A Structural Analysis of Mide Chants

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Structural Analysis of Mide Chants A Structural Analysis of Mide Chants GEORGE FULFORD McMaster University Introduction In this paper I shall investigate the relationship between words and im­ agery in seven song scrolls used by members of an Ojibwa religious society known as the Midewiwin. These texts were collected in the late 1880s by W.J. Hoffman for the Bureau of American Ethnology and subsequently published in their seventh Annual Report (Hoffman 1891).1 All the pictographs which I shall discuss were inscribed on birch bark and used by members of the Midewiwin to record chants used in their ceremonies. According to Hoffman (1891:192) these chants consisted of only a few words or short phrases. They were sung by single individuals — never in chorus — and were repeated over and over again, usually to the accompaniment of a wooden kettle drum. In a previous study (Fulford 1989) I analyzed patterns of structural variation among these pictographs and outlined how three complex symbols — the otter, bear and bird — evolved from clan emblems into pictographic markers. The focus of my earlier study was purely iconographic; in this paper I shall explore the verbal structure of Midewiwin chants in order to show some of the ways in which they were pictographically encoded. For the sake of convenience, I have limited my discussion to song scrolls sharing the otter symbol. Six of the seven scrolls that I shall examine contain this marking device. Although one (designated Scroll C in the appendix) lacks an otter, it displays many other formal similarities with Hoffman published transcriptions and translations of 23 songs performed at the White Earth Reservation in northwestern Minnesota. Of these, 21 had accompanying pictographic texts (i.e., song scrolls). One highly unorthodox scroll Hoffman 1891:Plate XVII A) has been excluded from this and my previous study !IBQVO 19§9\' However- four orthodox scrolls published by Garrick Mallery (1893:233-236) were included in the earlier study. Unfortunately, Mallery did not provide transcriptions of the original Ojibway chants. I have thus excluded his material from the present analysis. 126 A STRUCTURAL ANALYSIS OF MIDE CHANTS 127 the otter scrolls and has thus been included. While other complex symbols such as the bear and bird might have been used, the structural processes at work are essentially the same in all the White Earth song scrolls collected by Hoffman. To facilitate analysis, I have presented the chants from the seven otter scrolls in a concordance. To create this concordance I first typed carefully revised versions of Hoffman's original transcriptions of the chants onto file cards. Next, I affixed photocopies of the accompanying pictographs to the top of each file card. Then, following a technique outlined by Claude Levi- Strauss (1963:221-228), I arranged the file cards into horizontal rows, each of which corresponded to the sequence of pictographs and chants comprising one song scroll. Chants from different song scrolls sharing similar words or sequences of syllables were aligned vertically to highlight processes of structural variation. Transcription and Translation of the Chants Comparison of pictographs published in Hoffman with the originals kept in the U.S. National Anthropological Archives reveals that the reproductions are generally accurate. Unfortunately, the same cannot be said about Hoff­ man's transcriptions and translations of the accompanying chants. Vowel length, which is phonemic in Ojibwa, is idiosyncratically transcribed by Hoffman. Lenis and fortis consonants, which are also phonemic, are com­ pletely ignored. In addition, morpheme boundaries are often overlooked. Together, these inconsistencies result in questionable and at times incom­ prehensible translations. For example, in column 25 of Scroll H the chant Ni bimosse aking ('I walk upon the earth') accompanies a pictograph depicting a human figure walking with its arms pointing downward. Yet Hoffman's translation of this phrase is 'The spirit saw me and sent medicine from above.'2 To improve the quality of Hoffman's material, I have completely retran- scribed and retranslated the chants he collected. In this project I was guided by Baraga's Ojibwa grammar (1850) and dictionary (1966). While adopt­ ing Baraga's orthography, I have also consulted Johnston (1978a, 1978b), Nichols and Nyholm (1979) and Rhodes (1985). To further check the accuracy of Hoffman's work I employed two Ojibwa language teachers, Dorothy Wassegejig-Kennedy and Basil Johnston. I cross-checked my informants' retranslations and retranscriptions with my own, questioning them each time there were inconsistencies. I then re­ worked the entire corpus, developing glosses which I believed might improve 2 Readers seeking more information on the idiosyncracies of Hoffman's tran­ scriptions should consult Fulford (1988:86-88). 