ephemerides calasanctianae

a. LXXXV · n. III MAII 2016

commentarium officiale ordinis scholarum piarum DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONE Piazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 68308858 > www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.org E-mail: [email protected]

Realizado por / Edited by / A cura di / Édité par Oficina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma

DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao

TRADUCCIONES Responsable del equipo de traductores / In charge of the team of translators Responsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs P. José Pascual Burgués

Frons publicationis Colonias de verano. Escuelas Pías África del Oeste. Campi estivi. Scuole Pie dell’Africa Occidentale. Summer camp. Pious Schools of West Africa. Camps d’été. Écoles Pies de l’Afrique de l’Ouest.

IMPRIME ICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la Educación José Picón, 7. 28028 Madrid

Imprenta: Gramadosa

ISSN 1720-8637 index

salutatio patris generalis Pedro Aguado

265 Identidad y pertenencia escolapia-1 Identità e appartenenza scolopica-1 Piarist identity and belonging-1 Identité et appartenance piariste-1

283 SECTIO OFFICIALIS

Notificationes

Nueva Congregación Viceprovincial de India Nuova Congregazione Vice-Provinciale dell’India New Viceprovincial Congregation of India Nouvelle Congrégation Vice-provinciale de l’Inde

EX-ECLESSIA

287 Jubileo extraordinario de la Misericordia. Discurso del Santo Padre Francisco Jubileo de la Vida Consagrada

Giubileo Straordinario della Misericordia. Incontro del Santo Padre Francesco Giubileo della Vita Consacrata

Extraordinary Jubilee of Mercy. Address of his Holiness Pope Francis Jubilee for Consecrated Life

Jubilé Extraordinaire de la Miséricorde. Rencontre du Pape François Jubilé de la Vie Consacrée

EC III · 2016 · 261 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

302 Circunscripción de Europa. Reunión de Provinciales / Circoscrizione dell’Europa. Riunione di Provinciali / Europe Circumscription. Meeting of provincials / Circonscription de l’Europe. Réunion des Provinciaux. P. Miguel Giráldez Sch.P.

306 Provincia Centroamérica-Caribe. Ordenación sacerdotal de Luis Alberto Cardozo / Provincia America Centrale-Caraibi. Ordinazione sacerdotale di Luis Alberto Cardozo / Province Central America - Caribbean. Priestly Ordination of Luis Alberto Cardozo / Province d’Amérique Centrale- Caraïbes. Ordination sacerdotale de Luis Alberto Cardozo. P. Javier Alonso Sch. P.

310 Viceprovincia de la India. Ejercicios espirituales / Vice provincia dell’India Esercizi spirituali / Vice-province of India. Spiritual exercises / Vice- province de l’Inde. Exercices spirituels. P. József Urbán Sch. P.

314 Provincia de México. Visita del P. General y P. asistente por América / Provincia del Messico. Visita del P. Generale e il Assistente Generale per l’America / Province of Mexico. Visit of Fr. General and Assistant General for America / Province du Mexique. Visite du P. Général et le P. Assistant Général l’Amérique. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

320 Provincia de México. Profesión solemne y ordenación diaconal de Martín Hernández Medina / Provincia del Messico. Professione solenne e ordinazione diaconale di Martin Hernández Medina / Province of Mexico. Solemn profession and ordination to the diaconate of Martin Hernandez Medina / Province du Mexique. Profession solennelle et ordination diaconale de Martin Hernández Medina. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

324 Viceprovincia de la India. Ordenación sacerdotal de Noble John Puthiyidathu / Vice Provincia dell’India. Ordinazione sacerdotale di Noble John Puthiyidathu / Vice province of India. Priestly ordination of noble John Puthiyidathu / Vice-province de l’Inde. Ordination sacerdotale de Noble John Puthiyidathu. P. Thomas Pallithazhathu Sch. P.

262 • EC III · 2016 326 Provincia de Estados Uunidos y Puerto Rico. Visita del P. General / Provincia degli Stati Uniti e Portorico. Visita del P. Generale / Province of United States and Puerto Rico. Visit of Fr. General / Province des États-Unis et Porto Rico. Visite du P. Général. P. Francisco Aísa Sch. P.

330 Visita de las reliquias de S. Pompilio a San Pantaleo / Visita delle reliquie di San Pompilio a San Pantaleo / Visit of St. Pompilio’s relics in San Pantaleo / Visite des reliques de St. Pompilio à San Pantaleo. P. Adolfo García-Durán Sch. P.

338 Circunscripción de Asia. Reunión de los Superiores Mayores / Circoscrizione dell’Asia. Riunione dei Superiori Maggiori / Asian circumscription. Meeting of the Major Superiors / Circonscription de l’Asie. Réunion des Supérieurs Majeurs. P. József Urbán Sch. P.

344 Movimiento Calasanz. Reunión del equipo coordinador / Movimento Calasanzio. Riunione dell’Equipe di coordinamento / Calasanz Movement. Meeting of the Coordinating Team / Mouvement Calasanz. Réunion de l’équipe coordonnatrice. Guillermo Gómez

348 Provincia de Polonia. Ordenaciones sacerdotales y diaconales / Provincia di Polonia. Ordinazioni sacerdotali e diaconali / Province of Poland. Priestly and Diaconal Ordinations / Province de Pologne. Ordinations sacerdotales et diaconales P. Łukasz Adamusiak Sch. P.

352 Funeral del Padre Annibale Divizia / Funerale del Padre Annibale Divizia / Funeral of Father Annibale Divizia / Funérailles du Père Annibale Divizia. P. Angelo Celani Sch. P.

354 Unión de Superiores Generales. Asamblea General / Unione dei Superiori Generali. Assemblea Semestrale / Union of General Superiors. Six-monthly Assembly / Union des Supérieurs Généraux. Assemblée Semestrielle. P. Pedro Aguado Sch. P.

356 Provincia de África Central Consejo de evaluación de la realidad actual / Provincia Centroafricana. Consiglio di valutazione della realtà attuale / Province of Central Africa . Council to evaluation of the current reality / Province Piariste d’Afrique. Conseil pour l’évaluation de la réalité actuelle. P. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

EC III · 2016 · 263 362 Provincia de México. Peregrinación y evaluación de los procesos pastorales / Provincia del Messico. Pellegrinaggio e valutazione dei processi pastorali / Province of Mexico. Pilgrimage and the evaluation of our pastoral processes / Province du Mexique. Pèlerinage et évaluation des processus pastoraux. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

366 Fiesta de Nuestra Señora de las Escuelas Pías de Frascati / Festa della Madonna delle Scuole Pie di Frascati / Feast of our Lady of the Pious Schools of Frascati / Fête de Notre Dame des Écoles Pies de Frascati. Mauro Tacca.

SODALES DEFUNCTI

372 P. Annibale Divizia ab Immaculata Conceptione.

CONSUETA MEMORIA

373 Patris Josephi Emmanuel SILVESTRE HERMOSO DE MENDOZA a Sacro Corde Iesu (1922-2013). P. Víctor Merino Sch. P.

377 Patris Eugenii SAINZ LÓPEZ, ab Immaculata Conceptione (1934-2015). P. Valeriano Rodríguez Saiz Sch. P.

380 Patris Arturi ÁLVAREZ FLÓREZ a Virgine Perdolente (1922-2015). P. Valeriano Rodríguez Saiz Sch. P.

264 • EC III · 2016 salutatio patris generalis MAII Pedro Aguado PADRE GENERAL | Padre Generale | Father General | Père Général cartas a los hermanos Identidad y pertenencia escolapia-1

LETTERA AI FRATELLI Identità e appartenenza scolopica-1

Letter to our brethren Piarist identity and belonging-1

Lettre aux frères Identité et appartenance piariste-1

EC III · 2016 · 265 salutatio patris generalis

ESP ITA

ara acoger debidamente las impor- er accogliere adeguatamente gli tantes y numerosas aportaciones importanti e numerosi contributi que el 47º Capítulo General ofrece che il 47º Capitolo Generale offre al conjunto de las Escuelas Pías all’insieme delle Scuole Pie non no basta con analizar las nueve è sufficiente analizzare le nove P“Claves de Vida” o conocer los directorios P“Chiavi di Vita” o conoscere i direttori ap- aprobados. Necesitamos entrar también en provati. Dobbiamo anche approfondire le los dinamismos que emergen como centra- dinamiche che emergono come centrali e les y en los subrayados que poco a poco van gli aspetti evidenziati che si vanno progres- consolidándose en la Orden y que van confi- sivamente consolidando nell’Ordine e che gurando nuestro ser y nuestro hacer. Y entre vanno a configurare il nostro essere e ciò ellos, no hay duda de que una de las claves che facciamo. E tra queste, non vi è alcun de definen nuestra conciencia colectiva ac- dubbio che una delle chiavi che definisco- tual radica en la importancia de la vivencia no la nostra attuale coscienza collettiva si de la identidad y de la pertenencia escolapias. radichi nell’importanza dell’esperienza Quisiera dedicar dos Cartas a los Hermanos dell’identità e dell’appartenenza scolopiche. a esta reflexión, la que tienes en tus manos Vorrei dedicare due Lettere ai Fratelli a que- y la del próximo mes de junio. sta riflessione, quella che hai tra le mani e quella del prossimo mese di giugno. Me inspiro en una afirmación fuerte y cla- ra del Papa Francisco en su diálogo abierto Mi ispiro ad un’affermazione forte e chia- con los miembros de la Unión de Superiores ra di Papa Francesco nel suo dialogo aperto Generales en mayo de 2014: “No hay iden- con i membri dell’Unione dei Superiori Ge- tidad sin pertenencia”1, afirmó el Papa en nerali a maggio del 2014: “Non c’è identità aquella ocasión, y lo viene afirmando suce- senza appartenenza”1, ha affermato il Papa sivamente en diversas oportunidades. La in quell’occasione, e lo afferma successiva- identidad sin la conciencia de pertenencia mente in diversi momenti. L’identità senza

1 Publicado en La Civiltà Cattolica 2014 III 459 / 1 Pubblicato in La Civiltà Cattolica 2014 III 459 / 3918, el 19 de septiembre de 2014. 3918, il 19 settembre 2014.

266 • EC III · 2016 salutatio patris generalis

ENG fra

o properly welcome the important our accueillir correctement and numerous contributions of- les importantes et nombreuses fered by the 47th General Chapter contributions offertes par le 47ème to the whole of the Pious Schools Chapitre Général à l’ensemble des is it not sufficient to analyze the Écoles Pies, il ne suffit pas d’ana- Tnine “Keys of Life” or to know the approved Plyser les neuf « Clés de Vie » ou de connaître directories. We also need to deepen the les directoires approuvés. Nous avons égale- dynamics that emerge as central and the ment besoin d’entrer dans les dynamismes aspects underlined that gradually consoli- qui émergent comme centraux et dans les date in the Order and which are configuring soulignés qui se consolider progressive- our being and our doing. And among them, ment dans l›Ordre et qui mettent en place there is no doubt that one of the keys that notre être et notre faire. Et parmi eux, il n›y defines our actual collective awareness lies a aucun doute qu›une clé que définit notre in the importance of the experience of pi- conscience collective actuelle réside dans arist identity and belonging. I would like to l›importance de l›expérience de l’identité dedicate two Letters to the Brothers to this et l’appartenance piariste. Je tiens à dédier reflection, the one you have in your hands deux Lettres aux Frères à cette réflexion, and the one of next June. celle que vous avez dans vos mains et celle du mois de juin. I am inspired by a strong and clear state- ment of Pope Francis in his open dialogue Je suis inspirée par une déclaration forte et with the members of the Union of Superiors claire du Pape François dans son dialogue General in may, 2014: “There is no identity avec les membres de l›Union des Supé- without belonging”1, said the Pope at that rieurs Généraux en mai 2014: « Il n›y a pas time, and he claimed it later on several oc- d›identité sans appartenance »1, a décla- casions. Identity without the awareness of ré le Pape à ce moment-là, et il revient sur belonging runs the risk of remaining some- elle à plusieurs reprises. L’identité sans la

1 Published in La Civiltà Cattolica 2014 III 459 / 1 Publié dans La Civiltà Cattolica 2014 III 459 / 3918, on September 19, 2014. 3918, le 19 septembre 2014.

EC III · 2016 · 267 salutatio patris generalis corre el riesgo de quedarse en algo abstrac- la consapevolezza di appartenenza corre il to, del mismo modo que el sentimiento de rischio di rimanere qualcosa di astratto, nello pertenencia carente de una fuerte vivencia stesso modo in cui il senso di appartenenza de la identidad puede quedar vacía y sin privo di una forte esperienza dell’identità orientación de fondo. La relación entre am- può rimanere vuoto e senza orientamento bas certifica la calidad con la que es vivida di fondo. La relazione tra le due certifica la cada una de ellas, y por eso creo que nos qualità con cui è vissuta ciascuna di esse, e puede ayudar reflexionar sobre las dos a la per questo credo che ci possa aiutare riflet- vez, buscando siempre crecer en la auten- tere su entrambe allo stesso tempo, cercan- ticidad de nuestra vida escolapia. do sempre di crescere nell’autenticità della nostra vita scolopica. Como os podéis imaginar, no busco presen- tar un escrito elaborado y completo, sino Come potete immaginare, non cerco di pre- simplemente invitaros a entrar en este tema sentare uno scritto elaborato e completo, ma tan apasionante. Es probable que en algún semplicemente invitarvi ad approfondire momento necesitemos una reflexión más questo tema così appassionante. È probabile pausada, profunda y fundamentada sobre che in qualche momento avremo bisogno di este gran desafío que tenemos planteado, un una riflessione più lenta, profonda e basata desafío portador de vida y renovación. Me su questa grande sfida che abbiamo di fron- conformaré con algunos párrafos sobre la te, una sfida portatrice di vita e di rinnova- identidad, otros sobre la pertenencia y una mento. Mi accontenterò di alcuni paragrafi reflexión sobre su mutua relación. sull’identità, altri sull’appartenenza e una riflessione sul loro rapporto reciproco. ¿Qué aspectos van configurando poco a poco la identidad escolapia, además, como Quali aspetti vanno progressivamente a con- es lógico, de la referencia fontal de Calasanz, figurare l’identità scolopica, oltre, come è lo- fundador de las Escuelas Pías? Creo que esta gico, al riferimento come fonte al Calasanzio, es una pregunta importante, por muchas fondatore delle Scuole Pie? Credo che questa razones, aunque reconozco que la que más sia una domanda importante, per molte ra- me preocupa y me interesa es ésta: ¿cómo gioni, anche se riconosco che quella che più podemos transmitir y consolidar nuestra mi preoccupa e mi interessa è questa: come identidad en tantos nuevos lugares en los possiamo trasmettere e consolidare la nostra que estamos iniciando nuestra misión y en identità in tanti nuovi luoghi in cui stiamo donde los religiosos son muy jóvenes, con iniziando la nostra missione e dove i religiosi poca historia y escasas referencias? Esto nos sono molto giovani, con poca storia e scarsi desafía profundamente. Pero es un desafío riferimenti? Questo ci sfida profondamente. bueno, alentador, comprometido. Hay que Ma è una buona sfida, stimolante, impegnata. entrar en él. Dobbiamo approfondirla.

Por un lado, nuestro carisma y nuestra iden- Da un lato, il nostro carisma e la nostra iden-

268 • EC III · 2016 salutatio patris generalis thing abstract, in the same way that the conscience d’appartenance court le risque sense of belonging lacking a strong experi- de devenir quelque chose d’abstrait, de la ence of identity can be empty and without même manière que le sentiment d’apparte- background orientation. The relationship nance dépourvu d’une expérience forte de between the two attests quality with which l’identité peut être vide et sans orientation each one of them is lived, and so I think that de fond. La relation entre les deux atteste la it can help us to reflect on the two at the qualité avec laquelle on vit chacune d’elles, same time, seeking to always grow in the et donc je pense qu’il peut nous aider de authenticity of our piarist life. réfléchir sur les deux en même temps, cher- chant toujours à grandir dans l›authenticité As you can imagine, I don’t seek to present de notre vie piariste. an elaborate and full written, but I simply want to invite you to go into this exciting Comme vous pouvez l›imaginer, je ne topic. It is probably that at some time we cherche pas à offrir un texte complexe et need a reflection more slow, deep and based complet, mais simplement à vous inviter on this great challenge that we have, a chal- à entrer dans ce sujet aussi passionnant. lenge that is bringer of life and renewal. I Il est probable qu›à un certain moment settle with some paragraphs about the iden- nous aurons besoin d›une réflexion plus tity, others about belonging and a reflection calme, profonde et issue de ce grand défi on their mutual relationship. que nous avons soulevé, un défi porteur de vie et de renouvellement. Je me contenterai What aspects are gradually configuring pi- avec quelques paragraphes sur l›identité, arist identity, in addition to, as it is logical, d›autres sur l›appartenance et une réflexion the reference as a source to Calasanz, found- sur leur relation mutuelle. er of the Pious Schools? I think that this is an important question, for many reasons, Quels sont les aspects qui configurent progres- although I admit that the one most worries sivement l’identité piariste, en plus, comme me and I’m interested in is this: how can c’est logique, de la référence originelle de Ca- we transmit and consolidate our identity in lasanz, fondateur des Écoles Pies ? Je pense many new places where we are starting our que c’est une question importante, par de mission and where the religious are young, nombreuses raisons, même si je reconnais with little history and very few references? que celle qui m’inquiète et m’intéresse le This challenges us deeply. But it is a good, plus est la suivante : comment transmettre encouraging, committed challenge. You et consolider notre identité dans autant de have to deepen it. nombreux nouveaux endroits où nous com- mençons notre mission et où les religieux sont On the one hand, our charism and our très jeunes, avec peu d’histoire et très peu de identity enter into dialogue with many références ? Cela nous interpelle profondé- and varied cultures. On the other hand, ment. Mais c’est un défi bon, encourageant, the transmission of the values of our life engageant. Nous avons à le saisir.

EC III · 2016 · 269 salutatio patris generalis tidad entran en diálogo con diversas y varia- tità entrano in dialogo con diverse e varie das culturas. Por otro, la transmisión de los culture. Dall’altro, la trasmissione dei valori valores propios de nuestra vida a las jóvenes propri della nostra vita alle giovani genera- generaciones y a las nuevas presencias ne- zioni e alle nuove presenze deve percorrere cesita recorrer un largo camino. Por eso es un lungo cammino. Per questo è importante importante pensar sobre ello. rifletterci.

La raíz de nuestra identidad está en Cala- La radice della nostra identità è nel Calasan- sanz. Es la raíz y la fuente, porque nos lleva zio. È la radice e la fonte, perché ci conduce a a Cristo. Seguimos a Jesucristo desde las Cristo. Seguiamo Gesù Cristo dalle chiavi del claves de Calasanz. No hay duda de esto. Calasanzio. Non c’è alcun dubbio su questo. Lo sabemos, lo disfrutamos y lo agradece- Lo sappiamo, lo sfruttiamo e ne siamo grati. mos. Pero quizá no lo profundizamos ni lo Ma forse non lo approfondiamo né lo studia- estudiamos de manera suficiente. Pero es mo sufficientemente. Ma è chiaro: il carisma claro: el carisma de Calasanz, su consoli- del Calasanzio, il suo consolidamento nella dación en la propuesta de educación inte- proposta di educazione integrale per tutti, la gral para todos, su entrega a la fundación sua dedizione alla fondazione e al consolida- y consolidación de las Escuelas Pías para mento delle Scuole Pie per garantire tutta la garantizar toda su obra, su coraje apostólico, sua opera, il suo coraggio apostolico, la pro- la profundidad y ejemplaridad de su vida fondità e l’esemplarità della sua vita cristiana cristiana y religiosa, su amor por los niños, e religiosa, il suo amore per i bambini, tutto todo lo que es y vive Calasanz están en la ciò che è e vive il Calasanzio sono alla base base de nuestra identidad. della nostra identità.

Pero no podemos ni debemos atribuir todo al Ma non possiamo né dobbiamo attribuire fundador. Nuestra identidad se ha formado tutto al fondatore. La nostra identità si è for- en el tiempo, poco a poco, a lo largo de cua- mata nel tempo, a poco a poco, nel corso di tro siglos de lucha, de trabajo, de esfuerzo quattro secoli di lotta, di lavoro, di sforzo per por la misión. En esta larga y fecunda histo- la missione. In questa lunga e feconda storia ria ha habido muchas personas, opciones y ci sono state molte persone, opzioni e circo- circunstancias que han ido configurando el stanze che hanno configurato il volto identi- rostro identitario de las Escuelas Pías. Te- tario delle Scuole Pie. Abbiamo i documenti nemos los documentos fundacionales, te- fondazionali, abbiamo le Costituzioni, ab- nemos las Constituciones, tenemos muchos biamo molti documenti. Ma abbiamo anche documentos. Pero también tenemos la vida, la vita, le persone, la storia e la realtà. Anche las personas, la historia y la realidad. Todo tutto questo fa parte dell’identità, anche se ello también forma parte de la identidad, dobbiamo discernere con finezza ciò che è aunque debamos discernir con finura lo que essenziale e ciò che non lo è, per non cadere es esencial y lo que no lo es, para no caer en nel rischio di credere che le nostre tradizio- el riesgo de creer que nuestras tradiciones ni siano –senza discernere su di esse- parte

270 • EC III · 2016 salutatio patris generalis to the younger generations and new pres- D’une part, notre charisme et notre identité ences need to go a long way. That is why sont en dialogue avec des cultures diverses it is important to think about it. et variées. D’une autre, la transmission des valeurs de notre vie aux jeunes générations The root of our identity is in Calasanz. He et aux nouvelles présences a besoin de par- is the root and the source, because he leads courir un long chemin. C’est pourquoi il est us to Christ. We follow Jesus Christ from important d’y penser. the keys of Calasanz. There is no doubt of this. We know it, we enjoy it and appreciate La racine de notre identité se trouve en it. But perhaps we don’t deepen or study it Calasanz. C’est la racine et la source, parce sufficiently. But it is clear: the charism of qu’elle nous conduit au Christ. Nous suivons Calasanz, his consolidation in the proposal Jésus Christ à partir des clés de Calasanz. Il of integral education for all, his dedication n›y a aucun doute de cela. Nous le savons, to the foundation and consolidation of the nous en profitons et l›apprécions. Mais Pious Schools to ensure all his work, his peut-être nous n’y plongeons pas ou l’étu- apostolic courage, the depth and exem- dions suffisamment. Mais c’est clair : le cha- plarity of his Christian and religious life, risme de Calasanz, sa consolidation dans la his love for children, all that Calasanz is proposition d’une éducation intégrale pour and lives are at the core of our identity. tous, son dévouement à la fondation et la consolidation des Écoles Pies afin d›assurer But we may not, and we must not attribute l›ensemble de son œuvre, son courage apos- all to the founder. Our identity has been tolique, la profondeur et l’exemplarité de sa formed over time, little by little, along four vie chrétienne et religieuse, son amour pour centuries of struggle, work, effort for the les enfants, tout ce que Calasanz est et vit, mission. In this long and fruitful history sont au cœur de notre identité. there have been many people, options and circumstances that have been shaping the Mais nous ne pouvons et nous ne devons pas identity profile of the Pious Schools. We tout attribuer au fondateur. Notre identité a have foundational documents, we have été formée dans le temps, peu à peu, au long Constitutions, we have many documents. de quatre siècles de lutte, de travail, d’efforts But we also have life, people, history and pour la mission. Dans cette longue et fruc- reality. All of this is also part of identity, tueuse histoire il y a eu de nombreuses per- although we should discern with finesse sonnes, des options et des circonstances qui what is essential and what is not, for not ont marqué l’identité du visage des Écoles to fall into the risk of believing that our Pies. Nous avons les documents de la fon- traditions are –without discerning about dation, nous avons les Constitutions, nous them- substantial part of identity. avons beaucoup de documents. Mais nous avons aussi la vie, les personnes, l’histoire I’m going to dare to suggest some features et la réalité. Cela fait également partie de of the piarist identity that have been con- l’identité, même si nous devons discerner

EC III · 2016 · 271 salutatio patris generalis son –sin discernir sobre ellas- parte sustan- sostanziale dell’identità. cial de la identidad. Provo a suggerire alcune caratteristiche Voy a atreverme a sugerir algunas carac- dell’identità scolopica che si sono consoli- terísticas de la identidad escolapia que se date nel tempo e che fanno parte del nostro han ido consolidando con el tiempo, y que modo di essere. Diamogli un nome: forman parte de nuestro modo de ser. Pon- gámosle nombre: La lotta e lo sforzo per l’Ordine, anche in circostanze avverse. Non abbiamo mai avuto La lucha y el esfuerzo por la Orden, aún vita facile. Credo che la lotta per la costruzio- en circunstancias adversas. Nunca lo he- ne delle Scuole Pie e lo sforzo di superare le mos tenido fácil. Creo que la lucha por la difficoltà e andare avanti ci abbia segnato e construcción de las Escuelas Pías y el es- deve continuare a segnarci. Alcuni credono fuerzo por superar las dificultades y seguir che oggi “la cosa è difficile”, ma è bene ri- adelante nos ha marcado y nos debe se- cordare quei “sostenitori della fondazione” guir marcando. Algunos creen que hoy “la che hanno mantenuto l’opera del Calasanzio cosa está difícil”, pero es bueno recordar dopo la riduzione innocenziana, le fonda- a aquellos “sostenedores de la fundación” zioni missionarie realizzate in Europa in que mantuvieron la obra de Calasanz tras la contesti molto complessi, le varie soppres- reducción inocenciana, las fundaciones mi- sioni di Province che obbligavano gli scolo- sioneras realizadas en Europa en contextos pi a cercare modi ingegnosi di continuare la complicadísimos, las diversas supresiones missione aspettando tempi migliori, lo sforzo de Provincias que obligaban a los escolapios degli scolopi dell’Europa Centrale ai tempi a buscar ingeniosas maneras de continuar del comunismo, ecc. la misión esperando tiempos mejores, el es- fuerzo de los escolapios de Europa Central Penso che la tenacia, la pazienza, il lavoro en los tiempos del comunismo, etc. per le Scuole Pie nel cercare di superare tutti i tipi di difficoltà, l’amore per l’Ordine, sia Creo que el tesón, la paciencia, el trabajo por parte del nostro DNA e lo abbiamo eredita- las Escuelas Pías tratando de superar todo to dal fondatore, come riconosciamo nelle tipo de dificultades, el amor por la Orden, nostre Costituzioni: “La famiglia religiosa forma parte de nuestro ADN y lo hemos he- scolopica riconosce se stessa quale opera di redado del fundador, como reconocemos Dio e del sapiente ardimento e della costante en nuestras Constituciones: “Las Escuelas pazienza di San Giuseppe Calasanzio2”. Que- Pías se reconocen a sí misma como obra de sto ci indica la strada. E non solo per quello Dios y del afortunado atrevimiento y tesonera che abbiamo vissuto nella nostra lunga storia paciencia de San José de Calasanz2”. Esto nos in Europa. Uno sguardo a Cuba, o al Giappo- marca el camino. Y no sólo por lo que hemos ne, ad esempio, ci aiuta a comprendere cosa

2 Constituciones de las Escuelas Pías, nº 1. 2 Costituzioni delle Scuole Pie, nº 1.

272 • EC III · 2016 salutatio patris generalis solidating over time, and are part of our avec finesse ce qui est essentiel et ce qui ne way of being. Let us name them: l’est pas, pour ne pas tomber dans le risque de croire que nos traditions sont - sans y The struggle and the effort for the Or- faire le discernement – une partie substan- der, even in adverse circumstances. We tielle de l’identité. have never had an easy life. I think that the struggle for the construction of the J’ose suggérer certaines caractéristiques de Pious Schools and the effort to overcome l’identité piariste qui se sont consolidées au difficulties and go ahead have marked us fil du temps, et qui font partie de notre façon and should continue to do it. Some people d›être. Nous allons les nommer : believe that today “the thing is difficult”, but it is good to remember those “support- La lutte et l’effort pour l’Ordre, même ers of the foundation” who kept the work dans des circonstances défavorables. Les of Calasanz after innocentian reduction, choses n’ont jamais été faciles pour nous. the missionary foundations carried out in Je pense que la lutte pour la construction Europe in complex contexts, the various des Écoles Pies et l›effort pour surmonter suppressions of Provinces obliging the Pi- les difficultés et aller de l›avant nous ont arists to find ingenious ways of continuing marqués et devraient continuer à nous mar- the mission waiting for better times, the quer. Certains pensent qu›aujourd›hui « les effort of the of Central Europe in choses sont difficiles », mais il est bon de se the time of communism, etc. rappeler des « supporteurs de la fondation » qui ont soutenu l’ouvre de Calasanz après I think that tenacity, patience, work for the la réduction d’Innocent X, les fondations Pious Schools trying to overcome all kind missionnaires faites en Europe dans des of difficulties, the love for the Order, is part contextes complexes, les différentes sup- of our DNA and we inherited it from the pressions des Provinces qui ont obligé les founder, as we recognize in our constitu- Piaristes à trouver des moyens ingénieux tions: “The Piarist religious family recog- de poursuivre la mission en attendant des nizes itself as ’s work and skilful daring temps meilleurs, l›effort des piaristes de and constant patience of Saint Joseph Cala- l›Europe Centrale à l’époque du commu- sanz2”. This shows us the way. And not only nisme, etc. for what we have lived in our long history in Europe. A look to Cuba, or to Japan, for Je pense que la ténacité, la patience, le tra- example, helps us to understand what it vail des Écoles Pies essayant de surmonter means to fight for the Order. toutes sortes de difficultés, l›amour pour l›Ordre, fait partie de notre ADN et nous The educational closeness to the chil- l’avons hérité du fondateur, car nous re- dren and youth. We exist for them, we connaissons dans nos Constitutions: «La famille religieuse piariste, en toute humilité 2 Constitutions of the Pious Schools, no. 1. et gratitude, se reconnaît œuvre de Dieu et de

EC III · 2016 · 273 salutatio patris generalis vivido en nuestra larga historia en Europa. significa lottare per l’Ordine. Una mirada a Cuba, o a Japón, por ejemplo, nos ayuda a comprender lo que significa lu- La vicinanza educativa al bambino e al char por la Orden. giovane. Esistiamo per loro, viviamo per loro e ci dedichiamo a loro. È vero che abbiamo La cercanía educativa al niño y el joven. camminato verso una pluralità di opere e Estamos para ellos, vivimos para ellos y nos piattaforme di missione da cui esercitare il entregamos a ellos. Es cierto que hemos ido ministero scolopico, ma non abbiamo mai caminando hacia una pluralidad de obras perso il riferimento dei bambini e dei giovani. y de plataformas de misión desde las que Loro sono la nostra opzione, la ragion d’es- ejercer el ministerio escolapio, pero nunca sere della nostra vita, della nostra vocazione, hemos perdido la referencia de los niños della nostra consacrazione. y de los jóvenes. Ellos y ellas son nuestra opción, la razón de ser de nuestra vida, de Alcuni pensano che il fatto di dedicare tutte nuestra vocación, de nuestra consagración. le nostre energie e il nostro tempo ai bambini e ai giovani ci abbia impedito un altro tipo di Algunos piensan que el hecho de dedicar presenza, di influenza o di sviluppo dell’Or- todas nuestras energías y nuestro tiempo dine. Io credo che non sia così. Se il nostro a los niños y a los jóvenes nos ha impedido Ordine ha perso opportunità d’influenza o di otro tipo de presencia, de influencia o de de- presenza sociale non è per la nostra intensa sarrollo de la Orden. Yo pienso que no es así. dedizione ai giovani, ma per non aver colti- Si nuestra Orden ha perdido oportunidades vato sufficientemente altre dinamiche e fonti de influencia, o de presencia social no es por di vita che sono molto positive e necessarie. nuestra dedicación intensa a los jóvenes, Non diamo la colpa delle nostre mancanze a sino por no haber cultivado suficientemente quello che è il nostro tesoro. Sarebbe troppo otras dinámicas y fuentes de vida que son facile. Al contrario, è il momento di riaffer- muy positivas y necesarias. No echemos la mare la centralità del bambino e del giovane culpa de nuestras deficiencias a lo que es nella nostra vita e di rivedere quelle dinami- nuestro tesoro. Sería demasiado fácil. Muy che, atteggiamenti e scelte che ci allontanano al contrario, es tiempo de reafirmar la cen- da loro. tralidad del niño y del joven en nuestra vida, y de revisar aquellas dinámicas, actitudes y Un’identità aperta e dinamica, profonda- opciones que nos alejan de ellos. mente legata al carisma. È bene valorizzare e celebrare la creatività della nostra identità Una identidad abierta y dinámica, pro- scolopica, fin dall’inizio, già nella vita del fundamente amarrada en el carisma. Es Calasanzio. bueno valorar y celebrar la creatividad de nuestra identidad escolapia, desde los co- Fa parte del nostro atteggiamento, del nostro mienzos, ya en vida de Calasanz. modo di essere, la capacità di rispondere alle nuove situazioni e alle nuove sfide, sempre

274 • EC III · 2016 salutatio patris generalis live for them and we dedicate to them. It is l’heureuse et persévérante initiative de saint true that we have been walking towards a Joseph de Calasanz»2. Cela nous montre le plurality of works and platforms of mission chemin. Et non seulement par ce que nous from which exercise the piarist ministry, avons vu dans notre longue histoire en Eu- but we never lost the reference to children rope. Un coup d’œil à Cuba ou au Japon, par and young people. They are our choice, the exemple, nous aide à comprendre ce que reason of our life, of our vocation, of our cela signifie de se battre pour l›Ordre. consecration. La proximité éducative aux enfants et Some people think that the fact to devote aux jeunes. Nous sommes pour eux, nous all our energy and our time to children and vivons pour eux et nous nous donnons à young people prevented us from another eux. Il est vrai que nous avons marché vers type of presence, influence or development une pluralité d’œuvres et plates-formes de of the Order. I think that it is not true. If mission pour exercer le ministère piariste, our Order has lost opportunities of influ- mais on n›a jamais perdu la référence aux ence, or social presence it is not because of enfants et aux jeunes. Ils et elles sont nos our intense dedication to young people, but choix, la raison d’être de notre vie, de notre because it has not cultivated enough other vocation, de notre consécration. dynamics and sources of life that are very positive and necessary. Let us not blame Certains pensent que le fait de consacrer for our shortcomings what is our treasure. toute notre énergie et notre temps aux en- It would be too easy. On the contrary, is fants et aux jeunes nous a empêchés d›un time to reaffirm the centrality of children autre type de présence, d›influence ou de and youth in our lives, and revise those dy- développement de l›Ordre. Je pense que namics, attitudes and options that move us ce n›est pas ainsi. Si notre Ordre a perdu away from them. des possibilités d›influence ou de présence sociale, ce n›est pas à cause de notre dé- An open and dynamic identity, deeply vouement intense aux jeunes, mais parce tied to the charism. It is good to value que nous n’avons pas cultivé suffisamment and celebrate the creativity of our piarist d’autres dynamiques et sources de vie qui identity, from the beginning, already in sont très positives et nécessaires. Ne blâ- Calasanz’ life. mons pas pour nos défauts ce qui est notre trésor. Ce serait trop facile. Au contraire, il It is part of our character, of our way of be- est temps de réaffirmer le rôle central des ing, the ability to respond to new situations enfants et des jeunes dans notre vie, et de and new challenges, always with the desire réviser les dynamiques, les attitudes et les to strengthen the capacity of life and mis- choix qui nous éloignent d›eux. sion of the Pious Schools. From the initial efforts of being able to dedicate also to sec- ondary education up to the extraordinary 2 Constitutions des Écoles Pies, n, 2.

