EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

a. LXXXVI · n. VII IUL-AUG 2017

COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM EPHEMERIDES CALASANCTIANAE mensile associato all’Unione Stampa Periodica Italiana Direttore responsabile: Luigi Capozzi Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 16735 del 22.03.1977 Finito di stampare nel mese di settembre 2017

DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONE Piazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022 > www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.org E-mail: [email protected]

Realizado por / Edited by / A cura di / Édité par Ofi cina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma

DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao

TRADUCCIONES Responsable del equipo de traductores / In charge of the team of translators Responsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs P. José Pascual Burgués

Frons publicationis El P. General celebra a Calasanz en la nueva fundación en Ñaña (Perú) P. Generale celebra il Calasanzio nella nuova fondazione a Ñaña (Perù) Fr. General celebrates Calasanz in the new foundation in Ñaña (Peru) Le P. Général célèbre Calasanz dans la nouvelle Fondation à Ñaña (Pérou)

IMPRIME ICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la Educación Conde de Vilches, 4. 28028 Madrid Imprenta: Gramadosa ISSN 1720-8637 INDEX

821 SALUTATIO PATRIS GENERALIS Pedro Aguado

COEDUPIA 2017

836 SECTIO OFFICIALIS

Nominationes Notifi cationes

837 EX ECCLESIA

Congreso Pastoral Diocesano sobre el tema “¡No los dejemos solos! Acompañar a los padres en la educación de los hijos adolescentes”. Discurso del Santo Padre Francisco. Basílica de San Juan de Letrán, lunes 19 de junio de 2017 / Convegno Pastorale Diocesano sul tema “Non lasciamoli soli! Accompagnare i genitori nell’educazione dei fi gli adolescenti”. Discorso del Santo Padre Francesco. Basilica di San Giovani in Laterano, lunedì, 19 giugno 2017 / Pastoral Conference of the Diocese of . Address of his Holiness Francis. Basilica of John Lateran, monday, 19 june 2017 / Ouverture du Congrès Pastoral du Diocèse de Rome. Discours du Pape François. Basilique Saint-Jean-de-Latran, lundi 19 juin 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

864 Provincia de Brasil-Bolivia. Peregrinación Escolapia al Santuario de Nuestra Señora Aparecida en el Año Jubilar Calasancio / Provincia del Brasile-Bolivia. Pellegrinaggio Scolopico al Santuario di Nostra Signora Aparecida nell’Anno Giubilare Calasanziano / Province of Brazil-Bolivia. Piarist Pilgrimage to the Shrine of Our Lady of Aparecida during the Calasanctian Jubilee Year / Province du Brésil-Bolivie. Pèlerinage Piariste au Sanctuaire de Notre Dame d’Aparecida à l’ de l’Année Jubilaire Calasanctienne. Cidinha Miranda.

EC VII · 2017 · 815 868 Provincia de África del Oeste. Pentecostés Escolapio / Provincia dell’Africa Occidentale. Pentecoste Scolopica / Province of West Africa. Piarist Pentecost / Province de l’Afrique de l’Ouest. Pentecôte Piariste. P. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P.

872 Provincia de África Central. Ordenación sacerdotal del P. Santiago Nguere Ondo Oyana / Provincia dell’Africa centrale. Ordinazione sacerdotale di P. Santiago Nguere Ondo Oyana / Province of Central Africa. Priestly of Fr. Santiago Nguere Ondo Oyana / Province d’Afrique Centrale. Ordination Sacerdotale du Fr. Santiago Nguere Ondo Oyana. Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

876 Itaka-Escolapios. Reunión del Patronato / Itaka-Escolapios. Riunione del Patronato / Itaka-Escolapios. Meeting of the Patronage / Itaka-Escolapios. Réunion du Conseil d’administration. Igor Irigoyen Fuentes.

882 Provincia de África Central. El Renacimiento de la Parroquia de San Pedro de Kikonka / Provincia dell’Africa centrale. La rinascita della parrocchia San Pietro a Kikonka / Province of Central Africa. The Renaissance of the Parish Saint Pierre de Kikonka / Province de l’Afrique Centrale. La Renaissance de la Paroisse Saint Pierre de Kikonka. P. Kengem Marcel Che Sch. P.

888 Provincia Emaús. Escuela de Verano Jaca 2017 /Provincia di Emmaus. Scuola estiva Jaca 2017 / Emmaus Province. Jaca 2017 Summer School / Province Emmaüs. École d’Été Jaca 2017. Alberto Cantero.

896 Provincia de África Central. Simposio Calasancio / Provincia dell'Africa Centrate. Simposio Calasanziano / Province of Central Africa. Calasanzian Symposium / Province d’Afrique Centrale. Symposium Calasanctien. Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

904 Secretariado General de Cultura Vocacional y Formativa. Encuentro de Maestros de Novicios de la Orden / Segretariato Generale di Cultura Vocazionale e Formativa. Incontro dei Maestri dei Novizi dell’Ordine / General Secretary of Vocation Culture and Training. Meeting of Masters of Novices of the Order / Secrétariat Général de Culture Vocationnelle et Formative. Rencontre des Maîtres de Novices de l’Ordre. P. Juan Carlos Sevillano Gutiérrez Sch. P.

910 Provincia de África del Oeste. Gran alegría por la ordenación sacerdotal de dos de nuestros hermanos / Provincia dell’Africa Occidentale. Grande gioia

816 • EC VII · 2017 per l’ordinazione sacerdotale di due nostri fratelli / Province of West Africa. Great joy for the priestly ordination of two of our brothers / Province de l’Afrique de l’Ouest. Grande joie pour l’ordination sacerdotale de deux de nos frères. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

916 Provincia de Polonia. Encuentro internacional de la Juventud Escolapia / Provincia della Polonia. Incontro Internazionale della Gioventù Scolopica / Province of Poland. The International Piarist Youth Meeting / Province de la Pologne. Rencontre internationale de la Jeunesse piariste. P. Grzegorz Misiura Sch. P.

922 Congregación General. El Programa “Galileo” / Congregación General. Il programma “Galileo” / Congregación General. The “Galileo program" / Congregación General. Le programme « Galilée ». P. José Pascual Burgués Sch. P.

930 Provincia de Polonia. La 29ª Parafi ada Internacional de Niños y Jóvenes en Varsovia / Provincia di Polonia. La 29a Parafi ada internazionale per bambini e giovani a Varsavia / Province of Poland. The 29th International Parafi ada for Children and Teenagers in Warsaw / Province de Pologne. La 29ème Parafi ada internationale pour enfants et adolescents à Varsovie. Ligęza.

936 Secretariado General de Participación en las Escuelas Pías. Encuentro de responsables de Participación / Segretariato Generale di Partecipazione nelle Scuole Pie. Incontro dei responsabili di partecipazione / General Secretariat of Participation in the Pious Schools. Meeting of Demarcational Responsible for Participation / Secrétariat Général de Participation dans les Écoles Pies. Réunion des responsables de Participation. Juan Fernando Arroyave Arango.

942 Campi: Fiesta de San Pompilio / Campi: Festa di San Pompilio / Campi: Feast of St. Pompilio / Campi : Fête de St. Pompilio. P. José Pascual Burgués Sch. P.

946 Provincia de Hungría. Triunfo húngaro en el Torneo Internacional de Físicos Jóvenes / Provincia di Ungheria. Una vittoria ungherese nel Torneo Internazionale di Giovani Fisici / Province of . Hungarian Success in the International Young Physicists’ Tournament / Province de Hongrie. Succès hongrois au Tournoi international des jeunes physiciens. Áron Svastits y Roland Márkus Sch. P.

952 Provincia de México. Noticias esperanzadoras desde la formación inicial / Provincia del Messico. Notizie relative alla Formazione iniziale, che

EC VII · 2017 · 817 riempiono il cuore di speranza / Province of Mexico. Promising news from the initial formation / Province du Mexique. Nouvelles encourageantes de la formation initiale. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

958 Secretariado General de Cultura Vocacional y Formativa. Encuentro de Votos Solemnes 2017 / Segretariato Generale di Cultura Vocazionale e Formativa. Incontro di Voti Solenni 2017 / General Secretariat of Vocational and Formative Culture. Meeting of solemn Vows 2017 / Secrétariat Général de Culture Vocationnelle et Formative. Rencontre des futurs profès de Vœux Solennels 2017. P. Julio Alberto Álvarez Díaz Sch. P.

970 Provincia de Argentina. Encuentro Jubilar para los religiosos en Quimilí / Provincia dell’Argentina. Incontro giubilare per i religiosi a Quimilí / Province of Argentina. Jubilee Meeting for the Religious in Quimilí / Province d’Argentine. Rencontre jubilaire pour les religieux à Quimilí. P. Luis Maltauro Sch. P.

972 Comienza el Programa de Formación Calasancia ALTUM / Inizia il Programma di Formazione Calasanziana ALTUM / ALTUM Calasanctian Training program begins / Le Programme de Formation Calasanctienne ALTUM commence.

976 Provincia de Hungría. Visita a los lugares calasancios en Roma por motivo del Año Jubilar / Provincia dell’Ungheria. Visita ai luoghi calasanziani a Roma, con motivo dell’Anno giubilare / Province of Hungary. Visit to the Calasanctian places in Rome on the Jubilee Year / Province de Hongrie. Visite aux lieux calasanctiens à Rome à l’occasion de l’Année jubilaire. Roland Markus Sch. P.

980 Provincia Emaús. Exposición “Año Jubilar Escolapio” en el Museo de Barbastro-Monzón / Provincia di Emmaús. Mostra “Anno Giubilare Scolopico” nel Museo di Barbastro-Monzón / Province of Emmaus. The “Piarist Jubilee Year’s” Exhibition in the Museum of Barbastro-Monzón / Province Emmaüs. L’exposition “Année jubilaire piariste” au musée de Barbastro-Monzón. P. Juan Antonio Frías Ugarte Sch. P.

986 Provincia Betania. Peregrinando a Roma sobre las huellas de Calasanz / Provincia Betania. Pellegrinaggio a Roma seguendo i passi del Calasanzio / Bethany Province. Going on a pilgrimage to Rome in the footsteps of Calasanz / Province Béthanie. Pèlerinage à Rome, sur les traces de Calasanz. Ana Belenguer.

818 • EC VII · 2017 992 Provincia Nazaret. Profesión Solemne y Ordenación Diaconal de Asdrúbal Muñoz / Provincia di Nazaret. Professione solenne e ordinazione diaconale di Asdrúbal Muñoz / Nazareth Province. Solemn Profession and Ordination to the Diaconate of Asdrubal Muñoz / Province Nazareth. Profession Solennelle et Ordination diaconale d’Asdrubal Muñoz. Daniel Santiago Cuesta Flórez, Sch.P.

996 Provincia de Centroamérica y Caribe. Cuba, 160 años de vida, tenacidad y esperanza / Provincia America Centrale e Caraibi. Cuba, 160 anni di vita, di tenacia e di speranza / Province of Central America and the Caribbean. Cuba, 160 years of life, tenacity and hope / Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Cuba, 160 ans de vie, de ténacité et d’espoir. P. Francisco Anaya Walker Sch. P. y P. Rafael Hernández Jiménez Sch. P.

1002 Provincia de Argentina. Encuentro Jubilar Escolapio en Córdoba / Provincia de Argentina. Incontro giubilare scolopico a Cordova / Province of Argentina. Piarist Jubilee Meeting in Córdoba / Province d’Argentine. Réunion Jubilaire Piariste à Cordoba. P. Luis Maltauro Sch.

1004 Provincia de África Central. Profesión Simple: el grupo de doce del Jubileo / Provincia dell’Africa Centrale. Professione semplice : la promozione giubilare dei dodici / Province of Central Africa. Simple Profession: The Jubilee Batch of twelve / Province d’Afrique Centrale. Profession Simple : la Promotion Jubilaire des douze . P. Evaristus Ndi Akem Sch.

1008 Provincia de Austria. Ordenación sacerdotal de John Bosco / Provincia dell’Austria. Ordinazione sacerdotale di John Bosco Joseph / Province of Austria. Priestly ordination of John Bosco Joseph / Province d’Autriche. Ordination sacerdotale de John Bosco Joseph

1010 Provincias de USA-PR y Brasil-Bolivia. Ordenación Sacerdotal y Primera Misa del P. Rubén Plata / Provincie USA-PR e Brasile-Bolivia. Ordinazione sacerdotale e prima messa del P. Rubén Plata / USA-PR and Brazil-Bolivia Provinces. Priestly Ordination and First of Fr. Ruben Plata, Sch.P. / Provinces d’USA-PR et Brésil-Bolivie. Ordination sacerdotale et Première Messe du P. Ruben Plata. P. Fernando Negro, Sch. P.

1016 Provincia de Nazaret. Las escuelas católicas de Perú homenajean a las Escuelas Pías / Provincia Nazareth. Le Scuole Cattoliche in Perù rendono omaggio alle Scuole Pie / Nazareth Province. The Catholic Schools in Peru

EC VII · 2017 · 819 pay tribute to the Pious Schools / Province Nazareth. Les écoles catholiques au Pérou rendent hommage aux Écoles Pies.

1020 Provincia Nazaret. El P. General celebra a Calasanz en la nueva fundación en Ñaña (Perú) / Provincia Nazareth. P. Generale celebra il Calasanzio nella nuova fondazione a Ñaña (Perù) / Nazareth Province. Fr. General celebrates Calasanz in the new foundation in Ñaña (Peru) / Province Nazareth. Le P. Général célèbre Calasanz dans la nouvelle Fondation à Ñaña (Pérou). P. Julio César Martínez Chaparro Sch. P.

1028 Provincia de USA-PR. Inicio del Movimiento Calasanz en Miami / Provincia USA-PR. Inizio del Movimento Calasanzio a Miami / USA-PR province. Beginning of the Calasanz Movement in Miami / Province d’USA-PR. Début du Mouvement Calasanz à Miami. P. Javier Alonso Sch. P.

1030 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS

Fiesta en la Familia Calasancia: Antonio Provolo, declarado Venerable / Festa nella Famiglia Calasanziana: Antonio Provolo, dichiarato Venerabile / Feast in the Calasanctian Family: Antonio Provolo, declared Venerable / Fête chez la Famille Calasanctienne : Antonio Provolo, déclaré Vénérable. Doctora M. Palma Pelloso y Sor María Luisa Santin.

1044 SODALES DEFUNCTI

CONSUETA MEMORIA

1045 P. Fidencio PEÑA VICARIO, a Sacris Cordibus (1937 – 2017). P. Valeriano Rodríguez Saiz Sch. P.

1049 P. Calogero MIGLIORE, a Regina Scholarum Piarum (Menfi 1925 – Napoli 2017). P. Salvatore Burgio Sch. P.

820 • EC VII · 2017 SALUTATIO PATRIS GENERALIS IUL-AUG

Pedro Aguado PADRE GENERAL | PADRE GENERALE | FATHER GENERAL | PÈRE GÉNÉRAL

CARTA A LOS HERMANOS COEDUPIA 2017 Ser educadores escolapios

LETTERA AI FRATELLI COEDUPIA 2017 Essere educatori scolopi

LETTER TO OUR BRETHREN COEDUPIA 2017 Being Piarist educators

LETTRE AUX FRÈRES COEDUPIA 2017 Être éducateurs piaristes

EC VII · 2017 · 821 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

ESP ITA

omo todos sabéis, nuestra Orden ome tutti sapete, il nostro Ordine acaba de celebrar en Santiago de ha appena celebrato a Santiago del Chile su primer Congreso Interna- Cile il suo primo Congresso Inter- cional de Educación Escolapia (CO- nazionale di Educazione Scolopica C EDUPIA 2017). Creo que todos los C (COEDUPIA 2017). Credo che tutti congresistas salimos felices de la experiencia noi congressisti siamo stati contenti dell’espe- vivida, comprometidos profundamente con rienza vissuta, e abbiamo lasciato il Congres- nuestra vocación de educadores escolapios. so impegnati ancora più a fondo nella nostra Pero también salimos comprometidos con una vocazione di educatori scolopi; ma anche im- tarea que será muy importante: trasmitir a los pegnati a svolgere un compito che sarà molto demás lo vivido y experimentado en Chile. importante: trasmettere ciò che abbiamo vis- suto e sperimentato in Cile. Yo quiero colaborar en esta tarea de “trans- mitir” enviando a las Escuelas Pías una carta Desidero collaborare a questo compito di “tra- fraterna sobre el Congreso, que la he titulado smissione” mandando alle Scuole Pie una let- con lo que yo considero que fue el tema cen- tera fraterna sul Congresso, il cui titolo è stato, tral de la asamblea escolapia chilena: renovar secondo me, il tema centrale dell’assemblea nuestra opción por ser educadores escolapios. cilena: rinnovare la nostra scelta per essere Os ofrezco unas sencillas refl exiones que fui educatori scolopi. Vi off ro alcune brevi rifl es- elaborando a lo largo del Congreso. sioni che ho raccolto durante il Congresso. 1. Personalmente, yo tenía un objetivo para 1. Personalmente, avevo un obiettivo su este Congreso al que le daba y le doy mu- questo progetto cui avevo dato e dò molta cha importancia: que los participantes importanza, e cioè che i partecipanti pro- en él avanzaran en su comprensión y gredissero nella loro comprensione e visión de lo que es la realidad de las Es- visione di ciò che è la realtà delle Scuole cuelas Pías. Que vieran lo que realmente Pie. In qualche modo, che vedessero ciò somos y vivimos. Y creo que este objetivo che siamo e ciò che viviamo. E penso che fue sobradamente cumplido. COEDUPIA questo obiettivo è stato raggiunto e ben fue una auténtica experiencia calasancia, raggiunto. COEDUPIA è stata un’autentica y todos pudimos experimentar lo que real- esperienza calasanziana, e tutti abbiamo mente somos. Puedo decir que el Congre- potuto sperimentare ciò che realmente sia- so fue un grupo bien representativo de la mo. Posso dire che il Congresso è stato un realidad de las Escuelas Pías: doscientos gruppo ben rappresentativo delle Scuole congresistas, religiosos y laicos, todos edu- Pie: duecento congressisti, religiosi e lai- cadores, de todas las demarcaciones de la ci, tutti educatori, di tutte le Demarcazio-

822 • EC VII · 2017 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

ENG FRA

s you all know, our Order has just ous n’êtes pas sans savoir que notre celebrated its first International Ordre vient de célébrer à Santiago Congress on Piarist Education (CO- de Chili son premier Congrès Inter- EDUPIA 2017) in Santiago de Chile. national d’Éducation Piariste (COE- A I think that those who were there V DUPIA 2017). Je crois que nous en are happy with this experience, deeply com- sommes tous sortis la joie au cœur grâce à mitted to our vocation as Piarist educators. l’expérience que nous avons vécue et profon- But we also depart with to an important task dément engagés dans notre vocation d’édu- committed to us: to convey to others what we cateurs piaristes. Mais nous en sommes sor- lived and experienced in Chile. tis également avec l’engagement à accomplir une tâche importante: transmettre aux autres I want to collaborate in this task of “transmit- l’expérience que nous avons vécue au Chili. ting”, by sending to the Pious Schools a fra- ternal letter on the Congress, which I’ve titled Je souhaite collaborer à cette tâche de “trans- with what I believe was the central theme of mettre” en envoyant aux Ecoles Pies une lettre the Chilean Piarist Assembly: to renew our de- fraternelle à propos du Congrès que j’ai intitu- termination to be Piarist educators. I off er a lée en reprenant ce qui, à mon avis, a constitué few simple refl ections that I was developing le thème central de l’assemblée chilienne : re- throughout the Congress. nouveler notre option pour être des éducateurs piaristes. Je vous propose quelques simples ré- 1. Personally, I had a purpose for this Con- fl exions que j’ai élaborées pendant le Congrès. gress to which I gave and give much impor- tance: that participants should advance in 1. Personnellement, je m’étais fi xé un objectif their understanding and vision of what pour ce Congrès auquel j’accordais et j’ac- is the reality of the Pious Schools. That corde encore une grande importance: que they could see what we really are and live. les participants comprennent mieux And I believe that this objective was amply et aient une vision claire de la réalité met. COEDUPIA was an authentic Cala- des Ecoles Pies. Qu’ils voient ce que nous sanctian experience, and everyone could sommes et ce que nous vivons réellement. Je experience what we really are. I can say crois que cet objectif a été pleinement respec- that the groups participating at the Con- té. COEDUPIA a constitué une véritable ex- gress represented very well the reality of périence calasanctienne et nous avons tous the Pious Schools: two hundred members pu faire l’expérience de ce que nous sommes in the Congress, religious and lay people, réellement. Je peux dire que les participants all educators, from all the demarcations of au Congrès formaient un groupe tout à fait the Order, of all ages, backgrounds, work représentatif de la réalité des Ecoles Pies :

EC VII · 2017 · 823 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Orden, de edades, procedencias, trabajos ni dell’Ordine, di età, provenienze, lavori y estilos diferentes, pero todos escolapios. e stili diff erenti, ma tutti delle Scuole Pie. Puedo decir que el sentimiento de alegría Posso dire che la sensazione di allegria e di y de orgullo por lo vivido era –y sigue sien- orgoglio sano per tutto ciò che si è vissuto do- común entre todos. Es una primera – e si continua a vivere – era e continua constatación que quiero compartir con ad essere comune a tutti. E questa è una vosotros. prima constatazione che desidero condi- videre con voi. 2. Salimos de Chile convencidos de que te- nemos un tesoro extraordinario. Somos 2. Abbiamo lasciato il Cile convinti di avere portadores de algo formidable que debe- un tesoro straordinario. Siamo portatori mos saber valorar, en lo que debemos creer di qualcosa di formidabile che dobbiamo y desde lo que tenemos que vivir. Y ese te- saper apprezzare, in cui dobbiamo credere e soro es Calasanz, el carisma calasancio, el da cui dobbiamo vivere. E questo tesoro è il sueño de una educación capaz de cambiar Calasanzio, il carisma calasanziano, il sogno el corazón de cada uno de los niños y jóve- di un’educazione capace di cambiare il cuo- nes porque antes ha cambiado el nuestro. A re di ogni bambino e di ogni giovane perché todos los educadores escolapios les doy las prima ha cambiato il nostro. Ringrazio tut- gracias por ser portadores y constructores ti gli educatori scolopi perché sono portatori del sueño de Calasanz. e costruttori del sogno del Calasanzio. 3. Constatamos que tenemos una iden- 3. Constatiamo di avere un’identità che ci tidad que nos une, pero no nos hace unisce, ma non ci rende identici. Siamo idénticos. Somos diversos, respondemos diversi, rispondiamo a situazioni diverse, a situaciones diversas, tratamos de dar cerchiamo di dare il meglio di noi ai bam- lo mejor de nosotros mismos a los niños bini e ai giovani che abbiamo davanti, e y jóvenes que tenemos delante, y por eso per questo diamo risposte diverse. Ma in damos respuestas diversas. Pero en todas tutte si riconosce il Calasanzio. E questa ellas se reconoce a Calasanz. Esta es la è l’identità. Al termine del Congresso ho identidad. Al fi nal del Congreso pedí a los chiesto ai partecipanti, e a coloro che era- participantes, y a quienes escuchaban el no presenti al termine del Congresso at- acto de clausura a través de las redes socia- traverso le reti sociali, di essere contenti di les, que disfrutaran de ser calasancios, de essere calasanziani, di essere portatori di ser portadores de un regalo extraordinario un regalo straordinario di Dio per i bambini de Dios para los niños y jóvenes. Ojalá sea e per i giovani. Speriamo che sia sempre siempre así entre nosotros. così tra di noi! 4. Renovamos nuestra fe en el proyecto 4. Rinnoviamo la nostra fede nel progetto escolapio que tenemos. Y sabemos que scolopico che abbiamo. E sappiamo che es y ha sido bueno para los niños y jóvenes è ed è stato un bene per i bambini e per de todas las generaciones. De todas. Pienso i giovani di tutte le generazioni. Di tutte. que el legado de Calasanz es profundamen- Penso che il lascito del Calasanzio è as- te actual e interpelante. Lo es por muchas sai attuale e ci interroga. In primo luogo, razones. En primer lugar, porque el desafío perché la sfi da dell’educazione di qualità de la educación de calidad y para todos si- e per tutti, continua ad essere vera e lui è

824 • EC VII · 2017 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

and diff erent styles, but all . I can deux cents congressistes, religieux et laïcs, say that the feeling of joy and pride in what tous éducateurs, provenant de toutes les Dé- has been lived was - and still is - common marcations de l’Ordre, d’âge, de provenance, among all. It is a fi rst fi nding that I want to de style, de champs d’activité diff érents, mais share with you. tous, absolument tous des piaristes. Je peux dire que tous ont partagé le même sentiment 2. We left Chile convinced that we have an de joie et de reconnaissance face à cette expé- extraordinary treasure. We carry some- rience. Voilà la première constatation que je thing formidable that we must know to tenais à partager avec vous. appreciate, in what we must believe and according to what we have to live. And 2. Nous avons quitté le Chili persuadés de that treasure is Calasanz, the Calasanctian posséder un trésor extraordinaire. Nous charism, the dream of an education capa- sommes porteurs d’une richesse formidable ble of changing the heart of each one of the que nous devons savoir valoriser, en laquelle children and young people because before nous devons croire et de laquelle nous de- it changed ours. Thank you to all the Piarist vons nous inspirer pour vivre. Et ce trésor, educators for being carriers and builders of cette richesse c’est Calasanz, le charisme the dream of Calasanz. calasanctien, le rêve et le souci d’une éduca- tion capable de changer le cœur de chaque 3. We can see that we have an identity that enfant et de chaque jeune parce qu’elle a unites us, but it doesn’t make us identi- changé le nôtre avant. Je remercie tous les cal. We are diff erent, we respond to various éducateurs piaristes d’être les porteurs et les situations, we try to give the best of our- constructeurs du rêve de Calasanz. selves to the children and young people in front of us, and therefore we give diff erent 3. Nous constatons que nous avons une answers. But Calasanz is recognized in all identité qui nous unit mais qui ne nous of them. This is the identity. I asked the rend pas identiques pour autant. Nous participants at the end of the Congress, and sommes diff érents les uns des autres, nous to those who were listening at the closing répondons à des situations différentes, ceremony through social networks, to en- nous essayons de donner ce qu’il y a de joy being Calasanctian, being bearers of mieux en nous aux enfants et aux jeunes ’s special gift for children and young qui nous sont confi és, et par conséquent people. Hopefully it will always happen so nous donnons des réponses diff érentes. between us. Mais dans chacune d’elles on peut recon- naître Calasanz. C’est ça l’identité. A la fi n 4. We renew our faith in the Piarist project du Congrès j’ai demandé aux participants, we have. And we know that it is and it has et à ceux qui assistaient à la séance de clô- been good for children and young people of ture à travers les réseaux sociaux, de bien all generations. Of all. I think that Calasanz’ profi ter du fait qu’ils sont calasanctiens, legacy is deeply challenging and current. It qu’ils sont porteurs d’un don extraordinaire is that, for many reasons. Firstly, because de Dieu aux enfants et aux jeunes. Espérons the challenge of education for all and of qu’il en soit toujours ainsi pour nous. quality is still real and it is an example, in a very diffi cult context, that you can fi ght 4. Nous renouvelons notre foi dans notre for it and open a new path. In addition, projet piariste. Et nous savons bien qu’il a

EC VII · 2017 · 825 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

gue siendo real, y él es un ejemplo, en un un esempio di come, in un contesto molto contexto muy difícil, de que es posible diffi cile, sia possibile lottare ed aprire un luchar por ello y abrir un nuevo camino. cammino. Inoltre, è importante sottoli- Además, es importante destacar que, en neare che, nella sua risposta alla sfi da, il su respuesta al desafío, Calasanz elaboró Calasanzio elaborò una proposta su cui si una propuesta sobre la que hoy se sigue continua a lavorare: l’educazione integra- trabajando: la educación integral. Además, le. Credo, inoltre, che il mondo di oggi ha creo que el mundo de hoy necesita mode- bisogno di modelli attraenti di vita dedi- los atractivos de vida entregada, de auten- cata, di fede autentica, di impegno a favore ticidad de fe, de compromiso por el cambio del cambiamento sociale. I giovani hanno social. Los jóvenes necesitan saber que la bisogno di sapere che la pienezza di vita, plenitud de vida, desde Cristo, es posible che viene da Cristo, è possibile se ci diamo si uno se da día a día. Y eso es Calasanz. giorno dopo giorno. E il Calasanzio è pro- prio questo. 5. Pero además de actual, creo que Calasanz es necesario: los niños y jóvenes siguen 5. Ma il Calasanzio non è solo attuale, ma necesitando educadores que crean en ellos. anche necessario: i bambini e i giovani Calasanz creyó en el joven, y siempre pensó continuano ad avere educatori che credono que, si un joven se encuentra con un edu- in loro. Il Calasanzio credette nel giovane, e cador capaz de ayudarle a crecer desde lo pensò sempre, che se un giovane incontra mejor de sí mismo, desde la propuesta de un educatore capace di aiutarlo a cresce- Jesús, ese joven crecerá como un hombre re e a dare il meglio di sé partendo dalla o una mujer de bien, capaz de cambiar el proposta di Gesù, questo giovane sarà un mundo. Este es el carisma de Calasanz. No uomo o una donna capace di cambiare il conozco nada más actual ni más necesario. mondo. Ed è questo il Carisma del Cala- sanzio, e non conosco nulla di più attuale 6. Pienso que el Congreso Internacional de e di più necessario. Educación Escolapia, en sí mismo, es un mensaje para las Escuelas Pías. El Congre- 6. Penso che il Congresso Internazionale di so es el mensaje. Además de los materia- Educazione Scolopica è di per sè un mes- les que se publiquen, además de las ponen- saggio per le Scuole Pie. Il Congresso è cias, además de todo lo que se trabajó, este il messaggio. Oltre al materiale che sarà Congreso nos dice: pubblicato, le conferenze, e oltre il lavoro » Que cuando nos convocamos a algo como svolto in esso, questo Congresso ci dice che: esto y lo preparamos consultando con » Quando facciamo qualcosa di questo tipo tantas personas como se ha consultado, e prepariamo un evento consultando mol- somos capaces de hacer algo bueno y sig- te persone, siamo capaci di fare qualcosa nifi cativo. di buono e che ha senso. » Si compartimos lo que hacemos, nos en- » Se condividiamo ciò che facciamo, ci arric- riquecemos y aprendemos unos de otros. chiamo e impariamo a vicenda. E questo Y eso es bueno para los niños. è un bene per i bambini. » Que sólo en equipo podemos crear algo » Solo lavorando in equipe possiamo creare que realmente dé respuesta a lo que los qualcosa che possa dare una risposta a ciò alumnos necesitan. di cui gli alunni hanno bisogno.

826 • EC VII · 2017 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

it is important to note that, in its reply to profi té aux enfants et aux jeunes de toutes the challenge, Calasanz drafted a proposal les générations, sans exception. Je crois que which is still working today: comprehen- le legs de Calasanz est profondément actuel sive education. In addition, I believe that et interpellant. Il l’est pour plusieurs raisons. today’s world needs attractive models of Tout d’abord, parce que le défi de l’éduca- dedicated life, genuineness of faith, com- tion de qualité et pour tous est toujours réel ; mitment to social change. Young people et l’exemple de Calasanz est la preuve que, need to know that the fullness of life from dans un contexte même très diffi cile, il est Christ is possible if one gives himself every possible de lutter et d’ouvrir de nouveaux day. And that’s Calasanz. chemins. Ensuite, il convient de souligner que pour relever ce défi , Calasanz mit au 5. Calasanz is, in addition to being current, point une proposition qui aujourd’hui necessary. I explain it: children and young donne encore matière à étude : l’éducation people still need educators who believe in intégrale. En outre, je crois que le monde them. Calasanz believed in the youth, and actuel a besoin de modèles attirants de vie always thought that if a young man meets intégrée, d’authenticité dans la foi, d’engage- an educator able to help him to grow from ment pour le changement social. Les jeunes the best of himself, on the basis of the pro- ont besoin de savoir que la vie en plénitude, posal of Jesus, that young man will grow as à la suite du Christ, est possible si l’on se a good man or woman, capable of changing donne jour après jour. Et ça, c’est Calasanz. the world. This is Calasanz’ charism. I do not know anything more current or more 5. Mais, à mon avis, non seulement Calasanz necessary. est actuel mais il est aussi nécessaire: les enfants et les jeunes ont toujours besoin 6. I think that the International Congress of d’éducateurs qui croient en eux. Calasanz Piarist Education, in itself, is a message to a fait confi ance aux jeunes et il a toujours the Pious Schools. The Congress is the mes- pensé qu’avec un éducateur capable de les sage. In addition to the materials that will aider à s’épanouir, ils pourraient grandir be published, in addition to the presenta- en devenant des hommes et des femmes tions, in addition to everything we have de bien capables de changer le monde. Ça done, this Congress tells us: c’est le charisme de Calasanz. Rien n’est, » That when we call us on something like à mon avis, plus actuel ni plus nécessaire. this and prepare it by consulting with as many people as they have been consult- 6. Je crois que le Congrès International ed, we are able to do something good and d’Éducation Piariste est, en soi, un mes- meaningful. sage pour les Ecoles Pies. Le Congrès est » If we share what we are doing, we are en- le message. Au-delà du matériel publié, riched and learn from one another. And au-delà des exposés et de tout le travail that is good for the children. réalisé, ce Congrès nous dit: » That only teamwork we can create some- » Que lorsque nous convoquons un évène- thing that really answer to what students ment de ce genre et que nous le préparons need. en consultant un si grand nombre de per- » The climate of friendship, collaboration, sonnes, nous sommes capables de faire openness, communion, has been an ex- quelque chose de bon et de signifi catif.

EC VII · 2017 · 827 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

» El clima de amistad, de colaboración, de » Il clima di amicizia, di collaborazione, di apertura, de comunión, fue un don ex- apertura, di comunione, è stato un regalo traordinario. Estamos contentos de ser straordinario. Siamo contenti di essere escolapios. scolopi. 7. Las ponencias elegidas expresaron 7. Le conferenze scelte esprimono le no- nuestras claridades: queremos innovar stre chiarezze: vogliamo innovare parten- desde lo que somos, desde el tesoro de Ca- do da ciò che siamo, dal tesoro del Cala- lasanz; queremos que Cristo esté en el cen- sanzio; vogliamo che Cristo sia il centro, e tro y aprender de Él como el único maestro; imparare da Lui, unico maestro; vogliamo queremos acompañar a los alumnos en el accompagnare gli alunni nella straordi- extraordinario descubrimiento de que sólo naria scoperta che solo servendo gli altri desde el servicio a los demás crecemos possiamo crescere e diventare ‘persone’, como personas y, fi nalmente, queremos nel senso più profondo del termine, voglia- responder al joven de hoy desde lo que mo rispondere alle aspettative del giovane él vive, pero ayudándole a acoger que ni d’oggi tenendo conto di ciò che vive, aiu- él ni sus deseos es lo central, porque hay tandolo allo stesso tempo a capire che lui algo más grande que le queremos ayudar non è il suo proprio orizzonte, perché vo- a descubrir. Porque le amamos y le valo- gliamo che scopra una pienezza maggiore, ramos, queremos ayudarle a comprender che lo supera. Per questo, cari congressisti, que él no es su propio horizonte: queremos il vostro lavoro è straordinario: perché sie- que descubra una plenitud más grande te chiamati ad accompagnare i giovani a que él. Por esto el trabajo educativo es ex- scoprire tutta la bontà del loro cuore, ma traordinario: porque estamos llamados a anche ad off rire loro ciò di cui hanno biso- acompañar a cada joven para que descubra gno per essere migliori. todo lo bueno que hay en su corazón, pero 8. Ci siamo resi conto che il carisma del también para ofrecerle lo que necesita para Calasanzio vive in ogni angolo delle ser mejor. Scuole Pie. Il carisma è ovunque viviamo 8. Hemos comprobado que el carisma de e lavoriamo. Si incarna ovunque. Per que- Calasanz vive en cada rincón de las Es- sto abbiamo bisogno di un Congresso come cuelas Pías. El carisma está en cada lugar questo. Perché riunendoci scopriamo che en el que vivimos y trabajamos. El carisma ci sono molte altre persone e comunità che se encarna en cada lugar. Por eso ha sido vivono il carisma in modo diverso, e questo bueno un Congreso como el que hemos vi- ci trasmette un messaggio formidabile: il vido. Porque al reunirnos descubrimos que carisma è più grande di me e per questo hay muchas otras personas y comunidades mi può trasformare. Nemmeno questo Congresso dimostra la totalità del Cala- que viven el carisma de modo diferente, y sanzio. Se così non fosse, non potremmo eso nos da un mensaje formidable: el ca- celebrarne un altro. Ed abbiamo bisogno risma es más grande que yo. Por eso me di continuare a scoprire… puede transformar. Ni siquiera este Con- greso nos muestra la totalidad de Calasanz. 9. Posso dire che ho ascoltato molte testimo- Si no fuera así, no podríamos hacer otro. Y nianze personali, perché molti di voi vi necesitamos seguir descubriendo… siete avvicinati per condividere i vostri sen-

828 • EC VII · 2017 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

traordinary gift. We are pleased to be Pi- » Que si nous partageons ce que nous faisons, arists. nous nous enrichissons et apprenons les uns des autres. Et cela profi te aux enfants. 7. The chosen presentations expressed » Que ce n’est qu’en travaillant en équipe que our clarities: we want to innovate from nous pouvons créer des solutions qui ré- what we are, from the treasure of Calasanz; pondent réellement aux besoins des élèves. we want Christ to be in the Center and learn » Que le climat d’amitié, de collaboration, from him as the only master; we want to accompany students in the extraordinary d’ouverture, de communion, a été un don discovery that only from service to others extraordinaire. Nous sommes heureux we grow as people and, fi nally, we want to d’être piaristes. respond to the youth of today from what 7. Les exposés choisis ont refl été et expri- they live, but helping them to welcome that mé nos certitudes: nous voulons innover neither they nor their desires are central, à partir de nous-mêmes, à partir du trésor because there is something larger and we de Calasanz; nous voulons que le Christ soit want to help them to discover it. Because au centre et qu’Il soit notre seul et unique we love them and appreciate them, we want maître; nous voulons accompagner les to help them to understand that they are élèves dans le merveilleux processus qui not their own horizon: we want them to dis- les conduit à découvrir que ce n’est qu’ à cover a fullness bigger than them. That`s travers le service aux autres que nous pou- why our work is extraordinary: because we vons grandir en tant que personnes ; et, are called to accompany each young per- enfi n, nous voulons répondre aux jeunes son to make them discover all the good that d’aujourd’hui en fonction de ce qu’ils sont is in their heart, but also to provide them en train de vivre, tout en les aidant à com- with what they need to be better. prendre et accepter le fait que ni leur per- 8. We have seen that Calasanz’ charism sonne ni leurs désirs ne sont centraux parce lives in every corner of the Pious qu’il y a quelque chose de bien plus grand Schools. The charism is in every place que nous voulons leur faire découvrir. Parce in which we live and work. The charism que nous les aimons et que nous les appré- is embodied in each place. That’s why we cions, nous voulons les aider à comprendre need a Congress like this. Because when qu’ils ne sont pas leur propre horizon : nous we gather, we discover that there are many voulons qu’ils découvrent une plénitude other people and communities living the plus grande qu’eux. Voilà pourquoi le travail charism in a diff erent way, and that gives éducatif est extraordinaire: parce que nous us a formidable message: the charism is sommes appelés à accompagner chaque greater than me. That is why I can be trans- jeune pour qu’il découvre tout ce qu’il y a formed. Not even this Congress shows us de bon dans son cœur, et pour lui off rir aussi the totality of Calasanz. If it weren’t so, we ce dont il a besoin pour être meilleur. could not make another. And we need to 8. Nous avons pu constater que Le charisme continue discovering… de Calasanz vit dans tous les coins des 9. I can say that during the days of the Con- Ecoles Pies. Le charisme est présent par- gress many people approached me to share tout où nous vivons et où nous travaillons. their feelings. I listened many personal Le charisme s’incarne partout et en tout

EC VII · 2017 · 829 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

9. Puedo decir que a lo largo de los días del timenti. Ciò che vi dico in questo paragrafo Congreso se acercaron a mí muchos con- non sono parole mie, sono le vostre. Non gresistas para compartir sus sentimientos. faccio il nome dell’autore, ma comunico Fui escuchando muchos testimonios per- il messaggio, perché credo che illustra ciò sonales, algunos de los cuales sintetizo che tutti portiamo nel cuore. Per esempio: en este párrafo: me ha impactado conocer sono stato colpito da molte persone auda- gente valiente, que da respuestas formida- ci, che rispondono in modo formidabile a bles en situaciones bien difíciles / todo lo situazioni assai diffi cili / tutto ciò che fac- que yo hago y todo lo que yo soy es fruto de cio e che sono è il frutto del mio incontro mi encuentro con lo escolapio / estoy pro- con il carisma scolopico / sono molto grata fundamente agradecida por haber estado di appartenere alle Scuole Pie / dobbiamo aquí; me siento orgullosa de pertenecer a continuare per questa strada, dobbiamo las Escuelas Pías / tenemos que seguir en continuare a lavorare uniti / non avrei mai esta dirección, tenemos que seguir traba- immaginato una tale ricchezza… la ric- jando juntos / nunca me imaginé la riqueza chezza che abbiamo… Sono questi i nostri que tenemos… Todo esto y muchas cosas sentimenti. Anche questo è un messaggio. más son nuestros sentimientos. También 10. Questo Congresso ha suscitato aspetta- esto es un mensaje. tive. Penso che tutti vogliamo qualcosa di 10. Este Congreso ha provocado expecta- più, abbiamo bisogno di qualcosa di più, tivas. Pienso que todos queremos más, cerchiamo qualcosa di più. Ciò vuol dire necesitamos más, buscamos más. Es che dobbiamo continuare a lavorare in rete, decir, hay que seguir trabajando en red, collaborando, condividendo. Non è solo un colaborando, compartiendo. La tarea post-congresso. Si tratta di un modo nuovo pendiente no es sólo un post-congreso; di capire l’Ordine, di capire le Scuole Pie, di se trata de una nueva manera de com- capire la missione. Non si tratta solo di prender la Orden, de comprender las trasmettere ciò che abbiamo vissuto in Escuelas Pías, de comprender la misión. Cile, ma di vivere tenendo conto della No se trata sólo de trasmitir lo vivi- nostra esperienza. Invito tutti a pensare do en Chile, sino de vivir desde lo allí come farlo in modo creativo. experimentado. Invito a todos a pensar 11. Nel Congresso abbiamo vissuto qualcosa creativamente sobre esto. di molto importante: è stato un’esperienza 11. Hay algo muy importante que se vivió en che ci ha fatto “elaborare Pedagogia”. Il el Congreso: fue una experiencia de “ela- Congresso Scolopico è stato anche un labo- borar Pedagogía”. El Congreso Escolapio ratorio pedagogico dove duecento educa- fue también un laboratorio pedagógico en tori hanno lavorato insieme su moltissimi el que doscientos educadores trabajaron temi e sfi de tipici dell’educazione che oggi juntos sobre muchísimos temas y desafíos dobbiamo aff rontare. Il lavoro da fare è an- propios de la educación que hoy necesita- cora molto, ma possiamo sentirci contenti mos impulsar. Queda mucho trabajo por perché realmente stiamo “costruendo edu- delante todavía, pero podemos sentirnos cazione”. E fi n d’ora vi invito a leggere ed contentos de que, realmente, estamos a lavorare sui temi che si pubblicheranno “construyendo educación”. Ya desde aho- poco a poco.

830 • EC VII · 2017 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

testimonies, some of which I will transmit lieu. D’où l’utilité et le besoin d’un Congrès in this paragraph: I have been touched by comme celui-ci. En nous rassemblant, nous meeting courageous people, that give won- avons appris qu’il y a beaucoup d’autres derful answers in very diffi cult situations / communautés et d’autres personnes qui everything I do and everything I am is the vivent le charisme de façon diff érente et result of my encounter with the Piarist / I nous en recevons un message formidable : am deeply grateful for having been here; I le charisme est plus grand que moi. Et c’est am proud of belonging to the Pious Schools pour cette raison qu’il peut me transformer. / we must continue in this direction, we Ce Congrès est loin de nous montrer Cala- must continue to work together / I never sanz dans sa totalité. S’il en avait été autre- imagined the richness that we have... All ment, nous n’aurions pas pu tout faire. Et this and much more were our feelings. This nous avons sans cesse besoin de découvrir … is also a message. 9. Je peux vous dire que pendant le Congrès 10. This Congress has caused expectations. beaucoup sont ceux qui m’ont approché pour I think we all want more, need more, look échanger leurs impressions et partager leurs for more. I.e., we should continue to work sentiments avec moi. J’ai écouté et recueilli in network, collaborating, sharing. It is de nombreux témoignages personnels. not only about a post-Conference. It’s Je vais en synthétiser quelques-uns dans a new way of understanding the Order, ce paragraphe : « j’ai été frappé en faisant la understanding the Pious Schools, under- connaissance de personnes courageuses qui standing the mission. It is not only about donnent des réponses formidables dans des transmitting what we have lived here, situations très diffi ciles/ tout ce que je fais et but about living from what we have tout ce que je suis, je le dois à ma rencontre experienced. I invite everyone to think avec les piaristes/ je suis profondément re- creatively about this connaissante d’être ici ; je suis orgueilleuse 11. There is something very important that we d’appartenir aux Ecoles Pies/ nous devons lived in the Congress: it was an experience continuer dans cette direction, il faut que of “elaborating pedagogy”. The Piarist nous travaillions encore ensemble/ je n’avais Congress was also a pedagogical laboratory jamais songé à l’énorme richesse dont nous in which two hundred educators worked disposons… C’est, entre autres, ce que nous together on many issues and challenges ressentons ». Voilà un autre message. of that education that today we need to 10. Ce Congrès a créé des attentes. Je crois promote. There is a lot of work ahead still, que nous voulons tous davantage, nous but we can all be happy that, really, we are cherchons d’aller plus loin encore, nous en “building education”. Now I invite you to avons besoin. C’est-à-dire qu’il nous faut read and to work on all materials that will continuer à travailler en réseau, en parta- be published gradually. geant. La tâche qui nous attend ne consiste 12. There is something that I want to stress: we pas simplement dans le travail post- have been all. No Province has been left congrès; il s’agit de trouver et de mettre au out, all have sent their representatives. We point une nouvelle manière de comprendre have counted with the presence of the Pia- l’Ordre, de comprendre les Ecoles Pies, de rist Sisters, the Calasanctian Sisters and the comprendre la mission. Il ne s’agit pas

EC VII · 2017 · 831 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

ra os invito a leer y a trabajar sobre todos 12. Vorrei sottolineare un aspetto: siamo stati los materiales que se irán publicando poco tutti presenti. Nessuna Provincia è rimasta a poco. fuori, tutti hanno inviato rappresentanti. Sono state presenti le Scolopie, le Calasan- 12. Hay un detalle que quiero destacar: estu- ziane e i Cavanis. La Famiglia ha fatto un vimos todos. Ninguna Provincia se quedó passo in avanti. E voglio dirvi che questo fuera, todas enviaron sus representantes. Congresso è una pagina straordinaria del- Contamos también con la presencia de las Escolapias, las Calasancias y los Cavanis. la storia dell’Ordine. Proprio così: questo Hemos dado un paso fuerte como Familia Congresso rimarrà impresso nella storia Calasancia. Y, además, estuvimos bende- dell’Ordine. E tutti abbiamo contribuito. cidos por la noticia de la canonización del E siamo grati per questo. Beato Faustino Míguez, escolapio, funda- 13. Questo Congresso Internazionale di Edu- dor del Instituto Calasancio de las Hijas de cazione è stato il primo della nostra storia. la Divina Pastora, que nos fue comunicada Penso che COEDUPIA 2017 sia una pagi- precisamente mientras estábamos en Chi- na straordinaria della storia dell’Ordine. le. No podíamos pedir más. Questo Congresso rimarrà impresso 13. Este Congreso Internacional de Educa- nella storia delle Scuole Pie. E lo abbia- ción ha sido el primero de nuestra histo- mo fatto insieme. E speriamo che oltre ad ria. Pienso que COEDUPIA 2017 es una essere stato un evento storico, sia anche página extraordinaria de la historia de la innovativo. Sappiamo che i grandi eventi Orden. En la historia de las Escuelas Pías tardano sempre ad essere accolti e a dar quedará marcado este Congreso. Y lo frutto. Impegniamoci in questo. hemos hecho entre todos. Estamos agrade- 14. Non voglio terminare senza dire qualcosa cidos por ello. Ojalá, además de histórico, di molto importante: il ringraziamento di sea realmente renovador. Sabemos que los tutti i congressisti per le Scuole Pie del grandes eventos tardan tiempo en ser aco- Cile. Tutti hanno lavorato moltissimo e si gidos y en dar fruto. Trabajemos para ello. è lavorato molto bene. Senza il lavoro silen- 14. No quiero dejar de decir algo que es muy zioso di tante persone nulla sarebbe stato importante: el agradecimiento de todos come è stato. GRAZIE! Ma voglio aggiun- los congresistas hacia las Escuelas Pías gere ancora una cosa, tutti i congressisti de Chile. Todos trabajaron muchísimo, y hanno potuto conoscere qualcosa della lo hicieron muy bien. Nada hubiera sido realtà scolopica del Cile, e constatare che como fue sin la dedicación silenciosa de si lavora molto bene nei nostri collegi. An- tantas personas. ¡GRACIAS! Pero quiero che questo è stato motivo di grande gioia añadir algo más: todos los congresistas per tutti. pudieron conocer algo de la realidad es- colapia de Chile, y comprobar lo bien que Queste sono solo, cari fratelli, alcune rifl es- se trabaja en nuestros colegios. También sioni che ho fatto durante il Congresso. I vari esto fue una gran alegría para todos. atelier che sono stati organizzati continuano a lavorare per off rire documenti su una “edu- Estas son, queridos hermanos, algunas de las cazione viva e in sviluppo”; il compito di co- refl exiones que me fui haciendo a lo largo del noscere diverse esperienze educative delle

832 • EC VII · 2017 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Cavanis Fathers. We have taken a strong seulement de transmettre l’expérience step as a Family. And, in addition, we were vécue au Chili, mais de vivre à partir de blessed by the news of the of ce que l’on y a vécu. Je vous invite tous à Blessed Faustino Miguez, Piarist, founder y réfl échir en faisant preuve de créativité. of the Calasanctian Institute of the Daugh- 11. Au cours de ce Congrès, nous nous sommes ters of the Divine Shepherdess, which was enrichis d’une expérience importante: communicated to us precisely while we nous avons “élaboré de la Pédagogie”. Le were in Chile. We could not ask for more. Congrès Piariste a été un laboratoire péda- 13. This International Congress on education gogique où deux cents éducateurs ont tra- has been the fi rst in our history. I think vaillé ensemble sur de nombreux thèmes that COEDUPIA 2017 is a special page in et défi s propres au type d’éducation qu’il the history of the Order. This Congress nous faut promouvoir aujourd’hui. Il y a will be marked in the history of the Pi- encore beaucoup de travail à faire, mais ous Schools. And we have done it all to- nous pouvons être satisfaits parce que nous gether. We are grateful for this. Hopefully, sommes vraiment en train de “construire as well as historical, it will be also really de l’éducation”. Je vous invite dès mainte- renewing. We know that large events take nant à lire et à travailler sur le matériel au time in being welcome and bear fruit. Let fur et à mesure qu’il sera publié. us work for it. 12. Je tiens à souligner un détail: nous étions 14. I do not wish to leave out something that tous là. Aucune Province n’est restée is very important: the gratitude of all mem- dehors, elles ont toutes envoyé leurs bers of the Congress to the Pious Schools représentants. Ont participé également of Chile. All worked a lot, and did it very les Congrégations féminines Piaristes et well. Nothing would have been as it was Calasanctiennes et les représentants de without the silent dedication of so many l’Institut Cavanis. Nous avons fait un pas people. THANK YOU! But I want to add important en tant que Famille Calasanc- tienne. En outre, nous avons été bénis par something else: all participants could la nouvelle de la canonisation du Bienheu- know something of the Piarist reality of reux Faustino Miguez - piariste fondateur Chile, and see that you are working well de l’Institut Calasanctien des Filles de la in our schools. This was also a great joy for Divine Bergère - qui nous est parvenue jus- everyone. tement lorsque nous étions au Chili. Nous Dear brothers, these are some of the thoughts ne pouvions espérer davantage. that I had throughout the Congress. Many 13. Il s’agit du premier Congrès International tasks are ahead. The various workshops that d’Education de notre histoire. Je crois que were organized continue to off er documents COEDUPIA 2017 est une page extraordi- on ‘education alive and in development’; the naire de l’histoire de l’Ordre. Ce congrès task to make known the diverse education- marquera à jamais l’histoire des Ecoles al experiences of the Demarcations remains Pies. Et nous l’avons fait tous ensemble. open and in process; the experience that the Nous en sommes reconnaissants. J’espère work shared enriches us requests to be devel- vivement qu’il sera non seulement un fait oped, etc. We have an exciting task. historique mais aussi un facteur rénova-

EC VII · 2017 · 833 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Congreso. Quedan muchas tareas por delan- Demarcazioni continua; l’esperienza che il te. Los diversos talleres que se organizaron lavoro condiviso ci arricchisce deve essere siguen trabajando para ofrecer documentos sviluppata, etc. Abbiamo davanti un compito propios de una “educación viva y en desarro- appassionante. llo”; la tarea de dar a conocer las diversas ex- periencias educativas de las Demarcaciones Rallegriamoci, cari fratelli, di essere educatori sigue abierta y en proceso; la experiencia de scolopi. E cerchiamo di lavorare per esserlo que el trabajo compartido nos enriquece pide sempre migliori e più generosi nel compito, ser desarrollada, etc. Tenemos por delante una sempre convinti che il ministero educativo è, tarea apasionante. veramente, “degnissimo, nobilissimo, meri- tevolissimo, comodissimo, utilissimo, neces- Alegrémonos, queridos hermanos, de ser edu- sarissimo, naturalissimo, ragionevolissimo, cadores escolapios. Y trabajemos para serlo graditissimo, graziosissimo, gloriosissimo”. cada vez mejores y más entregados, siempre convencidos de que el ministerio educativo Con un abbraccio fraterno. es, en verdad, muy digno, muy noble, muy me- ritorio, muy benefi cioso, muy útil, muy nece- Pedro Aguado sario, muy enraizado en nuestra naturaleza, Padre Generale muy conforme a razón, muy de agradecer, muy agradable y muy glorioso”.

Recibid un abrazo fraterno.

Pedro Aguado Padre General

834 • EC VII · 2017 SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Rejoice, dear brothers, being Piarist educators. teur. Nous savons bien que les grands évè- And let us work to be better and more devoted, nements mettent du temps à être assimilés always convinced that the ministry of educa- et à donner des fruits. Attachons-nous y. tion is, in truth, “very worthy, very noble, very 14. Je tiens absolument à assurer la gratitude creditable, very benefi cial, very useful, very de tous les congressistes aux Ecoles Pies necessary, very rooted in our nature, very in du Chili. Tout le monde a travaillé énor- accordance with reason, very welcomed, very mément et admirablement. Rien n’aurait nice and very glorious”. réussi sans le dévouement silencieux d’un Receive a fraternal embrace. si grand nombre de personnes. MERCI! Mais je souhaite ajouter quelque chose en- Pedro Aguado core: tous les congressistes ont eu la possi- Father General bilité de connaître un peu la réalité piariste du Chili et d’apprécier le bon travail qui est accompli dans nos écoles. Voilà encore une autre bonne raison de nous réjouir.