128 GEORGE FULFORD the flow or provide better links between the words to the pictographs. The result of these labours can be found in the appendix. To aid the reader, I have printed Hoffman's original transcription and translations in larger type. My retranscriptions and retranslations are printed in smaller type, above each line of Hoffman's text. Despite all these measures, it remains impossible to provide definitive transcriptions and translations of the Hoffman material. This is due as much to ambiguities introduced by his informants' poetic use of language as to Hoffman's own inadequacies. Indeed, the insights I have gained in trying to understand the structure of Midewiwin chants have led me to reflect on the limitations of Hoffman's work. In so doing, I have also gained a fuller appreciation of his transcriptions. Analysis of the Chants A total of 249 identifiable Ojibwa words, representing an 86-word lexicon, were used in the seven chants included in the appended concordance. Ap­ proximately 25 per cent of this lexicon is comprised of verbs, 25 per cent of nouns and the remainder of pronouns, adjectives, adverbs, conjunctions and particles. Since a much higher percentage of spoken Ojibwa consists of verb forms, the relatively high number of substantives is significant, suggesting that a unique form of the Ojibwa language was used in the chants.3 Formulaic words like nikanis 'my brother' and ningwis 'my son' usually appear at the beginning or end of Midewiwin chants, but rarely in the middle. This pattern supports Dell Hymes's (1977) contention about the rhetorical use of formulaic words in native texts. There is, however, no evidence of measured verse in the chants.4 Most paralinguistic features are not consistently marked by Hoffman in his transcriptions of the Midewiwin chants. This makes it difficult to test Dennis Tedlock's ideas (1971, 1977) about the importance of style in oral performances. While ignoring intonation, Hoffman does occasionally use commas to indicate hemistiches and pauses between epenthetic syllables at the end of chants (eg., Scrolls A and G, in the appended concordance). In the majority of cases, however, the only pause markings are periods at the end of chants. Only a few chants are comprised of more than one verse. 3The number of syllables in each chant varies between 4 and 15 with the umitTof::^- Tthe length ofverse s is s°variabie'h— - "«££ * utility ot averages into question. itemsSiX A fart W ^ ^^ "** ? *« ChantS Iefer t0 rdiSious °r cosmological P accent ^hl J ffl K r^ ™J°™^c ™<ds. When this is taken into a e mi^td ^ ^^ "^ SP°ken °^^ and the <*«* '-guage A STRUCTURAL ANALYSIS OF MIDE CHANTS 129 The only paralinguistic feature which Hoffman consistently recorded is primary stress (indicated by an acute accent in his own transcriptions and by an apostrophe in mine). Irregular stress patterns tend to predominate, with evidence of trochaic ('x as in nin'de) and dactylic ('x x as in ni'kanis) patterns in some of the chants. Hoffman does not differentiate the features of vocal stress (i.e., pitch, loudness and length) nor does he distinguish vocal from musical stress. It is noteworthy that Frances Densmore (1910:19-20) observed that in Midewi­ win chants "the drum and voice are usually independent metric units." This suggests that in Hoffman's transcriptions many complex vocal and musical stress patterns and rhythms may have been conflated. The verbs used in Midewiwin chants are usually conjugated in the present indicative, although the subjunctive is occasionally also used. The first person singular subject nin is used most often, with the second and third person singular subjects kin and win appearing occasionally and other forms appearing rarely, if at all. Determination of the subject is compli­ cated by the frequent deletion of both pronouns and pronominal suffixes from verbs in the chants. However, the use of the obviative marker (-ian) facilitates the identification of third person subjects and objects. Whereas most of the substantives used in Midewiwin chants can be eas­ ily organized into a relatively small number of semantic categories, verbs cannot. Twenty-one per cent of verbs used in the chants (kikito, win- damawa, debadjimo, nondam) refer to the act of speaking or listening to a story. Enda 'to live' appears five times (eight per cent of the total num­ ber of verbs) and is usually associated with the near-homophones nindi 'heart' or endaidn 'lodge'. Ni zhawenimik 'pity me' appears eight times (13 per cent of the total number of verbs). Waba 'to see' appears only twice. The 35 remaining verbs describe a wide variety of actions (com­ ing/going, giving/taking, laughing/crying, etc.) which defy any systematic semantic categories. Three obvious questions arise in reference to the verbs used in Midewi­ win chants. First, why does ni zhawenimik 'pity me' appear so often? Second, why do references to speaking, telling and hearing so outnumber references to seeing? Third, why do so few verbs fit into neat semantic categories when so many nouns do? Ruth Landes (1968:10)provides a partial answer to the first question.