EC III · 2016 · 275 salutatio patris generalis

Forma parte de nuestro talante, de nuestro con il desiderio di rafforzare la capacità di modo de ser, la capacidad de responder a vita e missione delle Scuole Pie. Dagli sforzi las nuevas situaciones y a los nuevos desa- iniziali di poterci dedicare anche all’istruzio- fíos, siempre con el deseo de fortalecer la ne secondaria fino alla straordinaria varietà capacidad de vida y misión de las Escue- di piattaforme di missione in cui abbiamo las Pías. Desde los esfuerzos iniciales por esercitato ed esercitiamo il nostro ministe- poder dedicarnos también a la educación ro: scuole, parrocchie, case, convitti, opere secundaria hasta la extraordinaria variedad sociali, processi pastorali, centri d’istruzione de plataformas de misión en la que hemos superiore, ecc. Abbiamo anche avuto accesso ejercicio y ejercemos nuestro ministerio: a maggiori specificità, come ad esempio una escuelas, parroquias, hogares, internados, scuola per sordomuti e una per superdotati, obras sociales, procesos pastorales, centros o abbiamo creato o assunto vastissime piat- de educación superior, etc. Incluso hemos taforme evangelizzatrici, come il SEPI negli accedido a mayores especificidades, como Stati Uniti. por ejemplo una escuela para sordomudos o una para superdotados, o hemos creado Ma tutta quest’apertura e capacità di creare o asumido plataformas evangelizadoras sono sempre state sostenute dal loro carat- amplísimas, como el SEPI en los Estados tere scolopico, e abbiamo saputo arricchire Unidos. ciascuna di queste piattaforme con i tratti della nostra identità. Sempre? Forse no. La Pero toda esta apertura y capacidad de crea- sfida è ancora in sospeso e sempre sarà per- ción han estado siempre sostenidas por su manente, perché un’opera non è scolopica carácter escolapio, y hemos sabido enri- perché lo diciamo noi, ma lo è perché assume quecer cada una de estas plataformas con le chiavi della nostra identità e contribuisce los rasgos de nuestra identidad. ¿Siempre? allo sviluppo delle Scuole Pie. Quizá no. El desafío sigue pendiente, y será siempre permanente, porque una obra no es Un’identità missionaria. Vedo chiaramente escolapia porque nosotros lo digamos, sino che l’aspetto missionario fa parte della no- que lo es porque asume las claves de nuestra stra identità e si apre gradualmente la strada identidad y contribuye al desarrollo de las nel sentire scolopico. Forse per molto tem- Escuelas Pías. po abbiamo dimenticato questa dimensio- ne, esplicitamente invocata dal Calasanzio Una identidad misionera. Veo claro que nell’inviare i primi scolopi fuori dall’Italia. lo misionero forma parte de nuestra iden- Le ragioni del Calasanzio furono profonda- tidad, y se va abriendo camino poco a poco mente missionarie, fino al punto che l’Ordine en el sentir escolapio. Quizá durante mu- celebra la “Giornata delle Missioni Scolopi- cho tiempo hemos olvidado esta dimen- che” commemorando questa decisione del sión, explícitamente invocada por Calasanz fondatore. al enviar los primeros escolapios fuera de Italia. Las razones de Calasanz fueron pro- Appartiene alla nostra identità il desiderio

276 • EC III · 2016 salutatio patris generalis variety of platforms of mission in which Une identité ouverte et dynamique, pro- we exercised and exercise our ministry: fondément liée au charisme. Il est bon schools, parishes, homes, boarding schools, d’apprécier et célébrer la créativité de notre social works, pastoral processes, centres of identité piariste, depuis le début, déjà dans higher education, etc. We had access even la vie de Calasanz. to higher specificities, such as a school for deaf-mutes and one for highly-gifted , or La capacité de répondre aux nouvelles we created or assumed vast evangelistic situations et aux nouveaux défis, toujours platforms, such as the SEPI in the United avec le désir de renforcer la capacité de la States. vie et la mission des Écoles Pies, fait partie de notre caractère, de notre façon d’être. But all this openness and ability to create Depuis les premiers efforts pour nous have been always supported by their piar- consacrer aussi aux études secondaires ist character, and we have been able to en- jusqu’à l’extraordinaire variété de plates- rich each of these platforms with the traits formes de mission où nous avons exercé et of our identity. Always? Maybe not. The exerçons notre ministère : écoles, paroisses, challenge is still pending, and will always foyers, internats, travail social, processus be permanent, because a work is not piarist pastoraux, centres d›enseignement supé- because we say it, but because it takes the rieur, etc. Nous avons mis en place même keys to our identity and contributes to the des spécificités plus élaborées, telles que development of the Pious Schools. par exemple des écoles pour sourds-muets ou une autre pour surdoués, ou nous avons A missionary identity. I see clearly that créé ou assumé de vastes plates-formes the missionary aspect is part of our iden- évangélisatrices, telles que le SEPI aux tity, and little by little opens way in the États-Unis. piarist feeling. Perhaps for a long time we have forgotten this dimension, explicitly Mais toute cette ouverture et la possibilité invoked by Calasanz by sending the first de créer ont été toujours appuyées par leur Piarists out of Italy. The reasons of Cala- caractère piariste, et nous avons pu enrichir sanz were deeply missionaries, to the ex- chacune de ces plates-formes avec les traits tent that the Order celebrated the “Day of de notre identité. Toujours ? Peut-être pas. the Piarist Missions” commemorating this Le défi est toujours en cours et il sera tou- founder’s decision. jours permanent, parce qu›une œuvre n›est pas piariste parce que nous le disons, mais Belongs to our identity the desire to make elle l›est parce qu›elle assume les clés de grow the Order in different contexts and notre identité et contribue au développe- places. We do it because the mission is ment des Écoles Pies. the reason for being of the Order, as it is for the Church. Entering this statement Une identité missionnaire. Je vois clai- more deepen will open new horizons to rement que le missionnaire fait partie de

EC III · 2016 · 277 salutatio patris generalis fundamente misioneras, hasta el punto que di far crescere l’Ordine in diversi contesti la Orden celebra el “Día de las Misiones Es- e luoghi. Lo facciamo perché la missione colapias” conmemorando esta decisión del è la ragion d’essere dell’Ordine, come lo è fundador. della Chiesa. Approfondire maggiormente quest’affermazione aprirà nuovi orizzonti Pertenece a nuestra identidad el deseo de alle nostre Scuole Pie. hacer crecer la Orden en diversos contextos y lugares. Lo hacemos porque la misión es Un’identità incarnata nelle comunità la razón de ser de la Orden, como lo es de scolopiche. L’identità esiste nelle persone, la Iglesia. Entrar más a fondo en esta afir- e la sua capacità di ispirare e dinamizzare mación abrirá nuevos horizontes a nuestras le nostre opere dipende dal fatto che queste Escuelas Pías. abbiano o meno una comunità scolopica che sia il loro riferimento e stimolo. Anche questo Una identidad encarnada en las comuni- fa parte dei nostri tratti d’identità specifici, dades escolapias. La identidad existe en las dalla fondazione. personas, y su capacidad de inspirar y dina- mizar nuestras obras depende de que éstas Questa missione è stata assunta sempre dal- tengan o no una comunidad escolapia que le comunità religiose, e oggi arricchiamo e sea su referencia y su aliento. Esto también rafforziamo questa funzione dalle comunità forma parte de nuestras señas de identidad cristiane scolopiche che stiamo creando e propias, desde la fundación. promuovendo. Sappiamo che il Calasanzio contava sui laici fin dal principio per confi- Esta misión ha sido asumida siempre por gurare l’identità della sua opera, e sappiamo las comunidades religiosas, y hoy enrique- anche che questa sfida non dipende dal nu- cemos y fortalecemos esta función desde las mero di religiosi né dall’esistenza o meno di comunidades cristianas escolapias que es- una comunità religiosa in un’opera, anche se tamos creando e impulsando. Sabemos que è evidente che queste circostanze apportano Calasanz contó con laicos desde el principio delle sfumature. La creazione e la promo- para configurar la identidad de su obra, y sa- zione di comunità che assumano la sfida di bemos también que este desafío no depende essere portatrici d’identità fa parte, fin dal del número de religiosos ni de la existen- primo momento e in modo permanente, del cia o no de una comunidad religiosa en una nostro modo di intendere l’aspetto scolopico. obra, aunque es evidente que estas circuns- tancias lo matizan. La creación e impulso de Ci sarebbero altre cose da dire, lo so. Altre comunidades que asuman el desafío de ser caratteristiche proprie della nostra identi- portadores de identidad forma parte, desde tà che si sono affinate con il tempo e hanno el primer momento y de modo permanente, dato forma all’“aspetto scolopico”. Ma non de nuestro modo de entender lo escolapio. cerco né l’esaustività né la sistematizzazione. Cerco solo di richiamare l’attenzione sulla Habría más cosas que decir, lo sé. Más ca- necessità di trasmettere e consolidare ciò che

278 • EC III · 2016 salutatio patris generalis our Pious Schools. notre identité, et cette conviction ouvre peu à peu son chemin dans le sentir piariste. An identity embodied by piarist com- Peut-être pendant une longue période nous munities. Identity exists in people, and its avons oublié cette dimension explicitement ability to inspire and energize our works invoquée par Calasanz pour envoyer les depends on they have or not a piarist com- premiers piaristes hors d›Italie. Les raisons munity that is their reference and stimu- de Calasanz étaient profondément mission- lus. This is also part of our own features of naires, à tel point que l›Ordre célèbre la « identity, from the foundation. Journée des Missions Piaristes » commé- morant cette décision du fondateur. This mission has always been taken up by religious communities, and today we Il appartient à notre identité le désir d’agran- enrich and strengthen this function from dir l’Ordre dans des lieux et des contextes piarist Christian communities that we are différents. Nous faisons cela parce que la creating and promoting. We know that mission est la raison d’être de l›Ordre, de Calasanz counted on lay people since the même qu’elle l’est pour l›Église. Entrer plus beginning, to configure the identity of his au fond dans cet énoncé ouvrira de nou- work, and we also know that this challenge veaux horizons à nos Écoles Pies. depends not on the number of religious or the existence or not of a religious com- Une identité incarnée dans les commu- munity in a work, although it is clear that nautés piaristes. L’identité existe chez les these circumstances add nuances. The cre- personnes, et leur capacité à inspirer et dy- ation and promotion of communities that namiser nos œuvres dépend de ce qu›elles take on the challenge of being bearers of ont ou n’ont pas une communauté piariste identity is part, from the first moment and qui est leur référence et leur haleine. Cela permanently, of our way of understanding fait aussi partie de nos propres signes the piarist dimension. d’identité, dès la fondation.

There would be more things to say, I know. Cette mission a toujours été assumée par More characteristics of our identity which les communautés religieuses, et aujourd›hui have been refined with time and have been nous enrichissons et renforçons cette fonc- giving shape to “the piarist dimension”. tion à partir des communautés chrétiennes But I don’t seek neither completeness nor piaristes que nous créons et promouvons. systematization. I seek only to draw atten- Nous savons que Calasanz comptait sur tion to the need to transmit and consolidate des laïcs depuis le début pour configurer what we are in all places and experiences l›identité de son œuvre, et nous savons aussi (in consistent demarcations and in those que ce défi ne dépend pas du nombre de that are emerging, in those that are flour- religieux ou de l›existence ou non d›une ishing and in those that are in crisis or dif- communauté religieuse dans une œuvre, ficulty) and contrast this identity with the mais il est évident que ces circonstances le

EC III · 2016 · 279 salutatio patris generalis racterísticas propias de nuestra identidad siamo in tutti i luoghi ed esperienze (nelle que se han ido acrisolando con el tiempo y demarcazioni consistenti e in quelle nascen- han ido dando forma a “lo escolapio”. Pero ti, in quelle fiorenti e quelle che sono in crisi no busco ni la exhaustividad ni la sistemati- o in difficoltà) e contrastare questa identità zación. Busco sólo llamar la atención sobre con la sfida dell’appartenenza. Ma questo la necesidad de transmitir y consolidar lo sarà l’argomento della mia prossima lettera. que somos en todos los lugares y experien- cias (en las demarcaciones consistentes y Fino ad allora, vi mando un abbraccio fra- en las nacientes, en las florecientes y en las terno. que están en crisis o dificultad) y contrastar esta identidad con el reto de la pertenencia. Pero este será el tema de mi próxima carta.

Hasta entonces, os envío un abrazo fraterno.

280 • EC III · 2016 salutatio patris generalis challenge of belonging. But this will be the clarifient. La création et la promotion des topic of my next letter. communautés qui relèvent le défi d›être porteurs d›identité fait partie, dès le pre- Until then, I send you a fraternal embrace. mier instant et de manière permanente, de notre façon de comprendre le caractère piariste.

Il y aurait plus de choses à dire, je le sais. D’autres caractéristiques de notre iden- tité qui se sont consolidées avec le temps et ont donné forme au « piariste ». Mais je ne cherche pas ni l’exhaustivité ni la systé- matisation. Je cherche seulement à attirer l’attention sur la nécessité de transmettre et de renforcer ce que nous sommes dans tous les lieux et expériences (dans des démar- cations plus anciennes et dans celles plus jeunes, dans celles fleurissantes et celles qui sont en crise ou en difficulté), et à contraster cette identité avec le défi de l›appartenance. Mais ce sera le sujet de ma prochaine lettre.

Jusque là, je vous envoie une étreinte fra- ternelle.

EC III · 2016 · 281 282 • EC III · 2016 SECTIO OFFICIALIS Maii 2016

Notificationes

Professiones solemnes HERNÁNDEZ MEDINA Martín (Prov. Mexici): 13 maii 2016

Ordinationes diaconales HERNÁNDEZ MEDINA Martín (Prov. Mexici): 14 maii 2016 JABŁOŃSKI Dariusz (Prov. Poloniæ): 21 maii 2016 KAŹMIERSKI Mateusz (Prov. Poloniæ): 21 maii 2016 STENKA Rafał (Prov. Poloniæ): 21 maii 2016 WILUSZ Łukasz (Prov. Poloniæ): 21 maii 2016

Ordinationes sacerdotales HERNÁNDEZ CARDOZO Luis Alberto (Prov.Americae Centralis et Caribearum): 7 maii 2016 PUTHIYIDATH Noble John (Viceprov. Indiæ): 16 maii 2016 KOSZYK Bartłomiej (Prov. Poloniæ): 21 maii 2016 SUCHY Przemysław (Prov. Poloniæ): 21 maii 2016

Diplomata confraternitatis In Provincia Statuum Foederatorum Americae et Porturici 4. Robert Mulhern. 31 maii 2016 5. Barry O’Reilly.31 maii 2016

EC III · 2016 · 283 Nueva Nuova Congregación Congregazione Viceprovincial de Vice-Provinciale India dell’India

La Congregación General ha aceptado las La Congregazione Generale ha accettato le renuncias presentadas por el P. Joseph Ojus dimissioni presentate da P. Joseph Ojus Kai- Kainikatt y el P. Rayappan Chinnadurai nikatt e P. Rayappan Chinnadurai Lourdu Lourdu al cargo de asistente viceprovin- come Assistenti Vice-provinciali. cial. Han sido nombrados dos nuevos asis- Sono stati nominati due nuovi Assistenti Vi- tentes viceprovinciales, en la persona del ce-provinciali, nella persona di P. Joy Kutty P. Joy Kutty Sebastian y del P. Jins Joseph Sebastian e P. Jins Joseph Choorappuzhayil. Choorappuzhayil. Questa è la nuova composizione della Con- Ésta es la nueva composición de la Congre- gregazione Provinciale dell’India: gación Viceprovincial de India: • Superiore Vice-provinciale: P. Thomas Pa- • Superior Viceprovincial: P. Thomas Pa- llithazhathu. llithazhathu. • Assistenti Vice-provinciali: P. Joy Kutty Se- • Asistentes Viceprovinciales: P. Joy Kutty bastian e P. Jins Joseph Choorappuzhayil. Sebastian y P. Jins Joseph Choorappuzha- Li auguriamo tutto il meglio in servizio delle yil. Scuole Pie dell’India Les deseamos todo lo mejor en el servicio a las Escuelas Pías de India.

284 • EC III · 2016 New Nouvelle Viceprovincial Congrégation Congregation of Vice-provinciale India de l’Inde

The General Congregation has accepted the La Congrégation Générale a accepté la resignations submitted by Fr. Joseph Ojus démission présentée par le P. Joseph Ojus Kainikatt and Fr. Rayappan Chinnadurai Kainikatt et le P. Rayappan Chinnadurai Lourdu as Viceprovincial Assistants. Two Lourdu à la charge de Assistants Vice-pro- new Viceprovincial Assistants have been vinciaux. Deux nouveaux Assistants Vice- appointed, in the persons of Fr. Joy Kutty provinciaux ont été nommés, dans les per- Sebastian and Fr. Jins Joseph Choorappu- sonnes des PP. Joy Kutty Sebastian et Jins zhayil. This is the new composition of the Joseph Choorappuzhayil. Voici la nouvelle Viceprovincial Congregation of India: composition de la Congrégation Vice-pro- • Viceprovincial Superior: Fr. Thomas Pa- vinciale de l’Inde : llithazhathu. • Supérieure Vice-provinciale : P. Thomas • Viceprovincial Assistants: Fr.. Joy Kutty Pallithazhathu. Sebastian and Fr. Jins Joseph Choorap- • Assistants Vice-provinciaux : P. Joy Kutty puzhayil. Sebastian et P. Jins Joseph Choorappuzha- We wish them all the best in their service yil. to the Pious Schools of India Nous leur souhaitons tout le meilleur dans le service aux Écoles Pies de l’Inde

EC III · 2016 · 285 286 • EC III · 2016 ex ecclesia

JUBILEO EXTRAORDINARIO DE LA MISERICORDIA. DISCURSO DEL SANTO PADRE FRANCISCO Jubileo de la Vida Consagrada

GIUBILEO STRAORDINARIO DELLA MISERICORDIA INCONTRO DEL SANTO PADRE FRANCESCO Giubileo della Vita Consacrata

EXTRAORDINARY JUBILEE OF MERCY ADDRESS OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS Jubilee for Consecrated Life

JUBILÉ EXTRAORDINAIRE DE LA MISÉRICORDE RENCONTRE DU PAPE FRANÇOIS Jubilé de la Vie Consacrée

EC III · 2016 · 287 ex ecclesia

esp ita

Queridos hermanos y hermanas: Cari sorelle e fratelli,

e preparado un discurso para o preparato un discorso per que- esta ocasión sobre los temas de la sta occasione sui temi della vita vida consagrada y sobre tres pi- consacrata e sui tre pilastri; ce lares; existen otros, pero tres son ne sono altri, ma tre importanti importantes para la vida consa- della vita consacrata. Il primo è Hgrada. El primero es la profecía, el otro es Hla profezia, l’altro è la prossimità e il terzo è la proximidad y el tercero es la esperanza. la speranza. Profezia, prossimità, speranza. Profecía, proximidad y esperanza. He en- Ho consegnato al Cardinale Prefetto il testo, tregado al cardenal prefecto el texto porque perché leggerlo è un po’ noioso, e preferisco leerlo es un poco aburrido y prefiero hablar parlare con voi di quello che mi viene dal con vosotros de lo que me sale del corazón. cuore. D’accordo? ¿De acuerdo? Religiosi e religiose, cioè uomini e donne Religiosos y religiosas, es decir hombres y consacrati al servizio del Signore che eser- mujeres consagrados al servicio del Señor citano nella Chiesa questa strada di una po- que ejercitan en la Iglesia este camino de vertà forte, di un amore casto che li porta una pobreza fuerte, de un amor casto que ad una paternità e ad una maternità spiri- los lleva a una paternidad y a una materni- tuale per tutta la Chiesa, un’obbedienza… dad espiritual para toda la Iglesia, una obe- Ma in questa obbedienza ci manca sempre diencia… Pero, en esta obediencia nos falta qualcosa, perché la perfetta obbedienza è siempre algo, porque la perfecta obediencia quella del Figlio di Dio, che si è annienta- es la del Hijo de Dios que se ha abajado, se to, si è fatto uomo per obbedienza, fino alla ha hecho hombre por obediencia hasta la morte di Croce. Ma ci sono tra voi uomini muerte de Cruz. Pero hay entre vosotros e donne che vivono un’obbedienza forte, hombres y mujeres que viven una obedien- un’obbedienza… - non militare, no, questo cia fuerte, una obediencia —no militar, no, no; quella è disciplina, un’altra cosa – un’ob- esto no; eso es disciplina, es otra cosa— una bedienza di donazione del cuore. E questo obediencia de donación del corazón. Y esto è profezia. “Ma tu non hai voglia di fare es profecía. «Pero, ¿tú no tienes ganas de qualcosa, quell’altra?...” - “Sì, ma secondo hacer esta cosa, aquella otra?...» — «Sí, le regole devo fare questo, questo e questo. pero… según las reglas debo hacer esto, esto E secondo le disposizioni questo, questo e y esto. Y según las disposiciones esto, esto questo. E se non vedo chiaro qualcosa, parlo y esto. Y si no veo claro algo, hablo con el con il superiore, con la superiora, e, dopo il

288 • EC III · 2016 ex ecclesia

eng fra

Dear Sisters and Brothers, Chers frères et sœurs,

prepared a speech for this occasion on ’ai préparé un discours pour cette oc- topics regarding consecrated life and casion sur le thème de la vie consacrée on the three pillars; there are others, et sur trois piliers ; il y en a d’autres, but three [words] are important to J mais ces trois-là sont importants pour consecrated life. The first is prophecy, la vie consacrée. Le premier est la pro- Ianother is proximity and the third is hope. phétie, l’autre est la proximité et le troisième Prophecy, proximity hope. I have given the est l’espérance. J’ai remis au cardinal-préfet text to the Cardinal Prefect, because read- le texte, car le fait de le lire est un peu en- ing it is a little dull, and I prefer to speak to nuyeux, et je préfère parler avec vous de ce you from my heart. Okay? qui me vient du cœur. D’accord ?

Men and women religious, that is men and Religieux et religieuses, c’est-à-dire des women consecrated to the Lord’s service, hommes et des femmes consacrées au ser- who in the Church pursue this path of ar- vice du Seigneur qui exercent dans l’Église duous poverty, of a chaste love that leads cette voie d’une forte pauvreté, d’un amour to a spiritual fatherhood and motherhood chaste qui les conduit à une paternité et à une for all the Church, of obedience.... There maternité spirituelle pour toute l’Église, une is always something lacking in our obedi- obéissance... Mais dans cette obéissance, il ence, because perfect obedience is that of nous manque toujours quelque chose, car the Son of God, who emptied himself, who l’obéissance parfaite est celle du Fils de Dieu, became man out of obedience, unto death qui s’est anéanti, s’est fait homme par obéis- on the Cross. There are men and women sance, jusqu’à sa mort sur la Croix. Mais il among you who live out an intense form of y a parmi vous des hommes et des femmes obedience, an obedience — not military, no, qui vivent une forte obéissance, une obéis- not that; that is discipline, another thing — sance... — non pas militaire, non, pas cela ; an obedience of giving of the heart. This is cela concerne la discipline, c’est autre chose prophecy. “Don’t you wish to do something, — une obéissance de don du cœur. Et cela est something else?...” — “Yes, but according to prophétie. « Mais n’as-tu pas envie de faire the rules I must do this, this and this. And quelque chose, une autre chose ?... » — « Oui, according to regulations, this, this and this. mais d’après les règles, je dois faire cela, ceci And if I don’t see something clearly, I speak et cela. Et si quelque chose n’est pas clair, je with the superior and, after the dialogue, parle avec le supérieur, avec la supérieure et, I obey”. This is prophecy, as opposed to après le dialogue ; j’obéis ». Telle est la pro-

EC III · 2016 · 289 ex ecclesia superior, con la superior y, después del dia- dialogo, obbedisco”. Questa è la profezia, logo, obedezco». Esta es la profecía contra contro il seme dell’anarchia, che semina il la semilla de la anarquía que siembra el dia- diavolo. “Tu che fai?” - “Io faccio quello che blo. «¿Tú que haces?» — «Yo hago lo que me mi piace”. L’anarchia della volontà è figlia gusta». La anarquía de la voluntad es hija del demonio, non è figlia di Dio. Il Figlio del demonio, no es hija de Dios. El Hijo de di Dio non è stato anarchico, non ha chia- Dios no ha sido anárquico, no ha llamado a mato i suoi a fare una forza di resistenza los suyos para hacer una fuerza de resisten- contro i suoi nemici; Lui stesso lo ha detto cia contra sus enemigos; Él también le dijo a Pilato: “Se io fossi un re di questo mondo a Pilato: «Si yo fuera un rey de este mundo avrei chiamato i miei soldati per difender- habría llamado a mis soldados para defen- mi”. Ma Lui ha fatto l’obbedienza del Padre. derme». Pero Él ha obedecido al Padre. Ha Ha chiesto soltanto: “Padre, per favore, no, pedido solamente: «Padre, por favor ,no, questo calice no... Ma si faccia quello che este cáliz no... Pero se haga lo que tú quie- Tu vuoi”. Quando voi accettate per obbe- res». Cuando vosotros aceptáis por obedien- dienza una cosa, che forse tante volte non cia una cosa, que quizás muchas veces no ci piace… [fa il gesto di ingoiare] …si deve os gusta... [hace el gesto de tragar] ... se debe ingoiare quell’obbedienza, ma si fa. Dunque, tragar esa obediencia pero se hace. Por lo la profezia. La profezia è dire alla gente che tanto, la profecía. La profecía es decir a la c’è una strada di felicità, di grandezza, una gente que hay un camino de felicidad, de strada che ti riempie di gioia, che è proprio grandeza, un camino que llena de alegría, la strada di Gesù. È la strada di essere vicino que es el camino de Jesús. Es el camino de a Gesù. È un dono, è un carisma la profezia e estar cerca de Jesús. Es un don, es un caris- lo si deve chiedere allo Spirito Santo: che io ma la profecía y se le debe pedir al Espíritu sappia dire quella parola, in quel momento Santo: que yo sepa decir esa palabra, en giusto; che io faccia quella cosa in quel mo- aquel momento justo; que yo haga esa cosa mento giusto; che la mia vita, tutta, sia una en aquel momento justo, que mi vida, toda, profezia. Uomini e donne profeti. E questo sea una profecía. Hombres y mujeres pro- è molto importante. “Mah, facciamo come fetas. Y esto es muy importante. «Pero, ha- fanno tutti…”. No. La profezia è dire che gamos como todo el mundo....». No. La pro- c’è qualcosa di più vero, di più bello, di più fecía es decir que hay algo más verdadero, grande, di più buono al quale tutti siamo más bello, más grande, más bueno al cual chiamati. todos estamos llamados. Luego la otra pa- labra es la proximidad. Hombres y mujeres Poi l’altra parola è la prossimità. Uomini e consagrados, pero no para alejarme de la donne consacrate, ma non per allontanarmi gente y tener todas las comodidades, no, dalla gente e avere tutte le comodità, no, per para acercarme y entender la vida de los avvicinarmi e capire la vita dei cristiani e cristianos y de los no cristianos, los sufri- dei non cristiani, le sofferenze, i problemi, mientos y los problemas, las muchas cosas le tante cose che si capiscono soltanto se que solamente se entienden si un hombre un uomo e una donna consacrati diventano

290 • EC III · 2016 ex ecclesia the seed of anarchy, which the devil sows. phétie, contre la graine de l’anarchie, que “What do you do?” — “I do whatever I sème le diable. « Que fais-tu ? » — « Je fais please”. The anarchy of will is the daugh- ce qui me plaît ». L’anarchie de la volonté est ter of the demon, it is not the daughter of fille du démon, elle n’est pas fille de Dieu. Le God. The Son of God was not an anarch- Fils de Dieu n’a pas été anarchique, il n’a pas ist, he did not call his [disciples] to mount appelé les siens à exercer une force de résis- a force of resistance against his enemies; he tance contre ses ennemis ; Il a lui-même dit à said to Pilate: “Were I a king of this world Pilate : « Si j’étais un roi de ce monde, j’aurais I would have called my soldiers to protect appelé mes soldats pour me défendre ». Mais me”. Instead, he was obedient to the Father. il a suivi l’obéissance du Père. Il a simplement He said only: “Father, please, no, not this demandé : « Père, s’il te plaît, ce calice non... chalice.... But Thy will be done”. When out Mais faisons ce que tu veux Toi ». Quand vous of obedience you accept something which acceptez par obéissance une chose qui sou- perhaps often you do not like... [he makes a vent ne nous plaît sans doute pas... [le Pape swallowing gesture]... that obedience must fait le geste d’avaler]... l’on doit avaler cette be swallowed, and it is done. Thus, proph- obéissance, mais on le fait. La prophétie, ecy. Prophecy is telling people that there is donc. La prophétie est de dire aux gens qu’il a path to happiness and grandeur, a path existe un chemin de bonheur, de grandeur, un that fills you with joy, which is precisely the chemin qui te remplit de joie, qui est précisé- path to Jesus. It is the path to be close to ment le chemin de Jésus. C’est le chemin de Jesus. Prophecy is a gift, it is a charism and it proximité envers Jésus. C’est un don, la pro- must be asked of the Holy Spirit: that I may phétie est un charisme et l’on doit demander know that word, in the right moment; that I à l’Esprit Saint : que je sache dire ce mot, à ce may do that thing in the right moment; that moment précis; que ma vie entière soit une my entire life may be a prophecy. Men and prophétie. Hommes et femmes prophètes. Et women prophets. This is very important. cela est très important. « Bon, faisons comme “Let’s do what everyone else does...”. No. font tous les autres... ». Non. La prophétie est Prophecy is saying that there is something le fait de dire qu’il y a quelque chose de plus truer, more beautiful, greater, of greater vrai, de plus beau, de plus grand, de meilleur, good to which we are all called. auquel nous sommes tous appelés.