Voilà, chers frères, quelques unes des ré- fl exions que j’ai mûries pendant le Congrès. Nous avons encore beaucoup de travail devant nous. Les diff érents ateliers qui ont été orga- nisés visent à mettre au point et à fournir des documents propres d’une “éducation vivante et en développement”; la tâche de faire connaître les diff érentes expériences éducatives des Dé- marcations n’est pas près de s’achever ; nous sommes désormais conscients que le travail partagé nous enrichit, attachons nous donc à développer cette expérience, etc. Nous sommes appelés à remplir une tâche passionnante.

Réjouissons-nous, chers frères, d’être des éducateurs piaristes. Et travaillons pour nous améliorer et nous dévouer toujours davantage, avec la conviction que le ministère éducatif est vraiment très digne, très noble, très méri- toire, très bénéfi que, très utile, très enraciné dans notre nature, très conforme à la raison, très agréable et très glorieux.

Recevez une accolade fraternelle.

Père Aguado Père Général

EC VII · 2017 · 835 SECTIO OFFICIALIS JULII-AUGUSTI 2017

Nomitationes In Provincia Catalauniae – Tenore n. 242.1º Regularum Communium Ordinis nostri: P. Josep SEGALÉS MIRALLES a Spiritu Sancto, Rector Domus “P. Joaquín Hereu” in oppido Tijuana - Mexico, usque ad finem quadriennii 2015-2019, praevia renuntiatione P. Jaime NÚÑEZ TAFOYA a Domina Nostra Guadalupana. In Provincia Bethania – Tenore n. 242.1º Regularum Communium Ordinis nostri: P. Marcelino LEO LANDO a Visitatione Beatae Mariae Virginis, Rector Domus Studentatus “Ad Virginem Scholarum Piarum” in oppido Madrid, usque ad fi nem quadriennii 2015-2019, praevia renuntiatione P. Zacarías BLANCO GAGO a Iesu Nazareno.

Notifi cationes

Professiones solemnes – MUÑOZ CHÁVEZ Asdrúbal Fabricio (Prov. Nazaret): 5 augusti 2017.

Ordinationes diaconales – MUÑOZ CHÁVEZ Asdrúbal Fabricio (Prov. Nazaret): 6 augusti 2017.

Ordinationes sacerdotales – DIATTA Dialomao Jean Bernard (Africæ Occidentalis): 1 iulii 2017. – SAGNA Patrice Martin (Africæ Occidentalis): 8 iulii 2017 – JOSEPH John Bosco (Viceprov. Indiæ, inscriptus Prov. Austriae): 26 augusti 2017. – PLATA ÁVALOS Rubén (Prov. Statuum Foederatorum Americae et Porturici, inscriptus Prov. Brasiliæ-Boliviæ): 26 augusti 2017

Diplomata confraternitatis In Provincia Hungariae

2. ÍZING Lászlónak (Prot.S.228.2017)

836 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA

Congreso Pastoral Diocesano sobre el tema “¡No los dejemos solos! Acompañar a los padres en la educación de los hijos adolescentes” Discurso del Santo Padre Francisco Basílica de San Juan de Letrán, lunes 19 de junio de 2017

Convegno Pastorale Diocesano sul tema “Non lasciamoli soli! Accompagnare i genitori nell’educazione dei fi gli adolescenti” Discorso del Santo Padre Francesco Basilica di San Giovani in Laterano, lunedì, 19 giugno 2017

Pastoral Conference of the Diocese of Rome Address of his Holiness Basilica of Saint John Lateran, monday, 19 june 2017

Ouverture du Congrès Pastoral du Diocèse de Rome Discours du Pape François Basilique Saint-Jean-de-Latran, lundi 19 juin 2017

EC VII · 2017 · 837 EX ECCLESIA

ESP ITA

Como decía aquel sacerdote: “Antes de ha- Come diceva quel prete: “Prima di parlare, blar, voy a decir unas palabras”. Quiero dar dirò due parole”. Voglio ringraziare il car- las gracias al cardenal Vallini por sus pala- dinale Vallini per le sue parole e vorrei dire bras y diré algo que él no podía decir, porque una cosa che lui non poteva dire, perché è es un secreto, pero el Papa puede decirlo. sotto segreto, ma il Papa può dirlo. Quando, Cuando, después de la elección, me dijeron dopo l’elezione, mi hanno detto che dovevo que tenía que ir primero a la Capilla Paulina andare prima alla Cappella Paolina e poi sul y luego salir al balcón para saludar a la gente, balcone a salutare la gente, subito mi è ve- de inmediato me vino a la mente el nombre nuto in mente il nome del cardinale Vicario: del cardenal vicario: “Yo soy obispo, hay un “Io sono vescovo, c’è un vicario generale…”. vicario general...”. Inmediatamente. Lo sentí Subito. L’ho sentito anche con simpatia. E con simpatía. Y lo llamé. Y por otro lado, el l’ho chiamato. E dall’altra parte il cardinale cardenal Hummes, que estaba a mi lado du- Hummes, che era accanto a me durante gli rante las elecciones y me decía cosas que me scrutini e mi diceva cose che mi hanno aiuta- ayudaron. Estos dos me acompañaron, y des- to. Questi due mi hanno accompagnato, e da de aquel momento me dije: “En el balcón con quel momento ho detto: “Sul balcone con il mi Vicario”. Allí, en el balcón. A partir de ese mio vicario”. Lì, al balcone. Da quel momento momento me ha acompañado, y quiero darle mi ha accompagnato, e lo voglio ringraziare. las gracias. Él tiene muchas virtudes e incluso Lui ha tante virtù e anche un senso dell’ogget- un sentido de la objetividad que me ha ayuda- tività che mi ha aiutato tante volte, perché a do muchas veces, porque a veces yo “vuelo” volte io “volo” e lui mi faceva “atterrare” con y él me hace “aterrizar” con tanta caridad... tanta carità… La ringrazio, Eminenza, per la Gracias, Eminencia, por la compañía. Pero el compagnia. Ma il cardinale Vallini non va in cardenal Vallini no se jubila, porque pertenece pensione, perché appartiene a sei Congrega- a seis congregaciones y seguirá trabajando, y zioni e continuerà a lavorare, ed è meglio così, es mejor así, porque un napolitano sin trabajo perché un napoletano senza lavoro sarebbe sería una calamidad, en la diócesis ... [El Papa una calamità, in diocesi… [ride, ridono, ap- ríe; risas, aplausos] Quiero darle las gracias en plausi] Voglio ringraziare in pubblico per il público por su ayuda. ¡Gracias! suo aiuto. Grazie! E a voi, buonasera!

Gracias por la oportunidad de comenzar este Ringrazio per l’opportunità di poter dare ini- congreso diocesano, que tratará un tema im- zio a questo Convegno diocesano, nel quale portante para la vida de nuestras familias: tratterete un tema importante per la vita del- acompañar a los padres en la educación de le nostre famiglie: accompagnare i genitori los hijos adolescentes. nell’educazione dei fi gli adolescenti.

En estas jornadas refl exionaréis sobre algunos In queste giornate rifl etterete su alcuni argo- argumentos clave que corresponden de alguna menti-chiave che corrispondono in qualche manera a los lugares donde se juega nuestro modo ai luoghi in cui si gioca il nostro esse-

838 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA

ENG FRA

As that said, “Before speaking, I shall say Comme disait un prêtre : « Avant de parler, je di- a few words”. I wish to thank Cardinal Vallini rai deux mots ». Je tiens à remercier le cardinal for his words and I would like to say something Vallini pour ses propos et je voudrais dire une that he was unable to say, because it is a secret, chose qu’il ne pouvait pas dire, parce qu’il est but the Pope can say it. After the election, when sous le sceau du secret, mais le Pape, lui, peut they told me that I had to go fi rst to the Paul- la dire. Quand, après l’élection, on m’a dit que je ine Chapel and then to the balcony to greet the devais d’abord me rendre à la chapelle Pauline people, immediately the name of the Cardinal puis sur la loggia pour saluer la foule, j’ai tout de Vicar came to my mind: “I am the bishop; there suite pensé au Cardinal-vicaire : « Je suis évêque, is a vicar general...”. Right away. I even felt it il y a un vicaire général… ». Tout de suite. J’ai fondly. And I called him. And from the part of ressenti ça avec sympathie. Et je l’ai appelé. Et Cardinal Hummes, who was at my side during d’un autre coté le Cardinal Hummes, qui était the ballot count and who told me things that à mes côtés pendant les scrutins, me disait des helped me. These two accompanied me, and choses qui m’ont aidé. Ces deux hommes m’ont from that moment I said: “On the balcony with accompagné et à partir de ce moment-là j’ai dit : my Vicar”. There, on the balcony. From that « Sur la loggia avec mon vicaire ». Là, sur la loggia. Depuis il m’a accompagné, et je veux le moment on he has accompanied me, and I remercier. Il a tant de vertus mais aussi un sens wish to thank him. He has many virtues and a de l’objectivité qui m’a aidé tant de fois, parce sense of objectivity that has helped me many que parfois je me mets à « voler » et lui me fait times, because at times I “fl y” and he helps « atterrir » très charitablement… Je vous remer- me “land” with so much charity.... I thank cie, Eminence, pour votre compagnie. Mais le you, your Eminence, for the companionship. Cardinal Vallini ne part pas à la retraite, parce But Cardinal Vallini is not retiring, because he qu’il est membre de six congrégations et conti- belongs to six Congregations and will contin- nuera à travailler, et c’est mieux ainsi, parce ue to work, and it is better this way, because a qu’un napolitain sans travail serait une cala- Neapolitan without work would be a calamity mité, dans un diocèse … [il rit, tout le monde in the dioceses ... [laughter, applause]. I would rit, applaudissements]. Je tiens à le remercier like to thank him publicly for his help. Thank publiquement pour son aide. Merci ! Et à vous, you! And to all of you, good afternoon! bonsoir !

I thank you for this opportunity enabling me to Je vous remercie pour cette opportunité de pou- begin this, your diocesan conference, in which voir lancer ce congrès diocésain au cours du- you will discuss an important theme for the quel vous aborderez un thème important pour life of our families: to accompany parents in la vie de nos familles : accompagner les parents the education of their adolescent children. In dans l’éducation de leurs enfants adolescents. these days you will refl ect upon several key topics that correspond in some way to the Pendant ces journées, vous réfl échirez sur cer- places in which our being a family is played tains arguments-clés qui correspondent, d’une

EC VII · 2017 · 839 EX ECCLESIA ser familia: el hogar, la escuela, las redes so- re famiglia: la casa, la scuola, le reti sociali, ciales, la relación entre generaciones, la pre- la relazione intergenerazionale, la precarietà cariedad de la vida y el aislamiento familiar. della vita e l’isolamento familiare. Ci sono i Hay talleres sobre estos temas. laboratori su questi temi.

Me gustaría compartir con vosotros algunos Mi piacerebbe condividere con voi alcuni “pre- “supuestos” que nos pueden ayudar en esta supposti” che ci possono aiutare in questa ri- refl exión. A menudo no somos conscientes, fl essione. Spesso non ce ne rendiamo conto, pero el espíritu con el que refl exionamos es ma lo spirito con cui rifl ettiamo è altrettanto tan importante como el contenido (un buen importante dei contenuti (un bravo sportivo deportista sabe que el calentamiento cuenta sa che il riscaldamento conta tanto quanto la tanto como el rendimiento posterior). Por lo prestazione successiva). Perciò, questa con- tanto, esta conversación nos quiere ayudar en versazione vuole aiutarci in tal senso: un “ri- este sentido: un “calentamiento” y después os scaldamento”, e poi starà a voi “giocare tutto tocará a vosotros “jugaros todo en el campo”. sul campo”. L’esposizione la farò in piccoli Expondré las cosas en pequeños capítulos. capitoli.

1. ¡En romanesco! 1. In romanesco! La primera de las claves para entrar en este La prima delle chiavi per entrare in questo tema la he llamado “en romanesco”: el dialec- tema ho voluto chiamarla “in romanesco”: to de los romanos. No pocas veces caemos en il dialetto proprio dei romani. Non di rado la tentación de pensar, o refl exionar sobre las cadiamo nella tentazione di pensare o ri- cosas “en general”, “en abstracto”. Pensar en fl ettere sulle cose “in genere”, “in astratto”. los problemas, en las situaciones, en los ado- Pensare ai problemi, alle situazioni, agli lescentes... Y así, sin darnos cuenta, caemos de adolescenti… E così, senza accorgercene, ca- lleno en el nominalismo. Nos gustaría abarcar diamo in pieno nel nominalismo. Vorremmo todo, pero no llegamos a nada. Hoy, sobre este abbracciare tutto ma non arriviamo a nulla. tema, os invito a pensar “en dialecto”. Y para Oggi su questo tema vi invito a pensare “in ello hay que hacer un esfuerzo considerable, dialetto”. E per questo bisogna fare uno sforzo ya que se nos pide pensar en nuestras fami- notevole, perché ci è chiesto di pensare alle lias en el contexto de una gran ciudad como nostre famiglie nel contesto di una grande Roma. Con toda su riqueza, las oportunidades, città come Roma. Con tutta la sua ricchezza, la diversidad, y al mismo tiempo con todos le opportunità, la varietà, e nello stesso tempo sus desafíos. No para encerrarnos e ignorar con tutte le sue sfi de. Non per rinchiudersi e el resto (somos siempre italianos), sino para ignorare il resto (siamo sempre italiani), ma hacer frente a la refl exión, e incluso a los mo- per aff rontare la rifl essione, e persino i mo- mentos de oración, con un realismo saludable menti di preghiera, con un sano e stimolante y estimulante. Nada de abstracción, nada de realismo. Niente astrazione, niente generaliz- generalidades, nada de nominalismo. zazione, niente nominalismo.

La vida de las familias y la educación de los La vita delle famiglie e l’educazione degli adolescentes en una gran metrópolis como adolescenti in una grande metropoli come

840 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA out (home, school, social networks, the inter- certaine manière, aux lieux où se joue notre generational relationship, the precariousness vie de famille : la maison, l’école, les réseaux of life and family isolation). sociaux, la relation intergénérationnelle, la précarité de la vie et l’isolement familial. I would like to share with you a few “premises” that may help us in this refl ection. Often, we J’aimerais partager avec vous quelques « pré- do not realize it, but the spirit we refl ect with supposés » qui peuvent nous aider dans cette is just as important as the content (a good ath- réfl exion. Souvent, nous ne nous en rendons lete knows that the warm-up counts as much pas compte, mais l’esprit avec lequel nous ré- as the performance that follows). Therefore, fl échissons est aussi important que les conte- this conversation can help us in this sense: a nus (un bon sportif sait que l’échauff ement “warm-up”, and then it will be up to you to compte autant que la prestation qui le suit). “give it all you’ve got”. I will divide this pres- C’est pourquoi, cette conversation veut nous entation into small sections. aider en ce sens : un « échauff ement » et puis ce sera à vous de «tout miser sur le terrain». Je 1. In ‘Roman’! présenterai le tout en petits chapitres. To enter this theme, I wished to call the fi rst of the keys “In Roman”: the actual dialect of 1. En dialecte romain ! the Romans. We often fall into the temptation La première clé pour entrer dans ce thème, j’ai of thinking or refl ecting on things “generally”, voulu l’appeler « in romanesco » (en dialecte “in the abstract”. romain) : le dialecte propre aux Romains. Il n’est pas rare que nous tombions dans la ten- Thinking about problems, about situa- tation de penser ou de réfl échir sur les choses « tions, about adolescents.... And in this way, en général », « dans l’abstrait ». Penser aux pro- without realizing it, we fall completely into blèmes, aux situations, aux adolescents… Et nominalism. We would like to embrace everything but we accomplish nothing. To- ainsi, sans nous en apercevoir, nous tombons day I invite you to think “in dialect” about en plein dans le nominalisme. Nous voudrions this theme. And to do this we must make a tout embrasser mais nous n’arrivons à rien. Au- considerable eff ort, because we are called to jourd’hui, je vous invite à penser « en dialecte ». think about our families in the context of a Et pour cela, il faut faire un eff ort important, parce big city like Rome; with all its wealth, oppor- qu’il nous est demandé de penser à nos familles tunities, variety, and at the same time with all dans le contexte d’une grande ville comme Rome. its challenges. Not to close ourselves off and Avec toute sa richesse, ses opportunités, sa diver- ignore the rest (we are always ), but to sité et en même temps avec tous ses défi s. Non face refl ection and even moments of prayer pas pour nous renfermer et ignorer le reste (nous with a healthy and stimulating realism; no ab- sommes toujours italiens) mais pour aborder la straction, no generalization, no nominalism. réfl exion, et même les moments de prière, avec un réalisme sain et stimulant. Aucune abstrac- Family life and the education of adolescents in tion, aucune généralisation, aucun nominalisme. a great metropolis like this requires attention at the foundation, and we cannot take it lightly. La vie des familles et l’éducation des adoles- Because educating or being a family is not the cents dans une grande métropole comme

EC VII · 2017 · 841 EX ECCLESIA

ésta requiere ante todo una atención particu- questa esige alla base un’attenzione partico- lar y no podemos tomarla a la ligera. Porque lare e non possiamo prenderla alla leggera. no es lo mismo educar o ser familia en una pe- Perché non è la stessa cosa educare o essere queña ciudad que en una metrópolis. No estoy famiglia in un piccolo paese e in una me- diciendo que sea mejor o peor, simplemente tropoli. Non dico che sia meglio o peggio, è es diferente. La complejidad de la capital no semplicemente diverso. La complessità della admite la síntesis reductiva, más bien nos es- capitale non ammette sintesi riduttive, piut- timula a una forma de pensar poliédrica en la tosto ci stimola a un modo di pensare polie- que cada barrio, y cada zona encuentran eco drico, per cui ogni quartiere e zona trova eco en la diócesis y así la diócesis puede hacerse nella diocesi e così la diocesi può farsi visibi- visible, palpable en cada comunidad eclesial, le, palpabile in ogni comunità ecclesiale, con con su propia forma de ser. La uniformidad es il suo proprio modo di essere. L’uniformità è un gran enemigo. un grande nemico.

Vosotros vivís las tensiones de esta gran Voi vivete le tensioni di questa grande città. In ciudad. En muchas de las visitas pastorales molte delle visite pastorali che ho compiuto que he hecho me han presentado algunas de mi hanno presentato alcune delle vostre espe- vuestras experiencias diarias, concretas: las rienze quotidiane, concrete: le distanze tra distancias entre el hogar y el trabajo (en algu- casa e lavoro (in alcuni casi fi no a 2 ore per ar- nos casos se tarda hasta dos horas en llegar); rivare); la mancanza di legami familiari vicini, la falta de lazos familiares, por el hecho de a causa del fatto di essersi dovuti spostare per tener que desplazarse para encontrar trabajo trovare lavoro o per poter pagare un affi tto; il o para poder pagar el alquiler; vivir siempre vivere sempre “al centesimo” per arrivare alla “contando los céntimos” para llegar a fi nal de fi ne del mese, perché il ritmo di vita è di per sé mes, ya que el ritmo de vida es de por sí más più costoso (nel paese ci si arrangia meglio); caro (en el pueblo, uno se organiza mejor); il tempo tante volte insuffi ciente per conosce- el tiempo, tantas veces escaso, para conocer re i vicini là dove viviamo; il dover lasciare in a nuestros vecinos, tener que dejar a los ni- moltissimi casi i fi gli soli… E così potremmo ños solos en muchos casos... Y así podríamos andare avanti elencando una grande quantità seguir haciendo una lista de un gran núme- di situazioni che toccano la vita delle nostre ro de situaciones que afectan a las vidas de famiglie. Perciò la rifl essione, la preghiera, nuestras familias. Por lo tanto, la refl exión, fatela “in romanesco”, in concreto, con tutte la oración, hacedla “en dialecto romano”, en queste cose concrete, con volti di famiglie ben concreto, con todas estas cosas concretas, concreti e pensando come aiutarvi tra voi a con los rostros de familias muy concretas y formare i vostri fi gli all’interno di questa re- pensando en cómo ayudaros entre vosotros altà. Lo Spirito Santo è il grande iniziatore e para formar a vuestros hijos en esta realidad. generatore di processi nelle nostre società e El Espíritu Santo es el gran iniciador y gene- situazioni. È la grande guida delle dinamiche rador de procesos en nuestras sociedades y trasformatrici e salvatrici. Con Lui non abbiate situaciones. Es el gran guía de las dinámicas paura di “camminare” per i vostri quartieri, e que transforman y salvan. Con él, no tengáis pensare a come dare impulso a un accompa- miedo de “andar” por vuestros barrios, y pen- gnamento per i genitori e gli adolescenti. Cioè, sar en cómo impulsar un acompañamiento in concreto.

842 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA same thing in a small town as it is in a metrop- celle-ci exige à la base une attention particu- olis. I am not saying it is better or worse. It is lière et nous ne pouvons pas la prendre à la simply diff erent. The complexity of the capital légère. Parce que ce n’est pas la même chose does not allow for reductive summaries, but d’éduquer ou d’être une famille dans un petit rather spurs us to a multifaceted way of think- village et dans une grande métropole. Je ne dis ing, through which every neighborhood and pas que c’est mieux ou pire, c’est simplement zone echoes in the diocese and in this way the diff érent. La complexité de la capitale n’admet diocese can be visible, palpable in every eccle- pas de synthèses réductrices, elle nous stimule sial community, with its own way of being. plutôt à un mode de pensée polyédrique, selon lequel chaque quartier et chaque zone trouve You experience the tensions of this great city. un écho dans le diocèse et ainsi le diocèse peut In many of the pastoral visits I have made a few se rendre visible, palpable dans toutes les com- of your daily practical experiences have been munautés ecclésiales avec sa manière d’être presented to me: distances between home propre. L’uniformité est un grand ennemi. and work (in some cases up to two hours to get there); the lack of close family ties, because Vous vivez les tensions de cette grande ville. Dans of having to relocate to fi nd work or to be able nombre des visites pastorales que j’ai eff ectuées, to aff ord rent; living always “down to the last on m’a présenté certaines de vos expériences penny” to get to the end of the month, because quotidiennes: les distances entre la maison et the pace of life is more costly in and of itself (it le travail (dans certains cas, jusqu’à deux heures is easier to manage in small towns); time is of- pour y arriver), le manque de liens familiaux ten insuffi cient for getting to know neighbors proches, à cause du fait que l’on a dû se déplacer where we live; the need in so many homes to pour trouver un travail ou pour pouvoir payer leave children all alone.... And thus, we could un loyer; la vie toujours «au centime près» pour go on listing many situations that touch the arriver à la fi n du mois, parce que le rythme de life of our families. Therefore, carry out your la vie est en soi plus cher (au village, on s’arrange refl ection and prayer “in Roman”, in practice, plus facilement); le temps si souvent insuffi sant with all these concrete things, with the very pour connaître ses voisins là où l’on vit; devoir real faces of families and thinking about how laisser ses enfants seuls, dans de nombreux you can help each other to form your children cas… Et nous pourrions continuer à énumérer within this reality. The Holy Spirit is the great une grande quantité de situations qui touchent initiator and generator of processes in our so- la vie de nos familles. C’est pourquoi la réfl exion, cieties and situations. He is the great guide of la prière, faites-la « en dialecte romain » avec les transformative and salvifi c dynamics. With visages de familles bien concrets et en pensant him, do not be afraid to “walk” through your comment vous aider entre vous à former vos en- neighborhoods, and to think about how to fants à l’intérieur de cette réalité. L’Esprit Saint give impulse to support for parents and ado- est le grand initiateur et générateur de proces- lescents, that is, in practice. sus dans nos sociétés et situations. Il est le grand guide des dynamiques transformatrices et sal- vatrices. N’ayez pas peur de « marcher » avec lui 2. Connected dans vos quartiers et de réfl échir à la manière de In addition to the previous one, I would like donner une impulsion et d’accompagner les pa- to focus on another important aspect. The rents et les adolescents. A savoir, concrètement.

EC VII · 2017 · 843 EX ECCLESIA para los padres y los adolescentes. Es decir, 2. Connessi en concreto. Insieme al precedente, mi soff ermo su un al- tro aspetto importante. La situazione attuale 2. Conectados a poco a poco sta facendo crescere nella vita Junto con el anterior, me detengo en otro di tutti noi, e specialmente nelle nostre fami- aspecto importante. La situación actual está glie, l’esperienza di sentirci “sradicati”. Si parla di “società liquida” – ed è così – ma oggi mi haciendo que poco a poco en la vida de todos piacerebbe, in questo contesto, presentarvi il nosotros, especialmente en nuestras familias, fenomeno crescente della società sradicata. crezca la experiencia de sentirse “desarraiga- Vale a dire persone, famiglie che a poco a poco dos”. Se habla de “sociedad líquida” —y es vanno perdendo i loro legami, quel tessuto vi- así— pero me gustaría hoy, en este contexto, tale così importante per sentirci parte gli uni presentaros el fenómeno creciente de la socie- degli altri, partecipi con gli altri di un proget- dad desarraigada. Es decir, personas, familias, to comune. È l’esperienza di sapere che “ap- que poco a poco van perdiendo sus lazos, ese parteniamo” ad altri (nel senso più nobile del tejido vital tan importante para sentirnos par- termine). È importante tenere conto di questo te unos de otros, partícipes, con los demás, clima di sradicamento, perché a poco a poco de un proyecto común. Es la experiencia de passa nei nostri sguardi e specialmente nella saber que “pertenecemos” a los demás (en el vita dei nostri fi gli. Una cultura sradicata, una sentido más noble del término). Es importan- famiglia sradicata è una famiglia senza storia, te ser conscientes de esta atmósfera de desa- senza memoria, senza radici, appunto. E quan- rraigo, porque poco a poco se cuela en nuestra do non ci sono radici, qualsiasi vento fi nisce mirada y en especial en la vida de nuestros per trascinarti. Per questo una delle prime hijos. Una cultura desarraigada, una familia cose a cui dobbiamo pensare come genitori, desarraigada es una familia sin historia, sin come famiglie, come pastori sono gli scenari memoria; de hecho, sin raíces. Y cuando no dove radicarci, dove generare legami, trovare hay raíces, cualquier viento termina arras- radici, dove far crescere quella rete vitale che trándonos. Por eso, una de las primeras cosas ci permetta di sentirci “casa”. Oggi le reti so- que tenemos que pensar como padres, como ciali sembrerebbero off rirci questo spazio di familias, como pastores son los escenarios “rete”, di connessione con altri, e anche i nostri donde enraizarnos, donde generar vínculos, fi gli li fanno sentire parte di un gruppo. Ma il encontrar raíces, para que crezca esa red de problema che comportano, per la loro stessa vida que nos haga sentirnos “en casa”. Hoy en virtualità, è che ci lasciano come “per aria” día las redes sociales parecen ofrecer este es- – ho detto “società liquida”; possiamo dire pacio de “red”, de conexión con otros; incluso “società gassosa” – e perciò molto “volatili”: a nuestros hijos les hacen sentirse parte de un “società volatile”. Non c’è peggior alienazione grupo. Pero el problema que comportan, por per una persona di sentire che non ha radici, su misma virtualidad, es que nos dejan como che non appartiene a nessuno. Questo prin- “por el aire” —he dicho sociedad líquida; po- cipio è molto importante per accompagnare dríamos decir “sociedad gaseosa”— y por lo gli adolescenti. tanto muy “volátiles”: “sociedad volátil”. No hay mayor alienación para una persona que la Tante volte esigiamo dai nostri fi gli un’ec- de sentir que no tiene raíces, que no pertenece cessiva formazione in alcuni campi che

844 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA current situation is gradually giving rise in 2. Connectés all our lives, and especially in our families, to Avec le précédent, je m’arrête sur un autre the experience of feeling “uprooted”. We speak aspect important. La situation actuelle fait of a “liquid society” — and so it is — but to- petit à petit grandir, dans notre vie à tous et day I would like, in this context, to present to spécialement dans nos familles, l’expérience you the growing phenomenon of the uprooted de se sentir « déracinés ». On parle de « société society. This means people, families who are liquide » — et c’est ainsi — mais aujourd’hui, gradually losing their ties, that essential fabric j’aimerais, dans ce contexte, vous présenter so important to feeling a part of one another, le phénomène croissant de la société déraci- partners with others in a common plan. It is née. Cela signifi e des personnes, des familles the experience of knowing that “we belong” qui perdent peu à peu leurs liens, ce tissu to others (in the noblest sense of the term). It vital si important pour se sentir partie pre- is important to keep in mind this climate of nante les uns des autres, participants avec up rootedness, because little by little it seeps les autres à un projet commun. C’est l’expé- into our gaze and especially into our children’s rience de savoir que « nous appartenons » life. An uprooted culture, an uprooted family à d’autres (au sens le plus noble du terme). Il est is a family without history, without memory, important de tenir compte de ce climat de dé- indeed without roots. And when we are not racinement, parce que peu à peu il passe dans rooted, any wind can end up carrying us away. nos regards et spécialement dans la vie de nos For this reason, one of the fi rst things we must enfants. Une culture déracinée, une famille dé- think about as parents, as families, as pastors is the settings in which to root ourselves, where racinée est une famille sans histoire, sans mé- to create bonds, fi nd roots, where to grow that moire, sans racines, justement. Et quand il n’y fundamental network that allows us to feel a pas de racines, n’importe quel vent fi nit par “home”. Today social networks would seem t’entraîner. C’est pourquoi une des premières to off er us this area of “network”, of connection choses auxquelles nous devons penser en tant with others, and they also make our children que parents, que familles, que pasteurs, ce sont feel part of a group. But the problem that they les scénarios où nous enraciner, où générer des bring, because of their very “virtuality”, is that liens, trouver des racines, où faire grandir ce they leave us as if “up in the air” — I have said réseau vital qui nous permette de nous sentir “liquid society”; we can say “fi zzy society” — « chez nous ». Aujourd’hui, les réseaux sociaux and therefore very “volatile”. There is no worse sembleraient nous off rir cet espace de « réseau », alienation for a person than to feel he or she de connexion avec les autres, et pour nos en- has no roots, that he or she does not belong fants, cela les fait sentir membres d’un groupe. to anyone. Mais le problème qu’ils comportent, par leur caractère virtuel même, est qu’ils nous laissent So often we demand from our children ex- comme « dans l’air » — j’ai dit « société liquide cessive formation in certain fields that we » ; nous pouvons dire « société gazeuse » — et consider important for their future. We make donc très « volatiles » : « société volatile » . Il them study several things so they may give n’y a pas pire aliénation pour une personne their “best”. But we do not give the same im- que de sentir qu’elle n’a pas de racines, qu’elle portance to the fact that they know their land, n’appartient à personne. Ce principe est très their roots. We deprive them of knowing the important pour accompagner les adolescents.

EC VII · 2017 · 845 EX ECCLESIA a nadie. Este principio es muy importante para consideriamo importanti per il loro futuro. acompañar a los adolescentes. Li facciamo studiare una quantità di cose perché diano il “massimo”. Ma non diamo al- Tantas veces exigimos a nuestros hijos una trettanta importanza al fatto che conoscano formación excesiva en algunos campos que la loro terra, le loro radici. Li priviamo della consideramos importantes para su futuro. conoscenza dei geni e dei santi che ci hanno Les hacemos estudiar un montón de cosas generato. So che avete un laboratorio dedica- para que rindan al “máximo”. Pero no damos to al dialogo intergenerazionale, allo spazio mucha importancia al hecho de que conozcan dei nonni. So che può risultare ripetitivo ma su tierra, sus raíces. Los privamos del conoci- lo sento come qualcosa che lo Spirito Santo miento de los genes y de los santos que nos han preme nel mio cuore: affi nché i nostri giova- engendrado. Sé que tenéis un taller dedicado ni abbiano visioni, siano “sognatori”, possa- al diálogo entre generaciones, al espacio de no aff rontare con audacia e coraggio i tempi los abuelos. Sé que puede resultar repetitivo, futuri, è necessario che ascoltino i sogni pro- pero lo siento como algo que el Espíritu San- fetici dei loro padri (cfr. Gl 3,2). Se vogliamo to empuja en mi corazón: para que nuestros che i nostri fi gli siano formati e preparati per jóvenes tengan visiones, sean “soñadores”, il domani, non è solo imparando lingue (per puedan enfrentar con audacia y valentía los fare un esempio) che ci riusciranno. È ne- tiempos futuros, deben escuchar los sueños cessario che si connettano, che conoscano proféticos de sus padres (cf. Jl 3,1). Si quere- le loro radici. Solo così potranno volare alto, mos que nuestros hijos estén formados y pre- altrimenti saranno presi dalle “visioni” di parados para el mañana, no será solamente altri. E torno su questo; sono ossessionato, aprendiendo idiomas (por poner un ejemplo) forse, ma… I genitori devono fare spazio ai cómo lo lograrán. Es necesario que se conec- fi gli per parlare con i nonni. Tante volte il ten, que conozcan sus raíces. Sólo entonces nonno o la nonna è nella casa di riposo e non podrán volar alto, de lo contrario, serán presa vanno a trovarli… Devono parlare. Anche de las “visiones” de otros. Y reitero esto; a lo scavalcare i genitori, ma prendere le radici mejor estoy obsesionado, pero… Los padres dei nonni. I nonni hanno questa qualità della tienen que dejar espacio para que los niños trasmissione della storia, della fede, dell’ap- hablen con sus abuelos. Muchas veces el abue- partenenza. E lo fanno con saggezza di chi lo o la abuela están en un hogar de ancianos è sulla soglia, pronto ad andarsene. Torno, y no van a verlos... Necesitan hablar. Saltarse l’ho detto, qualche volta, sul passo di Gioele incluso a los padres, pero buscar las raíces de 3,2: “I vostri anziani sogneranno e i vostri los abuelos. Los abuelos tienen esta cualidad fi gli profetizzeranno”. E voi siete il ponte. de la transmisión de la historia, de la fe, de la Oggi i nonni non li lasciamo sognare, li scar- pertenencia. Y lo hacen con la sabiduría de tiamo. Questa cultura scarta i nonni perché quién está en el umbral, listo para despedirse. i nonni non producono: questo è “cultura Vuelvo, como he dicho otras veces, al pasa- dello scarto”. Ma i nonni possono sognare je de 3,1: “Vuestros ancianos soñarán y solo quando si incontrano con la vita nuova, vuestros hijos profetizarán”. Y vosotros sois el allora sognano, parlano… Ma pensate a Si- puente. Hoy no dejamos soñar a los abuelos, meone, pensate a quella santa chiacchierona los descartamos. Esta cultura descarta a los di Anna che andava da una parte all’altra di- abuelos porque no producen: es la “cultura cendo: “È quello! È quello!”. E questo è bello,

846 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA great people and the who engendered Très souvent, nous exigeons de nos enfants une us. I know you have a workshop dedicated formation excessive dans certains domaines to intergenerational dialogue, to the area of que nous considérons importants pour leur grandparents. avenir. Nous leur faisons étudier une quantité de choses pour qu’ils donnent le « maximum ». I know it might be repetitive but I feel it as Mais nous ne donnons pas autant d’impor- something the Holy Spirit has imprinted on tance au fait qu’ils connaissent leur terre, leurs my heart: in order that our young people may racines. Nous les privons de la connaissance have visions, may be “dreamers”, may face the des génies et des saints qui nous ont engen- future with boldness and courage, it is neces- drés. Je sais que vous avez un laboratoire dédié sary that they listen to the prophetic dreams of au dialogue intergénérationnel, à l’espace des their fathers (cf. Joel 3:1). If we want our chil- grands-parents. Je sais que cela peut paraître dren to be formed and prepared for the future, répétitif, mais je le sens comme quelque chose it is not only by learning languages (to give an que l’Esprit Saint pousse dans mon cœur : afi n example) that they will succeed. It is necessary que nos jeunes aient des visions, soient des that they be connected, that they know their « rêveurs », qu’ils puissent aff ronter avec audace roots. Only in this way will they be able to fl y et courage les temps futurs, il est nécessaire high; otherwise they will be captured by the qu’ils écoutent les rêves prophétiques de leurs “visions” of others. pères (cf. Jl 3,1). Si nous voulons que nos enfants soient formés et préparés pour l’avenir, ce n’est And I return to this, I am obsessed perhaps pas seulement en apprenant les langues (pour but.... Parents must make space for their chil- prendre un exemple) qu’ils y parviendront. dren to speak to their grandparents. Many Il est nécessaire qu’ils se connectent, qu’ils times, the grandfather or the grandmother is connaissent leurs racines. C’est seulement ainsi in a retirement home and they do not go to qu’ils pourront voler haut, sinon ils seront pris visit them.... They must speak [to them]. Even par les « visions » des autres. Et je reviens sur by overstepping parents but taking roots from ce point ; je suis obsédé, peut-être, mais… Les their grandparents. Grandparents have this parents doivent faire de l’espace aux enfants quality of transmitting history, faith, belong- pour parler avec les grands-parents. Tant de ing. And they do it with the wisdom of those fois le grand-père ou la grand-mère est dans une who are on the threshold, ready to leave. I re- maison de repos et ils ne vont pas les voir… Ils turn, I have said several times, to the passage doivent parler. Voire passer au-dessus de leurs of Joel (cf. 3:1): “Your old men shall dream and parents, mais prendre les racines des grands- your young people shall prophesy”. And you parents. Les grands-parents ont cette qualité are the bridge. Nowadays we do not let grand- de la transmission de l’histoire, de la foi, de parents dream, we discard them. This culture l’appartenance. Et ils le font avec la sagesse de discards grandparents because grandparents qui est sur le seuil de la porte, prêt à s’en aller. Je do not produce; this is the “throw-away cul- reviens, ai-je dit, quelquefois, sur le passage de ture”. But grandparents can only dream when Joël 3, 1 : « Vos anciens seront instruits par des they meet a new life; then they dream, they songes et vos fi ls et vos fi lles prophétiseront ». talk.... But think of , think about that Et vous, vous êtes le pont. Aujourd’hui nous ne chatterbox Anna who went from one place to laissons pas rêver les grands-parents, nous les another saying: “It is that one! It is that one!”. rejetons. Cette culture rejette les grands-parents

EC VII · 2017 · 847 EX ECCLESIA del descarte”. Pero los abuelos sólo pueden questo è bello. Sono i nonni che sognano e soñar cuando se encuentran con la nueva danno ai bambini una appartenenza della vida, entonces sueñan, hablan... Pero pensad quale hanno bisogno. Mi piacerebbe che en Simeón, pensad en aquella santa Ana, tan in questo laboratorio intergenerazionale habladora, que iba de un lado a otro diciendo: facciate un esame di coscienza su questo. “¡Es ese!”. “¡Es ese!”. Y esto es hermoso, esto es Trovare la storia concreta nei nonni. E non hermoso. Los abuelos son los que sueñan y dan lasciarli da parte. Non so se questo l’ho detto a los niños una pertenencia que necesitan. Me una volta, ma a me viene alla memoria una gustaría que en este taller intergeneracional storia che da bambino mi aveva insegnato hicierais un examen de conciencia sobre esto. una delle mie due nonne. C’era una volta in Encontrar la historia concreta en los abuelos. una famiglia il nonno vedovo: abitava in una Y no dejarles de lado. No sé si esto lo he dicho famiglia, ma era invecchiato e quando man- ya, pero me acuerdo de una historia que de giavano un po’ gli cadeva la zuppa o la bava e niño me enseñó una de mis dos abuelas. Ha- bía una vez una familia con un abuelo viudo; si sporcava un po’. E il papà ha deciso di farlo vivía con la familia, pero había envejecido, y mangiare da solo in cucina, “così possiamo cuando comían se le caía la sopa o la baba y se invitare amici…”. Così è stato. Alcuni giorni ensuciaba. Y el padre decidió que comiera solo dopo, torna dal lavoro e trova il bambino che en la cocina “así podemos invitar a nuestros giocava con un martello, i chiodi, i legni… amigos”... Así fue. Unos días más tarde, regresó “Ma cosa stai facendo?” – “Un tavolo” – “Un del trabajo y encontró al niño que jugaba con tavolo, perché?” – “Un tavolo per mangia- un martillo, los clavos, la madera ... “¿Qué ha- re” – “Ma perché?” – “Perché quando tu in- ces?” — “Una mesa”— “Una mesa ¿por qué? vecchi, possa mangiare da solo, lì”. Questo “Una mesa para comer” — “¿Pero, por qué?” bambino aveva capito con intuizione dove — “Para que cuando seas viejo, puedas comer c’erano le radici. solo, allí”. Este niño, con su intuición, había entendido donde estaban las raíces. 3. In movimento

3. En movimiento Educare gli adolescenti in movimento. L’ado- lescenza è una fase di passaggio nella vita non Educar a los adolescentes en movimiento. La solo dei vostri fi gli, ma di tutta la famiglia – è adolescencia no es sólo es una fase de cambio tutta la famiglia che è in fase di passaggio –, voi en la vida de vuestros hijos, sino de toda la lo sapete bene e lo vivete; e come tale, nella sua familia —toda la familia está en fase de cam- globalità, dobbiamo aff rontarla. È una fase- bio—, lo sabéis muy bien y lo vivís; y como tal tenemos que enfrentarla, como un todo. Es ponte, e per questo motivo gli adolescenti non una etapa-puente, y por eso los adolescentes sono né di qua né di là, sono in cammino, in no están ni aquí, ni allá, están en camino, en transito. Non sono bambini (e non vogliono tránsito. No son niños (y no quieren ser trata- essere trattati come tali) e non sono adulti (ma dos como tales) y no son adultos (pero quie- vogliono essere trattati come tali, specialmen- ren ser tratados como tales, sobre todo a nivel te a livello di privilegi). Vivono proprio questa de privilegios). Viven esta tensión, ante todo tensione, prima di tutto in sé stessi e poi con

848 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA

This is beautiful; this is beautiful. They are the parce qu’ils ne produisent pas : c’est la « culture grandparents who dream and they give chil- du rejet ». Mais les grands-parents ne peuvent dren [the sense of] belonging that they need. rêver que lorsqu’ils se rencontrent dans la nou- I would like that in this intergenerational velle vie, alors ils rêvent, ils parlent… Mais pen- workshop, you undertake an examination of sez à Siméon, pensez à cette sainte et bavarde conscience on this. To fi nd the concrete his- Anne qui allait et venait en disant : « C’est lui ! C’est lui ! ». Que c’est beau, très beau ! Ce sont tory in grandparents. And not to leave them les grands-parents qui rêvent et donnent aux aside. I do not know if I have recounted this enfants l’appartenance dont ils ont besoin. once, but a memory of a story that one of my J’aimerais que dans ce laboratoire intergéné- two grandmothers told me comes to my mind. rationnel vous fassiez un examen de conscience Once upon a time there was a widowed grand- sur cette question. Trouver l’histoire concrète father in a family. He lived with the family but qui est en vos grands-parents. Et ne pas les lais- he had aged and when they ate, some soup ser de côté. Je ne sais pas si je l’ai déjà dit, mais would fall from his mouth or some saliva, and me vient à l’esprit une histoire qu’une de mes he would get a bit soiled. And the father decid- grands-mères m’avait racontée quand j’étais ed to make him eat on his own in the kitchen, enfant. Il était une fois, dans une famille, un “so we can invite friends...”. And so, it was. A grand-père veuf : il habitait dans une famille, few days later, he comes back from work and mais il avait vieilli et quand il mangeait, il faisait he finds his child playing with a hammer, tomber un peu de soupe sur lui ou de la bave nails, wood.... “What are you making?” — “A et il se salissait un peu. Alors le papa a décidé table” — “why a table?” — “A table to eat at” de le faire manger tout seul dans la cuisine, « comme ça on peut inviter des amis… ». Il en fut — “But why?” — “So that when you get old, ainsi. Quelques jours plus tard, le papa rentre du you can eat there by yourself”. This child had travail et trouve l’enfant en train de jouer avec understood intuitively where the roots were. un marteau, des clous, du bois… « Mais que fais- tu ? » — « Une table » — « Une table, pourquoi 3. In motion donc ? » — « Une table pour manger » — « Mais pourquoi ? » — « Pour que lorsque tu seras vieux, Educating adolescents in motion. Adoles- tu puisses manger tout seul, là ». Cet enfant avait cence is a phase of transition in the life of not compris avec intuition où étaient les racines. only your children but of the whole family — the whole family is in a transitional phase — 3. En mouvement you know it well and you experience it; and Eduquer les enfants en mouvement. L’adoles- as such, we must address it in its totality. It is cence est une phase de passage dans la vie, non a phase of bridging, and for this reason ado- seulement de vos enfants, mais de toute la fa- lescents are neither here nor there; they are in mille — c’est toute la famille qui est en phase de motion, in transit. They are not children (and passage — ; vous le savez bien et vous le vivez ; et they do not want to be treated as such) and en tant que telle nous devons l’aff ronter dans sa they are not adults (but they want to be treated globalité. C’est une phase-pont et, pour cette rai- as such, especially at the level of privileges). son, les adolescents ne sont ni d’ici ni de là-bas, They are experiencing precisely this tension, ils sont en chemin, en transit. Ce ne sont pas des fi rst within themselves and then with those enfants (et ils ne veulent pas être traités comme

EC VII · 2017 · 849 EX ECCLESIA en sí mismos y luego con los que les rodean1. chi li circonda1. Cercano sempre il confronto, Buscan siempre la confrontación, preguntan, domandano, discutono tutto, cercano rispo- discuten de todo, buscan respuestas, y a veces ste; e a volte non ascoltano le risposte e fanno no las escuchan y preguntan otra cosa antes de un’altra domanda prima che i genitori dicano que los padres les respondan. Pasan a través la risposta… Passano attraverso vari stati d’ani- de diversos estados de ánimo y las familias mo, e le famiglie con loro. Però, permettetemi con ellos. Pero, dejadme deciros que es un di dirvi che è un tempo prezioso nella vita dei tiempo precioso en la vida de vuestros hijos. vostri fi gli. Un tempo diffi cile, sì. Un tempo Un momento difícil, sí. Un tiempo de cam- di cambiamenti e di instabilità, sì. Una fase bio e inestabilidad, sí. Una fase que presenta che presenta grandi rischi, senza dubbio. Ma, grandes riesgos, indudablemente. Pero, sobre soprattutto, è un tempo di crescita per loro e todo, es un tiempo de crecimiento para ellos per tutta la famiglia. L’adolescenza non è una y para toda la familia. La adolescencia no es patologia e non possiamo aff rontarla come se una patología y no podemos tratarla como si lo fosse. Un fi glio che vive la sua adolescenza lo fuera. Un hijo que vive su adolescencia (por (per quanto possa essere diffi cile per i genitori) muy difícil que pueda ser para los padres) es è un fi glio con futuro e speranza. Mi preoccupa un hijo con futuro y esperanza. Muchas veces tante volte la tendenza attuale a “medicalizza- me preocupa la tendencia actual a la “medica- re” precocemente i nostri ragazzi. Sembra che lización” precoz de nuestros chicos y chicas. tutto si risolva medicalizzando, o controllan- Parece que todo se resuelve dando medicinas, do tutto con lo slogan “sfruttare al massimo il o controlando todo con el slogan “aprovechar tempo”, e così risulta che l’agenda dei ragazzi el tiempo al máximo”, y así la agenda de los è peggio di quella di un alto dirigente. chicos es peor que la de un alto ejecutivo. Pertanto insisto: l’adolescenza non è una pa- Por lo tanto insisto: la adolescencia no es una tologia che dobbiamo combattere. Fa parte enfermedad contra la que tenemos que luchar. della crescita normale, naturale della vita dei Es parte del crecimiento normal, natural, de nostri ragazzi. Dove c’è vita c’è movimento, la vida de nuestros hijos. Donde hay vida hay dove c’è movimento ci sono cambiamenti, ri- movimiento, donde hay movimiento hay cam- cerca, incertezze, c’è speranza, gioia e anche bios, búsqueda, incertidumbre, hay esperan- angoscia e desolazione. Inquadriamo bene i za, alegría y también angustia y desolación. nostri discernimenti all’interno di processi Encuadremos bien nuestras ideas en procesos vitali prevedibili. Esistono margini che è ne- vitales previsibles. Hay márgenes que es ne- cessario conoscere per non allarmarsi, per non cesario conocer para no asustarse, para no ser essere nemmeno negligenti, ma per saper ac-

1 “Para los jóvenes lo futuro es mucho y lo pretérito, 1 «Per i giovani l’avvenire è lungo e il passato breve; breve; ya que el primer día de nada pueden acordar- infatti all’inizio del mattino non v’è nulla della gior- se y en cambio pueden esperarlo todo. Y son fáciles nata che si possa ricordare, mentre si può sperare de engañar, por lo dicho, porque esperan fácilmen- tutto. Essi sono facili a lasciarsi ingannare, per il mo- te. Y son bastante animosos porque están llenos de tivo che dicemmo, cioè perché sperano facilmente. decisión y de esperanza, de lo cual lo uno los hace no E sono più coraggiosi; poiché sono impetuosi e facili temer y lo otro les hace ser audaces; porque ninguno a sperare e di queste due qualità la prima impedis- teme cuando está enojado y el esperar algún bien es ce loro di aver paura, la seconda li rende fi duciosi; algo que inspira resolución…. También son los jó- infatti nessuno teme quando è adirato, e lo spera- venes apasionados y de genio vivo” (Aristóteles, La re qualche bene dona fi ducia. E sono indignabili» Retórica, II, 12,2). (Aristotele, La retorica, II, 12, 2).

850 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA who surround them1. They always seek con- tels) et ce ne sont pas des adultes (mais ils frontation; they question, dispute everything; veulent être traités comme tels, spécialement au they look for answers. And at times, they do niveau des privilèges). Ils vivent justement cette not listen to the answers, and they ask another tension, avant tout en eux-mêmes et puis avec question before the parents say the answer.... ceux qui les entourent1. Ils cherchent toujours They pass through these various states of la confrontation, ils interrogent, ils mettent tout mind, and their families with them. However, en discussion, ils cherchent des réponses. Ils allow me to tell you that it is a precious time in passent à travers diff érents états d’âme et leurs the life of your children. A diffi cult time, yes. A familles avec eux. Mais, permettez-moi de vous time of changes and of instability, yes. A phase dire que c’est un temps précieux dans la vie de that presents great risks, no doubt. But above vos enfants. Un temps diffi cile, oui. Un temps all, it is a time of growth for them and for the de changements et d’instabilité, oui. Une phase entire family. Adolescence is not a pathology qui présente de grands risques, sans doute. Mais and we cannot address it as though it were. A surtout, c’est un temps de croissance pour eux child who experiences his or her adolescence et pour toute la famille. L’adolescence n’est pas (as diffi cult as it may be for the parents) is a une pathologie et nous ne pouvons pas l’aff ron- child with future and hope. I am often wor- ter comme si elle l’était. Un enfant qui vit son ried by the current tendency to prematurely adolescence (aussi diffi cile soit-elle pour ses “medicalize” our young people. It seems that parents) est un enfant avec un avenir et une everything is resolved by medicalizing, or espérance. Je suis préoccupé par la tendance si controlling everything with the slogan “make fréquente actuellement à « médicaliser » préco- the most of your time”, and in this way young cement nos jeunes. Il semble que tout soit résolu people’s agenda is worse than that of a senior avec des médicaments ou en contrôlant tout manager. avec le slogan « exploiter le temps au maximum » et de cette manière l’agenda des jeunes est pire Therefore, I insist: adolescence is not a pa- que celui d’un haut dirigeant. thology that we must combat. It is a normal, natural part of growing up, of the life of our Par conséquent, j’insiste : l’adolescence n’est pas young people. Where there is life there is une pathologie que nous devons combattre. Elle movement; where there is movement there fait partie de la croissance normale, naturelle, are changes, seeking, uncertainty; there is de la vie de nos jeunes. Là où il y a la vie, il y a le hope, joy and anguish and desolation. Let us mouvement, là où il y a le mouvement, il y a des correctly frame our discernment within the changements, une recherche, des incertitudes, il foreseeable fundamental processes. There y a l’espérance, la joie et aussi l’angoisse et la dé-

1 “For the young the future is long, the past short; In 1 « Pour les jeunes gens, le passé est encore peu de chose, fact, at the start of the morning, there is nothing of et l’avenir beaucoup. En eff et, aux premiers jours (de the day to remember, while there is everything to l’existence), ou trouve que le souvenir n’est rien et que hope. They are easy to deceive because of the rea- l’espérance est tout. Ils sont faciles à tromper, pour la son mentioned; that is, because they readily hope. raison que nous avons donnée ; en eff et, ils espèrent fa- And they are more courageous, for they are full of cilement. Ils sont plus courageux ; car ils sont prompts à passion and hope, and the former of these prevents s’emporter et ont bon espoir ; le premier de ces traits de them fearing, while the latter inspires them with caractère fait que l’un n’a pas peur, et le second donne confi dence, for no one fears when angry, and hope de l’assurance; en eff et, on n’a jamais peur quand on est of some advantage inspires confi dence. And they en colère, et l’espoir d’obtenir un bien rend téméraire are bashful” (Aristotle, Rhetoric, ii, 12:2). » (Aristote, La rhétorique, II, 12, 8-9).