Recommended publications
  • Miaa Rregulli I Shendetit Kimik
    MIAA RREGULLI I SHENDETIT KIMIK Që prej ditës së parë të stërvitjes në vjeshtë, dhe deri në përfundimin e vitit akademik ose evenimentit të fundit në atletikë (kushdo që është e fundit), një nxënës nuk duhet, pavarësisht sasisë, që të përdorë, konsumojë, shesë/blejë, ose të japë; pije që përmbajnë alkool; çdo produkt duhani (përfshirë cigaret elektronike); marijuanë; steroide; ose çdo substancë të kontrolluar. Ky rregull përfshin edhe produkte si "Jo Alkoolike ose afër birrës". Nuk është shkelje nëse një nxënës posedon një drogë (ilaç) të përcaktuar ligjërisht, e dhënë nga doktori i tij/saj për përdorim vetjak. Ky standart shtetëror minimal i MIAA nuk ka për qëllim të bëjë një "faj nga shoqërimi", p.sh shumë nxënës atletë mund të jenë pjesëmarrës në një festë ku vetëm disa e shkelin këtë standart. Ky rregull përfaqëson vetëm një standart minimal mbi bazë të të cilit shkollat mund të krijojnë kërkesa më të rrepta. Nëse një nxënës që ka shkelur këtë rregull dhe nuk është në gjendje që të marrë pjesë në sporte ndërshkollore për shkak të një dëmtimi ose mësimeve, dënimi nuk do të hyjë në fuqi derisa nxënësi të jetë në gjendje që të marrë pjesë prapë në sport. DENIMET/NDERSHKIMET MINIMALE: Shkelja e Parë: Kur Drejtori konfirmon, pas dhënies së mundësisë që nxënësi të dëgjohet, se ka ndodhur një shkelje, nxënësi duhet të humbasë të drejtën për të marrë pjesë në garat ndërshkollore të rradhës (sezon i rregullt dhe turne) për një total prej 25% të të gjitha garave ndërshkollore në atë sport. Nuk lejohet asnjë përjashtim për një nxënës që merr pjesë në një program trajtimi.
    [Show full text]
  • Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
    ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No.
    [Show full text]
  • THE SHAPE of the GRAVE by Laura Lundgren Smith Copyright
    THE SHAPE OF THE GRAVE By Laura Lundgren Smith Copyright November 2004 Salmon Publishing Ltd. Cliffs of Moher, Ireland All Rights Pending SCENE 1 (Lights up to a cacophony (cacophony= a meaningless mixture of sounds) of sounds and movement. Onstage, a riot between British soldiers and Republican Irish protesters. Shouts of “United Free Ireland!” “Civil Rights for all Irish” “End Internment (=confinement) NOW!!” ring out, then degrades into more coarse slogans as rocks and bricks are thrown at the soldiers. Gas canisters make an appearance. The noise reaches a fury pitch, shots ring out, there are screams of fear and anger, then the noise fades suddenly into the background, and the rioters move to slow motion. One of the protesters peels off from the group.) Pro#1: It was ten of four, January 30th, 1972 when the bullets started flying in Bog side. Pro#2: A Sunday. Cold and bleak. Pro#3: We were 20,000 strong, coming together to say to the British, you can’t lock us up without a reason. Pro#1: They could grab us up off the street, throw us in the jails, just for looking at them wrong. Pro#2: If they thought we looked suspicious, or we went in the wrong shop. Pro#1: Could keep us up to six months at a go, with no reason. Longer with trumped up evidence. Pro#3: “Internment for ye, and if we don’t kneecap ye with a drill Pro#2: Or burn ye with our cigarettes. 1 Pro#1: Count yourself lucky.” Pro#3: We’d had enough.