Then another word is proximity. Men and Puis l’autre mot est la proximité. Hommes women consecrated, but not so as to dis- et femmes consacrées, mais pas pour m’éloi- tance themselves from people and have all gner des gens et avoir tout mon confort, non, the comforts, no, [but rather] to draw close pour me rapprocher et comprendre la vie des and understand the life of Christians and of chrétiens et des non-chrétiens, les personnes non-Christians — the suffering, the prob- souffrantes, les problèmes, les nombreuses lems, the many things that are understood choses qui se comprennent uniquement si un only if a consecrated man and woman is homme et une femme consacrés deviennent close: in proximity. “But Father, I am a clois- proches: dans la proximité. « Mais, mon Père,

EC III · 2016 · 291 ex ecclesia y una mujer consagrada se hacen próximo: prossimo: nella prossimità. “Ma, Padre, io en la proximidad. «Pero, Padre, yo soy una sono una suora di clausura, cosa devo fare?”. religiosa de clausura, ¿qué debo hacer?». Pensate a santa Teresa del Bambin Gesù, Pensad en Santa Teresa del Niño Jesús, pa- patrona delle missioni, che con il suo cuore trona de las misiones, que con su corazón ardente era prossima, e le lettere che riceve- ardiente era próxima a la gente. Proximi- va dai missionari la facevano più prossima dad. Hacerse consagrados no significa subir alla gente. Prossimità. Diventare consacrati uno, dos, tres escalones en la sociedad. Es non significa salire uno, due, tre scalini nella verdad, muchas veces escuchamos a los pa- società. È vero, tante volte sentiamo i geni- dres: «Sabe padre, ¡yo tengo una hija reli- tori: “Sa Padre, io ho una figlia suora, io ho giosa, yo tengo un hijo fraile!». Y lo dicen un figlio frate!”. E lo dicono con orgoglio. con orgullo. ¡Y es verdad! Es una satisfac- Ed è vero! È una soddisfazione per i genitori ción para los padres tener hijos consagra- avere i figli consacrati, questo è vero. Ma per dos; esto es verdad. Pero para los consagra- i consacrati non è uno status di vita che mi dos no es un estatus de vida que me hace fa guardare gli altri così [con distacco]. La ver a los otros así [con indiferencia ] La vida vita consacrata mi deve portare alla vicinan- consagrada me debe llevar a la cercanía con za con la gente: vicinanza fisica, spirituale, la gente: cercanía física, espiritual, conocer conoscere la gente. “Ah sì Padre, nella mia a la gente. «Ah, sí, Padre, en mi comunidad comunità la superiora ci ha dato il permesso la superiora nos ha dado el permiso de salir, di uscire, andare nei quartieri poveri con la ir los barrios pobres con la gente...» — «Y en gente… “ – “E nella tua comunità, ci sono tu comunidad, ¿hay religiosas ancianas?» suore anziane?” – “Sì, sì… C’è l’infermeria, — «Sí, sí... Esta la enfermería en el tercer al terzo piano” – “E quante volte al giorno piso» — «Y, ¿cuántas veces al día tú vas a tu vai a trovare le tue suore, le anziane, che visitar a tus religiosas, las ancianas que pue- possono essere tua mamma o tua nonna?” den ser tu mamá o tu abuela?» — «Sabe, – “Ma, sa Padre, io sono molto impegnata Padre, yo estoy muy ocupada en el trabajo nel lavoro e non ce la faccio ad andare…”. y no logro ir…». ¡Proximidad! ¿Quién es el Prossimità! Qual è il primo prossimo di un primer prójimo de un consagrado o de una consacrato o di una consacrata? Il fratello o consagrada? El hermano o la hermana de la la sorella della comunità. Questo è il vostro comunidad. Este es vuestro primer prójimo. primo prossimo. E anche una prossimità af- Es también una proximidad hermosa, bue- fettuosa, buona, con amore. Io so che nelle na, con amor. Yo sé que en sus comunidades vostre comunità mai si chiacchiera, mai, jamás se murmura, jamás, jamás… Un modo mai!… Un modo di allontanarsi dei fratelli de alejarse de los hermanos y de las herma- e delle sorelle della comunità è proprio que- nas de la comunidad es propio este: el te- sto: il terrorismo delle chiacchiere. Sentite rrorismo de los chismorreos. Escuchad bene: non le chiacchiere, il terrorismo del- bien: no al chismorreo, al terrorismo de los le chiacchiere. Perché chi chiacchiera è un chismorreos, porque quien habla mal es un terrorista. È un terrorista dentro la propria terrorista. Es un terrorista dentro la propia comunità, perché butta come una bomba la

292 • EC III · 2016 ex ecclesia tered nun, what should I do?”. Think about je suis une sœur cloîtrée, que dois-je faire ? St Thérèse of the Child Jesus, patron saint ». Pensez à sainte Thérèse de l’Enfant Jésus, of the missions, who with her ardent heart patronne des missions, qui avec son cœur ar- was close, and the letters she received from dent était proche de tous, et les lettres qu’elle missionaries made her closer to the people. recevait des missionnaires la rendaient plus Proximity. Becoming consecrated does not proche des gens. Proximité. Devenir consa- mean climbing one, two, three steps in soci- crés ne signifie pas monter une, deux, trois ety. It is true, so often we hear parents say: marches dans la société. Il est vrai que nous “You know, Father, my daughter is a nun, entendons si souvent les parents dire : « Vous my son is a brother!”. And they say it with savez, mon Père, j’ai une fille qui est sœur, pride. And it’s true! There is satisfaction for j’ai un fils qui est frère ! » Et ils le disent avec parents to have consecrated children, this fierté. Et c’est vrai ! C’est une satisfaction pour is true. But for consecrated people it is not les parents d’avoir des enfants consacrés, cela a life status that makes me look at others est vrai. Mais pour les personnes consacrées, like this [with detachment]. Consecrated ce n’est pas un statut de vie qui me fait voir life should lead me to closeness with people; les autres comme cela [avec distance]. La vie physical, spiritual proximity, to know the consacrée doit me conduire à la proximité people. “Ah yes Father, in my community avec les gens : proximité physique, spirituelle, the superior gave us permission to go out, connaître les gens. « Ah oui, mon Père, dans to go into the poor neighbourhoods with ma communauté, la supérieure nous a donné the people...” — “And in your community, la permission de sortir, d’aller dans les quar- are there elderly sisters?” — “Yes, yes... there tiers pauvres auprès des gens.. .» — « Et dans is a nurse, on the third floor” — “And how ta communauté, y a-t-il des sœurs âgées ? » often during the day do you go to visit your — « Oui, oui... Il y a l’infirmerie au troisième sisters, the elderly ones, who could be your étage » — « Et combien de fois par jour vas-tu mother or your grandmother?” — “But you rendre visite à tes sœurs, celles qui sont âgées, know, Father, I am very busy with work qui pourraient être ta mère ou ta grand-mère and I can’t go...”. Closeness! Who is the first ? » — « Mais, vous savez, mon Père, je suis très neighbour of a consecrated man or woman? occupée et je ne peux pas y aller... ». Proximité The brother or sister of the community. ! Quel est le premier proche d’une personne This is your first neighbour. A kind, good, consacrée ? Le frère ou la sœur de la com- loving closeness, too. I know that in your munauté. Tel est votre premier prochain. Et communities there is never gossip, never, c’est aussi une jolie proximité, bonne, faite ever.... A way of distancing oneself [is] to d’amour. Je sais que dans vos communau- gossip. Listen carefully: no gossip, the ter- tés, l’on ne verse pas dans les commérages, rorism of gossip. Because those who gossip jamais, jamais... Une façon de s’éloigner des are terrorists. They are terrorists in their commérages. Comprenez bien : pas de com- own community, because like a bomb they mérages, le terrorisme des commérages. Car drop a word against this one or that one, celui qui colporte les rumeurs est un terro- and then they go calmly. Those who do riste. C’est un terroriste dans sa propre com-

EC III · 2016 · 293 ex ecclesia comunidad, porque lanza como una bomba parola contro questo, contro quello, e poi se la palabra contra este, contra aquel, y luego va tranquillo. Distrugge! Chi fa questo di- se va tranquilo. ¡Destruye ¡Quien hace esto strugge, come una bomba, e lui si allontana. destruye como una bomba y él se aleja. Esto, Questa, l’apostolo Giacomo diceva che era el apóstol Santiago decía que era la virtud la virtù forse più difficile, la virtù umana quizás más difícil, la virtud humana y espi- e spirituale più difficile da avere, quella di ritual más difícil de tener, aquella de domi- dominare la lingua. Se ti viene di dire qual- nar la lengua. Si te entras ganas de decir algo cosa contro un fratello o una sorella, buttare contra un hermano o una hermana, lanzar una bomba di chiacchiera, morditi la lingua! una bomba de chismorreos, ¡muérdete la Forte! Terrorismo nelle comunità, no! “Ma lengua! ¡Fuerte! Terrorismo en las comuni- Padre se c’è qualcosa, un difetto, qualcosa dades, ¡no! «Pero, Padre, si hay algo, un de- da correggere?”. Tu lo dici alla persona: tu fecto, algo que corregir — Tú se lo dices a la hai questo atteggiamento che mi dà fastidio, persona: tú tienes esta actitud que me fas- o che non sta bene. O, se non è convenien- tidia o que no está bien. O si no es conve- te – perché alle volte non è prudente –, tu niente —porque a veces no es prudente— tú lo dici alla persona che può rimediare, che se lo dices a la persona que lo puede reme- può risolvere il problema e a nessun altro. diar, que puede resolver el problema y a Capito? Le chiacchiere non servono. “Ma ningún otro. ¿Entendido? Los chismorreos in capitolo?”. Lì sì! In pubblico, tutto quello no sirven. «Pero, ¿en el capítulo?». ¡Ahí sí! che senti che devi dire; perché c’è la tenta- En público todo lo que sientes que debes zione di non dire le cose in capitolo, e poi decir, porque existe la tentación de no decir di fuori: “Hai visto la priora? Hai visto la las cosas en el capítulo y luego afuera: «¿Has badessa? Hai visto il superiore?...”. Ma per- visto a la superiora? ¿Has visto a la abadesa? ché non lo ha detto lì in capitolo?... È chiaro ¿Has visto al superior?...». Pero, ¿por qué no questo? Sono virtù di prossimità. E i Santi lo has dicho, ahí, en el capítulo?... ¿Es claro avevano questo, i Santi consacrati avevano esto? ¡Son virtudes de proximidad! Y los questo. Santa Teresa di Gesù Bambino mai, santos tenían esto, y los Santos consagrados mai si è lamentata del lavoro, del fastidio che tenían esto. Santa Teresa del Niño Jesús ja- le dava quella suora che doveva portare alla más, jamás se ha lamentado del trabajo, del sala da pranzo, tutte le sere: dal coro alla sala fastidio que le daba esa religiosa que debía da pranzo. Mai! Perché quella povera suora llevar al comedor, todas las tardes: de la ca- era molto anziana, quasi paralitica, cammi- pilla al comedor. ¡Jamás! Porque la pobre nava male, aveva dolori – anch’io la capisco! religiosa era muy anciana, casi paralítica, –, era anche un po’ nevrotica… Mai, mai è caminaba mal, tenía dolores —¡también yo andata da un’altra suora a dire: “Ma questa la entiendo!—, era también un poco neuró- come dà fastidio!”. Cosa faceva? La aiutava tica… Jamás, jamás ha ido a otra religiosa a ad accomodarsi, le portava il tovagliolo, le decir: «¡pero esta como da fastidio!». ¿Qué spezzava il pane e le faceva un sorriso. Que- es lo que hacía? La ayudaba a acomodarse, sta si chiama prossimità. Prossimità! Se tu le llevaba la servilleta, le partía el pan y le butti la bomba di una chiacchiera nella tua

294 • EC III · 2016 ex ecclesia this destroy, like a bomb, and they distance munauté, car il jette comme une bombe ses themselves. This, the Apostle Santiago said, paroles contre telle personne ou telle autre, was perhaps the most difficult virtue, the et puis il s’en va tranquillement. Cela détruit ! most difficult human and spiritual virtue to Celui qui fait cela détruit, comme une bombe, have, that of bridling the tongue. If it comes et lui s’éloigne. L’apôtre Jacques disait que la to you to say something against a brother or vertu de savoir tenir sa langue était sans doute sister, to drop a bomb of gossip, bite your la plus difficile à avoir. S’il te prend l’envie de tongue! Hard! No terrorism in the commun- dire quelque chose contre un frère ou une ity! “But Father, what if there is something, sœur, de jeter une bombe de commérage, a defect, something to correct?”. You say mords-toi la langue ! Fort ! Non au terro- it to the person: you have an attitude that risme dans les communautés ! « Mais, mon bothers me, or that isn’t good. If this isn’t Père, s’il y a quelque chose, un défaut, quelque appropriate — because sometimes it isn’t chose à corriger ? ». Tu le dis à la personne prudent — you say it to the person who can : tu as ce comportement qui me dérange, ou remedy, who can resolve the problem and to qui ne va pas. Ou si ce n’est pas opportun — no one else. Understood? There is no use for car parfois ce n’est pas prudent — tu le dis gossip. “But in the chapter house?”. There, à la personne qui peut y remédier, qui peut yes! In public, what you feel you have to say; résoudre le problème et à personne d’autre. because there is temptation not to say things C’est compris ? Les commérages ne servent à in the chapter house, and then outside: “Did rien. « Mais en chapitre ? ». Là, oui ! En public, you see the prioress? Did you see the ab- tu peux dire tout ce que tu veux; car il existe bess? Did you see the mother superior?...”. une tentation de ne pas dire les choses en Why didn’t you say it there in the chapter chapitre, et ensuite à l’extérieur : « As-tu vu house?... Is this clear? These are virtues la prieure ? As-tu vu l’abbesse ? As-tu vu le of proximity. The Saints, the consecrated supérieur ?... ». Mais pourquoi ne pas l’avoir Saints had this. St Thérèse of the Child dit en chapitre ?... Est-ce clair ? Ce sont les Jesus never, ever complained about work, vertus de proximité. Et les saints avaient cela, about the bother it was to bring that sister les saints consacrés les avaient. Sainte Thé- to the dining room every evening: from the rèse de l’Enfant Jésus ne s’est jamais, jamais choir to the dining room. Never! Because plainte de son travail, du dérangement que lui that poor nun was very old, almost para- causait telle sœur qu’elle devait emmener à la lyzed, she had difficulty walking, she was in salle à manger, tous les soirs : du chœur à la pain — I understand her too! — she was even salle à manger. Jamais ! Car cette pauvre sœur a bit neurotic.... Never, ever did she go to an- était âgée, presque paralysée, elle marchait other sister to say: “How she bothers me!”. avec difficulté, elle ressentait des douleurs What did she do? She helped her sit down, — moi aussi, je la comprends ! —, elle était brought her a napkin, broke the bread and aussi un peu névrosée... Jamais, jamais elle did so with a smile. This is called proximity. n’est allée voir une autre sœur pour dire : « Closeness! If you drop the bomb of gossip in Celle-là, ce qu’elle m’agace ! ». Que faisait- your community, this is not closeness: this elle ? Elle l’aidait à s’asseoir, lui apportait une

EC III · 2016 · 295 ex ecclesia hacía una sonrisa. Esto se llama proximidad. comunità, questa non è prossimità: questo è ¡Proximidad! Si tú lanzas la bomba de un fare la guerra! Questo è allontanarti, questo chismorreo en tu comunidad, esto no es è provocare distanze, provocare anarchi- proximidad: ¡esto es hacer la guerra! Esto smo nella comunità. E se, in questo Anno es alejarte, esto es provocar distancias, pro- della Misericordia, ognuno di voi riuscisse vocar anarquismo en la comunidad. Y si, en a non fare mai il terrorista chiacchierone o este Año de la Misericordia, cada uno de chiacchierona, sarebbe un successo per la vosotros lograse no hacer nunca el terroris- Chiesa, un successo di santità grande! Fatevi ta de hachismorreos, sería un éxito para la coraggio! La prossimità. Iglesia, ¡un éxito de grande santidad! ¡Ani- máos! La proximidad. Y luego la esperanza. E poi la speranza. E vi confesso che a me Y os confieso que a mí me cuesta mucho costa tanto quando vedo il calo delle voca- cuando veo el descenso de las vocaciones, zioni, quando ricevo i vescovi e domando cuando recibo a los obispos y les pregunto: loro: “Quanti seminaristi avete?” - “4, 5…”. «¿Cuántos seminaristas tenéis?» — «4, 5...». Quando voi, nelle vostre comunità religiose Cuando vosotros, en vuestras comunidades – maschili o femminili – avete un novizio, religiosas? —masculinas o femeninas— te- una novizia, due… e la comunità invecchia, néis un novicio, una novicia, dos... y la co- invecchia…. Quando ci sono monasteri, munidad envejece y envejece... Cuando hay grandi monasteri, e il Cardinale Amigo monasterios, grandes monasterios, y el Car- Vallejo [si rivolge a lui] può raccontarci, in denal Amigo Vallejo [se dirige a él] puede Spagna, quanti ce ne sono, che sono portati contarnos, en España, cuántos hay, que son avanti da 4 o 5 suore vecchiette, fino alla llevados adelante por 4 o 5 religiosas ancia- fine… E a me questo fa venire una tentazio- nas, hasta el final… Y a mí esto me provoca ne che va contro la speranza: “Ma, Signo- una tentación que va contra la esperanza: re, cosa succede? Perché il ventre della vita «Pero, Señor, ¿qué cosa sucede? ¿Por qué el consacrata diventa tanto sterile?”. Alcune vientre de la vida consagrada se hace tan congregazioni fanno l’esperimento della estéril?». Algunas congregaciones hacen el “inseminazione artificiale”. Che cosa fan- experimento de la «inseminación artificial». no? Accolgono…: “Ma sì, vieni, vieni, vie- ¿Qué es lo que hacen? Reciben...: «Sí, ven, ni…”. E poi i problemi che ci sono lì dentro… ven, ven…». Y luego los problemas que hay No. Si deve accogliere con serietà! Si deve ahí adentro… No. ¡Se debe recibir con serie- discernere bene se questa è una vera voca- dad! Se debe discernir bien si esta es una zione e aiutarla a crescere. E credo che con- verdadera vocación y ayudarla a crecer. Y tro la tentazione di perdere la speranza, che creo que contra la tentación de perder la ci dà questa sterilità, dobbiamo pregare di esperanza, que nos da esta esterilidad, de- più. E pregare senza stancarci. A me fa tanto bemos rezar más. Y rezar sin cansarnos. A bene leggere quel brano della Scrittura, in mí me hace mucho bien leer ese pasaje de cui Anna – la mamma di Samuele – pregava la escritura, en el cual Ana —la mamá de e chiedeva un figlio. Pregava e muoveva le Samuel— rezaba y pedía un hijo. Rezaba y labbra, e pregava… E il vecchio sacerdote,

296 • EC III · 2016 ex ecclesia is waging war! This is distancing yourself, serviette, lui rompait le pain et lui faisait un this is creating distance, creating anarchy sourire. C’est cela, la proximité. Proximité ! in the community. In this Year of Mercy, if Si tu jettes la bombe d’un commérage dans each one of you could manage to never be ta communauté, ce n’est pas de la proximité a gossiping terrorist, it would be a success : cela s’appelle faire la guerre ! Tu t’éloignes, for the Church, a success of great holiness! tu provoques des distances, tu provoques Take courage! Proximity l’anarchisme dans la communauté. Et si, en cette année de la miséricorde, chacun de vous And now hope. I admit that it pains me a réussissait à ne jamais être le terroriste col- great deal when I see the drop in vocations, porteur ou colportrice de rumeurs, ce serait when I receive bishops and ask them: “How un succès pour l’Église, un succès de grande many seminarians do you have?” — “Four, sainteté ! Ayez du courage ! Les proximités. five...”. When, in your religious commun- ities — men’s and women’s — you have a Et ensuite l’espérance. Et je vous confesse novice or two... and the community ages, it que cela me coûte beaucoup, quand je vois ages.... When there are monasteries, great la baisse des vocations, quand je reçois les monasteries, and Cardinal Amigo Vallejo évêques et que je leur demande : « Combien [turning to him] can tell us how many there de séminaristes avez-vous ? » — « 4, 5... ». are in Spain, that are carried on by four or Quand vous, dans vos communautés reli- five elderly nuns, until the end.... This leads gieuses — masculines ou féminines — vous me to the temptation to lose hope: “Lord, avez un novice, une novice, deux... et que what is happening? Why is the womb of la communauté vieillit, vieillit... Quand il y consecrated life becoming so barren?”. a des monastères, de grands monastères, et Several congregations are experimenting le cardinal Amigo Vallejo [le Pape s’adresse with “artificial insemination”. What are à lui] peut nous dire combien il y en a, en they doing? They accept.... “Yes, come, Espagne, qui restent ouverts grâce à 4 ou 5 come, come...”. And then there are inter- sœurs âgées, jusqu’à la fin... Et cela me fait nal problems.... No. One must accept with venir une tentation, qui va contre l’espérance seriousness! One must carefully discern : « Mais, Seigneur, que se passe-t-il ? Pour- whether this is a true vocation and help quoi le ventre de la vie consacrée devient-il it to grow. I believe that in order to fight si stérile ? ». Certaines congrégations font the temptation to lose hope, which gives l’expérience de l’« insémination artificielle us this barrenness, we have to pray more. ». Qu’est-ce qu’elles font ? Elles accueillent... And pray tirelessly. It does me a lot of good : « Mais si, viens, viens, viens... ». Et ensuite, to read the passage of Scripture in which les problèmes qui naissent là-dedans... Non. Hannah, Samuel’s mother, prayed and On doit accueillir avec sérieux ! On doit bien asked for a son. She prayed and moved her discerner s’il s’agit d’une véritable vocation et lips, and prayed.... And the elderly priest, l’aider à grandir. Et je crois que contre la ten- who was a little blind and who didn’t see tation de perdre l’espérance, que nous donne well, thought she was a drunken woman. cette stérilité, nous devons prier davantage.

EC III · 2016 · 297 ex ecclesia movía sus labios, y rezaba… Y el viejo sacer- che era un po’ cieco e che non vedeva bene, dote, que era un poco ciego y que no veía pensava che fosse ubriaca. Ma il cuore di bien, pensaba que estaba ebria. Pero el co- quella donna [diceva a Dio]: “Voglio un razón de aquella mujer [decía a Dios]: figlio!”. Io domando a voi: il vostro cuore, «¡Quiero un hijo!». Yo os pregunto a voso- davanti a questo calo delle vocazioni, prega tros: ¿vuestros corazones, ante este descen- con questa intensità? “La nostra Congrega- so de las vocaciones, reza con esta intensi- zione ha bisogno di figli, la nostra Congre- dad? «Nuestra congregación tiene necesidad gazione ha bisogno di figlie…”. Il Signore de hijos, nuestra congregación tiene nece- che è stato tanto generoso non mancherà sidad de hijas…». El Señor que ha sido tan la sua promessa. Ma dobbiamo chiederlo. generoso no faltará a su promesa. Pero de- Dobbiamo bussare alla porta del suo cuore. bemos pedirlo. Debemos tocar la puerta de Perché c’è un pericolo - e questo è brutto, su corazón. Porque hay un peligro —y esto ma devo dirlo -: quando una Congregazione es feo, pero debo decirlo—: cuando una con- religiosa vede che non ha figli e nipoti ed gregación religiosa ve que no tiene hijos y incomincia ad essere sempre più piccola, si nietos y comienza a ser más pequeña y más attacca ai soldi. E voi sapete che i soldi sono pequeña, se apega al dinero. Y vosotros sa- lo sterco del diavolo. Quando non possono béis que el dinero es el estiércol del diablo. avere la grazia di avere vocazioni e figli, pen- Cuando no pueden tener la gracia de tener sano che i soldi salveranno la vita; e pensa- vocaciones e hijos, piensan que el dinero no alla vecchiaia: che non manchi questo, salvará la vida y piensan en la vejez: que no che non manchi quest’altro… E così non c’è me falte esto, que no falte este otro… ¡Y así speranza! La speranza è solo nel Signore! I no hay esperanza! ¡La esperanza está solo soldi non te la daranno mai. Al contrario: ti en el Señor! El dinero no te la dará jamás. butteranno giù! Capito?. Al contrario: ¡te tirará abajo! ¿Entendido? Esto quería deciros, en vez de leer las notas Questo volevo dirvi, invece di leggere le pa- que el Cardenal Prefecto os dará luego… gelle che il Cardinale Prefetto vi darà dopo…

Os agradezco mucho por todo lo que ha- E vi ringrazio tanto per quello che fate. I céis. Los consagrados —cada uno con su consacrati – ognuno col suo carisma. E carisma. Y quiero subrayar las consagra- voglio sottolineare le consacrate, le suore. das, las religiosas. ¿Qué sería de la Iglesia Cosa sarebbe la Chiesa se non ci fossero le si no existirían las religiosas? Esto lo dije suore? Questo l’ho detto una volta: quando una vez: cuando tú vas al hospital, a los co- tu vai in ospedale, nei collegi, nelle parroc- legios, a las parroquias, en los barrios, en chie, nei quartieri, nelle missioni, uomini e las misiones, hombres y mujeres que han donne che hanno dato la loro vita… Nell’ul- dado su vida… En el último viaje en África timo viaggio in Africa – questo l’ho raccon- —esto lo he contado, creo, en una audien- tato, credo, in una udienza – ho trovato una cia— encontré a una religiosa de 83 años, suora di 83 anni, italiana. Lei mi ha detto: “E’ da quando avevo - non ricordo se mi

298 • EC III · 2016 ex ecclesia

But that woman’s heart [she said to God]: Et prier sans nous lasser. Personnellement, “I want a son!”. I ask you: does your heart, cela me fait tant de bien de lire ce passage de facing this drop in vocations, pray with this l’Écriture, où Anne — la maman de Samuel intensity? “Our congregation needs sons, — priait et demandait un enfant. Elle priait our congregation needs daughters...”. The et elle remuait les lèvres, et elle priait... Et le Lord, who has been so generous, will not fail vieux prêtre, qui était un peu aveugle et qui in his promise. But we have to ask him for n’y voyait pas bien, pensait qu’elle était ivre. it. We have to knock at the door of his heart. Mais le cœur de cette femme [disait à Dieu] Because there is a danger — this is terrible, : « Je veux un enfant ! ». Je vous le demande : but I have to say it — when a religious con- devant cette baisse des vocations, votre cœur gregation sees that it has no children and prie-t-il avec cette intensité ? « Notre Congré- grandchildren and begins to be smaller and gation a besoin de fils, notre Congrégation a smaller, it grows attached to money. And besoin de filles... ». Le Seigneur qui a été si you know that money is the devil’s dung. généreux ne manquera pas à sa promesse. When they cannot receive the grace of hav- Mais nous devons le demander. Nous devons ing vocations and children, they think that frapper à la porte de son cœur. Car il existe money will save its life; and they think of un danger — et cela est n’est pas beau, mais je old age: that this not be lacking, that that is dois le dire —: quand une congrégation reli- not lacking.... Thus, there is no hope! Hope gieuse voit qu’elle n’a pas d’enfants, de petits- is only in the Lord! Money will never give enfants et qu’elle commence à devenir plus it to you. On the contrary: it will bring you petite, elle s’attache à l’argent. Et vous savez down! Understood? que l’argent est le fumier du diable. Quand elles ne peuvent pas avoir la grâce d’avoir des I wanted to tell you this, instead of reading vocations et des enfants, elles pensent que the pages that the Cardinal Prefect will give l’argent leur sauvera la vie ; et elles pensent you later.... à la vieillesse : que cela ne manque pas, que ceci ne manque pas... Et ainsi il n’y a pas I thank you so much for what you do, con- d’espérance ! L’espérance ne se trouve que secrated people, each with your own char- dans le Seigneur ! L’argent ne te la donnera ism. And I want to point out the consecrated jamais. Au contraire : il te fera chuter ! Vous women, the sisters. What would the Church avez compris ? be without nuns? I have said this before: when you go to hospitals, colleges, parishes, Je voulais vous dire cela, au lieu de vous lire neighbourhoods, missions, men and women les pages que le cardinal-préfet vous donnera who have given their lives.... In my last jour- après... ney to Africa — I believe I recounted this in an audience — I met an 83-year-old Italian Et je vous remercie beaucoup pour ce que nun. She told me: “I’ve been here since I vous accomplissez. Les personnes consa- was — I don’t remember if she told me 23 or crées — chacune avec son charisme. Et je 26. I am a hospital nurse”. Let’s think: from veux souligner : les femmes consacrées, les

EC III · 2016 · 299 ex ecclesia italiana. Ella me dijo: «Desde que tenía —no ha detto 23 o 26 anni - che sono qui. Sono recuerdo si me dijo 23 o 26 años— que estoy infermiera in un ospedale”. Pensiamo: dai aquí. Soy enfermera en un hospital». Pense- 26 anni fino agli 83! “E ho scritto ai miei in mos: ¡desde los 26 años hasta los 83! «Y he Italia che non tornerò più”. Quando tu vai in escrito a los míos en Italia que no regresare un cimitero e vedi che ci sono tanti missio- jamás». Cuando tú vas a un cementerio y nari religiosi morti e tante suore morte a 40 ves que hay muchos misioneros religiosos anni perché hanno preso le malattie, queste muertos y tantas religiosas muertas a los 40 febbri di quei Paesi, hanno bruciato la vita… años porque se han enfermado, estas fiebres Tu dici: questi sono santi! Questi sono semi! de estos países, han dedicado sus vidas… Tú Dobbiamo dire al Signore che scenda un po’ dices: ¡estos son santos! ¡Estos son semillas! su questi cimiteri e veda cosa hanno fatto i Debemos decir al Señor que baje un poco nostri antenati e ci dia più vocazioni, perché sobre estos cementerios y vea que cosa han ne abbiamo bisogno! hecho nuestros antepasados y nos dé más vocaciones, ¡porque tenemos necesidad! Os Vi ringrazio tanto per questa visita, ringra- agradezco mucho por esta visita, agradezco zio il Cardinale Prefetto, Monsignor Segre- al Cardenal Prefecto, al Mons. Secretario, a tario, i Sottosegretari per quello che avete los subsecretarios por lo que habéis hecho fatto in questo Anno della Vita Consacrata. en este Año de la Vida Consagrada. Pero, Ma, per favore, non dimenticare la profezia por favor, no os olvidéis de la profecía de la dell’obbedienza, la vicinanza, il prossimo obediencia, de la cercanía, el prójimo más più importante, il prossimo più prossimo importante, el prójimo más próximo es el è il fratello e la sorella di comunità, e poi hermano y la hermana de la comunidad, y la speranza. Che il Signore faccia nascere luego la esperanza. Que el Señor haga nacer figli e figlie nelle vostre Congregazioni. E hijos e hijas en vuestras congregaciones. Y pregate per me. Grazie! rezad por mí. Gracias. © Copyright - Libreria Editrice Vaticana © Copyright - Libreria Editrice Vaticana

300 • EC III · 2016 ex ecclesia age 26 to 83! “And I wrote to my family in sœurs. Que serait l’Église s’il n’y avait pas les Italy that I would never return”. When you sœurs ? J’ai dit cela une fois : quand tu vas go to a cemetery and see that there are so dans un hôpital, dans les collèges, dans les many religious missionaries and so many paroisses, dans les quartiers, dans les mis- nuns dead at age 40 because they caught sions, des hommes et des femmes qui ont diseases, the fevers of those countries, their donné leur vie... Au cours du dernier voyage lives burnt out.... You say: these are saints. en Afrique — cela je l’ai raconté, je crois, pen- These are seeds! We must tell the Lord to dant une audience — j’ai rencontré une sœur come down to some of these cemeteries and de 83 ans, italienne. Elle m’a dit : « Cela fait see what our ancestors have done and give depuis l’âge de — je ne me souviens plus si elle us more vocations, because we need them! m’a dit 23 ou 26 ans — que je suis ici. Je suis infirmière dans un hôpital ». Pensons-y : de 26 I thank you very much for this visit. I thank ans jusqu’à 83 ans ! « Et j’ai écrit à ma famille, the Cardinal Prefect, the Monsignor Sec- en Italie, que je ne reviendrai plus ». Quand tu retary, the Undersecretaries, for what they vas dans un cimetière et que tu vois qu’il y a de have done in this Year of Consecrated Life. nombreux missionnaires religieux morts et But please, do not forget prophecy, obedi- de nombreuses sœurs mortes à 40 ans parce ence, proximity, the most important neigh- qu’ils ont attrapé les maladies, les fièvres de bour, the closest neighbours are the broth- ces pays, ils ont consumé leur vie... Tu dis : ce ers and sisters of the community, and then sont des saints ! Ce sont des semences ! Nous hope. May the Lord bring forth more sons devons dire au Seigneur qu’il descende un and daughters in your congregations. And peu sur ces cimetières et qu’il voie ce qu’ont pray for me. Thank you! fait nos ancêtres et nous donne davantage de vocations, car nous en avons besoin ! © Copyright - Libreria Editrice Vaticana Je vous remercie beaucoup pour cette visite, je remercie le cardinal-préfet, Mgr le secré- taire, les sous-secrétaires pour ce que vous avez accompli au cours de cette année de la vie consacrée. Mais s’il vous plaît, n’oubliez pas la prophétie de l’obéissance, la proximité, le prochain le plus important, le prochain le plus proche est le frère et la sœur de votre communauté, et ensuite l’espérance. Que le Seigneur fasse naître des fils et des filles dans vos congrégations. Et priez pour moi. Merci !