EC VII · 2017 · 851 EX ECCLESIA tampoco negligentes, sino para saber cómo compagnare e aiutare a crescere. Non è tutto acompañar y cómo ayudar a crecer. No todo es indiff erente, ma nemmeno tutto ha la stessa indiferente, pero tampoco todo tiene la misma importanza. Perciò bisogna discernere qua- importancia. Por lo tanto, debemos discernir li battaglie sono da fare e quali no. In questo cuales son las batallas que hay que combatir serve molto ascoltare coppie con esperienza, y cuáles no. En esto sirve mucho escuchar a che se pure non ci daranno mai una ricetta, parejas con experiencia, que aunque nunca ci aiuteranno con la loro testimonianza a co- nos den una receta, nos ayudarán con su tes- noscere questo o quel margine o gamma di timonio a saber este o aquel margen o gama comportamenti. de comportamientos. I nostri ragazzi e le nostre ragazze cercano di Nuestros chicos y nuestras chicas tratan de ser essere e vogliono sentirsi – logicamente – pro- y quieren sentirse —lógicamente— los prota- tagonisti. Non amano per niente sentirsi co- gonistas. No les gusta en absoluto que se les mandati o rispondere a “ordini” che vengano mande o responder a las “órdenes” que vienen dal mondo adulto (seguono le regole di gioco desde el mundo de los adultos (siguen las re- dei loro “complici”). Cercano quell’autonomia glas del juego de sus “cómplices”). Buscan una complice che li fa sentire di “comandarsi da autonomía cómplice que les haga sentir “que soli”. E qui dobbiamo stare attenti agli zii, so- se mandan a sí mismos”. Y aquí tenemos que prattutto a quegli zii che non hanno fi gli o che prestar atención a los tíos, sobre todo a los tíos non sono sposati… Le prime parolacce, io le ho que no tengan hijos o no estén casados…Yo imparate da uno zio “zitello” [ridono]. Gli zii, aprendí las primeras palabrotas de un tío “sol- per guadagnare la simpatia dei nipoti, tante terón” (risas)… Los tíos para conquistar la sim- volte non fanno bene. C’era lo zio che ci dava patía de los sobrinos, a veces no se comportan di nascosto le sigarette, a noi… Cose di quei bien. Teníamos un tío que nos daba cigarrillos tempi. E adesso… Non dico che siano catti- a escondidas… Cosas de aquellos tiempos. Y vi, ma bisogna stare attenti. In questa ricerca no digo que sean malos, pero hay que prestar di autonomia che vogliono avere i ragazzi e atención. En esta búsqueda de autonomía que le ragazze troviamo una buona opportunità, quieren tener los chicos y las chicas encontra- specialmente per le scuole, le parrocchie e i mos una buena oportunidad, especialmente movimenti ecclesiali. Stimolare attività che para las escuelas, parroquias y movimientos li mettano alla prova, che li facciano sentire eclesiales. Fomentar las actividades que los protagonisti. Hanno bisogno di questo, aiutia- pongan a prueba, que los hagan sentirse pro- moli! Loro cercano in molti modi la “vertigine” tagonistas. Lo necesitan, ¡ayudémoslos! Están che li faccia sentire vivi. Dunque, diamogliela! buscando de muchas maneras el “vértigo” que Stimoliamo tutto quello che li aiuta a trasfor- los haga sentirse vivos. ¡Démoselo, entonces! mare i loro sogni in progetti, e che possano Estimulemos todo lo que les ayude a convertir scoprire che tutto il potenziale che hanno è sus sueños en proyectos, y que puedan des- un ponte, un passaggio verso una vocazione cubrir que todo el potencial que tienen es un (nel senso più ampio e bello della parola). puente, un paso a una vocación (en el sentido Proponiamo loro mete ampie, grandi sfi de e más amplio y bello de la palabra). Propongá- aiutiamoli a realizzarle, a raggiungere le loro mosles metas amplias, grandes desafíos y ayu- mete. Non lasciamoli soli. Perciò, sfi diamoli démoslos a vencerlos, a alcanzar sus metas. No più di quanto loro ci sfi dano. Non lasciamo

852 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA are margins that are necessary to be aware of solation. Situons bien nos discernements à l’in- so as not to be alarmed, not to be careless, nor térieur de processus vitaux prévisibles. Il existe to be negligent, but to know how to accom- des marges qu’il est nécessaire de connaître pour pany and help [young people] to grow. Not ne pas s’alarmer, pour ne pas être non plus négli- everything is insignifi cant, but neither does geant, mais pour savoir accompagner et aider à everything have equal importance. For this grandir. Tout n’est pas indiff érents, mais tout n’a reason, it is important to discern which pas non plus la même importance. C’est pour- battles are to be fought and which are not. quoi il faut discerner quelles batailles sont à In this matter, it is very helpful to listen to mener ou non. Pour cela, il est très utile d’écouter couples with experience, who, although they des couples qui ont de l’expérience, qui, même can never give us a recipe, can help us with s’ils ne nous donnent jamais de recette, nous their testimony to know this or that margin aideront par leur témoignage à connaître cela ou or range of behavior. cette marge ou cette gamme de comportements.

Our young people seek to be and want to feel Nos jeunes gens et jeunes fi lles cherchent à être, they are — logically — protagonists. They do et ils veulent se sentir — c’est logique — des not at all like to feel commanded or to respond protagonistes. Ils n’aiment pas du tout se sentir to “orders” coming from the adult world (they commandés ou répondre à des « ordres » qui follow their “accomplices’” rules of the game). viennent du monde adulte (ils suivent les règles They seek that complicit autonomy that lets du jeu de leurs « complices »). Ils cherchent cette them feel “they are in control of themselves”. autonomie complice qui font qu’ils souhaitent And here we must pay attention to uncles and « se commander tout seuls ». Et là nous devons aunts, especially those who have no children être attentifs aux oncles et tantes, en particuliers or who are not married.... I learned my fi rst ceux qui n’ont pas d’enfants ou qui ne sont pas bad words from a “spinster” uncle [laughter]. mariés… Les premiers gros mots, je les ai appris To gain the favor of their nephews or nieces, d’un oncle « vieux garçon » [rires]. Les oncles, they often do not do the right thing. There pour gagner la sympathie des neveux, ne font was the uncle who used to sneakily give us pas toujours du bien. Il y avait l’oncle qui en cigarettes ... things of those times. And now- cachette nous donnait des cigarettes, à nous… adays.... I am not saying they are bad, but one Des choses de cette époque. Et maintenant… Je must be careful. In this search for autonomy ne dis pas qu’ils sont méchants, mais il faut être that young people want, we can fi nd a good op- attentifs. Dans cette recherche d’autonomie que portunity, especially for schools, parishes and les jeunes gens et jeunes fi lles veulent avoir, nous ecclesial movements. To encourage activities trouvons une bonne opportunité, spécialement that put them to the test, that make them feel pour les écoles, les paroisses, et les mouvements as protagonists. They need this. Let us help ecclésiaux. Stimuler une activité qui les mette à them! They seek in many ways the “dizziness” l’épreuve, qui les fasse se sentir protagonistes. Ils that makes them feel alive. So, let’s give it to en ont besoin, aidons-les ! Il y en a qui cherchent them! Let us encourage all that helps them de beaucoup de façons le « vertige » qui les fasse to transform their dreams into projects, and se sentir vivants. Donc, donnons-le-leur ! Stimu- enables them to discover that all the poten- lons tout ce qui les aide à transformer leurs rêves tial they have is a bridge, a passageway to a en projets, et qu’ils puissent découvrir que tout le vocation (in the broadest and most beautiful potentiel qu’ils ont est un pont, un passage vers

EC VII · 2017 · 853 EX ECCLESIA los dejemos solos. Por lo tanto, desafi émoslos, che la “vertigine” la ricevano da altri, i quali más de lo que nos desafían. No dejemos que non fanno che mettere a rischio la loro vita: el “vértigo” se lo den otros, que no hacen más diamogliela noi. Ma la vertigine giusta, che que poner en peligro sus vidas: démoselo no- soddisfi questo desiderio di muoversi, di an- sotros. Pero el vértigo justo que satisfaga este dare avanti. Noi vediamo in tante parrocchie, deseo de moverse, de ir adelante. Vemos que che hanno questa capacità di “prendere” gli en tantas parroquias tienen esa capacidad de adolescenti…: “Questi tre giorni di vacanza, “enganchar” a los adolescentes...” Estos tres andiamo in montagna, facciamo qualcosa…; días de vacaciones nos vamos a la montaña, o andiamo a imbiancare quella scuola di un hacemos esto…” o “vamos a pintar esa escuela quartiere povero che ha bisogno…”. Farli pro- de un barrio pobre que lo necesita...”. Hacerlos tagonisti di qualcosa. protagonistas de algo. Questo richiede di trovare educatori capaci di Para ello hacen falta educadores capaces de impegnarsi nella crescita dei ragazzi. Richiede comprometerse en el crecimiento de los chi- educatori spinti dall’amore e dalla passione cos. Hacen falta educadores impulsados por el di far crescere in loro la vita dello Spirito di amor y la pasión de que crezca en ellos la vida Gesù, di far vedere che essere cristiani esige del Espíritu de Jesús, de enseñar que ser cris- coraggio ed è una cosa bella. Per educare gli tiano requiere valor y es hermoso. Para educar adolescenti di oggi non possiamo continuare a a los adolescentes de hoy en día no podemos utilizzare un modello di istruzione meramente seguir utilizando un modelo de educación scolastico, solo di idee. No. Bisogna seguire il puramente escolástico, hecho solamente de ritmo della loro crescita. È importante aiutarli ideas. No. Hay que seguir el ritmo de su cre- ad acquisire autostima, a credere che realmen- cimiento. Es importante ayudarles a ganar te possono riuscire in ciò che si propongono. confi anza en sí mismos, a creer que realmen- In movimento, sempre. te pueden conseguir lo que se proponen. En movimiento, siempre. 4. Una educazione integrata Questo processo esige di sviluppare in manie- 4. Una educación integrada ra simultanea e integrata i diversi linguaggi Este proceso requiere el desarrollo, simultá- che ci costituiscono come persone. Vale a dire neo e integrado, de los diferentes lenguajes insegnare ai nostri ragazzi a integrare tutto que nos constituyen como personas. Es decir, ciò che sono e che fanno. Potremmo chia- enseñar a nuestros hijos a integrar todo lo que marla una alfabetizzazione socio-integrata, son y lo que hacen. Podríamos llamarlo una cioè un’educazione basata sull’intelletto (la alfabetización socio-integrada, es decir, una testa), gli aff etti (il cuore) e l’agire (le mani). educación basada en el intelecto (la cabeza), Questo off rirà ai nostri ragazzi la possibilità di los sentimientos (el corazón) y la actuación una crescita armonica a livello non solo perso- (las manos). Esto dará a nuestros chicos la nale, ma al tempo stesso sociale. Urge creare oportunidad de conseguir un crecimiento ar- luoghi dove la frammentazione sociale non mónico no sólo personal, sino social al mismo sia lo schema dominante. A tale scopo occorre tiempo. Es urgente crear lugares donde la frag- insegnare a pensare ciò che si sente e si fa, a mentación social no sea el patrón dominante. sentire ciò che si pensa e si fa, a fare ciò che si

854 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA sense of the word). Let us off er them broad une vocation (au sens le plus large et le plus beau goals, great challenges, and let us help them du terme). Proposons-leur de vastes objectifs, to accomplish them, to reach their goals. Let des grands défi s et aidons-les à les réaliser, à at- us not leave them on their own. Thus, let us teindre leurs objectifs. Ne les laissons pas seuls. challenge them more than they challenge us. Défi ons-les plus qu’eux-mêmes ne nous défi ent. Let us not allow them to receive that “dizzying Ne tolérons pas qu’ils reçoivent le « vertige » sensation” from others, who do nothing but d’autres personnes qui ne font que mettre leur put their lives at risk: let us give it to them our- vie en danger. Donnons-le-leur ! Mais un vertige selves; but the right dizziness that satisfi es this « juste » qui satisfasse ce désir de bouger, d’avan- desire to move, to go forward. We see many cer. On voit tant de paroisses qui ont cette capa- parishes that have the capacity to “capture” cité de « prendre les jeunes » : « Pendant ces trois adolescents. “These three days of holiday, let jours de vacances, allons à la montagne, faisons us go to the mountains, let us do something quelque chose… Ou allons repeindre cette école, ... or let us go whitewash that school in a poor dans un quartier pauvre, qui en a besoin… ». neighborhood which needs it...”. Make them Les rendre protagonistes de quelque chose. protagonists of something. Cela demande de trouver des éducateurs This calls for finding educators capable of capables de s’engager dans la croissance des committing themselves to young people’s jeunes. Cela requiert des éducateurs poussés growth. It calls for educators spurred by love par l’amour et par la passion de faire grandir and by the passion to make grow in them the en eux la vie de l’Esprit de Jésus, de faire voire life of the Spirit of Jesus, to show that being qu’être chrétiens exige du courage et que c’est Christian demands courage and is a beautiful une belle chose. Pour éduquer les adolescents thing. To educate today’s adolescents we can- d’aujourd’hui, nous ne pouvons pas continuer not continue to use a merely scholastic teach- à utiliser un modèle d’instruction simplement ing model, of ideas alone. It is necessary to scolaire, d’idées seules. Non. Il faut suivre le follow the pace of their growth. It is important rythme de leur croissance. C’est important de to help them to acquire self-esteem, to believe les aider à acquérir l’estime de soi, de croire that they can truly succeed in all they apply que réellement ils peuvent réussir dans ce themselves to. In motion. Always. qu’ils se proposent. Toujours en mouvement.

4. Integrated education 4. Une éducation intégrée This process requires a simultaneous and Ce processus exige de développer de façon integrated manner of developing the vari- simultanée et intégrée les diff érents langages ous languages that build us as persons. That qui nous constituent en tant que personnes. means teaching our young people to integrate Cela signifi e d’enseigner à nos jeunes à inté- all that they are and that they do. We might grer tout ce qu’ils sont et ce qu’ils font. On call it socio-integrated alphabetizing, which pourrait l’appeler une alphabétisation socio- is education based on the intellect (the head), intégrée, c’est-à-dire une éducation basée sur feelings (the heart), and actions (the hands). l’intellect (la tête), les sentiments (le cœur) et This will off er our young people the opportu- l’action (les mains). Cela off rira à nos jeunes nity for harmonious growth, not only at the la possibilité d’une croissance harmonieuse

EC VII · 2017 · 855 EX ECCLESIA

Para ello hay que enseñar a pensar lo que se pensa e si sente. Cioè, integrare i tre linguaggi. siente y se hace, a sentir lo que se piensa y se Un dinamismo di capacità posto al servizio hace, a hacer lo que se piensa y se siente. O della persona e della società. Questo aiuterà sea, integrar los tres lenguajes. Un dinamismo a far sì che i nostri ragazzi si sentano attivi e de capacidad puesto al servicio de la persona protagonisti nei loro processi di crescita e li y de la sociedad. Esto ayudará a asegurar que porterà anche a sentirsi chiamati a partecipare nuestros chicos y chicas se sientan activos y alla costruzione della comunità. protagonistas en sus procesos de crecimien- to y también les llevará a sentirse llamados a Vogliono essere protagonisti: diamo loro spa- participar en la construcción de la comunidad. zio perché siano protagonisti, orientandoli – ovviamente – e dando loro gli strumenti per Quieren ser protagonistas: démosles espacio sviluppare tutta questa crescita. Per questo para que lo sean, orientándolos —por supues- ritengo che l’integrazione armonica dei diversi to— y dándoles las herramientas para desarro- saperi – della mente, del cuore e delle mani – li llar todo este crecimiento. Por eso, creo que aiuterà a costruire la loro personalità. Spesso la integración armoniosa de los diferentes pensiamo che l’educazione sia impartire co- saberes —de la mente, del corazón y de las noscenze e lungo il cammino lasciamo degli manos— les ayudará a construir su persona- analfabeti emotivi e ragazzi con tanti progetti lidad. A menudo pensamos que la educación incompiuti perché non hanno trovato chi in- sea impartir conocimientos y, por el camino segnasse loro a “fare”. Abbiamo concentrato dejamos analfabetos emocionales y jóvenes l’educazione nel cervello trascurando il cuore e le mani. E questa è anche una forma di fram- con tantos proyectos incumplidos porque no mentazione sociale. han encontrado a alguien que les enseñase a “hacer”. Hemos concentrado la educación In Vaticano, quando le guardie si congedano, en el cerebro dejando de lado el corazón y las io li ricevo, uno a uno, quelli che si congedano. manos. Y esto es también una forma de frag- L’altro ieri ne ho ricevuti sei. Uno a uno. “Cosa mentación social. fai, cosa farete…”. Ringrazio per il servizio. E uno mi ha detto così: “Io andrò a fare il car- En el Vaticano, cuando los guardias suizos pentiere. Vorrei fare il falegname, ma farò il terminan su periodo de servicio, los recibo, carpentiere. Perché mio papà mi ha insegna- uno por uno. Anteayer recibí a seis. Uno por to tante cose di questo, e mio nonno anche”. uno. “Qué haces, que harás…”. Les doy las gra- Il desiderio di “fare”: questo ragazzo è stato cias por su servicio. Y uno me dijo: “Voy a ser bene educato con il linguaggio del fare; e an- carpintero. Me gustaría ser ebanista, pero seré che il cuore è buono, perché pensava al papà e carpintero. Porque mi padre me ha enseñado al nonno: un cuore aff ettivo buono. Imparare mucho de este ofi cio y también mi abuelo”. “come si fa” … Questo mi ha colpito. El deseo de “hacer”; este chico estaba bien educado con el lenguaje del hacer; y el cora- 5. Sì all’adolescenza, no alla competizione zón también era bueno porque pensaba en su padre y en su abuelo: un corazón afectuoso, Come ultimo elemento, è importante che ri- bueno. Aprender a “cómo se hace”. Eso me fl ettiamo su una dinamica ambientale che ci emocionó. interpella tutti. È interessante osservare come

856 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA personal but, at the same time, the social level. au niveau non seulement personnel, mais en It is essential to create places where social frag- même temps social. Il est urgent de créer des mentation is not the dominant framework. To lieux où la fragmentation sociale n’est pas le this end it is important to teach them to think schéma dominant. Dans ce but, il convient what they feel and do, to feel what they think d’enseigner à penser ce que l’on ressent et ce and do, and to do what they think and feel; que l’on fait, à ressentir ce que l’on pense et ce that is, integrating the three languages. A dy- que l’on fait, à faire ce que l’on pense et ce que namism of ability placed at the service of the l’on ressent. C’est-à-dire intégrer les trois lan- person and of society. This will help enable gages. Un dynamisme de capacités mis au ser- our young people to feel active and as protag- vice de la personne et de la société. Cela aidera onists in their growth processes, and will also à faire en sorte que nos jeunes se sentent actifs lead them to feel called to participate in the et protagonistes dans leurs processus de crois- building of the community. sance et les conduira aussi à se sentir appelés à participer à la construction de la communauté. They want to be protagonists: let us give them Ils veulent être protagonistes : donnons-leur room so they may be protagonists, guiding un espace pour qu’ils soient protagonistes, them — obviously —and giving them the tools en les orientant — évidemment — et en leur to develop all of this growth. For this I believe donnant des instruments pour développer that the harmonious integration of diff erent cette croissance. C’est pourquoi je considère spheres of knowledge — of the mind, the heart que l’intégration harmonieuse des diff érents and the hands — will help them to build their savoirs — de l’esprit, du cœur et des mains — character. We often think that education is les aidera à construire leur personnalité. Nous imparting knowledge, and along the way we pensons souvent que l’éducation est de donner leave emotional illiterates and young people des connaissances, et nous laissons en chemin with countless incomplete plans because they des analphabètes émotifs, et des jeunes avec have found no one to teach them how to “do”. tant de projets inachevés parce qu’ils n’ont pas We have concentrated education on the head, trouvé quelqu’un qui leur enseigne à « faire ». overlooking the heart and hands. This too is a Nous avons centré l’éducation sur le cerveau, form of social fragmentation. en négligeant le cœur et les mains. Et c’est aussi une forme de fragmentation sociale. At the Vatican, when the guards take their leave, I receive them one by one, those who Au Vatican, lorsque les gardes prennent congé, are leaving. The day before yesterday, I re- je reçois un par un ceux qui partent. Avant-hier, ceived six [of them]. One by one. “What are j’en ai reçu six. Un par un. « Qu’est-ce que tu fais, you doing, what will you do?”. I thank them qu’est-ce que vous allez faire ? ... » Je les remer- for their service. And one of them said this to cie pour le service rendu. Et l’un d’eux m’a dit me: “I am going to be a carpenter. I would like ceci : « Je vais être charpentier. Je voulais être to be a woodworker but I will be a carpenter. menuisier, mais je serai charpentier. Parce que Because my father taught me a lot about this mon père m’a appris tellement de choses dans and my grandfather too”. The desire to “do”: ce domaine et aussi mon grand-père ». Le désir this young man was well educated with the de « faire » : ce garçon a été bien éduqué avec language of doing, and his heart is good too le langage du faire. Et aussi le cœur, bon. Parce because he was thinking about his father and qu’il pensait à son père, à son grand-père : un

EC VII · 2017 · 857 EX ECCLESIA

5. Sí a la adolescencia, no a la competencia i ragazzi e le ragazze vogliono essere “grandi” e i “grandi” vogliono essere o sono diventati Como último elemento, es importante que adolescenti. refl exionemos sobre una dinámica ambien- tal que nos interpela a todos. Es interesante Non possiamo ignorare questa cultura, dal observar cómo los chicos y las chicas quieren momento che è un’aria che tutti respiriamo. ser “mayores” y los “mayores” quieren ser o se Oggi c’è una specie di competizione tra genito- han vuelto adolescentes. ri e fi gli; diversa da quella di altre epoche in cui No podemos ignorar esta cultura, ya que es un normalmente si verifi cava il confronto tra gli aire que todos respiramos. Hoy en día existe uni e gli altri. Oggi siamo passati dal confronto una especie de competencia entre padres e hi- alla competizione, che sono due cose diverse. jos; diferente de la de otras épocas en las que Sono due dinamiche diverse dello spirito. I no- normalmente había una confrontación entre stri ragazzi oggi trovano molta competizione e los unos y los otros. Hoy hemos pasado de la poche persone con cui confrontarsi. Il mondo confrontación a la competencia, que son dos adulto ha accolto come paradigma e model- cosas distintas. Son dos dinámicas diferentes lo di successo l’“eterna giovinezza”. Sembra del espíritu. Nuestros chicos encuentran hoy che crescere, invecchiare, “stagionarsi” sia un mucha competencia y pocas personas con las male. È sinonimo di vita frustrata o esaurita. que confrontarse. El mundo de los adultos ha Oggi sembra che tutto vada mascherato e dis- adoptado como paradigma y modelo de éxito simulato. Come se il fatto stesso di vivere non la “eterna juventud”. Parece que crecer, enveje- avesse senso. L’apparenza, non invecchiare, cer, “madurar”, sea malo. Es sinónimo de vida truccarsi… A me fa pena quando vedo quelli frustrada o agotada. Hoy parece que haya que che si tingono i capelli. esconder o disimular todo. Como si el hecho mismo de vivir no tuviera sentido. La aparien- Com’è triste che qualcuno voglia fare il cia, no envejecer, maquillarse… Me da pena “lifting” al cuore! E oggi si usa più la parola cuando veo a los que se tiñen el pelo. “lifting” che la parola “cuore”! Com’è doloro- so che qualcuno voglia cancellare le “rughe” ¡Qué triste que alguien quiera hacerse un “lif- di tanti incontri, di tante gioie e tristezze! Mi ting” al corazón! ¡Y hoy se usa más la palabra viene in mente quando alla grande Anna Ma- “lifting” que la palabra “corazón”!¡Qué pena gnani hanno consigliato di fare il lifting, ha que alguien quiera borrar las “arrugas” de detto: “No, queste rughe mi sono costate tutta tantos encuentros, de tantas penas y alegrías! la vita: sono preziose!”. Me viene a la mente cuando aconsejaron a la gran Anna Magnani que se hiciera un lifting y In un certo senso questa è una delle minacce respondió: “No, estas arrugas me han costado “inconsapevoli” più pericolose nell’educazio- toda la vida: son preciosas”. ne dei nostri adolescenti: escluderli dai loro processi di crescita perché gli adulti occupano De alguna manera, esta es una de las amenazas il loro posto. E troviamo tanti genitori adole- “inconscientes” más peligrosas en la educa- scenti, tanti. Adulti che non vogliono essere ción de nuestros adolescentes: excluirlos de adulti e vogliono giocare a essere adolescen- sus procesos de crecimiento porque los adul- ti per sempre. Questa “emarginazione” può tos ocupan su lugar. Y hoy hay muchos padres aumentare una tendenza naturale che hanno

858 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA his grandfather, an aff ectionate, good heart. cœur aff ectivement bon. Apprendre « com- Learning “how to do...”. This struck me. ment on fait » ... Cela m’a frappé.

5. Yes to adolescence, no to competition 5. Oui à l’adolescence, non à la compétition As the last element, it is important for us to Un dernier élément : il est important de réfl é- refl ect on an environmental dynamic that in- chir à une dynamique de notre environnement volves everyone. It is interesting to observe qui nous interpelle tous. Il est intéressant d’ob- how young people want to be “grown-ups” server que les jeunes gens et les jeunes fi lles and “grown-ups” want to be or have become veulent être des « grands » et que les « grands » adolescents. veulent être et sont devenus des adolescents.

We cannot ignore this culture, since it is air On ne peut ignorer cette culture, à partir du mo- that we all breathe. Today there is a sort of ment où c’est l’air que nous respirons tous. Il y competition between parents and children; a aujourd’hui une forme de compétition entre diff erent from that of other eras in which a les parents et les enfants : elle est diff érente de confrontation normally occurred between celle d’autres époques, où, normalement, on one and the other. Today we have passed constatait une confrontation des uns et des from comparison to competition. There are autres. Nous sommes aujourd’hui passés de la two diff erent dynamics of the spirit. Our young confrontation à la compétition, et ce sont deux people today fi nd much competition and few choses diff érentes. Ce sont deux dynamiques people to measure themselves against. The de l’esprit diff érentes. Aujourd’hui, nos jeunes adult world has welcomed “eternal youth” as a trouvent beaucoup de compétition et peu de paradigm and model of success. It seems that personnes avec lesquelles se confronter. Le to grow up, to mature, “to age” is a bad thing. monde adulte a intégré comme paradigme et It is synonymous with a frustrated or used up modèle de succès «la jeunesse éternelle. On life. Today it seems that everything is to be dirait que grandir, vieillir, « mûrir » est un mal. masked and concealed. As if the very fact of C’est synonyme d’une vie frustrée ou épuisée. living had no meaning. Appearances, not ag- Il semble aujourd’hui que tout soit masqué et ing, wearing makeup.... I feel sorry when I see dissimulé. Comme si le fait même de vivre those who dye their hair. n’avait pas de sens. L’apparence, ne pas vieillir, se maquiller… Cela me fait de la peine de voir How sad it is when someone wants to give ceux qui se teignent les cheveux… the heart a “facelift”! And today, we use the word “facelift” more than the word heart. How Comme c’est triste que quelqu’un veuille faire painful it is when someone wants to erase the le « lifting » du cœur ! Et aujourd’hui, on uti- “wrinkles” of so many encounters, of so much lise plus le mot « lifting » que le mot « cœur » joy and sadness! The thought of when they ad- ! Comme c’est douloureux que quelqu’un vised the great Anna Magnani to get a facelift, veuille effacer les « rides » de tant de ren- comes to mind. She said: “No, these wrinkles contres, des nombreuses joies et tristesses ! Il have cost me my entire life: they are precious”. me revient à l’esprit la grande Anna Magnani : quand on lui a conseillé de faire un lifting, In a certain sense this is one of the most dan- elle a dit: «Non, ces rides m’ont coûté toute la gerous, “unwitting” threats in the education vie, elles sont précieuses!».

EC VII · 2017 · 859 EX ECCLESIA adolescentes, muchos. Adultos que no quieren i ragazzi a isolarsi o a frenare i loro processi ser adultos y quieren jugar a ser adolescentes di crescita per mancanza di confronto. C’è la para siempre. Esta “marginación” puede au- competizione, ma non il confronto. mentar la tendencia natural de los jóvenes a aislarse o a frenar sus procesos de crecimiento 6. La “golosità” spirituale por falta de confrontación. Hay competencia, pero no confrontación. Non vorrei concludere senza questo aspetto che può essere un argomento-chiave che attra- versa tutti i laboratori che farete: è trasversale. 6. La “gula” espiritual È il tema dell’austerità. Viviamo in un conte- Non quisiera terminar sin este aspecto que sto di consumismo molto forte… E facendo puede ser un tema clave que cruza todos los un collegamento tra il consumismo e quello talleres que haréis: es transversal. Es el tema che ho appena detto: dopo il cibo, le medici- de la austeridad. Vivimos en un contexto de ne e i vestiti, che sono essenziali per la vita, consumismo muy fuerte… Y uniendo el consu- le spese più forti sono i prodotti di bellezza, mismo con lo que he dicho antes; después de i cosmetici. Questo è statistica! I cosmetici. È la comida, de las medicinas y la ropa, que son brutto dire questo. E la cosmetica, che era una esenciales para la vida, donde más se gasta es cosa più delle donne, adesso è uguale in en- en productos de belleza, en cosméticos. ¡Son trambi i sessi. Dopo le spese di base, la prima estadísticas! Los cosméticos. Es muy feo decir- è la cosmetica; e poi, le mascotte [gli animali lo. Y la cosmética, que era algo más propio de da compagnia]: alimentazione, veterinario… las mujeres, ahora es igual para ambos sexos, Queste sono statistiche. Ma questo è un altro Después de los gastos de base, el primer lugar argomento, quello delle mascotte, che non toc- lo ocupa la cosmética; y luego las mascotas (los cherò adesso: penseremo più avanti a questo. animales domésticos): alimentación, veterina- Ma torniamo al tema dell’austerità. Viviamo, rio… ¡Son estadísticas! Pero este es otro tema, ho detto, in un contesto di consumismo molto el de las mascotas, que no voy a tocar, ahora: forte; sembra che siamo spinti a consumare más adelante pensaremos en ello. Volvamos consumo, nel senso che l’importante è con- al tema de la austeridad. Como he dicho, vi- sumare sempre. Un tempo, alle persone che vimos en un contexto de consumismo muy avevano questo problema si diceva che ave- fuerte; parece que nos impulsen a consumir vano una dipendenza dalla spesa. Oggi non consumo en el sentido de que es importante si dice più: tutti siamo in questo ritmo di con- consumir más. Hace años se decía de las perso- sumismo. Perciò, è urgente recuperare quel nas que tenían este problema que tenían una principio spirituale così importante e svalu- dependencia de la compra. Hoy ya no se dice: tato: l’austerità. Siamo entrati in una voragi- todos estamos con este ritmo de consumismo. ne di consumo e siamo indotti a credere che Por lo tanto, es urgente recuperar ese princi- valiamo per quanto siamo capaci di produrre pio espiritual tan importante y devaluado: la e di consumare, per quanto siamo capaci di austeridad. Hemos entrado en un abismo de avere. Educare all’austerità è una ricchezza consumo que nos lleva a creer que valemos incomparabile. Risveglia l’ingegno e la crea- tanto como somos capaces de producir y de tività, genera possibilità per l’immaginazio- consumir, tanto como somos capaces de tener. ne e specialmente apre al lavoro in équipe, in La educación a la austeridad es una riqueza solidarietà. Apre agli altri. Esiste una specie

860 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA of our adolescents: excluding them from their Dans un certain sens, voilà une des menaces growth processes because adults take their « inconscientes » les plus périlleuses pour l’édu- place. And we fi nd many adolescent parents, cation de nos adolescents : les exclure de leurs many. Adults who do not want to be adults processus de croissance parce que les adultes and want to play at being adolescents forever. occupent leur place. Et on trouve tant de parents This “marginalization” can augment a natu- adolescents, tant ! Des adultes qui ne veulent ral tendency that young people must isolate pas être adultes et veulent jouer et être des ado- themselves or to stop their growth processes lescents pour toujours. Cette « marginalisation » for lack of comparison. There is competition peut augmenter une tendance naturelle qu’ont but no comparison. les jeunes à s’isoler ou à freiner leurs processus de croissance par manque de confrontation. Il y a compétition mais pas confrontation. 6. Spiritual “gluttony” I would not want to conclude without this as- 6. La « gourmandise » spirituelle pect which can be a key topic that intersects Je ne voudrais pas conclure sans cet aspect qui all the workshops that you will have: it is across peut être un argument-clef qui traverse tous les the board. It is the theme of austerity. We are laboratoires que vous tiendrez : c’est transversal. living in a context of very intense consumer- C’est le thème de l’austérité. Nous vivons dans ism.... And making a connection between con- un contexte de très fort consumérisme… Et en sumerism and what I have just said: after food, faisant le lien entre le consumérisme et ce que medicine and clothing, which are essential je viens de dire : après la nourriture, les médica- for living, the highest spending is for beauty ments, les vêtements, qui sont essentiels pour products, cosmetics. This is statistical! Cos- la vie, les dépenses les plus importantes sont metics. It is awful to say this. And cosmetics, celles des produits de beauté, les cosmétiques. which used to be more about women, are now Ce sont les statistiques ! Les cosmétiques. C’est the same with both sexes. After spending for dur à dire. Et la cosmétique, qui était une chose basic things, the fi rst thing is cosmetics and pour les femmes, maintenant est égale pour les then mascots [companion animals]: food, deux sexes. Après les dépenses de base, la pre- veterinarian.... These are statistics. But this mière est le cosmétique ; et puis les animaux de is another topic, the one of pets which I will compagnie : alimentation, vétérinaire… Voilà not touch upon now: we will think about this les statistiques. Mais c’est un autre sujet, celui further ahead. But let us return to the topic of des animaux de compagnie, on n’en parlera austerity. As I said, we are living in a context pas maintenant, on y pensera plus tard. Mais of intense consumerism. It seems that we are revenons au thème de l’austérité. Nous vivons, urged to consume consumption, in the sense je l’ai dit, dans un contexte de consumérisme that the important thing is to always consume. très fort ; il semble que nous soyons poussés à In the past, we used to say to those who had consommer de la consommation, dans le sens this problem that they were addicted to shop- que l’important c’est de toujours consommer. ping. Nowadays, this is not said anymore. We Autrefois, on disait des personnes qui avaient ce are all within this rhythm of consumerism. For problème qu’elles avaient une dépendance vis-à- this reason, it is urgent to recover that very im- vis des achats. Aujourd’hui, on ne le dit plus : on portant and undervalued spiritual principle: est tous dans ce rythme de consommation. Il est austerity. We have entered an abyss of consum- par conséquent urgent de retrouver ce principe

EC VII · 2017 · 861 EX ECCLESIA incomparable. Despierta el ingenio y la creati- di “golosità spirituale”. Quell’atteggiamento vidad, crea posibilidades para la imaginación, dei golosi che, invece di mangiare, divorano y en especial lleva al trabajo en equipo, en so- tutto ciò che li circonda (sembrano ingozzarsi lidaridad. Abre a los demás. Hay una especie mangiando). de “gula espiritual”. Esa actitud de los golosos que, en lugar de comer, devoran todo a su alre- Credo che ci faccia bene educarci meglio, dedor (parece que engullen al comer). come famiglia, in questa “golosità” e dare spazio all’austerità come via per incontrarsi, Creo que nos sentaría bien educarnos mejor, gettare ponti, aprire spazi, crescere con gli altri como familia, en esta “gula ” y dar espacio a e per gli altri. Questo lo può fare solo chi sa es- la austeridad como un camino para encon- sere austero; altrimenti è un semplice “goloso”. trarse, construir puentes, espacios abiertos, crecer con los demás y para los demás. Esto In Amoris laetitia vi dicevo: «La storia di una lo puede hacer sólo quien sabe ser austero; de famiglia è solcata da crisi di ogni genere, che lo contrario, es un simple “goloso”. En Amoris sono anche parte della sua drammatica bel- laetitia os decía: “La historia de una familia lezza. Bisogna aiutare a scoprire che una crisi está surcada por crisis de todo tipo, que tam- superata non porta ad una relazione meno bién son parte de su dramática belleza. Hay intensa, ma a migliorare, a sedimentare e a que ayudar a descubrir que una crisis superada maturare il vino dell’unione. no lleva a una relación con menor intensidad sino a mejorar, asentar y madurar el vino de la Non si vive insieme per essere sempre meno unión. No se convive para ser cada vez menos felici, ma per imparare ad essere felici in modo felices, sino para aprender a ser felices de un nuovo, a partire dalle possibilità aperte da una modo nuevo, a partir de las posibilidades que nuova tappa» (n. 232). Mi sembra importante abre una nueva etapa” (n. 232). Me parece im- vivere l’educazione dei fi gli a partire da questa portante vivir la educación de los hijos desde prospettiva, come una chiamata che il Signore esta perspectiva, como una llamada del Señor, ci fa, come famiglia, a fare di questo passaggio como familia, para hacer de este paso un paso un passaggio di crescita, per imparare ad assa- de crecer, para aprender a saborear más la vida porare meglio la vita che Lui ci regala. que Él nos da. Questo è quello che mi è sembrato di dirvi su Esto es lo que me parecía que tenía que decíos questo tema. sobre este tema. Grazie tante! Lavorate bene. Vi auguro il me- Muchas gracias. ¡Buen trabajo! Os deseo lo glio. E avanti! mejor. Y ¡adelante!

862 • EC VII · 2017 EX ECCLESIA erism and we are induced to believe that we spirituel si important et sous-estimé : l’austé- are valued according to what we can produce rité. Nous sommes entrés dans un gouff re de and consuming, to what we can have. Educat- consommation et nous sommes portés à croire ing in austerity is an incomparable richness. que nous n’avons de la valeur qu’en fonction de It awakens genius and creativity, generates notre capacité à produire et à consommer, pour opportunities for imagination and especially notre capacité à posséder. Eduquer à l’austérité opens one to teamwork, in solidarity. It opens est une richesse incomparable. Cela réveille l’in- one to others. A type of “spiritual gluttony” géniosité et la créativité, cela génère des possibi- exists. That attitude of gluttons who, instead lités pour l’imagination, cela ouvre spécialement of eating, devour all that surrounds them (they au travail en équipe, à la solidarité. Cela ouvre seem to gorge themselves as they eat). aux autres. Il existe une forme de « gourmandise spirituelle » : cette attitude des gourmands qui, I think it does us good to educate ourselves au lieu de manger, dévorent tout ce qui les en- better, as family, about this “gluttony”, and to toure (on dirait qu’ils s’étranglent en mangeant). make room for austerity to meet one another, to build bridges, to open spaces, to grow with Je crois que cela nous fera du bien de mieux and for others. This can be done only by one nous éduquer, en famille, à propos de cette « who knows how to be austere; otherwise he or gourmandise » de donner de l’espace à l’aus- she is simply a “glutton”. térité, comme un chemin pour se rencontrer, jeter des ponts, ouvrir des espaces, grandir In Amoris Laetitia savour the life that he avec les autres et pour les autres. Seul celui gives us. qui sait être austère peut le faire ; autrement c’est simplement un « gourmand ». This is what I thought to tell you on this theme. Je vous disais, dans Amoris laetitia : « L’his- Thank you. Work well. I wish you all the best! toire d’une famille est jalonnée de crises en Go forward! tout genre, qui font aussi partie de sa drama- tique beauté. Il faut aider à découvrir qu’une crise surmontée ne conduit pas à une relation de moindre intensité mais conduit à améliorer, aff ermir et mûrir le vin de l’union. On ne coha- bite pas pour être toujours moins heureux, mais pour apprendre à être heureux d’une nouvelle manière, à partir des possibilités qu’ouvre une nouvelle étape » (n. 232). Il me semble important de vivre l’éducation des enfants à partir de cette perspective, comme un appel que le Seigneur nous fait, en tant que famille, à faire de ce pas- sage un passage de croissance pour apprendre à mieux savourer la vie qu’il nous off re. Voilà ce que je voulais vous dire sur ce thème. Merci beaucoup ! Travaillez bien. Je forme pour vous les meilleurs vœux. En avant !

EC VII · 2017 · 863 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE BRASIL-BOLIVIA PROVINCIA DEL BRASILE-BOLIVIA Peregrinación Pellegrinaggio Escolapia Scolopico al Santuario al Santuario de Nuestra Señora di Nostra Signora Aparecida Aparecida en el Año Jubilar nell’Anno Giubilare Calasancio Calasanziano

Para conmemorar el Año Jubilar Escolapio, Per commemorare l’Anno Giubilare Scolopico, se realizó, entre los días 19 y 21 de mayo, la dal 19 al 21 maggio scorso, si è svolto un pel- Peregrinación Escolapia al Santuario Nacional legrinaggio scolopico al Santuario Nazionale de Nuestra Señora Aparecida. Estuvieron reu- di Nostra Signora Aparecida. Si sono riuniti nidos peregrinos de las presencias escolapias pellegrini delle presenze scolopiche del Bra-

864 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF BRAZIL-BOLIVIA PROVINCE DU BRÉSIL-BOLIVIE Piarist Pèlerinage Pilgrimage Piariste au to the Shrine Sanctuaire of Our Lady of de Notre Dame Aparecida during d’Aparecida à l’ de the Calasanctian l’Année Jubilaire Jubilee Year Calasanctienne

To commemorate the Piarist Jubilee Year, a Pour commémorer l’Année Jubilaire Piariste, Piarist pilgrimage to the National Shrine of a été fait, entre le 19 et le 21 mai 2017, le Pèleri- Our Lady of Aparecida was made on May 19-21, nage Piariste au Sanctuaire National de Notre with the participation of the piarist presences Dame d’Aparecida. Des pèlerins des présences of Brazil. It has been an opportunity to thank piaristes du Brésil se sont réunis pour faire ce

EC VII · 2017 · 865 NOTITIAE ET VITA ORDINIS de Brasil. Fue una oportunidad de dar gracias a sile. E’ stata un’occasione di rendere grazie a Dios por el carisma y la misión escolapia. Par- Dio per il carisma e la missione scolopiche. Vi ticiparon los religiosos escolapios, miembros hanno partecipato i religiosi scolopi, i membri de la Fraternidad, fi eles de las parroquias y re- delle Fraternità, i fedeli delle parrocchie e i presentantes de las obras sociales escolapias. rappresentanti delle opere sociali scolopiche.

El día 20 por la tarde se tuvo el momento de Il 20 maggio, nel pomeriggio, i pellegrini han- formación, a cargo del Superior Provincial, no avuto la possibilità di ascoltare il padre Ja- Padre Javier Aguirregabiria. Habló un poco vier Aguirregabiria, Superiore Provinciale, che sobre el carisma y la vocación de Calasanz, ha tenuto una conferenza sulla formazione. la historia de los escolapios en Brasil con la Ha parlato del carisma e della vocazione del llegada de la primera comunidad religiosa y Calasanzio, della storia degli scolopi in Brasile los religiosos que han pasado por el país. Pre- con l’arrivo della prima comunità religiosa e sentó también cómo está el panorama de los dei religiosi che sono stati in Brasile. Ha illu- escolapios con el número de religiosos, parro- strato anche il panorama degli scolopi, cioè quias, obras sociales y fraternidades. Destacó il numero dei religiosi, le parrocchie dove la importancia de cada persona en los proyec- svolgono il loro ministero, le opere sociali e tos y misión escolapia. Tuvimos también la le fraternità. Ha sottolineato l’importanza di celebración de la Eucaristía presidida por el ciascuna persona nei progetti e nella missione Padre Flavio de Oliveira y Souza, misionero scolopica. E’ stata celebrata anche l’eucaristia redentorista, y concelebrada por los padres presieduta da padre Flavio de Oliveira y Souza, escolapios de Brasil. missionario redentorista, e concelebrata dai padri scolopi del Brasile. Jesús nos invita a vivir la misericordia con todos. Somos llamados a realizar el sueño de Gesù ci invita a vivere la misericordia con Calasanz. tutti. Siamo chiamati a realizzare il sogno del Calasanzio. Cidinha Miranda Cidinha Miranda

866 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

God for the Piarist charism and mission. The pèlerinage. C’était l’occasion de rendre grâce pilgrimage included Piarist religious, mem- à Dieu pour le charisme et la mission piariste. bers of the Fraternity, and representatives of Les religieux piaristes, des membres de la Fra- the Piarist social works. ternité, des fi dèles des paroisses et des repré- sentants des œuvres sociales piaristes y ont On May 20 afternoon, the Superior Provincial participé. Father Javier Aguirregabiria held a training session in which he spoke of Calasanz’ charism Le 20 mai, dans l’après-midi, était le moment and vocation, and of the history of the Piarists de la formation faite par le Supérieur Provin- in Brazil from the arrival of the fi rst religious cial, le P. Javier Aguirregabiria. Il a parlé un community to the religious who worked in the peu du charisme et de la vocation de Calasanz, country. He also outlined the current situation de l’histoire des Piaristes au Brésil avec l’arri- of the Piarists, including the number of reli- vée de la première communauté religieuse gious, parishes, social works and fraternities. et les religieux qui ont vécu dans le pays. Il He stressed the importance of each person in a également présenté le panorama piariste Piarist projects and mission. We had also the avec le nombre de religieux, des paroisses, des celebration of the eucharist presided over by œuvres sociales et des fraternités. Il a souli- Father Flavio de Oliveira y Souza, a Redemp- gné l’importance de chaque personne dans torist missionary, and concelebrated by the les projets et la mission piariste. Nous avons Piarist of Brazil. également eu la célébration de l’Eucharistie présidée par le P. Flavio de Oliveira de Souza, Jesus invites us to be merciful with everyone. missionnaire rédemptoriste, et concélébrée We are called to fulfi ll Calasanz’ dream! par les Pères Piaristes du Brésil.

Cidinha Miranda Jésus nous invite à vivre la miséricorde avec tous. Nous sommes appelés à réaliser le rêve de Calasanz.

Cidinha Miranda

EC VII · 2017 · 867 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE ÁFRICA DEL OESTE PROVINCIA DELL’AFRICA OCCIDENTALE Pentecostés Pentecoste Escolapio Scolopica

La 129ª edición de la peregrinación Mariana de Quest’anno la 129a edizione mariana di Popen- Popenguine se celebró este año con el tema: guine si è svolta attorno al tema : « Maria, madre “María, Madre y Educadora: modelo para ed educatrice : modello per le nostre famiglie nuestras familias y nuestras comunidades.” e per le nostre comunità. » Per celebrare que- La Diócesis de Kolda fue homenajeada en esta sta edizione è stata scelta la diocesi di Kolda, e edición, con Monseñor Jean Pierre BASSÈNE, monsignor Jean Pierre BASSENE ha presieduto quien presidió la Misa solemne, el 5 de junio a la messa solenne del 5 giugno, alle 10 del matti- las 10 de la mañana, acompañado por el coro no, accompagnato dal coro diocesano di Foula- diocesano de Fouladou. La peregrinación dou. Il pellegrinaggio mariano riunisce migliaia mariana reunió a decenas de miles de fi eles e migliaia di fedeli cattolici venuti dal Senegal, católicos procedentes de Senegal, Gambia y dal Gambia, dalla Mauritania e da altri Paesi. Mauritania, entre otros. L’evento si inquadra nella cornice del nostro El evento se colocó bajo el signo de nuestro Ju- Giubileo di celebrazione dei nostri 400 anni bileo que marca los 400 años de existencia y los di esistenza e dei 250 anni della canonizzazio- 250 años de la canonización de nuestro fundador ne del nostro fondatore sul tema: « Educare, bajo el lema: “Educar, Anunciar y Transformar.” Annunciare, Trasformare.»

Como parte de nuestro jubileo, el Comité Orga- Nella cornice del nostro Giubileo, il Comitato nizador de la Peregrinación Nacional nos confi ó che ha organizzato il Pellegrinaggio nazionale,

868 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF WEST AFRICA PROVINCE DE L’AFRIQUE DE L’OUEST Piarist Pentecôte Pentecost Piariste

The 129th edition of the Marian Pilgrimage to La 129ème édition du pèlerinage marial de Popenguine was celebrated this year with the Popenguine est célébrée cette année autour theme: “Mary, mother and educator: model for du thème : « Marie, mère et éducatrice : modèle our families and our communities.” The dio- pour nos familles et nos communautés. » Le cese of Kolda was honored for this edition, with diocèse de Kolda était à l’honneur pour la pré- Monsignor Jean Pierre BASSÈNE presiding sente édition, avec Monseigneur Jean Pierre over the solemn mass, on June 5 at 10 o’c., ac- BASSENE qui présidait la messe solennelle companied by the Diocesan Choir of Fouladou. du 5 juin à 10h, accompagné de la chorale The Marian Pilgrimage brings together tens of diocésaine du Fouladou. Le pèlerinage marial thousands of Catholic faithful who come from rassemble des dizaines de milliers de fi dèles Senegal, Gambia, Mauritania among others. catholiques venus du Sénégal, Gambie, Mau- ritanie, entre autres. The event is placed under the sign of our Ju- bilee marking our 400 years of existence and L’événement est placé sous le signe de notre the 250 years of canonisation of our founder Jubilé marquant nos 400 ans d’existence et les under the theme: “To Educate, Proclaim, and 250 ans de canonisation de notre fondateur sous to Transform.” le thème : « Eduquer, Annoncer, Transformer.»

As part of our Jubilee, the Organizing Com- Dans le cadre de notre jubilé, le Comité d’orga- mittee of the National Pilgrimage entrusted us nisation du Pèlerinage National nous a confi é

EC VII · 2017 · 869 NOTITIAE ET VITA ORDINIS dos funciones esenciales durante este encuentro ci ha affi dato due compiti importanti, durante de oración con María y de comunión con la Igle- il grande incontro dei sacerdoti con Maria, in sia. En efecto, sacerdotes escolapios, testigos de comunione con la Chiesa. In eff etti, i sacerdoti la misericordia, tuvieron la función de asegurar scolopi, testimoni della misericordia, avevano la permanencia en la Tienda del Encuentro, un la funzione di assicurare la permanenza nella lugar donde se expuso el Santísimo Sacramento Tenda dell’Incontro, su un piazzale dove il San- durante los 3 días de la peregrinación y donde tissimo Sacramento è stata esposto i 3 giorni del los peregrinos pudieron benefi ciarse de la gra- pellegrinaggio e dove i pellegrini possono rice- cia de la misericordia a través del Sacramento vere la grazia della misericordia avvicinandosi al de la Reconciliación. Los sacerdotes escolapios sacramento della riconciliazione. I sacerdoti sco- presentes en la Tienda del Encuentro, decorada lopi presenti nella Tenda dell’Incontro, decorata según un estilo particular para marcar nuestro secondo uno stile particolare per ben indicare il Jubileo y lista para acoger a los fi eles, confesaron nostro Giubileo e pronta ad accogliere i fedeli, y acompañaron a los penitentes. En la misma confessavano e accompagnavano i penitenti. In dinámica, los caminantes peregrinos de la parro- questa stessa dinamica, i pellegrini della Parroc- quia de los Mártires de Uganda, como iniciativa chia dei Martiri dell’Uganda in cammino verso il de su fe para ir a rezar a la Virgen, llevaban pa- santuario della Vergine hanno coperto le spalle ñuelos recordando nuestro Jubileo. ¡Realmente con una sciarpa in ricordo del nostro Giubileo. es el Pentecostés Escolapio! Una vera festa di Pentecoste Scolopica vissuta in un clima di profonda fede! Para asegurar un proceso de fe, devoción y ora- ción, los jóvenes del juniorato 1 se encargaron E proprio per vivere con fede, con devozione e de animar el canto de Vísperas del lunes de Pen- in un clima di preghiera i giovani studenti sono tecostés por la tarde. Con todos los Escolapios stati incaricati di dirigere i canti dei Vespri reci- presentes: sacerdotes, religiosas, prenovicios, tati il pomeriggio di lunedì di Pentecoste. Erano novicios, los juniores de Nuestra Señora de Áfri- presenti molti scolopi: religiosi e religiose, pre- ca, vestidos con sotanas blancas, manifestaron novizi, novizi, studenti di Nostra Signora d’Afri- que el Pentecostés Escolapio alcanzaba su apo- ca, con abiti bianchi indicavano che la Pentecoste geo. Después de la exposición del Santísimo scolopica raggiungeva veramente il suo culmine. Sacramento y el canto de las Vísperas, cuya Dopo l’esposizione del Santissimo Sacramento e melodía transportaba a algunos de los fi eles il canto dei vespri la cui melodia conduceva vera- a una meditación profunda, Mons. Benjamin mente ad una profonda meditazione, monsignor Ndiaye, Arzobispo de Dakar, pidió prestada - tal Benjamin Ndiaye, arcivescovo di Dakar, proprio vez sin darse cuenta - una estola con la insignia per unirsi in tutto a noi, ha chiesto anche lui di escolapia para dar la bendición fi nal a los pere- coprirsi le spalle con una stola con le insegne sco- grinos. Feliz como los apóstoles, el coro de los lopiche per benedire tutti i pellegrini. Il coro sco- Escolapios cantó canciones de alabanza. Segu- lopico intonava canti di lodi, in un’atmosfera di ros que en esta alabanza Dios nos protege, nos grande gioia. Siamo sicuri che Dio ci protegge, ci visita, nos sana, nos consuela, nos escucha... en visita, ci guarisce, ci consola e ci esaudisce quan- resumen, ¡Dios actúa poderosamente en todos do innalziamo a Lui inni di lode… crediamo cioè, y cada uno de los peregrinos! che Dio agisce in tutti e in ciascuno dei pellegrini!

P. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P.

870 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS two essential functions during this gathering deux fonctions essentielles durant ce grand of prayer with Mary and communion with the rassemblement de prière avec Marie et de com- Church. In eff ect, the Piarist priests, witnesses munion avec l’Église. En eff et, les prêtres pia- of mercy, had the function to ensure the per- ristes, témoins de la miséricorde, avaient pour manence in the Tent of Meeting, a place where fonction d’assurer la permanence à la Tente de the Blessed Sacrament was exposed during la Rencontre, un chapiteau où le Saint Sacre- the 3 days of pilgrimage and where pilgrims ment est exposé durant les 3 jours de pèleri- could benefi t of the grace of mercy through nage et où les pèlerins peuvent bénéfi cier de la the Sacrament of Reconciliation. The Piarist grâce de la Miséricorde à travers le Sacrement priests present in the tent of meeting, deco- de la Réconciliation. Les prêtres piaristes pré- rated according to a particular style to mark sents à la Tente de la Rencontre, décorée selon our Jubilee and ready to greet the faithful, un style particulier pour marquer notre jubilé confessed and accompanied the penitents. et prête pour accueillir les fi dèles, confessaient In the same dynamic, the pilgrims-walkers of et accompagnaient les pénitents. Dans la the parish of the Martyrs of Uganda as a sign même dynamique, les pèlerins-marcheurs de of their faith to pray to Our Lady, were adorned la Paroisse des Martyrs de l’Ouganda comme with scarves recalling our Jubilee. It’s really démarche de leur foi pour aller prier la Vierge the Piarist Pentecost! se sont ornés d’écharpes rappelant notre Jubi- lé. C’est vraiment la Pentecôte Piariste ! To ensure a process of faith, devotion and prayer, the youth of the Juniorate I took charge Pour veiller à une démarche de foi, de dévotion to lead the singing of Vespers Monday of Pen- et de prière, les jeunes du scolasticat I ont pris tecost in the afternoon. With all the present Pi- la charge d’animer le chant des vêpres du lundi arists: priests, religious, pre-novices, novices, de la Pentecôte dans l’après-midi. Avec tous les juniors of our Lady of Africa, dressed in white piaristes présents : prêtres, religieuses, pré-no- cassocks, manifested that the Piarist Pentecost vices, novices, les scolastiques de Notre Dame was reaching its peak. After the exposition of d’Afrique, vêtus de soutanes blanches manifes- the Blessed Sacrament and the singing of Ves- taient que la Pentecôte piariste atteignait son pers whose melody was carrying some of the summum. Après l’exposition du Saint Sacre- faithful in a deep meditation, Mgr Benjamin ment et le chant des vêpres dont la mélodie Ndiaye, Archbishop of Dakar, borrowed - per- transportait certains fi dèles dans une médita- haps without realizing - a stole with the Piarist tion profonde, Mgr Benjamin Ndiaye, arche- signs to give the fi nal blessing to the pilgrims. vêque de Dakar empruntait – peut-être sans se Happy like the Apostles, the Piarist Choir sang rendre compte – une étole aux insignes piaristes songs of praise. We are sure that in this praise pour donner la bénédiction finale à tous les God protects us, visits us, heals us, consoles pèlerins. Joyeux comme les apôtres, le chœur us, listens to us... brief, God acts mightily in piariste entonnait des chants de louanges. Nous each and every one of the pilgrims! sommes sûrs que dans cette louange Dieu nous protège, nous visite, nous guérit, nous console, Fr. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P. nous exauce... bref Dieu agit puissamment en chacun et chacune des pèlerins !

P. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P.