    [Show full text]
  • Old Cyrillic in Unicode*
    Old Cyrillic in Unicode* Ivan A Derzhanski Institute for Mathematics and Computer Science, Bulgarian Academy of Sciences [email protected] The current version of the Unicode Standard acknowledges the existence of a pre- modern version of the Cyrillic script, but its support thereof is limited to assigning code points to several obsolete letters. Meanwhile mediæval Cyrillic manuscripts and some early printed books feature a plethora of letter shapes, ligatures, diacritic and punctuation marks that want proper representation. (In addition, contemporary editions of mediæval texts employ a variety of annotation signs.) As generally with scripts that predate printing, an obvious problem is the abundance of functional, chronological, regional and decorative variant shapes, the precise details of whose distribution are often unknown. The present contents of the block will need to be interpreted with Old Cyrillic in mind, and decisions to be made as to which remaining characters should be implemented via Unicode’s mechanism of variation selection, as ligatures in the typeface, or as code points in the Private space or the standard Cyrillic block. I discuss the initial stage of this work. The Unicode Standard (Unicode 4.0.1) makes a controversial statement: The historical form of the Cyrillic alphabet is treated as a font style variation of modern Cyrillic because the historical forms are relatively close to the modern appearance, and because some of them are still in modern use in languages other than Russian (for example, U+0406 “I” CYRILLIC CAPITAL LETTER I is used in modern Ukrainian and Byelorussian). Some of the letters in this range were used in modern typefaces in Russian and Bulgarian.
    [Show full text]
  • Neurological Soft Signs in Mainstream Pupils Arch Dis Child: First Published As 10.1136/Adc.85.5.371 on 1 November 2001
    Arch Dis Child 2001;85:371–374 371 Neurological soft signs in mainstream pupils Arch Dis Child: first published as 10.1136/adc.85.5.371 on 1 November 2001. Downloaded from J M Fellick, A P J Thomson, J Sills, C A Hart Abstract psychiatry. Are there any tests that a paediatri- Aims—(1) To examine the relation be- cian may use to predict which children have tween neurological soft signs and meas- significant problems? ures of cognition, coordination, and Neurological soft signs (NSS) may be behaviour in mainstream schoolchildren. defined as minor abnormalities in the neuro- (2) To determine whether high soft sign logical examination in the absence of other fea- scores may predict children with signifi- tures of fixed or transient neurological disor- cant problems in other areas. der.1 They have been associated with Methods—A total of 169 children aged behaviour,12 coordination,3 and learning diY- between 8 and 13 years from mainstream culties.4 Other authors believe they represent a schools were assessed. They form part of developmental lag rather than a fixed abnor- a larger study into the outcome of menin- mality.5 Studies have found a high incidence of gococcal disease in childhood. Half had soft signs in children following premature6 or previous meningococcal disease and half low birthweight7 birth, meningitis,8 and malnu- were controls. Assessment involved trition.910 measurement of six soft signs followed by There are a number of soft sign batteries assessment of motor skills (movement published that include tests of sensory func- ABC), cognitive function (WISC-III), and tion, coordination, motor speed, and abnormal behaviour (Conners’ Rating Scales).
    [Show full text]
  • Learning Cyrillic
    LEARNING CYRILLIC Question: If there is no equivalent letter in the Cyrillic alphabet for the Roman "J" or "H" how do you transcribe good German names like Johannes, Heinrich, Wilhelm, etc. I heard one suggestion that Johann was written as Ivan and that the "h" was replaced with a "g". Can you give me a little insight into what you have found? In researching would I be looking for the name Ivan rather than Johann? One must always think phonetic, that is, think how a name is pronounced in German, and how does the Russian Cyrillic script produce that sound? JOHANNES. The Cyrillic spelling begins with the letter “I – eye”, but pronounced “eee”, so we have phonetically “eee-o-hann” which sounds like “Yo-hann”. You can see it better in typeface – Иоганн , which letter for letter reads as “I-o-h-a-n-n”. The modern Typeface script is radically different than the old hand-written Cyrillic script. Use the guide which I sent to you. Ivan is the Russian equivalent of Johann, and it pops up occasionally in Church records. JOSEPH / JOSEF. Listen to the way the name is pronounced in German – “yo-sef”, also “yo-sif”. That “yo” sound is produced by the Cyrillic script letters “I” and “o”. Again you can see it in the typeface. Иосеф and also Иосиф. And sometimes Joseph appears as , transliterated as O-s-i-p. Similar to all languages and scripts, Cyrillic spellings are not consistent. The “a” ending indicates a male name. JAKOB. There is no “Jay” sound in the German language.