© Copyright - Libreria Editrice Vaticana

EC III · 2016 · 301 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

circunscripción de Europa Circoscrizione dell’Europa Reunión de Riunione di Provinciales Provinciali

Cerca del aeropuerto de Ciampino y a ori- Non lontano dall’aeroporto di Ciampino, llas del lago Nemi, del 2 al 5 de mayo en la sulle sponde del lago di Nemi abbiamo ce- casa de los religiosos del Verbo Divino, ce- lebrato la prima riunione del sessennio dei lebramos la primera reunión del sexenio de Provinciali dell’Europa. Erano con noi anche Provinciales de Europa, junto con el Rector il rettore di Maria Treu (Vienna), l’ Assistente de “Maria Treu” (Viena), el Asistente Gene- Generale dell’Europa e il P. Generale. La riu- ral de Europa y el P. General. nione si è svolta dal 2 al 5 Maggio, presso la casa della Congregazione del Verbo Divino.

302 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Europe Circumscription Circonscription de l’Europe Meeting of Réunion des provincials Provinciaux

Near the airport of Ciampino and on the Près de l’aéroport de Ciampino et sur les shores of Lake Nemi, from May 2 to 5 in the rives du lac Nemi, du 2 au 5 mai dans la House of the Religious of the Divine Word, maison des Religieux du Verbe Divin, s’est we held the first meeting of the Provincials of tenue la première réunion du sexennat des Europe during this six-year term, along with Provinciaux de l’Europe, ainsi que le rec- the Rector of “Maria Treu” (Vienna), the teur de « Maria Treu » (Vienne), l’Assistant General Assistant of Europe and Fr. General. Général de l’Europe et le P. Général.

EC III · 2016 · 303 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Se pretendía con el Encuentro elaborar un Lo scopo dell’incontro era quello di elabo- Proyecto para el quinquenio y comenzar a rare un Progetto per il quinquennio e co- dinamizar la Circunscripción, haciéndolo minciare a dinamizzare la Circoscrizione. Il todo desde el contexto del 47º Capítulo Ge- 47º Capitolo Generale è stato il nostro asse neral como eje central y las claves de vida centrale e le chiavi di vita ne sono state il como motor. motore.

Cada Provincial ha presentado la realidad I Provinciali hanno presentato ciascuno la de su Provincia y el P. General y Asistente realtà della propria Provincia e il P. Genera- presentaron la Europa Escolapia, que per- le e l’Assistente hanno presentato l’Europa cibieron en la visita realizada con anteriori- Scolopica, che hanno visto durante la visi- dad al encuentro a todas las Congregaciones ta fatta a tutte le Congregazioni Europee Provinciales europeas. Se concluyó con los prima dell’incontro. L’ultimo tema trattato desafíos que presentan las Claves de vida a sono state le sfide che le Chiavi di Vita pre- cada una de las Circunscripciones, haciendo sentano alle singole Circoscrizioni, insis- especial hincapié en aquellos que afectan tendo sopratutto in quelle che hanno una a todos speciale incidenza su tutte.

A continuación y desde los desafíos trabaja- Dopo aver approfondito le sfide si è giun- dos se elabora de un modo consensuado el ti all’elaborazione del Progetto della Cir- Proyecto de la Circunscripción y se tratan coscrizione, accettato da tutti, e sono state también algunas propuestas específicas que anche trattate alcune proposte specifiche plantea la Congregación General, que fue- presentate dal P. Generale a nome della ron presentadas por el P. General. Congregazione Generale.

Los documentos elaborados en la reunión I documenti elaborati nel corso della riunio- serán estudiados en la próxima reunión de ne saranno oggetto di studio nel corso de- la Congregación General y de los PP. Dele- lla prossima riunione della Congregazione gados del P. General. Generale e dei PP. Delegati del P. Generale.

El ambiente entre los participantes fue muy La riunione si è svolta in un clima molto agradable y fácil la comunicación. La próxi- piacevole e la comunicazione è stata facile. ma reunión se tendrá en Nitra, Eslovaquia, La prossima riunione si terrà a Nitra, Ce- durante los días 4 al 7 de octubre. coslovacchia, dal 4 al 7 Ottobre p.v.

P. Miguel Giráldez Sch. P. P. Miguel Giráldez Sch. P.

304 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

We intended with the meeting to develop Le but de la réunion était l’élaboration d’un a project for the five years and begin to Projet pour les cinq prochaines années et hearten the Circumscription, making it all commencer la dynamisation de la circons- in the context of the 47th General Chapter cription, le tout dans le contexte du 47ème as central axis and the keys of life as engine. Chapitre Général comme l’axe central et les clés de vie comme un moteur. Each Provincial has presented the reality of his Province and Fr. General and the As- Chaque P. Provincial a présenté la réalité sistant presented the Piarist Europe, which de sa Province et P. Général et son Assis- they perceived in the visit done prior to the tant ont présenté l’Europe Piariste, selon meeting to all European Provincial Congre- ce qu’ ils avaient vu lors de la visite faite gations. We concluded with the challenges préalablement à toutes les Congrégations presented to the keys of life in each of the Provinciales européennes. On a fini avec les Demarcations, making special emphasis on défis posés par les Clés de vie de chacune those that affect all. des démarcations, avec un accent particu- lier sur celles qui touchent tout le monde. Then, after analyzing the challenges we have, we made, seeking consensus, the Ensuite, à partir des défis travaillés on a éla- project of the Circumscription and also we boré d’une manière consensuelle le Projet discussed some specific proposals arising de la Circonscription et on a discuté aussi from the General Congregation, presented des propositions concrètes proposées par by Fr. General. la Congrégation Générale, qui ont été pré- sentées par le P. Général. The documents prepared at the meeting will be studied at the next meeting of the Les documents établis lors de la réunion General Congregation and the FF. Delegates seront étudiés lors de la prochaine réunion of Fr. General. de la Congrégation Générale et les PP. Délé- gués du P. Général. The atmosphere among participants was very nice and we got on well with each L’ambiance entre les participants était très other. The next meeting will be at Nitra, agréable et facile la communication. La pro- Slovakia, from October 4 to 7. chaine réunion aura lieu à Nitra (Slovaquie), du 4 au 7 du mois d’octobre. Fr. Miguel Giráldez Sch. P. P. Miguel Giráldez Sch. P.

EC III · 2016 · 305 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA CENTROAMÉRICA-CARIBE Provincia America Centrale-Caraibi Ordenación Ordinazione sacerdotal de Luis sacerdotale di Luis Alberto Cardozo Alberto Cardozo

306 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Province Central America - Province d’Amérique Centrale- Caribbean Caraïbes Priestly Ordination Ordination of Luis sacerdotale de Alberto Cardozo Luis Alberto Cardozo

EC III · 2016 · 307 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

La presencia de Maracaibo es la última L’ultima fondazione della nostra recente fundación de nuestra reciente Provincia de Provincia dell’America Centrale e del Cari- Centroamérica y del Caribe. En la “tierra del be è la fondazione di Maracaibo. Nella “terra sol amado”, los escolapios recibimos un co- del sole amato” noi scolopi abbiamo ricevuto legio ya en funcionamiento, Nuestra Señora un collegio già in funzione, Nuestra Señora de Coromoto, y una activa y alegre comuni- de Coromoto, ed una comunità parrocchiale dad parroquial, San Ignacio de Loyola. attiva e allegra, Sant’ Ignazio di Loyola.

Nuestra misión primordial es dar una iden- La nostra missione principale consiste nel tidad escolapia al proyecto educativo del dare un’identità scolopica al progetto edu- colegio y la parroquia. Después de apenas cativo del collegio e della parrocchia. Da cuatro años, nuestra presencia maracucha appena quattro anni, la nostra presenza a respira un buen ambiente escolapio, lo que Maracaibo respira aria scolopica, indizio augura un gran futuro para las Escuelas questo di un grande futuro per le Scuole Pie. Pías. Luis Alberto Cardozo è in tutto e per tutto Luis Alberto Cardozo es maracucho has- figlio di questa terra, nato nel comune di La ta la médula; del municipio de La Cañada. Cañada. Quando non avevamo ancora nessu- Cuando ni siquiera pensábamos en fundar na intenzione di fondare a Maracaibo, Luis en Maracaibo, nos conoció a través de las Alberto ci ha conosciuto grazie alle religiose religiosas del Divino Maestro. Fue la divina del Divino Maestro. La Divina Provvidenza providencia quien lo llevó a conocer nuestro lo ha spinto a conoscere il nostro carisma... carisma… y se quedó. ed è rimasto con noi.

Después de más de diez años de formación, Dopo oltre dieci anni di formazione, il 4 Mag- el 4 de mayo, Luis Alberto recibía la orde- gio, Luis Alberto è stato ordinato sacerdote nación sacerdotal de manos del arzobispo dall’arcivescovo, circondato dall’affetto dei y con el calor de los parroquianos de San parrocchiani di Sant’ Ignazio, dalla sua fa- Ignacio, de su familia y los hermanos esco- miglia e dai fratelli scolopi venuti da tutto lapios venidos de todo el país. Como es tra- il paese. Seguendo la tradizione, il giorno dicional, al día siguiente celebró su primera dopo ha celebrato la sua prima messa nella misa en la parroquia. parrocchia.

Sin duda, este acontecimiento ha supuesto Certamente, questo evento ha confermato una confirmación de que estamos bien y che Dio benedice la nostra presenza a Ma- con futuro en Maracaibo. Dios nos bendi- racaibo e che il futuro si annuncia pieno di ce en esta tierra que tan cordialmente nos promesse, in questa terra che ci ha accolto ha acogido. con molta cordialità.

P. Javier Alonso Sch. P. P. Javier Alonso Sch. P.

308 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

The presence of Maracaibo is the last La présence de Maracaibo est la dernière foundation of our new Province of Central fondation de notre jeune province d’Amé- America and the Caribbean. In the “land rique Centrale et les Caraïbes. Dans les « of the beloved Sun”, we Piarists took over terres du soleil bien-aimé », nous piaristes a school already in operation, Our Lady of avons reçu une école déjà en marche, Notre Coromoto, and a happy and active parish Dame de Coromoto, et une communauté community, Saint Ignacio de Loyola. paroissiale heureuse et active, Saint Ignace de Loyola. Our primary mission is to provide a Piar- ist identity to the educational project of Notre première mission est de donner une the school and the parish. After only four identité piariste au projet éducatif de l’école years, our Maracucha presence exudes a et la paroisse. Après seulement quatre ans, good Piarist atmosphere, which predicts a notre présence maracucha respire une bonne great future for the Pious Schools. atmosphère piariste, qui prédit un bel avenir pour les Écoles Pies. Luis Alberto Cardozo is Maracucho to the core; from the municipality of La Canada. Luis Alberto Cardozo est maracucho dans When we had not even thought of founding l’âme , de la municipalité de La Cañada. in Maracaibo, he met us through the Sisters Lorsque nous n’avions même pas pensé à la of the Divine Master. It was Divine Provi- Fondation de Maracaibo, il nous a connu par dence who took him to know our charism... le biais des Sœurs du Divin Maître. C’était la and he stayed. Providence Divine qui l’emmena à connaître notre charisme... et il est resté. After more than ten years of training, on May 4, Luis Alberto received the priestly Après plus de dix années de formation, le 4 ordination at the hands of the Archbishop mai 2016, Luis Alberto a reçu l’ordination sa- and the warmth of the parishioners of San cerdotale des mains de l’archevêque et avec Ignacio, of his family and the Piarist broth- la chaleur des paroissiens de Saint Ignace, ers come from across the country. As it is de sa famille et les frères piaristes venus de traditional, the next day he celebrated his partout au pays. Comme il est de tradition, first mass in the parish. le lendemain il a célébré sa première messe dans la paroisse. No doubt, this event has been a confirma- tion that we are well and with future in Sans doute, cet événement a été une confir- Maracaibo. God bless us in this land that mation que nous sommes bien et avec un has welcomed us so warmly. avenir à Maracaibo. Que Dieu nous bénisse sur cette terre qui nous a accueillis si cha- Fr. Javier Alonso Sch. P. leureusement.

P. Javier Alonso Sch. P.

EC III · 2016 · 309 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Viceprovincia de la India Vice provincia dell’India Ejercicios Esercizi espirituales spirituali

Del 9 al 14 de mayo, los miembros de la Vice- Dal 9 al 14 maggio, i membri della vice pro- provincia de la India tuvieron sus ejercicios vincia dell’India hanno fatto gli esercizi spi- espirituales anuales dirigidos por el P. Józ- rituali annuali, sotto la guida del P. József sef Urbán, Asistente General para Asia. Los Urbán, Assistente Generale per l’Asia. Gli ejercicios tuvieron lugar en la parte monta- esercizi spirituali si sono svolti nella zona ñosa del estado de Kerala, en Wayanad. El montagnosa dello stato del Kerala, esatta- ambiente con su clima y tranquilidad pro- mente a Wayanad. Il clima e la quiete pro-

310 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Vice-province of India Vice-province de l’Inde Spiritual Exercices exercises spirituels

From the 9th to the 14th of May, the mem- Du 9 au 14 mai 2016, les membres de la Vice- bers of the Vice-province of India partici- province de l’Inde ont eu leurs exercices spi- pated in their annual spiritual retreat lead rituels annuels, dirigés par le P. József Urbán, by József Urbán, General Assistant for Asia. Assistant Général pour l’Asie. Les exercices The retreat was organized in the mountain- ont eu lieu dans la partie montagneuse de ous part of the State Kerala, in Wayanad. l’état du Kerala, Wayanad. L’atmosphère The environment with its favourable cli- avec son climat et la tranquillité profonde

EC III · 2016 · 311 NOTITIAE ET VITA ORDINIS fundos ayudó a los participantes a centrarse fonda hanno indubbiamente aiutato i par- en los temas para la reflexión, así como en tecipanti a centrarsi sui temi proposti ed a sus reuniones fraternas que también fueron riflettere a fondo. Il programma includeva incluidas en el programa de estos días. Las anche incontri fraterni nel corso delle gior- conferencias se centraron principalmente nate. Il tema principale delle conversazioni en el tema de la vida de comunidad y la re- è stato la vita di comunità e le relazioni tra lación entre persona y comunidad, así como i membri della comunità, come pure la no- en nuestra misión escolapia a partir de una stra missione scolopica che deve svolgersi comunidad viva. Después de los ejercicios, sempre partendo da una comunità di vita. tuvieron una excursión y finalmente fueron a la aldea del P. Noble John Puthiyidathu, Dopo gli esercizi, tutti i partecipanti sono donde al día siguiente iba a tener lugar su andati in gita e poi al villaggio del P. Noble ordenación sacerdotal. John Puthiyidathu, dove il giorno dopo han- no assistito alla sua ordinazione sacerdotale. La liturgia de la ordenación, que fue según el rito de la Iglesia Siro Malabar, tuvo lugar La liturgia dell’ordinazione, secondo il rito en la parroquia de origen de Noble, como es della chiesa siro-malabarese, si è svolta habitual en la India. Característica de este nella parrocchia di origine di John Noble, rito es que la ordenación no se realiza den- seguendo gli usi e costumi dell’India. Un tro de la celebración de la Eucaristía, sino aspetto caratteristico di questo rito è il se- por separado. Por consiguiente, la primera guente: l’ordinazione non avviene nel cor- misa del sacerdote recién ordenado comen- so della messa, ma separatamente. E così la zó inmediatamente después de terminar la prima messa del sacerdote appena ordinato ordenación. El alegre acontecimiento de la ha avuto inizio subito dopo la sua ordina- ordenación de un nuevo sacerdote atrajo a zione. cientos de fieles a la iglesia parroquial. Sa- cerdotes diocesanos, así como miembros de La chiesa parrocchiale era ricolma di cen- las diferentes congregaciones religiosas en tinaia di fedeli attratti dal gioioso evento la zona, también se unieron a los feligreses dell’ordinazione sacerdotale. Sacerdoti dio- en la celebración. cesani, come pure i membri di varie Congre- gazioni presenti nella zona, si sono uniti ai Después de la ordenación, nuestros herma- fedeli per la celebrazione. nos escolapios de la Viceprovincia de India se despidieron, pues el nuevo curso estaba Dopo l’ordinazione, i nostri fratelli scolopi a punto de comenzar unos días después, al della Vice Provincia dell’India sono rientra- final del mes. ti nelle loro sedi, poiché l’anno scolastico era alle porte, cominciava infatti qualche giorno P. József Urbán Sch. P. dopo, cioè alla fine del mese.

P. József Urbán Sch. P.

312 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS mate and deep peacefulness helped the par- ont permis aux participants de se concentrer ticipants to focus on the subjects offered for sur les thèmes de réflexion, ainsi que sur les reflexion as well as on their fraternal meet- rencontres fraternelles qui figuraient éga- ings that were also included in the schedule lement dans le programme de ces journées. of these days. The talks were centred mainly Les entretiens ont porté principalement sur on the subject of community life and the la question de la communauté et la relation relationship between person and commu- entre la personne et la vie communautaire, nity, as well as on our Piarist mission start- ainsi que sur notre mission piariste à partir ing from a living community. After the re- d’une communauté de vie. Après les exer- treat, they went on an outing, and finally to cices, ils ont fait un tour et finalement ils sont the village of Br. Noble John Puthiyidathu arrivés au village du P. Noble John Puthiyi- where the next day his priestly ordination dathu, où le lendemain devait avoir lieu son was to be held. ordination sacerdotale.

The liturgy of the ordination, which was La liturgie de l’ordination, qui était selon le according to the rite of the Siro-Malabar rite de l’église Siro-Malabar, a eu lieu dans Church, took place at the home parish of la paroisse d’origine de Noble, comme il Noble’s family, as is customary in India. est d’usage en Inde. La caractéristique de Characteristic of this rite is that the ordina- ce rite c’est le fait que l’ordination ne s’est tion does not happen within the celebration pas effectuée au cours de la célébration de of the Eucharist but separately. Accordingly, l’Eucharistie, mais séparément. Par consé- the first mass of the newly ordained priest quent, la première messe du nouvel ordonné started immediately after finishing the or- a commencé immédiatement après l’ordina- dination. The joyful event of the ordination tion. L’heureux événement de l’ordination of a new priest drew hundreds of faithful d’un nouveau prêtre a attiré des centaines to the parish church. Diocesan priests as de fidèles à l’église paroissiale. Des prêtres well as members of the different religious diocésains, mais aussi des membres de dif- congregations in the area also joined the férentes congrégations religieuses dans la celebration of the parishioners. région, ont également rejoint les paroissiens dans la célébration. After the ordination, our Piarist brothers of the Vice-province of India bid farewell to Après l’ordination, nos frères piaristes de la each other as the new academic year was Vice-province de l’Inde sont repartis chez about to start within a few days, at the end eux, étant donné que la nouvelle année sco- of the month. laire devait commencer quelques jours plus tard, à la fin du mois. Fr. József Urbán Sch. P. P. József Urbán Sch. P.

EC III · 2016 · 313 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

provincia de méxico Provincia del Messico Visita del P. Visita del P. General y el P. Generale e Asistente por il Assistente América Generale per l’America

Continuando con la visita que el P. Pedro Il P. Generale dell’Ordine, Pedro Aguado, e Aguado, General de la Orden y el P. Francis- il P. Francisco Anaya, Assistente Generale

314 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Province of Mexico Province du Mexique Visit of Fr. General Visite du P. and Assistant Général et le P. General for Assistant Général America l’Amérique

Continuing their visit all over the American Poursuivant la visite que le P. Pedro Aguado, Circumscription, both Fr. Pedro Aguado, Général de l’Ordre, et le P. Francisco Anaya,

EC III · 2016 · 315 NOTITIAE ET VITA ORDINIS co Anaya, Asistente General por América, per l’America, hanno visitato anche la nos- realizan por la Circunscripción americana, tra Provincia nel corso della loro visita alla ambos estuvieron en nuestra Provincia. Circoscrizione americana.

El 10 de mayo les recibimos en el aeropuer- Il 10 Maggio siamo andati ad accoglierli to y nos trasladamos al Juniorato donde se all’aeroporto e ci siamo recati nello Giunio- encontraron con diez Novicios (faltó el rato dove è avvenuto l’incontro con dieci Novicio Isidro quien se recuperaba de una novizi (mancava Isidro che si stava recu- operación de apendicitis y se quedó en la perando da un’operazione di appendicite sede del Noviciado en Celaya) quienes ha- ed era rimasto nella sede del Noviziato a bían venido a México para salir junto con Celaya). I novizi erano venuti in Messico Juniores y Prenovicios con destino a Oaxaca per recarsi a Oaxaca insieme ai giuniori e con motivo de la Profesión Solemne y Dia- pre-novizi per assistere alla professione so- conado de Martín Hernández. lenne e al diaconato di Martín Hernández.

La tarde del 10 de mayo y la mañana del 11 se La riunione con i novizi si è svolta il pome- realizó la reunión con los Novicios, siendo riggio del 10 Maggio e al mattino dell’11 Ma- muy animada y participada. ggio, con la partecipazione attiva di tutti.

El 11 por la tarde volamos a Oaxaca don- Il pomeriggio dell’11 Maggio siamo andati a de la mañana del 12 el P. Pedro presidió la Oaxaca e la mattina del 12 Maggio il P. Pedro Eucaristía y recibió la Profesión Solemne ha presieduto l’Eucarestia e ha ricevuto la de Martín Hernández Medina en el patio professione solenne di Martín Hernández de la sección de Bachillerato con todos los Medina nel cortile del collegio in presenza alumnos de la sección y representantes de di tutti gli alunni della scuola superiore e las otras secciones. Fue una celebración ju- di rappresentanti di altre sezioni. Hanno venil, vocacional y con la aparticipación de assistito anche alunni, docenti, religiosi, for- alumnos, maestros, religiosos, formandos mandi e postulanti e il clima era veramen- y postulantes. te di gioia, anche per la presenza di tanta gioventù. Del medio día del 12 a la mañana del 14 tuvimos, en la Casa de Retiros “Lidxi Nda- Il 12 pomeriggio, il mattino del 13 e 14 sono ya”, la reunión del P. Pedro y el P. Francisco stati dedicati alla riunione del P. Pedro e del Anaya con la Congregación Provincial para P. Francisco Anaya con la Congregazione compartir la manera en que abordamos, en Provinciale. L’incontro si è svolto nella nuestra Provincia, las Claves de Vida de la Casa di Esercizi “Lidxi Ndaya”, allo scopo Orden, compartir expectativas y retos, suge- di condividere come affrontiamo le Chiavi rir temas de cara al Proyecto de Circunscrip- di Vita dell’Ordine nella nostra Provincia, ción y temas varios. Suspendimos nuestra aspettative, sfide e diversi altri temi. Il 13 reunión la tarde del 13 para participar en la pomeriggio la riunione è stata sospesa per

316 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

General of the Order, and Fr. Francisco Assistant Général l’Amérique, réalisent dans Anaya, Assistant General for America, came la circonscription américaine, les deux sont to our Province. arrivés dans notre Province.

On May 10, we receive them at the airport Le 10 mai nous les avons reçus à l’aéroport and we went to the Juniorate where they et nous sommes allés au scolasticat, où ils met ten novices (the novice Isidro, who is ont rencontré dix novices (seul le novice recovering from an operation of appendi- Isidro, qui récupérait d’une opération de citis and stayed at the headquarters of the l’appendicite, est resté au siège du noviciat novitiate in Celaya, was not there) who had à Celaya), qui étaient venus à Mexique D F come to Mexico to leave along with Juniors pour partir avec les scolastiques et Préno- and Prenovices bound to Oaxaca on the oc- vices vers à Oaxaca à l’occasion de la profes- casion of the solemn profession and ordina- sion solennelle et l’ ordination diaconale de tion to the diaconate of Martin Hernandez. Martin Hernandez. L’après-midi du 10 mai et la matinée du 11 a eu lieu la réunion avec The afternoon of May 10 and the morning of les novices, très animée et participative. 11 we had a meeting with the novices, being very lively and participatory. Le 11 dans l’après-midi, ils ont pris l’avion pour Oaxaca où le matin du 12 le P. Pedro The 11th in the afternoon we flew to Oaxaca AGUADO a présidé l’Eucharistie et reçu la where the morning of the 12th Fr. Pedro pre- profession solennelle de Martín Hernández sided over the Eucharist and received the Medina dans la Cour de l’école secondaire solemn profession of Martín Hernández avec tous les étudiants de la section et des Medina in the courtyard of the high school représentants des autres sections. C’était section with all the students section and une célébration juvénile, vocationnelle et representatives of the other sections. It avec la participation des étudiants, ensei- was a celebration of youth, vocational, and gnants, religieux, candidats et postulants. the participation of students, teachers, re- ligious, candidates and postulants. De l’après-midi du 12 jusqu’au 14 mai matin, nous avons eu, dans la maison de retraite From half day of the 12th to 14th on the mor- «Lidxi Ndaya », la réunion des PP. Pedro ning we had, in the Retreat House “ Lidxi Aguado et Francisco Anaya avec la Congré- Ndaya”, the meeting of Fr. Pedro and Fr. gation Provinciale pour partager la façon Francisco Anaya with the Provincial Con- dont nous abordons, dans notre Province, gregation to share the way in which we ap- les Clés de Vie de l’Ordre, les attentes et les proach, in our Province, the Keys of Life défis, suggérant des sujets face au Projet de of the Order, to share expectations and la Circonscription et d’autres thèmes. Nous challenges, to suggest topics regarding avons suspendu notre séance l’après-midi the Circumscription Project and several du 13 mai pour participer à l’ordination au other topics. We suspended our meeting diaconat de Martín Hernández dans la pa-

EC III · 2016 · 317 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Ordenación Diaconal de Martín Hernández partecipare all’ordinazione diaconale di en la Parroquia escolapia de Nuestra Señora Martín Hernández nella Parrocchia scolo- de la Consolación. La Eucaristía la presidió pica di Nostra Signora della Consolazione. el Obispo auxiliar de Oaxaca Gonzalo Alon- L’Eucaristia è stata presieduta dal Vescovo so Calzada. Fue una hermosa celebración ausiliare di Oaxaca Gonzalo Alonso Cal- con cantos de la Misa Oaxaqueña y la par- zada: una bella celebrazione con canti del ticipación de muchos familiares, alumnos, luogo e la partecipazione di molti amici, fieles, amigos y colaboradores. parenti, fedeli e collaboratori.

Finalmente, el día 14 el P. General presidió Il 14 il P. Generale ha presieduto l’Eucaristia la Eucaristía en la que los miembros de la durante la quale i membri della Fraternità Fraternidad de la Provincia renovaron su della Provincia hanno rinnovato la loro pro- promesa y otros la hicieron por primera vez. messa e altri l’hanno fatta per la prima volta.

Fue una visita intensa y muy esperanzadora, Una visita intensa, che ci ha lasciato nel con visión de futuro y matizada por la Pro- cuore molta speranza nei riguardi del fu- fesión y Diaconado de Martín, la presencia turo, segnata anche dalla professione e dal alegre de todos los formandos y vocaciona- diaconato di Martín, dalla presenza gioiosa bles y la tradicional y entrañable acogida di tutti i formandi e giovani in ricerca, con oaxaqueña. l’accoglienza affettuosa e tradizionale della gente del posto. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P. Carlos Arturo Guerra Chávez, Sch. P.