EC VII · 2017 · 871 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE ÁFRICA CENTRAL PROVINCIA DELL’AFRICA CENTRALE Ordenación Ordinazione sacerdotal del sacerdotale di P. Santiago Nguere P. Santiago Nguere Ondo Oyana Ondo Oyana

La Catedral de BATA, en Guinea Ecuatorial, Il 17 giugno scorso, la cattedrale di BATA, in acogió el 17 de junio una multitud de personas Guinea Equatoriale, ha accolto una folla im- que vinieron a presenciar y participar en la mensa di persone venute a testimoniare e a ordenación sacerdotal de nuestro hermano partecipare all’ordinazione sacerdotale del SANTIAGO NGUERE ONDO OYANA. Niños y nostro fratello SANTIAGO NGUERE ONDO jóvenes, familiares y amigos, así como la gran OYANA. Bambini e giovani, parenti e amici Familia Calasancia presente en África Central, come pure la numerosa Famiglia Calasanziana que estaba representada por diversas delega- presente in Africa centrale erano rappresenta- ciones procedentes de Camerún, Gabón, Re- ti da diverse delegazioni venute dal Camerun, pública Democrática del Congo y Guinea. dal Gabon, dal Congo RDC e dalla Guinea.

De hecho, a las 9 comenzó la celebración eu- La celebrazione eucaristica è iniziata alle 09h 00 carística presidida por Mons. Juan MATOGO, ed è stata presieduta da Monsignor Juan MA- Obispo de BATA. Fue asistido por el P. Evaris- TOGO, vescovo di BATA, assistito da Padre Eva- tus AKEM, Superior Provincial y el P. Emilio, ristus AKEM, Superiore provinciale e da Padre Asistente Provincial, entre otros. También Emilio, Assistente provinciale, e da altri sacerdo- tuvimos la presencia de los miembros de la ti. Abbiamo avuto anche la presenza di membri familia del P. Santiago, que mostró su alegría al della famiglia d’origine di padre Santiago, che

872 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF CENTRAL AFRICA PROVINCE D’AFRIQUE CENTRALE Priestly ordination Ordination of Fr. Santiago Sacerdotale du Fr. Nguere Ondo Santiago Nguere Oyana Ondo Oyana

The Cathedral of BATA, in Equatorial Guinea, La cathédrale de BATA, en Guinée Equatoriale, hosted on June 17 a huge crowd of people come a accueilli le 17 juin dernier une foule immense to witness and participate in the priestly or- de personnes venues témoigner et prendre dination of our brother SANTIAGO NGUERE part à l’ordination sacerdotale de notre frère ONDO OYANA. Children and young people, SANTIAGO NGUERE ONDO OYANA. Enfants family and friends as well as the Calasanctian et jeunes, parents et amis ainsi que la grande family is in Central Africa was represented by famille Calasanctienne présente en Afrique various delegations come from Cameroon, Ga- Centrale était représentée par diverses délé- bon, DR of Congo, and Guinea. gations venues du Cameroun, du Gabon, du Congo RDC et de la Guinée. Indeed, it is at 9:00 that begins the Eucharistic celebration presided over by Mgr. Juan MATO- En eff et, c’est à 09h 00 que débute la célébration GO, Bishop of BATA. He was assisted by Fa- eucharistique présidée par Monseigneur Juán ther Evaristus AKEM, Provincial Superior and MATOGO, Évêque de BATA. Il était assisté par Fr. Emilio, Provincial Assistant among oth- le Père Evaristus AKEM, Supérieur Provincial et ers. We also had the presence of the members le Père Emilio, Assistant provincial entre autres. of the biological family of Fr. Santiago, who Nous avons aussi eu la présence des membres showed their joy to see their son and brother to de la famille biologique du Père Santiago, qui

EC VII · 2017 · 873 NOTITIAE ET VITA ORDINIS ver a su hijo y hermano recibir el Sacramento con canti e danze hanno manifestato la gioia di del Orden con canciones y baile. Durante la vedere il loro fi glio e fratello ricevere il sacramen- celebración, que duró casi tres horas, Mons. to dell’ordine. Durante la celebrazione che si è Juan MATOGO no dejó de recordar al nuevo protratta per tre ore, Monsignor Juan MATOGO ordenado su papel profético, especialmente ha ricordato a Santiago il suo ruolo profetico e en este año jubilar Calasancio, que participara soprattutto in questo anno giubilare calasanzia- y viviera plenamente nuestra espiritualidad no il dovere che ha di impegnarsi a vivere fi no para que fuera una experiencia del Pentecos- in fondo la nostra spiritualità in modo che sia tés Escolapio. Libre y voluntariamente nuestro un’esperienza di Pentecoste scolopica. Il nostro fratello Santiago ha ricevuto quindi, liberamente hermano Santiago recibió su ministerio sacer- e volontariamente, il ministero sacerdotale dalle dotal de las manos de Mons. Juan MATOGO. mani di Monsignor Juan MATOGO. Per mezzo A través de este ministerio acepta vivir plena- di questo ministero accetta anche di vivere in mente según el Evangelio de Cristo y cumplir pieno secondo il Vangelo di Cristo e di seguire con lo que predicará al pueblo de Dios. ciò che lui stesso predicherà al popolo di Dio.

Por otra parte, el obispo felicitó y animó el Il vescovo ha inoltre avuto parole di stima e di trabajo de las Escuelas Pías en África Central incoraggiamento per l’opera delle Scuole Pie in y particularmente en Guinea, donde somos Africa centrale e in particolare in Guinea dove muy activos en las escuelas y contribuimos a siamo molto presenti nelle scuole e dove cer- la formación de los niños y jóvenes. Al fi nal de chiamo di contribuire alla formazione dei bam- la celebración tuvimos derecho a una palabra bini e dei giovani. Al termine della celebrazione de aliento del Padre Provincial, quien acogió el abbiamo ricevuto anche una parola di incorag- giamento da parte del Padre provinciale che ha ministerio del P. Santiago con mucha alegría y accolto con molta gioia ed emozione il ministero emoción. También fue una oportunidad para di padre Santiago. E questa è stata anche per lui fortalecer y estimular al nuevo sacerdote en l’occasione di raff orzare e incoraggiare il novello su misión de Educar, Anunciar y Transformar sacerdote nella sua missione di Educare, di An- la sociedad. Entre las intervenciones, tuvimos nunciare e di Trasformare la società. Al termine una del nueva ordenado, que agradeció a las della cerimonia il novello sacerdote è intervenu- diferentes delegaciones que habían venido to per ringraziare le varie delegazioni venute ad para animarlo y, de manera especial, a su fa- incoraggiarlo e, in particolare, ha ringraziato la milia por la educación que recibió de ella. sua famiglia d’origine per l’educazione ricevuta.

La celebración terminó con cantos, danza y La celebrazione è terminata in un tripudio di can- tambores para dar gracias al Señor por el don ti, danze e tamburi per ringraziare il Signore per il de las vocaciones escolapias. Luego tuvimos dono delle vocazioni scolopiche. In seguito sono una sesión de fotos por delegaciones y repre- state scattate molte fotografi e per non dimentica- re questo giorno così importante: le delegazioni e i sentantes de las comunidades. En un ambiente rappresentanti delle comunità sono stati fotogra- fraterno y de comunión terminó la celebración. fati insieme al novello sacerdote. La celebrazione Para mayor gloria de Dios y servicio del prójimo. è terminata in un clima di fraternità e di comu- nione. A gloria di Dio e a vantaggio del prossimo. Serge Akoumou Bikoe Sch. P. Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

874 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS receive the sacrament of Order with songs and par des chants et la danse manifestait sa joie dance. During the celebration, which lasted de voir leur fi ls et frère recevoir le sacrement almost 3 hours, Mgr. Juan MATOGO did not de l’ordre. Pendant la célébration qui a duré fail to remind the newly ordered his prophetic presque 3h d’horloge, Mgr. Juán MATOGO n’a role and especially in this Calasanctian Jubilee pas manqué de rappeler au nouvel ordonné son Year, to engage and to fully live our spirituality rôle prophétique et surtout en cette année jubi- to be a Piarist Pentecost experience. It is free- laire Calasanctienne, de s’engager et de vivre ly and voluntarily that our brother Santiago pleinement notre spiritualité pour qu’elle soit received his priestly ministry in the hands of une expérience de la pentecôte Piariste. C’est Mgr. Juan MATOGO. Through this Ministry donc librement et volontairement que notre he express his willing to live fully according to Frère Santiago a reçu son ministère sacerdotal the Gospel of Christ and to comply with what entre les mains de Monseigneur Juán MATOGO. he will preach to the people of God. A travers ce ministère il accepte ainsi de vivre pleinement selon l’Evangile du Christ et de se Moreover, the Bishop welcomed and encour- conformer à ce qu’il prêchera au peuple de Dieu. aged the Work of the Pious Schools in Central Africa and particularly in Guinea, where we are Par ailleurs, l’Evêque a félicité et encouragé l’œuvre very active in schools, and contribute to the des Ecoles Pies en Afrique Centrale et particuliè- training of children and young people. At the rement en Guinée où nous sommes très présents end of the celebration we had right to the word dans les Ecoles, et contribuons à la formation des of encouragement by the Fr. Provincial who enfants et des jeunes. A la fi n de la célébration nous welcomed the Ministry of Fr. Santiago with a lot avons eu droit au mot d’encouragement du Père of joy and emotion. It was also an opportunity provincial qui a accueilli le ministère du Père San- for him to strengthen and encourage the new tiago avec beaucoup de joie et d’émotion. C’était priest in his mission to Educate, Announce and aussi l’occasion pour lui de renforcer et d’encoura- to Transform the society. Among the speeches, ger le nouveau prêtre dans sa mission d’Eduquer, we had one by the newly ordered, who thanked d’Annoncer et de Transformer la société. Parmi the diff erent delegations came to encourage les interventions, nous avons eu celle du nouvel him and in a special he thanked his biological ordonné, qui a pu remercier les diff érentes déléga- family for the education received from them. tions venues l’encourager et de manière spéciale sa famille biologique pour l’éducation reçue d’elle. The celebration ended with the sound of sing- ing, dance and drums to thank the Lord for the La célébration s’est achevée au son des chants, gift of Piarist vocations. Then, we had a session de danse et des tambours pour remercier le of pictures according to the delegations, and Seigneur pour le don des vocations Piaristes. representatives of the communities. It was in Puis, nous avons eu une séance de prise de a fraternal atmosphere and communion that photos selon les délégations et les représen- ended the celebration. For the greater glory of tations des communautés. C’est dans une am- God and the service of the neighbor. biance fraternelle et de communion qu’a pris fi n la célébration. Pour la plus grande gloire Serge Akoumou Bikoe Sch. P. de Dieu et le service du prochain.

Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

EC VII · 2017 · 875 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ITAKA-ESCOLAPIOS ITAKA-ESCOLAPIOS Reunión del Riunione del Patronato Patronato

El 23 de junio tuvo lugar en Bilbao una reunión Il 23 giugno si è svolta a Bilbao una riunione del Patronato de Itaka-Escolapios, órgano en del Patronato di Itaka-Escolapios, organo a cui el que participan representantes de la Orden, partecipano rappresentanti dell’Ordine, della de la Fraternidad General y de varias demar- Fraternità generale e di diverse Demarcazioni caciones y fraternidades de esta red escolapia. e Fraternità di questa rete scolopica.

876 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ITAKA-ESCOLAPIOS ITAKA-ESCOLAPIOS Meeting of the Réunion du Conseil Patronage d’administration

On July 23, a meeting of the “Patronage of Ita- Le 23 juin 2017, le Conseil d’administration ka-Escolapios” took place in Bilbao, with the d’Itaka-Escolapios, un organe composé des participation of representatives of the Order, représentants de l’Ordre, de la Fraternité géné- of the General Fraternity and of several demar- rale et de diverses démarcations et fraternités cations and fraternities of this piarist network. de ce réseau piariste, s’est réuni à Bilbao.

EC VII · 2017 · 877 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

El encuentro se abrió con la oración inicial y L’incontro si è aperto con la preghiera inizia- a continuación se fueron abordando los su- le, cui ha fatto seguito la rifl essione sui punti cesivos puntos del orden del día. Entre ellos, dell’ordine del giorno. Sottolineiamo, tra gli destacó la aprobación del plan de actuación y altri, l’approvazione del piano di attuazione e il el presupuesto de la Fundación Itaka-Escola- preventivo della Fondazione Itaka-Escolapios pios para el próximo ejercicio 2017-18. Se trata per il prossimo esercizio che sale a 4,5 milioni de una previsión de cuentas equilibrada en di euro. Questi preventivi sono stati formula- cuanto a ingresos y los gastos, que ascienden a ti seguendo due criteri fondamentali: da un casi 4,5 millones de euros. Nuevamente, estos lato il criterio della solidarietà scolopica, se- presupuestos se han formulado siguiendo dos condo cui la diff erenza positiva tra ciò che si criterios fundamentales: por un lado, el de so- è raccolto e ciò che si è speso nei luoghi dove lidaridad escolapia, según el cual la diferencia questo è possibile – specialmente attraverso positiva entre lo recaudado y lo gastado en los donazioni, campagne e sovvenzioni – deve lugares donde esto es posible – especialmente servire per sostenere e ampliare la missione a través de donaciones, campañas y subven- scolopica lì dove le risorse economiche sono ciones- ha de servir para sostener y ampliar più necessarie. Secondo le cifre previste, oltre la misión escolapia allá donde hay más ne- un milione di euro saranno spesi in una De- cesidad de recursos económicos: según las marcazione diversa da quella dove si ottengo- cifras previstas, cerca de un millón de euros no. Dall’altro lato, l’altro criterio fondamentale serán gastados en una demarcación diferente è quello di contribuire con questi preventivi al a aquella en la que se obtienen. Por otro lado, consolidamento della rete Itaka-Escolapios: el otro criterio fundamental es contribuir con attraverso la giusta integrazione in ciascuna estos presupuestos a la consolidación de la red delle Demarcazioni partecipanti, raff orzando Itaka-Escolapios: a través de la adecuada in- il tessuto scolopico in esse (la formazione mi- tegración en cada una de las demarcaciones nisteriale, le equipe demarcazionali e generali, participantes, fortaleciendo el tejido escolapio il Movimento Calasanzio, etc.) e ampliando la en ellas (formación ministerial, equipos de- missione con nuovi progetti che si integrano marcacionales y generales, Movimiento Cala- nella rete. sanz, etc.) y ampliando la misión con nuevos proyectos que se integran en la red. Oltre all’opportuna rilettura del cammino delle diverse equipe e luoghi di presenza di Adicionalmente, junto al oportuno repaso a Itaka-Escolapios e dell’analisi di alcuni temi la marcha de los diferentes equipos y lugares puntuali, un’altra parte della riunione è stata de presencia de Itaka-Escolapios y el análisis dedicata a trattare un tema di grande impor- de algunos temas puntuales, otra parte de la tanza: continuare ad approfondire la rifl es- reunión se dedicó a tratar un asunto de gran sione fatta dal Patronato stesso sul ruolo che relevancia: la continuación y fi nalización de rete Itaka-Escolapios svolge sull’insieme delle la refl exión que el propio Patronato ha hecho Scuole Pie. La conclusione è stata camminare sobre sí mismo y sobre su papel hacia el con- verso un concetto di questo tipo in cui, pur junto de la red Itaka-Escolapios. La conclu- mantenendo le sue funzioni inerenti al fatto sión ha sido avanzar hacia una concepción di essere il massimo organo di governo della de este equipo en la que, sin perjuicio de Fondazione in Spagna, sia inoltre in riferimen- mantener sus funciones inherentes de máxi- to per tutta la rete internazionale per quan-

878 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

After an initial prayer, the various items of the Les participants à la rencontre qui a été ouverte agenda were discussed. One of the prominent par une prière initiale, ont abordé les points à items was the approval of the implementation l’ordre du jour l’un après l’autre, notamment plan and of the budget of the Foundation Ita- l’approbation du plan d’action et le budget de ka-Escolapios for the next 2017-18 year. It is la Fondation Itaka-Escolapios pour l’exercice a balanced budget of receipts and disburse- 2017-18. Il s’agit d’une prévision comptable ments that amount to almost 4.5 million Eu- équilibrée entre recettes et dépenses, s’élevant ros. Once more, the budget had been designed à presque 4,5 millions d’euros. Ces budgets ont according to two fundamental criteria: on the été élaborés en tenant compte de deux critères one hand, the Piarist solidarity, by which the fondamentaux: celui de la solidarité piariste, positive difference between revenues and selon laquelle la diff érence positive entre ce expenditures - wherever this was feasible es- qui a été collecté et ce qui a été dépensé, aux pecially through donations, campaigns and endroits où cela est possible – surtout à travers grants - would be used to support and ex- des dons, des campagnes et des subventions pand the Piarist mission where the need for - doit servir à soutenir et élargir la mission economic resources were greater: according piariste là où l’on ressent davantage le besoin to anticipated fi gures, near a million Euros de ressources économiques. D’après les prévi- would be spent in a different demarcation sions, environ un million d’euros sera dépensé from the one in which they were raised. The dans une démarcation autre que celle où les other fundamental criterion was to contribute fonds ont été obtenus. L’autre critère fonda- to the consolidation of the Itaka-Escolapios mental est que ces budgets devront contribuer network: through an adequate integration à la consolidation du réseau Itaka-Escolapios, in each of the participating demarcations, c’est-à-dire à intégrer de façon adéquate cha- strengthening in them the Piarist tissue (in- cune des démarcations concernées, en ren- cluding ministerial formation, demarcational forçant dans celles-ci le tissu piariste (forma- and general teams, Movimiento Calasanz, etc.) tion ministérielle, équipes des démarcations and extending the mission with new projects et générales, Mouvement Calasanz, etc.) et à integrated in the network. élargir la mission en intégrant de nouveaux projets dans le réseau. Besides the appropriate review of the perfor- mance of the diff erent teams and presences of En plus d’une révision opportune du fonction- Itaka-Escolapios and the analysis of specifi c nement des diff érentes équipes et des diff é- items, other part of the meeting was dedicat- rents lieux de présence d’Itaka-Escolapios et ed to address an important issue, namely the de l’analyse de certaines questions précises, further development and completion of the une partie de la réunion a été consacrée à un refl ection that the Patronage had started on it- sujet de la plus haute importance: poursuivre self and on its role in the overall Itaka-Escolap- et achever la réfl exion que le Conseil d’admi- ios network. The meeting decided to proceed nistration a menée sur lui-même et sur son towards a redefi nition of the team, in the sense rôle pour l’ensemble du réseau Itaka-Esco- that besides keeping its inherent functions of lapios. La conclusion a été que, tout en gar- highest governance body of the Foundation in dant les fonctions qui incombent à l’organe Spain, it would also be a benchmark for the de gouvernement suprême pour la Fondation entire network in the follow-up and overall en Espagne, cette équipe devra être considérée

EC VII · 2017 · 879 NOTITIAE ET VITA ORDINIS mo órgano de gobierno de la Fundación en to riguarda appunto seguire e dare impulso España, sea además referente para toda la red globalmente a Itaka-Escolapios. A tale scopo internacional en cuanto al seguimiento e im- si prevede di ampliare la sua composizione, pulso global de Itaka-Escolapios. A tal fi n está come pure di introdurre un cambiamento ne- previsto ampliar su composición, así como gli statuti per facilitare la partecipazione nelle introducir una modifi cación en los estatutos sessioni via video-conferenza. para facilitar la participación en las sesiones por videoconferencia. Il culmine di tutto questo processo di ristruttu- razione delle equipe direttive Itaka-Escolapios Todo este proceso de reestructuración de los è prevista nel prossimo III Consiglio Assessore equipos directivos Itaka-Escolapios se prevé della rete Itaka-Escolapios, la cui celebrazione culmine en el próximo III Consejo Asesor de la si terrà a maggio del 2018. Un compito impor- red Itaka-Escolapios, cuya celebración tendrá tante per i prossimi mesi sarà la preparazione lugar en mayo de 2018. Queda como tarea des- di questo importante appuntamento, che ser- tacada para los próximos meses la preparación virà di nuovo per riunire tutte le Demarcazioni de esa importante cita, que servirá nuevamen- e le fraternità che partecipano ad Itaka-Esco- te para reunir a todas las demarcaciones y fra- lapios ed orientare il futuro della rete nella ternidades participantes en Itaka-Escolapios y cornice delle sfi de globali delle Scuole Pie. orientar el futuro de la red en el marco de los retos globales de las Escuelas Pías. Igor Irigoyen Fuentes

Igor Irigoyen Fuentes

880 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS encouragement of Itaka-Escolapios. For this de plus en plus comme étant aussi une réfé- purpose, it is expected to extend its composi- rence pour l’ensemble du réseau international, tion as well as to introduce an amendment in pour le suivi et la promotion d’Itaka-Escola- the Statutes in order to facilitate the participa- pios au niveau mondial. À cet eff et, il a été tion in the sessions through videoconference. prévu d’augmenter le nombre de ses membres et d’introduire une modifi cation aux Statuts It is expected that all this restructuring process afi n de faciliter la participation aux réunions of the leadership teams of Itaka-Escolapios par vidéoconférence. will be completed at the next Third Advisory Council of the Itaka-Escolapios network, to Ce processus de restructuration des équipes be held on May 2018. A prominent duty for directrices d’Itaka-Escolapios devrait s’ache- the next months will be the preparation of this ver au cours du IIIe Conseil consultatif du important appointment, which once more will réseau Itaka-Escolapios, qui se tiendra en mai help to gather all the demarcations and fra- 2018. Il reste une tâche importante pour les ternities that participate in Itaka-Escolapios mois à venir : préparer ce rendez-vous impor- and to guide the future of the network in the tant, qui servira à réunir à nouveau toutes les framework of the global challenges of the Pi- démarcations et les fraternités participant à ous Schools. Itaka-Escolapios et à orienter l’avenir du ré- seau, en tenant compte des enjeux mondiaux Igor Irigoyen Fuentes pour les Écoles Pies.

Igor Irigoyen Fuentes

EC VII · 2017 · 881 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE ÁFRICA CENTRAL PROVINCIA DELL’AFRICA CENTRALE El Renacimiento de La rinascita della la Parroquia de San parrocchia San Pedro de Kikonka Pietro a Kikonka

La parroquia de San Pedro de Kikonka fue es- La parrocchia San Pietro a Kikonka è sorta tablecida en 1995 por Mons. Fidèle Nsielele, nel 1995 grazie a Monsignor Fidèle Nsielele, Obispo de Kisantu. Tiene una población de Vescovo di Kisantu. La sua popolazione è di unos 14.000 habitantes en la Provincia del circa 14.000 abitanti nella provincia del Congo Congo Central. Kikonka se encuentra en la Centrale. Kikonka si trova lungo la strada na- carretera nacional nº. 1. zionale No 1. In occasione della festa patronale della parrocchia San Pietro di Kikonka e della Con motivo de la fi esta de la parroquia San benedizione della nuova casa comunità dei Pedro de Kikonka y la bendición de la nueva Padri scolopi nella diocesi di Kisantu, in que-

882 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF CENTRAL AFRICA PROVINCE DE L’AFRIQUE CENTRALE The Renaissance La Renaissance de of the Parish Saint la Paroisse Saint Pierre de Kikonka Pierre de Kikonka

St Pierre Kikonka’s parish was established La paroisse St Pierre de Kikonka été créée en in 1995 by Mgr. Fidèle Nsielele, Bishop of 1995 par Mgr Fidèle Nsielele, Évêque de Ki- Kisantu. It has a population of around 14000 santu. Elle a une population d’environ 14000 people, in Congo Central province. Kikonka habitants et se situe dans la province du Congo is located on the national road No. 1. On the Central. Kikonka se trouve sur la route natio- occasion of the Feast of the parish of Saint nal No 1. A l’occasion de la fête patronale de la Pierre of Kikonka and the blessing of the new paroisse Saint Pierre de Kikonka et la bénédic- home community of Piarist Fathers in the di- tion de la nouvelle maison de la communauté ocese of Kisantu, a very special atmosphere des Peres Piaristes dans le diocèse de Kisantu,

EC VII · 2017 · 883 NOTITIAE ET VITA ORDINIS comunidad de los Padres Escolapios en la dió- sta parrocchia si è vissuto un momento vera- cesis de Kisantu, una atmósfera muy especial mente particolare. Abbiamo potuto sentire la se vivió en dicha parroquia. Pudimos sentir la gioia dei fedeli ancor prima della celebrazione alegría de los fi eles antes del comienzo de la eucaristica. celebración eucarística. Tutto è iniziato il 25 giugno del 2017 con le atti- Todo comenzó con actividades deportivas el vità sportive tra le ragazze congolesi e le ragaz- 25 de junio de 2017 entre niñas congoleñas ze camerunesi, i ragazzi congolesi e i ragazzi contra niñas de Camerún, y chicos de Came- camerunesi e i veterani della parrocchia tra di rún contra chicos congoleños, y los veteranos loro. Nella parrocchia si sono svolte sessione di de la parroquia entre ellos. La parroquia ha preghiera, di adorazione ed è stato impartito il tenido sesiones de oración, adoración y el sacramento della confessione. E’ stata anche sacramento de la confesión. Una gran velada organizzata una grande serata culturale con cultural se organizó, incluyendo representa- rappresentazioni teatrali, danze e un concerto ciones de teatro, animaciones, bailes y con- durante il quale hanno cantato diversi cori. ciertos de corales. La celebrazione principale è iniziata con una La principal celebración comenzó con una messa solenne, giovedì 29 giugno del 2017, misa solemne, celebrada el jueves 29 de junio festa dei Santi Apostoli Pietro e Paolo. Que- de 2017, fi esta de los Santos Apóstoles Pedro sta messa è stata presieduta da Monsignor y Pablo. Esta Misa fue presidida por Mons. Fidèle Nsielele Zi Mputu, vescovo di Kisantu, Fidèle Nsielele Zi Mputu, Obispo de Kisantu, accompagnato da diversi sacerdoti, e religiosi acompañado por varios sacerdotes, religiosos e religiose della Diocesi. Hanno partecipato a y religiosas de la diócesis. Durante la Euca- questa eucaristia anche diverse autorità civili, ristía, varias personalidades también partici- politiche e amministrative del territorio. paron, entre otros, las autoridades políticas y administrativas nacionales y muchos otros. Nella sua omelia, sua eccellenza il vescovo di Kisantu ha ricordato il signifi cato della san- En su homilía, Su Excelencia el Obispo de Ki- tità attribuita a Pietro. Pietro era un semplice santu recordó el sentido de la santidad que pescatore di pesci e si trovava con suo fratel- se atribuye a Pedro. Pedro era un pescador de lo Andrea. Monsignor Nsielele ha indicato la peces con su hermano Andrés. Mons. Nsielele strada percorsa da Pietro per seguire Gesù mostró la ruta por la que Pedro ha optado por Cristo. Il vescovo di Kisantu ha esortato tutti seguir a Jesucristo y pescar hombres. El obispo i cristiani della parrocchia a seguire l’esempio de Kisantu instó a todos los cristianos de la pa- del loro santo patrono e servire la Chiesa in rroquia a seguir el ejemplo de su santo patrón modo degno. y a servir a la Iglesia con dignidad. All’uscita dalla messa, una folla immensa si è Al fi nal de la Misa, una gran multitud se dirigió incamminata verso la nuova casa comunitaria a la nueva casa de la comunidad construida costruita dai Padri Scolopi. Sua Eccellenza ha por los Padres Escolapios. Su Excelencia la anche benedetto la casa e questa benedizione bendijo. Esta bendición fue motivo de una è stata motivo di grande gioia per tutti, che gran alegría, al descubrir el lugar de trabajo hanno visto l’opera attualizzata dai servi di

884 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS was lived in the said parish. We can feel the une ambiance toute particulière a été vécue joy of the faithful before the beginning of the dans ladite paroisse. Nous avons pu ressentir Eucharistic celebration la joie des fi dèles avant même le début de la célébration eucharistique. It started with sports activities on 25 June 2017 between Congolese girls against Camerooni- Tout a commencé par les activités sportives an girls, Cameroonian boys against Congolese le 25 Juin 2017 entre les fi lles congolaises et boys and veterans of the parish between them. les fi lles camerounaises, les garçons camerou- The Parish had sessions of prayer, worship and nais contre les garçons congolais et les vété- the sacrament of confession. A great cultural rans de la paroisse entre eux. La paroisse a eu evening was organized including pieces of des séances de prière, d’adoration et de célé- theatre, animations, dances and concerts by bration du sacrement de la confession. Une choirs. grande soirée culturelle a été organisée avec notamment des pièces de théâtre, des anima- The main celebration began with a solemn tions, des danses et des concerts de chorales. mass, which was celebrated on Thursday, June 29, 2017, feast of Saints Peter and Paul La célébration principale a commencé par une Apostles. This mass was chaired by Mgr. Fidele messe solennelle qui a été célébrée le jeudi Nsielele Zi Mputu, Bishop of Kisantu, accom- 29 Juin 2017, fête des Saints Pierre et Paul panied by several priests, religious men and Apôtres. Cette messe a été présidée par Mgr women of the Diocese. During the eucharist, Fidèle Nsielele Zi Mputu, Évêque de Kisantu, several personalities have also participated, accompagné par plusieurs prêtres, religieux among others, the national political and ad- et religieuses du Diocèse. Au cours de cette ministrative authorities and many others. eucharistie, plusieurs personnalités y ont également pris part, entre autres, les autori- In his homily, his Excellency the Bishop of tés politico-administratives, territoriales et Kisantu recalled the sense of holiness that is tant d’autres. attributed to Peter. Peter was a fi sherman of fi sh with his brother Andrew. Bishop Nsielele Dans son homélie, Son Excellence l’Évêque showed the course by which Peter choose to de Kisantu a rappelé le sens de la sainteté que follow Jesus Christ and to fi sh men. The Bish- l’on a attribué à Pierre. Pierre n’était qu’un op of Kisantu urged all Christians in the parish simple pécheur de poissons avec son frère to follow the example of their and André. Mgr Nsielele a donné le parcours par to serve the Church with dignity. lequel Pierre a choisi de suivre Jésus Christ et pêcher des hommes. L’évêque de Kisantu At the end of the mass, a huge crowd head- a exhorté tous les chrétiens de la paroisse à ed to the new community house built by the suivre l’exemple de leur saint patron et servir Piarist Fathers. A blessing was made by His l’Église dignement. Excellency. This blessing was a great joy to dis- cover the work place for the servants of God. A la sortie de la messe, une foule immense A Christian commented “happy are we to be s’est dirigée vers la nouvelle maison commu- close to the faithful pastor who is close to his nautaire construite par les Pères Piaristes. Une sheep as collaborators”. bénédiction a été donc faite par Son Excel-

EC VII · 2017 · 885 NOTITIAE ET VITA ORDINIS de los siervos de Dios. Una fi el comentó: “Te- Dio. Una persona presente ha detto: « Siamo nemos suerte de estar cerca del pastor fi el que contenti di essere vicini al pastore dei fedeli está cerca de sus ovejas como colaboradores”. che si rende vicino alle sue pecorelle per mez- zo dei collaboratori ». La misión de los Padres Escolapios es hacer feliz al pueblo de Dios de Kikonka como mi- La visione dei Padri Scolopi è rendere felice il sioneros en el centro del pueblo. Este pue- popolo di Dio di Kikonko essendo missionari blo donde todo el mundo encuentra vida sin in mezzo a loro. Questo villaggio dove tutti tro- sentirse extranjero. El pueblo que acoge para vano la vita senza sentirsi stranieri. Il villaggio una educación integral para conducir a su che accoglie per dare la possibilità di ricevere transformación. un’educazione integrale allo scopo di cammi- nare verso la trasformazione. P. Kengem Marcel Che Sch. P. P. Kengem Marcel Che Sch. P.

886 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

The mission of the Piarist Fathers is to make lence. Cette bénédiction fut une grande joie, happy the people of God of Kikonka as mis- permettant de découvrir l’œuvre mise place sionaries in the middle of the village. This vil- pour les serviteurs de Dieu. Une chrétienne lage where everyone has found life without a commenté « Heureux sommes-nous d’être feeling foreigner. The village which is open des proches du pasteur des fi dèles qui se fait for an integral education in order to drive to proche de ses brebis comme collaborateurs ». transform. La mission des pères Piaristes est de rendre Fr. Kengem Marcel Che Sch. P. heureux le peuple de Dieu de Kikonka en étant comme des missionnaires au milieu du vil- lage. Ce village où tout le monde retrouve la vie sans se sentir étranger. Le village qui accueille les enfants et les jeunes pour une éducation intégrale selon le charisme de De Calasanz.

P. Kengem Marcel Che Sch. P.

EC VII · 2017 · 887 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA EMAÚS PROVINCIA DI EMMAUS Escuela de Verano Scuola estiva Jaca 2017 Jaca 2017

Más de 450 educadores participaron en el úl- Oltre 450 educatori hanno partecipato, nel timo día de junio en la Jornada Pedagógica mese di giugno, alla Giornata Pedagogica, or- organizada por la Provincia Emaús y celebra- ganizzata dalla Provincia di Emmaus, il pri- mo giorno dell’incontro pedagogico svoltosi da en la ciudad de Jaca (Huesca). Directivos y nella città di Jaca (Huesca). Direttori ed edu- educadores de todos los colegios de la Provin- catori di tutti i collegi della Provincia, e una cia, así como una delegación de la Provincia de delegazione della Provincia della Catalogna e Catalunya y profesores de los centros públicos professori di scuole pubbliche della regione, de la Comarca, recibieron el saludo del alcalde hanno ricevuto il saluto del sindaco della Città, de la Ciudad, D. Juan Manuel Ramón, del P. Juan Manuel Ramón, del Padre Provinciale, Provincial, Mariano Grassa, del P. Asistente Mariano Grassa, del Padre Assistente generale General para Europa, Miguel Giráldez y del per l’Europa, Miguel Giráldez e del Segreta- Secretario Provincial de Colegios, Alberto Can- rio provinciale incaricato dei collegi, Alber- tero. También estaba presente la M. Provincial to Cantero. Era presente anche la Superiora de las Escolapias, Pilar Gabasa, así como otras Provinciale delle Suore Scolopie, Suor Pilar autoridades civiles de la Comarca. Gabasa, ed Autorità civili della regione.

888 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

EMMAUS PROVINCE PROVINCE EMMAÜS Jaca 2017 École d’Été Summer School Jaca 2017

More than 450 educators participated in the Plus de 450 enseignants ont participé le der- last day of June in the Pedagogical Day organ- nier jour de juin à la Journée Pédagogique ized by Emmaus Province and held in the city organisée par la Province Emmaüs et qui s’est of Jaca (Huesca). Managers and educators of tenue dans la ville de Jaca (Huesca). Dirigeants every school in the Province, as well as a del- et éducateurs de toutes les écoles de la Pro- egation from the Province of Catalunya and vince, ainsi qu’une délégation de la Province professors of public centres of the region, re- de Catalogne et les professeurs des centres pu- ceived the greeting of the Mayor of the City, blics de la région, ont reçu le message d’accueil M. Juan Manuel Ramón, of Fr. Provincial, du Maire de la ville, M. Juan Manuel Ramón, Mariano Grassa, of Fr. Assistant General for du P. Provincial, Mariano Grassa, de l’Assistant Europe, Miguel Giráldez and of the Provincial Général pour l’Europe, P. Miguel Giráldez et Secretary of Schools, Alberto Cantero. Sr. Pilar du Secrétaire Provincial des Écoles, Alberto Gabasa, Provincial of the Piarist Sisters, as well Cantero. La M. Provincial des Sœurs Piaristes, as other civilian authorities of the region, were Pilar Gabasa, ainsi que d’autres autorités ci- also present. viles de la région, étaient également présentes.

EC VII · 2017 · 889 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Además de destacar la inmejorable acogida Come sempre, la città di Jaca si è prodigata de la ciudad de Jaca, que ya es tradición, se in mille modi per accogliere questa Giorna- enmarcó esta Jornada y toda la Escuela de ta Pedagogica che è stata anche inquadrata Verano, en el Año Jubilar Calasancio, como nell’ambito dell’Anno Giubilare Calasanzia- continuación de la refl exión realizada en el no, e che si è voluta anche vivere come una Congreso Internacional de Educación Esco- continuazione della rifl essione portata avanti lapia, COEDUPIA 2017, celebrado unos meses nel corso del Congresso Internazionale di Edu- atrás en Chile. cazione Scolopica, COEDUPIA 2017, svoltosi quest’anno in Cile. La Jornada Pedagógica la lideró el Dr. Robert Swartz, fi lósofo de formación, profesor eméri- La Giornata Pedagogica è stata condotta dal to en la Universidad de Massachusetts y direc- dottor Robert Swartz, filosofo e professore tor del Center for Teaching Thinking. Autor de emerito dell’Università del Massachusetts e numerosas publicaciones, es mundialmente direttore del Center for Teaching Thinking. Il conocido por su propuesta del Aprendizaje professor Swartz è autore di numerose pubbli- Basado en el Pensamiento, que busca desa- cazioni ed è conosciuto a livello mondiale per rrollar en los alumnos las destrezas para un la sua proposta di apprendimento basato sul pensamiento crítico y creativo. pensiero, che cerca di sviluppare negli alunni le abilità per avere un pensiero critico e creativo. Esta Jornada Pedagógica fue la inauguración de la Escuela de Verano Jaca 2017, en la que, Questa Giornata Pedagogica ha inaugurato la durante tres días, más de 170 directivos y pro- Scuola Estiva Jaca 2017, dove per tre giorni diret- fesores de nuestros colegios compartieron ex- tori e professori dei nostri collegi hanno condivi- periencias pedagógicas y pastorales exitosas. so esperienze pedagogiche e pastorali che han- Se animaron 32 talleres relacionados con todas no avuto un esito positivo. Sono stati organizzati las áreas del conocimiento y los ámbitos de in- 32 seminari dove si è discusso delle aree della novación pedagógica que se están abordando conoscenza e degli ambiti di innovazione peda- en nuestros colegios. Desde aspectos metodo- gogica che si stanno aff rontando nei nostri colle- lógicos y didáctica de áreas concretas, hasta gi. Si è parlato di aspetti metodologici e didattici la transformación del rol del profesor para relativi ad aree concrete, e si è parlato perfi no adaptarse a los nuevos enfoques pedagógicos, della trasformazione del ruolo del professore pasando por los nuevos instrumentos de eva- per adattarlo meglio ai nuovi approcci pedago- luación, que es preciso utilizar para superar la gici; sono stati anche discussi i nuovi strumenti mera instrucción en contenidos conceptuales, di valutazione, che devono essere utilizzati per se profundizó en las claves de una innovación superare la semplice trasmissione di contenuti que va más allá de llevar al aula todo lo que el concettuali; si è cercato di approfondire quali Mercado propone. possono essere le chiavi di un’innovazione che va oltre il semplice fatto di portare in classe tutto Estamos buscando servir más y mejor a las ciò che il Mercato propone. alumnas y alumnos que asisten a nuestros co- legios. No somos capaces, tampoco nosotros, Stiamo cercando di servire meglio le alunne de ni siquiera vislumbrar los retos a los que e gli alunni che vengono ai nostri collegi. Non en un futuro van a tener que enfrentarse, ni siamo capaci nemmeno noi, di immaginare

890 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

In addition to highlighting the excellent re- En plus de souligner l’excellent accueil de la ception of the city of Jaca, which already is a ville de Jaca, qui est déjà une tradition, on a tradition, this day and all the Summer School placé cette Journée et toute l’École d’Été, dans were placed in the context of the Calasanctian le contexte de l’Année Jubilaire Calasanc- Jubilee Year, as a continuation of the refl ection tienne, comme le prolongement de la réfl exion in the International Congress on Piarist Edu- faite au Congrès International d’Éducation cation, COEDUPIA 2017, held a few months Piariste, COEDUPIA 2017, qui s’est tenu il y a ago in Chile. quelques mois au Chili.

The Pedagogical Day was led by Dr. Robert La Journée Pédagogique a été conduite par le Swartz, philosopher by training, Professor Dr Robert Swartz, philosophe de formation, Emeritus at the University of Massachusetts professeur émérite à l’Université du Massa- and director of the Center for Teaching Think- chusetts et directeur du Center for Teaching ing. Author of numerous publications, he is Thinking. Auteur de nombreuses publica- known worldwide for his proposal of Learn- tions, il est mondialement connu pour sa pro- ing Based on Thought, which aims to develop position de l’Apprentissage axé sur la Pensée, in students the critical and creative thinking qui vise à développer chez les élèves les com- skills-based learning. pétences pour une pensée critique et créative.

This Pedagogical Day was the inauguration Cette Journée Pédagogique a été l’inaugura- of the Jaca 2017 Summer School, where, dur- tion de l’École d’Été Jaca 2017, où, pendant trois ing three days, more than 170 managers and jours, plus de 170 directeurs et enseignants de teachers from our schools shared successful nos écoles ont partagé des expériences éduca- educational and pastoral experiences. 32 tives et pastorales réussies. On a organisé 32 workshops related to all areas of knowledge ateliers se rapportant à tous les domaines de and areas of educational innovation that are la connaissance et de l’innovation éducative being addressed in our schools were proposed. qui sont abordés dans nos écoles. On y tou- From methodological aspects and didactics chait depuis des aspects méthodologiques et of specifi c areas, to the transformation of the didactiques des domaines spécifi ques, jusqu’à role of the teacher to adapt to new pedagog- la transformation du rôle de l’enseignant pour ical approaches, through new evaluation in- s’adapter aux nouvelles approches pédago- struments, which is necessary to overcome giques, par le biais de nouveaux instruments the mere conceptual content instruction, we d’évaluation qu’il est nécessaire utiliser pour deepened on the keys of an innovation which surmonter l’instruction simple de contenus goes far beyond bringing to the classroom conceptuels ; on a approfondi les clés d’une everything the market proposes. innovation qui va bien au-delà d’apporter à la salle de classe tout ce que le marché propose. We are looking to serve more and better the students who attend our schools. We are not Nous cherchons à servir plus et mieux les able to even glimpse the challenges to which in étudiantes et étudiants qui fréquentent nos the future we will have to face, nor the technol- écoles. Nous ne sommes pas en mesure, nous, ogy with which we will count for this. We can- même pas d’apercevoir les défi s auxquels nous not continue training them in the use of tools devrons faire face à l’avenir, ni la technologie

EC VII · 2017 · 891 NOTITIAE ET VITA ORDINIS tampoco la tecnología con la que van a contar quali potrebbero essere le sfi de che gli alunni para ello. No podemos seguir adiestrándoles e le alunne dovranno aff rontare nel futuro, e en el uso de unas herramientas que, en breve, nemmeno la tecnologia di cui possono servirsi si no ya, van a estar obsoletas, ni quizás tam- per aff rontare le sfi de. Non possiamo conti- poco formarles con consignas y reglas que han nuare ad educarli nell’uso di strumenti che tra sido valiosas para nosotros. Si realmente no breve saranno obsoleti, per non dire che già lo queremos traicionar a las niñas, niños y jóve- sono, e non possiamo nemmeno formarli con nes que tenemos sentados en nuestras aulas, regole e ordini che sono stati validi per noi. Se debemos prepararles para que sean capaces non vogliamo tradire le bambine, i bambini de pensar, conocer, criticar, discernir, valorar, e i giovani che sono seduti sui banchi delle crear, proponer, compartir y comunicar ideas nostre scuole, dobbiamo prepararli ad essere que les permitan resolver problemas a los que capaci di pensare, di conoscere, di criticare, di nosotros jamás hemos tenido necesidad de en- discernere, di valutare, di creare, di proporre, frentarnos, a la vez que les acompañamos en di condividere e di comunicare idee che per- la siempre difícil tarea de ser personas felices, mettano loro di risolvere problemi che noi non como Dios quiere que sean. abbiamo mai avuto bisogno di aff rontare. E allo stesso tempo dobbiamo accompagnarli Estas son las “competencias básicas” que re- nel sempre diffi cile compito di essere persone coge nuestro perfi l provincial del alumno y felici, come Dio vuole che siano. que guían en todo momento el esfuerzo inno- vador que hemos compartido en esta Escuela Sono queste le “competenze basilari” che for- de Verano. Para ser más conscientes de este mano il nostro profi lo provinciale dell’alunno esfuerzo, en la última jornada, pusimos en e che guidano in qualsiasi momento lo sforzo común el trabajo que todos los colegios han innovatore che abbiamo condiviso in questa desarrollado en este curso como concreción Scuola estiva. Per essere più coscienti di que- del Proyecto Provincial de Innovación “Suma y sto sforzo, l’ultimo giorno, abbiamo messo in Sigue”. De este modo, nos hemos dado cuenta comune il lavoro svolto da tutti i collegi du- que las pautas de trabajo común, elaboradas rante il corso per rendere concreto il Progetto por diferentes equipos de los centros, pero provinciale di Innovazione “Suma y Sigue” consensuadas por cada claustro, que marcan (aggiungi e continua). E così facendo ci sia- los pasos a dar para la implantación generali- mo resi conto che le strade di lavoro comune, zada de medidas innovadoras, se están convir- elaborate dalle varie equipe dei collegi, e su tiendo en guías que realmente van modelando cui ciascun collegio dei docenti si è accordato un estilo pedagógico propio. e che indicano i passi da fare per introdurre in modo generale le misure innovatrici, stanno Y como no podía ser de otra forma, tres días de diventando guide per rimodellare veramente verano dan para disfrutar mucho de la convi- uno stile pedagogico proprio. vencia entre personas a quienes nos apasiona la educación al estilo de Calasanz. Las activi- E come non poteva essere altrimenti, tre giorni dades culturales y deportivas, el tiempo libre d’estate off rono grandi possibilità per vivere compartido, las comidas, cenas y sobremesas, gioiosamente tra persone appassionate dell’e- hasta el baile, son momentos propicios para ducazione secondo lo stile del Calasanzio. Le “hilar la hebra” y entretejer nuestros relatos attività culturali e sportive, il tempo libero con-

892 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS that, soon, if not already, will be obsolete, or sur laquelle on comptera pour cela. Nous ne perhaps we should not train them with slogans pouvons pas continuer à les former à l’utili- and rules that have been valuable for us. If we sation des outils qui, bientôt, si ce n’est pas do not really want to betray the girls, boys and déjà le cas, seront obsolètes, ni peut-être pas young people we have in our classrooms, we les former avec des slogans et des règles qui need to prepare them so that they become able ont été précieux pour nous. Si nous ne vou- to think, learn, criticize, discern, value, create, lons vraiment pas trahir les fi lles, les garçons propose, share and communicate ideas that et les jeunes que nous avons dans nos classes, will allow them to solve problems that we have nous devons les préparer pour qu’ils soient en never had to face, and to accompany them in mesure de penser, d’apprendre, de critiquer, the always diffi cult task of being happy people discerner, valoriser, créer, proposer, partager as God wants them to be. et communiquer les idées qui leur permet- tront de résoudre les problèmes dont nous These are the “basic skills” which our pro- n’avons jamais eu besoin de faire face, et de vincial profi le of the student presents, and les accompagner en même temps dans la tâche which has guided at all times the innovative toujours diffi cile d’être des gens heureux, tels eff ort we have shared in this Summer School. que Dieu veut qu’ils soient. To become more aware of this eff ort, on the last day we put in common the work that all Voici les « compétences de base » que ras- schools have developed in this school year semble notre profil provincial de l’élève et as a realization of the Provincial project for qui guident en permanence l’eff ort novateur innovation “Add and Continue”. In this way, que nous avons partagé dans cette École d’Été. we have realised that the common guidelines, Pour être plus conscients de cet eff ort, le der- elaborated by diff erent teams of the centres, nier jour nous avons mis en commun le travail but agreed upon by each cloister, which mark que toutes les écoles ont mis au point cette the steps to provide for the widespread deploy- année scolaire comme réalisation du Projet ment of innovative measures, are becoming Provincial d’Innovation « Ajoute et suis ». De guides that are actually modeling our own cette façon, nous avons réalisé que les lignes pedagogical style. directrices communes, élaborées par les dif- férentes équipes des centres, mais acceptées And, as it could not be otherwise, three days par chaque cloître, qui marquent les étapes of summer off er chances to enjoy much of the prévoyant le déploiement généralisé de me- coexistence between people who are passion- sures novatrices, deviennent des guides qui ate about education Calasanz style. Sport and réellement créent le modèle d’un style péda- cultural activities, shared leisure time, meals, gogique propre. dinner and after meals, even dancing, are pro- pitious times for “spun the yarn” and weav- Et comment ça ne pourrait pas être autrement, ing our experiential stories, and, thus, build trois jours de l’été permettent de profi ter beau- Piarist identity with the materials of which coup de la coexistence entre des gens qui sont we are made, thank God: wishes and dreams, passionnés par l’enseignement selon le style achievements and projects, fears and plans, de Calasanz. Activités sportives et culturelles, and above all, faces and names of girls, boys loisirs partagés, repas, dîner et temps après and young people that are for us, as for Cala- le repas, même la danse, sont des moments

EC VII · 2017 · 893 NOTITIAE ET VITA ORDINIS vivenciales y, de este modo, construir iden- diviso, i pranzi e le cene prolungati, e perfi no tidad escolapia con los materiales de los que la danza, sono momenti propizi per parlare a estamos hechos, gracias a Dios: deseos y sue- lungo e tessere i nostri racconti di vita e costru- ños, logros y proyectos, miedos e ilusiones, y ire, così, un’identità scolopica con i materiali sobre todo, rostros y nombres de niñas, niños di cui grazie a Dio siamo fatti: desideri e sogni, y jóvenes que son para nosotros, como para successi e progetti, paure ed illusioni, e soprat- Calasanz hace 400 años, la razón de nuestra tutto volti e nomi di bambine e di bambini che vocación. Y justamente esto fue lo que celebra- sono per noi, come per il Calasanzio quattro- mos en la Eucaristía fi nal: la convicción de que cento anni or sono, la ragione della nostra ciertamente somos una Comunidad Cristiana vocazione. Ed è proprio questo che abbiamo Escolapia bendecida por Dios con la misión vissuto nell’Eucaristia fi nale: la convinzione que Calasanz nos encomendó y que, como él, che certamente siamo una Comunità Cristiana no vamos a abandonar jamás. Scolopica benedetta da Dio con la missione che il Calasanzio ci ha affi dato e che non abban- Alberto Cantero doneremo mai, seguendo proprio le sue orme.

Alberto Cantero

894 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS sanz 400 years ago, the reason of our vocation. propices pour établir des liens et tisser en- And this was precisely what we celebrated in semble nos histoires expérientielles et, ainsi, the fi nal Eucharist: the conviction that we are construire une identité piariste avec les maté- indeed a Piarist Christian Community blessed riaux dont nous sommes faits, grâce à Dieu : by God with the mission Calasanz entrusted des souhaits et des rêves, des réalisations et us, and who, like him, we are not going to ever des projets, des peurs et des plans et surtout, leave. des faces et des noms de fi lles, de garçons et de jeunes gens qui sont pour nous, comme Alberto Cantero pour Calasanz il y a 400 ans, la raison de notre vocation. Et c’était précisément cela que nous avons célébré lors de l’Eucharistie fi nale : la conviction que nous formons une Commu- nauté Chrétienne Piariste bénie par Dieu avec la mission que Calasanz nous a confi ée et qui, comme lui, nous ne quitterons jamais.