    [Show full text]
  • Sacred Concerto No. 6 1 Dmitri Bortniansky Lively Div
    Sacred Concerto No. 6 1 Dmitri Bortniansky Lively div. Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vo Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vo vysh nikh bo gu, 8 Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va, Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va, 6 vysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh 8 sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu 11 bo gu, i na zem li mir, vo vysh nikh bo gu, bo gu, i na zem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, i na zem 8 i na zem li mir, i na zem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, i na zem i na zem li mir, i na zem li mir 2 16 inazem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, inazem li mir, i na zem li li, i na zem li mir, sla va vo vysh nikh bo gu, i na zem li 8 li, inazem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, i na zem li, ina zem li mir, vo vysh nikh bo gu, i na zem li 21 mir, vo vysh nikh bo gu, vo vysh nikh bo gu, i na zem li mir, i na zem li mir, vo vysh nikh bo gu, vo vysh nikh bo gu, i na zem li mir, i na zem li 8 mir, i na zem li mir, i na zem li mir, i na zem li, i na zem li mir,mir, i na zem li mir, i na zem li mir, inazem li, i na zem li 26 mir, vo vysh nikh bo gu, i na zem li mir.
    [Show full text]
  • 5892 Cisco Category: Standards Track August 2010 ISSN: 2070-1721
    Internet Engineering Task Force (IETF) P. Faltstrom, Ed. Request for Comments: 5892 Cisco Category: Standards Track August 2010 ISSN: 2070-1721 The Unicode Code Points and Internationalized Domain Names for Applications (IDNA) Abstract This document specifies rules for deciding whether a code point, considered in isolation or in context, is a candidate for inclusion in an Internationalized Domain Name (IDN). It is part of the specification of Internationalizing Domain Names in Applications 2008 (IDNA2008). Status of This Memo This is an Internet Standards Track document. This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on Internet Standards is available in Section 2 of RFC 5741. Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc5892. Copyright Notice Copyright (c) 2010 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved. This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.
    [Show full text]
  • Kyrillische Schrift Für Den Computer
    Hanna-Chris Gast Kyrillische Schrift für den Computer Benennung der Buchstaben, Vergleich der Transkriptionen in Bibliotheken und Standesämtern, Auflistung der Unicodes sowie Tastaturbelegung für Windows XP Inhalt Seite Vorwort ................................................................................................................................................ 2 1 Kyrillische Schriftzeichen mit Benennung................................................................................... 3 1.1 Die Buchstaben im Russischen mit Schreibschrift und Aussprache.................................. 3 1.2 Kyrillische Schriftzeichen anderer slawischer Sprachen.................................................... 9 1.3 Veraltete kyrillische Schriftzeichen .................................................................................... 10 1.4 Die gebräuchlichen Sonderzeichen ..................................................................................... 11 2 Transliterationen und Transkriptionen (Umschriften) .......................................................... 13 2.1 Begriffe zum Thema Transkription/Transliteration/Umschrift ...................................... 13 2.2 Normen und Vorschriften für Bibliotheken und Standesämter....................................... 15 2.3 Tabellarische Übersicht der Umschriften aus dem Russischen ....................................... 21 2.4 Transliterationen veralteter kyrillischer Buchstaben ....................................................... 25 2.5 Transliterationen bei anderen slawischen
    [Show full text]
  • Etir Code Lists
    eTIR Code Lists Code lists CL01 Equipment size and type description code (UN/EDIFACT 8155) Code specifying the size and type of equipment. 1 Dime coated tank A tank coated with dime. 2 Epoxy coated tank A tank coated with epoxy. 6 Pressurized tank A tank capable of holding pressurized goods. 7 Refrigerated tank A tank capable of keeping goods refrigerated. 9 Stainless steel tank A tank made of stainless steel. 10 Nonworking reefer container 40 ft A 40 foot refrigerated container that is not actively controlling temperature of the product. 12 Europallet 80 x 120 cm. 13 Scandinavian pallet 100 x 120 cm. 14 Trailer Non self-propelled vehicle designed for the carriage of cargo so that it can be towed by a motor vehicle. 15 Nonworking reefer container 20 ft A 20 foot refrigerated container that is not actively controlling temperature of the product. 16 Exchangeable pallet Standard pallet exchangeable following international convention. 17 Semi-trailer Non self propelled vehicle without front wheels designed for the carriage of cargo and provided with a kingpin. 18 Tank container 20 feet A tank container with a length of 20 feet. 19 Tank container 30 feet A tank container with a length of 30 feet. 20 Tank container 40 feet A tank container with a length of 40 feet. 21 Container IC 20 feet A container owned by InterContainer, a European railway subsidiary, with a length of 20 feet. 22 Container IC 30 feet A container owned by InterContainer, a European railway subsidiary, with a length of 30 feet. 23 Container IC 40 feet A container owned by InterContainer, a European railway subsidiary, with a length of 40 feet.