318 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS in the afternoon of the 13th to participate roisse piariste de Notre Dame de la Conso- in the Ordination to the Diaconate of Mar- lation. L’évêque auxiliaire d’Oaxaca Gon- tín Hernández in the Piarist Parish of our zalo Alonso Calzada a présidé l’Eucharistie. Lady of Consolation. The Auxiliary Bishop C’était une belle fête avec des chansons of Oaxaca Gonzalo Alonso Calzada presided du peuple d’Oaxaca et la participation de at the Eucharist. It was a beautiful celebra- nombreux membres de la famille, étudiants, tion with songs of the Oaxacan mass and fidèles, amis et collaborateurs. the participation of many family members, students, faithful, friends and collaborators. Enfin, le 14 le P. Général a présidé l’Eucha- ristie au cours de laquelle les membres de Finally, on the 14th Fr. General presided over la Fraternité de la Province ont renouvelé the Eucharist in which the members of the leur promesse et d’autres l’ont fait pour la Fraternity of the Province renewed their première fois. promise and others did it for the first time. C’était une visite intense et pleine d’espoir, It was an intense and very hopeful visit, avec une vision d’avenir et marquée par la with a vision of future and marked by the profession et l’ordination diaconale de Mar- profession and diaconate of Martin, the tin, la joyeuse présence de tous les candidats cheerful presence of all candidates and et aspirants, dans l’accueil traditionnel et aspirants and the traditional and beloved gentil d’Oaxaca. Oaxacan welcoming. Carlos Arturo Guerra Chavez Sch. P. Carlos Arturo Guerra Chavez Sch. P.

EC III · 2016 · 319 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

provincia de méxico Provincia del Messico Profesión solemne Professione y ordenación solenne e diaconal de ordinazione Martín Hernández diaconale di Medina Martin Hernández Medina

320 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Province of Mexico Province du Mexique Solemn profession Profession and ordination to solennelle et the diaconate of ordination Martin Hernandez diaconale de Medina Martin Hernández Medina

EC III · 2016 · 321 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Días de alegría tuvo la Escuela Pía Mexica- Le Scuole Pie del Messico hanno vissuto na por la entrega generosa del Hno. Mar- giornate di profonda gioia per il dono ge- tín Hernández Medina quien realizó su neroso di Martín Hernández Medina che Profesión Solemne el 12 de mayo en las ha offerto la vita al Signore. La celebrazione instalaciones del Instituto Carlos Gracida, della sua professione solenne si è svolta il en la Ciudad de Oaxaca, Oax. En medio de 12 Maggio nell’Istituto Carlos Gracida, ne- los alumnos y personal de la institución, lla Città di Oaxaca, Oax. Il Padre Generale el Padre General Pedro Aguado recibió su Pedro Aguado ha ricevuto la professione so- profesión solemne. Fue un momento muy lenne di Martín circondato da alunni e per- emotivo siendo partícipes del sí pleno de sonale dell’Istituto, e tutti abbiamo vissuto Martín. Para este momento especial den- un momento assai emozionante ascoltando tro de la provincia, acudieron religiosos de il sì generoso di Martín. Erano presenti alla las diferentes comunidades, el P. Francisco cerimonia anche religiosi di diverse comu- Anaya, asistente general por América, el nità, tra cui il P. Francisco Anaya, Assistente P. Emmanuel Suárez, Provincial de Méxi- generale per l’America, il P. Emmanuel Suá- co, los prenovicios, novicios y juniores, así rez, Provinciale del Messico, i prenovizi, i como los familiares de Martín. novizi, gli Juniores e la famiglia e i parenti di Martín. Al día siguiente, 13 de mayo, en nuestra parroquia escolapia de Nuestra Señora Il giorno dopo, 13 Maggio, nella nostra pa- de Consolación le fue concedida la Orde- rrocchia di Nostra Signora della Consolazio- nación Diaconal a Martín por manos de ne Mons. Gonzalo Alonso Calzada Guerrero, Mons. Gonzalo Alonso Calzada Guerrero, vescovo ausiliare di Oaxaca, ha presieduto obispo auxiliar de Oaxaca. El obispo le re- la celebrazione dell’ordinazione diaco- cordó a Martín su misión especial de ser- nale di Martín. Il vescovo ha ricordato a vicio a la Iglesia como diácono y en parti- Martin la sua missione speciale di servizio cular a los niños y jóvenes, como nuestro diaconale alla Chiesa, in particolare ai bam- santo fundador lo deseaba para las Escuelas bini e ai giovani, essendo questo il desiderio Pías. El P. General Pedro Aguado, agradeció che il nostro santo fondatore aveva per le a Martín este momento que vivía como don Scuole Pie. Il P. Generale Pedro Aguado ha para Iglesia. ringraziato Martín per il dono che ha fatto alla Chiesa. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P. Carlos Arturo Guerra Chávez, Sch. P.

322 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Mexican Pious Schools have known days Les Écoles Pies du Mexique ont vécu des of joy because of the generous gift of Bro. jours de joie grâce au don de lui-même du Martín Hernández Medina, who made his Fr. Martín Hernández Medina, qui a fait solemn profession on May 12 at the facili- sa profession solennelle le 12 mai dans les ties of Carlos Gracida Institute, in the city locaux de l’Institut Carlos Gracida, dans la of Oaxaca. Surrounded by the students and ville de Oaxaca. Au milieu des étudiants et staff of the institution, Fr. General Pedro du personnel de l’institution, le P. Général Aguado received his solemn profession. It Pedro Aguado a reçu sa profession solen- was a very emotional moment, being par- nelle. C’était un moment très émouvant, la ticipants in Martin’s “yes”. For this special participation au « oui » définitif de Martin. moment for the Province, religious of the Pour ce moment spécial dans la Province, different communities, Fr. Francisco Anaya, sont venus des religieux des différentes General Assistant for America, Fr. Em- communautés, le P. Francisco Anaya, Assis- manuel Suarez, Provincial of Mexico, the tant Général pour l’Amérique, le P. Emma- prenovices, novices and juniors, as well as nuel Suarez, Provincial du Mexique, les pré- the relatives of Martin, attended. novices, les novices et les scolastiques, ainsi que les membres de la famille de Martin. The following day, May 13, in our Piarist Parish of Our Lady of Consolation, Martin Le lendemain, 13 mai, dans la paroisse pia- was granted the ordination to the diaconate riste de notre Dame de la Consolation, Mar- by the hands of Monsignor Gonzalo Alon- tin a reçu l’ordination au diaconat des mains so Calzada Guerrero, Auxiliary Bishop of de Mgr Gonzalo Alonso Calzada Guerrero, Oaxaca. The Bishop recalled Martin to his évêque auxiliaire d’Oaxaca. L’évêque a rap- special mission at the service of the Church pelé à Martin sa mission particulière de ser- as a deacon, and in particular to children vice à l’Église comme un diacre, et en par- and young people, as our founder Saint ticulier aux enfants et aux jeunes, comme wished it for the Pious Schools. Fr. General notre Saint Fondateur le souhaitait pour les Pedro Aguado thanked Martin for this mo- Écoles Pies. Le P. Général Pedro Aguado a ment that he lived as a gift to the Church. remercié Martin de ce moment qu’il vivait comme un don à l’Église. Carlos Arturo Guerra Chavez Sch. P. Carlos Arturo Guerra Chavez Sch. P.

EC III · 2016 · 323 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Viceprovincia de la India Vice Provincia dell’India Ordenación Ordinazione sacerdotal de sacerdotale Noble John di Noble John Puthiyidathu Puthiyidathu

El 16 de mayo de 2016, el diácono Noble Il 16 Maggio 2016, il diacono Noble John John Puthiyidathu fue ordenado sacerdo- Puthiyidathu è stato ordinato sacerdote te en su parroquia en Nellikutty, Kerala. La nella sua parrocchia a Nellikutty, Kerala. La ceremonia de ordenación se realizó en la ca- cerimonia dell’ordinazione si è svolta nella pilla de una casa de ejercicios en el territorio cappella di una Casa di Esercizi nel territorio de la parroquia. La ordenación se celebró stesso della parrocchia. L’ordinazione è sta- en el rito de Siro-Malabar por el Arzobispo ta celebrata secondo il rito siro-malabarese de Tellichery, Mar George Njaralakatt. En dall’arcivescovo di Tellichery Mar George su homilía el arzobispo apreció el Minis- Njaralakatt. Nella sua omelia l’Arcivescovo terio Escolapio de evangelizar mediante ha avuto parole di elogio per l’apostolato di la educación. La ordenación contó con la evangelizzazione che gli Scolopi svolgono presencia de todos los sacerdotes de la Vi- nell’ambito dell’educazione. All’ordinazione ceprovincia, un gran número de sacerdotes erano presenti tutti i sacerdoti della Vice Pro- y religiosos y muchos fieles, entre los cuales vincia, numerosi sacerdoti e religiosi e molti una porción considerable de sus familiares, fedeli, tra cui una gran parte erano familiari, parientes, amigos y conocidos. parenti e amici di Noble John.

P. Thomas Pallithazhathu Sch. P. P. Thomas Pallithazhathu Sch P. 324 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Vice province of India Vice-province de l’Inde Priestly ordination Ordination of noble John sacerdotale Puthiyidathu de Noble John Puthiyidathu On the 16 of May 2016 Dn Noble John Puth- iyidathu was ordained priest in his home Le 16 mai 2016, le diacre Noble John Pu- parish at Nellikutty, Kerala. The ordination thiyidathu est ordonné dans sa paroisse de ceremony was conducted in the chapel of Nellikutty, Kerala. La cérémonie d’ordina- a retreat House in the parish territory. The tion a été faite dans la chapelle d’une maison Ordination was celebrated in Syro-Malabar de retraite dans le territoire de la paroisse. rite by the Archbishop of Tellichery Mar L’ordination a eu lieu selon le rite Syro-Ma- George Njaralakatt. In his homily, the arch- labar et a été par l’archevêque de Tellichery, bishop appreciated the Piarist ministry of Mar George Njaralakatt. Dans son homélie, evangelizing through education. The ordin- l’archevêque a apprécié le ministère piariste ation was attended by all the priests of the d’évangélisation à travers l’éducation. A vice province, a large number of priests and L’ordination, étaient présents aussi tous les religious sisters and a big number of faithful prêtres de la Vice-province, un bon nombre among whom a considerable portion was de prêtres et de religieux et beaucoup de his family members, relatives, friends and fidèles, parmi lesquels une grande partie de well-wishers. la famille , des amis et es proches de Noble .

Fr. Thomas Pallithazhathu Sch. P. P. Thomas Pallithazhathu Sch P.

EC III · 2016 · 325 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

provincia de ESTADOS UNIDOS Provincia degli Stati Uniti e Y PUERTO RICO Portorico Visita del P. Visita del P. General Generale

El P. General visitó la Provincia de Estados Dal 17 al 20 Maggio, il P. Generale ha visita- Unidos y Puerto Rico del 17 al 20 de mayo to la provincia degli Stati Uniti e Portorico. de 2016. La primera parte de la misma se La prima parte della visita si è svolta nella centró en la reunión con la Congregación Casa dell’Annunciazione, a Nuova York, con Provincial en la Casa de la Anunciación, la Congregazione provinciale. Due giorni en Nueva York. Durante dos días se hizo sono stati dedicati all’analisi completa della un análisis completo de la situación de la situazione della Provincia, seguendo le linee

326 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Province of United States and Province des États-Unis et Porto Puerto Rico Rico Visit of Visite du P. Fr. General Général

Fr. General visited the Province of United Le P. Général a visité la Province des États- States and Puerto Rico from May 17 to 20, Unis et Porto Rico, du 17 au 20 mai 2016. La 2016. The first part of it focused on the première partie de la visite s’est centrée sur meeting with the Provincial Congregation la rencontre avec la Congrégation Provin- at the House of the Annunciation, in New ciale à la maison de l’Annonciation, à New York. During two days, they made a full York. Pendant deux jours, on a fait une analysis of the situation of the Province, analyse complète de la situation de la Pro-

EC III · 2016 · 327 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Provincia, siguiendo las líneas del último dell’ultimo Capitolo provinciale e tenendo Capítulo Provincial y se subrayaron las Cla- conto delle Chiavi di Vita, emerse ed affer- ves de Vida de la Orden, de acuerdo con el mate dall’ultimo Capitolo generale. Si è cer- último Capítulo General. No faltó la visión cato anche di prendere visione del futuro, de futuro, enmarcada en la próxima reunión riservandone uno studio più approfondito de Superiores Mayores que tendrá lugar en nella prossima riunione dei Superiori Mag- Chile, donde se pondrán las bases para un giori che si terrà in Cile, dove si getteranno proyecto de Circunscripción. le basi per un progetto di Circoscrizione.

En Nueva York el P. General tuvo ocasión A Nuova York il P. Generale ha avuto la pos- de compartir con los Juniores que estudian sibilità di conversare con gli Juniores che Teología y viven en la comunidad de Santa studiano Teologia e vivono nella comunità Elena, en el Bronx. La segunda parte de la di Santa Elena, nel Bronx. Visita transcurrió en Puerto Rico, donde el P. General visitó a los Juniores de Ponce e La seconda parte della Visita è stata dedi- instituyó los Ministerios reconocidos por la cata a Porto Ricco, dove il P. Generale ha Orden a quienes se habían preparado para visitato gli Juniores di Ponce, affidando i ello. ministeri riconosciuti dall’Ordine a coloro che si erano preparati a riceverli. Momento importante fue la presentación del libro sobre los escolapios en la Ponti- Un momento importante e significativo è ficia Universidad Católica de Puerto Rico, stato quello della presentazione del libro Cooperatores Veritatis. El P. General estuvo sugli scolopi nella Pontificia Università presente en el acto que reconoce la labor Cattolica di Portorico, Cooperatores Veri- callada y eficaz de los Padres Escolapios tatis. Il P. Generale è stato presente all’atto desde prácticamente su llegada a la Isla. El durante il quale è stata riconosciuta ed ap- Rector de la Universidad ofreció una cena prezzata l’opera silenziosa ed efficace dei en su Residencia a los Escolapios presentes Padri Scolopi fin, praticamente, dal loro en el acto. arrivo nell’isola. Il Rettore dell’Università ha offerto una cena nella sua residenza agli Acompañó al P. General el P. Francisco scolopi presenti all’atto. Anaya, Asistente General por América. El P. Julio Alberto, de la Provincia de México, Il P. Generale è stato accompagnato dal P. ayudó en la traducción. Francisco Anaya, Assistente generale per l’America. Il P. Julio Alberto, della Provin- P. Francisco Aísa Sch. P. cia del Messico, ha aiutato a tradurre nei momenti necessari.

P. Francisco Aísa Sch.P.

328 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS following the lines of the last Provincial vince, selon les lignes du dernier Chapitre Chapter and underlying the Keys of Life Provincial et on a mis en évidence les Clés of the Order, in accordance with the last de Vie de l’Ordre, selon le dernier Chapitre General Chapter. The vision of future was Général. On n’a pas négligé la vision du fu- not lacking, in view of the next meeting of tur, encadré dans la prochaine réunion des Major Superiors which will take place in Supérieurs Majeurs qui aura lieu au Chili, Chile, where the basis for a Circumscription où on va mettre les bases pour un Projet de Project will be laid. Circonscription.

In New York, Fr. General had occasion of À New York le P. Général a eu l’occasion sharing with the juniors that are studying de partager avec les juniors qui étudient la theology and live in the community of Saint théologie et vivent dans la communauté de Helen, in the Bronx. Sainte Hellène, dans le Bronx.

The second part of the visit was in Puerto La deuxième partie de la visite s’est passée Rico, where Fr. General visited the Juniors à Porto Rico, où le P. Général a visité les Ju- of Ponce and instituted the ministries rec- niors de Ponce et a institué les Ministères ognized by the Order on those who were reconnus par l’Ordre à ceux qui s’étaient prepared for that. préparés pour cela.

A highlight was the presentation of the book Un temps important a été la présentation about the Piarists in the Pontifical Catholic du livre sur les Piaristes à l’Université Pon- University of Puerto Rico, Cooperatores tificale Catholique de Porto Rico, Coopera- Veritatis. Fr. General was present at the tores Veritatis. Le P. Général était présent ceremony which recognized the quiet and à la cérémonie, qui a reconnu le travail efficient work of the Piarist Fathers since silencieux et efficace des Pères Piaristes practically their arrival on the island. The depuis pratiquement leur arrivée sur l’île. Rector of the University offered a dinner in Le Recteur de l’Université a offert un dîner his residence to the Piarist present in the dans sa résidence aux piaristes présents à event. l’événement.

Fr. Francisco Anaya, Assistant General for Le P. Francisco Anaya, assistant Général America, accompanied Fr. General. Fr. Julio pour l’Amérique, a accompagné le P. Géné- Alberto, of the Province of Mexico, helped ral P. Le P. Julio Alberto, de la Province du in the translation. Mexique, a aidé au niveau de la traduction.

Fr. Francisco Aisa Sch.P. P. Francisco Aisa Sch.P.

EC III · 2016 · 329 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Visita de las Visita delle reliquias de S. reliquie di San Pompilio a San Pompilio a San Pantaleo Pantaleo

Del 16 al 18 mayo tuvimos la presencia de las Dal 16 al 18 maggio abbiamo avuto la presen- reliquias de S. Pompilio en nuestra iglesia de za delle reliquie di San Pompilio nella nostra San Pantaleo, en Roma. Fue una oportunidad chiesa di San Pantaleo a Roma. È stata una especial para orar y reflexionar sobre la san- occasione speciale per pregare e riflettere tidad en las Escuelas Pías y la llamada siem- sulla santità nelle Scuole Pie e la chiama- pre viva a consagrar nuestra vida siguiendo ta sempre viva a consacrare la nostra vita

330 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Visit of St. Visite des reliques Pompilio’s relics in de St. Pompilio à San Pantaleo San Pantaleo

From May 16 to 18 we had the presence of Du 16 au 18 mai 2016, nous avons eu la pré- St. Pompilio’s relics of in our Church of San sence des reliques de St. Pompilio dans notre Pantaleo in . It was a special oppor- église de San Pantaleo, à Rome. C’était une tunity to pray and reflect on the holiness in occasion spéciale pour prier et réfléchir sur the Pious Schools and the ever-living call to la sainteté dans les Écoles Pies et sur l’appel consecrate our lives following the footsteps toujours vivant à consacrer nos vies suivant

EC III · 2016 · 331 NOTITIAE ET VITA ORDINIS las huellas de Calasanz en las circunstancias seguendo le orme del Calasanzio secondo y los tiempos en que nos encontremos. El 16 le circostanze e le epoche che dobbiamo rezamos las Vísperas solemnemente después affrontare. Il 16 abbiamo pregato i Vespri de la llegada de la urna. El 17 celebramos la solennemente dopo l’arrivo dell’urna. Il 17 Misa en honor a nuestro santo en compañía abbiamo celebrato la messa in onore del no- de las comunidades de la Familia Calasan- stro santo con la compagnia delle comunità cia presentes en Roma. El 18 despedimos della famiglia calasanziana che si trovano a las reliquias de S. Pompilio después de una Roma. Il 18 abbiamo salutato le reliquie di oración mariana, dirigida por la comunidad San Pompilio dopo una preghiera mariana del Nazareno. presieduta dalla comunità del Nazareno.

Presentamos a continuación una parte de la Vi riportiamo sotto una parte dell’omelia del homilía del P. Adolfo García-Durán, Rector P. Adolfo García-Durán, Rettore del nostro de nuestro Santuario de S. Pompilio en Cam- santuario di San Pompilio a Campi Salenti- pi Salentina, pronunciada el 17 de mayo: na, tenutasi il 17 maggio:

“Un estudiante universitario salió un día a “Uno studente universitario uscì un giorno a caminar con un profesor. Vieron en el cami- passeggiare con un professore. Videro nella no un par de viejos zapatos y pensaron que strada un paio di scarpe vecchie e suppose- eran de un anciano que trabajaba en el campo ro che erano di un anziano che lavorava nel cercano. El estudiante dijo: -Vamos a gastarle campo vicino. L’alunno disse: facciamogli una broma. Ocultemos sus zapatos y escon- uno scherzo. Nascondiamo le scarpe e na- dámonos detrás de esos arbustos para ver la scondiamoci dietro quei arbusti per vedere cara que pone cuando no los pueda encon- la faccia che fa quando non le trovi. -Mio caro trar. -Querido, le dijo el profesor, no debemos -disse il professore- mai dobbiamo divertirci divertirnos nunca a expensas de los pobres. a spese di poveri. Tu sei ricco e puoi dare una Tú eres rico y puedes dar una alegría a este allegrezza a quest’uomo. Metti una moneta hombre. Pon una moneda en cada zapato y in ogni scarpa e dopo ci nasconderemo per después escóndete para ver cómo reaccio- vedere come reagisce. L’anziano, finito il suo na. El anciano, terminado su trabajo vino en lavoro venne a cercare le scarpe. Mise il pie- busca de los zapatos. Metió el pie en uno y de in una e trovò la moneta, la guardò e tornò encontró la moneda; la miró y remiró. Se la a guardare. La mise in tasca e trovò l’altra guardó en el bolsillo y encontró la otra mo- moneta nell’altra scarpa. Cadde in ginocchio neda en el otro zapato. Cayó de rodillas y le- e alzò gli occhi al cielo ringraziando Dio in vantó los ojos al cielo dando gracias a Dios en voce alta. Lo studente restò profondamente voz alta. El estudiante quedó profundamente impressionato. Gli disse il professore: non impresionado. Le dijo el profesor: - ¿No eres sei adesso più contento, che se gli avesti fatto más feliz ahora, que si le hubieras gastado lo scherzo? Il giovane rispose: questa è una la broma? El joven respondió: esta es una lezione che mai dimenticherò. Adesso capi- lección que nunca olvidaré. Ahora entiendo sco che è meglio dare che ricevere. E meglio

332 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS of Calasanz under the circumstances and les traces de Calasanz dans les circonstances the times we face. The 16th we prayed Ves- et les temps que nous sommes en train de pers solemnly after the arrival of the urn. vivre. Le 16 nous avons prié les Vêpres so- The 17th we celebrated Mass in honor of our lennelles après l’arrivée de l’urne. Le 17 on a Saint with the company of the Calasanctian célébré la messe en l’honneur de notre Saint Family communities located in Rome. The avec la compagnie des communautés de la 18th we hailed the relics of St. Pompilio after Famille Calasanctienne présentes à Rome. a Marian prayer led by the community of Le 18, nous avons dit au revoir aux reliques the Nazareno. de St. Pompilio après une prière mariale, dirigée par la communauté du Nazareno. We present below a part of the Homily of Fr. Nous présentons ci-dessous une partie de Adolfo García-Durán, Rector of the Shrine l’homélie du P. Adolfo García-Durán, recteur of St. Pompilio in Campi Salentina, held on du sanctuaire de St. Pompilio à Campi Salen- the 17th of May: tina, tenue le 17 mai :

“A university student went out one day to « Un étudiant de l’Université est sorti un jour walk around with a professor. They saw in se promener avec un professeur. Ils ont vu à the way a pair of old shoes and assumed coté du chemin une paire de vieilles chaus- that they were of an elderly person who sures et ont supposé qu’elles appartenaient was working in the nearby field. The stu- à une personne âgée qui travaillait dans le dent said: Let’s give him a joke. Let’s hide champ voisin. L’étudiant a dit : - Faisons- his shoes and we will hide behind those lui une blague. Cachons ses chaussures et bushes to see the face he makes when he mettons-nous derrière les buissons pour can’t find them. -My dear, said the professor, voir le visage qu’il fera lorsqu’il ne les trou- we should never have fun at the expense of vera pas. -Mon cher, dit le professeur, jamais the poor. You are rich and can give a joy to nous devons nous amuser aux dépens des this man. Put a coin in each shoe and after- pauvres. Tu es riche et peux donner une joie wards let’s hide to see how he reacts. The à cet homme. Met une pièce de monnaie old man finished his job and came looking dans chaque chaussure et après cachons- for his shoes. He put his foot in the first and nous pour voir comment il réagit. Quand found the coin, looked at it and watch it le vieil homme a terminé son travail, il est again and again. He put it in his pocket and venu prendre ses chaussures. Il a mis son then he found the other coin in the second pied dans une et il a trouvé la pièce de mon- shoe. He fell to his knees and raised his eyes naie, a regardé et a regardé à nouveau. Il l’a to heaven thanking God in a loud voice. The mise dans sa poche, et après il trouve l’autre student was deeply impressed. The Profes- monnaie dans l’autre chaussure. Il tombe à sor told him: aren’t you now happier than genoux et lève les yeux vers le ciel, remer- if you had made the joke? The young man ciant Dieu d’une voix forte. L’étudiant a été replied: This is a lesson that I will never for- profondément impressionné. Le professeur get. Now I understand that it is better to give lui dit: n’es-tu pas maintenant plus heureux

EC III · 2016 · 333 NOTITIAE ET VITA ORDINIS que es mejor dar que recibir. Y mejor dejarse lasciarsi guidare dall’amore, che dall’egoi- guiar por el amor que por el egoísmo”. De- smo”. Lasciarsi guidare dall’amore. Siamo jarse guiar por el amor. Estamos en el año nell’anno della Misericordia che felicemente de la Misericordia que felizmente coincide coincide coll’anno Pompiliano, perché ci fa con el año Pompiliano, porque nos hace ver vedere S. Pompilio soprattutto come Santo a S. Pompilio especialmente como un Santo della Misericordia. Pompilio ha capito bene de la Misericordia. Pompilio entiende bien che quello che vuole Dio da noi è che amia- que lo que Dios quiere de nosotros es que nos mo, come ci ha ricordato la prima lettura, amemos, como nos ha recordado la primera ed ha dedicato tutta la sua vita a predicare lectura, y dedicó toda su vida a predicar el l’amore, il Dio d’amore. amor, el Dios del amor. Ah! gran Dio d’amore. - Dall’amorosissimo “¡Ah! gran Dios de amor. El Dios más amo- Dio... Il Sommo Dio nostro è pieno d’amore roso... Nuestro Dios Supremo está lleno de - sono sue espressioni. Ieri, nell’ufficio di let- amor”, son expresiones suyas. Ayer, en el ofi- tura abbiamo letto la meravigliosa pagina di cio de lecturas leímos la página maravillosa S. Gregorio di Nissa, nella quale spiega che S. de San Gregorio de Nisa, en la que explica Paolo non faceva caso delle sue tribolazioni que San Pablo no hacía caso de sus tribula- perché guardava soltanto Cristo. ciones porque miraba sólo a Cristo. Di S. Pompilio possiamo dire lo stesso come De S. Pompilio podemos decir lo mismo, ci suggerisce la seconda lettura. Le tribola- como nos sugiere la segunda lectura. ¡Las zioni di S. Pompilio! In primo luogo la grave tribulaciones de S. Pompilio! En primer lu- malattia che l’accompagnò tutta la vita. gar, la grave enfermedad que lo acompañó durante toda su vida. Lui pativa una grave forma di isteria, cono- sciuta come la “gran crisi di Charcot”, che Sufría una forma grave de histeria, cono- si manifestava con terribili convulsioni (ha cida como la “gran crisis de Charcot “, que dovuto prescindere del letto perché cadeva), se manifestaba con terribles convulsiones con chiusura del sistema digestivo (quasi (tuvo que prescindir de la cama porque se non poteva mangiare niente), ecc. Lui stes- caía de ella), con la obstrucción del sistema so ci ha descritto come in Ancona è stato digestivo (casi no podía comer nada), etc. Él dal 15 agosto al 14 settembre 1764, un mese, mismo describió cómo estuvo en Ancona senza poter né parlare, né mangiare, né bere, del 15 de agosto al 14 de septiembre de 1764, con spaventose convulsioni... E non ostante un mes, sin poder hablar ni comer ni beber, facendo vita normale. con convulsiones espantosas... Y a pesar de ello, haciendo vida normal. Luego estaban Poi ci sono delle persecuzioni dei rigoristi, las persecuciones de los rigoristas, de los dei giansenisti. Mai ha risposto se non con jansenistas. Nunca respondió sino con amor amore e pregando per i persecutori. Lui par- y orando por los perseguidores. Él hablaba lava della misericordia di Dio, di un Dio che

334 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS than to receive; and better to be guided by que si tu lui avais fait la blague ? Le jeune love than by selfishness. Be guided by love. homme répondit : C’est une leçon que je We are in the Year of Mercy that happily n’oublierai jamais. Maintenant, je com- coincides with the Pompilian Year, because prends qu’il vaut mieux donner que recevoir. it makes us see St. Pompilio especially as a Et il vaut mieux se laisser guider par l’amour, Saint of Mercy. Pompilio understood well que par l’égoïsme. that what God wants from us is that we love, as we were reminded in the first reading, Se laisser guider par l’amour. Nous sommes and he devoted all his life to preach love, dans l’Année de la Miséricorde, qui heureu- the God of love. sement coïncide avec l’Année Pompilienne, parce que cela nous fait voir St. Pompilio Ah! great God of love. -The dearest loving surtout comme un Saint de la Miséricorde God ... The Supreme God is full of love-are Pompilio a bien compris ce que Dieu veut de his expressions. Yesterday, in the Office of nous : que nous aimions, comme la première Readings we read the wonderful page of St. lecture nous l’a rappelé, et il a consacré toute Gregory of Nysa, in which he explains that sa vie à prêcher l’amour, le Dieu d’amour. St Paul did not pay attention of his tribula- tions because he watched Christ alone. « Ah, le grand Dieu de l’amour ! Le Dieu du grand amour... ! Notre Dieu suprême est plein Of St. Pompilio we can say the same, as d’amour!» sont des expressions à lui. Hier, the second reading suggests. St. Pompilio’s dans l’Office des Lectures, nous lisions la tribulations! First, the serious illness which magnifique page de Saint Grégoire de Nysse, accompanied him throughout his life. qui explique que St. Paul ne faisait pas atten- tion à ses tribulations, parce qu’il regardait He was suffering from a severe form of le Christ seul. De St. Pompilio, nous pouvons hysteria, known as the “great Charcot’s dire la même chose, comme nous indique crisis”, which manifested itself with ter- la deuxième lecture. Les tribulations de St. rible convulsions (he had to sleep on the Pompilio ! La première, la maladie grave qui floor because he could fall from the bed), l’accompagna tout au long de sa vie. Il souf- with the closing of the digestive system frait d’une forme sévère d’hystérie, connue (he couldn’t eat almost anything), etc. He comme la « grande crise de Charcot », qui se described that he was in Ancona from Au- manifestait avec des terribles convulsions (il gust 15 to September 14, 1764, one month, a dû se priver du lit parce qu’il tombait du lit), without speaking, eating, or drinking, with avec la fermeture du tube digestif (il ne pou- frightful convulsions... And despite that, liv- vait manger presque rien), etc. Lui-même ing a normal life. décrit qu’il a passé à Ancône du 15 août au 14 septembre 1764, un mois, sans pouvoir par- Then there are the persecutions by the ler ni manger, ni boire, avec des convulsions rigorists, by the Jansenists. He never re- épouvantables... Et pourtant il continuait à sponded except with love and praying for faire une vie normale. Viennent ensuite les

EC III · 2016 · 335 NOTITIAE ET VITA ORDINIS de la misericordia de Dios, un Dios que es è amore. Predicava la comunione frequente, amor. Predicaba la comunión frecuente, la la devozione dal Cuore di Gesù, l’abisso della devoción al corazón de Jesús, el abismo de la misericordia che copre l’abisso del peccato. misericordia que cubre el abismo del pecado. Lui guardava soltanto Cristo: Tenete avanti Él sólo contemplaba a Cristo: “Tened ante los gli occhi sempre la bella immagine di Gesù ojos la hermosa imagen de Jesús crucificado. Crocefisso. Fissatevi in quelle sue sacralis- Mirad sus sacratísimas heridas, y tanto como sime piaghe, e quanto più potete pregiatevi podáis, procurad reproducir a Jesús en voso- di ricopiare Gesù in voi stesso (A108). tros mismos” (A108). Por último, como nos recuerda el Evangelio, la obra de misericor- Finalmente come ci ricorda il Vangelo, l’ope- dia a la que dedicaba sobre todos sus esfuer- ra di misericordia cui attendeva principal- zos es sobre todo la obra de la misericordia mente è l’opera di misericordia delle Scuole de las Escuelas Pías, enseñar al ignorante. Pie, insegnare a gli ignoranti.