Alberto Cantero

EC VII · 2017 · 895 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE ÁFRICA CENTRAL PROVINCIA DELL’AFRICA CENTRALE Simposio Simposio Calasancio Calasancio

En el marco de las actividades con las que se Per celebrare i 400 anni della fondazione están celebrando el cuarto centenario de la dell’Ordine delle Scuole Pie e i 250 anni della fundación de la Orden de las Escuelas Pías canonizzazione del santo Fondatore dell’Ordi- como congregación religiosa de la Iglesia y los ne, la Provincia scolopica dell’Africa centrale 250 años de la canonización de su santo fun- ha organizzato un simposio dal 26 al 30 giungo dador, la provincia escolapia de África Central del 2017 nella parrocchia del battesimo di Gesù organizó un simposio del 26 al 30 de junio de e di Sant’Ambrogio a Cité Verte - Yaoundé Ca- 2017 en la Parroquia del Bautismo de Jesús y merun. Vi hanno assistito delegazioni venute San Ambrosio, de Cité Verte - Yaoundé (Came- da Kinshasa, Kumbo, Bamenda, Bandjoun, rún). Participaron delegaciones de Kinshasa, Bamendjou, Bafi a, Yaoundé e Gabon. Il tema Kumbo, Bamenda, Bandjoun, Bamendjou, dell’incontro era: “L’anno giubilare calasan- Bafi a, Yaoundé y Gabón. El tema del encuen- ziano: la pertinenza del sogno del Calasanzio tro era: “El año jubilar calasancio: pertinencia in Africa centrale”. Questo evento è iniziato del sueño de Calasanz en África Central”. El il 26 giugno con un Consiglio allargato della

896 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF CENTRAL AFRICA PROVINCE D’AFRIQUE CENTRALE Calasanzian Symposium Symposium Calasanctien

As part of activities marking the celebrations Dans le cadre des activités du 400ème anniver- of the 400th anniversary of the foundation of saire de la fondation de l’Ordre des Écoles Pies the Order of the Pious Schools as a religious comme congrégation religieuse de l’Église, et Congregation in the Church and the 250th anni- le 250ème anniversaire de la canonisation du versary of the canonisation of the holy founder saint fondateur dudit Ordre, la province pia- of the aforementioned Order, the Piarist prov- riste d’Afrique centrale a organisé un sympo- ince of Central Africa organised a symposium sium du 26 au 30 juin 2017 dans la paroisse du from the 26th to the 30th of June 2017 in the Baptême de Jésus et de Saint Ambroise, dans le Parish of the Baptism of Jesus and of Saint quartier de Yaoundé de la Cité Verte, au Came- in Cité Verte - Yaoundé Cameroon. roun. Les délégations de Kinshasa, de Kumbo, It was attended by delegations from Kinsha- de Bamenda, de Bandjoun, de Bamendjou, de sa, Kumbo, Bamenda, Bandjoun, Bamendjou, Bafi a, de Yaoundé et de Libreville ont participé Bafi a, Yaoundé and Gabon. The theme of this à cette rencontre, ayant pour thème: “L’année gathering was: “The Calasanzian jubilee year: jubilaire calasanctienne: la pertinence du rêve

EC VII · 2017 · 897 NOTITIAE ET VITA ORDINIS evento comenzó el 26 de junio con el Conse- Provincia sotto la presidenza del Superiore jo ampliado de la provincia presidido por el provinciale, Rev. Fr Evaristus AKEM NDI. A superior provincial, Rev. P. Evaristus AKEM detto Consiglio allargato hanno partecipato il NDI. En el Consejo ampliado estuvieron pre- Superiore provinciale e i suoi Assistenti, i De- sentes el superior provincial y sus asistentes, legati provinciali dei diversi paesi e i superiori los delegados provinciales de los diferentes locali delle comunità della nostra provincia. países y los superiores locales de las distintas comunidades de nuestra provincia. Il simposio vero e proprio è iniziato il 27 giugno con i vespri solenni presieduti dal superiore El simposio propiamente dicho dio comienzo provinciale. Il 28 giugno la conferenza è stata el 27 de junio con las vísperas solemnes pre- aperta dal Reverendo Padre Pierre DIATTA, sididas por el superior provincial. El 28 de ju- Sch.P., Assistente generale per l’Africa, in rap- nio, el Rev. P. Pierre DIATTA Sch. P., Asistente presentanza del Padre Generale. Gli interven- General para África, abrió el ciclo de las con- ti di questa giornata avevano come obiettivo ferencias en nombre del Padre General. Las principale illuminare meglio la persona del intervenciones de ese día tenían como objetivo nostro santo Fondatore, San Giuseppe Cala- principal arrojar más luz sobre la persona de sanzio. Il primo sotto tema: “Storia: il Calasan- nuestro santo fundador San José de Calasanz. zio, una fi gura storica” presentava il Calasan- En el primer subtema, intitulado “Historia: zio come un uomo che ha vissuto veramente Calasanz, una fi gura histórica”, se presentó in un determinato luogo in una determinata a Calasanz como un hombre que vivió en un epoca insistendo sulle epoche spagnola e ro- determinado lugar y en una época particu- mana della sua vita. Il sotto tema: “Il carisma lar, y se insistió especialmente en las épocas e l’apostolato: il Calasanzio, un pedagogo sto- hispana y romana de su vida. En el subtema rico” presentava il Calasanzio in linea con i “Carisma y ministerio: Calasanz, un pedagogo pedagoghi del mondo e insisteva sul perché il histórico” se presentó a Calasanz en la línea suo nome non è presente nei classici della sto- de los pedagogos mundiales. A la vez que se ria della pedagogia e dell’educazione. Inoltre hizo referencia a los motivos por los cuales no il relatore si è soff ermato sul contributo spe- aparecía en los libros clásicos de historia de cifi co e importante del Calasanzio nel mondo la pedagogía y la educación, se arrojó más luz della pedagogia e dell’educazione. Riguardo sobre los valiosos aportes específi cos que hizo al terzo sotto-tema: “Educazione: La scuola a la pedagogía y educación a escala mundial. calasanziana, organizzazione interna”, si è Con el tercer subtema sobre “Educación: la cercato di illustrare come il Calasanzio ha or- organización interna de la escuela calasancia”, ganizzato le sue scuole fi no agli ultimi detta- se trató de presentar hasta en los más mínimos gli. Un’occasione per chiarire le innovazioni detalles la forma en que Calasanz organiza- calasanziane nel campo della scuola e i loro ba sus escuelas. Fue una ocasión que sirvió rispettivi ruoli. Nell’ultimo sottotema della para aclarar las innovaciones calasancias en giornata: “Collaborazione: il profi lo dell’edu- el terreno de la organización escolar y para catore calasanziano” si è insistito sulle diverse poner de relieve las distintas personas que qualità che l’educatore calasanziano aveva e intervinieron en la escuela calasancia, y sus dovrebbe avere. Ed anche si è insistito sul fat- funciones respectivas. En el último subtema to che la missione calasanziana è stata sem- del día, “Colaboración: el perfi l del educador pre una missione condivisa dai primi giorni

898 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

The Pertinence of Calasanz’ dream in Central calasanctien en Afrique centrale”. Cet événe- Africa”. This event started on June 26 with the ment a été inauguré le 26 juin par le Conseil enlarged Council of the province under the élargi de la province, présidé par le supérieur presidency of the provincial superior, Rev. Fr provincial, le révérend père Evaristus AKEM Evaristus AKEM NDI. This enlarged Council NDI, et composé du supérieur provincial et was attended by the provincial superior and ses assistants, des délégués provinciaux des his assistants, the provincial delegates from diff érents pays et des supérieurs locaux des the diff erent countries and the local superiors diff érentes communautés de notre province. of the diff erent communities of our province. Le symposium proprement dit a commencé The symposium proper started on June 27 le 27 juin avec les vêpres solennelles prési- with the solemn vespers presided by the pro- dées par le supérieur provincial. Le 28 juin, les vincial superior. On June 28, the conferenc- conférences ont été ouvertes au nom du Père es were opened on behalf of Father General général par le très révérend père Pierre DIAT- by Rt. Rev. Father Pierre DIATTA, Sch,P., the TA, Sch.P., Assistant général pour l’Afrique. General Assistant for Africa. The interven- Les interventions de cette journée avaient tions of this day had as their main objective pour objectif principal d’éclairer davantage to throw more light on the person of our holy la personne de notre fondateur, saint Joseph founder Saint . The fi rst sub Calasanz. Dans le premier sous-thème: “His- theme: “History: Calasanz, a historical fi gure” toire: Calasanz, une fi gure historique”, Cala- presented Calasanz as a man who really lived sanz a été présenté comme un homme qui a somewhere at a particular epoch insisting réellement vécu à un endroit et à une époque on the Spanish and the Roman epochs of his particuliers, en insistant sur les périodes life. The sub theme: “Charism and ministry: espagnole et romaine de sa vie. Dans le sous- Calasanz, a historical pedagogue” presented thème: “Charisme et ministère: Calasanz, un Calasanz in the line of the world’s pedagogues pédagogue historique”, Calasanz a été inscrit and insisting on why he does not appear in dans la lignée des pédagogues du monde, en classical books of the history of pedagogy and insistant sur la raison pour laquelle il ne fi gure education. It also threw more light on his spe- pas dans les livres classiques de l’histoire de la cifi c and valuable contribution to world peda- pédagogie et de l’éducation, et en expliquant gogy and education. Concerning the third sub bien sa contribution spécifi que et précieuse theme: “Education: The Calasanctian school, à la pédagogie et à l’éducation mondiales. internal organisation”, it strove to present Dans le troisième sous-thème: “Éducation: how Calasanz organised his schools to the l’école calasanctienne, l’organisation interne”, last details. It was an occasion to clarify the la façon dont Calasanz a organisé ses écoles Calasanctian innovations in the fi eld of school jusqu’au moindre détail a été présentée et, par organisation. It also highlighted the diff erent la même occasion, ont été clarifi ées les inno- persons who intervened in the Calasanctian vations calasanctiennes dans le domaine de School and their respective roles. The last sub l’organisation scolaire, et mentionnées les theme of the day: “Collaboration: the profi le of diff érentes personnes qui sont intervenues the Calasanctian educator” insisted on the dif- dans l’École calasanctienne et leurs rôles ferent qualities that the Calasanctian educator respectifs. Dans le dernier sous-thème de la had and should have. It also insisted on the journée: “Collaboration: le profi l de l’éducateur

EC VII · 2017 · 899 NOTITIAE ET VITA ORDINIS calasancio”, se hizo hincapié en las diferentes della fondazione dell’Ordine. Il relatore ha cualidades que tenía y debía tener el educador menzionato anche nomi di collaboratori laici calasancio. Se insistió además en el hecho de del Calasanzio come per esempio quello del que la misión calasancia había sido siempre famoso calligrafo Ventura Sarafellini, che ha una misión compartida desde la fundación de insegnato ai religiosi e agli studenti e Galileo la Orden. Se mencionaron nombres de cola- Galilei che ha formato i religiosi scolopi anche boradores laicos de Calasanz, como el famoso se dopo è stato sottoposto agli arresti domi- calígrafo Ventura Sarafellini, que enseñó tanto ciliari dall’Inquisizione. Questa giornata è a los religiosos como a los alumnos, y Galileo terminata con attività sportive e una serata Galilei que enseñó a los religiosos escolapios culturale con molte presentazioni sulla per- aun después de haber sido condenado por la sona di San Giuseppe Calasanzio. Inquisición al arresto domiciliario. Este día terminó con actividades deportivas y con una Il 29 giugno è stato riservato ad approfondire velada cultural sobre la personalidad de San le rifl essioni del giorno prima e ad attualiz- José de Calasanz. zarle nel nostro contesto dell’Africa centrale. La giornata è iniziata con una santa messa El 29 de junio estuvo reservado a la aplicación celebrata in inglese. Dopo la messa e altre de las refl exiones del día anterior en nuestro preparazioni immediate, siamo passati alle contexto de África Central. El día comenzó conferenze della giornata. Queste conferenze con una misa celebrada en inglés. Después erano basate su quattro sotto-temi importanti: de la misa y de otros preparativos inmedia- “Contesto: il contesto socio-educativo dell’A- tos, pasamos a las conferencias del día, que frica centrale”. L’attenzione si è basata sulla se basaron en cuatro subtemas principales. realtà socio-educativa dell’Africa centrale El primero, “Contexto: el contexto socioedu- sottolineandone i punti forti, i punti deboli, cacional de África Central”, se centró sobre la le possibilità e le sfi de. Il secondo sotto-tema: realidad socioeducacional de África Central, “Educazione: l’importanza della pedagogia subrayando sus puntos fuertes y débiles, y sus calasanziana nel contesto dell’Africa centrale oportunidades y desafíos. El segundo, “Edu- (il caso del Camerun)” ha insistito sulla natura cación: pertinencia de la pedagogía calasan- storica della pedagogia calasanziana, occu- cia en el contexto del África Central (el caso del pandosi della ragione e della fede e dell’atten- Camerún)”, insistió en el carácter holístico de zione preferenziale verso i poveri. Questi due la pedagogía calasancia, que tiene en cuenta aspetti sono considerati come mezzi attraver- tanto la razón como la fe y la preocupación so cui il sogno del Calasanzio potrebbe diven- preferencial por los pobres. Se consideró que tare importante in America centrale in gene- estos dos aspectos eran medios a través de los rale e in Camerun in particolare. Il terzo sotto cuales el sueño de Calasanz podía resultar de tema: “La spiritualità delle Scuole Pie: persone interés para África Central en general y para ed opere” ha raccontato gli aspetti principali el Camerún en particular. El tercero, “La es- della spiritualità calasanziana e come hanno piritualidad de las Escuelas Pías: personas y infl uenzato e potrebbero continuare ad in- obras”, presentó los aspectos principales de fl uenzare l’esercizio della missione scolopica la espiritualidad calasancia y cómo había in- dell’evangelizzazione attraverso l’educazione. fl uido y debía seguir infl uyendo en la misión L’ultimo sotto tema della giornata: “Missione: escolapia de evangelizar mediante la educa- l’importanza della missione scolopica oggi e i

900 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS fact that, the Calasanctian mission had always calasanctien”, on a insisté sur les diff érentes been a shared mission from the days of the qualités que l’éducateur calasanctien avait foundation of the Order. He mentioned names et devrait avoir, et sur le fait que la mission of lay collaborators of Calasanz like the famous calasanctienne a toujours été une mission Calligrapher Ventura Sarafellini, who taught partagée depuis les jours de la fondation de both the religious and the students and Galileo l’Ordre. Les noms des collaborateurs de Cala- Galilee who formed the Piarist religious even sanz ont été mentionnés, comme le fameux after he had been subjected to house arrest by calligraphe Ventura Sarafellini, qui enseignait the inquisition. This day ended with sporting aussi bien aux religieux qu’aux étudiants, et activities and a cultural evening with many Galilée, qui formait les religieux piaristes presentations on the person of Saint Joseph même après avoir été assigné à résidence par Calasanz. l’inquisition. La journée s’est terminée par des activités sportives et une soirée culturelle avec June 29, was reserved for the actualisation beaucoup de présentations sur la personne de of the previous day’s refl ections in our con- saint Joseph Calasanz. text of Central Africa. The day started with a holy mass celebrated in English. After the La journée du 29 juin a été réservée à l’actuali- mass and other immediate preparations, we sation des réfl exions de la veille au contexte de passed to the conferences of the day. These l’ Afrique Centrale. La journée a commencé par conferences were based on four major sub la sainte messe célébrée en anglais. Après la themes: “Context: The socio-educative context messe et d’autres préparatifs immédiats, nous of Central Africa”. It focussed its attention on sommes passés aux conférences du jour, qui the socio-educative reality of Central Africa étaient basées sur quatre grands sous-thèmes: underlining its strengths, weaknesses, op- le premier, “Contexte: le contexte socio-édu- portunities and challenges. The second sub catif d’Afrique centrale”, était focalisé sur la theme: “Education: Calasanctian pedagogical réalité socio-éducative d’Afrique centrale sou- relevance in the context of Central Africa (the lignant ses forces, ses faiblesses, ses opportu- case of Cameroon)” insisted on the holistic na- nités et ses enjeux. Le deuxième sous-thème: ture of the Calasanctian pedagogy, taking care “Éducation: pédagogie-pertinence calasanc- of both reason and faith and the preferential tienne dans le contexte d’Afrique centrale (le attention to the poor. These two aspects were cas du Cameroun)” insistait sur la nature ho- considered as means through which Calasanz’ listique de la pédagogie calasanctienne, qui dream could become relevant in Central Africa se soucie aussi bien de la raison que de la foi in general and in Cameroon in particular. The et qui donne une attention préférentielle aux third sub theme: “The spirituality of the Pious pauvres. Ces deux aspects ont été considérés Schools: persons and works” presented the ma- comme des moyens à travers lesquels le rêve jor aspects of the Calasanctian spirituality and de Calasanz pourrait devenir pertinent en how it infl uenced and should still infl uence Afrique centrale en général, et au Cameroun the exercise of the Piarist mission of evange- en particulier. Dans le troisième sous-thème: lising through education. The last sub theme “La spiritualité des Écoles Pies: les personnes of the day: “Mission: the relevance of the Piarist et les œuvres”, les principaux aspects de la Mission today and the modes of participation” spiritualité calasanctienne ont été présen- insisted on the indispensible nature of the Pi- tés, en expliquant comment elle a infl uencé

EC VII · 2017 · 901 NOTITIAE ET VITA ORDINIS ción. El último subtema del día,“Misión: la modi di partecipazione” ha sottolineato la na- pertinencia de la misión escolapia hoy y los tura indispensabile della missione scolopica modos de participación”, insistió sobre el ca- nel mondo e nei diversi modi di partecipa- rácter indispensable de la misión escolapia zione in essa da parte dei fedeli laici poiché il en el mundo de hoy y sobre los diferentes mo- carisma scolopico è proprietà di tutta la Chiesa dos de participación de los laicos, teniendo en ricevuto attraverso la risposta generosa di San cuenta el hecho de que el carisma escolapio es Giuseppe Calasanzio. La serata di questa gior- propiedad de toda la Iglesia que lo recibió por nata è stata allietata da un evento culturale, intermedio de la respuesta generosa de San durante il quale laici scolopi, volontari scolopi José de Calasanz. El día culminó con una ve- delle diverse delegazioni e suore calasanziane lada cultural en la que participaron escolapios hanno condiviso le loro esperienze. Le suore laicos, escolapios voluntarios de las diferentes calasanziane hanno insistito sulla persona del delegaciones y las Hermanas Calasancias. Las loro santo fondatore, il Beato Faustino Miguez, Hermanas Calasancias hicieron hincapié en la Sch,P., che sarà canonizzato il 15 ottobre del personalidad de su fundador, el Beato Fausti- 2017, a Roma. no Miguez Sch. P., que será canonizado el 15 de octubre de 2017 en Roma. Il 30 giugno è stato l’ultimo giorno del sim- posio ed è stato riservato alle cerimonie di El 30 de junio fue el último día del Simposio y chiusura, il cui punto culminante è stata la estuvo reservado a las ceremonias de clausura messa presieduta dall’assistente del padre que culminaron con una misa solemne presi- generale per l’Africa, il Reverendo Padre Pier- dida por el Asistente del Padre General para re DIATTA Sch,P., di nazionalità senegalese, África, el Rev. Padre Pierre DIATTA Sch. P. de che ha presieduto la messa in rappresentanza nacionalidad senegalesa, en nombre propio y del Reverendo Padre Pedro AGUADO Sch,P., del Padre General, Rev. Pedro AGUADO Sch. Padre generale, che non ha potuto essere P. que no pudo estar presente. Este aconteci- presente personalmente. Questo evento così miento importante, el primero de este tipo que importante, il primo di questo tipo nella no- se realiza en nuestra provincia, terminó con el stra Provincia è terminato con il discorso di discurso de clausura del superior provincial, chiusura da parte del superiore provinciale, que agradeció a todos los participantes y les durante il quale ha ringraziato i partecipanti instó a que fueran embajadores de Cristo, si- e li ha incoraggiati ad essere ambasciatori di guiendo el ejemplo de San José de Calasanz. Cristo seguendo l’esempio di San Giuseppe Ca- Encargó, además, ofi cialmente a la comuni- lasanzio. Inoltre ha incaricato uffi cialmente dad de Futru y a las Hermanas Calasancias de la comunità di Futru e le Suore Calasanziane Futru la organización del Sínodo de la Juven- di Futru di organizzare il Sinodo dei Giovani tud que tendrá lugar el próximo año para toda l’anno prossimo, per tutta la Provincia. la provincia. Serge Akoumou Bikoe Sch. P. Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

902 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS arist mission in the world and on the diff erent et devrait infl uencer l’exercice de la mission modes of participation in it by the lay faith- piariste d’évangéliser à travers l’éducation. ful considering the fact that Piarist Charism Dans le dernier sous-thème du jour: “Mission: is the property of the whole Church received la pertinence de la mission piariste aujourd’hui through the generous answer of Saint Joseph et les modes de participation”, on a insisté sur Calasanz. The evening of this day was punc- la nature indispensable de la mission piariste tuated by a cultural evening, sharing from lay dans le monde et sur les diff érents modes de Piarists, Piarist volunteers from the diff erent participation à celle-ci par les fi dèles laïques, delegations and the Calasanzian Sisters. The compte tenu du fait que le charisme piariste Calasanzian Sisters insisted on the person of appartient à l’Église, qui l’a reçu à travers la their holy founder, Bl. Faustino Miguez Sch.P., réponse généreuse de saint Joseph Calasanz. who will be canonised on October 15, 2017, in La fi n de cette journée a été couronnée par Rome. une soirée culturelle, avec le partage des laïcs piaristes, des bénévoles piaristes venant de June 30, was the last day of the Symposium diff érentes délégations et des Sœurs Calasanc- and was reserved for the closing ceremonies tiennes. Celles-ci ont insisté sur la personne de that had as major events the closing high mass leur saint fondateur, le bienheureux Faustino presided by Father General’s Assistant for Af- Miguez, Sch.P. qui sera canonisé le 15 octobre rica, Rt. Rev. Father Pierre DIATTA Sch.P. of 2017 à Rome. Senegalese nationality. He presided out this mass on behalf of Father General, Rt. Rev. Pe- Le 30 juin, la dernière journée du Symposium, dro AGUADO Sch.P., who could not be there a été réservée aux cérémonies de clôture, dont and on his personal behalf. This major event, l’événement principal a été la grande messe the fi rst of its kind in our province ended with de clôture, présidée par l’Assistant du Père the closing speech given by the provincial su- général pour l’Afrique, le très révérend père perior, wherein he thanked all the participants Pierre DIATTA Sch.P. de nationalité sénéga- and urged all to be ambassadors of Christ fol- laise. Il a présidé cette messe au nom du Père lowing the example of Saint Joseph Calasanz. général, le très révérend père Pedro AGUADO He also offi cially charged the community of Sch.P. qui ne pouvait pas être présent, et en Futru and the Calasanctian Sisters of Futru to son propre nom. Ce grand événement, le organise the Synod of the Youth next year for premier du genre dans notre province, s’est the whole province. terminé par un discours de clôture prononcé par le supérieur provincial, qui a remercié Serge Akoumou Bikoe Sch. P. tous les participants en les exhortant à être des ambassadeurs du Christ, suivant l’exemple de saint Joseph Calasanz. Il a aussi chargé offi ciellement la communauté de Futru et les Sœurs Calasanctiennes de Futru d’organiser le Synode de la Jeunesse l’année prochaine pour toute la province.

Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

EC VII · 2017 · 903 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

SECRETARIADO GENERAL DE SEGRETARIATO GENERALE DI CULTURA VOCACIONAL Y FORMATIVA CULTURA VOCAZIONALE E FORMATIVA Encuentro de Incontro Maestros de dei Maestri Novicios de la dei Novizi Orden dell’Ordine

Se ha reunido en Roma un grupo de escola- A Roma si è svolta la riunione di un gruppo di pios que tienen como misión y ministerio en scolopi, che hanno nell’Ordine una missione la Orden una de las tareas que más cuidado re- e un ministero che richiede molta attenzio- quiere para mantener vivo y actual el carisma ne per mantenere vivo e attuale il carisma di de San José de Calasanz. Nos referimos a los San Giuseppe Calasanzio: si tratta dei maestri Maestros de Novicios que, como todos los es- dei novizi. Come tutti gli scolopi sanno per

904 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

GENERAL SECRETARY OF VOCATION SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DE CULTURE CULTURE AND TRAINING VOCATIONNELLE ET FORMATIVE Meeting Rencontre of Masters des Maîtres of Novices de Novices of the Order de l’Ordre

A meeting has been held in Rome of a group Un groupe de piaristes qui ont comme mission of Piarists whose mission and ministry in the et ministère dans l’Ordre l’une des tâches qui Order are one of the works that need more nécessitent plus de soin pour maintenir vivant attention in order to keep alive and in force et présent le charisme de Saint Joseph de Cala- Saint Joseph Calasanz’ charism. We are re- sanz s’est rencontré à Rome. Nous nous réfé- ferring to the Masters of Novices, who, as all rons aux Maîtres des Novices, qui, comme tous

EC VII · 2017 · 905 NOTITIAE ET VITA ORDINIS colapios sabemos por experiencia propia, son esperienza propria, i maestri dei novizi sono los religiosos que tienen la bella obediencia i religiosi che hanno ricevuto lo straordinario de educar, formar y acompañar la vocación compito di educare, formare ed accompagna- que cada miembro de la Escuela Pía lleva en re l’inizio fondamentale della vocazione che su corazón. Son ellos los que acompañan el tutti i membri delle Scuole Pie portano nel apasionante camino de descubrir y reconocer cuore. Loro, infatti, accompagnano l’appas- el carisma de San José de Calasanz en la vida sionante cammino di scoprire e di riconoscere del novicio para apoyarlo en su discernimien- il carisma di San Giuseppe Calasanzio nella to, crecimiento y consagración. vita del novizio per appoggiarlo nel suo discer- nimento, nella sua crescita e consacrazione. El encuentro se realizó en la Casa General de San Pantaleón del 3 al 8 de julio, con la parti- L’incontro si è svolto nella Casa Generale di cipación de 9 de los 10 Maestros de novicios San Pantaleo dal 3 all’8 luglio, e vi hanno parte- que actualmente hay en la Orden y 2 de sus cipato 9 dei 10 maestri dei novizi che abbiamo vice-maestros. Actualmente están realizando attualmente nell’Ordine, più due vice-maestri. el noviciado 72 formandos, distribuidos de la In questo momento i novizi sono 72 distribuiti siguiente manera: en México (10), en Nazaret come segue: 10 in Messico, 8 a Nazaret, 1 in (8), en Argentina (1), en Betania (3), en Polonia Argentina, 3 a Betania, 3 in Polonia, 13 in Africa (3), en África Central (13), África occidental (8), Centrale, 8 in Africa occidentale, 11 in India, en la India (11) y en Filipinas (15). En varios de 15 nelle Filippine. In diversi noviziati ci sono estos noviciados hay novicios de diferentes novizi di varie nazionalità. nacionalidades. L’incontro è stato deciso e convocato nel qua- El encuentro se convocó en el marco de la dro della formazione dei formatori promosso formación de formadores promovido por la dall’Ordine per dare impulso ad una Forma- Orden para impulsar una Formación Inicial zione Iniziale di qualità ed in comunione, ca- de calidad y en comunión, capaz de responder pace di rispondere alle sfi de che oggi aff ron- a los desafíos actuales de las Escuelas Pías y tano sia le Scuole Pie che la Chiesa. de la Iglesia. Tra i temi trattati possiamo evidenziare gli Entre los temas tratados podemos destacar orizzonti e le sfi de della Formazione Iniziale los horizontes y desafíos de la Formación Ini- nell’Ordine e nella Vita Religiosa nel conte- cial en la Orden y la Vida religiosa en el con- sto attuale; le dinamiche della formazione e texto actual; las dinámicas de la formación y i processi formativi, specialmente nella tap- los procesos formativos, especialmente en la pa del noviziato; la spiritualità e la missione etapa del noviciado; la espiritualidad y misión scolopica; strumenti per accompagnare e escolapia; herramientas para acompañar e dare impulso al discernimento e alla crescita impulsar el discernimiento y crecimiento de della vocazione scolopica; e le sfi de centrali la vocación escolapia; y las apuestas centrales dell’Ordine e la loro incidenza nel Noviziato, de la Orden y su incidencia en el Noviciado, nella Formazione Iniziale e nei formatori. Par- en la Formación Inicial y en los formadores. ticolarmente interessante è stata la visita fatta Es de destacar la visita guiada por el P. José nella casa generalizia sotto la guida di P. José Burgués a la casa generalicia, que se tituló “La Burgués, il cui titolo era “La casa di San Pan-

906 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Piarists know by personal experience, are the les Piaristes savent par expérience propre, sont religious who have the beautiful obedience les religieux qui ont la belle mission d’édu- of educating, forming and accompanying quer, former et accompagner la vocation que the vocation that each member of the Pious chaque membre des Écoles Pies porte dans Schools cherishes in his heart. They are those son cœur. Ils sont ceux qui accompagnent le who accompany the passionate path to discov- chemin passionnant de la découverte et de la er and acknowledge in the lives of the novices reconnaissance du charisme de Saint Joseph the charism of Saint Joseph Calasanz in order de Calasanz dans la vie du novice pour le sou- to support them in their discernment, growth tenir dans son discernement, sa croissance et and consecration. sa consécration.

The meeting was held in the General House of La réunion s’est tenue à la Maison Générale Saint Pantaleon on July 3 to 8, with the partic- de San Pantaleo du 3 au 8 juillet, avec la par- ipation of 9 out of the 10 Masters of novices of ticipation de 9 des 10 Maîtres de Novices qui the Order and 2 vice-masters. The novices are existent actuellement dans l’Ordre et 2 de currently 72, distributed as follows: in Mexi- leurs adjoints. Ils sont actuellement au novi- co (10), Nazareth (8), Argentina (1), Bethany ciat 72 jeunes, répartis de la manière suivante (3), Poland (3), Central Africa (13), West Africa : Mexique (10), Nazareth (8), Argentine (1), Bé- (8), India (11) and the Philipines (15). Several thanie (3), Pologne (3), Afrique Centrale (13), of these novitiates host novices of diff erent Afrique de l’Ouest (8), Inde (11) et Philippines nationalities. (15). Il y a dans plusieurs de ces noviciats des novices de nationalités diff érentes. The meeting was convened as part of the training of masters promoted by the Order to La réunion a été convoquée dans le cadre encourage a qualifi ed initial formation in com- de la formation des formateurs, promue par munion, able to meet the current challenges l’Ordre pour promouvoir une Formation Ini- of the Pious Schools and the Church. tiale de qualité et en communion, en mesure de répondre aux défi s actuels des Écoles Pies The subjects considered included the horizons et de l’Église. and challenges of the Initial Formation in the Order and the Religious life in the current con- Parmi les sujets abordés, nous soulignons text; the dynamics of training and associated les horizons et les défi s de la Formation Ini- processes, particularly at the novitiate stage; tiale dans l’Ordre et la Vie Religieuse dans le the piarist spirituality and mission; the tools for contexte actuel ; la dynamique de la formation accompanying and promoting the Piarist vo- et des processus de formation, en particulier cation’s discernment and growth; the central l’étape du noviciat ; la spiritualité et la mission commitments of the Order and their impact on piaristes ; outils pour accompagner et favori- the Novitiate, the Initial Formation and the ser le discernement et l’épanouissement de masters. It is important to highlight the visit to la vocation piariste ; et les enjeux centraux the general house guided by Fr. José Burgués, de l’Ordre et leur impact sur le Noviciat, sur entitled “The house of Saint Pantaleon speaks la Formation Initiale et sur les formateurs. to the masters of novices of the Order”, in which Il faut signaler la visite guidée de la maison the history of the house has been revisited in généralice par el P. José Burgués, qui s’inti-

EC VII · 2017 · 907 NOTITIAE ET VITA ORDINIS casa de San Pantaleo habla a los maestros de taleo parla ai maestri dell’Ordine”, durante la novicios de la Orden”, en la que de manera muy quale molto gradevolmente abbiamo vissuto amena se revivió la historia de la casa y cobra- di nuovo la storia della casa e hanno assunto ron signifi cado y sentido pinturas, reliquias y signifi cato e senso i quadri, le reliquie e gli spa- espacios que ayudan a ser conscientes de la zi che aiutano a rendersi conto della ricchezza riqueza de los orígenes de la Orden. delle origini dell’Ordine.

Al evaluar los días del encuentro se pudo cons- La valutazione delle giornate di incontro ha tatar la preciosa oportunidad que los maestros portato a constatare gli eff etti benefi ci che de- y coordinadores del mismo han tenido para: rivano dalla stupenda possibilità che i maestri conocerse y reconocerse como Maestros de dei novizi e i coordinatori dell’incontro hanno Novicios, cultivar la fraternidad propia de los avuto di conoscersi e riconoscersi da maestri que se dedican a cuidar y promover los fondos di novizi, di coltivare il senso di fraternità tipi- del carisma, intercambiar diversas experien- ca di coloro che si dedicano ad aver cura ed a cias que pueden enriquecer las propias prác- promuovere le basi del carisma, di scambiare ticas, conectar y seguir trabajando en red ha- diverse esperienze che possono arricchire le ciendo uso de la plataforma Moodle que hoy pratiche di ciascuno, di collegarsi e continuare ofrece la Orden, renovar la misión y servicio a lavorare in rete servendosi della piattaforma como formadores, amar a la misma Orden y Moodle che oggi l’Ordine ci off re, di rinnovare para sentir la importancia del servicio de la da parte del formatore la sua missione e il suo formación en la vida de un escolapio. servizio, di amare l’Ordine e avvertire l’impor- tanza del servizio della formazione nella vita No deja de ser hermoso y esperanzador que la di uno scolopio. Orden esté cuidando formativamente a los que tienen la misión de trasmitir con fi delidad los Certamente è bello ed è motivo di speranza fondos más esenciales del carisma escolapio rendersi conto che l’Ordine si occupa con a sus religiosos. No dejemos de orar por es- sollecitudine della formazione di coloro che tos hermanos que prestan tan loable servicio hanno la missione di trasmettere ai religiosi, para que Cristo esté en el centro de su labor con fedeltà, le basi più essenziali del carisma como eje articulador de toda la experiencia scolopico. Continuiamo a pregare per questi formativa. nostri fratelli che svolgono un servizio così lodevole affi nché Cristo sia sempre il centro P. Juan Carlos Sevillano Gutiérrez Sch. P. dell’opera che svolgono e sia l’asse su cui si articola tutta l’esperienza formativa.

P. Juan Carlos Sevillano Gutiérrez Sch. P.

908 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS a very pleasant way, and pictures, relics and tulait « La maison de San Pantaleo parle aux spaces gained a meaning and signifi cance that maîtres des novices de l’Ordre », au cours de la- help to be aware of the richness of the origins quelle, de façon très amusante, il a reconstitué of the Order. l’histoire de la maison, à l’aide des tableaux, des reliques et des espaces permettant de se In the evaluation of the meeting, it was rendre conscients de la richesse des origines stressed that both masters and coordinators de l’Ordre. had had a wonderful opportunity of knowing each other as masters of novices, developing Au moment d’évaluer les jours de la réunion, the sense of fraternity among those dedicated nous avons confirmé l’occasion merveil- to take care of and promote the fundamentals leuse que les maîtres et les coordonnateurs of our charism, sharing diff erent experiences de celle-là ont eu pour se connaître et recon- that can enrich one’s own practices, network- naître comme Maîtres des Novices ; cultiver ing through the Moodle platform now made la fraternité propre de ceux qui s’engagent à available by the Order, renewing the mission s’occuper et à promouvoir les fonds du cha- and service as masters, loving the Order and risme ; échanger des expériences diff érentes feeling the relevance of the service of training qui peuvent enrichir les pratiques propres ; in the life of a Piarist. connecter et continuer à travailler en réseau en faisant usage de la plateforme Moodle que It is beautiful and promising that the Order is l’Ordre off re aujourd’hui ; renouveler la mis- taking care of the training of those who have sion et le service comme formateurs ; aimer the mission of conveying with fi delity the fun- l’Ordre et pour sentir l’importance du service damentals of the Piarist charism. Let us always de la formation dans la vie d’un piariste. pray for these brothers who lend their service to place Christ in the center of their training C’est un signe beau et plein d’espoir le fait experience. que l’Ordre prenne soin de ceux qui ont pour mission de transmettre fi dèlement avec le Fr. Juan Carlos Sevillano Gutiérrez Sch. P. cœur l’essentiel du charisme piariste à ses religieux. Ne cessons pas de prier pas pour ces frères qui rendent ce louable et noble service, afi n que le Christ soit au centre de leur travail comme l’axe articulateur de toute l’expérience formative.

P. Juan Carlos Sevillano Gutiérrez Sch. P.

EC VII · 2017 · 909 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE ÁFRICA DEL OESTE PROVINCIA DELL’AFRICA OCCIDENTALE Gran alegría por Grande gioia la ordenación per l’ordinazione sacerdotal de sacerdotale dos de nuestros di due nostri hermanos fratelli

«Vayan más bien a las ovejas perdidas del «Rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute pueblo de Israel. della casa d’Israele. E strada facendo, predi- En todas partes donde ustedes pasen, harán cate che il regno dei cieli è vicino. Guarite gli este anuncio: infermi, risuscitate i morti, sanate i lebbrosi, «El Reino de los cielos está cerca!»... cacciate i demòni. Gratuitamente avete ri- Han recibido gratis, den gratis» cevuto, gratuitamente date.” (Mt 10, 6 – 8). (Mt 10, 6-8)

910 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF WEST AFRICA PROVINCE DE L’AFRIQUE DE L’OUEST Great joy Grande joie for the priestly pour l’ordination ordination sacerdotale of two of our de deux de brothers nos frères

«Go rather to the lost sheep of the people of « Allez plutôt vers les brebis perdues du Israel. peuple d’Israël. Partout où vous passerez, Everywhere where you go, you will make this vous ferez cette annonce : announcement: “Le Royaume des Cieux est là, tout proche !” … “The Kingdom of heaven is there, very close!”... Vous avez reçu gratuitement, vous donnerez You have received for free, you will give for free» gratuitement » (Mt 10, 6 – 8). (Mt 10, 6 – 8).

EC VII · 2017 · 911 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Estando seguros de esa recomendación del Proprio con le parole di questa raccomanda- Señor de la mies, nuestros hermanos diáconos zione del Maestro della messe i nostri fratelli PP Jean Bernard DIATTA y Patrice Martin diaconi, PP Jean Bernard DIATTA e Patrice SAGNA recibieron el orden sacerdotal en este Martin SAGNA hanno ricevuto l’ordine sacer- año de Jubileo de las Escuelas Pías. dotale in questo anno giubilare delle Scuole Pie. En este mes de julio, la provincia de África del Oeste ha tenido, en efecto, la alegría de acom- In questo mese di luglio in eff etti, la provin- pañar a nuestros dos hermanos llamados al cia dell’Africa Occidentale ha avuto la gioia ministerio sacerdotal en nombre de toda la di accompagnare a nome di tutto l’Ordine Orden de las Escuelas Pías. El Padre Jean Ber- delle Scuole Pie i nostri due fratelli chiamati nard DIATTA fue ordenado sacerdote en la Ca- al sacerdozio ministeriale. Il Padre Jean Ber- tedral San Antonio de Padua en Ziguinchor, el nard DIATTA è stato ordinato sacerdote nella 1º de julio de 2017 por la imposición de manos Cattedrale Sant’ Antonio di Padova a Ziguin- de Mons. Hervé GIRAUD, Arzobispo de Sens chor, il 1 luglio del 2017, per l’imposizione delle - Auxerre en Francia en visita de cortesía a la mani di Mons. Hervé GIRAUD, arcivescovo di diócesis de Ziguinchor, en presencia de Mons. Sens – Auxerre in France in visita di cortesia Paul Abel Mamba DIATTA, el Ordinario del nella Diocesi di Ziguinchor in presenza di lugar. Fueron en total cinco, incluyendo otro Mons. Paul Abel Mamba DIATTA, ordinario religioso misionero del Sagrado Corazón, y del luogo. Cinque erano i nuovi ordinati e tra tres diocesanos. La insistencia de Mons. Hervé di loro c’era anche un missionario del Sacro sobre el papel del sacerdote en la Iglesia cató- Cuore e tre diocesani. L’insistenza di Mons. lica, una y apostólica dejó claro que nuestros Hervé sul ruolo del sacerdote nella Chiesa cat- candidatos, así como todos los sacerdotes pre- tolica, una ed apostolica, fa capire che i nostri sentes, están invitados a refundar toda su vida candidati come pure tutti i sacerdoti presenti según el modelo único de Cristo, por quien, sono invitati a rifondare la loro vita in Cristo, con quien y en quien toda su misión encuentra unico modello per mezzo di cui, con cui e in su fuente y su terminación. Al fi nal de la Misa, cui tutta la loro missione trova la sua fonte e il fuimos a Kadjifolong, la cuna de nuestro elegi- suo compimento. All’uscita dalla messa, ci sia- do, esperando la fecha del 3 de julio en la que mo recati tutti a Kadjifolong, paese del nostro el P. Jean Bernard dijo su Misa de acción de eletto ed abbiamo atteso la data del 3 luglio in gracias en la parroquia del Sagrado Corazón de cui il Padre Jean Bernard ha celebrato la sua Mlomp en compañía de una enorme cantidad messa di ringraziamento nella parrocchia del de sacerdotes, religiosos y laicos. Sacro Cuore di Mlomp, accompagnato da una folla immensa di sacerdoti, di religiosi e laici. El P. Patrice Martin SAGNA, por su parte, fue ordenado el sábado, 8 de julio, en la Catedral de Il Padre Patrice Martin SAGNA è stato inve- St. Théophile en Kaolack con dos candidatos ce ordinato sacerdote, sabato 8 luglio nella de la diócesis por la imposición de manos de Cattedrale di San Teofi lo di Kaolack, con due Mons. Théodore Adrien Cardenal SARR, por candidati della diocesi. Ciò con l’imposizione invitación del administrador apostólico del delle mani di Monsignor Théodore Adrien, lugar Mons. Pierre TINE. El Cardenal destacó, cardinale SARR, invitato dall’Amministrato- durante su homilía, la confi guración del sacer- re apostolico del luogo Mons. Pierre TINE. Il

912 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

It is being sure of such a recommendation of C’est en étant sûr d’une telle recommandation the Lord of the harvest that our brother dea- du Maître de la moisson que nos frères diacres cons FF Jean Bernard DIATTA and Patrice PP Jean Bernard DIATTA et Patrice Martin Martin SAGNA received the order of presby- SAGNA ont reçu l’ordre presbytéral en cette ter in this Jubilee year of the Pious Schools. année jubilaire des Ecoles Pies.

In this month of July, in fact, the province of En ce mois de juillet en eff et, la province de West Africa had the joy to accompany our two l’Afrique de l’Ouest a eu la joie d’accompagner brothers called to the priestly ministry on be- au nom de tout l’Ordre des Ecoles Pies nos half of all the Order of the Pious Schools. Fa- deux frères appelés au sacerdoce ministériel. ther Jean Bernard DIATTA was ordained priest Le Père Jean Bernard D DIATTA a été ordonné at the Cathedral of Saint Antony of Padua in prêtre à la Cathédrale Saint Antoine de Padoue Ziguinchor, on July 1st 2017 by the laying on of de Ziguinchor, le 1er juillet 2017 par l’imposi- the hands of Mgr. Hervé GIRAUD, Archbishop tion des mains de Mgr Hervé GIRAUD, arche- of Sens-Auxerre in France in a visit of courtesy vêque de Sens – Auxerre en France en visite in the Ziguinchor Diocese, in the presence of de courtoisie dans le Diocèse de Ziguinchor en Mgr. Paul Abel Mamba DIATTA, the Ordinary présence de Mgr Paul Abel Mamba DIATTA, of the place. They were in total fi ve, including l’ordinaire du lieu. Ils étaient au total cinq another religious, Missionary of the Sacred dont un autre religieux, missionnaire du Sacré Heart, and three Diocesans. The insistence of Cœur, et trois diocésains. L’insistance de Mgr Archbishop Hervé on the role of the priest in Hervé sur le rôle du prêtre dans l’Eglise catho- the Catholic, One and Apostolic Church, made lique, une et apostolique, fait comprendre que it clear that our candidates as well as all the nos candidats ainsi que tous les prêtres pré- priests present are invited to re-establish their sents sont invités à refonder toute leur vie sur life on Christ, the only one model by whom, le Christ unique modèle par qui, avec qui et en with whom and in whom their mission fi nds qui toute leur mission trouve sa source et son its source and its completion. At the end of achèvement. A la sortie de la messe, nous nous the mass, we went to Kadjifolong, the birth- sommes rendus à Kadjifolong, le village natal place of our chosen waiting the date of July de notre élu en attendant la date du 3 juillet 3 in which Father Jean Bernard said his mass à laquelle le Père Jean Bernard a dit sa messe of thanksgiving in the parish of d’action de grâce en la paroisse Sacré Cœur de of Mlomp with a huge attendance of priests, Mlomp accompagné d’une foule immense de religious and lay. prêtres, religieux, et laïcs.

Fr Patrice Martin SAGNA was ordered on Sat- Quant au Père Patrice Martin SAGNA, il a été urday, July 8, in the Cathedral of St. Théophile ordonné le samedi 08 juillet en la Cathédrale in Kaolack with two candidates of the diocese Saint Théophile de Kaolack avec deux candi- by the laying on of hands by Mgr. Théodore dats du diocèse par l’imposition des mains Adrien Cardinal SARR at the invitation of the de Mgr Théodore Adrien cardinal SARR sur Apostolic Administrator of the place Mgr. l’invitation de l’administrateur apostolique Pierre TINE. The Cardinal emphasized, during du lieu Mgr Pierre TINE. Le Cardinal a bien his homily, the confi guration of the priest to mis l’accent, au cours de son homélie, sur la Christ, eternal and sovereign Priest, the only confi guration du prêtre au Christ, Prêtre Sou-

EC VII · 2017 · 913 NOTITIAE ET VITA ORDINIS dote con Cristo, soberano y eterno Sacerdote, Cardinale nel corso della sua omelia ha mes- único mediador entre Dios y los hombres. Re- so l’accento sulla confi gurazione del sacerdo- cordó a los ordenandos que deben ser durante te a Cristo, Sommo Sacerdote eterno, unico toda su vida un REGALO en la celebración de mediatore tra Dio e gli uomini. Ha ricordato cada Sacramento, como Cristo mismo es a la agli ordinandi che devono essere tutta la loro vez el altar, el sacerdote y el holocausto. Al si- vita un DONO nella celebrazione di ogni sa- guiente día, domingo, 9 de julio, el P. Patrice cramento come Cristo è lui stesso, allo stesso Martin dijo su Misa de acción de gracias en tempo, altare, sacerdote e olocausto. Il giorno la parroquia de Santa Teresita del Niño Jesús dopo, domenica 9 luglio, Padre Patrice Martin de Sokone. ha celebrato la sua messa di ringraziamento nella parrocchia di Santa Teresa del Bambino Leímos en los ojos de todos los que asistieron Gesù a Sokone. a estas ordenaciones, en nuestro caso de los escolapios, la alegría de dar la bienvenida a Negli occhi di tutti i partecipanti a queste or- nuevos hermanos para el servicio y sobre dinazioni, e soprattutto negli scolopi, la gioia todo por ver a la provincia en expansión, es- di accogliere questi nuovi fratelli per il servizio pecialmente en estos días en que la demanda e soprattutto vedendo il cortile provinciale in- de nuestra presencia en otros países es más grandirsi soprattutto questi giorni in cui è più grande y urgente. Cada uno de estos dos nue- numerosa e pressante la richiesta della nostra vos sacerdotes se convierte para nosotros en presenza in altri paesi. Ognuno di questi nuovi el sello del jubileo de los 400 años de la exis- sacerdoti diviene per noi il sigillo del giubileo tencia de la Orden y los 250 años de la canoni- dei 400 anni di esistenza dell’Ordine e dei 250 zación de nuestro Santo padre Fundador José anni della canonizzazione del nostro Santo Pa- de Calasanz. dre Fondatore Giuseppe Calasanzio.

Que la alegría de Cristo haga crecer todo el ser Possa la gioia di Cristo far crescere tutto l’es- de nuestros nuevos sacerdotes. Que la Euca- sere dei nuovi sacerdoti. Possa l’Eucaristia ristía que celebran todos los días, uniéndose che celebrano ogni giorno, unendoli a Cristo, a Cristo, les conceda la fuerza necesaria para concedere loro la forza necessaria per testi- testifi car su amor y misericordia a todos los moniare il loro amore e la loro misericordia que encuentren. Que sean hostias vivas para a tutti coloro che incontrano. Possano essere cada hombre para gloria de Dios y salvación ostie vive per ogni uomo a gloria di Dio e a van- de las almas. Y que las gracias de este año de taggio del prossimo. E che le grazie di questo Jubileo inunden su vida y su ministerio para anno giubilare inondino la loro vita e il loro que sean verdaderos discípulos de Calasanz ministero in modo che siano veri discepoli del al servicio de la educación, del anuncio de la Calasanzio al servizio dell’educazione, dell’an- Buena Nueva y la transformación de los niños nuncio della Buona Novella e della trasforma- y jóvenes. zione dei bambini e dei giovani.

P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

914 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS one mediator between God and men. He re- verain éternel, unique médiateur entre Dieu minded the ordained that they should be dur- et les hommes. Il rappelait aux ordinands ing their lifetime a GIFT in the celebration of qu’ils doivent être toute leur vie DON dans la each sacrament as Christ is himself was both célébration de chaque sacrement comme le the altar, the priest and the holocaust. The Christ est lui-même à la fois l’autel, le prêtre next day, Sunday, July 9, Fr. Patrice Martin et l’holocauste. Le lendemain, dimanche 09 said his mass of thanksgiving in the parish of juillet, le Père Patrice Martin a dit sa messe St. Therese of the Child Jesus of Sokone. d’action de grâce en la paroisse Sainte Thérèse de l’Enfant Jésus de Sokone. We read in the eyes of everyone who attended these diff erent , in our case the Pi- Nous avons lu dans les yeux de chacun de ceux arists, the elation to welcome new brothers for qui étaient à ces diff érentes ordinations, en the service and especially to see the provincial occurrence les piaristes, l’allégresse d’accueil- court to expand especially in these days when lir de nouveaux frères pour le service et surtout the demand for our presence in other coun- de voir la cour provinciale s’agrandir surtout tries is more urgent and large. Each of these en ces jours où la demande de notre présence two new priests becomes for us the seal of the dans d’autres pays se fait plus pressante et Jubilees of the 400 years of the existence of nombreuse. Chacun de ces deux nouveaux the Order and the 250 years of the canoniza- prêtres devient pour nous le sceau des jubilés tion of our Saint Father and Founder Joseph des 400 ans de l’existence de l’Ordre et des 250 Calasanz. ans de la canonisation de notre Saint Père Fon- dateur Joseph de Calasanz. May the joy of Christ help growing the whole being of our new priests. May the eucharist Que la joie du Christ fasse croître tout l’être they will celebrate every day, uniting them to de nos nouveaux prêtres. Que l’Eucharistie Christ, grant them the strength to testify of qu’ils célèbrent chaque jour, les unissant au his love and mercy to all those who will meet Christ, leur accorde la force nécessaire pour them. May they be the living hosts for every témoigner de son amour et de sa miséricorde man to the glory of God and the salvation of à tous ceux qui les rencontrent. Qu’ils soient souls. And may the graces of this Jubilee year des hosties vivantes pour tout homme pour la fl ood their life and their ministry so that they gloire de Dieu et le salut des âmes. Et que les be true disciples of Calasanz to the service of grâces de cette année jubilaire inondent leur education, the announcement of the good vie et leur ministère afi n qu’ils soient de vrais news and the transformation of children and disciples de Calasanz au service de l’éduca- young people. tion, de l’annonce de la Bonne Nouvelle et de la transformation des enfants et des jeunes. Fr. Victor Emmanuel Diouf Sch. P. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

EC VII · 2017 · 915 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE POLONIA PROVINCIA DELLA POLONIA Encuentro Incontro internacional de la Internazionale della Juventud Escolapia Gioventù Scolopica

Del 3 al 9 de julio de 2017 se llevó a cabo en Dal 3 al 9 luglio 2017 a Strážnice in Repubblica Strážnice, República Checa, el Encuentro In- Ceca si è svolto l’Incontro Internazionale della ternacional de la Juventud Escolapia - PYM Gioventù Scolopica – PYM (The Piarist Youth (The Piarist Youth Meeting) – en el que partici- Meeting) in cui hanno partecipato 180 giovani paron 180 jóvenes relacionados con ambientes legati agli ambienti pastorali dei Padri Scolopi. de la pastoral de los Padres Escolapios. Los I giovani provenivano dalla Bielorussia, dalla jóvenes venían de Bielorrusia, República Che- Repubblica Ceca, dalla Slovacchia, dalla Un- ca, Eslovaquia, Hungría y Polonia. En estos gheria e dalla Polonia. In questi meravigliosi

916 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF POLAND PROVINCE DE LA POLOGNE The International Rencontre Piarist Youth internationale de la Meeting Jeunesse piariste

The International Piarist Youth Meeting (PYM) Du 3 au 9 juillet 2017, à Strážnice, en Répu- was held in Strážnice (the Czech Republic) blique tchèque, s’est déroulée la Rencontre from July 3 to 9, 2017 with the participation internationale de la Jeunesse piariste - PYM of 180 young people from the Piarist Fathers’ (The Piarist Youth Meeting) – à laquelle ont pastoral areas of Belarus, the Czech Republic, participé 180 jeunes liés aux milieux pastoraux Slovakia, Hungary and Poland. In these won- des Pères piaristes. Ils venaient de Biélorussie, derful days they had many opportunities of de République tchèque, de Slovaquie, de Hon- knowing the host country and attending sev- grie et de Pologne. Au cours de ces journées

EC VII · 2017 · 917 NOTITIAE ET VITA ORDINIS maravillosos días han tenido varias oportu- giorni hanno avuto diverse possibilità per co- nidades para conocer no sólo el país que les noscere non soltanto il paese che li ha ospitato acogió, sino también para participar en dis- ma anche partecipare nei diversi workshop tintos talleres (danza tradicional, danza mo- (la danza tradizionale, la danza moderna, il derna, coro, juegos de integración y obras de coro, giochi dell’integrazione e le opere di ca- caridad — manufacturas con arcilla) y en las rità – le forme fatte a mano in argilla) e negli reuniones de los grupos. Han tomado parte incontri dei gruppi. Hanno partecipato alla en la oración común y en los momentos de preghiera comune come nei momenti di gioia alegría al estar juntos. da condividere.

El patrón del Encuentro PYM de este año fue Il patrono dell’incontro PYM di quest’anno era San José de Calasanz. El lema principal: “Con san Giuseppe Calasanzio. Il tema principale: Calasanz, a las fuentes” indicaba las tres fuen- “Con il Calasanzio alle fonti” ci indicava le tre tes, que debían motivar a los participantes: fonti, che dovevano motivare i partecipanti:

• la misión de San Cirilo y San Metodio en • la missione di san Cirillo e san Metodio in Moravia – inicio del cristianismo en Eu- Moravia – inizi del cristianesimo in Europa ropa Central; Centrale; • los inicios de la presencia del Orden de los • gli inizi della presenza dell’Ordine degli Escolapios en Moravia – Miculov (Nicols- Scolopi in Moravia – Miculov (Nicolsburg burg – el primer Colegio de los Escolapios – il primo collegio degli Scolopi fondato al fundado al norte de los Alpes) + Strážnice: Nord delle Alpi) + Strážnice: la missione la misión del Beato Pedro Casani; del beato Pietro Casani; • el icono de la Virgen María de Strážnice – • l’icona della Madonna Santissima di un testigo silencioso de la presencia de la Strážnice – un testimone silenzioso della Orden de los Padres Escolapios desde su presenza dell’Ordine dei Padri Scolopi fi n llegada a la ciudad. dal loro arrivo in città. Durante este PYM también visitamos Viena y Bratislava, y fuimos en peregrinación a Rado- Durante questo PYM abbiamo visitato anche jev donde participamos en las celebraciones Vienna e Bratislava come pure ci siamo recati de esta parroquia relacionada con la festividad al pellegrinaggio a Radojev ove partecipava- de los Santos Cirilo y Metodio. mo alle feste di questa parrocchia legate alla memoria liturgica dei santi Cirillo e Metodio. El sábado por la noche, en la plaza principal de la ciudad, tuvo lugar el concierto en el que Sabato sera, alla piazza principale della città, si los jóvenes del PYM presentaron los resul- è tenuto il concerto durante il quale i giovani tados de su trabajo en los talleres y también del PYM hanno presentato i risultati del loro compartieron con la comunidad de Strážnice lavoro ai workshop e anche hanno regalato alla las canciones y bailes de sus culturas respec- comunità di Strážnice i canti e i balli tradizio- tivas. El domingo por la mañana, al fi nal del nali delle loro culture. Domenica mattina, alla Encuentro, se celebró la Eucaristía, siempre fi ne dell’incontro, abbiamo celebrato l’Eucari- en la plaza principal de la ciudad. stia sempre nella piazza principale della città.

918 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS eral workshops (on traditional dance, modern formidables, ils ont eu plusieurs occasions dance, choir, integration games and charity non seulement de connaître le pays qui les works, such as clay pottery, and group meet- accueillait, mais aussi de participer à plusieurs ings. They shared times of community prayer ateliers (danse traditionnelle, danse moderne, and the joy of being together. chœur, jeux d’intégration et œuvres de charité – des formes faites à la main avec de l’argile) et The patron of this year’s PYM was Saint Joseph aux rencontres de groupes. Ils ont participé à Calasanz. The main item: “With Calasanz to la prière commune et connu la joie de passer the sources” showed us the three sources that des moments ensemble. were expected to motivate the participants, namely: Cette année, la PYM avait pour patron saint Jo- seph Calasanz, et pour thème principal, “Avec • Saints Cyril and Methodius’ mission in Calasanz aux sources”, nous indiquant les trois Moravia – early Christianity in Central sources qui devaient motiver les participants: Europe; • la mission de saint Cyrille et Méthode en • the first steps of the Piarist Order in Moravie – les débuts du christianisme en Moravia – Miculov (Nicolsburg – the fi rst Europe centrale; piarist school founded in the northern Alps) + Strážnice: Blessed Pietro Casani’s • les débuts de la présence de l’Ordre des Pia- mission; ristes en Moravie – Miculov (Nicolsburg – le premier collège des piaristes fondé au • the icon of Our Lady of Strážnice – a silent nord des Alpes) + Strážnice: la mission du witness of the presence of the Piarist Fa- bienheureux Pietro Casani ; thers’ Order since their arrival to the city. • l’icône de la Très Sainte Vierge de Strážnice During this PYM we have visited Vienna and – témoin silencieux de la présence de Bratislava and we went on a pilgrimage to l’Ordre des Pères piaristes dès leur arrivée Radojev, where we joined the parish feast of dans la ville. Saints Cyril and Methodius. Au cours de cette PYM, nous avons visité aussi Saturday evening, in a concert held in the Vienne et Bratislava et nous nous sommes ren- main square of the city, the young people dus en pèlerinage à Radojev, où nous avons of the PYM shared the results of their work- participé aux fêtes paroissiales, liées à la mé- shop works and off ered the community of moire liturgique des saints Cyrille et Méthode. Strážnice their songs and traditonal dances. On Sunday morning, at the end of the meet- Samedi soir, un concert s’est tenu sur la place ing, we celebrated the eucharist in the same principale de la ville, au cours duquel les square. jeunes de la PYM ont présenté les résultats de leur travail en ateliers et off ert aux commu- The meeting has been possible thanks to nautés de Strážnice des danses et des chants the great efforts of the juvenile pastoral of traditionnels de leur culture. Dimanche ma- Strážnice, accompanied by Father Łukasz tin, à la fi n de la rencontre, nous avons célébré Karpiński, the parish. The largest group of par- l’Eucharistie, toujours sur la place principale ticipants was the Hungarians’ (80)). The Polish de la ville.