    [Show full text]
  • Association Between Angiotensinogen T174M Polymorphism and Ischemic Stroke: a Meta
    Association between angiotensinogen T174M polymorphism and ischemic stroke: A meta- RTICLE analysis A Zilin Ou, Hongbing Chen, Gang Liu, Chuo Li1, Shaoying Lin, Jianwen Lin Department of Neurology and Stroke Center, The First Affiliated Hospital of Sun Yat-Sen University, Guangzhou 510080, 1Department of Neurology, Guangzhou Number 8 People’s Hospital of Guangzhou Medical University, Guangzhou 510440, P.R. China Background: Numerous studies have evaluated the association between the angiotensinogen (AGT) T174M polymorphism and ischemic EVIEW stroke(IS) risk. However, the specific association is still controversial. Materials and Methods: In order to explore this association more R deeply, we performed a meta-analysis. All of the relevant studies were identified from PubMed, Embase, and Chinese National Knowledge Infrastructure database up to October 2014. Statistical analyses were conducted with STATA 12.0 software. Odds ratio (OR) with 95% confidence interval (CI) values were applied to evaluate the strength of the association.Results: Six studies with 1290 cases and 1125 controls were included. No significant variation in IS risk was detected in any of the genetic models in the overall (MM vs. TT: OR = 1.64, 95% CI = 0.51-5.28; MT vs. TT: OR = 0.93, 95% CI = 0.66-1.31; dominant model: OR = 1.08, 95% CI = 0.69-1.72; recessive model: OR = 0.61,95% CI = 0.20-1.91). Taking into account the effect of ethnicity, further stratified analyses were performed. The results showed that AGT gene T174M polymorphism might be associated with IS risk in Asians (MM vs. TT: OR = 3.28, 95% CI = 1.79-6.02; recessive model: OR = 0.31, 95% CI = 0.17-0.57).
    [Show full text]
  • Genetic Studies of Stroke in Northern Sweden
    UMEÅ UNIVERSITY MEDICAL DISSERTATIONS New Series No 1060 – ISSN 0346-6612 – ISBN 91-7264-191-6 Genetic Studies of Stroke in Northern Sweden Sofie Nilsson Ardnor Department of Medical Biosciences Medical and Clinical Genetics Umeå University Umeå 2006 Department of Medical Biosciences Medical and Clinical Genetics Umeå University SE-901 87 Umeå, Sweden Copyright © 2006 by Sofie Nilsson Ardnor ISSN 0346-6612-1060 ISBN 91-7264-191-6 Printed by Solfjädern Offset AB, Umeå, 2006 “En beskrivning av generationerna på papper” Copyright © 2002 by Jacob Ardnor 6 år Reprinted with permission. Curiosity killed the cat… but a cat has many lives! ABSTRACT Stroke is a common disorder of later life with a complex etiology, including both environmental and genetic risk factors. The inherited predisposition is challenging to study due to the complexity of the stroke phenotype. Genetic studies in an isolated population have successfully identified a positional candidate gene for stroke, phosphodiesterase 4D (PDE4D). The aim of this thesis was to identify stroke susceptibility loci and positional candidate genes, taking advantage of low genetic variation in the northern Sweden population. All stroke cases were identified in a population-based stroke registry at the northern Sweden MONICA Centre. 56 families containing multiple cases of stroke and a follow up set of an additional 53 families were used for linkage studies. For association studies, 275 cases of first ever stroke together with 550 matched community controls were included. In paper I, we used a candidate region approach to investigate the PDE4D region on chromosome 5q. Linkage was obtained with a maximum allele- sharing LOD score of 2.06; P = 0.001.
    [Show full text]