S. Pompilio fue un gran escolapio. Después S. Pompilio è stato un grande scolopio. de diez años de dedicación exclusiva a la es- Dopo i dieci anni di dedicazione esclusiva cuela como era costumbre en su tiempo, se alla scuola, come si usava al suo tempo, si è dedicó a su carisma personal de predicador, dedicato al carisma personale di predicato- pero sin perder nunca de vista el carisma de re, ma senza perdere mai di vista il carisma la Orden. Hoy que vemos como un hecho ex- dell’Ordine. Oggi che come fatto eccezionale cepcional reunidos aquí los cuerpos de Ca- vediamo qui riuniti i corpi del Calasanzio, lasanz, Pompilio, el Beato Pedro Casani y el di Pompilio, del Beato Pietro Casani, e del Venerable Glicerio Landriani, nos complace Venerabile Glicerio Landriani siamo felici reconocer en S. Pompilio a un gran escolapio. di riconoscere in S. Pompilio una grande scolopio. Quiero terminar oyendo a S. Pompilio ha- blarnos de misericordia: “Abre los ojos y ve, Vorrei finire sentendo S. Pompilio parlarci o alma mía, dónde te encuentras. Estás en di misericordia: Apri gli occhi e vedi, o anima medio de las divinas misericordias, y el que- mia dove ti trovi. Ti trovi in mezzo delle mi- rido Jesús, te muestra el camino al cielo. Él sericordie divine e dal caro Gesù ti si mostra va delante con su cruz, y te dice que si quie- la via del cielo. Egli va avanti colla Croce sua res ganar la gloria, lo sigas de acuerdo con tu e ti dice, che se vuoi guadagnare la gloria, lo estado. ¿Qué dices? Las misericordias están seguiti secondo lo stato. Che dici? Le miseri- ahí para ayudarte. La vía está abierta delante cordie ci sono che ti aiutano. La via è aperta de ti. ¿Qué harás, entonces?” avanti di te. Che fai dunque?

P. Adolfo García-Durán Sch. P. P. Adolfo García-Durán Sch. P.

336 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS the persecutors. He spoke of the mercy of persécutions des rigoristes, des jansénistes. God, a God who is love. He preached the Il ne répondait jamais sauf avec l’amour et la frequent communion, the devotion to the prière pour les persécuteurs. Il parlait de la Heart of Jesus, the abyss of mercy which miséricorde de Dieu, un Dieu qui est amour. covers the abyss of sin. He watched only Il a prêché la communion fréquente, la dévo- Christ: “Keep your eyes on the beautiful im- tion au Cœur de Jésus, l’abîme de miséri- age of Jesus crucified. Look at his very sacred corde qui recouvre l’abîme du péché. Il ne wounds, and as much as you can, struggle to regardait que le Christ : « Ayez dans vos yeux reproduce Jesus in yourselves” (A108). la belle image de Jésus crucifiée. Contemplez ses très saintes blessures, et autant que vous Finally, as the Gospel reminds us, the work pouvez, efforcez-vous de reproduire Jésus en of mercy which he mostly practiced was the vous » (A108). Enfin, comme nous le rappelle work of mercy of the Pious Schools: teach- l’Évangile, l’œuvre de miséricorde qu’il pra- ing the ignorant. tiquait plus souvent était principalement l’œuvre de miséricorde des Écoles Pies, St. Pompilio was a great Piarist. After ten enseigner les ignorants. years of dedication to the school as was the custom in his time, he dedicated him- St. Pompilio a été un grand piariste. Après self to personal charisma as a preacher, but dix années de dévouement à l’école, comme without losing sight of the charism of the c’était la coutume à son époque, il se consa- Order. Now that we see, as an exceptional cra à son charisme personnel comme prê- event, gathered the bodies of Calasanz, cheur, mais sans perdre de vue le charisme Pompilio, Blessed Peter Casani, and Ven- de l’Ordre. Maintenant que nous voyons erable Glicerio Landriani, we are happy to comme un événement exceptionnel réunis recognize St. Pompilio as a great Piarist. ici les corps de Calasanz, Pompilio, le Bien- heureux Pietro Casani et le Vénérable Gli- I would end up hearing St. Pompilio talking cerio Landriani, nous sommes heureux de to us of mercy: Open your eyes and see, o my reconnaître en St. Pompilio un grand piariste. soul, where you stand. You’re in the middle of the divine mercies and dear Jesus who will Je finirai en écoutant St. Pompilio parler de show you the way to heaven. He goes ahead miséricorde : Ouvre les yeux et vois, ô mon with his Cross and tells you that if you want âme, où tu es. Tu es au milieu des miséricordes to earn the glory, you must follow him in your divines et le cher Jésus, qui te montre le chemin current state. What do you say? The mercies vers le ciel. Il va devant avec sa croix et te dit are here to help you. The way is open ahead que si tu veux gagner la gloire, tu dois le suivre of you. What do you do then?” selon ton état. Que dis-tu ? Les miséricordes sont là pour t’aider. La voie est ouverte devant Fr. Adolfo García-Durán Sch. P. toi. Que fais-tu alors?

P. Adolfo García-Durán Sch. P.

EC III · 2016 · 337 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Circunscripción de Asia Circoscrizione dell’Asia Reunión de Riunione dei los Superiores Superiori Mayores Maggiori

La reunión celebrada el 19 y 20 de mayo de La riunione si è svolta dal 19 al 20 Maggio 2016 en Bangalore, India, era ya el segundo del 2016 a Bangalore, in India, secondo in- encuentro de los Superiores Mayores de la contro questo dei Superiori Maggiori della circunscripción de Asia desde el estableci- Circoscrizione dell’Asia dal momento della miento de esta región de la Orden. El propó- creazione di questa Regione dell’Ordine. Lo sito de la consulta era bastante simple: hacer scopo della riunione era chiaro e semplice:

338 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Asian circumscription Circonscription de l’Asie Meeting of the Réunion des Major Superiors Supérieurs Majeurs

The meeting held on the 19th and 20th of May La réunion qui s’est tenue les 19 et 20 mai 2016 in Bangalore, India, was already the 2016 à Bangalore, en Inde, était déjà la deu- second encounter that the Major Superi- xième réunion des Supérieurs Majeurs de ors of the Asian Circumscription had since la Circonscription de l’Asie depuis la créa- the establishment of this region of the Or- tion de cette région de l’Ordre. Le but de der. The purpose of the consultation was a la consultation était assez simple : rendre rather simple one: to make operational the opératif le projet de Circonscription conçu Project of the Circumscription designed en septembre lors de la première réunion à last September during the first meeting in Manille. Manila. De la même façon que les autres circons- In the same way as all four circumscriptions criptions de l’Ordre , la Circonscription de of the Order in this immediate post-chapter l’Asie a également créé son propre projet stage, the Asian Circumscription, too, has pour les quatre prochaines années, en pre- created its own project for the next four- nant comme lignes directrices les neuf Clés year period, taking as its guidelines the nine de Vie de l’Ordre. Keys of Life of the Order. Nous avons donc convenu de six branches Accordingly, we have agreed upon six d’activités. bunches of activities.

EC III · 2016 · 339 NOTITIAE ET VITA ORDINIS operativo el proyecto de la Circunscripción rendere operativo il progetto della Circos- diseñado en septiembre pasado durante la crizione, che era stato pensato nello scorso primera reunión en Manila. mese di settembre, nel corso della prima riunione svoltasi a Manila. Como las otras circunscripciones de la Or- den en esta etapa inmediata al post-capí- Così come è avvenuto o sta avvenendo nelle tulo, la circunscripción de Asia también ha altre Circoscrizioni dell’Ordine in questa creado su propio proyecto para el próximo tappa post-capitolare, anche la Circoscri- período de cuatro años, tomando como zione dell’Asia ha creato il suo progetto per directrices las nueve Claves de Vida de la il prossimo quadriennio, la cui base sono le Orden. nove Chiavi di Vita dell’Ordine.

Por consiguiente, hemos acordado seis ra- Si è giunti ad un accordo su sei rami di at- mas de actividades. tività:

• Comunicación: creación de un boletín digi- • Comunicazioni: creazione di un bollettino tal para la Circunscripción, con la partici- digitale per la Circoscrizione, con la par- pación de referentes de cada demarcación. tecipazione di persone di riferimento di • Reuniones de formación: vamos a tener en ciascuna Demarcazione. total tres reuniones formativas: una para • Riunioni di formazione, che saranno in rectores de las comunidades y escolapios totale tre: una per i rettori delle comunità jóvenes adultos (tema: el acompañamiento e scolopi giovani adulti - e il cui tema sarà: de los religiosos adultos); una para maes- l›accompagnamento dei religiosi adulti; tros de jóvenes (propósito: armonizar y una per i maestri dei giovani - allo scopo di unificar el proceso de formación en la cir- armonizzare ed unificare il processo di for- cunscripción) y otra con el tema del Mi- mazione nella Circoscrizione, e l›altra ha nisterio Escolapio (identidad escolapia y per tema il Ministero Scolopico - Identità Movimiento Calasanz). Scolopica e Movimento Scolopico - Identi- • Vocaciones: como esperamos expandirnos tà Scolopica e Movimento Calasanzio. a nuevos países en el sudeste asiático, tene- • Vocazioni: come speriamo di espanderci mos que tener más conciencia y determi- nel sud-est asiatico. Dobbiamo essere più nación de esta tarea como una vocación de consapevoli e determinati riguardo a que- todas las demarcaciones. Además, hemos sto compito, assumendolo come una voca- decidido establecer un equipo a nivel de la zione di tutte le Demarcazioni. Per questo, Circunscripción. è stato deciso di creare un›equipe a livello • Una pequeña obra creada en común y en di Circoscrizione. beneficio de niños pobres, como un regalo • Una piccola opera creata in comune, a a Calasanz en el Año Jubilar de 2017: he- beneficio di bambini poveri, un regalo al mos acordado que lo que podemos hacer Calasanzio nell›Anno Giubilare 2017: ci ahora, siendo realistas, es que todos trate- siamo resi conto che realisticamente ciò

340 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

• Communication: the creation of a digital • Communication : création d’un journal newsletter for the Circumscription and digital pour la Circonscription, avec la with the participation of referents from participation des responsables de chaque each demarcation. démarcation. • Training meetings: we are going to have • Réunions de formation : nous aurons au altogether three formational meetings: one total trois réunions formatives : une pour for rectors of the communities and young les supérieurs des communautés et les adult Piarists (subject matter: the accom- piaristes jeunes adultes (thème : l’accom- paniment of the adult religious), one for pagnement des religieux adultes); une masters of juniors (purpose: to harmon- autre pour les formateurs des candidats ize and unify the formation process in the (but : harmoniser et unifier le processus Circumscription), and one in the subject de formation dans la Circonscription) et of Piarist Ministry (Piarist identity and l’autre avec le thème du Ministère Piariste Calasanz Movement). (identité piariste et Mouvement Calasanz). • Vocation Ministry: as we hope to expand • Vocations : puisque nous espérons nous into new countries in Southeast Asia, we étendre à de nouveaux pays en Asie du need to have more awareness and deter- sud-est, nous devons avoir plus de prise mination of this task as a vocation of all de conscience et de détermination par rap- demarcations. In addition, we have decid- port à cette tâche comme une vocation de ed to establish a team at the level of the toutes les démarcations. En outre, nous Circumscription. avons décidé de mettre en place une équipe • A small opus created in common and for au niveau de la Circonscription. the benefit of poor children, as a gift to • Une petite œuvre créée en commun et Calasanz in the jubilee year of 2017: we au profit des enfants pauvres, comme un have agreed that what we can do now, real- cadeau à Calasanz pour l’Année du Jubilé istically, is that we all try to do something 2017 : nous avons convenu que ce que for the benefit of poor and handicapped nous pouvons faire maintenant, de façon children in and around the institutions we réaliste, c’est que tout le monde essaie de already have. faire quelque chose au profit des enfants • The creation of an online space, a cloud, to pauvres et handicapés dans et autour des facilitate collaboration: we have created a institutions que nous avons déjà. cloud in the form of a shared Google Drive. • Création d’un espace en ligne, un réseau, What we have to do now is to learn to use pour faciliter la collaboration : nous avons it as a common space that makes possible créé un nuage en forme d’un disque par- collaboration and the sharing of materials. tagé de Google. Ce que nous devons faire • The creation of a team that maintains the maintenant, c’est apprendre à l’utiliser dynamics of the Circumscription: this comme un espace commun qui permet la team, basically, consists of the Major Su- collaboration et le partage de documents. periors of the Circumscription, together • Création d’une équipe qui garde vivante with the respective General Assistant. We la dynamique de la Circonscription: cette

EC III · 2016 · 341 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

mos de hacer algo en beneficio de los niños che potevamo fare ora è cercare di fare tut- pobres y discapacitados en y alrededor de ti qualcosa a beneficio dei bambini poveri las instituciones que ya tenemos. e disabili nelle istituzioni che abbiamo e • Creación de un espacio en línea, una nube, attorno ad esse. para facilitar la colaboración: hemos crea- • Creazione di uno spazio in linea, una nuvo- do una nube en forma de un drive com- la, per facilitare la collaborazione: abbiamo partido de Google. Ahora lo que tenemos creato una nuvola sotto forma di un ‘drive’ que hacer es aprender a utilizarla como un condiviso da Google. Ora ciò che dobbiamo espacio común que haga posible la colabo- fare è imparare a utilizzare questa nuvola, ración y el intercambio de materiales. considerandola come uno spazio comune • Creación de un equipo que mantenga la che renda possibile la collaborazione e lo dinámica de la Circunscripción: este equi- scambio di materiali. po consiste básicamente en los Superiores • Creazione di un’equipe che mantenga viva Mayores de la Circunscripción, junto con la dinamica della Circoscrizione: questa el Asistente General de la misma. Hemos equipe è costituita principalmente dai Su- acordado tener reuniones a un ritmo re- periori Maggiori della Circoscrizione, in- gular. La siguiente reunión va a tener lu- sieme al loro Assistente Generale. Ci siamo gar a principios de noviembre de 2016, en messi d’accordo per svolgere riunioni re- Manila. golarmente. La prossima riunione si terrà all’inizio del prossimo mese di Novembre, a Manila. Además del proyecto de la circunscripción, también hablamos de la posible creación de un noviciado para la India, puesto que Oltre a preparare il progetto della Circoscri- el número de novicios en el próximo curso zione, abbiamo anche discusso la possibilità 2017-2018 va a ser alrededor de 10. Es cier- di creare un noviziato per l’India, poiché il to que esto parece ser un paso sensato si numero di novizi nel corso 2017-2018 sarà queremos evitar sobrecargar el noviciado di circa 10. Sembra essere questo un passo en Cebú, dado que otras futuras demarca- opportuno e sensato se si vuole evitare di ciones, como Vietnam, Indonesia y Timor avere un numero eccessivo di novizi nel Oriental, también tienen más candidatos Noviziato di Cebu, poiché future Demar- que en el pasado. cazioni quali Vietnam, Indonesia e Timor Orientale hanno più candidati rispetto al P. József Urbán Sch. P. passato.

P. József Urbán Sch. P.

342 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

have agreed on having meetings on a regu- équipe est formée essentiellement par les lar basis. The next such a meeting is going Supérieurs Majeurs de la Circonscrip- to take place in early November 2016, in tion, ainsi que l’Assistant Général . Nous Manila. avons convenu d’organiser des réunions à un rythme régulier. La prochaine réunion aura lieu au début de novembre 2016, à Apart from the project of the Circumscrip- Manille. tion, we also talked about the possible cre- ation of a novitiate for India as the number of novices in the next academic year of 2017- Outre le projet de la circonscription, aus- 2018 is going to be around 10. Admittedly, si nous avons aussi parlé de la création this seems to be a sensible step if we want to éventuelle d’un noviciat pour l’Inde, étant avoid the overburdening of the novitiate in donné que le nombre des novices l’ année Cebu, given that other would-be demarca- prochaine 2017-2018 sera autour de 10. Il tions, such as Vietnam, Indonesia and East est vrai que cela semble être une décision Timor, also have more candidates than they sensible si l›on veut éviter de surcharger le did in the past. noviciat de Cebu, puisque les autres démar- cations futures, telles que le Viet Nam, l’In- Fr. József Urbán Sch. P. donésie et le Timor Oriental, ont également plus de candidats que par le passé.

P. József Urbán Sch. P.

EC III · 2016 · 343 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

movimiento calasanz Movimento Calasanzio Reunión Riunione del equipo dell’Equipe di coordinador coordinamento

Del 20 al 22 de mayo ha estado reunido en Dal 20 al 22 Maggio si è riunito a Granada Granada (España) el equipo coordinador (Spagna) l’Equipe di coordinamento del del Movimiento Calasanz, dependiente del Movimento Calasanzio, che dipende dal Secretariado de Ministerio. Ésta ha sido la Segretariato del Ministero. E’stata la pri- primera reunión de este equipo, creado en ma riunione dell’Equipe, creata nel quadro el marco de nuevas estructuras de la Orden delle nuove strutture dell’Ordine sorte nel generadas tras el pasado Capítulo General passato Capitolo Generale in Ungheria. en Hungría.

344 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Calasanz Movement Mouvement Calasanz Meeting of the Réunion Coordinating de l’équipe Team coordonnatrice

The Coordinating Team of the Calasanz L’équipe coordonnatrice du Mouvement Movement, dependent on the Secretariat Calasanz, dépendante du Secrétariat Minis- of Ministry, met in Granada (Spain) from tère, s’est réunie à Grenade (Espagne) du 20 May 20 to 22. This was the first meeting of au 22 mai 2016. Il s’agissait de la première the team, created in the framework of the réunion de l’équipe, créée dans le cadre des new structures of the Order generated by nouvelles structures de l’Ordre générées par the last General Chapter in . le dernier Chapitre Général en Hongrie.

EC III · 2016 · 345 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

El Equipo está compuesto por D. Guillermo L’Equipe è composta da D. Guillermo Gómez Gómez (Betania), que lo coordina, el P. Juan (Betania), che la coordina, da P. Juan Carlos Carlos de la Riva (Centroamérica y Caribe, de la Riva (America Centrale e Caribe, ora ahora en Emaús), D. Santiago Gaviria (Na- ad Emmaus), da D. Santiago Gaviria (Naza- zaret), D. Mauro Rodríguez (México), el P. ret), da D. Mauro Rodríguez (Messico), e dal Jean Claude Ngatchuesi (África Central) y P. Jean Claude Ngatchuesi (Africa Centrale) el P. Eloy Fernández (Emaús). e dal P. Eloy Fernández (Emmaus).

Durante tres días intensos han podido ha- Durante tre giorni si è proceduto ad un’a- cer un análisis exhaustivo de la realidad del nalisi esauriente della realtà del Movimento Movimiento Calasanz en toda la goegrafía Calasanzio in tutta la geografia scolopica, escolapia, cuando se cumplen ahora 4 años quattro anni dopo la sua costituzione, e desde su constitución, y sentar las bases de sono state anche gettate le basi del pro- la programación estratégica del equipo para gramma strategico dell’Equipe per i pros- los cinco próximos años. simi cinque anni.

El encuentro ha transcurrido en un clima de L’incontro è trascorso in un clima di frater- ilusión y fraternidad, alimentado también nità e di entusiasmo, alimentato dalla forte por la rica experiencia de las Escuelas Pías esperienza delle Scuole Pie a Granada. Oltre en Granada. Durante los 3 días, además de alle sessioni di lavoro indicate nel program- todas las sesiones de trabajo programadas, ma, l’equipe ha potuto conoscere da vicino el equipo ha podido conocer de primera la stupenda opera sociale ed educativa della mano la preciosa obra social y educativa de presenza scolopica a Granada, e cioè quella la presencia escolapia de Granada: los dos dei due collegi, il Movimento Calasanzio, il colegios, el Movimiento Calasanz, la labor lavoro svolto da Itaka-Scolopi, la Fraternità, de Itaka-Escolapios, la Fraternidad, las dos le due Comunità religiose, la celebrazione comunidades religiosas, la celebración con con la Comunità Cristiana Scolopica, etc. la Comunidad Cristiana Escolapia, etc. Un grande inizio per questa Equipe chia- Un gran comienzo para este nuevo equipo mata a promuovere i processi pastorali nelle llamado a impulsar los procesos pastorales nostre Scuole Pie partendo dal Movimento en nuestras Escuelas Pías desde el Movi- Calasanzio durante i prossimi anni. miento Calasanz durante los próximos años. Guillermo Gómez Guillermo Gómez

346 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

The team consists of Mr. Guillermo Gómez L’équipe est composée de M. Guillermo (Bethany) as coordinator, Fr. Juan Carlos Gómez (Béthanie), qui la coordonne, P. de la Riva (Central America and the Carib- Juan Carlos de la Riva (Amérique Centrale bean, now in Emmaus), Mr. Santiago Gavi- et les Caraïbes, maintenant à Emmaüs), ria (Nazareth), Mr. Mauro Rodríguez (Mex- M. Santiago Gaviria (Nazareth), m. Mauro ico), Fr. Jean Claude Ngatchuesi (Central Rodríguez (Mexique), P. Jean Claude Ngat- Africa) and Fr. Eloy Fernández (Emmaus). chuesi (Afrique Centrale) et P. Eloy Fernán- dez (Emmaüs). During three intense days, we have made an exhaustive analysis of the reality of the Pendant trois jours intenses nous avons pu Calasanz Movement in the Piarist geog- faire une analyse exhaustive de la réalité du raphy throughout the world, four years Mouvement Calasanz dans l’ensemble de la after its founding, and lay the groundwork géographie piariste, au moment de la qua- for the strategic programming of the team trième année depuis sa fondation, et jeter for the next five years. les bases de la programmation stratégique de l’équipe pour les cinq prochaines années. The meeting was held in a climate of hope and fraternity, also fed by the rich experi- La réunion s’est développée dans un climat ence of the Pious Schools in Granada. Dur- d’espoir et de fraternité, également alimen- ing the 3 days, in addition to all the sched- tée par la riche expérience des Écoles Pies uled work sessions, the team has been able à Grenade. Pendant les 3 jours, en plus to know firsthand the precious social and de toutes les sessions de travail prévues, educational work of the Piarist presence l’équipe a été en mesure de connaître de of Granada: the two schools, the Calasanz première main le précieux travail social et Movement, the work of Itaka-Piarists, the éducatif de la présence piariste à Grenade Fraternity, the two religious communities, : les deux écoles, le Mouvement Calasanz, the celebration with the Piarist Christian le travail Itaka-Piaristes, la Fraternité, les Community, etc. deux communautés religieuses, la célé- bration avec la Communauté Chrétienne It was a great start for this new team called Piariste, etc. to promote the pastoral processes in our Pious Schools with the Calasanz Movement Un grand début pour cette nouvelle équipe over the next few years. appelée à favoriser les processus pastoraux dans nos Écoles Pies avec le Mouvement Guillermo Gómez Calasanz dans les prochaines années.

Guillermo Gómez

EC III · 2016 · 347 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Provincia de Polonia Provincia di Polonia Ordenaciones Ordinazioni sacerdotales y sacerdotali e diaconales diaconali

En Polonia, el Anno Domini 2016 está lleno In Polonia, l’Anno Domini 2016, è ricco d’av- de acontecimientos de gran importancia. venimenti di grande rilievo. Tutto il paese Todo el país celebra el 1050 aniversario del celebra il 1050° anniversario del Battesi-

348 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Province of Poland Province de Pologne Priestly and Ordinations Diaconal sacerdotales et Ordinations diaconales

In Poland, the Anno Domini 2016 is full En Pologne, Anno Domini 2016 est plein of events of great importance. The whole d’événements de grande importance. L’en- country is celebrating the 1050th anniver- semble du pays célèbre le 1050ème anniver-

EC III · 2016 · 349 NOTITIAE ET VITA ORDINIS bautismo de Polonia. El mensaje principal mo della Polonia. Il messaggio principale del aniversario dice: “Con el bautismo viene dell’anniversario dice che “Dov’è il battesi- la esperanza”. También nosotros, escolapios mo nasce la speranza”. Anche noi, scolopi de la provincia de Polonia, tuvimos en Cra- della provincia di Polonia, abbiamo avuto covia un acontecimiento importante para a Kraków un evento importante per tutto toda la Orden. El 21 mayo, el obispo de Kiel- l’Ordine. Il 21 di maggio, il vescovo di Kiel- ce, Jan Piotrowski, ordenó sacerdotes a dos ce, Jan Piotrowski, ordinò come sacerdoti diáconos Escolapios: Przemysław Suchy due diaconi scolopi: Przemysław Suchy e y Bartłomiej Koszyk. Ambos terminaron Bartłomiej Koszyk. L’uno e l’altro quest’an- este año sus estudios de teología, mientras no compirono gli studi di teologia, mentre trabajaban en la escuela y estaban dando lavoravano a scuola e facevano la catechesi catequesis a los niños. En la misma Misa con i ragazzi. Alla stessa messa solenne altri solemne otros cuatro recibieron el diaco- quattro hanno ricevuto il diaconato: Łukasz nado: Łukasz Wilusz, Mateusz Kaźmierski, Wilusz, Mateusz Kaźmierski, Rafał Stenka Rafał Stenka y Dariusz Jabłoński. Después e Dariusz Jabłoński. Dopo la celebrazione, de la celebración, todos los participantes: tutti i partecipanti: padre Provinciale, sacer- el Padre provincial, sacerdotes escolapios, doti, confratelli scolopi, genitori e famiglie, hermanos, padres y familiares, compañeros collaboratori, ragazzi e bambini, sono stati de trabajo, niños y jóvenes, fueron invitados invitati alla festa per ringraziare e condivi- a la fiesta para dar gracias y compartir la dere la gioia che ci ha dato il Signore. Così, alegría que el Señor nos dio. Así que gracias grazie alla Chiesa e ai nostri confratelli, a la Iglesia y a nuestros hermanos, la espe- la speranza che viene dal battesimo, sot- ranza que viene del Bautismo, subrayado tolineato quest›anno in Polonia, fa parte este año en Polonia, es parte de la Orden y dell›Ordine e della Provincia di Polonia. de la Provincia de Polonia. P. Łukasz Adamusiak Sch. P. P. Łukasz Adamusiak Sch. P.

350 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS sary of the Baptism of Poland. The main saire du Baptême de la Pologne. Le message message of the anniversary says “Where principal de l’anniversaire dit : « Où il y a le there’s the Baptism, hope comes”. baptême, l’espoir vient ». Nous aussi, les Pia- ristes de la Province de Pologne, nous avons We too, Piarists of the Province of Poland, eu à Cracovie un événement important pour had in Krakow an important event for the l’ensemble de l’Ordre. Le 21 mai, l’évêque de whole Order. On May 21 the Bishop of Kielce, Jan Piotrowski, a ordonné prêtres Kielce, Jan Piotrowski, ordered as priests deux diacres piaristes : Przemysław Suchy two Piarist deacons: Przemysław Suchy and et Bartłomiej Koszyk. Tous les deux ont fini Bartłomiej Koszyk. Both of them finished cette année les études théologiques, alors their theological studies this year, while qu’ils travaillaient à l’école et faisaient working at school and doing the cateche- la catéchèse aux enfants. Au cours de la sis with children. During the same solemn même messe solennelle, quatre autres pia- mass, four other Piarists received the diac- ristes ont reçu le diaconat : Łukasz Wilusz, onate: Łukasz Wilusz, Mateusz Kaźmierski, Mateusz Kaźmierski, Rafał Stenka et Da- Rafał Stenka and Dariusz Jabłoński. After riusz Jabłoński. Après la célébration, tous the celebration, all participants: Father les participants : Père Provincial, prêtres, Provincial, Piarist priests, brothers, parents frères piaristes, parents et famille, collègues and families, co-workers, kids and youth, de travail, enfants et jeunes, ont été invités were invited to the party to give thanks and à la fête pour rendre grâce et partager la to share the joy that the Lord gave us. joie que le Seigneur nous a donnée. Ainsi grâce à l’Église et à nos frères, l’espoir qui So thanks to the Church and to our broth- vient du Baptême, souligné en cette année ers, the hope that comes from Baptism, em- en Pologne, fait partie de l’Ordre et de la phasized this year in Poland, is part of the Province de Pologne. Order and of the Province of Poland. P. Łukasz Adamusiak Sch. P. Fr. Łukasz Adamusiak Sch. P.

EC III · 2016 · 351 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Funeral del Padre Funerale del Padre Annibale Divizia Annibale Divizia

El funeral de Padre Annibale Divizia se Le esequie del Padre Annibale Divizia sono celebró el 24 mayo, en el Auditorio “Padre state svolte il 24 maggio, presso la sala del Pusino” de nuestro Instituto Calasanz en teatro Padre Pusino del nostro Istituto Cala- Roma, en presencia del padre Provincial sanzio a Roma, alla presenza del Padre Pro- y 20 hermanos religiosos. La celebración vinciale e di 20 confratelli. La celebrazione tuvo una gran participación de familias y ha avuto una grande partecipazione delle alumnos de nuestra escuela. También ha- famiglie e degli alunni della nostra Scuola. bía grupos de Roma y Frascati, que el Padre Erano presenti anche i gruppi di Roma e Divizia había seguido personalmente hasta Frascati, che Padre Divizia ha seguito per- unas semanas antes del agravamiento de su sonalmente fino a qualche settimana prima enfermedad. dell’aggravamento.

P. Angelo Celani Sch. P. P. Angelo Celani Sch. P.

352 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Funeral of Father Funérailles du Père Annibale Divizia Annibale Divizia

The funeral of Father Annibale Divizia was Les funérailles du Père Annibale Divizia held on May 24, at the Father Pusino Audi- ont eu lieu le 24 mai 2016, à l’Auditorium torium of our Instituto Calasanzio in Rome, Padre Pusino de notre Institut Calasanzio in the presence of the Father Provincial and à Rome, en présence du père provincial et 20 confreres. The celebration had a large de 20 confrères. La célébration a eu une participation of families and pupils of our forte participation des familles et des élèves school. There were also groups of Rome and de notre école. Il y avait également des Frascati, which Father Divizia personally groupes de Rome et de Frascati que le père accompanied until a few weeks prior to the Divizia avait personnellement suivi jusqu’à aggravation of his condition. quelques semaines avant l’aggravation de sa maladie. Fr. Angelo Celani Sch. P. P. Angelo Celani Sch. P.