EC VII · 2017 · 919 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

El Encuentro ha tenido lugar gracias al gran L’incontro si è potuto svolgere grazie al gran- trabajo de los jóvenes de la pastoral juvenil de de lavoro dei giovani della pastorale giovani- Strážnice junto con el Padre Łukasz Karpiński le di Strážnice insieme con il Padre Łukasz – su párroco. El mayor grupo de participantes Karpiński – il loro parroco. Il gruppo più nu- eran húngaros (80 personas). El grupo polaco meroso dei partecipanti era degli Ungheresi contaba con 38 personas de las ciudades de (80 persone). Il gruppo polacco contava 38 per- Cracovia, Poznań y Rzeszów. En este encuen- sone dalle città di Kraków, Poznań e Rzeszów. tro participaron también representantes de la In questo incontro partecipavano pure i rap- pastoral juvenil de los escolapios de Belarús (15 presentanti della pastorale giovanile degli personas), así como un grupito de Eslovaquia. Scolopi di Bielorussia (15 persone) così come un gruppetto dalla Slovacchia. P. Grzegorz Misiura Sch. P. P. Grzegorz Misiura Sch. P.

920 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS group counted 38 people from Kraków, Poznań La rencontre a pu avoir lieu grâce au travail and Rzeszów. In this meeting there were also remarquable que les jeunes engagés dans la representatives of the juvenile pastoral of the pastorale de la jeunesse de Strážnice ont fait Piarists of Belarus (15) as well as a small group avec le père Łukasz Karpiński, leur curé. Parmi from Slovakia. les participants, les plus nombreux étaient les Hongrois (80 personnes). Le groupe polonais Fr. Grzegorz Misiura Sch. P. comptait 38 personnes de la ville de Cracovie, de Poznań et de Rzeszów. À cette rencontre ont participé aussi les représentants de la pasto- rale de la jeunesse des piaristes de Biélorus- sie (15 personnes), ainsi qu’un petit groupe de Slovaquie.

P. Grzegorz Misiura Sch. P.

EC VII · 2017 · 921 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

CONGREGACIÓN GENERAL CONGREGAZIONE GENERALE El Programa Il Programma “Galileo” “Galileo”

El 30 de mayo de 2012 la Congregación General Il 30 maggio del 2012 la Congregazione Gene- aprobó el Programa Galileo, buscando elevar el rale ha approvato il Programma Galileo, cer- nivel intelectual de la Orden y capacitar a los cando di alzare il livello intellettuale dell’Or- religiosos escolapios para dar respuestas ade- dine e di mettere i religiosi scolopi in grado di cuadas a los retos que tenemos planteados y dare risposte adeguate alle sfi de che abbiamo abrir nuevos horizontes de vida y misión. Se le dinanzi e aprire nuovi orizzonti di vita e di dio este nombre en memoria de la claridad de missione. Al Programma è stato dato questo visión que tuvo Nuestro Santo Padre cuando nome in memoria della chiarezza di visione impulsó que sus religiosos se formaran cerca che ebbe il Nostro Fondatore quando volle

922 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

GENERAL CONGREGATION CONGRÉGATION GÉNÉRALE The “Galileo” Le Programme Program « Galilée »

On May 30, 2012 the General Congregation ap- Le 30 mai 2012 la Congrégation Générale a proved the Galileo program, seeking to raise approuvé le programme Galilée, cherchant à the intellectual level of the Order and to train relever le niveau intellectuel de l’Ordre et à religious Piarists to give appropriate respons- former des religieux piaristes pour donner des es to the challenges that we have raised and réponses appropriées aux défi s que nous avons to open new horizons of life and mission. It et pour ouvrir de nouveaux horizons de vie et was given this name in memory of the clarity de mission. Il a reçu ce nom en souvenir de la of vision that our Holy Father had when he clarté de vision de notre Saint Père quand il a promoted the formation of his religious near promu la formation de ses religieux près d’une

EC VII · 2017 · 923 NOTITIAE ET VITA ORDINIS de una de las personas de mayor nivel cientí- che i suoi religiosi si formassero vicino ad una fi co de su época. delle persone di maggiore livello scientifi co del suo tempo. El Programa Galileo se centra especialmente en la formación intelectual a nivel de postgra- Il Programma Galileo si fonda soprattutto sulla dos (licencias, maestrías, doctorados, etc.), y formazione intellettuale universitaria (lauree, se sitúa en coordinación con todas las inicia- master, dottorati, etc.) e si colloca in coordi- tivas que se impulsan por la Congregación namento con tutte le iniziative che promuo- General y los diversos Secretariados Genera- ve la Congregazione Generale, insieme ai vari les. En una concepción sistémica del proceso Segretariati Generali. Nel quadro di una con- que estamos viviendo, este programa adquiere cezione organizzata del processo che stiamo toda su dimensión y relevancia, y sólo desde vivendo, questo Programma acquisisce tutta ese proyecto global podrá desarrollar todas sus la sua dimensione e rilevanza e solo da questo potencialidades. progetto globale potrà sviluppare tutte le sue potenzialità.

Breve historia Breve storia El programa se puso en marcha en el curso Il Programma è stato avviato nell’anno di 2013-2014. En verano de 2013 se rehabilitó par- corso 2013-2014. Nell’estate del 2013 è stata te del edifi cio del Calasanctianum en Roma, riabilitata parte dell’edifi cio del Calasanctia- y se creó una comunidad de sacerdotes y diá- num a Roma, e si è costituita una comunità di conos estudiantes, compuesta por el rector (P. sacerdoti e di diaconi studenti, composta dal José Burgués) y 8 estudiantes provenientes de Rettore (P. José Burgués) e da 8 studenti prove- cuatro provincias diferentes; al mismo tiempo nienti da quattro Province diverse; allo stesso comenzaban sus estudios en Pantin otros tres tempo iniziavano i loro studi a Pantin altri tre escolapios de dos provincias, y uno más estu- scolopi di due province, e un altro studiava a diaba en Pamplona. Al curso siguiente, dos Pamplona. Nel corso successivo, due studenti estudiantes del Calasanctianum dejaron los del Calasanctianum terminarono gli studi e estudios y volvieron a sus respectivas provin- sono ritornati nelle loro rispettive Province, cias, mientras otros dos venían a en su lugar. mentre altri due sono arrivati al posto loro.

Al comienzo del curso 2015-2016 hubo un pe- All’inizio dell’anno di corso 2015-2016 è avve- queño cambio de criterio: no todos los estu- nuto un piccolo cambiamento nei criteri: non diantes que venían al Calasanctianum (o que tutti gli studenti che arrivavano al Calasanctia- estudiaban en otras partes) serían automá- num (o che studiavano in altre parti) sarebbero ticamente considerados “galileos”, y así, por stati considerati automaticamente “galilei”, e ejemplo, quedaban excluidos del grupo los que così, per esempio, erano esclusi dal gruppo co- venían a prepararse como formadores, aun- loro che si preparavano per essere formatori, que hicieran una licencia de dos años. De este pur seguendo un corso universitario di due modo disminuye el número de estudiantes del anni. In questo modo diminuisce il numero programa, aunque otros escolapios sigan ha- di studenti del programma, anche se altri sco- ciendo estudios de nivel superior. lopi continuano a fare studi di livello superiore.

924 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS one of the persons of higher scientifi c level des personnes de plus haut niveau scientifi que of his time. de son temps.

The Galileo program focuses on intellectual Le programme Galilée met l’accent sur la training at the level of postgraduate degrees formation intellectuelle de niveau supérieur (license, master’s degree, doctorate), and is in (licence, maîtrise, doctorat) et est en coor- coordination with all the initiatives that are dination avec toutes les initiatives qui sont promoted by the General Congregation and promues par la Congrégation Générale et les the various General Secretariats. In a systemic diff érents Secrétariats Généraux. Dans une conception of the process that we are experi- conception systémique du processus que encing, this program acquires all its dimen- nous vivons, ce programme acquiert toute sa sion and relevance, and only from this global dimension et sa pertinence, et ce n’est qu’à project will it develop all its potential. partir de ce projet global qu’il va développer tout son potentiel. A brief history The program was launched during the 2013-2014 Une brève histoire school year. In the summer of 2013 part of the Le programme a été lancé en 2013-2014. A building of the Calasanctianum in Rome was re- l’été 2013 une partie du bâtiment du Cala- habilitated, and a community of priests and dea- sanctianum à Rome a été remis en état, et a cons students was created, with a rector (Fr. José été créée une communauté de prêtres et de P. Burgués) and 8 students from four diff erent diacres étudiants, composée du recteur (P. provinces; at the same time other three Piarists José P. Burgués) et 8 étudiants venant de of two provinces began their studies in Pantin, quatre provinces diff érentes ; en même temps, and one was studying in Pamplona. The next d’autres trois piaristes de deux provinces ont school year, two students of the Calasanctianum commencé leurs études à Pantin, et un autre left their studies and returned to their respective étudiait à Pampelune. L’année suivante deux provinces, while two others came in their place. étudiants du Calasanctianum ont interrompu les études et sont repartis dans leurs provinces At the beginning of the school year 2015-2016, respectives, tandis que deux autres sont venus there was a small change of criteria: not every student who came to the Calasanctianum (or les remplacer. who was studying elsewhere) would be automat- Au début de l’année 2015-2016, il y a eu un petit ically considered “Galilean”, and thus, for exam- changement de critères : pas tous les étudiants ple, the group those who came to prepare them- qui sont venus au Calasanctianum (ou qui selves as masters were excluded, though they étudient ailleurs) seraient automatiquement did a two-year license. In this way the number of considérés comme « Galiléens » et ainsi, par students in the program was reduced, although other Piarists continue higher-level studies. exemple, ont été exclus du groupe ceux qui sont venus pour se préparer comme forma- teurs, même si ils faisaient une licence de deux Provisional balance ans. De cette manière le nombre d’étudiants After four years, there are 17 young Piarists du programme s’est réduit, bien que d’autres who have passed or are still in the program. Piaristes poursuivent des études supérieures.

EC VII · 2017 · 925 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Balance provisional Bilancio provvisorio Tras cuatro cursos, son 17 los escolapios jóve- Dopo quattro corsi, sono 17 gli scolopi giovani nes que han pasado o siguen en el programa. che sono passati o seguono il programma. E Y estos son los resultados obtenidos: questi sono i risultati ottenuti: • Estudios parciales: Sebastien Sambou (Fi- • Studi parziali: Sebastien Sambou (Filo- losofía, África Occidental); Godlove Chin sofi a, Africa Occidentale); Godlove Chin y Paulinus Abose (Formación de Forma- e Paulinus Abose (Formazione di Forma- dores, África Central); Cyrille Mbarga, de tori, Africa Centrale); Cyrille Mbarga, dell’ África Central, Master en Educación. In- Africa Centrale, Master in Educazione. terrumpió su doctorado en Educación, por Interruppe il dottorato in Educazione per motivos de salud, Théophile Daitta (África motivi di salute, Théophile Daitta (Africa Occidental). Occidentale). • Licencia en Formación de Formadores: • Laurea in Formazione di Formatore: Va- Valery Muaffo, África Central; Crisanto lery Muaffo, Africa Centrale; Crisanto Cagagcab, Japón-Filipinas; Rayison Palli- Cagagcab, Giappone-Filippine; Rayison chankudiyil, india. Pallichankudiyil, India. • Licencia en Teología Espiritual: Nestor Sarr • Laurea Teologia Spirituale: Nestor Sarr y y Guy Parfait Diatta, de África Occidental. Guy Parfait Diatta, dell’Africa Occidentale. • Máster en Teología Moral: Bernard Manga. • Master in Teologia Morale: Bernard Manga. Continúa con otro Máster en Antropología. Continua con un altro Master in Antropo- • Doctorado en Educación, en 2017: José Víc- logia. tor Orón, de Emaús. Ha publicado diversos • Dottorato in Educazione, nel 2017: José trabajos, dado muchos cursos y lanzado el Víctor Orón, di Emaús. Ha pubblicato di- programa “UpToYou”. versi lavori, ha tenuto molti corsi e ha lan- • Licencias en teología en marcha: Allan ciato il programma “UpToYou”. Jay Gavino (Japón-Filipinas, Dogmática); • Diplomi in teologia in cammino: Allan Jay Benoit Babene (África Occidental Bíblica). Gavino (Giappone-Filippine, Dogmatica); • Doctorados en marcha: Martin Badiane, Benoit Babene (Africa Occidentale, Biblica). de África Occidental, y Jojo Kampolath, de • Dottorati in cammino: Martin Badiane, India, en Teología Espiritual; Fernando To- dell’ Africa Occidentale e Jojo Kampolath, rres, de Estados Unidos – Puerto Rico, en dell’India, in Teologia Spirituale; Fernan- Teología Bíblica. do Torres, degli Stati Uniti – Porto Rico, in Teologia Biblica. Otros tres jóvenes escolapios se están pre- parando en Roma con el estudio del italiano Altri tre giovani scolopi si stanno preparando a para comenzar sus respectivos estudios en Roma apprendendo l’italiano per cominciare i octubre, en universidades romanas. Por su- loro studi nel mese di ottobre, nelle università puesto, en otros lugares de la Orden otros es- romane. Naturalmente anche in altri luoghi colapios, jóvenes y menos jóvenes, también dell’Ordine altri scolopi, giovani e meno gio- llevan a cabo estudios académicos para ele- vani, stanno seguendo studi accademici per var su preparación y capacidad de servicio a essere più preparati e capaci di servire l’Or-

926 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

And these are the results: Bilan provisoire • Partial studies: Sébastien Sambou (Phi- Après quatre années, ils sont 17 les jeunes pia- losophy, West Africa); Godlove Chin and ristes qui sont passés ou qui sont encore dans Paulinus Abose (Training of masters, Cen- ce programme. Et Voici les résultats obtenus: tral Africa); Cyrille Mbarga, Central Africa, • Études partielles : Sébastien Sambou (Phi- master’s degree in Education. Théophile losophie, Afrique de l’Ouest) ; Godlove Daitta (West Africa) interrupted his Doc- Chin et Paulinus Abose (Formation de torate in education, for reasons of health. Formateurs, Afrique Centrale) ; Cyrille • License in Training of masters: Valery Mbarga, Afrique Centrale, maîtrise en Muaff o, Central Africa; Crisanto Cagagcab, Éducation. Théophile Daitta (Afrique de Japan-Philippines; Rayison Pallichankudi- l’Ouest) a interrompu sa thèse de doctorat yil, india. en éducation, pour des raisons de santé,. • License in Spiritual Theology: Nestor Sarr • Licence en Formation de Formateurs : Va- and Guy Parfait Diatta, West Africa. lery Muaff o, de l’Afrique Centrale ; Crisanto • Master’s degree in Moral Theology: Manga Cagagcab, Japon-Philippines ; Rayison Pal- Bernard, West Africa. He continues with lichankudiyil, Inde. another master’s degree in Anthropology. • Licence en Théologie Spirituelle : Nes- • Doctorate in Education, in 2017: José Victor tor Sarr et Guy Parfait Diatta, Afrique de Oron, Emmaus. He has published several l’Ouest. works, given many courses and launched • Maîtrise en Théologie Morale : Manga Ber- the program “UpToYou”. nard, Afrique de l’Ouest. Il poursuit avec • License in Theology on the way: Allan Jay une autre maîtrise en Anthropologie. Gavino (Japan-Philippines, Dogmatic); Be- • Doctorat en Éducation, en 2017 : José Vic- noit Babene (Biblical, West Africa). tor Oron, Emmaus. Il a publié plusieurs • Doctorate on the way: Martin Badiane, ouvrages, donné de nombreux cours et a West Africa, and Jojo Kampolath, India, in lancé le programme « UpToYou ». Spiritual Theology; Fernando Torres, Unit- • Licence en Théologie en cours : Allan Jay ed States-Puerto Rico, in Biblical Theology. Gavino (Japon-Philippines, Dogmatique) ; Other three young Piarist are preparing in Benoit Babene (Afrique de l’Ouest, Biblique). Rome with the study of the language to begin • Doctorat en cours : Martin Badiane, their studies in October, in Roman universi- Afrique de l’Ouest et Jojo Kampolath, ties. Of course, elsewhere in the Order other Inde, en Théologie Spirituelle ; Fernando Piarists, young and less young, also carry out Torres, États-Unis - Porto Rico, en Théo- academic studies to elevate their preparation logie Biblique. and capacity of service to the Order. We all have to move forward with our lifelong learn- D’autres trois jeunes piaristes s’apprêtent à ing, as a requirement of our dedication to Rome à intégrer le programme. Ils sont en the education of children and young people, train d’apprendre la langue italienne avant who increasingly must have higher quality de commencer leurs études en octobre dans education. The Galileo program is one of the l’une des universités romaines. Bien sûr, ail- means provided for by the Order to achieve leurs dans l’Ordre, d’autres piaristes, jeunes et

EC VII · 2017 · 927 NOTITIAE ET VITA ORDINIS la Orden. Todos tenemos que seguir adelante dine. Tutti dobbiamo continuare ad andare con nuestra formación permanente, como exi- avanti nella nostra formazione permanente, gencia de nuestra dedicación a la educación perché questa è un’esigenza della nostra voca- de niños y jóvenes, que cada vez debe ser de zione all’educazione dei bambini e dei giovani, mayor calidad. El Programa Galileo es uno de la cui qualità deve essere sempre migliore. Il los medios establecidos por la Orden para lo- Programma Galileo è uno dei mezzi stabiliti grar este objetivo. Después de cuatro años se dall’Ordine per raggiungere questo obiettivo. han conseguido algunos logros, y más podrían Dopo quattro anni sono stati ottenuti alcuni haberse conseguido, sin duda. Queda en las buoni risultati, indubbiamente. Ora spetta ai manos de los Superiores Mayores el animar a Superiori Maggiori incoraggiare più scolopi más escolapios jóvenes a seguir formándose, a continuare a formarsi, seguendo questo o por este camino o por otros. Ojalá entre todos altri cammini. Speriamo tra tutti di recuperare logremos ir recuperando el liderazgo intelec- la leadership intellettuale e pedagogica che tual y pedagógico que la Orden tuvo en siglos l’Ordine ha avuto nei secoli passati. pasados. P. José Pascual Burgués Sch. P. P. José Pascual Burgués Sch. P.

928 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS this goal. After four years, some achievements moins jeunes, font également des études uni- have been made, and more could have been versitaires pour élever leur préparation et leur achieved, no doubt. It is in the hands of the capacité de service à l’Ordre. Nous devons tous Major Superiors to encourage other young Pi- aller de l’avant avec notre formation perma- arist to further education, through this road or nente comme une exigence de notre dévoue- others. Hopefully all together we can go recov- ment à l’éducation des enfants et des jeunes ering intellectual and pedagogical leadership gens, qui doit être de qualité de plus en plus that the Order had in past centuries. supérieure. Le programme Galilée est un des moyens prévus par l’Ordre pour atteindre cet P. José Pascual Burgués Sch. P. objectif. Après quatre ans, certaines réalisa- tions ont été faites, et on aurait , sans doute, pu atteindre plus. C’est du ressort des Supérieurs Majeurs d’encourager d’autres jeunes piaristes à parfaire leur éducation par ce moyen ou par d’autres. Espérons, tous ensemble, récupérer le leadership intellectuel et pédagogique que l’Ordre avait les siècles passés.

P. José Pascual Burgués Sch. P.

EC VII · 2017 · 929 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE POLONIA PROVINCIA DI POLONIA La 29ª La 29a Parafi ada Parafi ada Internacional internazionale de Niños per bambini y Jóvenes en e giovani Varsovia a Varsavia

Esta es la 29ª vez que los representantes de E’ la 29a volta che i rappresentanti di otto ocho países europeos se encuentran en la Fi- paesi europei si sono incontrati nelle fi nali nal de la Parafi ada Internacional de Niños y della Parafi ada internazionale per bambini Jóvenes, en la que comparten su pasión que e giovani. Hanno condiviso la loro passione puede describirse en tres palabras: estadio- che possiamo descrivere con tre parole: sport teatro-iglesia. – teatro - chiesa.

930 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF POLAND PROVINCE DE POLOGNE The 29th La 29ème International Parafi ada Parafi ada for internationale Children and pour enfants Teenagers in et adolescents Warsaw à Varsovie

This is the 29th time that the representatives of C’est la deuxième fois que les représentants de eight European countries meet in the Finals of huit pays européens se réunissent à l’occasion the International Parafi ada for Children and des Finales de la Parafiada internationale Teenagers. They share their passion that can pour enfants et adolescents. Ils partagent leur be described in three words: stadium-thea- passion qui peut être décrite en trois mots : tre-church. stade-théâtre-église.

EC VII · 2017 · 931 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Del 9 al 15 de julio de 2017, más de 1.500 jóvenes Dal 9 al 15 luglio del 2017 oltre 1500 giovani de Polonia, Letonia, Lituania, Belarús, Rusia, provenienti dalla Polonia, Latvia, Lituania, Ucrania, Eslovaquia y Alemania vendrán a Bielorussia, Russia, Ucraina, Slovacchia e Ger- Varsovia para participar en una amplia gama mania si sono riuniti a Varsavia per prendere de competiciones artísticas, vocales, teatrales parte ad una ampia gamma di competizioni y deportivas. che includevano: arte, teatro e sport.

La 29ª Parafi ada Internacional de Niños y Jó- La 29a Parafi ada internazionale per bambi- venes está organizada por la Asociación “Para- ni e giovani è organizzata dall’Associazione fi ada” de San José de Calasanz, dirigida por la “Parafi ada”, San Giuseppe Calasanzio, portata Orden de los Escolapios. Siguiendo el ejemplo avanti dall’Ordine dei Padri Scolopi. Seguendo de la tríada griega, los organizadores ofrecen l’esempio della triade greca, gli organizzatori a los participantes tres dimensiones de auto- off rono ai partecipanti tre dimensioni di auto- desarrollo deportivo, espiritual y cultural. “En sviluppo, e cioè sport, spiritualità e cultura. esta Europa cada vez más dividida buscamos “In questa più che mai divisa Europa stiamo cercando qualcosa che ci unisce”. Con queste algo que unifi que”, decía el P. Tomasz Olczak, parole Padre Tomasz Olczak presidente di “Pa- presidente de “Parafi ada”, al indicar la misión rafi ada” indica la missione eccezionale svolta excepcional llevada a cabo por la Asociación dall’Associazione dei Padri Scolopi. de los Escolapios. Per quanto riguarda lo sport, nelle ‘Finali’ di En cuanto al deporte, en las Finales de la “Parafi ada” partecipano 13 diverse discipline “Parafi ada” se realizan 16 competiciones de distribuite in 16 competizioni sportive, come 13 disciplinas, incluidos el lanzamiento de per esempio tiro al piattello, tiro a segno, peso, el tiro al blanco, el biatlón estivo. Con biathlon estivo. Per quanto riguarda lo svi- respecto al desarrollo espiritual, el evento luppo spirituale, l’evento off re la possibilità brinda una oportunidad para experimentar di fare l’esperienza della comunità di fede tra la comunidad de fe entre coetáneos de dife- coetanei mediante la messa quotidiana e le rentes países mediante la participación en la preghiere in comune, che si recitano alla sera. misa diaria y las vigilias de oración. Es una E durante questo nostro Anno Giubilare ciò gran oportunidad para encontrarnos con San costituisce veramente un’occasione d’oro. Per José de Calasanz durante nuestro jubileo es- quanto riguarda l’aspetto culturale: i giova- colapio especial. El aspecto cultural: los jó- ni che vengono dai paesi citati mostrano le venes competirán con sus representaciones loro abilità nell’ambito del teatro e del canto, y cantos. Además, durante la permanencia evidenziando anche gli aspetti culturali tipici en Varsovia todos los participantes tendrán del loro paese. Durante il soggiorno a Varsavia la oportunidad de visitar los lugares más in- tutti i partecipanti hanno anche la possibilità teresantes de la ciudad (museos, el Castillo di visitare i luoghi più caratteristici della città Real o el Parlamento). (musei, il Castello Reale o il Parlamento).

Las fi nales de la 29ª Parafi ada Internacional Le fi nali della 29a Parafi ada internazionale per de Niños y Jóvenes están bajo el patrocinio del bambini e giovani sono sotto l’alto patronato Presidente de Polonia, Andrzej Duda. del Presidente della Polonia, Andrzej Duda.

932 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

From 9th till 15th July 2017 over 1500 young peo- Du 9 au 15 juillet 2017, plus de 1 500 jeunes venant ple from Poland, Latvia, Lithuania, Belarus, de Pologne, de Lettonie, de Lituanie, de Biélorus- Russia, Ukraine, Slovakia and Germany are sie, de Russie, d’Ukraine, de Slovaquie et d’Alle- coming to Warsaw to take part in a wide range magne se sont rendus à Varsovie pour prendre of competitions including art, vocal, theatre part à un large éventail de compétitions, notam- and sports. ment d’art, de chant, de théâtre et de sport.

The 29th International Parafi ada for Children La 29ème Parafi ada internationale pour enfants and Teenagers is organised by the St. Joseph et adolescents a été organisée par l’Associa- Calasanz Association “Parafi ada” which is run tion “Parafi ada” St. Joseph Calasanz, gérée par by the Order of Piarists. Following the example l’Ordre des Piaristes. En suivant l’exemple de la of the Greek triad the organisers off er three triade grecque, les organisateurs ont off ert aux dimensions of self-development to the partic- participants trois dimensions de l’épanouisse- ipants, namely sport, spirituality and culture. ment personnel, à savoir le sport, la spiritualité “In this more and more divided Europe we are et la culture. “Dans cette Europe de plus en plus divisée, nous cherchons quelque chose looking for something that unites us” – with qui nous unit” – avec ces mots, le père Tomasz these words Father Tomasz Olczak president Olczak, président de “Parafi ada”, a indiqué la of “Parafi ada” points to the exceptional mis- mission exceptionnelle qui est eff ectuée par sion that is performed by the Piarists’ Asso- l’Association piariste. ciation. En ce qui concerne le sport, les Finales de “Pa- Taking sport into consideration, in the Finals rafi ada” comptent 13 disciplines diff érentes en of “Parafi ada” there are 13 diff erent disciplines 16 compétitions sportives, comme lancer du in 16 sport competitions i. a. shot put, shoot- poids, tir, biathlon d’été. Pour le développe- ing, summer biathlon. As for spiritual de- ment spirituel, l’événement off re l’occasion velopment, the event gives an opportunity de vivre une expérience de communauté de to experience the community of faith among foi parmi ses pairs, venant de diff érents pays, peers from diff erent countries through dai- à la messe quotidienne et aux prières du soir ly mass and common prayer evenings. It’s a communes. C’est une grande opportunité great opportunity to meet with St. Joseph de pour rencontrer saint Joseph de Calasanz Calasanz during our special Piarist year of au cours de cette année jubilaire, si particu- jubilee. The cultural aspect: Young people lière pour les piaristes. L’aspect culturel: des treading the boards will present their acting jeunes fouleront les planches pour présenter and singing skills in competition. During the en compétition leurs talents d’acteurs et de stay in Warsaw all the participants will have chanteurs. Durant leur séjour à Varsovie, tous the chance to visit the most interesting places les participants auront la chance de visiter les of the city (museums, the Royal Castle or the lieux les plus intéressants de la ville (les mu- parliament). sées, le Château royal ou le Parlement).

The 29th International Finals of Parafi ada for Les 29ème Finales internationales de Parafi ada Children and Teenagers are under the patron- pour enfants et adolescents sont sous le patro- age of the President of Poland, Andrzej Duda. nage du Président de Pologne, Andrzej Duda.

EC VII · 2017 · 933 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Información disponible en las siguientes redes Potete trovarci sui mezzi di comunicazione: sociales: • Wwebsite uffi ciale: www.parafi ada.pl • Sitio web ofi cial: www.parafi ada.pl • Facebook fanpage @Stowarzyszenie Para- • Facebook fanpage @Stowarzyszenie Para- fi ada im. św. Józefa Kalasancjusza fi ada im. św. Józefa Kalasancjusza • Instagram: @29_miedzynarodowaparafi ada • Instagram: @29_miedzynarodowaparafi ada • Twitter: @Parafi ada_Stow • Twitter: @Parafi ada_Stow • Hashtag: #Parafi ada • Hashtag: #Parafi ada Adam Ligęza Adam Ligęza

934 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Find us in social media: Cherchez-nous sur les réseaux sociaux : • Offi cial website: www.parafi ada.pl • Site web offi ciel : www.parafi ada.pl • Facebook fanpage @Stowarzyszenie Para- • Facebook fanpage @Stowarzyszenie Para- fi ada im. św. Józefa Kalasancjusza fi ada im. św. Józefa Kalasancjusza • Instagram: @29_miedzynarodowaparafi ada • Instagram: @29_miedzynarodowaparafi ada • Twitter: @Parafi ada_Stow • Twitter: @Parafi ada_Stow • Hashtag: #Parafi ada • Hashtag: #Parafi ada

Adam Ligęza Adam Ligęza

EC VII · 2017 · 935 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

SECRETARIADO GENERAL DE SEGRETARIATO GENERALE DI PARTICIPACIÓN EN LAS ESCUELAS PÍAS PARTECIPAZIONE NELLE SCUOLE PIE Encuentro de Incontro dei responsables de responsabili di Participación partecipazione

Convocados por la Congregación General y Convocati dalla Congregazione Generale del el Secretariado General de Participación, se Segretariato Generale di Partecipazione, si sono reunieron en Oaxaca, México, del 10 al 15 de riuniti a Oaxaca, Messico, dal 10 al 15 luglio i julio, los responsables demarcacionales de responsabili demarcazionali di Partecipazio- Participación en las Escuelas Pías. Con la pre- ne nelle Scuole Pie. I religiosi e laici presenti sencia de representantes religiosos y laicos de rappresentavano 17 demarcazioni scolopiche, e 17 demarcaciones escolapias, se propuso re- in queste giornate di studio hanno rifl ettuto su fl exionar sobre esta importante clave de vida de la Orden. questa importante chiave di vita dell’Ordine. E’ stato dato uno sguardo globale, ma in profondi- Se hizo una mirada global, pero profunda, de tà, sugli elementi fondamentali del Direttorio di los elementos fundamentales del Directorio de Partecipazione, per porre di nuovo in risalto gli Participación, para volver a poner de relieve inviti di fondo del progetto dell’Ordine.

936 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

GENERAL SECRETARIAT OF SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DE PARTICIPATION IN THE PIOUS SCHOOLS PARTICIPATION DANS LES ÉCOLES PIES Meeting of Réunion des Demarcational responsables de Responsible for Participation Participation Convoqués par la Congrégation Générale et le Secrétariat Général de Participation, les Convened by the General Congregation and responsables démarcationnels de Participa- the General Secretariat of Participation, on tion des Écoles Pies, se sont réunis à Oaxaca July 10-15 the demarcational responsible (Mexique) du 10 au 15 juillet 2017. Avec la pré- for Participation in the Pious Schools met in sence de représentants religieux et laïcs de 17 Oaxaca, Mexico. The religious and lay repre- démarcations piaristes, le but était de réfl échir sentatives of 17 piarist demarcations decided sur cette clé importante de la vie de l’Ordre. to refl ect on this important key of life of the Order. Il a été eff ectué un regard global, mais profond, sur les éléments fondamentaux du Directoire An overall, yet deep, glance at the fundamen- de la Participation, pour mettre en évidence tal elements of the Directory on Participation l’invitation de base du projet de l’Ordre.

EC VII · 2017 · 937 NOTITIAE ET VITA ORDINIS las invitaciones de fondo del proyecto de la Dopo aver ricordato queste linee, si è comin- Orden. ciato a pensare al ruolo del responsabile de- marcazionale di Partecipazione: alla sua im- Habiendo recordado estas líneas, se comenzó portanza, al suo profi lo e alle sue funzioni. a pensar sobre el papel del responsable demar- cacional de Participación: su importancia, su Sono state anche condivise le esperienze che perfi l, sus funciones. ogni demarcazione costruisce nella Partecipa- zione, notando tutta la loro ricchezza, insieme Se aprovechó para hacer un recorrido por la alle sfi de e alle diffi coltà riguardo al futuro. extraordinaria riqueza de las experiencias que cada demarcación va construyendo en la Par- Una struttura privilegiata per il cammino della ticipación, junto con sus difi cultades y retos Partecipazione nelle Scuole Pie è il modello di de futuro. Presenza Scolopica. Per questo motivo, è stato dato uno spazio all’Equipe Generale che sta ri- Una estructura privilegiada para el caminar de fl ettendo e costruendo una proposta riguardo la Participación en las Escuelas Pías es el modelo a questo punto in modo da farla conoscere e de Presencia Escolapia. Por tal motivo, se dio un poter ricevere le perplessità e i contributi dei espacio al Equipo General que viene refl exio- partecipanti all’incontro. nando y construyendo una propuesta al respec- to para darla a conocer y recibir las inquietudes Con il desiderio di camminare in modo si- y aportes de los participantes en el encuentro. stematico, si è contato anche sulla presenza dei Delegati del Padre Generale per prende- Con el deseo de caminar de manera sistémi- re coscienza e rifl ettere sui punti di contatto ca, se contó con la presencia de los Delegados tra la Partecipazione e le altre chiavi di vita del Padre General para tomar conciencia y re- dell’Ordine: fl exionar sobre los puntos de contacto entre • P. Javier Alonso ha messo in evidenza i le- la Participación y las demás claves de vida de gami tra le linee di azione di Ministero e la Orden: quelle di Partecipazione. • El P. Javier Alonso resaltó las conexiones • Il P. Juan Carlos Sevillano ha parlato di entre las líneas de acción de Ministerio y chiavi e di proposte di azione per vivere la las de Participación. cultura vocazionale e formativa in chiave • El P. Juan Carlos Sevillano planteó claves di Partecipazione. y propuestas de acción para vivir la cul- • In conclusione il P. Generale ha presentato tura vocacional y formativa en clave de gli elementi di rifl essione per comprende- Participación. re la Partecipazione legata alla Sostenibi- • Finalmente el P. General presentó los ele- lità, al Consolidamento e all’Espansione mentos de refl exión para comprender la dell’Ordine, in modo da costruire Scuole Participación en conexión con la Sosteni- Pie maggiormente partecipative e maggior- bilidad, la Consolidación y la Expansión mente missionarie. de la Orden, con el fi n de construir unas Escuelas Pías más participativas y más Come è naturale, è stato aperto anche uno misioneras. spazio in modo che il Consiglio Generale

938 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS enabled to highlight the background invita- Ayant rappelé ces lignes, nous avons com- tions of the Order’s project. mencé à réfl échir sur le rôle du responsable démarcationnel de Participation : son impor- With these lines in mind, the group started tance, son profi l, ses fonctions. to refl ect on the role of the demarcational re- sponsible for Participation: his importance, Nous avons profi té pour faire un parcours de profi le, and duties. l’extraordinaire richesse des expériences que chaque démarcation construit dans la Parti- The members seized the opportunity to ex- cipation, ainsi que les diffi cultés et les défi s plore the extraordinary wealth of the expe- pour l’avenir. riences that each demarcation is building in Participation, along with their diffi culties and Une structure privilégiée pour la marche de future challenges. la Participation dans les Écoles Pies est le mo- dèle de Présence Piariste. Pour cette raison, un The Piarist Presence’ model is a privileged espace a été donné à l’Équipe Générale qui a structure for the progress of Participation in réfl échi et élaboré une proposition à cet égard the Pious Schools. For this reason, the General pour la faire connaître et recevoir les préoccu- Team has been given a space to share the pro- pations et les contributions des participants à posal that it had studied and developed and to la réunion. receive the participants’ concerns and inputs. Avec le désir de marcher d’une manière sys- In order to work in a systemic way, the Dele- témique, nous avons compté sur la présence gates of Fr. General helped the participants des Délégués du Père général pour prendre to become aware of and to refl ect on the rela- conscience et réfléchir sur les points de tionship between Participation and the other contact entre la Participation et les autres clés keys of life of the Order: de vie de l’Ordre : • Fr. Javier Alonso highlighted the connec- • P. Javier Alonso a mis en évidence les liens tions between the lines of action and those entre les lignes d’action du Ministère et of Participation. celles de la Participation. • Fr. Juan Carlos Sevillano off ered keys and • P. Juan Carlos Sevillano a présenté des clés action proposals to live the vocational and et des propositions d’action pour vivre la formative culture from a Participation ap- culture vocationnelle et formative en proach. termes de Participation. • Finally, Fr. General proposed some refl ec- • Enfi n le P. général a présenté les éléments tions to understand the Participation in de réfl exion pour comprendre la partici- connection with the Order’s Sustainability, pation dans le cadre du Développement Consolidation and Expansion, in order to durable, la Consolidation et l’Expansion de build Pious Schools with a greater partici- l’Ordre, afi n de construire des Écoles Pies pative and missionary nature. plus participatives et plus missionnaires.

Naturally, a space was given to the General Nous avons ouvert, comme il est naturel, Council of the Fraternity to report on the cur- un espace pour que le Conseil de la Frater-

EC VII · 2017 · 939 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Se abrió, como es natural, un espacio para que della Fraternità presentasse la realtà attuale el Consejo General de la Fraternidad presen- della Fraternità ed anche i passi che sta com- tara la realidad actual de la Fraternidad, así piendo insieme alla Congregazione Generale como los pasos que va dando junto con la Con- per iniziare nuove relazioni a benefi cio della gregación General para entablar unas nuevas missione tra i più piccoli e poveri. relaciones que benefi cien la misión entre los más pequeños y pobres. L’incontro è terminato off rendo linee di azione e proposte concrete per il lavoro del Segretaria- Se ha procurado terminar el encuentro, pro- to Generale di Partecipazione come pure per porcionando líneas de acción y propuestas le Equipe Generali (di sviluppo del Modello concretas para el trabajo del Secretariado di Presenza, di impulso alla Partecipazione General de Participación así como para los nella Missione e di impulso all’Integrazione Equipos Generales (de desarrollo del Modelo Carismatica). de Presencia, de impulso a la Participación en la Misión, y de impulso a la Integración Juan Fernando Arroyave Arango Carismática).

Juan Fernando Arroyave Arango

940 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS rent status of the Fraternity, as well as on the nité Général présente la réalité actuelle de la steps taken with the General Congregation to Fraternité, ainsi que les pas donnés avec la establish new relationships able to benefi t the Congrégation Générale pour établir des nou- mission among the least and the most poor. velles relations bénéfi ciant de la mission chez les enfants et les pauvres. At the end of the meeting some lines of action and specifi c proposals were provided for the Nous avons terminé la séance en proposant work of the General Secretariat of Participa- des lignes d’action et des propositions spéci- tion as well as for the General Teams (on the fi ques pour le travail du Secrétariat Général de development of the Presence Model, on the Participation, aussi bien que pour les Équipes encouragement of the Participation in the Mis- Générales (de développement du Modèle de sion, and on the promotion of the Charismatic Présence, de promotion de la Participation Integration). à la Mission et de promotion à l’Intégration Charismatique). Juan Fernando Arroyave Arango Juan Fernando Arroyave Arango

EC VII · 2017 · 941 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Campi: Fiesta de Campi: Festa di San Pompilio San Pompilio

Como cada año, Campi ha celebrado la fi esta Come ogni anno, Campi ha celebrato la festa de S. Pompilio María Pirrotti, 251 años después di San Pompilio Maria Pirrotti, 251 anni dopo de su muerte en la ciudad salentina. Las fi estas la sua morte nella città salentina. Le feste re- religiosas comenzaron con la novena (en sesión ligiose sono iniziate il 5 luglio con la novena de madrugada y tarde) el 5 de julio. A los tres (sessione di mattina e di pomeriggio). Tre gior- días de solemne triduo (11-13 de julio) siguió el ni dopo il triduo solenne (11-13 luglio) è segui- primer día de la fi esta (14), con la misa solem- to il primo giorno di festa (14), con la messa ne de bendición de los panes, presidida este solenne di benedizione dei pani presieduta año por el P. Provincial Ugo Barani, y la misa quest’anno dal P. Provinciale Ugo Barani, e la solemne de la tarde, con presencia de las auto- messa solenne in presenza delle Autorità civili ridades civiles de Campi y Montecalvo Irpino di Campi e Montecalvo Irpino (patria di S. Pom- (patria de S. Pompilio), seguida de la procesión pilio), seguita dalla processione con la statua multitudinaria con la estatua del santo por la del santo nella città, presieduta dal parroco ciudad, presidida por el párroco de Montecalvo, di Montecalvo, D. Teodoro Rapuano. Anche il D. Teodoro Rapuano. También el día de la fi esta giorno della festa (15) sono state celebrate due (15) hubo dos misas solemnes, además de otras messe solenni, oltre ad altre quattro, quella del cuatro, la de la tarde presidida por el Arzobis- pomeriggio presieduta dall’Arcivescovo di Lec- po de Lecce, Mons. Domenico D’Ambrosio. La ce, Mons. Domenico D’Ambrosio. La Chiesa era iglesia estaba llena a rebosar durante todas las colma di fedeli durante tutte le celebrazioni. celebraciones. Concluyeron las fi estas el do- Domenica 16 (giorno della Vergine del Carme-

942 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Campi: Feast of Campi : Fête de St. Pompilio St. Pompilio

As every year, Campi has celebrated the feast Comme chaque année, Campi a célébré la fête of S. Pompilio María Pirrotti, 251 years after his de St. Pompilio Maria Pirrotti, 251 ans après sa death in this town of Salento. The religious fes- mort dans cette ville de Salento. Les festivités tivities began with the novena (in morning and religieuses ont commencé avec la neuvaine (en afternoon sessions) on July 5. The three days of session de matin et après-midi) le 5 juillet. Les solemn Triduum (July 11-13) were followed by trois jours du Triduum solennel (du 11 au 13 juillet) the fi rst day of the feast (14), with the solemn on été suivis par le premier jour de la fête (14), avec Mass with the blessing of the loaves, chaired la Messe solennelle avec la bénédiction des pains, this year by Fr. Provincial Ugo Barani, and the présidée cette année par le P. Provincial Ugo Bara- solemn Mass in the evening, with the presence ni. Celle du soir, en présence des autorités civiles of the civil authorities of Campi and Montecal- de Campi et Montecalvo Irpino (la patrie de St. vo Irpino (S. Pompilio homeland), followed by Pompilio), suivie de la procession massive avec the massive procession with the statue of the la statue du Saint dans les rues de la ville, a été Saint through the town, chaired by the parish présidée par le Curé de la paroisse de Montecalvo, Pastor of Montecalvo, D. Teodoro Rapuano. D. Teodoro Rapuano. Il y a eu aussi deux Messes There was also on the main day of the Feast (15) solennelles le jour principal de la fête (le 15), en two solemn masses, in addition to four others, plus de quatre autres, celle du soir présidée par with the one of the evening presided over by l’Archevêque de Lecce, Mgr Domenico D’Ambro- the Archbishop of Lecce, Monsignor Domenico sio. Pendant toutes les célébrations, l’église était D’Ambrosio. The Church was full to overfl owing pleine à craquer . La fête est conclue le dimanche

EC VII · 2017 · 943 NOTITIAE ET VITA ORDINIS mingo 16 (día de la Virgen del Carmen, 250ª lo, 250ª anniversario della canonizzazione di aniversario de la canonización de S. José de San Giuseppe Calasanzio) si sono concluse le Calasanz), con la solemne concelebración de celebrazioni con la solenne concelebrazione di Acción de Gracias y canto del Tedeum. Doce Ringraziamento ed il canto del Tedeum. Dodici días de fi esta religiosa con que Campi ha que- giorni di festa religiosa con cui Campi ha voluto rido honrar a su Santo, y nuestro Santo. rendere omaggio al suo e al nostro Santo.

La novedad de este año ha sido la represen- La novità di quest’anno è stata la rappresen- tación el día fi nal del triduo, en la iglesia, del tazione l’ultimo giorno del triduo, nella Chie- Tránsito de S. Pompilio, una magnifi ca puesta sa, del Transito di S. Pompilio, una magnifi ca en escena del año que nuestro Santo pasó en messa in scena dell’anno in cui il nostro Santo Campi, desde que llegó hasta el momento de passò a Campi dal momento in cui vi giunse su muerte. La representación duró algo más de fi no a quello della sua morte. La rappresenta- una hora, y recordaba los Misterios medievales zione ha avuto la durata di un po’ più di un’ora que se ponían en escena en algunas iglesias e ricordava i Misteri medievali che venivano hace tantos siglos. El espectáculo era emocio- rappresentati in alcune chiese molti secoli nante, sobre todo cuando llega el momento fa. Lo spettacolo era emozionante, soprattut- de la muerte o tránsito de Pompilio. En oca- to quando si arriva al momento della morte o siones costaba distinguir la diferencia entre transito di Pompilio. A volte è stato diffi cile la realidad y la fi cción de lo que se veía y se distinguere la diff erenza tra realtà e fi nzione di oía: el mensaje de Pompilio resuena hoy con la ciò che si vedeva e si ascoltava: il messaggio di misma frescura con que sonó hace dos siglos y Pompilio risuona oggi con la stessa freschezza medio. Sobre todo en esta iglesia, en la que se di due secoli e mezzo fa. Soprattutto in questa ofrece a la vista de los fi eles la urna en la que chiesa, dove si off re alla vista dei fedeli l’urna descansan los restos del Santo. in cui riposano i resti del Santo.

Es difícil imaginar, si no se ve, la veneración Se non si vede con i propri occhi, è diffi cile im- que los campiotas (escolapios y gente del lu- maginare la venerazione che i campioti (scolopi gar) tienen a su Santo (sus paisanos de Mon- e abitanti del luogo) hanno verso il loro San- tecalvo no les van a la zaga, como demuestran to i compaesani di Montecalvo non sono da en su fi esta, que ellos celebran en agosto). Y lo meno come ben dimostrano nella loro festa, que también resulta visible es la enorme tarea che celebrano nel mese di agosto). E ciò che que está llevando a cabo desde hace dos años anche risulta visibile è il compito enorme che en Rector de la Iglesia, P. Adolfo García Durán. sta svolgendo da due anni il rettore della chiesa, Ojalá el mensaje de Pompilio resuene de nuevo P. Adolfo García Durán. Speriamo che il mes- con fuerza en toda la Orden: San Pompilio no saggio di Pompilio risuoni di nuovo con forza es un santo “raro” o “pasado de moda”: a poco in tutto l’Ordine: San Pompilio non è un santo que uno se acerque a él, descubre la fuerza de ‘strano’ o ’non più di moda’: se ci avviciniamo su mensaje, perfectamente identifi cado con el un pochino a lui, scopriamo la forza del suo carisma calasancio, que solo necesita palabras messaggio, perfettamente identifi cato con il de hoy para ser entendido en todas las lenguas. carisma calasanziano che ha bisogno solo di parole di oggi per essere capito in tutte le lingue. José P. Burgués José P. Burgués

944 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS during all celebrations. The festivities conclud- 16 (jour de la Vierge du Mt. Carmel, 250ème anni- ed on Sunday 16 (day of the of Mount versaire de la Canonisation de St. Joseph de Cala- Carmel, 250th anniversary of the Canonization sanz), avec la concélébration solennelle d’action of St. Joseph Calasanz), with the solemn Mass de grâces et le chant du Te Deum. Douze jours of thanksgiving and singing of the Te Deum. de célébration religieuse avec lesquels Campi a Twelve days of religious celebration that Campi voulu honorer son et notre Saint. has wanted to honor his and our Saint. La nouveauté de cette année, a été la représen- The novelty of this year has been the rep- tation lors de la dernière journée du Triduum, resentation in the fi nal day of the Triduum, in la nuit, dans l’église, de la Dormition de St. Pom- the Church, of St. Pompilio Transit, a magnifi - pilio, une mise en scène magnifi que de l’année cent staging of the year that our Saint spent at que notre Saint a passé à Campi, depuis qu’il est Campi, since he arrived until the moment of arrivé jusqu’au moment de sa mort. La repré- his death. The representation lasted more than sentation a duré un peu plus d’une heure, et one hour, and it recalled the medieval myster- rappelait les mystères médiévaux qui étaient ies that were staged in some churches as many présentés dans certaines églises il y a quelques centuries ago. The show was exciting, especial- siècles. Le spectacle a été passionnant, surtout ly when it comes to the death or transit of Pom- au moment de la mort ou dormition de Pom- pilio. Sometimes it was hard to distinguish the pilio. Parfois, il était diffi cile de distinguer la diff erence between the reality and the fi ction of diff érence entre la réalité et la fi ction en ce qui what was seen and heard: Pompilio’s message était vu et entendu : le message de Pompilio resonates today with the same freshness with résonne aujourd’hui avec la même fraîcheur which it was proclaimed two centuries and a qu’il a sonné il y a deux siècles et demi. Surtout half ago. Especially in this church, in which dans cette église, où l’on off re à la vue des fi dèles is off ered at the sight of the faithful the urn in l’urne dans laquelle reposent les restes du Saint. which the remains of the Saint lie. Il est diffi cile d’imaginer, si on ne le voit pas, It is diffi cult to imagine, unless you see it, the la vénération que les gens de Campi (Piaristes veneration that the people of Campi (Piarists et population locale) ont envers leur Saint (ses and local people) have towards their Saint (his compatriotes de Montecalvo ne vont pas à la countrymen of Montecalvo do not lag behind, as traîne, comme en témoigne la fête qu’ils orga- evidenced in his feast that they held in August). nisent au mois d’août). Et ce qui est également And what is also visible is the enormous task that visible est l’énorme travail eff ectué depuis deux has been carried out for two years by the Rector ans par le recteur de l’église, le P. Adolfo García of the Church, Fr. Adolfo García Durán. Hopeful- Durán. J’espère que le message de Pompilio ré- ly Pompilio’s message will resonate again with sonnera à nouveau avec force dans l’Ordre tout strength in the entire Order: Saint Pompilio is not entier : Saint Pompilio n’est pas un Saint « bizarre a “strange” or “old fashioned” Saint: when one » ou « old fashioned » : quand on l’approche, on approaches him, he can see the strength of his voit la force de son message, parfaitement iden- message, perfectly identifi ed with the Calasanc- tifi é avec le charisme calasanctien : il suffi t seu- tian charism, which only needs today the ade- lement de trouver les mots adéquats aujourd’hui quate words to be understood in every language. pour être compris dans toutes les langues.

José P. Burgués José P. Burgués

EC VII · 2017 · 945 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE HUNGRÍA PROVINCIA DI UNGHERIA Triunfo Una vittoria húngaro ungherese en el Torneo nel Torneo Internacional de Internazionale di Físicos Jóvenes Giovani Fisici En el equipo húngaro Nell’equipe ungherese ha participó nuestro partecipato uno dei nostri estudiante del Liceo studenti delle Scuole Pie di escolapio de Budapest Budapest

946 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF HUNGARY PROVINCE DE HONGRIE Hungarian Succès Success in the hongrois International au Tournoi Young Physicists’ international des Tournament jeunes physiciens In the Hungarian team, Notre étudiant our student from the du lycée piariste à Piarist High School in Budapest était dans Budapest participated l’équipe hongroise

EC VII · 2017 · 947 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

El equipo húngaro llegó al cuarto puesto y L’equipe ungherese ha raggiunto il quarto conquistó una medalla de oro en el Torneo posto ottenendo così una medaglia d’oro Internacional de Físicos Jóvenes celebrado en nel Torneo Internazionale di Giovani Fisici, Singapur del 5 al 12 de julio de 2017, organizado che si è svolto a Singapore, dal 5 al 12 luglio por la Universidad Nacional de Singapur. di quest’anno 2017, ed è stato sponsorizzato dall’Università Nazionale di Singapore. Cada equipo estaba formado por 5 estudian- tes, que fueron preparándose para la competi- Ogni equipe era costituita da 5 studenti, che ción durante casi un año, primero individual- si sono preparati per il torneo durante quasi mente y después todos juntos con la ayuda un anno, prima individualmente e poi in grup- de tutores de las universidades. Durante el po, aiutati da mentori di diverse università. torneo, los competidores debían subir al es- Nel corso del Torneo, i competitori dovevano cenario y presentar la solución a los problemas presentare la loro soluzione ai problemi posti que se habían propuesto el año anterior. Des- e che erano stati consegnati loro l’anno prece- pués de su presentación, el equipo adversario dente. Dopo la presentazione del problema, debía objetar la solución, señalar los errores, y l’equipe opposta doveva discutere la soluzione sugerir algunas mejoras. Hubo 5 rondas, con 3 presentata, trovare gli errori e suggerire mi- países en cada una, y al fi nal se llamó a los cua- glioramenti. I turni sono stati cinque con 3 pa- tro primeros equipos para el Certamen fi nal de esi partecipanti in ciascun turno, e in seguito física en presencia de todos los concursantes le prime quattro equipe sono state chiamate a y de un jurado seleccionado. Nosotros llega- competere nelle Finali della Fisica che si sono mos al fi nal y terminamos cuartos, después de svolte dinanzi a tutti i competitori e a studenti Singapur, China y Polonia. selezionati. Siamo arrivati in fi nale e abbia- mo raggiunto il quarto posto, dopo Singapore, Los miembros del equipo húngaro eran: Bá- Cina e Polonia. nóczki Tímea, Varga-Umbrich Eszter, Szakály Marcell, Nagy Balázs Norbert, Svastits Áron Ecco i nomi del gruppo dell’Ungheria: (Escuela Pía de Budapest). Bánóczki Tímea, Varga-Umbrich Eszter, Szakály Marcell, Nagy Balázs Norbert, Sva- Cada ronda duraba por lo menos 3 horas, de stits Áron (Budapest, Scuole Pie). modo que entre ellas podíamos hacer excur- siones que nos permitieron reforzar el espíritu Il primo turno è durato almeno 3 ore, e quin- de equipo y visitar Singapur. También de no- di ci sono state delle pause durante le quali è che se aprovechaba el tiempo para preparar la stato possibile consolidare lo spirito d’equipe ronda del día siguiente, o resolver problemas e vedere alcune zone della città di Singapore. que no habíamos estudiado anteriormente. En Ma nemmeno le serate trascorrevano nell’o- todo caso, todos los momentos constituyeron zio, perché ci si doveva preparare per il giorno una buena experiencia para nosotros. Nues- dopo, in alcuni casi su problemi che non si era- tro objetivo era demostrar a los otros equipos no studiati e risolti in precedenza, ma ogni mo- que habíamos trabajado mucho y estábamos mento ha rappresentato una bella esperienza en condiciones de defender nuestra investi- per tutti. Lo scopo era quello di mostrare alle gación. Lo hemos logrado y hemos llegado al altre equipe che si era lavorato molto e si po- fi nal del proceso. teva anche difendere la nostra ricerca che ci

948 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

The Hungarian team has achieved a fourth L’équipe hongroise est arrivée quatrième, place and by that a gold medal in the Interna- remportant une médaille d’or au Tournoi tional Young Physicists’ Tournament held in international des jeunes physiciens qui s’est Singapore from 5th to 12th of July 2017, hosted tenu à Singapour, du 5 au 12 juillet 2017, orga- by the National University of Singapore. nisé par l’Université nationale de Singapour.

Every team consisted of 5 students, who have Chaque équipe comptait 5 étudiants, qui been preparing for the competition for almost se préparaient pour la compétition depuis a year, at first individually, then together, presque un an, d’abord individuellement, puis helped by mentors from universities. During ensemble, aidés par des tuteurs universitaires. the tournament, the competitors had to take Pendant le tournoi, les concurrents devaient the stage and present their solution to prob- monter sur scène et présenter leur solution lems, which had been made known the previ- aux problèmes qui avaient été révélés l’année ous year. After the presentation, the opposing précédente. Après la présentation, l’équipe ri- team had to question this solution, fi nd the vale devait mettre en discussion cette solution, mistakes, and suggest some improvements. chercher les erreurs et proposer des améliora- There were 5 rounds, 3 countries competing tions. Il y a eu 5 tours, 3 pays rivalisant entre in each, after which the fi rst four teams were eux , après quoi les premières quatre équipes called into the Final Physics Fight held before étaient appelées pour le Combat fi nal en phy- all competitors and the selected jurors. We sique tenu devant tous les concurrents et les have made it to the fi nal and have achieved jurés choisis. Nous avons réussi à arriver en fourth place there, after Singapore, China and fi nale, à la quatrième place, après Singapour, Poland. Chine et Pologne.

The members of the Hungarian group: Bánócz- Les membres du groupe hongrois: Bánóczki ki Tímea, Varga-Umbrich Eszter, Szakály Mar- Tímea, Varga-Umbrich Eszter, Szakály Mar- cell, Nagy Balázs Norbert, Svastits Áron (Bu- cell, Nagy Balázs Norbert, Svastits Áron dapest, Piarist School). (Budapest, École piariste).

One round was at least 3 hours long, so we had Un tour durait au moins 3 heures, nous avions excursions between them, where we could donc des excursions entre deux tours au cours strengthen the team spirit and see the sights desquelles nous avons pu renforcer l’esprit of Singapore. The nights were not spent idly d’équipe et voir les principales attractions de either, as we had to prepare for the next day’s Singapour. Même nos nuits n’ont pas été oisives, round, in some cases from problems we haven’t car nous devions nous préparer pour le tour worked on previously, but every moment was du lendemain, dans certains cas sur des pro- a good experience for us. Our aim was to show blèmes sur lesquels nous n’avions pas travaillé the other teams that we have worked a lot and préalablement, mais chaque instant a été une can also defend our research, in which we suc- bonne expérience pour nous. Notre but était de ceeded and reached the fi nal in the process. montrer aux autres équipes que nous avions tra- vaillé intensément et que nous pouvions aussi Áron Svastits, member of the Hungarian team défendre notre recherche, ce que nous avons in the Tournament: réussi à faire en parvenant à la fi nale.

EC VII · 2017 · 949 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Áron Svastits, miembro del equipo húngaro ha ottenuto la vittoria, raggiungendo così la que participó en el Torneo: tappa fi nale del processo.

Para mí, toda la competición, incluida la pre- Áron Svastits, membro dell’equipe unghe- paración, fue una experiencia fantástica. El rese nel Torneo: año pasado, mi profesor de Física Gergely Kiss me había aconsejado que participara en Per me tutta la gara, inclusa la preparazione, el certamen, pero no pude entrar en el primer ha costituito una esperienza fantastica. L’anno equipo y participé en un certamen menor de scorso, il mio professore di Fisica, Gergely nivel europeo. Con la experiencia adquirida y Kiss, mi consigliò di partecipare alla gara, ma la ayuda y motivación del profesor de Física, non partecipai al torneo internazionale, bensì este año fui elegido para el equipo húngaro a una gara solo nell’ambito europeo, perché que participaría en Singapur. Después de la non rientrai nell’equipe internazionale. Co- selección, tuve que trabajar mucho, hacer mu- munque fui in grado di farmi un’esperienza chos sacrifi cios y tomar decisiones difíciles, e con l’aiuto e la motivazione che mi dette il especialmente porque era mi último año de mio professore di Fisica, quest’anno sono stato escuela (Liceo escolapio de Budapest). Pero scelto per partecipare nell’equipe ungherese creo que logré tomar las decisiones acertadas in competizione a Singapore. Dopo la selezio- y tuve tiempo para los otros estudios, y la ne, il lavoro non è stato da meno, e ha richiesto “comunidad Lamantin” (un grupo del Movi- costanti sacrifi ci e scelte diffi cili, specialmen- miento Calasanz en Budapest) era un recreo te perché quest’anno è stato l’ultimo a scuola en medio de los días ocupados con la Física. (Liceo delle Scuole Pie , Budapest). Ma credo Por último, todo el torneo me sirvió para re- di poter dire che me la sono cavata per fare forzar mi profesión y para aprender que le scelte giuste e ho avuto anche tempo per se pueden hacer muchas cosas cuando se studiare le altre materie, mentre devo dire che cuenta con la motivación, la devoción y la la “Lamantin community” (e cioè un gruppo fe sufi cientes. del Movimento Calasanzio a Budapest) mi ha concesso la possibilità di momenti di ri- Áron Svastits creazione e di svago tra le giornate dedicate a Roland Márkus Sch. P. stare con altri fi sici. Posso veramente dire che tutta l’esperienza di questo Torneo mi è stata molto utile per raff orzare la mia profes- sione e per imparare, che con suffi ciente motivazione, dedizione e fede, si possono raggiungere molti obiettivi.

Áron Svastits Roland Márkus Sch. P.

950 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

For me, the whole competition, including Áron Svastits, membre de l’équipe hon- the preparation was a fantastic experience. groise au Tournoi: Last year, my Physics teacher, Gergely Kiss, advised me to try the competition, that year Pour moi, l’ensemble du concours, y compris I missed out on the fi rst team and went to a la préparation, a été une expérience formi- smaller, European competition instead. With dable. L’année dernière, mon professeur de the experiment this gave me, and with the physique, Gergely Kiss, m’avait conseillé de help and motivation of my Physics teacher, tenter le concours, mais n’ayant pas pu intégrer this year I was selected into the Hungarian la première équipe, je suis allé dans une plus team competing in Singapore. After the se- petite et j’ai participé à un concours européen. lection, we still had a lot of work to do, which Grâce à l’expérience que j’ai pu acquérir et à demanded some sacrifi ces and hard choices, l’aide et à la motivation de mon professeur de especially, as this was my last year at school physique, cette année j’ai été sélectionné dans (Piarists High School, Budapest). But I think l’équipe hongroise qui participe au concours I managed to fi nd the right choices and had de Singapour. Après la sélection, nous avions time for my other studies, while the “Laman- encore beaucoup de travail à faire, ce qui a de- tin Community” (a group of Movimiento mandé des sacrifi ces et des choix durs, surtout Calasanz in Budapest) was usually a rec- parce que c’était ma dernière année à l’école reation among the days spent with Physics. (Lycée piariste, Budapest). Mais je pense que Finally, this whole tournament was good to j’ai réussi à faire les bons choix et à avoir le strengthen my profession and to learn, temps pour mes autres études, en alternant les that with enough motivation, devotion moments de récréation avec la “communauté and faith, a lot of things can be achieved. Lamantin” (un groupe de Movimiento Cala- sanz à Budapest) et les journées consacrées à Áron Svastits la physique. Enfi n, l’ensemble du tournoi a été Roland Márkus Sch. P. une bonne expérience pour renforcer ma profession et apprendre que, avec assez de motivation, dévotion et foi, on peut faire beaucoup de choses.

Áron Svastits Roland Márkus Sch. P.

EC VII · 2017 · 951 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE MÉXICO PROVINCIA DEL MESSICO Noticias Notizie relative alla esperanzadoras Formazione iniziale, desde la formación che riempiono il inicial cuore di speranza

Renovación de Votos de los juniores Rinnovamento dei Voti degli studenti

En la Comunidad Juniorato Beato Pedro Casa- Nella comunità dello Studentato Beato Pietro ni de la Ciudad de México, el pasado 8 de julio Casani di Città del Messico, l’8 luglio scorso è se llevó a cabo la eucaristía donde los juniores stata celebrata un’eucaristia durante la quale de la Provincia de México: Baltazar Santillán, gli studenti della Provincia del Messico: Balta- Otilio Ramón Herrera, Benjamín Quiroz, Car- zar Santillán, Otilio Ramón Herrera, Benjamín los Arturo Guerra y Roberto Emmanuel Victo- Quiroz, Carlos Arturo Guerra y Roberto Emma- ria; de la Provincia de USA-PR: José Guadalupe nuel Victoria; della Provincia degli Stati Uniti- García, Melchor Ortega, José Victorino Carre- PR: José Guadalupe García, Melchor Ortega, José ras, Norberto Bautista y José Juan Reséndiz, Victorino Carreras, Norberto Bautista e José Juan

952 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF MEXICO PROVINCE DU MEXIQUE Promising Nouvelles news from encourageantes the initial de la formation formation initiale

Renovation of Vows Renouvellement des vœux des scolastiques

On July 8, 2017, a eucharist was celebrated Dans la Communauté du Scolasticat Bienheu- in the Juniors Community of Blessed Pedro reux Pedro Casani de la Ville de Mexico, le 8 Casani of Mexico City, during which the fol- juillet dernier, a eu lieu l’Eucharistie où les sco- lowing juniors renewed their Religious Vows lastiques de la Province du Mexique : Baltazar as Piarists: Baltazar Santillán, Otilio Ramón Santillán, Otilio Ramón Herrera, Benjamín Herrera, Benjamín Quiroz, Carlos Arturo Quiroz, Carlos Arturo Guerra et Roberto Emma- Guerra and Roberto Emmanuel Victoria, nuel Victoria ; dans la Province d’USA-PR : José from the Province of Mexico; José Guada- Guadalupe García, Melchor Ortega, José Victo- lupe García, Melchor Ortega, José Victorino rino Carreras, Norberto Bautista et Juan José

EC VII · 2017 · 953 NOTITIAE ET VITA ORDINIS renovaron sus Votos Religiosos como Escola- Reséndiz, hanno rinnovato i voti religiosi nel seno pios. La celebración fue presidida por el P. Pro- dell’Ordine delle Scuole Pie. La celebrazione è sta- vincial Emmanuel Suárez Serrano, igualmente ta presieduta dal Padre Provinciale Emmanuel estuvieron presentes varios escolapios de la Suárez Serrano, ed erano presenti anche diversi provincia, así como varios escolapios invitados scolopi della Provincia, e diversi scolopi invitati especiales: P. Miguel Giráldez, Asistente Gene- : P. Miguel Giráldez, Assistente generale per l’Eu- ral por Europa, P. Slawomir Dziadkiewiez de ropa, P. Slawomir Dziadkiewiez della Provincia di la Provincia de Polonia, P. Efrén Mundoc de la Polonia, P. Efrén Mundoc della Vice-Provincia Viceprovincia de Japón-Filipinas y el P. Javier del Giappone-Filippine e P. Javier Alonso della Alonso de la Provincia de Centro América y Provincia dell’America Centrale e Caraibi. Hanno Caribe; también participaron en la celebración partecipato anche alla cerimonia parenti e amici familiares de los juniores y amigos de la parro- degli studenti e parrocchiani della parrocchia di quia de Ntra. Sra. de Guadalupe de Tlalcoligia, Nostra Signora di Guadalupe di Guadalupe de Tlalpan, Ciudad de México. Tlalcoligia, Tlalpan, Città del Messico.

Durante la celebración eucarística también los Durante la celebrazione eucaristica gli studen- juniores Baltazar Santillán y Otilio Ramón He- ti Baltazar Santillán e Otilio Ramón Herrera rrera recibieron del P. Provincial el ministerio hanno ricevuto dal P. Provinciale il ministero eclesiástico del Lectorado y Roberto Emma- ecclesiastico del Lettorato e Roberto Emma- nuel Victoria recibió el ministerio escolapio nuel Victoria ha ricevuto il ministero scolopico de Atención a los Niños Pobres. di Attenzione ai Bambini Poveri.

Profesiones Simples. Noviciado Escolapio Professioni semplici. Noviziato scolopico de la Provincia de México. della Provincia del Messico. En al marco del Año Jubilar Calasancio en Nella cornice dell’Anno Giubilare Calasanzia- la Provincia de México el 15 de julio fi esta de no nella Provincia del Messico, il 15 luglio, fe- San Pompilio María Pirrotti, en la Comunidad sta di San Pompilio Maria Pirrotti, nella comu- Noviciado Joan Figueras del Celaya, Gto., en nità del Noviziato Joan Figueras del Celaya, el Templo de Cristo Rey se vivieron las Profe- Gto., nel tempio di Cristo Re, 10 novizi hanno siones Simples de los 10 novicios: fatto la loro professione semplice: » Arbey Zurizadaí Maldonado García de » Arbey Zurizadaí Maldonado García de Cri- Cristo misericordioso (Prov. de México) sto misericordioso (Provincia del Messico) » Nabor Reyes Irineo de la Inmaculada Con- » Nabor Reyes Irineo de la Inmaculada Con- cepción (Prov. de México) cepción (Provincia del Messico) » Ángel Díaz Rosas de Jesús Buen Pastor » Ángel Díaz Rosas de Jesús Buen Pastor (Prov. de México) (Provincia del Messico) » José Emmanuel Campa Gándara de Mons. » José Emmanuel Campa Gándara de Mons. Romero (Prov. de México) Romero (Provincia del Messico) » José Hernández Dueñas de María Madre » José Hernández Dueñas de María Madre de Dios (Vicep. de las Californias) de Dios (Viceprovincia delle Californie) » José Alfredo Hernández Pérez de María » José Alfredo Hernández Pérez de María in- inmaculada (Vicep. de las Californias) maculada (Viceprovincia delle Californie)

954 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Carreras, Norberto Bautista and José Juan Reséndiz, ont renouvelé leurs vœux religieux Reséndiz, from the Province of USA-PR. The comme Piaristes. La célébration a été présidée celebration was presided over by Fr. Provincial par le P. Provincial Emmanuel Suárez Serrano, Emmanuel Suárez Serrano, with the partici- et plusieurs piaristes de la Province, ainsi que pation of several Piarists of the province, as des invités piaristes spéciaux ont également well of some special hosts: Fr. Miguel Giráldez, participé : P. Miguel Giráldez, Assistant Géné- Assistant General for Europe, Fr. Slawomir ral pour l’Europe ; P. Slawomir Dziadkiewiez, de Dziadkiewiez from the Province of Poland, la Province de Pologne ; P. Efrén Mundoc de la Fr. Efrén Mundoc from the Vice-Province of Viceprovince du Japon-Philippines et P. Javier Japan-the Philippines and Fr. Javier Alonso Alonso de la Province de l’Amérique Centrale et from the Province of Central America and the des Caraïbes. Quelques proches des scolastiques Caribbean; the celebration was also attended et des amis de la paroisse de Ntra. Mme de Gua- by the juniors’ relatives and by friends of the dalupe de Tlalcoligia, Tlalpan, ville de Mexico, parish of Our Lady of Guadalupe of Tlalcoligia, ont également participé à la célébration. Tlalpan, Mexico City. Au cours de la célébration eucharistique, During the Eucharistic celebration, the juniors les scolastiques Baltazar Santillán et Otilio Baltazar Santillán and Otilio Ramón Herrera Ramón Herrera ont aussi reçu du P. Provin- received also from Fr. Provincial the ecclesi- cial le Ministère ecclésiastique du Lectorat et astical ministry of the Lectorate, and Roberto Roberto Emmanuel Victoria a reçu le minis- Emmanuel Victoria received the piarist min- tère piariste d’Attention aux Enfants Pauvres. istry of the Care for Poor Children. Professions simples. Noviciat Piariste de Simple Professions. Piarist Novitiate of the la Province du Mexique. Province of Mexico. Dans le cadre de l’Année Jubilaire Calasanc- As part of the Calasanctian Jubilee Year in the tienne, la Province du Mexique a célébré le Province of Mexico, on July 15 feast of Saint Pom- 15 juillet, fête de St. Pompilio María Pirrotti, pilio María Pirrotti, 10 novices of the Novitiate dans la Communauté Noviciat Joan Figueras Joan Figueras del Celaya, Gto., made their sim- de Celaya, Gto., dans le Temple du Christ-Roi ple profession in the Temple of Christ the King: les professions simples de 10 novices : » Arbey Zurizadaí Maldonado García de » Arbey Zurizadai Maldonado Garcia du Cristo misericordioso (Prov. of Mexico) Christ miséricordieux (Prov. du Mexique) » Nabor Reyes Irineo de la Inmaculada Con- » Nabor Reyes Irineo de l’Immaculée cepción (Prov. of Mexico) Conception (Prov. du Mexique) » Ángel Díaz Rosas de Jesús Buen Pastor » Angel Diaz Rosas de Jésus Bon Pasteur (Prov. of Mexico) (Prov. du Mexique) » José Emmanuel Campa Gándara de Mons. » José Emmanuel Campa Gandara de Mons. Romero (Prov. of Mexico) Romero (Prov. du Mexique) » José Hernández Dueñas de María Madre » José Hernández Dueñas de Marie Mère de de Dios (Vice-Prov. of the Californias) Dieu (Vicep. des Californies) » José Alfredo Hernández Pérez de María » José Alfredo Hernández Pérez de Marie inmaculada (Vice-Prov. of the Californias) Immaculée (Vicep. des Californies)

EC VII · 2017 · 955 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

» Jesús Guadalupe de San José (Vicep. de » Jesús Guadalupe de San José (Viceprovin- las Californias) cia delle Californie) » José Ángel Gómez Palma de Mons. Rome- » José Ángel Gómez Palma de Mons. Rome- ro (Vicep. de las Californias) ro (Viceprovincia delle Californie) » Miguel Ángel Montejo de San Pedro Após- » Miguel Ángel Montejo de San Pedro tol (Vicep. de las Californias) Apóstol (Viceprovincia delle Californie) » Daniel Cruz Santos de Nuestra Señora de » Daniel Cruz Santos de Nuestra Señora de la Gracia (Prov. de USA-PR) la Gracia (Provincia USA-PR)

La celebración fue presidida por el Padre Ge- La celebrazione è stata presieduta dal Padre neral Pedro Aguado Cuesta, quien estaba de Generale Pedro Aguado Cuesta, in visita alla visita en la Provincia de México en la reunión Provincia del Messico e presente alla riunione general de Participación de la Orden. En la generale della Partecipazione dell’Ordine. Era- eucaristía también estuvieron presentes el P. no anche presenti all’Eucaristia P. Eduardo Pini, Eduardo Pini, Provincial de Cataluña, P. Hila- Provinciale della Catalogna, P. Hilario Flórez, Vi- rio Flórez, Viceprovincial de las Californias, P. ceprovinciale delle Californie, P. Nelson Henao, Nelson Henao, delegado de USA-PR, P. Guiller- delegato della Provincia USA-PR, P. Guillermo mo García, Maestro de Novicios, varios padres García, maestro dei novizi, diversi padri della de la provincia de México y de la Viceprovincia Provincia del Messico e della Viceprovincia delle de las Californias, juniores, algunas religiosas Californie, studenti, alcune religiose scolopiche e Escolapias y familiares y amigos de los neo- parenti ed amici dei neo-professi e della colonia. profesos y de la colonia. Tre giovani sono entrati in noviziato: Sergio René También ingresaron al noviciado tres nue- Alfaro e Jorge Zarazúa della Provincia del Messi- vos jóvenes: de la provincia de México Sergio co e William della Vice-Provincia delle Californie. René Alfaro y Jorge Zarazúa y de las Califor- nias William. Nel corso dell’omelia il Padre Generale ha ri- cordato che la professione religiosa è un SI’ En su homilía en P. General recordó que la pro- alla chiamata rivolta da Gesù a ciascuno di fesión religiosa es un SÍ al llamado que Jesús le noi nelle Scuole Pie, una chiamata a vivere in hizo a cada uno en las Escuelas Pías, a vivir de modo straordinario la volontà di Dio. Il Padre manera extraordinaria la voluntad de Dios. Les Generale ha invitato tutti a vivere la propria invitó a vivir su vocación como Escolapios con vocazione da Scolopi con passione, tutti i pasión todos los días, sabiendo que de Él recibi- giorni, sapendo che da Lui riceviamo le forze mos las fuerzas necesarias para salir adelante. necessarie per andare avanti.

La Provincia de México agradece infi nitamen- La Provincia del Messico ringrazia infi nita- te a Dios por este acontecimiento vivido en las mente Dio per questo evento vissuto nelle Escuelas Pías y lo ofrecemos a Él y a nuestro Scuole Pie, evento che off riamo a Lui e a nostro Santo Padre, José de Calasanz. Padre Giuseppe Calasanzio.

Para mayor gloria de Dios y utilidad del prójimo. A gloria di Dio e a vantaggio del prossimo.

Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

956 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

» Jesús Guadalupe de San José (Vice-Prov. » Jesús Guadalupe de Saint Joseph (Vicep. of the Californias) des Californies) » José Ángel Gómez Palma de Mons. Rome- » Jose Ángel Gómez Palma de Mons. Rome- ro (Vice-Prov. of the Californias) ro (Vicep. des Californies) » Miguel Ángel Montejo de San Pedro » Miguel Angel Montejo de Saint Pidreo Apóstol (Vice-Prov. of the Californias) Apôtre (Vicep. des Californies) » Daniel Cruz Santos de Nuestra Señora de » Daniel Santos Cruz de Notre Dame de la Gracia (Prov. of USA-PR) Grâce (Prov. USA-PR)

The celebration was presided over by Father La célébration a été présidée par le P. Général General Pedro Aguado Cuesta, who was vis- Pedro Aguado Cuesta, qui visitait la Province iting the Province of Mexico in the general du Mexique à l’occasion de la réunion générale meeting of Participation of the Order. The de Participation dans l’Ordre. À l’Eucharistie, eucharist was also attended by Fr. Eduardo étaient également présents les PP. Eduardo Pini, Provincial of Catalonia, Fr. Hilario Flórez, Pini, Provincial de la Catalogne, Hilario Florez, Vice-provincial of the Californias, Fr. Nelson Vice-provincial des Californies, Nelson Henao, Henao, delegate from USA-PR, Fr. Guillermo délégué d’USA-PR, Guillermo Garcia, Maître García, Master of Novices, some fathers of des Novices, plusieurs pères de la Province du the province of Mexico and of the Vice-prov- Mexique et de la Vice-province des Californies, ince of the Californias, juniors, some Piarist des scolastiques, quelques religieuses piaristes et Sisters and relatives and friends of the newly des parents et des amis des profès et de la colonie. professed, and local friends. Trois nouveaux jeunes ont également rejoint Three new boys entered the novitiate: Sergio le noviciat : de la Province du Mexique Sergio René Alfaro and Jorge Zarazúa, from the prov- René Alfaro et Jorge Zarazúa, et des Califor- ince of Mexico, and William, from the Californias. nies, William.

In his homily, Fr. General recalled that the reli- Dans son homélie, le P. Général a rappelé que gious profession is a YES to the call of Jesus to la profession religieuse est un OUI à l’appel de each one of the members of the Pious Schools to Jésus que chacun fait dans les Écoles Pies, à vivre live the will of God in an extraordinary way. He de façon extraordinaire la volonté de Dieu. Il les invited them to live each day with passion their a invités à vivre leur vocation comme Piaristes vocation as Piarists, aware of the fact that he pro- avec passion tous les jours, sachant que de Lui vides us with the necessary forces to get ahead. nous recevons les forces nécessaires pour réussir.

The Province of Mexico is infi nitely grateful to La province du Mexique remercie infi niment God for this event in the Pious Schools, which Dieu pour cet événement vécu dans les Écoles we off er to our Lord and to our holy father, Pies et nous l’off rons à Lui et à notre Saint Père, Joseph Calasanz. Joseph de Calasanz.

For the greater glory of God and the benefi t Pour la plus grande gloire de Dieu et de l’utilité of others. du prochain.

Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

EC VII · 2017 · 957 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

SECRETARIADO GENERAL DE SEGRETARIATO GENERALE DI CULTURA VOCACIONAL Y FORMATIVA CULTURA VOCAZIONALE E FORMATIVA Encuentro Incontro de Votos di Voti Solemnes 2017 Solenni 2017 Una oportunidad para Un’occasione per dare priorizar nuestra relación priorità alla nostra con Dios relazione con Dio

Nuestra vida ha sido bendecida por la opor- Le nostre Province, l’Ordine e gli sforzi della tunidad que nuestras provincias en la Orden, Congregazione Generale, lo staff della logistica así como los esfuerzos de la Congregación Ge- hanno dato a tutti noi la possibilità di vivere neral, y el staff de logística, han posibilitado a l’Incontro dei Voti Solenni del 2017, una vera través del Encuentro de Votos Solemnes 2017. benedizione per tutti. Este verano nos hemos reunido un grupo de Quest’estate ci siamo riuniti 21 religiosi scolopi 21 religiosos escolapios provenientes de di- provenienti da diverse realtà del mondo: Enri-

958 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

GENERAL SECRETARIAT OF VOCATIONAL SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DE CULTURE AND FORMATIVE CULTURE VOCATIONNELLE ET FORMATIVE Meeting Rencontre des of solemn futurs profès de Vows 2017 Vœux Solennels 2017 An opportunity to Une occasion pour donner prioritize our relationship la priorité à notre relation with God avec Dieu

Our lives have been blessed by the opportunity Nos vies ont été bénies par la possibilité off erte that our provinces in the Order, as well as the à nos provinces par l’Ordre et la Congrégation eff orts of the General Congregation, and logis- Générale et le personnel de la logistique de tics staff , have been made possible through the rendre possible la Rencontre des Vœux Solen- Encounter of Solemn Vows 2017. nels 2017. This summer we, a group of 21 Piarist religious, Cet été, ce sont 21 religieux piaristes venant de met from diff erent realities in the world: Enri- réalités diff érentes du monde qui se sont ren-

EC VII · 2017 · 959 NOTITIAE ET VITA ORDINIS versas realidades del mundo: Enrique (Japón que (Giappone-Filippine); Chistoforus (Indo- Filipinas); Christoforus (Indonesia); Jackson nesia); Jackson James, José Thomas, Arogyam, James, José Thomas, Arogyam, Ajit, y Nikhil Ajit, e Nikhil (India); Peter (Eslovaquia); Milingu (India); Peter (Eslovaquia); Milingu (Congo), (Congo), Negmo Marc, André Fogué (Camerun); Negmo Marc, André Fogué (Camerún); Gabór Gabór e Valint (Ungheria); Tommaso (Italia); y Valint (Hungría); Tommaso (Italia); Vinod Vinod (USA-PR); Otilio (Messico); Esteban e (USA-PR); Otilio (México); Esteban y José Luis José Luis (America Centrale); Alex de Sousa, (Centroamérica); Alex de Sousa, Alexandre Alexandre Cleber Ribeiro Batista (Brasile-Bo- Cleber Ribeiro Batista (Brasil-Bolivia) y los PP. livia) e i padri Jean de Dieu Tagne (Congo) e Jean de Dieu Tagne (Congo) y Julio Alberto Julio Alberto Álvarez Díaz (Messico), che hanno Álvarez Díaz (México) como coordinadores del coordinato l’Incontro dei Voti Solenni. Encuentro de Votos Solemnes. In un clima estivo sia in Spagna che in Italia En un clima estival veraniego, tanto en España il corso è durato tre settimane. Le provincie como en Italia, el curso tuvo una duración de di Betania, Catalogna e Italia, le suore Cala- tres semanas. Nos recibieron fraternalmente sanziane, nella persona di Madre Sacramento, las provincias de Betania, Catalunya, e Italia, superiora generale della Congregazione, gio- así como la Congregación de las hermanas iose per la prossima canonizzazione del Bea- Calasancias, en la persona de la Madre Sacra- to Faustino Míguez, ci hanno accolto molto mento, Superiora General de la Congregación fraternamente. con motivo de la próxima canonización del Beato Faustino Míguez. Il cammino è iniziato nella casa generale delle Suore Calasanziane, Figlie della Divina Pasto- Comenzó esta travesía en la casa general de ra, dove abbiamo potuto venerare le reliquie las hermanas calasancias, donde pudimos del Padre Faustino Míguez, sentendoci vera- venerar las reliquias del P. Faustino Míguez y mente Famiglia Calasanziana, e celebrare la celebrar como familia calasancia el don de la santità che Dio ha regalato a questo fratello santidad dado por Dios a este hermano esco- scolopio e fondatore. Abbiamo vissuto que- lapio y fundador. Este día lo vivimos intensa- sta giornata intensamente, come una grazia mente como gracia recibida en el marco del ricevuta nella cornice dell’Anno Giubilare Ca- Año jubilar calasancio. Fue una experiencia lasanziano. Le suore hanno off erto al gruppo desbordante en caridad y gratuidad que las un’esperienza colma di carità e di gratuità. Ve- hermanas ofrecieron al grupo. Se notó por ramente si notava la loro gioia per la canoniz- todas partes el gozo de ser bendecidas por la zazione del Padre Faustino Míguez, che vivono canonización del P. Faustino Miguez. come un’autentica benedizione.

Al fi nalizar esta visita, el P. Emmanuel Suárez, Al termine della visita, il Padre Emmanuel provincial de México, ha compartido cuatro días Suárez, Provinciale del Messico, ci ha aiutato de refl exión con los jóvenes religiosos con el fi n a rifl ettere per quattro giorni, a riaff ermare de ayudar a reafi rmar la vocación escolapia al la vocazione scolopica e ad approfondire le hacer un recorrido por nuestras Constituciones. nostre Costituzioni. Sono stati quattro giorni Ha sido días de compartir y fraternidad, de es- di condivisione e di fraternità, di ascolto e di cucha y de gozo, de comprensión y de apertura. gioia, di comprensione e di apertura.

960 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS que (Japa-Philippines); Christoforus (Indone- contrés : Enrique (Japon-Philippines) ; Chris- sia); Jackson James, Joseph Thomas, Arogy- toforus (Indonésie) ; Jackson James, Joseph am, Ajit, and Nikhil (India); Peter (Slovakia); Thomas, Arogyam, Ajit et Nikhil (Inde) ; Peter Milingu (Congo), Marc Negmo, André Fogué (Slovaquie) ; Milingu (Congo), Marc Negmo, An- (Cameroon); Gabor and Bálint (Hungary); dré Fogué (Cameroun) ; Gabor et Valint (Hon- Tommaso (Italy); Vinod (USA-PR); Otilio (Mex- grie) ; Tommaso (Italie) ; Vinod (USA-PR) ; Oti- ico); esteban and Jose Luis (Central America); lio (Mexique) ; Esteban et Jose Luis (Amérique Alex de Sousa, Alexandre Cleber Ribeiro Batis- Centrale) ; Alex de Sousa, Alexandre Cleber ta (Brazil-Bolivia) and FF. Jean de Dieu Tagne Ribeiro Batista (Brésil-Bolivie) et les PP. Jean (Congo) and Julio Alberto Álvarez Díaz (Mex- de Dieu Tagne (Congo) et Julio Alberto Álvarez ico) as coordinators of the Meeting of Solemn Díaz (Mexique) en tant que coordonnateurs de Vows. la Rencontre des Vœux Solennels.

In summer weather, both in Spain and in Italy, Dans un temps d’été, tant en Espagne qu’en the course lasted for three weeks. The provinc- Italie, le cours a duré trois semaines. Nous es of Bethany, Catalonia, and Italy received us avons été accueillis fraternellement par les fraternally, as well as the Congregation of the provinces de Béthanie, Catalogne et Italie, Calasanctian Sisters, in the person of Mother ainsi que par la Congrégation des sœurs Ca- Sacramento, General Superior of the Congre- lasanctiennes, en la personne de Mère Sacra- gation, on the occasion of the upcoming can- mento, Supérieure Générale de la Congréga- onization of Blessed Faustino Míguez. tion, à l’occasion de la canonisation à venir du Bienheureux Faustino Miguez. This journey began in the General House of the Calasanctian Sisters, where we venerated Ce voyage a commencé dans la Maison Générale the relics of Fr. Faustino Míguez and celebrate des sœurs Calasanctiennes, où nous avons vé- as Calasanctian Family the gift of holiness giv- néré les reliques du P. Faustino Miguez et avons en by God to this Piarist brother and founder. célébré comme famille calasanctienne le don de We lived this day intensely as a grace received la sainteté donné par Dieu à ce frère piariste et in the framework of the Calasanctian Jubilee fondateur. Cette journée, nous l’avons vécue in- Year. It was an overwhelming experience in tensément comme une grâce reçue dans le cadre charity and gratuity that the Sisters off ered de l’Année Jubilaire Calasanctienne. C’était une to the group. We noticed all over the joy of be- expérience débordante de charité et gratuité que ing blessed by the canonization of Fr. Faustino les sœurs ont offerte au groupe. Nous avons Míguez. remarqué partout la joie d’être bénissent par la canonisation du P. Faustino Miguez. At the end of this visit, Fr. Emmanuel Su- arez, Provincial of Mexico, shared four days À la fi n de cette visite, P. Emmanuel Suarez, of refl ection with the young religious in or- Provincial du Mexique, a partagé quatre jour- der to help them to reaffi rm the Piarist voca- nées de réfl exion avec les jeunes religieux afi n tion making a reading of our Constitutions. de réaffi rmer la vocation piariste en parcou- There were days of sharing and fellowship, rant nos Constitutions. C’étaient des journées of listening and joy, of understanding and de partage et fraternité, d’écoute et de joie, de openness. compréhension et d’ouverture.

EC VII · 2017 · 961 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Nos ubicamos en la casa natal de nuestro fun- Siamo ora nella casa natale del nostro Fonda- dador. Aquí pudimos relacionar nuestros pro- tore. Qui possiamo unire l’origine della nostra pios orígenes vocacionales con el lugar donde vocazione con il luogo dove è nato Giuseppe nació José Calasanz. Ahora, en Peralta de la Calasanzio. Ora a Peralta de la Sal troviamo Sal, un santuario, una comunidad religiosa y un santuario, una comunità religiosa e una un albergue, y pinceladas del lugar que reúnen pensione, e particolari del luogo che nell’im- en la imaginación del creyente y del historia- maginazione della persona credente e dello dor las características sociales que formaron storico riuniscono le caratteristiche sociali el carácter y la sabiduría de los años iniciales che formarono il carattere e la sapienza degli de la vida del futuro sacerdote. Barbastro, Es- anni iniziali della vita del futuro sacerdote. tadilla, Muro, Tremp, Claverol, Balaguer, Seo Barbastro, Estadilla, Mur, Tremp, Claverol, de Urgel, Montserrat, Guisona, lugares por los Balaguer, Seo de Urgel, Montserrat, Guisona, que peregrinamos, siguiendo paralelamente y luoghi dove ci siamo recati in pellegrinaggio, de forma simbólica nuestras huellas vocacio- seguendo parallelamente e simbolicamente i nales iniciales, con las huellas del Dr. y P. José passi iniziali della nostra vocazione con quel- Calasanz. Finalmente, llegamos a Barcelona, le del maestro e padre Giuseppe Calasanzio. puerto donde zarpó el barco que no tuvo ca- Finalmente, arriviamo a Barcellona, porto da pítulo de regreso para Calasanz, pues Roma dove ha levato l’ancora la nave che ha condotto le esperó con el gran don del Espíritu Santo il Calasanzio a Roma, e da dove mai ritornò revelado a su conciencia y el cual adoptó como perché a Roma lo aspettava il grande dono del- perla preciosa. lo Spirito Santo, rivelato alla sua coscienza e che considerò come una perla preziosa. Así también nosotros, en actitud de medita- ción y compartir grupal consideramos en el E così anche noi in atteggiamento di medi- propio proceso vocacional la entrega radical, tazione e condivisione consideriamo il dono “quemar las naves” que hacen de nuestra en- totale della nostra vita nel nostro processo vo- trega, una donación generosa, gratuita y para cazionale, il “bruciare le navi” che fanno della toda la vida a través de la profesión de votos nostra vocazione un dono generoso, gratuito solemnes. Este es el horizonte por el que es- e per sempre per mezzo della professione dei tamos reunidos, para profundizar en nuestros voti solenni. E’ questo il motivo per cui siamo días, cómo ser fi eles al Dios que es fi el, desde riuniti, per approfondire durante questi giorni nuestra convicción religiosa escolapia. Para come essere fedeli a Dio che è sempre fedele, esto nos hemos ayudado del recorrido en los vivendo la nostra vocazione religiosa scolopica. sitios calasancios, meditaciones sobre nuestra Per questo abbiamo visitato i luoghi calasan- identidad, así como la comprensión de los de- ziani, abbiamo meditato sulla nostra identità, safíos de nuestra juventud y de nuestra Orden e abbiamo anche cercato di capire le sfi de della en un contexto social, cultural y eclesial como nostra gioventù e del nostro Ordine nei nostri el que tenemos. rispettivi contesti sociali, culturali ed ecclesiali.

Reconocemos ser una Orden bendecida por Riconosciamo che il nostro Ordine è veramen- Dios, reconocemos que tenemos muchos desa- te benedetto da Dio, riconosciamo che le sfi de fíos, pero también reconocemos que la Orden sono molte, ma riconosciamo anche che l’Ordi- está viva, que sigue dinamismos que hablan de ne vive e che la sua vita parla di un Dio che con-

962 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

We were in the birthplace of our founder. Nous étions dans le berceau de notre fondateur. There we could relate our own vocational or- Ici nous avons pu faire le lien de nos origines igins with the birthplace of Joseph Calasanz. vocationnelles avec la ville natale de José Cala- Now in Peralta de la Sal there are a sanctuary, a sanz. Maintenant à Peralta de la Sal il y a un religious community and a hostel, and touch- sanctuaire, une communauté religieuse et une es of the place that meet in the imagination of auberge et des touches du lieu qui présentent the believer and the historian to understand dans l’imagination du croyant et l’historien the social features that shaped the character les caractéristiques sociales qui ont façonné le and the wisdom of the initial years of the life caractère et la sagesse des premières années of the future priest. Barbastro, Estadilla, Muro, de la vie du futur prêtre. Barbastro, Estadilla, Tremp, Claverol, Balaguer Seo de Urgel, Mont- Mur, Tremp, Claverol, Balaguer Seo de Urgel, serrat, Guissona, places where we marched, Montserrat, Guissona, des lieux où nous avons following in parallel and symbolically the fi rst marché, suivant parallèlement et symbolique- footprints of our vocation, on the traces of the ment nos empreintes vocationnelles initiales, Dr. and Fr. Joseph Calasanz. Finally, we came sur les traces du Dr. et P. Joseph de Calasanz. to Barcelona, the port from where sailed the Enfi n, nous sommes arrivés à Barcelone, le port boat that had no return chapter for Calasanz, d’où est parti le bateau sans retour de Calasanz, as Rome waited for him with the great gift of car Rome l’attendait avec le grand don de l’Es- the Holy Spirit revealed to his conscience and prit Saint révélé à sa conscience et qu’il a reçu which he received as a precious pearl. comme une perle précieuse.

So we too, in an attitude of meditation and Nous aussi, dans une attitude de méditation et sharing in group, we see in our vocational de partage dans le groupe, nous avons vu dans process also a radical delivering, “burning notre processus de formation vocationnelle le the ships” that make of our consecration a don de soi radical, « brûlant les navires » qui generous, free and for life donation through font de notre consécration un don généreux, the profession of solemn vows. This is the ho- libre et pour la vie, par le biais de la profession rizon for which we are gathered, to delve into des vœux solennels. Voici l’horizon pour lequel our days, how to be faithful to the God who is nous nous sommes réunis, pour approfondir faithful, from our Piarist religious conviction. dans notre vie , comment être fi dèle à Dieu qui For this we have taken advantage of the visit at est fi dèle, dans notre conviction religieuse pia- the Calasanctian sites, of the meditations on riste. Pour cela, nous nous sommes laissés aider our identity, as well as the understanding of par le parcours des lieux calasanctiens, des the challenges of our youth and our Order in méditations sur notre identité, mais aussi de la a social, cultural and ecclesial context as the compréhension des enjeux de notre jeunesse et one we have. de notre Ordre dans un contexte social, culturel et ecclésial, comme celui que nous avons. We recognize to be a God-blessed Order, we recognize that we have many challenges, but Nous reconnaissons être un Ordre béni de Dieu, we also recognize that the Order is alive, that nous reconnaissons que nous avons de nom- it follows dynamisms that speak of a God who breux défi s, mais nous reconnaissons également continues to act through the gift given to Saint que l’Ordre est vivant, qu’il suit des dynamismes Joseph Calasanz. We join in prayer all the Pi- qui parlent d’un Dieu qui continue d’agir à tra-

EC VII · 2017 · 963 NOTITIAE ET VITA ORDINIS un Dios que sigue actuando a través del don tinua ad agire attraverso il dono ricevuto da san dado a San José de Calasanz. Nos unimos a la Giuseppe Calasanzio. Ci uniamo alla preghiera oración de toda la Orden Escolapia y a com- di tutto l’Ordine delle Scuole Pie e ci impegnia- prometernos aún más con lo que la Orden cree, mo ancora più a fondo a vivere ciò in cui l’Ordi- cuando somos conscientes de las realidades ne crede; e questo ciascuno di noi nelle nostre provinciales expuestas en diferentes espacios diverse realtà provinciali di cui siamo venuti a de este Encuentro. conoscenza in vari momenti dell’Incontro.

Acabamos nuestra travesía con dos días igual Terminiamo questo Incontro con due gior- de intensos como calurosos, uno dedicado a nate molto intense di lavoro e ‘roventi’ per concluir la experiencia a nivel eclesial con il calore romano: una giornata dedicata alla el Santo Padre Francisco en la audiencia ge- conclusione dell’esperienza nella cornice neral en el aula Paulo VI y a nivel de Orden della Chiesa con l’udienza del Santo Padre con la última exhortación y clausura del este Francesco nell’Aula Paolo VI, e con l’ultima Encuentro con P. General Pedro Aguado en esortazione al termine di questo Incontro con San Pantaleo. El segundo día, con la oración il Padre Generale Pedro Aguado a San Panta- a María en la comunidad de Frascati, donde leo. La seconda giornata si conclude con la con la Eucaristía y la comida con la comuni- preghiera a Maria nella comunità di Frascati, dad, compartimos las últimas expresiones dove nell’Eucaristia e durante il pranzo con la de afecto, de agradecimiento, de acuerdos, y comunità, riceviamo ed esprimiamo numerosi de sueños por conquistar. Seguramente, nos segni di aff etto, di ringraziamento, e ancora volveremos a ver. Para Mayor Gloria de Dios sogni da conquistare. E siamo sicuri che ci y Utilidad del Prójimo. vedremo ancora… a maggiore gloria di Dio e a vantaggio del prossimo. No hay otra palabra que pueda abarcar todo lo vi- vido: gracias. Gracias a nuestro superior General Solamente una parola può esprimere il vissu- P. Pedro Aguado, al P. Daniel Hallado, P. Eduard to: grazie. Grazie al nostro Padre Generale Pe- Pini, P. Ramón Novel, Diác. Aniol Noguera, a la dro Aguado, al P. Daniel Hallado, al P. Eduard comunidad de Gaztambide, a la Madre Sacra- Pini, al P. Ramón Novel, Diác. Aniol Noguera, mento, a la comunidad de Peralta de la Sal, al P. alla comunità di Gaztambide, alla Madre Sa- Emmanuel Suárez, P. Juan Frías, la comunidad cramento, alla comunità di Peralta de la Sal, de San Pantaleo, P. Francisco Anaya, P. José Pas- al P. Emmanuel Suárez, al P. Juan Frías, alla cual Burgués, a la comunidad de Montemario, a comunità di San Pantaleo, al P. Francisco Ana- las traductoras, al Sr. Javier en Peralta de la Sal, a ya, al P. José Pascual Burgués, alla comunità di la Sra. Carme Guardia y Sra. Ana en Gaztambide, Monte Mario, alle interpreti, al signor Javier a Sra. Loredana en San Pantaleo, y a todos los que Peralta de la Sal, alla signora Carme Guardia forman el staff de logística… e alla signora Ana a Gaztambide, alla signora Loredana a San Pantaleo, e a tutti coloro che Mil gracias por posibilitar nuestra estancia fanno parte dello staff della logística… durante la Ruta Calasancia. Grazie per aver reso possibile il nostro soggior- Ahora algunas viñetas de lo que comentaron no nei diversi luoghi dove ci siamo fermati du- algunos jóvenes del Curso de Votos Solemnes: rante la ‘Ruta Calasancia’.

964 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS arist Order to commit ourselves even more to vers le don fait à Saint Joseph de Calasanz. Nous what the Order believes, when we are aware of nous associons à la prière de tout l’Ordre Piariste the provincial realities in the diff erent spaces et nous nous engageons encore plus avec ce que of this Meeting. l’Ordre croit, lorsque nous sommes conscients des réalités provinciales présentées dans des We fi nish our journey with two days as intense espaces diff érents de cette Rencontre. as hot, one dedicated to conclude the ecclesial experience with the Holy Father Francis at the Nous avons terminé notre voyage avec deux general audience in the aula Paul VI, and at the jours tout aussi intenses que chaleureux, l’un level of Order with the latest exhortation and dédié à conclure l’expérience ecclésiale avec le closure of this meeting with Fr. General Pedro Saint-Père François lors de l’audience générale Aguado in San Pantaleo. The second day, with dans la salle Paul VI, et à l’échelle de l’Ordre avec prayer to Mary in the community of Frascati, la dernière exhortation et clôture de la Rencontre where with the Eucharist and the meal with avec le P. Général Pedro Aguado à San Pantaleo. the community, we shared the latest expres- Le deuxième jour, avec la prière à Marie dans la sions of aff ection, gratitude, agreements, and communauté de Frascati, où avec l’Eucharistie dreams to conquer. Surely, we will see each et le repas avec la Communauté, nous avons other again. For the greater glory of God and partagé les dernières expressions d’aff ection, the utility of the neighbor. de gratitude, d’accord et de rêve de conquête. Sûrement, nous nous rencontrerons. Pour la plus There is no other word that can cover all we grande gloire de Dieu et l’utilité du prochain. lived: thank you. Thanks to our Superior Gen- eral Fr. Pedro Aguado, Fr. Daniel Hallado, Fr. Il n’y a pas d’autre mot qui puisse couvrir tout Eduard Pini, Fr. Ramón Novell, Diac. Aniol ce que nous avons vécu : merci. Merci à notre Noguera, the community of Gaztambide, Supérieur Général P. Pedro Aguado, au P. Da- Mother Sacramento, to the community of Per- niel Hallado, P. Eduard Pini, P. Ramón Novell, alta de la Sal, to Fr. Emmanuel Suarez, Fr. Juan Diac. Aniol Noguera, à la communauté de Gaz- Frías, to the community of San Pantaleo, to Fr. tambide, à Mère Sacramento, à la communauté Francisco Anaya, Fr. Jose Pascual Burgues, the de Peralta de la Sal, au P. Emmanuel Suarez, P. community of Montemario, the translators, Juan Frías, à la communauté de San Pantaleo, to Mr. Javier in Peralta de la Sal, to Ms. Ana and Ms. Carme Guardia in Gaztambide, to Ms. au P. Francisco Anaya, P. José Pascual Burgués, Loredana in San Pantaleo, and to all those who à la communauté de Montemario, aux traduc- form the staff of logistics... teurs, à M. Javier à Peralta de la Sal, à Mme Ana et Mme Carme Guardia à Gaztambide, à Mme Thank you very much for enabling our stay Loredana à San Pantaleo, et à tous ceux qui for- during the Calasanz Route. ment le personnel de la logistique...

Now some vignettes of what some youth said Merci beaucoup pour avoir rendu possible notre about the Course of Solemn Vows: séjour pendant cette Route Calasanctienne.

“Finally something that marked this journey Maintenant, quelques vignettes de ce que was doing it accompanied. It was awesome to certains jeunes ont dit sur le Cours des Vœux meet brothers who rejoice, dream, cry, and Solennels :

EC VII · 2017 · 965 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

“Finalmente algo que marcó este recorrido Ed ecco alcuni commenti dei giovani che han- fue el hacerlo acompañado. Es impresionante no partecipato al Corso dei Voti Solenni: el poder encontrarse con hermanos que se ale- gran, sueñan, lloran, y que viven la Escuela “In defi nitiva ciò che ha segnato veramente Pía desde diversos lugares del mundo y con los questa ‘ruta’ è l’averla percorsa insieme, ac- cuales se comparte el carisma. Es reconocer compagnati. E’ stupendo potersi incontrare que somos religiosos y que nuestra vida se jue- con fratelli che gioiscono, sognano, piango- ga también en una experiencia comunitaria. no e vivono le Scuole Pie in diversi luoghi del El fruto del recorrido es un corazón infl amado mondo e con cui si condivide il carisma. Si de Dios y de amor por la Escuela Pía. Hemos tratta di riconoscere che siamo religiosi e encontrado el tesoro escondido, ahora nos che una delle colonne della nostra vita è la corresponde pulirlo y cuidarlo” comunità. Il frutto del percorso è un cuore José Luis Colmenares Ortíz pieno di Dio e di amore per le Scuole Pie. Ab- (Provincia de Centroamérica y Caribe) biamo trovato il tesoro nascosto, ora tocca a noi averne cura e viverlo”. José Luis Colmenares Ortíz “Me conmovió especialmente el ver las diver- (Provincia America Centrale e Caraibi) sas obras de nuestros escolapios mayores en todas partes que visitamos, tanto en España como en Italia. Me impresionó su dedicación “Ciò che mi ha maggiormente colpito du- a nuestra misión y ministerio, porque fue su rante le visite alle diverse opere di cui si diligencia y duro trabajo lo que permitió a occupano i nostri Scolopi ovunque sia in nuestra Orden extenderse a tantas partes Italia che in Spagna è vedere questi padri diferentes del mundo, incluido mi país, In- anziani dedicarsi con tanto amore alla no- dia. Me retó a mí mismo a hacerme algunas stra missione, perché mi rendo conto che la preguntas muy difíciles. ¿Qué obras estamos loro abnegazione ha permesso al nostro Or- haciendo en nuestras nuevas fundaciones? dine di espandersi e di essere ora presente ¿Estamos trabajando según el espíritu de in tante parti del mondo, incluso nella mia nuestro Santo Fundador, o estamos buscan- terra, l’India. Quali sono le opere che abbia- do poder y usar nuestra autoridad para la mo nelle nostre nuove fondazioni? Stiamo satisfacción personal? Como el Padre General lavorando secondo lo spirito del nostro Santo nos mencionó en la reunión, las nuevas fun- Fondatore, o stiamo cercando il potere e uti- daciones necesitan un escolapio experimen- lizzando la nostra autorità per una gratifi - tado para servir como modelo a seguir. Es una cazione personale’ come ci ha detto il Padre oportunidad para que no olvidemos sus obras Generale durante la riunione, tutte le nuove cuando construimos sobre ellas, y debemos fondazioni hanno bisogno di uno scolopio estar agradecidos a ellos por su trabajo.” con esperienza che possa agire da modello. Ci Vinod Angadathu George viene data la possibilità di non dimenticare (Provincia de USA-PR) ciò che loro hanno fatto e costruire su queste basi, e noi dobbiamo essere riconoscenti per tutto ciò che hanno fatto.” “Al fi nal de esta Ruta Calasancia, queremos Vinod Angadathu George agradecer al Padre General, a los Padres Ju- (Provincia USA-PR)

966 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

are living the Pious Schools in diff erent plac- « Enfi n quelque chose qui a marqué ce par- es of the world and with which the charism cours c’est l’avoir fait accompagné. Génial is shared. It is to recognize that we are re- de pouvoir rencontrer des frères qui se ligious and that our life is also played in a réjouissent, rêvent, pleurent, et vivent les community experience. The fruit of the tour Écoles Pies dans de diff érents endroits du is a swollen heart of God and love of the Pious monde et avec qui on partage le charisme. Schools. We have found the hidden treasure, C’est reconnaître que nous sommes religieux now it is up to us to clean it and care for it” et que notre vie se joue aussi dans une expé- José Luis Colmenares Ortiz rience communautaire. Le fruit de la tour- (Province of Central America and Caribbean) née est un cœur brûlant de Dieu et d’amour pour les Écoles Pies. Nous avons trouvé le trésor caché, maintenant c’est à nous de le “I was especially moved by experiencing the nettoyer et le garder » diverse works of our elderly Piarists every- José Luis Colmenares Ortiz where we visited, both in Spain and in Italy.” (Province d’Amérique Centrale et Caraïbes) I was impressed by their dedication to our mission and ministry because it was their diligence and hard work that enabled our « J’ai été particulièrement ému en faisant Order to expand to so many diff erent parts l’expérience des œuvres diverses de nos pia- of the world, including my country, India. ristes âgésm partout où nous avons visité, They challenged me to ask myself some very tant en Espagne qu’en Italie. J’ai été impres- diffi cult questions. What works are we do- sionné par leur dévouement à notre mission ing in our new foundations? Are we working et ministère parce que c’était leur diligence in the spirit of our Holy Founder, or are we et le travail acharné qui ont permis à notre looking for power and using our authority Ordre de s’étendre à tant de diff érentes par- for personal gratifi cation? As Father General ties du monde, y compris mon pays, l’Inde. mentioned in the meeting, all the new foun- Ils m’ont interpellé pour me poser des ques- dations need an experienced Piarists to serve tions très diffi ciles. Quelles sont nos œuvres as a role model. “It is an opportunity for us que nous faisons dans nos nouvelles fonda- to not forget their works as we build upon tions ? Travaillons-nous dans l’esprit de them, and we should be thankful to them for notre Saint fondateur, ou sommes-nous à their labors.” la recherche de puissance et nous servant de Vinod Angadathu George notre autorité pour obtenir une gratifi ca- (USA-PR province) tion personnelle ? Comme le Père général a mentionné lors de la réunion, toutes les nou- velles fondations ont besoin d’un Piariste “At the end of this Calasanctian road, we expérimenté pour servir de modèle. C’est want to thank Father General, Fathers Julio une occasion pour nous de ne pas oublier and Jean de Dieu who have accompanied us, leurs œuvres quand nous construisons sur our respective major superiors and all the eux, et nous devrions leur être reconnais- people who participated in or were related sants pour leurs travaux. » to the realization of this pilgrimage. We give Vinod Angadathu George thanks to God because we have been able to (Province d’USA-PR)

EC VII · 2017 · 967 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

lio y Jean de Dieu que nos han acompañado, “Al termine del cammino calasanziano, vo- a nuestros respectivos superiores mayores y a gliamo ringraziare il Padre Generale, i Padri todos los que participaron de cerca o de lejos Julio e Jean de Dieu che ci hanno accompa- en la realización de esta peregrinación. Da- gnato, i nostri superiori maggiori e tutte le mos gracias a Dios porque hemos sido capa- persone che hanno partecipato da vicino o ces de disfrutar de esta reunión y expresamos da lontano alla realizzazione di questo pel- aquí nuestro gozo profundo.” legrinaggio. Ringraziamo Dio per il bene che André Fogué abbiamo ricevuto da questo incontro e espri- (Provincia de África Central) miamo la nostra profonda gioia per avervi partecipato.” André Fogué “Fue un gozo ver que nuestra Orden es tan (Provincia Africa Centrale) variada y colorida, dado que llegamos pro- cedentes de doce países, y al mismo tiempo tan unidos. Caminar de un lugar a otro si- “E’ stato bello sperimentare che il nostro Or- guiendo la vida de Calasanz fue magnífi co. dine è così variegato e colorito – venivamo Nos sentimos confi rmados por el intercam- da 12 Paesi – e allo stesso tempo così unito. bio honrado sobre todas las áreas de nuestra Percorrere il cammino da un luogo all’altro vida.” seguendo la vita del Calasanzio è stato ma- Vass Bálint – Szabó Gábor gnifico. Ci siamo sentiti confermati dalla (Provincia de Hungría) condivisione sincera su tutti i campi della nostra vita.” Vass Bálint – Szabó Gábor “Al día siguiente, el P. Jean De Dieu y el P. (Provincia dell’Ungheria) Julio Alberto comenzaron a concluir el cur- so, hablando con el grupo de las difi cultades que debe enfrentar la vocación calasancia y “Il giorno seguente il P. Jean De Dieu e il p. cómo es importante para ello pedir al Señor Julio Alberto hanno avviato alla conclusione su propia caridad. [...] El grupo ha colocado il Corso, parlando al gruppo delle diffi coltà a los pies de la Virgen de las Escuelas Pías el che la vocazione calasanziana deve aff ron- futuro de los hermanos conocidos, su reali- tare e come per questo sia importante chie- dad, presentada en el curso de las reuniones, dere al Signore la sua stessa carità. [...] il su propia vocación con sus difi cultades, ale- gruppo ha posto ai pedi della Madonna delle grías y esperanzas.” Scuole Pie il futuro dei confratelli conosciuti, Tommaso De Luca le loro realtà, presentate lungo tutto il corso (Provincia de Italia) degli incontri, la propria vocazione con le sue diffi coltà, le sue gioie e le sue speranze.” P. Julio Alberto Álvarez Díaz Sch. P. Tommaso De Luca (Provincia d’Italia)

P. Julio Alberto Álvarez Díaz Sch. P.

968 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS take advantage of this meeting and we ex- « Au terme de ce chemin Calasanzien, nous press here our deep joy”. voulons, remercier le Père Général, les pères André Fogué Julio et Jean de Dieu qui nous ont accompa- (Province of Central Africa) gnés, nos supérieurs majeurs respectifs et toutes les personnes qui ont participé de près ou de loin à la réalisation de ce pèlerinage. “It was great to experience that our Order is Nous rendons grâce à Dieu pour cette ren- so varied and colorful - given that we came contre et nous exprimons ici notre profonde from twelve countries - and at the same time allégresse. » so united.” To walk from one place to another André Fogué following the life of Calasanz was magnifi - (Province de l’Afrique Centrale) cent. “We felt confi rmed by the honest shar- ing about all the areas of our life.” Vass Balint - Szabó Gábor « C’était génial de découvrir que notre Ordre (Province of Hungary) est tellement varié et coloré - étant donné que nous sommes venus de douze pays - et en même temps tellement unis. Marcher d’un “The next day Fr. Jean De Dieu and Fr. Julio endroit à un autre en suivant la vie de Cala- Alberto began to end the course, speaking to sanz était magnifi que. Nous nous sommes the Group of the diffi culties which the Cala- sentis confi rmés par le partage honnête sur sanctian vocation must confront and how tous les domaines de notre vie. » for this it is important to ask the Lord for his Vass Balint - Szabó Gábor own charity. [...] the Group placed at the foot (Province de Hongrie) of the Madonna of the Pious Schools the fu- ture of their confreres, their reality present- ed throughout the course of the meetings, « Le lendemain, le P. Jean De Dieu et le P. their own vocation with its hardships, joys Julio Alberto ont commencé la fi n du cours, and hopes.” parlant au groupe des diffi cultés auxquelles Tommaso De Luca doit faire face la vocation calasanctienne et (Province of Italy) comme pour ceci il est important de deman- der au Seigneur sa propre charité. [...] Le Fr. Julio Alberto Alvarez Diaz Sch. P. groupe a placé au pied de Notre Dame des Écoles Pies l’avenir des confrères connus, leurs réalités, présentées tout au long des séances, leur propre vocation avec ses diffi - cultés, ses joies et espérances » Tommaso De Luca (Province d’Italie)

P. Julio Alberto Alvarez Diaz Sch. P.

EC VII · 2017 · 969 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE ARGENTINA PROVINCIA DELL’ARGENTINA Encuentro Jubilar Incontro giubilare para los religiosos per i religiosi a en Quimilí Quimilí

Los Padres Escolapios de Argentina llevaron a I Padri Scolopi dell’Argentina hanno celebrato cabo la celebración, entre el 16 y el 20 de julio, il loro “Incontro Giubilare per i Religiosi” tra de su “Encuentro Jubilar para los Religiosos”. il 16 e il 30 luglio.