EC III · 2016 · 353 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

UNIÓN DE SUPERIORES GENERALES Unione dei Superiori Generali Asamblea Assemblea General Semestrale

El día 25 de mayo tuvo lugar en la Curia Il 25 Maggio, nella Curia generale dei Salesia- General de los Salesianos en Roma la asam- ni a Roma si è svolta l’assemblea semestrale blea semestral de la Unión de los Superiores dell’Unione dei Superiori generali (USG). Il Generales. En esta oportunidad, el tema de tema oggetto di riflessione è stato il seguente: trabajado fue la “Profecía en la Vida Con- “La profezia nella Vita consacrata”. Di parti- sagrada”. Particular importancia está te- colare importanza è stata la riflessione sulla niendo la reflexión sobre la respuesta que risposta che i nostri Istituti religiosi possono nuestros Institutos religiosos pueden dar dare alla situazione dei rifugiati, che rappre- ante el desafío de los refugiados. Los tes- senta una vera e propria sfida. Le testimo- timonios de los superiores generales que nianze dei superiori generali che vivono nel viven en países como Irak y Líbano fueron Libano, in Iraq ed altri Paesi hanno chiarito especialmente clarificadores. El cardenal aspetti che la stampa non fa conoscere. Il Braz de Aviz se hizo presente en la asam- cardinale Braz de Aviz è stato presente in blea, como suele ser habitual. assemblea, come è solito fare.

P. Pedro Aguado Sch. P. P. Pedro Aguado Sch. P.

354 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Union of General Superiors Union des Supérieurs Généraux Six-monthly Assemblée Assembly Semestrielle

On May 25, the six-monthly Assembly of Le 25 mai 2016, l’Assemblée Semestrielle de the Union of the General Superiors (USG) l’Union des Supérieurs Généraux (USG) a took place in the General Curia of the Sal- eu lieu à la Curie Généralice des Salésiens esians in Rome. On this occasion, the topic à Rome. A cette occasion, le sujet de travail of work was “Prophecy in the consecrated était « Prophétie dans la Vie Consacrée ». life”. Particular importance was given to the Aujourd’hui a une importance particulière reflection on the response that our religious la réflexion sur la réponse que nos instituts institutes can give under the challenge of religieux peuvent donner dans le cadre the refugees. The testimonies of the general du défi des réfugiés. Les témoignages des superiors living in countries such as Iraq supérieurs généraux vivant dans des pays and Lebanon were especially elucidating. comme l’Irak et le Liban ont été particu- Cardinal Braz de Aviz, as usual, was present lièrement édifiants. Le cardinal Braz de in the Assembly. Aviz a été présent à l’Assemblée, comme d’habitude. Fr. Pedro Aguado Sch. P. P. Pedro Aguado Sch. P.

EC III · 2016 · 355 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Provincia de África Central Provincia Centroafricana Consejo de Consiglio di evaluación de la valutazione della realidad actual realtà attuale

Del 27 al 28 de mayo de 2016, se reunió en Dal 27 al 28 maggio del 2016 si è riunito il las instalaciones del Juniorato Beatos Már- consiglio della Provincia Centroafricana, tires Escolapios de Yaoundé, el Consejo de nella sede dello Juniorato Beati Martiri la Provincia de África Central. El objetivo Scolopi di Yaoundé. Il Consiglio ha esami- principal de este Consejo fue la evaluación nato la realtà attuale della Provincia, alla de la realidad actual de la Provincia, tenien- luce delle nove Chiavi di Vita, che sono sta- do en cuenta las nueve Claves de Vida, tal te definite nell’ultimo Capitolo generale ed como se definieron en el último Capítulo ha proceduto all’elaborazione di un Piano General, y la Planificación Estratégica de strategico della Provincia per il quadriennio la Provincia para el cuatrienio 2015-2019. 2015-2019.

Bajo la Presidencia del P. Provincial, Eva- Sotto la presidenza del P. Provinciale, Eva- ristus Akem, el primer día se dedicó prin- ristus Akem, la prima giornata di lavoro è

356 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Province of Central Africa Province Piariste d’Afrique Council to Conseil pour evaluation of the l’évaluation de la current reality réalité actuelle

From the 27th to the 28th of May 2016, the Du 27 au 28 Mai 2016, le Conseil de la Pro- Council of the Central African Piarist Prov- vince Piariste d’Afrique s’est tenu dans les ince was held in the premises of the Blessed locaux du Scolasticat des Bienheureux Piarist Martyrs Scholasticate of Yaoundé. Martyrs Piaristes de Yaoundé. Ce Conseil The main objective for this council was avait pour objectif principal l’évaluation the evaluation of the current reality of the de la réalité actuelle de la Province, sous Province, under the gaze of the nine key as le regard des neuf clés telles que définies defined by the last General Chapter and the par le dernier Chapitre Général ainsi que le Strategic Planning of the Province for the Planning Stratégique de la Province pour le 2015-2019 quadrennium. Quadriennat 2015-2019.

Under the chairmanship of the Provincial, Sous la présidence du P. Provincial, P. Eva- Fr. Evaristus Akem, the first day was mainly ristus Akem, le premier jour a été essentiel- devoted to the assessment of the reality of lement consacré à l’évaluation de la réalité each community. In turn, the Rectors of de chaque communauté. A tour de rôle, les each community took the floor to present Recteurs ont pris la parole pour présenter la the reality of their communities. Among réalité de leurs communautés respectives. Il the strengths of our communities, we can en ressort que parmi les forces de nos com- highlight the following: munautés, nous pouvons souligner : • A satisfactory follow up of the community • Le suivi a un niveau satisfaisant des pro- projects as established at the beginning of jets communautaires établis au début de the year; l’année ; • The balance between community life and • L’équilibre entre la vie communautaire et the ministerial activities of the religious; les activités ministérielles des religieux ;

EC III · 2016 · 357 NOTITIAE ET VITA ORDINIS cipalmente a la evaluación de la realidad de stata dedicata principalmente all’esame cada comunidad. Por turno, los rectores de della realtà di ciascuna comunità. I retto- cada comunidad tomaron la palabra para ri delle comunità, a turno, hanno preso la presentar la realidad de sus comunidades. parola per presentare la realtà delle loro Entre las fortalezas de nuestras comunida- comunità. Tra i punti forti delle nostre co- des, podemos destacar las siguientes: munità possiamo segnalare i seguenti: • Un seguimiento satisfactorio de los proyec- • I progetti di comunità che si stabiliscono tos de comunidad según lo establecido al all’inizio dell’anno sono seguiti in modo principio del año; soddisfacente; • El equilibrio entre vida comunitaria y la • i religiosi rispettano l’equilibrio necessario actividad ministerial de los religiosos; tra vita comunitaria e il ministero; • El gran número de comunidades con una • la maggior parte delle comunità sono au- excelente tendencia hacia la autonomía, tosufficienti, grazie alla partecipazione gracias a la participación de religiosos en dei religiosi in attività pastorali e di auto- actividades pastorales y de autofinancia- finanziamento; miento; • il numero elevato di giovani interessati nel • El elevado número de jóvenes interesados nostro ministero e il modo con cui vengono en nuestro ministerio y el seguimiento sa- accompagnati; tisfactorio de estas vocaciones; • la collaborazione dei laici nelle nostre pa- • La colaboración de los laicos en nuestras rrocchie ed opere. parroquias y obras. Ma ci sono anche aspetti da rivedere, punti Sin embargo, todo no es color de rosa en deboli da migliorare nelle comunità. Seg- las comunidades. Así, nos señalaron como naliamo i seguenti punti che costituiscono principales problemas los siguientes pun- i maggiori problemi: tos: • Il numero insufficiente di religiosi in alcu- • El insuficiente número de religiosos en ne comunità; algunas comunidades; • la considerevole dipendenza economica di • Fuerte dependencia económica de algunas alcune comunità; comunidades; • la difficile accettazione della ristruttura- • La difícil aceptación de la reestructuración zione delle antiche demarcazioni che for- de las antiguas demarcaciones que confor- mano la nuova Provincia. man la nueva Provincia.

Frente a estos retos, se identificaron opor- Sono state identificate alcune opportunità tunidades que nos ayuden a superarlos. Por che possono aiutarci a superare queste sfi- ejemplo: de. Per esempio: • La proximidad de algunas comunidades a • La vicinanza di alcune comunità a uni- universidades y otros centros de estudios versità e centri di studio può facilitare la pueden facilitar la especialización de los specializzazione dei religiosi;

358 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

• The large number of communities with an • Le nombre important de communautés excellent trend toward self-reliance thanks avec une excellente tendance vers l’auto- to the involvement of Religious in the pas- suffisance grâce notamment à l’implica- toral and self-financing activities; tion des religieux dans la pastorale et des • The high number of young people interest- activités d’autofinancement ; ed in our ministry and satisfactory follow- • Le nombre élevé de jeunes intéressés à up of these vocations; notre ministère et le suivi satisfaisant de • The collaboration of the laity in our par- ces vocations ; ishes and works. • La collaboration des laïcs dans nos pa- roisses et nos œuvres, particulièrement However, all is not rose in the communities. remarquée et remarquable. Thus, we noted as major challenges the following points: Néanmoins, tout n’est pas rose dans les • The insufficient number of religious in communautés. Ainsi, nous avons noté some communities; comme défis majeurs : • Strong economic dependence of some • Le nombre insuffisant de religieux dans communities; certaines communautés ; • The difficult acceptance of the restructura- • La forte dépendance économique de tion of the old demarcations that made up quelques communautés ; the new province. • La difficile acceptation de la restructura- tion des anciennes démarcations. Faced with these challenges, we identified opportunities that could help us overcome Face à ces défis, nous avons dégagé des them. For example: opportunités qui pourront nous aider à les • The proximity of some communities to surmonter. A titre d’exemple : la proximité universities and other centers of studies de communautés aux universités et autres that can facilitate the specialization of the Centres d’Études pouvant favoriser la spé- religious, cialisation des religieux, la possibilité d’ob- • The ability to locally obtain finances for tenir localement des financements pour nos our projects, projets, la bonne collaboration avec la Fon- • Good cooperation with Itaka-Escolapios dation Itaka-Escolapios… Foundation... La première partie de la deuxième journée The first part of the second day of this de ce Conseil était dédiée à une réflexion Council was dedicated to a reflection on sur la thématique du leadership. Les pistes the theme of leadership. This reflection de réflexion brillamment présentées par le was brilliantly presented by Dr. Raphael Dr. Raphael TCHOUPI aux Recteurs des Tchoupi and he invited the Rectors of the communautés, les invitaient à s’inspirer du communities to draw inspiration from the «Leadership du Christ», qui s’est mis au ser-

EC III · 2016 · 359 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

religiosos, • la possibilità di ottenere localmente aiuti • La capacidad para obtener localmente fi- finanziari per i nostri progetti; nanciación para nuestros proyectos, • una buona cooperazione con la Fondazio- • Buena cooperación con la Fundación ne Itaka-Scolopi... Itaka-Escolapios... La prima parte della seconda giornata di La primera parte del segundo día de este questo Consiglio è stata dedicata ad una ri- Consejo fue dedicada a una reflexión sobre flessione sul tema della leadership. Ques- el tema del liderazgo. Esta reflexión fue pre- ta riflessione ci è stata presentata in modo sentada brillantemente por el Dr. Raphael brillante dal Dottor Raphael TCHOUPI, Tchoupi, que invitó a los rectores de las co- che ha invitato i rettori delle comunità a is- munidades a inspirarse en el “liderazgo de pirarsi nella «leadership di Cristo», e cioè Cristo”, que básicamente es un liderazgo de una leadership caratterizzata dal servizio. servicio. En Cristo encontramos todas las In Cristo troviamo tutte le caratteristiche características de un buen líder. di un buon leader.

El Dr. Tchoupi agregó que el líder siempre Il Dottor TCHOUPI ha anche aggiunto che debe predicar con el ejemplo, con valentía il leader deve predicare sempre con il buon debe hacer frente a dificultades, oposición esempio, deve agire con coraggio dinanzi y crítica; debe tener una visión y unos ob- alle difficoltà, all›opposizione e alla critica; jetivos y métodos bien establecidos, debe deve avere una visione, obiettivi e metodi ser capaz de influir positivamente e inspirar ben chiari, e deve essere capace di influire a otros, y sobre todo nunca debe dejar de in modo positivo e ispirare altri, e sopratutto aprender. continuare ad imparare sempre.

Para la segunda parte del segundo día, el Nella seconda parte della seconda giornata, Consejo revisó el Plan Estratégico Cuatrie- il Consiglio si è dedicato a rivedere il Piano nal 2015-2019. Cabe señalar que esta planifi- Strategico Quadriennale 2015-2019. Il Pia- cación se basa principalmente en las nueve no si basa, fondamentalmente, nelle nove Claves del Capítulo General y en propuestas Chiavi del Capitolo generale e in proposte y sugerencias de nuestro Capítulo Provin- e suggerimenti del nostro Capitolo provin- cial del año 2015. Con este fin, cada Asis- ciale svoltosi nel 2015. Al termine, gli assis- tente Provincial proporcionó aclaraciones tenti provinciali hanno chiarito la visione e sobre la visión y las actividades previstas le attività previste. Il Consiglio provinciale El Consejo de la Provincia terminó con una è terminato con una nota di speranza e con nota de esperanza y determinación para lle- la determinazione di portare avanti il piano var adelante la Provincia de África Central. della Provincia Centroafricana.

P. Evaristus Akem Ndi Sch. P. P. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

360 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

“Leadership of Christ” which is basically a vice des autres. En Lui nous trouvons toutes leadership of service. In Christ, we find all les caractéristiques du bon leader. Pour Dr. the characteristics of a good leader. TCHOUPI, le leader doit toujours prêcher par l’exemple, être persévérant face aux dif- Dr. Tchoupi added that the leader must al- ficultés et aux critiques, avoir une vision ways lead by example, he must courageous- et des méthodes objectives bien établies, ly face difficulties, opposition and criticism; influencer et inspirer les autres et surtout, he must have a vision and well established ne doit jamais arrêter d’apprendre. objectives and methods, he must be able to positively influence and inspire others and Pour la deuxième partie de cette seconde above all, he must never stop learning. journée, le Conseil a revisité le Planning Stratégique Quadriennal 2015-2019. Notons For the second part of the second day, the que ce planning est basé essentiellement Council revisited the Quadrennial Strategic sur les neuf clés du Chapitre Général ainsi Planning 2015-2019. It should be noted that que sur les propositions et suggestions vo- this Planning is based primarily on the nine tées par notre Chapitre Provincial de 2015. key of the General Chapter and on propos- A cet effet, chaque Assistant Provincial a als and suggestions voted by our Provincial apporté des éclaircissements sur la vision Chapter of 2015. To this end, each Provin- et sur les activités programmées. cial Assistant provided clarification on the vision and the planned activities. Le Conseil de la Province s’est achevé sur une note d’espérance et détermination de The Council of the Province ended on a conduire la Province d’Afrique Centrale en note of hope and determination to lead the avant. Province of Central Africa forward. P. Evaristus Akem Ndi Sch. P. Fr. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

EC III · 2016 · 361 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

provincia de México Provincia del Messico Peregrinación Pellegrinaggio e y evaluación valutazione dei de los procesos processi pastorali pastorales

El sábado 28 de mayo como es costumbre Come avviene ogni anno, anche quest’anno, cada año, la Provincia Escolapia de México sabato 28 Maggio, la Provincia Scolopica llevó a cabo su peregrinación Anual al San- del Messico ha fatto un pellegrinaggio al tuario de Nuestra Señora de Guadalupe, en Santuario di Nostra Signora di Guadalupe, la Cuidad de México. En la plaza mariana in Città del Messico. Prima della celebrazio- antes de la celebración de la eucaristía, se ne dell’Eucaristia, nella piazza antistante il

362 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Province of Mexico Province du Mexique Pilgrimage and the Pèlerinage evaluation of our et évaluation pastoral processes des processus pastoraux

Saturday, May 28, as usual every year, the Samedi 28 mai 2016 comme d’habitude Piarist Province of Mexico carried out its chaque année, la Province Piariste du annual pilgrimage to the Sanctuary of Our Mexique a fait son pèlerinage annuel au Lady of Guadalupe, in Mexico City. In the sanctuaire de Notre Dame de Guadalupe, Marian square before the celebration of the à Mexico City. Sur la place mariale avant Eucharist, there was a “prayer for peace” la célébration de l’Eucharistie, a été faite

EC III · 2016 · 363 NOTITIAE ET VITA ORDINIS realizó una “Oración por la Paz” animada Santuario, è stata recitata una “Preghiera por los formandos y el Movimiento Cala- per la Pace”, preparata dai formandi e dal sanz de México ante las diversas realidades Movimento Calasanzio del Messico, per le sociales del país. realtà sociali del Paese.

La celebración fue presidida por el P. José La celebrazione è stata presieduta dal P. Oriol Arnó, acompañado por el P. Rafael José Oriol Arnó, accompagnato da P. Ra- Hernández Jiménez quienes cumplieron 50 fael Hernández Jiménez, da 50 anni nella años de haber llegado a la provincia Mexica- provincia messicana. Una cerimonia emo- na. La ceremonia fue muy emotiva y signi- zionante e significativa, di ringraziamento ficativa, dando gracias a Dios y a su Madre, a Dio e a sua Madre, Maria di Guadalupe, María de Guadalupe por los años de servicio per gli anni di servizio nelle Scuole Pie del que han dado en la Escuela Pía Mexicana. Messico. I formandi e diversi religiosi della Se hicieron presentes varios religiosos de la Provincia erano presenti all›atto. provincia, así como los formandos. Il 3 Giugno ci siamo riuniti nell’ Istituto Reunidos en el Instituto Fray Pedro de Gan- Fray Pedro de Gante nella città di Apizaco, te de la cuidad de Apizaco, Tlaxcala, el día 3 Tlaxcala, per procedere alla “Valutazio- de junio se llevó a cabo la “Evaluación de los ne dei processi pastorali” della Provincia. procesos pastorales” de la provincia. Convo- Alla riunione, che era stata convocata dal cada por el P. Provincial Emmanuel Suárez, P. Provinciale Emmanuel Suárez, hanno as- asistieron los responsables de las diferen- sistito i responsabili delle aree provinciali tes áreas que trabaja la provincia (pastoral (pastorale delle vocazioni, pastorale sociale, vocacional, pastoral social, fraternidad, ta- fraternità, atelier dei leader e dei catechi- ller de líderes y de catequistas, parroquias sti, parrocchie, movimento Calasanzio e un y templos, movimiento Calasanz y grupo gruppo di ex-allievi). Una mattinata assai de ex almunos). Fue una mañana muy rica arricchente per tutti, grazie alla condivisio- al compartir los avances, desafíos y planes, ne dei progressi, delle sfide e dei piani, ed haciendo un ejercicio reflexivo y crítico de alla riflessione su come migliorare la pasto- cómo podemos mejorar los caminos en la rale nella Provincia del Messico. pastoral que lleva la provincia de México. Carlos Arturo Guerra Chávez, Sch. P. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

364 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS animated by the candidates and the Cala- une « prière pour la paix », animée par les sanz Movement of Mexico, in relation to candidats piaristes et le Mouvement Cala- the various social realities of the country. sanz du Mexique face aux diverses réalités sociales du pays. The celebration was presided by Fr. José Oriol Arno, accompanied by Fr. Rafael La célébration a été présidée par le P. José Hernández Jiménez, who reached the Mex- Oriol Arnó, accompagné du P. Rafael Her- ican Province 50 years ago. The ceremony nández Jiménez, qui sont arrivés il y a 50 was very emotional and meaningful, giving ans à la Province Mexicaine. La cérémonie thanks to God and to his Mother Mary of a été très émouvante et significative, en Guadalupe for the years of service that they rendant grâce à Dieu et à sa Mère, Marie have given to the Mexican Pious Schools. de Guadalupe pour les années de service Several religious of the Province, as well as qu’ils ont donné à l’École Pie Mexicaine. the candidates, were present. Plusieurs religieux de la Province, ainsi que les candidats étaient présents. Gathered in the Fray Pedro de Gante Insti- tute of the city of Apizaco, Tlaxcala, on June Réunis à l’Institut Fray Pedro de Gante de 3 the “pastoral processes evaluation” of the la ville de Apizaco, Tlaxcala, le 3 juin on a Province was conducted. Convened by Fr. fait l’ « évaluation des processus pastoraux » Provincial Emmanuel Suárez, the meeting de la Province. Convoqués par le P. Provin- was attended by those responsible for the cial Emmanuel Suárez, les responsables des different working areas of the Province différentes aires de travail de la Province (pastoral on vocations, social pastoral, min- (pastorale des vocations, pastorale sociale, istry, fraternity, workshop for leaders and Ministère, fraternité, mouvement Calasanz, catechists, parishes and temples, Calasanz atelier de dirigeants et catéchistes, paroisses Movement and group of alumni). It was a et temples, et groupe d’anciens élèves) sont very rich morning to share progress, chal- venus. C’était une matinée très riche pour lenges, and plans, exercising a reflective and partager les progrès, les défis et les plans, critical thought on how we can improve the pour faire un exercice de réflexion critique roads in the Ministry that the Province of sur comment nous pouvons améliorer les Mexico is walking on. chemins du ministère que la province du Mexique suit. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

EC III · 2016 · 365 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Fiesta de Nuestra Festa della Señora de las Madonna delle Escuelas Pías de Scuole Pie di Frascati Frascati

Nuestra celebración de este año coincidió La nostra festa quest’anno è coincisa con con la fiesta de la Visitación de María a la festa della visita di Maria ad Elisabetta. Isabel. Como de costumbre, la celebración Come di consueto, la celebrazione è stata

366 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Feast of our Fête de Notre Lady of the Pious Dame des Écoles Schools of Frascati Pies de Frascati

Our celebration this year coincided with the Notre célébration de cette année a coïncidé feast of the Visitation of Mary to Elizabeth. avec la fête de la Visitation de Marie à Éli- As usual, the celebration was preceded by sabeth. Comme d’habitude, la célébration

EC III · 2016 · 367 NOTITIAE ET VITA ORDINIS estuvo precedida por tres días de oraciones: preceduta da tre giorni di triduo con, in por la mañana, oración de los estudiantes de mattinata, la preghiera degli Alunni delle las Escuelas Pías, y por la tarde recitación Scuole Pie e, nel pomeriggio, la recita del S. del Santo Rosario, canto de las letanías y Rosario, il canto delle Litanie e la S. Messa Santa Misa con breve adoración eucarística. con breve adorazione eucaristica.

Martes, 31 de mayo: día de la fiesta. Martedì 31 Maggio: giorno di festa.

Por la mañana, oración de la “Corona de In mattinata la preghiera della “Coronci- doce estrellas” recitada por los alumnos na delle dodici stelle” recitata dagli alunni del Instituto Calasanz. Por la tarde, rezo dell’Istituto Calasanzio. Nel pomeriggio del Rosario y canto de las letanías. recita del S. Rosario e canto delle Litanie.

A las 17,30 horas comenzó la celebración de Alle ore 17,30 è iniziata la celebrazione della la Misa presidida por nuestro Obispo S.E. Messa presieduta dal nostro Vescovo S. Ecc. Raffaello Martinelli. Estuvieron presentes Mons. Raffaello Martinelli. Erano presenti las autoridades civiles y militares. autorità civili e militari.

Una presencia fundamental durante la ce- Presenza fondamentale durante la celebra- lebración, por sus canciones y su vivacidad, zione, per i loro canti e la loro vivacità, è sta- fue la de los niños de la escuela materna ta quella dei bambini della scuola materna “Mundo infantil 12 estrellas” y la de los ni- “Mondo infanzia alle 12 stelle” e dei bambini ños de la “Escuela primaria Calasanz”. della “Scuola primaria Calasanzio”.

Al final de la Misa, a las 18.30, la solemne Al termine della Messa, alle ore 18,30, la procesión salió de la iglesia recorriendo las solenne processione è uscita dalla Chiesa calles de nuestra ciudad con el venerable avviandosi per le vie della nostra città con icono de la Madre de Dios de las Escuelas la Venerabile Icona della Madonna delle Pías y de San José de Calasanz. Scuole Pie e di San Giuseppe Calasanzio.

A nuestra Cofradía se unió la Herman- Alla nostra Arciconfraternita si sono unite la dad “Oración y Muerte” (Frascati), la “Pía Confraternita “Orazione e Morte” (Frasca- Unión Santa María de Capocroce” (Frasca- ti), la “Pia Unione Maria SS. di Capocroce” ti), la Hermandad “Santísimo Sacramento” (Frascati), la Confraternita “SS. Sacramen- (Rocca di Papa) y representantes de la Aso- to” (Rocca di Papa) e rappresentanti dell’As- ciación de Unitalsi (Frascati). sociazione Unitalsi (Frascati).

La primera parada se hizo frente a la pri- Una prima sosta è stata effettuata di fronte mera casa habitada por S. José de Calasanz alla prima casa abitata da S. Giuseppe Cala- en Frascati; y aquí, por parte de los fieles, sanzio in Frascati; e qui, da parte dei fedeli,

368 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS three days of prayers with, in the morning, a été précédée par trois jours de prières : prayer of students of the Pious Schools and, le matin, prière des étudiants des Écoles in the afternoon, the recitation of the Holy Pies et, dans l’après-midi, la récitation du Rosary, the singing of the Litany and the Rosaire, le chant de la Litanie et la Sainte Holy Mass with short Eucharistic ador- Messe avec une courte adoration eucharis- ation. tique. Mardi 31 mai : jour de la fête. Tuesday, May 31: feast day. Le matin, prière de la « Couronne de douze Morning prayer of the “Crown of twelve étoiles » récitée par les étudiants de l’Insti- stars” recited by students of the Institute tut Calasanz. Dans l’après-midi, récitation Calasanzio. In the afternoon, reciting the du Rosaire et chant des litanies. Rosary and chanting Litanies. À 17 h 30 a commencé la célébration de la At 17.30 hours began the celebration of the messe présidée par notre Évêque S.E. Raf- Mass presided by our Bishop H.E. Raffaello faello Martinelli. Des autorités civiles et Martinelli. Civil and military authorities militaires étaient présentes. were present. Présence fondamentale lors de la célébra- Fundamental was the presence during tion, par leurs chansons et leur vivacité, the celebration, for their songs and their était celle des enfants de l’école maternelle liveliness, of our kindergarteners “World « Monde Enfance aux 12 étoiles » et ceux Childhood at 12 stars” and the children of de l’ « école primaire Calasanz ». the “Calasanz Primary School “. À la fin de la messe, à 18 h 30, la procession At the end of the mass, at 18.30, the solemn solennelle a quitté l’église pour parcourir procession left the Church walking in the les rues de notre ville avec la vénérable streets of our city with icon icône de la Mère de Dieu des Écoles Pies of the Mother of God of the Pious Schools et de Saint Joseph de Calasanz. and of Saint . À notre Confrérie se sont jointes la Frater- To our Confraternity joined the Confra- nité « Prière et Mort » (Frascati), la « Pieuse ternity “Prayer and Death” (Frascati), the Union Maria SS. di Capocroce » (Frascati), “Pious Union Maria SS. di Capocroce” la Confrérie « Saint Sacrement » (Rocca di (Frascati), the Confraternity “Blessed Sac- Papa) et des représentants de l’Association rament” (Rocca di Papa) and representa- Unitalsi (Frascati). tives of Unitalsi Association (Frascati). Le premier arrêt a été effectué devant la The first stop was made in front of the first première maison habitée par St. Joseph de house inhabited by St. Joseph Calasanz in

EC III · 2016 · 369 NOTITIAE ET VITA ORDINIS se dirigieron las tradicionales oraciones a sono state rivolte le tradizionali preghiere Nuestra Señora. alla Madonna.

La segunda parada fue en la Plaza de S. La seconda sosta si è avuta in Piazza San Pedro donde se presentaron primero los Pietro dove si sono esibiti prima i bambi- niños de la escuela materna y luego los de ni della scuola materna e successivamente la primaria. quelli della scuola primaria.

Al volver al Santuario, el Obispo, con la ima- Al rientro nel Santuario, il Vescovo, con il gen de Nuestra Señora de las Escuelas Pías, quadro della Madonna delle Scuole Pie, ha dio la bendición solemne y, posteriormen- impartito la solenne benedizione e, succes- te, al concluir la ceremonia ofreció la Santa sivamente, a conclusione della cerimonia ha Imagen al beso de los fieles. offerto la Sacra immagine al bacio dei fedeli.

Una vez más la ciudad de Frascati ha hon- Ancora una volta la città di Frascati ha rado solemnemente a la Virgen de las Es- solennemente onorato la madonna delle cuelas Pías. Scuole Pie.

Mauro Tacca Mauro Tacca

370 • EC III · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Frascati; and here, by the faithful, were Calasanz à Frascati ; et ici, par les fidèles, directed the traditional prayers to our Lady. les traditionnelles prières à notre Dame ont été faites. The second stop was in St Peter’s square where performed before the kindergarten- Le deuxième arrêt était sur la place de St ers and later those of primary school. Pierre, où ils les enfants de l’école mater- nelle et plus tard ceux de l’école primaire After returning to the sanctuary, the Bish- ont fait leur présentation. op, with the icon of Our Lady of the Pious Schools, gave the solemn blessing and, Après le retour au sanctuaire, l’Évêque, avec subsequently, at the conclusion of the cere- l’image de Notre Dame des Écoles Pies, a mony he offered the Holy image to the kiss donné la bénédiction solennelle et, par la of the faithful. suite, à l’issue de la cérémonie il a offert l’image sainte au baiser des fidèles. Once again the city of Frascati solemnly honored the Madonna of the Pious Schools. Une fois de plus la ville de Frascati a honoré solennellement la Madone des Écoles Pies. Mauro Tacca Mauro Tacca

EC III · 2016 · 371 SODALES DEFUNCTI

9. In Provincia ITALIAE – Istituto Calasanzio – die 22 m. maii –a. 2016: P. Annibale DIVIZIA ab Immaculata Conceptione, aet. 79, rel. 62.

372 • EC III · 2016 consueta memoria

Patris Josephi Emmanuel SILVESTRE HERMOSO DE MENDOZA a Sacro Corde Iesu (1922-2013)

Ex Provincia Emmaus (Aragonia, Vasconia et Andalusia)

l P. José Manuel Silvestre nació en el pueblo de Lorca (Na- varra), próximo a la ciudad de Estella, donde había una comunidad de Padres Escolapios desde finales del siglo XIX, y próximo también al monasterio de Irache, ocupado igualmente por los escolapios. Sus padres, Conrado y Julia, Etuvieron ocho hijos y podemos decir sin miedo a equivocarnos que eran de profundas convicciones cristianas.

Nació el 14 de mayo de 1922 y fue bautizado al día siguiente por D. J. María Úriz, párroco del pueblo, recibiendo el sacramento de la confirmación a los cinco años, siendo ministro D. Mateo Mújica, arzobispo de Pamplona.

Las primeras letras las conoció en la escuela del pueblo. Entre sus hermanos mayores, Florencio, el tercero, profesó como escolapio y murió prematuramente con sólo 21 Años en el juniorato de Al- belda. Otro hermano, Salvador, le siguió un año más tarde a Oren- dain, donde también murió en un accidente de coche, y el último, Prudencio se ordenó de sacerdote en la diócesis de Pamplona. En pueblos vecinos a Lorca fueron varios los jóvenes que sintieron la llamada del Señor a la Escuela Pía.

EC III · 2016 · 373 consueta memoria

A los doce años, el 16 de septiembre de 1944, cia para Chile y en el mes de junio llega a empieza el postulantado en Tolosa bajo la Santiago junto con otros 6 escolapios, entre dirección del P. Feliciano Pérez. El 24 de fe- ellos el nuevo rector de la casa, P. Constanti- brero de 1938 se traslada al cercano pueblo no Garisoain. En esos años el Colegio Hispa- de Orendain donde comienza el noviciado no-Americano era la única obra de los esco- con el P. José Mª Aguirre y lo termina con lapios en Chile. Se hablaba del crecimiento el P. Feliciano Pérez, emitiendo sus votos de vocaciones y se pensaba en abrir un nue- simples como religioso escolapio el 26 de vo colegio. El P. José Manuel permaneció febrero de 1939 y adoptando en religión el siempre en el Colegio Hispano-Americano, nombre del Sagrado Corazón de Jesús. salvo los períodos vacacionales, disfrutados por la comunidad en la localidad balneario El 1 de septiembre de 1939 se traslada a Al- de Pichilemu. Las clases eran de primaria, belda de Iregua (La Rioja) para iniciar los de segundo a sexto grado, repitiendo el úl- estudios de Filosofía y Teología, necesarios timo grado varias veces. Le correspondía para la ordenación sacerdotal. Apenas aca- también salir con el autobús a recoger a los bada la guerra civil y quedando aún solda- niños de los barrios más apartados del cen- dos en el Mº de Irache, Albelda era el único tro. Era su responsabilidad y lo hacía con juniorato. Allí estudió cinco años, teniendo gusto y con verdadero espíritu de servicio como maestro de juniores al P. José Gazulla. y de ángel custodio. El 8 de diciembre de 1944, fiesta de la In- maculada Concepción, emitió la profesión Es destinado al colegio de Estella, comen- solemne. zando a dar clases de 3º de primaria el 24 de enero de 1954 y, sin tiempo apenas de Su primer destino como lugar de trabajo fue deshacer las maletas, terminado el curso Bilbao y allí permaneció un año dando clases escolar, recibe destino a la comunidad de de primera enseñanza. Las órdenes menores Tolosa donde el 13 de septiembre de 1954 las había recibido en Albelda de manos de D. se encuentra ya como Director de internos Fidel García, obispo de Calahorra-Logroño, y profesor en bachillerato de matemáticas, y el subdiaconado también en Albelda, el ciencias y dibujo de primero. 2 de abril de 1944, de manos de Fray Joa- quín Máiz. Destinado después a Pamplona, El 28 de agosto de 1955 toma posesión como aprovechó su primer año de trabajo para ser rector de la comunidad de Tafalla e imparte ordenado de diácono por Mons. Marcelino clases de Latín de 3º, 4º, 5º y 6º y de Geogra- Olaechea y el 6 de abril de 1946 fue ordena- fía e Historia en 6º. Con el mismo cometido do presbítero por Mons. Carmelo Ballestero trascurre todo el trienio. en el seminario de Vitoria. Celebró su pri- mera misa en Lorca, rodeado de la alegría y El 29 de agosto de 1958 inicia un nuevo satisfacción de todos sus familiares. rectorado en Tolosa, impartiendo clases de latín, literatura, geografía e historia, repi- En el mes de mayo del 1946 recibe obedien- tiendo trienio con las mismas ocupaciones.

374 • EC III · 2016 consueta memoria

En enero de 1963 presenta la renuncia al de formación religiosa, pero mirando su rectorado por motivos de salud y continúa proyección a toda su vida. en la comunidad con las clases que puede llevar. Ya jubilado, es nombrado Ecónomo de la comunidad y multiplica sus relaciones so- El 13 de septiembre de 1965 es destinado ciales en el pueblo, atendiendo también a de nuevo a la comunidad de Estella donde los Hermanos Corazonistas en los servicios imparte por varios años clases de latín y litúrgicos, pues tenían su postulantado en gramática. En agosto de 1973 es nombrado Tafalla, hasta que cerraron la casa. Rector de la comunidad y comienza a im- partir también clases en el colegio de Santa En el 1996 fue operado en Pamplona de Ana y en el colegio diocesano del Puy, donde cáncer de colon y dos años más tarde, por su hermano Prudencio es administrador. No una caída en su pueblo de Lorca, estando de alcanzó a terminar un segundo trienio por vacaciones, debió ser ingresado en el hospital muy poco tiempo. de Estella donde le fueron escayoladas las dos piernas, teniendo que pasar varios El 11 de septiembre de 1979 lo encontramos meses con dolores y fuerte limitación de por segunda vez en el colegio de Pamplona su capacidad física. Recuperado, volvió a ejerciendo de secretario provincial y coor- su trajo normal y a la capellanía del colegio dinador de la primera etapa de EGB. de las Hijas de la Cruz, atendiendo tanto a las religiosas como a los niños, celebrando Apenas un año después, el 2 de septiem- todas sus fiestas y acontecimientos, hasta bre de 1980 está de nuevo en Tafalla con que, al dejar las Hijas de la Cruz el cole- el cargo de Vicerrector y abundantes cla- gio, este es asumido por nosotros y se une ses como siempre. En este nuevo destino al nuestro. en la comunidad de Tafalla permanecerá el resto de su vida, menos los tiempos de En el año 2007 deja la economía y es nom- vacaciones, más de treinta años. Todo un brado Vicerrector de la comunidad. Goza récord que no todos podemos alcanzar. Era de buena salud, pero sus piernas no pue- amigo de grandes paseos y con otros compa- den recuperar la agilidad anterior. Sigue ñeros de comunidad recorrían la geografía, con buen humor y mantiene sus muchas los pueblos y los montes de los alrededores y buenas relaciones sociales. Sus amigos de Tafalla. Un trabajo que realizó con gran acuden con cierta frecuencia para sacarle a cariño y esmero durante muchos años fue pasear en coche, recorriendo campos, mon- el de preparar a los niños para la Primera tes, valles, santuarios y pueblos navarros de Comunión, que los niños podían hacer, a esta zona de la Navarra media. Goza viendo elección de la familia, en el colegio o en la los campos en su lozanía y disfruta con los parroquia. Ponía un celo y cariño especiales regadíos que va abriendo el canal de Nava- con los pequeños y en la preparación litúr- rra, apreciando el progreso que supone para gica de los niños, en esta su primera etapa toda la provincia. En la mesa no le gusta el

EC III · 2016 · 375 consueta memoria silencio, busca el diálogo y la comunicación entierro en el cementerio. permanentes, habla o provoca a otros para que lo hagan, dando en algún momento la A las seis de la tarde se celebró el funeral sensación de un cierto malestar que, en rea- en la parroquia de Santa María. Presidió el lidad, no es cierto. P. Mariano Grassa, provincial, acompañado del Párroco y unos cuarenta escolapios. La Ya en 2013, celebramos su cumpleaños en iglesia se encontraba totalmente llena y el el mes de mayo el día 14 y nada presagiaba grupo de auroros de Tafalla cantó la aurora que el final estaba a las puertas. El día 20, de despedida, desde el coro, al momento del a media mañana, la señora que presta sus ofertorio. Sus sobrinos le acompañaron en servicios a la comunidad entró en su habi- todo momento, empeñándose en pagar al- tación, como tantas veces, y lo encontró mal gunos gastos y ofreciendo una cantidad para en el baño. Con ayuda lo llevaron a la cama misas ofrecidas por su eterno descanso en la y avisaron al médico, quien, al encontrarle paz del Señor. Descanse en paz, el querido y con dificultades en el habla, pidió su ingreso recordado P. José Manuel Silvestre Hermo- en el hospital de Pamplona. so de Mendoza del Corazón de Jesús.

En los días que permaneció en el hospital P. Víctor Merino Sch. P. estuvo siempre acompañado de sobrinos o escolapios de su comunidad o de Pamplo- na. Algún amigo tafallés le visitaba todos los días. El P. Rector le dio la absolución y le administró la Santa Unción en un momento de plena conciencia. En la noche del viernes 24 de mayo del 2013, al amanecer, entregó su vida al Creador. Los médicos solicitaron permiso para practicar una autopsia cere- bral, deseando conocer la causa de su muer- te. Tras un tiempo, comunicaron que había sufrido varios infartos pequeños con efecto acumulativo.

El tanatorio Aldaba se encargó de vestirlo y montó su capilla ardiente en el salón del claustro pasado el medio día. Su familia, la comunidad escolapia, profesores y exalum- nos le acompañaron. El domingo, día 25, a las diez de la mañana, el P. Rector presidió una misa con la comunidad en la iglesia del colegio y a continuación se procedió a su

376 • EC III · 2016 consueta memoria

Patris Eugenii SAINZ LÓPEZ, ab Immaculata Conceptione (1934-2015)

Ex Provincia BetHania

ugenio, hijo de los Sres. Felipe y Vicenta, nació en Herbosa, pequeño pueblecito del norte de Burgos, junto al Pantano del Ebro, el enorme lago artificial que sacia la sed de media España, rodeado de muchos otros pueblos, parecidos el suyo, cuya familias han dado a las Escuelas Pías algunos de Elos mejores de sus hijos. Por esta semejanza con el Mar de Galilea, los escolapios castellanos dieron en llamarlo Lago de Genesaret. Concretamente, según el Archivo Provincial, en Herbosa nacieron cuatro de los nuestros. Entre ellos, el P. Eliseo Díaz, conocido entre nosotros por su fuerte personalidad y prestigioso saber; en Letras, buen humanista; en Ciencias, Doctor en Química; luego, fundador del Colegio Calasanz de Bogotá, del que Fue Rector; y más tarde, Vicario Provincial de Colombia.

Los padres de Eugenio, buenos cristianos, y los ejemplos de aquellos escolapios antecesores suyos, contribuyeron, sin duda, a la orien- tación de sus pasos hacia las Escuelas Pías, camino del Colegio y Aspirantado que entonces había en el Colegio de Villacarriedo (Can- tabria), adonde lo llevaron en el año 1948. Tuvo como Director de postulantes a un venerable escolapio, el P. Saturnino Sádaba. Tras una especie de iniciación elemental de solamente un curso escolar, al año siguiente pasó al Aspirantado de Getafe (Madrid). En este colegio, en cambio, estuvo tres años de postulante y uno de novicio. En el Aspirantado, fueron sus Directores los Padres Fidel Gutiérrez y Salvador López; en el Noviciado, el P. Ángel Navarro, su Maestro de Novicios. El día 15 de agosto de 1951 terminó su noviciado, e hizo la Profesión de votos Simples, en manos del P. Provincial, Agustín Turiel. Sin interrupción de tiempo, pasó al Juniorato Interprovincial

EC III · 2016 · 377 consueta memoria del Monasterio de Irache, Navarra, donde precisamente, el último año de su estancia cursó el Ciclo de estudios de Filosofía, y otros en el Colegio salmantino. estudios civiles, durante los años 1952-1955. Era entonces Maestro de aquellos Juniores Al terminar el curso, y después de unas vaca- escolapios el P. Rafael Pérez Azpeitia, quien ciones en Herbosa, fue destinado a Colom- inculcó profundamente en ellos el espíritu bia. Primero, al Colegio de Cúcuta, quizá por misionero. Nos consta que el P. Eugenio lo pocos meses, pues en 1965 ya figura de Co- mantuvo vivo hasta el último día de su vida, munidad en el Colegio Calasanz de Bogotá. pues dejó para las Misiones una humilde, Allí permaneció hasta el año 1967. Fueron dos pero significativa ayuda; la que le permitía cursos, dedicados, principalmente, a explicar nuestra pobreza religiosa. En el siguiente Ju- las materias de Lengua Española y Lengua niorato, también Interprovincial, de Albelda Francesa a alumnos de 5º y 6º de Secundaria. de Iregua (Logroño), cursó los estudios de En ese tiempo, siguió perfeccionando el idi- Teología, durante los años 1955-1959; ahora oma francés en la Universidad Javeriana, y bajo la Dirección del Maestro de Juniores, sacó otro Título Superior. Luego volvió a Cú- P. Samuel García, otro prestigioso varón en cuta, pero por poco tiempo, como le sucedió los anales de las Escuelas Pías. Al terminar la primera vez. Fue el curso 1967-1968, en el aquellos estudios, hizo la Profesión Solemne que continuó impartiendo sus clases habitu- en manos del P. Provincial, Aurelio Isla, el día ales. Quizá ya vislumbraba, y deseaba, el re- 12 de noviembre de 1958. greso a la patria; pues, aunque, al terminar el curso, fue destinado al Colegio de Medellín, Bien equipado para el ejercicio de la vo- fue sólo otro curso más, el de 1968-1969, en el cación calasancia de la educación, comenzó que, aparte de las clases de Lengua Española a adiestrarse en ella en el Colegio Calasanz y Francesa, hizo de Secretario de la Comuni- de Salamanca, adonde fue enviado por el dad. Y, como si lo de Colombia hubiera sido Provincial, P. Aurelio Isla, al comienzo del sólo un paréntesis de cinco años, al finalizar curso 1958-1959. Allí inició, pues, su prim- el curso, recibió obediencia para regresar a era experiencia escolar y educativa, como España. Profesor, en la llamada Enseñanza General Básica. El día 16 de abril del año siguiente, Al reincorporarse a la Provincia, el Pro- de 1960, fue ordenado sacerdote por Mons. vincial, ahora el P. Antonino Rodríguez, lo Francisco Barbado, Obispo de Salamanca. destinó al mismo Colegio donde había co- En este Colegio, compaginó la enseñanza en menzado de Profesor, es decir, el Calasanz las clases, la catequesis escolar y de adultos, de Salamanca. Así que bien pudo decir a sus con estudios personales en la Escuela de alumnos, ya crecidos, aquello de “decíamos Magisterio, donde obtuvo el título de Pro- ayer”, en la especie de continuada clase de fesor de E.G.B., y en la Aliance Française Lengua Española y Lengua Francesa. Y en de París, aprovechando las vacaciones de tantas y tantas otras clases que le siguieron, verano, hasta conseguir el Certificado de porque fue el Colegio en el que más años ´Francés Hablado´, el año 1964. Fue aquél, permaneció. Después, tras otro brevísimo

378 • EC III · 2016 consueta memoria tiempo de un curso, en el Colegio de San An- la que nunca se quejaba, hasta el año 2010. tón de Madrid, el de 1978-1979, volvió, por Entonces, necesitado de cuidados especiales, tercera vez, al mismo Salamanca, Colegio de fue destinado, por segunda vez, a la Residen- su querencia y su referencia. Fue un período cia Calasancia. En ella, aconsejado por los de tres años; pues, como su salud empezaba doctores, accedió a someterse a delicadas ya a resentirse, el P. Provincial, Nicolás Díaz, operaciones de vértebras, que, sin embargo, le aconsejó un tiempo de reposo, en dos no parecían aliviar su enfermedad, que cada lugares muy apropiados, para los males de día iba empeorando. El efecto externo de su su sistema nervioso, y los dolores del sistema columna vertebral lastimada, era que el cu- vertebral. Primero, en la Residencia Calasanz erpo se encorvaba lentamente. Pero él seguía de Madrid, año 1982-1983; luego, en el reco- sin quejarse nunca, ni de nada ni de nadie; leto y tranquilo Colegio del pueblo de Vil- todo lo soportaba en el silencio de su habit- lacarriedo, 1983-1984. Aquí trabajó aún con ación. Así, hasta que falleció, en las primeras cierta normalidad, dando clases de Religión, horas del día 2 de septiembre del año 2015. de Lengua Española, y de Lengua Francesa, Unos días antes había sufrido una caída, de en la Enseñanza Secundaria Obligatoria, la que resultó con una herida que necesitó ESO; y como colaborador en el floreciente de sutura médica; y volvió a caerse en la du- Internado de aquellos años. cha al levantarse aquel día 2. Fue atendido rápidamente por el personal sanitario de la Sintiéndose más animado en su salud, sería Residencia y por el P. Rector, y se solicitó una él, creemos, quien pidió al mismo Padre ambulancia urgente; pero cuando ésta llegó, Provincial -quien conocía bien su situación- por desgracia había fallecido ya, a los ochenta poder reincorporarse a la actividad normal, años de edad. pero dura, del funcionamiento de un Colegio; y, efectivamente, lo destinó al de Alcalá de Comunicada la triste noticia por correo elec- Henares, en el que pasó ya casi el resto de su trónico, y el horario de las celebraciones re- vida; y es que fueron nada menos que vein- ligiosas por su eterno descanso; a las 19 h del ticinco años. Explicaba sus clases preferidas día 2 de septiembre, una la Eucaristía Concel- de Religión, y de idiomas, español y francés, ebrada, a la que asistieron algunos familiares con normalidad; y trabajaba muy a gusto, lejanos del P. Eugenio, todos los Religiosos de entretenido en distribuir a los alumnos los la Residencia y muchos otros de las Comuni- libros de texto, y el material de papelería, lo dades de la Zona de Madrid; estuvo presidida que tranquilizaba buena parte de su jornada. por el P. Carles Such, Asistente Provincial. A las 10,30 h del día 3, se celebró también Así, hasta que le llegó la edad oficial de la por él la Eucaristía-Funeral, presidida por el jubilación, es decir, al cumplir los 65 años, P. Rector de la Residencia, P. Manuel Pérez. al finalizar el curso 1998-1999. A partir de Descanse en la Paz del Señor. entonces, fue pasando los días con trabajos de aficiones personales, y soportando, paci- P. Valeriano Rodríguez Saiz Sch. P. entemente, la enfermedad que sufría, y de

EC III · 2016 · 379 consueta memoria

Patris Arturi ÁLVAREZ FLÓREZ a Virgine Perdolente (1922-2015)

Ex Provincia BetHania

rturo nació en Escuadrio, pueblecito rural de la Provin- cia de Orense, el día 15 de agosto de 1922. Sus padres se llamaban Balbino y Amanda, y tuvieron dos hijos, Arturo y Raquel. El año 1935, cuando Arturo tenía 13 años, comenzó para él una entrañable historia personal y Aescolapia. Sus padres lo enviaron al Aspirantado de nuestro Colegio de Villacarriedo. Era una decisión precedida, sin duda, por varias motivaciones y otras tantas conversaciones familiares. Era hijo de una familia muy religiosa, y el hogar había sido la mejor escuela de su vida cristiana. Enviaron a su hijo al Colegio de los Hermanos de Puebla de Trives (Orense), unos dos Kms. de su pueblo. Y, hemos de suponer, conoció a algún escolapio que le sacó de dudas, si con los Hermanos Maristas, o con los hijos de San José de Calasanz, por los que optó decididamente.

Y, ya en Villacarriedo, en sus primeros pasos calasancios, tuvo tam- bién la gran suerte de encontrarse con aquel santo escolapio, el P. Saturnino Sádaba, Director del Aspirantado, que lo acogería cari- ñoso, y acertó a regar aquella tierna planta, que luego se convirtió en árbol de hondas raíces y sazonados frutos. Terminado el curso escolar en Villacarriedo, Arturo volvió con sus padres, con los que pasó dos buenos meses, disfrutando de unas tranquilas y felices vacaciones, antes de continuar aquel camino apenas iniciado; sólo que esta vez lo condujo al Colegio de Getafe, a cuyo Aspirantado tuvieron que llevarlo sus padres; y también allí iba ilusionado, por- que no sabía lo que le esperaba; de lo contrario, quizá hubiéramos perdido su inestimable aportación a las Escuelas Pías.

380 • EC III · 2016 consueta memoria

Y es que, a unos días de llegar, es decir, el día “La vocación Sacerdotal y Religiosa Escola- 18 de julio de 1936, se producía en España el pia del joven Antonino Rodríguez, en cuan- estallido de la guerra civil; y tres días des- to yo la pude captar, -pues los caminos de pués, el día 21, sin haber recorrido siquiera Dios, cuando llama, son misteriosos- por los el nuevo y gran Colegio de Getafe, éste fue datos que recuerdo, es, aproximadamente, asaltado por una chusma de milicianos, que la que expreso a continuación: De su mismo encarcelaron a todos nuestros religiosos, y pueblecito, Escuadrio, acudíamos, él y yo, asesinaron a algunos. A los recién llegados con un pequeño grupo de niños, a Puebla de Aspirantes, 18 en total, entre los que estaba Trives (Orense), a 2 kms., escasos, de mi Vi- nuestro Arturo, se los llevaron ´de momen- lla, al Colegio Religioso de los Hermanos de to´, a Griñón (Madrid); al poco tiempo, a las Escuelas Cristianas de “Santa Leonor”, distintos lugares de la Provincia de Valen- que allí había. Pienso, personalmente, que cia; y, no mucho más tarde, los alistaron al aquel centro religioso fue el segundo medio “Ejército del Pueblo”, donde los tuvieron que eligió el Señor para llamar a Antonino, hasta el año 1939, cuando terminó la guerra así como a mí y a otros compañeros, a seguir y fueron liberados. Después, cosa compren- el camino de la vida sacerdotal o religiosa. siva, la mayor parte de ellos abandonaron El pequeño Colegio, de apenas 90 años de definitivamente la vocación; pero siete va- existencia, fue un gran centro eclesial de lientes volvieron a la Orden; entre ellos, el vocaciones a la vida consagrada. Al mismo joven Arturo, ya con 18 años. Todo esto lo tiempo era centro de una gran promoción sabemos con todo detalle, porque él mismo cultural y cristina de toda aquella zona lo ha dejado escrito. oriental orensana.

En efecto, al comenzar yo a escribir, en su La formación allí recibida la he calificado momento, la “Consueta Memoria” del P. An- como el 2º medio humano de nuestra vo- tonino Rodríguez, recientemente fallecido, cación religiosa, porque el primero se debió pedí al P. Arturo me contara lo que sabía de sin ninguna duda a la formación y vida cris- su vida y su vocación, para decidirse, de tan tiana que vivimos desde nuestro nacimiento mayor, a pedir la admisión a las Escuelas en el seno de la familia. De Antonino, -desde Pías. Y lo hizo completamente decidido. sus 15 años de edad, cuando terminó en el Y acertó a pormenorizar con tanto senti- Colegio, hasta los 24 bien cumplidos, y le miento y viveza su influencia mutua, en la vimos salir camino del Aspirantado esco- aparición y el crecimiento de su respectiva lapio de Getafe (Madrid)-, no es mucho lo vocación escolapia, que, al querer retratar que sabemos, referente a su vocación. Su la vocación del P. Antonino, como le pedía, vida discurrió en el pueblo, cuidando de plasmó perfectamente la vocación de am- su madre viuda y enferma, trabajando en bos. Lo que copio al pie de letra, para poder el campo, y atendiendo al molino rural que admirar una florecilla tan hermosa del jar- poseía la familia. Pero, igual que en la vida dín de las Escuelas Pías. oculta de Jesús tenemos como un “flash” a sus 12 años, así también lo tenemos de la

EC III · 2016 · 381 consueta memoria adolescencia y primera juventud del futuro seminarista- que venía muy desacostumbra- P. Antonino, de cómo debió vivir esta etapa. do a cualquier pica religiosa. Y, hacia el final del verano, siendo Antonino el promotor Es un testigo muy cercano a él quien lo principal, nos decidimos a hacer juntos y a afirma, es decir, yo mismo, que os cuento pie una peregrinación al Santuario-Semi- aquellos años de su historia, alrededor de nario de «Ntra. Sra. de Las Ermitas», de la los 10 años de su vida. Fueron los dos años misma Provincia de Orense, distante uno 20 precedentes a la Cruzada Española (1935- kms. La hicimos y la volvimos, pienso, muy 1936), los tres que duró ésta, los siguientes a en serio y a fondo, como lo pueden hacer la misma, los de la segunda guerra mundial, dos jóvenes aldeanos con escasa formación, años en los que muchos pueblos de Espa- como era la nuestra por entonces. Sé que ña se despoblaron de juventud. Las causas recibimos los Sacramentos de la Confesión principales eran la “llamada a filas” y la y Comunión. Tanto que el joven compañero fuerte emigración. Eso le sucedió al pue- de Antonino –es decir, yo- volvió un tanto blo del P. Antonino, y de modo especial a decidido a intentar ser «de nuevo, lo que su propia familia, cuyo padre y hermanos había empezado a querer ser antaño, a sus se trasladaron a Barcelona, quedando en el 13 años», y ahora andaba en torno a los 18 pueblo su madre y otro hermano, que muy recién cumplidos. A los tres o cuatro días pronto se casó y dejó el hogar. de este acontecimiento, y al encontrarme en serias dudas de qué hacer con mi vida, lo El verano de 1935 yo, compañero suyo del consulté con mi amigo Antonino. -´Yo lo que Colegio, y vecino, dos años más joven que tú, volvía´, fue la respuesta corta y clara; no Antonino, me adelanté en irme al “Conven- fue otra, y la gracia de Dios hizo lo demás. to”, con los Escolapios. Por las consecuen- cias de la Guerra Civil, yo no volví, ni se supo Un año más tarde, aproximadamente, volvió más de mí hasta el verano de 1939, recién por el pueblo, desde el Seminario Menor llegada la paz, cuando aparecí de vuelta en Escolapio de Villacarriedo, este amigo de el pueblo, un 22 de abril. Yo había pasado Antonino, por no más de cinco días, para los tres años de la guerra civil en Colonias, trasladarme a Getafe, a empezar mi Novi- o Centros de Protección de Menores de la ciado. A Antonino le dejé, quiero recordar, zona republicana, como otros cientos de una Vida de S. José de Calasanz, y tal vez religiosos de distintas Órdenes Religiosas, el testimonio de alegría que produce el se- cuyos Seminarios Menores se hallaban en guir al Señor. Y.… al cabo de 6 años, cuando la llamada zona nacional. este vecino de Antonino, yo, me hallaba en Albelda de Iregua (Logroño), cursando su Aquí empieza una labor cristiana, evange- 4º año de Teología, en el Teologado Esco- lizadora, del joven Antonino. Él empezó a lapio Interprovincial de España, recibí la llevarme en su compañía a la Santa Misa los primera carta suya. Me lanzaba un SOS de días de domingo a mí -joven compañero ex- súplica; que le ayudara, por Dios, a poder

382 • EC III · 2016 consueta memoria llegar a ser RELIGIOSO; y, si pudiera, a ser su Maestro de Novicios el P. Manuel Pini- MISIONERO. lla. Al terminar el año exacto de noviciado, pronunció la Profesión de votos simples el Lo que siguió después, durante 4 o 5 meses, día 2 de noviembre de 1941. de mayo a agosto de 1945, fueron cartas en- tre nosotros dos y el Provincial de Castilla, Aventajado en el espíritu, pero flojo de es- P. Juan Pérez, sobre nuestro «secreto»: La tudios, afrontó, sin embargo, con ilusión, los oración que nos comprometíamos a hacer de Filosofía y Teología, en el Teologado In- al Señor y a la Virgen, y la orientación de mi terprovincial de Albelda de Iregua, Logroño, P. Maestro de Juniores, José Gazulla, de la durante los años 1941-1946. Fue su Maestro Provincia Escolapia de Aragón. Yo mismo de Juniores aquellos cinco años el P. José mandé al Provincial dos cartas de Antoni- Gazulla. Tenía que estudiar a fondo, pero no, que guardaba; hermoso testimonio de lo hacía contento, al ver por fin asegurado sus sinceras intenciones. Recuerdo que el su futuro. Aunque no podía abandonar del entonces P. Provincial, de quien solicitába- todo el recuerdo de la guerra, porque -aho- mos la admisión; contestó directamente a ra en el otro bando- tenía que presentarse Antonino, un 3 de mayo, poniéndole una periódicamente en el Cuartel de Infantería condición para ser admitido; que se compro- de Logroño, para cumplir el servicio mili- metiera a estudiar algo de latín en los meses tar. El día 27 agosto de 1946, al terminar el que quedaban; y, si seguía con la misma idea, último curso de Albelda, profesó de Votos a mediados de agosto lo admitía. Y así fue. Solemnes, y dejó el Juniorato. Pasarían luego 22 años, y aquel Antonino Rodríguez de Escuadrio sucedería en el Su primer destino, después de los estudios Provincialato, precisamente, al Provincial sacerdotales, fue el Real Colegio de San An- de Castilla, P. Juan Pérez. Ahora, en 1967, tonio Abad de Madrid. Estuvo en él hasta el era Provincial de Castilla mi buen amigo, el año 1962, como profesor; los cinco prime- “M.R.P. Antonino Rodríguez de la Doloro- ros años, con alumnos de Ingreso. Al final sa». Arturo Álvarez Flórez1. del primero, el día 31 de mayo de 1947, fue ordenado sacerdote, en la Capilla del Semi- Al terminar la guerra, y sus malaventuras, nario de Madrid, por Mons. Leopoldo Eijo Arturo volvió, como hemos visto, al Colegio y Garay; los restantes años, hasta 1962, fue de Getafe, a iniciar el Noviciado con la toma profesor de Bachillerato, explicando Latín, de hábito, el día 1 de noviembre de 1940. Fue Religión, Francés, Historia Universal; y ejerció los cargos de Consiliario de Acción 1 Un relato detallado de la aventura de aquellos Católica, Director Espiritual, y Asesor de Padres y Niños del Colegio de Getafe, con sus Antiguos alumnos. En el verano de 1960 nombres, lo cuanta, enardecido, el P. Salvador sacó el Diploma de Lengua Francesa en la López, -que estaba encargado de los Aspirantes, y se interesó por su paradero hasta el final- en Alliance Française de París. su Libro GUERRA CIVIL ESPAÑOLA (1936- 1939), Madrid, 1987.

EC III · 2016 · 383 consueta memoria

Luego, en 26 años recorrió 6 Colegios. Dos del alumnado y del Oratorio de Niños, y años en el Colegio de Oviedo (1962-1964), Asesor de los Padres de Familia. Y, fuera enseñando Religión Historia Universal y del Colegio, colaborando con el Párroco de Latín; y fue Colector de Misas, Director Es- la Parroquia “Los Rosales” y con un Grupo piritual, y encargado del Internado. Cuatro Carismático de otra Parroquia. Y cada mes, años, en el de Salamanca (1964-1968), como pasaba por las Clases de unos y otros, dis- profesor de Hª Universal y Religión; Direc- tribuyendo a los Alumnos la Revista Gesto tor Espiritual, y Secretario de la Comuni- Infantil y Gesto Juvenil. dad. Otros dos, en el de Getafe (1968-1970), de Procurador de Vocaciones, y Director Hemos dejado para el final su pasión por de tandas de Ejercicios Espirituales. Del las Misiones Infantiles y Juveniles, porque año 1970 al año 1975, estuvo en Monforte esto acababa de hacer aquel triste día, 9 de de Lemos: Rector del Colegio Menor “Re- diciembre de 2015, cuando al salir por la sidencia Calasanz”, al cuidado de un gru- puerta del Colegio, de repartir a los niños pito de Aspirantes, y como Confesor de las dicha Revista, su corazón nos dijo adiós a Madres Calasancias y de sus alumnas. Y, todos, y a su gran tarea, humana y divina, en el Colegio mismo, era profesor de Reli- para emprender el camino del Cielo. Tenía gión, Francés, Lengua; Rector, en el último 93 años de edad. Que en paz descanse. curso, 1974-1975. En Madrid, el año 1974, C/ Embajadores, 206 3º, se abrió otra Casa P. Valeriano Rodríguez Saiz Sch. P. de Formación para Juniores, y el P. Arturo estuvo con ellos, mientras duraron; porque, a los dos años, se cerró la Casa. Desde 1976 a 1985, nueve años en el Colegio de Getafe. Trabajó en la pastoral de alumnos, como Di- rector Espiritual; sacó tiempo, para estudiar en la Universidad de Comillas, donde, en el año 1983, obtuvo el Título de Idoneidad para la Enseñanza de BUP. De Getafe volvió a Monforte, durante el trienio 1985-1988, como Rector y Profesor del Colegio.

En 1988, a la edad de jubilación legal, y re- tirado de la enseñanza escolar, fue destina- do al Colegio de La Coruña, pero no para holgar. A pesar de haber recorrido tantos Colegios, con tanto afán apostólico en to- dos, la jubilación del P. Arturo consistió en proseguir en éste, como si nada, desde el año 1988 al 2014, como Director Espiritual

384 • EC III · 2016