El lugar elegido fueron las Escuelas Pías de Il luogo scelto sono state le Scuole Pie di Qui- Quimilí, tierra de misión para la Provincia milí, terra di missione per la Provincia Argenti- Argentina y “lugar santo” para la experiencia na e “luogo santo” per l’esperienza vocazionale vocacional de los religiosos de esta Provincia. dei religiosi di questa Provincia.

Se compartieron tiempos de oración, forma- Il ritmo delle giornate è stato scandito da mo- ción y compartir fraternos que renuevan la menti di preghiera, di formazione e di con- respuesta vocacional. La formación giró en divisione fraterna che rinnovano la risposta torno a la fi gura de San José de Calasanz como vocazionale. La formazione si è incentrata camino de Santidad y a la del Beato Faustino sulla fi gura di San Giuseppe Calasanzio, cam- Míguez a las puertas de su canonización. mino di Santità e di quella del Beato Faustino Míguez, alle porte della sua canonizzazione. Pudieron renovar su consagración religiosa en la Ermita de Santa María del Monte, implanta- Hanno potuto rinnovare la loro consacrazione da por la Comunidad Escolapia de Quimilí y religiosa nell’Eremo di Santa Maria del Monte, de honda devoción en los creyentes de la zona. creato dalla Comunità Scolopica di Quimilí e che desta una profonda devozione tra tutti i P. Luis Maltauro Sch. P. credenti della zona.

P. Luis Maltauro Sch. P.

970 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF ARGENTINA PROVINCE D’ARGENTINE Jubilee Meeting Rencontre jubilaire for the Religious in pour les religieux à Quimilí Quimilí

On July 16-20, the Piarist Fathers of Argenti- Les Pères Piaristes d’Argentine ont tenu, du na celebrated their “Jubilee Meeting for the 16 au 20 juillet, leur “Rencontre jubilaire pour Religious”. les religieux”.

The meeting venue was the Pious Schools of Ils ont choisi comme lieu les Écoles Pies de Quimilí, a land of mission for the Province of Quimilí, terre de mission pour la Province Argentina and a “holy place” for the vocation d’Argentine et “lieu saint” pour l’expérience experience of the religious of this Province. vocationnelle des religieux de cette Province.

Times of prayer, training and fraternal gath- Des moments de prière, de formation et erings were shared in an eff ort to renew the d’échanges fraternels ont été partagés, renou- vocational response. Formation focused on velant la réponse vocationnelle. La formation the fi gure of Saint Joseph Calasanz as a way to a tourné autour de la fi gure de saint Joseph sanctity, and on the fi gure of Blessed Faustino de Calasanz, comme exemple de chemin de Míguez, who soon will be canonized. sainteté, et de celle du bienheureux Faustino Míguez, à la veille de sa canonisation. They could renew their religious consecration in the “Ermita de Santa María del Monte,” Ils ont pu renouveler leur consécration reli- (Hermitage of Our Lady of the Forest) estab- gieuse dans l’ermitage de Santa María del lished by the Piarist Community of Quimilí Monte, implanté par la communauté piariste and deeply venerated by the local community. de Quimilí, pour lequel les croyants de la ré- gion ont une dévotion profonde. Fr. Luis Maltauro Sch. P. P. Luis Maltauro Sch. P.

EC VII · 2017 · 971 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Comienza el Inizia il Programma Programa de di Formazione Formación Calasanziana Calasancia ALTUM ALTUM

La Escuela de Formación Calasancia ALTUM La Scuola di Formazione Calasanziana AL- ha comenzado la preparación de un grupo de TUM ha iniziato la preparazione di un gruppo 9 tutores (5 religiosos y 4 laicos) de diferentes di 9 tutori (5 religiosi e 4 laici) di vari luoghi lugares de la geografía escolapia. La Escuela della geografi a scolopica. La Scuola di Tutori de Tutores ALTUM tiene un año de duración, ALTUM dura un anno ed inizia con un tempo y comienza con una etapa presencial, que se di presenza diretta, che si è svolto a Roma dal ha realizado en Roma del 10 al 22 de julio; y se continuará mensualmente en modalidad on- 10 al 22 luglio scorso e che continuerà ogni line. De esta manera, ALTUM, con su Equipo mese in modalità ‘on line’. ALTUM, con il grup- Directivo y el Equipo de Tutores se alistan para po dirigente e il gruppo di tutori si prepara ad comenzar a ofrecer este itinerario integral y off rire questo itinerario completo e sistema- sistemático de formación calasancia a partir tico di formazione calasanziana a religiosi e de 2018 a religiosos y laicos de la Familia Ca- laici della Famiglia Calasanziana, a partire dal lasancia. prossimo anno 2018.

972 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ALTUM Le Programme Calasanctian de Formation Training program Calasanctienne begins ALTUM commence

ALTUM Calasanctian Training School has be- L’École de Formation Calasanctienne ALTUM gun the preparation of a group of 9 tutors (5 a commencé la préparation d’un groupe de 9 tuteurs (5 religieux et 4 laïcs) provenant de religious and 4 laymen) from diff erent parts diff érentes parties de la géographie piariste. of the Piarist geography. The Tutors School L’école de Tuteurs ALTUM a une durée d’une ALTUM is a year-long course, and begins with année et commence avec une séance en face a face-to-face stage, carried out in Rome from à face, qui a eu lieu à Rome du 10 au 22 juillet 10 to 22 of July; and it will continue monthly in ; et il se poursuivra tous les mois en mode en an online mode. In this way, ALTUM, with its ligne. De cette façon, ALTUM, avec son Équipe Management Team and the Team of Tutors, Directive et l’Équipe de Tuteurs est prêt à are ready to begin off ering this comprehensive commencer à off rir cet itinéraire intégral et and systematic curriculum of Calasanctian systématique de formation calasanctienne à formation from 2018 to religious and laity of partir de 2018 pour les religieux et les laïcs de the Calasanctian Family. la Famille Calasanctienne.

EC VII · 2017 · 973 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

El término ALTUM viene del verbo latino alo, Il termine ALTUM viene del verbo latino alo, alere, ALTUM, que signifi ca alimentar; y en ese alere, ALTUM, signifi ca alimentare, e in questo sentido hacer crecer. Pertenece a la familia de senso aiutare a crescere. Appartiene alla fami- adolescere y adultus. De este verbo surge alum- glia di adolescere e adultus. Da questo verbo de- nus, que quiere decir alimentado, que ha sido riva alumnus, che vuol dire alimentato, che è criado, que ha crecido, y también protegido. stato nutrito, che è cresciuto, ed anche protetto.

ALTUM es una propuesta de formación inte- ALTUM è una proposta di formazione integrale gral destinada a los miembros de la Familia destinata ai membri della Famiglia Calasanzia- Calasancia, llamados a crecer y a alimentarse na, chiamati a crescere e ad alimentarsi dell’e- de la experiencia humana, espiritual y edu- sperienza umana, spirituale ed educativa di san cativa de san José de Calasanz; Por una parte Giuseppe Calasanzio. Vuole essere da un lato desea despertar el proceso evangélico que de- una proposta che aiuti ad iniziare il processo safía a volver a ser como niños para heredar el evangelico che invita a diventare come bambini Reino (Mt. 18,3) y por otra invita, con Calasanz, per entrare nel Regno (Mt. 18,3) e dall’altra invi- a abajarse a dar luz a los niños como camino ta ad abbassarsi e dare luce ai bambini conside- más seguro y directo para lograr la consisten- randolo il cammino più sicuro e diretto per una cia vocacional (Ep. Cal. 1236). vocazione che sia consistente (Ep Cal. 1236).

El estilo ALTUM Lo stile ALTUM ALTUM es un estilo formativo entendido ALTUM è uno stile formativo inteso come itine- como un itinerario sistemático de formación rario sistematico di formazione calasanziana in calasancia en diálogo entre Calasanz y su épo- dialogo tra il Calasanzio e la sua epoca, e le sfi de ca, y los desafíos del momento actual. Se trata del momento presente. Si tratta di un itinerario de un itinerario porque partiendo de los co- che partendo dalle conoscenze calasanziane dei nocimientos calasancios de los participantes, partecipanti, cerca di approfondirle, e allo stesso busca profundizarlos, al tiempo que pretende tempo di aiutare a capire meglio la propria realtà. una mayor comprensión de la propia realidad. E’ sistematico, perché articola varie prospet- Es sistemático, pues articula diversas pers- tive: conoscenze e competenze accademi- pectivas: conocimientos y competencias che, coinvolgimento personale e interiorità, académicas, implicación personal e interio- esperienza spirituale e contatto con la realtà. ridad, experiencia espiritual y contacto con Formativo perché contiene una chiara compo- la realidad. Formativo porque tiene un claro nente accademica e critica, cercando di susci- componente académico y crítico, buscando tare l’identifi cazione con la persona del Cala- suscitar la identifi cación con la persona de Ca- sanzio, ricreando le sue scelte a partire dalla lasanz, re-creando sus opciones, a partir de la comprensione intellettuale degli elementi intelección de los elementos teóricos que con- teorici che confi gurano la sua esperienza. Ed fi guran su experiencia. Y Calasancio porque se è calasanziano perché si riferisce in modo di- refi ere de modo directo y explícito a san José retto ed esplicito a san Giuseppe Calasanzio de Calasanz (su vida, su obra, y sus escritos); (alla sua vita, alla sua opera ed ai suoi scritti) y por contemplar las distintas realizaciones e perché tiene conto di ciò che lungo la storia inspiradas por él a lo largo de la historia. è stato realizzato sotto la sua ispirazione.

974 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

The ALTUM term comes from the Latin verb Le terme ALTUM vient du verbe Latin alo, alo, alere, ALTUM, meaning to feed; and in that alere, ALTUM, qui signifi e nourrir, et en ce sense to make grow. It belongs to the family of sens faire grandir. Il appartient à la famille adolescere and adultus. From this verb comes d’adolescere et adultus. De ce verbe vient alumnus, meaning fed, that which has been alumnus, qui veut dire nourri, qui a été élevé, raised, that which has grown, and also protected. qui a grandi et également protégé.

ALTUM is a proposal for comprehensive train- ALTUM est une proposition de formation com- ing for members of the Calasanctian Family, plète pour les membres de la Famille Calasanc- called to grow and be nourished on the human, tienne, appelés à croître et à se nourrir de l’expé- spiritual and educational experience of Saint rience humaine, spirituelle et éducative de saint Joseph Calasanz; on the one hand, it wants to Joseph de Calasanz ; d’une part, on cherche à wake up the Evangelical process that challeng- réveiller le processus évangélique qui présente es you to become again as children to inherit le défi de redevenir comme des enfants pour the Kingdom (Mt. 18,3) and, on the other, an hériter le Royaume (Mt 18,3) et d’autre part une invitation with Calasanz, to lower oneself to invitation avec Calasanz, à s’abaisser pour don- give light to children as a safe and direct way to ner lumière aux enfants comme un moyen sûr et achieve vocational consistency (Ep. Cal. 1236). direct de cohérence vocationnelle (Ép. Cal. 1236).

ALTUM style Style ALTUM ALTUM is a formative style understood as a ALTUM est un style formatif compris comme un systematic itinerary of Calasanctian training itinéraire de formation systématique calasanc- in dialogue with Calasanz and his time, and tienne en dialogue entre Calasanz et son époque the challenges of the present time. It’s an itin- et les défi s de l’époque actuelle. C’est un itiné- erary because on the basis of the Calasanctian raire parce que sur la base de la connaissance knowledge of the participants, it seeks to deep- calasanctienne des participants, il cherche à en them, at the same time seeking a greater approfondir, cherche en même temps une meil- understanding of our own reality. leure compréhension de la propre réalité.

It is systematic, since it is articulated accord- C’est systématique, puisqu’il articule d’hori- ing to diverse perspectives: knowledge and zons divers : connaissances et compétences academic skills; personal involvement and académiques, implication personnelle et inté- interiority; spiritual experience and contact riorité, expérience spirituelle et contact avec la with reality. Training because it has a clear réalité. Formatif, car il a une composante claire academic and critical component, seeking académique et critique, cherchant à promou- to raise the identifi cation with the person of voir l’identifi cation avec la personne de Cala- Calasanz, recreating his choices, the intellec- sanz, recréant ses choix, à partir de l’intellec- tion of the theoretical elements that shape tion des éléments théoriques qui façonnent son his experience. And Calasanctian because it expérience. Et Calasanctien parce qu’il s’agit concerns directly and explicitly Saint Joseph de manière directe et explicite de saint Joseph Calasanz (his life, his work, and his writings); de Calasanz (sa vie, son œuvre et ses écrits) ; and contemplates the diff erent realizations et en contemplant les diff érentes réalisations inspired by him throughout history. inspirées par lui tout au long de l’histoire.

EC VII · 2017 · 975 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE HUNGRÍA PROVINCIA DELL’UNGHERIA Visita a los lugares Visita ai luoghi calasancios en calasanziani a Roma por motivo Roma, con motivo del Año Jubilar dell’Anno giubilare

Dentro de la peregrinación que realizó la Pro- La Provincia dell’Ungheria si è recata in pelle- vincia de Hungría a Roma, en el marco de este grinaggio a Roma nella cornice di questo Anno Año Jubilar Escolapio, visitaron la Casa Ge- Giubilare Scolopico, ed ha visitato la Casa neral de San Pantaleo. Compartieron su día Generale di San Pantaleo. I pellegrini hanno con los escolapios y laicos que estaban en la condiviso la giornata con gli scolopi e i laici casa y celebraron la eucaristía, presidida por che si trovavano in casa e il Padre Provinciale

976 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF HUNGARY PROVINCE DE HONGRIE Visit to the Visite aux lieux Calasanctian calasanctiens à places in Rome on Rome à l’occasion the Jubilee Year de l’Année jubilaire

As part of the pilgrimage made by the Prov- Dans le cadre de l’année jubilaire piariste, les ince of Hungary to Rome in this Piarist Jubilee représentants de la Province de Hongrie ont Year, the pilgrims visited the General House réalisé un pèlerinage à Rome, visitant entre of Saint Pantaleon. They shared the day with autres la Maison générale de San Pantaleo. the Piarists and the lay people who were in Ils ont partagé leur journée avec les piaristes the house, and they celebrated the eucharist, et les laïcs qui étaient dans la maison et ont

EC VII · 2017 · 977 NOTITIAE ET VITA ORDINIS el Provincial de Hungría, con la compañía del dell’Ungheria ha presieduto l’Eucaristia, con- Padre General y los Asistentes Generales de celebrata dal Padre Generale e dagli Assistenti Europa y Asia. Vieron la habitación y las cartas dell’Europa e dell’Asia. Il gruppo ha visitato de Calasanz, conocieron el archivo general, la stanza, si è soff ermato sulle lettere del Ca- especialmente teniendo en cuenta las cartas lasanzio, è venuto a conoscenza dell’Archivio del Padre General húngaro, Vicente Tomek, generale e si è molto interessato specialmente sintiéndose en casa en medio de esta bella alle lettere del Padre Generale ungherese, Vi- experiencia. cente Tomek, sentendosi a casa nel mezzo di questa bella esperienza. El objetivo de estos días para ellos ha sido pro- fundizar en la identidad escolapia median- L’obiettivo di queste giornate è stato quello te el encuentro con los sitios, obras y con la di approfondire l’identità scolopica median- historia de la Orden y de Calasanz. También te l’incontro con i luoghi, le opere e la storia disfrutaron de esta visita como peregrinación dell’Ordine e del Calasanzio. E il gruppo ha acercándose a su vocación y a la misión de la avuto modo di vivere veramente un pellegri- Orden dedicada a la educación de los más naggio, avvicinandosi alla propria vocazione necesitados. Igualmente pudieron compartir e alla missione dell’Ordine dedicato all’edu- sus experiencias y su vivencia escolapia de cazione dei più bisognosi. E’ stato possibile manera fraterna. condividere anche le proprie esperienze e il proprio vissuto scolopico in modo fraterno. Roland Markus Sch. P. Roland Markus Sch. P.

978 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS presided over by the Provincial of Hungary, célébré l’eucharistie, présidée par le Provincial accompanied by Father General and the Gen- de Hongrie, en compagnie du Père général et eral Assistants for Europe and Asia. They had des Assistants généraux d’Europe et d’Asie. Ils the opportunity of visiting Calasanz’ room and ont vu la chambre et les lettres de Calasanz, seeing his letters. They also visited the general ainsi que les archives générales, notamment archives, with special interest in the letters of les lettres du Père général hongrois, Vicente Vincent Tomek, the Hungarian Father Gen- Tomek : une belle expérience qui leur a permis eral. A wonderful experience that made them de se sentir chez eux. feel at home! L’objectif de ces journées était pour eux d’ap- Their objective for these days was to deeply profondir l’identité piariste à travers la ren- scrutinize the Piarist identity through the visit contre avec les sites, les œuvres et l’histoire de to places and works, and through a contact l’Ordre et de Calasanz. Ils ont aussi profi té de with the history of the Order and of Calasanz. cette visite pour faire un pèlerinage qui leur a They also enjoyed this visit-pilgrimage by ap- permis de s’approcher de leur vocation et de proaching their vocation and the mission of la mission de l’Ordre consacrée à l’éducation the Order dedicated to the education of the des plus nécessiteux. Ils ont pu aussi partager neediest. They could likewise fraternally share fraternellement leurs expériences piaristes. their experiences and Piarist feeling. Roland Markus Sch. P. Roland Markus Sch. P.

EC VII · 2017 · 979 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA EMAÚS PROVINCIA DI EMMAÚS Exposición Mostra “Anno “Año Jubilar Giubilare Escolapio” Scolopico” en el Museo de nel Museo di Barbastro-Monzón Barbastro-Monzón

“Año Jubilar Escolapio”, así es el título de la “Anno Giubilare Scolopico”, questo è il titolo exposición que se presenta en el Museo Dio- della mostra che si tiene nel Museo Diocesa- cesano de Barbastro-Monzón. En las Escuelas no di Barbastro-Monzón. Nelle Scuole Pie di Pías de Peralta de la Sal nos pareció que podría Peralta de la Sal ci è parso che potesse esse- ser una buena idea hacer una exposición en el re una buona iniziativa allestire una mostra Museo Diocesano, dentro de los actos orga- nel Museo Diocesano, nella cornice degli atti nizados con motivo del Año Jubilar Escola- organizzati in occasione dell’Anno Giubilare

980 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF EMMAUS PROVINCE EMMAÜS The “Piarist L’exposition Jubilee Year’s” “Année jubilaire Exhibition in piariste” au musée the Museum of de Barbastro- Barbastro-Monzón Monzón

“Piarist Jubilee Year” is the title of the exhi- “Année jubilaire piariste”, tel est le titre de bition in the Diocesan Museum of Barbas- l’exposition présentée au Musée diocésain de tro-Monzón. In the Pious Schools of Peralta Barbastro-Monzón. Nous avons pensé, aux de la Sal we felt that it was a good idea to make Écoles Pies de Peralta de la Sal, que préparer an exhibition in the Diocesan Museum as part une exposition au Musée diocésain, dans le of the events hosted in occasion of the Piarist cadre des événements organisés à l’occasion Jubilee Year. We thought that Barbastro would de l’Année jubilaire piariste, serait une bonne

EC VII · 2017 · 981 NOTITIAE ET VITA ORDINIS pio. Y pensamos que Barbastro sería el lugar Scolopico. E abbiamo pensato che Barbastro adecuado, pues esta ciudad es “calasancia”, sarebbe stato il luogo ideale, poiché detta città no sólo por la presencia de las Escuelas Pías è “calasanziana”, non solo per la presenza delle desde 1677, sino porque el mismo San José de Scuole Pie fi n dal 1677, ma perchè il Calasanzio Calasanz vivió su primer año sacerdotal (1584) stesso visse a Barbastro il suo primo anno sa- en Barbastro y mantuvo relación durante toda cerdotale (1584) e mantenne rapporti durante su vida con personas de la ciudad. No es un tutta la vita con persone della città. Non stu- hecho extraño que la iglesia catedral (que ce- pisce aff atto che nella Chiesa cattedrale (che lebra sus 500 años de existencia) tenga varias celebra i suoi 500 anni di esistenza) ci siano imágenes del santo. tante immagini del santo.

Hemos querido que sea una exposición en el Abbiamo voluto che vi fosse una mostra nel Museo Diocesano por nuestra estrecha vincu- Museo Diocesano, perché il nostro Ordine lación como Orden a la diócesis de Barbastro- ha uno stretto vincolo di connessione con la Monzón. La Escuela Pía ha estado presente diocesi di Barbastro-Monzón. Le Scuole Pie durante años en lugares como Benabarre, Fra- sono state presenti per molti anni in luoghi ga, Tamarite, Albelda y sigue presente en Bar- quali: Benabarre, Fraga, Tamarite, Albelda e bastro y Peralta de la Sal. Nos pareció el lugar continuano ad essere presenti a Barbastro e adecuado, aprovechando la oportunidad de a Peralta de la Sal. Ci è parso quindi il luogo tener un salón para exposiciones temporales. adatto, approfi ttando del fatto che abbiamo a disposizione un salone per mostre tempo- Queríamos celebrar con esta tierra la alegría ranee. del jubileo y, al mismo tiempo, agradecer el regalo de una historia compartida donde Volevamo celebrare con questa terra la gioia muchas personas, de múltiples formas, han del giubileo e nello stesso tempo ringraziare participado de nuestra vida. il regalo di una storia condivisa dove molte persone, in mote diverse forme, hanno parte- Hemos querido montar la exposición presen- cipato alla nostra vita. tando el jubileo desde cuatro aspectos que nos parecen signifi cativos: Abbiamo voluto allestire la mostra presen- tando il giubileo sotto quattro aspetti che ci El primero es sin duda la Figura de San José de sembrano signifi cativi: Calasanz. Lo titulamos: “Un santo de nues- tra tierra”. Un retrato hecho por José Luzán, Il primo aspetto è senza dubbio la Figura di su vida, sus cartas, el cáliz que regaló a su pa- San Giuseppe Calasanzio. Lo abbiamo intitola- rroquia son elementos que nos lo recuerdan. to: “Un santo della nostra terra”. Un ritratto fatto da José Luzán, la sua vita, le sue lettere, El segundo aspecto es la Orden de las Escue- il calice che regalò alla sua parrocchia sono las Pías y lo titulamos: “Fundador de una elementi che (ce) lo ricordano. Orden Religiosa”. Un cuadro de Luzán, las Constituciones, el escudo de la Orden creado Il secondo aspetto è l’Ordine delle Scuole Pie por el mismo Calasanz. Y el documento “Bre- e il titolo è : “Fondatore di un Ordine reli- ve Notizia” que es una presentación breve de gioso”. Un quadro di Luzán, le Costituzioni, lo lo que es la Escuela Pía. Editado en Roma en scudo dell’Ordine creato dal Calasanzio stesso.

982 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS be the appropriate place, as this city is “Ca- idée. Et que Barbastro serait un lieu adéquat, lasanctian”, not only for the presence of the étant une ville “calasanctienne” non seule- Pious Schools since 1677, but because the Saint ment pour la présence des Écoles Pies depuis Joseph Calasanz himself lived in Barbastro his 1677, mais aussi parce que saint Joseph de Ca- fi rst year as a priest (1584) and maintained re- lasanz y a vécu sa première année sacerdotale lationships during all his life with people of (1584) et qu’il a gardé toute sa vie durant des this city. It is not surprising that the cathedral contacts avec des gens du lieu. Aussi n’est-il church (in its 500th anniversary) has several pas étonnant de trouver dans la cathédrale images of the saint. (qui fête ses 500 ans de vie) plusieurs images de ce saint. We wanted this show in the Diocesan Museum due to our close connection with the Diocese Nous avons voulu aménager cette exposition of Barbastro-Monzón. The Pious School has au Musée diocésain en raison du lien étroit been present for years in such places as Bena- entre notre Ordre et le diocèse de Barbastro- barre, Fraga, Tamarite, Albelda and continues Monzón. Les Écoles Pies ont été présentes to be present in Barbastro and Peralta de la pendant des années dans des lieux comme Sal. So we thought it was the right place, also Benabarre, Fraga, Tamarite, Albelda et conti- because there is a hall available for temporary nuent de l’être à Barbastro et à Peralta de la exhibitions. Sal. Ce lieu nous a semblé adéquat, car il dis- pose entre autres d’un salon pour expositions We wanted to celebrate with this land the joy temporaires. of the Jubilee and, at the same time, to express our gratitude for the gift of a shared history in Nous voulons célébrer sur cette terre la joie which many people have participated in our du jubilé et, en même temps, remercier pour life in so many ways. le don d’une histoire partagée avec un grand nombre de personnes qui ont participé de We wanted to set up the show with a presenta- maintes façons à notre vie. tion of the Jubilee under four aspects that we consider meaningful: Nous avons voulu monter l’exposition en pré- sentant le jubilé sous quatre aspects qui nous The fi rst aspect is undoubtedly the Figure of semblent signifi catifs: Saint Joseph Calasanz. It is entitled: “A Saint of our land”. A painting of José Luzán, the life Le premier est sans aucun doute la fi gure de of Calasanz, his letters, the chalice he donated saint Joseph de Calasanz, portant le titre: “Un to the parish are all elements that help us to saint de notre terre”. Un portrait peint par remember him. José Luzán, sa vie, ses lettres, la coupe qu’il off rit à sa paroisse, ce sont autant d’éléments The second aspect is the Order of the Pious qui évoquent sa personne. Schools, entitled “Founder of a Religious Or- der”. A painting of Luzán, the Constitutions, Le deuxième aspect est l’Ordre des Écoles the badge of the Order created by Calasanz Pies, dont le titre est: “Fondateur d’un Ordre himself. And the document “Breve Notizia”, religieux”. Un tableau de Luzán, les Consti- a brief presentation of the Pious School, edited tutions , l’emblème de l’Ordre créé par Cala- in Rome in 1692 and brought by the fi rst Pia- sanz lui-même, et le document “Breve Noti-

EC VII · 2017 · 983 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

1692 y traído por los primeros escolapios de E il documento “Breve Notizia” che è una pre- origen italiano, fundadores en esta tierra. Una sentazione breve di ciò che sono le Scuole Pie. novedad poco conocida y divulgada. Pubblicato a Roma nel 1692 e portato dai primi scolopi di origine italiana, fondatori in questa El tercer aspecto es quizá aquel que más apare- terra. Una novità poco conosciuta e divulgata. ce y nos representa: la educación. Lo titulamos “Para la educación”. Tenemos un cuadro de Il terzo aspetto è forse quello che appare più Calasanz como maestro y las características evidente, e ci rappresenta: l’educazione. Lo que marcan la tarea educativa calasancia. Y abbiamo intitolato “Per l’educazione”. Ab- luego libros y materiales educativos, que han biamo un quadro del Calasanzio maestro e sido elegidos por su vinculación a nuestra ciu- con le caratteristiche che indicano il compito dad y a Aragón. Una selección de ellos distri- educativo calasanziano. E poi libri e materiali buidos en tres sectores: escritura (caligrafía educativi, che sono stati scelti per il loro vinco- escolapia), humanidades y ciencias. lo con la nostra città e con Aragona. Una sele- zione di libri distribuiti in tre settori: scrittura Y fi nalmente en un cuarto aspecto la presen- (calligrafi a scolopica), lettere e scienze. cia “en nuestra Iglesia diocesana”. Hemos querido mirar al pasado, pero también a la rea- E fi nalmente in un quarto aspetto la presenza lidad actual. Un cuadro de Calasanz educador, “nella nostra Chiesa diocesana”. Abbiamo y referencias a los lugares de la diócesis en que voluto guardare il passato, ma anche la realtà estuvimos, junto con la presencia y realidad attuale. Un quadro del Calasanzio educatore, e actual de la Orden y alguna foto componen riferimenti ai luoghi della diocesi in cui siamo este apartado. stati, insieme alla presenza e alla realtà attua- le dell’Ordine e alcune foto che compongono Esta es la exposición que hemos preparado questa sezione. con cariño para celebrar este jubileo escolapio. La componen piezas muy interesantes que Ecco la mostra che abbiamo preparato con af- evocarán la fi gura de San José de Calasanz y la fetto per celebrare questo giubileo scolopico. presencia escolapia. Y en el marco del Museo E’ composta da pezzi molto interessanti che Diocesano, por un mes, será un motivo más evocano la fi gura di San Giuseppe Calasanzio e para la contemplación y disfrute de la belleza. la presenza scolopica. E nella cornice del Mu- seo Diocesano, per un mese, sarà un motivo P. Juan Antonio Frías Ugarte Sch. P. in più per contemplare e godere la bellezza.

P. Juan Antonio Frías Ugarte Sch. P.

984 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS rist of Italian descent, founders in this land. A zia”, qui est une brève présentation de ce que development little known and disseminated. sont les Écoles Pies, publiée à Rome en 1692 et apportée par les premiers piaristes d’origine The third aspect is perhaps the most apparent italienne, fondateurs sur cette terre. S’agissant and the one that represents us: the education. d’un document peu connu et peu diff usé, il We entitle it “For educating”. A painting représente une nouveauté. presents Calasanz as a teacher and the char- acteristics that distinguish the Calasanctian Le troisième aspect est sans doute celui qui educational work. There are also books and est le plus présent et qui nous représente educational materials that have been select- davantage: l’éducation. Nous l’intitulons ed for their connection with our city and with “Pour l’éducation”. Nous avons un tableau Aragon. The selection was divided in three de Calasanz maître et les caractéristiques qui sections: writing (Piarist calligraphy), human- distinguent la tâche éducative calasanctienne. ities and sciences. Puis une sélection de livres et de matériel pédagogiques, qui ont été choisis pour leur Finally, the fourth aspect of the presence “in lien avec notre ville et Aragon, couvrent trois our Diocesan Church”. We wanted to look matières: l’écriture (calligraphie piariste), les into the past, but into current reality as well. sciences humaines et les matières scienti- This fourth aspect is integrated by a painting fi ques. of Calasanz as an educator, and by references to places of the diocese in which we have been, Enfi n, un quatrième aspect : la présence “dans together with the presence and current reality notre Église diocésaine”. Nous avons voulu of the Order, and some photos. regarder le passé, mais aussi la réalité actuelle. Cette partie comprend un tableau de Calasanz This is the exhibition we have prepared with éducateur, les références aux lieux du diocèse love for the celebration of this piarist jubilee. It où nous étions, la présence et la réalité actuelle is composed by very interesting pieces which de l’Ordre et quelques photos. will help to remember the fi gure of Saint Jo- seph Calasanz and the Piarist presence. It will Telle est donc l’exposition que nous avons be in the Diocesan Museum during a month, préparée avec aff ection pour célébrer ce jubilé providing the opportunity for contemplating piariste. Elle comprend des pièces très intéres- and enjoying its beauty. santes qui évoquent la fi gure de saint Joseph de Calasanz et la présence piariste. Et dans le Fr. Juan Antonio Frías Ugarte Sch. P. cadre du Musée diocésain, pendant un mois, elle off rira une occasion de plus pour contem- pler et jouir de la beauté.

P. Juan Antonio Frías Ugarte Sch. P.

EC VII · 2017 · 985 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA BETANIA PROVINCIA BETANIA Peregrinando Pellegrinaggio a a Roma sobre Roma seguendo las huellas de i passi del Calasanz Calasanzio

Desde que tenía tres años he oído hablar de Ho sentito parlare del Calasanzio da quando San José de Calasanz. Año tras año, repasába- avevo tre anni. Anno dopo anno ripassavamo mos su historia dotándole, gracias a nuestra la sua storia attribuendo ad essa nuovi signi- progresiva madurez, de nuevos signifi cados. fi cati, grazie alla nostra maturità in aumento. Quizá al principio no nos dábamos cuenta, Forse al principio non ce ne rendevamo conto, pero el carisma de Calasanz iba calando poco ma certamente il carisma del Calasanzio entra- a poco en nosotros. De tal forma que, si echo la va in noi, poco a poco. E così, se guardo indie- vista atrás, ya no puedo concebir mi infancia tro, non posso pensare alla mia infanzia senza sin mi admiración y amor a ese hombre que la mia ammirazione e il mio amore per questo “se dio por los demás”. uomo che “ha donato se stesso agli altri”.

986 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

BETHANY PROVINCE PROVINCE BÉTHANIE Going on a Pèlerinage pilgrimage to Rome à Rome, sur in the footsteps of les traces de Calasanz Calasanz

Depuis que j’avais trois ans d’âge, j’ai entendu Since I was three years old I have heard of Saint parler de Saint Joseph de Calasanz. Année Joseph Calasanz. Year after year, we reviewed après année, nous écoutions son histoire, avec his history giving it, thanks to our progressive de nouvelles signifi cations selon notre matu- maturity, new meanings. Perhaps at the begin- rité progressive. Peut-être au début nous ne le ning we did not realize it, but the charisma of réalisions pas, mais le charisme de Calasanz Calasanz was gradually permeating us. In such nous a imprégnés progressivement. De telle a way that, if I look back, I cannot any more façon que, si je regarde en arrière, je ne peux conceive my childhood without my admira- plus concevoir mon enfance sans mon admi- tion and love for that man who “gave himself ration et amour envers cet homme qui « s’est for others.” donné pour les autres ».

EC VII · 2017 · 987 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Tuve la suerte de visitar dos veces a su Peralta Ho avuto la fortuna di visitare due volte la sua natal en dos etapas muy diferentes de mi vida. Peralta, in due momenti diversi della mia vita. En la primera, me sentí identifi cada con ese La prima volta mi sono sentita identifi cata con inquieto y aventurero niño. En la segunda, des- questo fanciullo inquieto e amante di avventure. cubrí maravillada como nacía y crecía en él la fe La seconda ho scoperto, con stupore come na- y el afán de ayudar a los demás. Entonces decidí scevano in lui la fede e il desiderio di aiutare gli que yo quería eso en mi vida. Lo que no sabía es altri, ed allora decisi che anch’io volevo questo que lo que conocía sobre él solo era una peque- nella mia vita. Ciò che, però, non sapevo su di lui ña porción de lo que me quedaba por descubrir. era che la conoscenza che avevo non era che una piccola parte di ciò che mi restava da scoprire. De todo esto han pasado ya unos años. Sin em- bargo, cuando se me presentó la oportunidad de Sono poi trascorsi lunghi anni, e quando ho vivir la experiencia de Calasanz en Roma, no lo avuto la possibilità di vivere l’esperienza del dude ni un segundo. No sabía qué ni quién me Calasanzio a Roma non l’ho dubitato nemme- esperaba allí, pero no me defraudó. Nunca había no un attimo. Non sapevo cosa mi aspettasse peregrinado con un grupo tan heterogéneo, tan- lì, ma certamente posso dire di non essere stata to en edad como en procedencia y circunstan- delusa. Non avevo mai fatto un pellegrinaggio cias. Cada uno de nosotros embarcamos a Roma con un gruppo così eterogeneo, in quanto all’età, alla precedenza e alle circostanze della vita. Cia- desde una realidad totalmente distinta, pero con scuno di noi iniziavamo il cammino verso Roma un objetivo que bien rezaba el nombre de la ex- partendo da realtà totalmente diverse, ma con periencia: caminar tras las huellas de Calasanz. un obiettivo che chiariva bene l’esperienza: cam- Roma es una ciudad con encanto, en la que se minare seguendo le impronte del Calasanzio. respira historia y arte en cada esquina. Ningún Roma è una città stupenda, dove si respirano rincón de sus adoquinadas calles se escapa a una storia ed arte in ogni angolo, e nessuna strada di anécdota curiosa. No obstante, la ciudad eterna Roma, con i suoi famosi sanpietrini, è priva di un vista a través de los ojos de Calasanz es todavía aneddoto interessante. Ma la città eterna vista más bonita. El Padre Escolapio Ángel Ayala fue con gli occhi del Calasanzio è ancora più bella. un puente entre el grupo y la Roma que se en- Il padre scolopio Ángel Ayala è stato un ponte contró Calasanz en 1591. A lo largo de la semana, tra il gruppo e la Roma del Calasanzio del 1591. Ángel fue desgranando las distintas situaciones Durante la settimana di permanenza Ángel ci ha a las que se enfrentó el sacerdote, en los escena- parlato delle diverse situazioni che il sacerdote rios donde acontecieron. Visitamos la preciosa dovette aff rontare mostrandoci gli scenari dove iglesia de Santa Dorotea, donde Calasanz des- sono state vissute. Abbiamo visitato la bellissima cubrió parte de su vocación y donde nacieron chiesa di Santa Dorotea, dove il Calasanzio sco- las escuelas que nos han formado y educado. prì parte della sua vocazione e dove nacquero le scuole che ci hanno formato ed educato. También dejamos la frenética ciudad de Roma rumbo a Asís, la cuna de San Francisco y Santa Abbiamo poi lasciato la frenetica città di Roma Clara. Siglos atrás, San José de Calasanz hizo per recarci ad Assisi, culla di san Francesco e di el mismo viaje y nunca volvió a ser el mismo. santa Chiara. Secoli dopo, san Giuseppe Calasan- Ahora entiendo por qué. Dejando a un lado la zio fece lo stesso viaggio e non fu mai lo stesso. Ed belleza y la tranquilidad del pueblo de Asís, ora capisco perché. Lasciando da parte la bellezza

988 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

I was lucky enough to visit twice his native J’ai eu la chance de visiter deux fois sa Peralta Peralta in two very diff erent stages of my life. natale en deux étapes très diff érentes de ma In the fi rst, I felt identifi ed with that restless vie. Dans la première, je me suis identifi ée à cet and adventurous child. In the second, I dis- enfant agité et aventureux. Dans la seconde, covered with amazement how his faith and j’ai découvert étonnée comment la foi et le the desire to help others were growing in him. désir d’aider les autres est née et a grandi en Then I decided that I wanted that in my life. lui. Alors j’ai décidé que je voulais cela dans ma What I didn’t know is that what I knew about vie. Ce que je ne savais pas c’est que ce que je him was only a small portion of what I had connaissais de lui était seulement une petite still to discover. partie de ce que j’allais découvrir plus tard.

From all this some years have already passed. Quelques années sont déjà passées depuis However, when I had the opportunity to know tout cela. Toutefois, lorsque l’occasion de dé- the experience of Calasanz in Rome, I did not couvrir l’expérience de Calasanz à Rome s’est hesitate for a second. I did not know what or présentée, je n’ai pas hésité une seconde. Je who was waiting for me there, but I was not ne savais pas quoi ou qui m’attendait là, mais disappointed. I had never made a pilgrimage je n’ai pas été déçue. Je n’avais jamais fait un with such a heterogeneous group, both in age pèlerinage avec un groupe hétérogène, tant en âge comme en provenance et circonstance. and in provenance and circumstances. Each Chacun d’entre nous est arrivé à Rome venant one of us got to Rome from a totally diff erent d’une réalité totalement diff érente, mais avec reality, but with a goal that the name of the un objectif dont le nom de l’expérience le di- experience explained well: walking in the foot- sait tout: marcher sur les traces de Calasanz. steps of Calasanz. Rome est une ville charmante, qui respire Rome is a charming city, in which you breathe l’histoire et l’art à tous les coins. Aucun coin history and art on every corner. No corner of de ses rues pavées n’échappe à une anecdote its cobbled streets escapes to a curious anec- curieuse. Cependant, la ville éternelle vue à dote. However, the eternal city seen through travers les yeux de Calasanz est encore plus the eyes of Calasanz is still prettier. The Piarist jolie. Le Père piariste Angel Ayala a fait le pont father Angel Ayala was a bridge between the entre le groupe et la Rome rencontrée par Ca- group and the Rome encountered by Cala- lasanz en 1592. Tout au long de la semaine, sanz in 1591. Throughout the week, Angel was Angel a égrainé les diverses situations que le shelling the various situations that the priest prêtre a confronté , dans les mêmes scénarios confronted, in the scenarios where they hap- où elles se sont déroulées. Nous avons visité pened. We visited the beautiful church of San- la belle église de Santa Dorotea, où Calasanz a ta Dorotea, where Calasanz discovered part of découvert une partie de sa vocation et où sont his vocation and where the schools where we nées les écoles qui nous ont formés et éduqués. have been trained and educated were born. Nous avons également quitté la ville frénétique We also left the frenetic city of Rome heading to de Rome pour nous rendre à Assise, la ville na- Assisi, the birthplace of Saint Francis and Saint tale de Saint François et Sainte Claire. Quelques Clara. Centuries ago, Saint Joseph Calasanz siècles en arrière, Saint Joseph de Calasanz a made the same trip and never again was the fait le même voyage et il n’a plus jamais été le

EC VII · 2017 · 989 NOTITIAE ET VITA ORDINIS descubrir la entrañable historia de estos dos e la tranquillità della cittadella di Assisi, la sco- Santos despertó algo en mi corazón. Cuanto perta della storia di questi due santi ha suscitato más sabía sobre ellos, más me contagiaban su nel mio cuore qualcosa di insolito. Quanto più valentía, su fe, su bondad. Al volver a Roma, apprendevo su di loro, tanto più mi contagiavano ya no era la misma. la loro audacia, la loro fede e la loro bontà. Quan- do sono tornata a Roma, non ero più la stessa. Otro lugar clave que visitamos fue la localidad Un altro luogo importante che abbiamo visitato de Frascati, donde se fundó la primera Escuela è stato Frascati, dove sono state fondate le prime Pía fuera de Roma. La pequeña comunidad Scuole Pie fuori di Roma. La piccola comunità nos recibió con mucho cariño en su iglesia, ci ha ricevuti con molto aff etto nella sua chiesa, donde compartimos una celebración. Tam- dove abbiamo assistito ad una eucaristia. Ab- bién visitamos el colegio que, con cuatrocien- biamo anche visitato il collegio che, dopo quat- tos años de historia, se veía obligado a cerrar trocento anni di storia, si è visto obbligato alla sus puertas. A pesar de esta triste noticia, fue chiusura. Malgrado la triste notizia, la giornata un día de compartir y disfrutar unidos. è stata vissuta in un clima di condivisione e di unione tra di noi, per la gioia di essere insieme. Si de algo estoy segura después de esta mara- villosa experiencia es que no quiero dejar de Dopo questa esperienza meravigliosa sono si- aprender sobre él, sobre sus valores y su histo- cura di una cosa, e cioè che desidero continuare ria. Nunca voy a olvidar a las personas que me ad imparare da lui e su di lui, i suoi valori, la sua acompañaron en este viaje, ni los momentos storia. Non dimenticherò mai le persone che mi que vivimos. Cada palabra que nos fue regala- hanno accompagnato durante questo viaggio, da. Sobre todo, la frase que nos dijo el Padre Ge- e nemmeno i momenti che abbiamo vissuto. neral: “Amar a Calasanz es amar las cosas que Ogni parola che ci è stata regalata, e soprattut- amaba Calasanz”. Ahora hemos vuelto a casa, to la frase che ci ha ripetuto il Padre Generale: a la rutina del trabajo y las clases, pero siempre, “Amare il Calasanzio vuol dire amare le cose siempre lo haremos siguiendo sus huellas. che il Calasanzio amava”. Ora siamo ritornati a casa, alla routine del lavoro e della scuola, ma lo Vuelvo a casa con un sentimiento agridul- faremo sempre, sempre seguendo i suoi passi. ce. Después de estos días de peregrinación y Torno a casa con una sensazione molto piace- descanso hay una palabra que ronda constan- vole. Dopo questi giorni di pellegrinaggio e di temente mi mente: gracias. Gracias a todos riposo una sola parola scaturisce dal mio cuore e los que habéis hecho posible esta experien- della mia mente: grazie. Grazie a tutti coloro che cia. Gracias a las Escuelas Pías, que siguen avete reso possibile questa esperienza. Grazie transmitiendo a Calasanz, su historia y todo alle Scuole Pie, che continuano a trasmettere il lo bueno que hizo. Gracias a Dios por haber- Calasanzio, la sua storia e tutte le cose belle che me regalado todo lo que la Escuela Pía me ha ha fatto. Grazie a Dio per avermi regalato tutto dado a lo largo de mi vida y, en concreto, en ciò che ho ricevuto dalla Scuole Pie durante la la peregrinación a Roma. Todas las personas, mia vita e concretamente durante il pellegrinag- momentos y palabras que siempre llevaré en gio a Roma. Per tutte le persone, i momenti e le mi corazón. parole che porterò sempre nel mio cuore: grazie.

Ana Belenguer Ana Belenguer

990 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS same. Now I understand why. Leaving aside the même. Maintenant, je comprends pourquoi. beauty and tranquility of the town of Assisi, dis- Laissant de côté la beauté et la tranquillité de cover the charming history of these two Saints la ville d’Assise, découvrir la charmante histoire awoke something in my heart. The more I knew de ces deux saints a éveillé quelque chose dans about them, the more their courage, their faith, mon cœur. Plus je savais à leur sujet, plus leur their kindness were catching me. Returning to courage, leur foi, leur gentillesse m’attrapaient. Rome, I was no longer the same. De retour à Rome, je n’étais plus la même.

Another key place that we visited was the town Un autre endroit clé que nous avons visité a of Frascati, where the fi rst Pious School out- été la ville de Frascati, où la première École side Rome was founded. The small community Pie en dehors de Rome a été fondée. La petite received us with love in its Church, where we communauté nous a reçus avec amour dans shared a celebration. We also visited the school l’église, où nous avons partagé une célébra- that, with four hundred years of history, was tion. Nous avons également visité l’école qui, forced to close its doors. Despite this sad news, avec quatre cents ans d’histoire, a dû fermer it was a day of sharing and enjoying together. ses portes. Malgré cette triste nouvelle, c’était une journée de partage et de joie ensemble. If I’m sure of anything after this wonderful ex- Ce dont je suis sûre après cette expérience mer- perience it is that I don’t want to stop learning veilleuse, c’est que je ne veux pas cesser d’ap- about him, about his values and his history. prendre à ce sujet, sur ses valeurs et son histoire. I’ll never forget the people who accompanied Je n’oublierai jamais les personnes qui m’ont me on this trip, or the moments that we lived. accompagnée sur ce voyage, ni les moments Every word that was given to us. Above all, the que nous avons vécu. Toutes les explications phrase that Fr. General said: “Loving Calasanz qui nous ont été données. Avant toute chose, la means loving the things Calasanz loved.” We phrase que le P. Général a dite : « Aimer Calasanz have now returned home, to the routine of signifi e aimer les choses que Calasanz aimait ». work and classes, but always, always we will Nous sommes maintenant rentrés chez nous, à do it following in his footsteps. la routine du travail et des classes, mais toujours, toujours nous le ferons en suivant ses traces. I come home with a bittersweet feeling. After these days of pilgrimage and leisure there is a Je rentre à la maison avec un sentiment doux- word that constantly haunts my mind: thank amer. Après ces jours de pèlerinage et loisirs, il y you. Thanks to all who have made possible a un mot qui hante toujours mon esprit : Merci. this experience. Thanks to the Pious Schools, Merci à tous ceux qui ont rendu possible cette which are still transmitting Calasanz, his expérience. Merci aux Écoles Pies, qui trans- history and all the good that he did. Thank mettent toujours Calasanz, son histoire et tout God for having given me everything the Pi- le bien qu’il a fait. Merci à Dieu pour tout ce que ous Schools have given me along my life and, les Écoles Pies m’ont donné le long dans ma vie in particular, on the pilgrimage to Rome. All et, en particulier, pendant le pèlerinage à Rome. persons, moments and words that I will always Toutes les personnes, les moments et les mots carry in my heart. que je porterai toujours dans mon cœur.

Ana Belenguer Ana Belenguer

EC VII · 2017 · 991 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA NAZARET PROVINCIA DI NAZARET Profesión Professione Solemne y solenne e Ordenación ordinazione Diaconal de diaconale di Asdrúbal Muñoz Asdrúbal Muñoz

El 5 y 6 de agosto celebramos la Profesión Il 5 e il 6 agosto abbiamo celebrato la profes- Solemne y Ordenación Diaconal de nuestro sione solenne e l’ordinazione diaconale del querido hermano Asdrúbal Muñoz, de Jesús nostro caro fratello Asdrúbal Muñoz, di Gesù Maestro, en el colegio Calasanz de la ciudad Maestro, nel collegio Calasanzio della città di de Cúcuta, Colombia. Sus hermanos escola- Cúcuta, Colombia. I suoi fratelli scolopi, le re- pios, religiosas calasancias, su familia, alum- ligiose calasanziane, la sua famiglia e alunni, nos, profesores, miembros de la Fraternidad professori e membri della Fraternità come y personas cercanas a la comunidad escolapia pure persone vicine alla comunità scolopica, lo acompañamos, agradecidos con Dios por el hanno accompagnato il nostro fratello e rin-

992 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

NAZARETH PROVINCE PROVINCE NAZARETH Solemn Profession Profession and Solennelle et Ordination to Ordination the Diaconate of diaconale Asdrubal Muñoz d’Asdrubal Muñoz

On August 5th and 6th we celebrated the Sol- Les 5 et 6 août, nous avons célébré la Profes- emn Profession and Ordination to the Diaco- sion Solennelle et Ordination diaconale de nate of our dear brother Asdrubal Muñoz of notre cher frère Asdrubal Muñoz de Jésus Jesus Teacher, in the Calasanz School of the Maître, à l’École Calasanz de la ville de Cúcu- city of Cúcuta, Colombia. His Piarist broth- ta, Colombie. Ses frères piaristes, les sœurs, ers, Calasanctian Sisters, his family, students, calasanctiennes, sa famille, des étudiants, des teachers, members of the Fraternity and peo- enseignants, des membres de la Fraternité et ple close to the Piarist community accompa- des personnes proches de la communauté Pia- nied him, grateful to God for the gift of his riste l’ont accompagné, reconnaissants à Dieu

EC VII · 2017 · 993 NOTITIAE ET VITA ORDINIS regalo de su vida y su vocación y por su entrega graziato il Signore per il dono della sua vita alegre y generosa. e della sua vocazione, e per il dono gioioso e generoso della sua persona. En el marco del año jubilar, este es, sin duda, uno de los regalos más signifi cativos que nues- Nella cornice dell’anno giubilare, questo è sen- tra Provincia ha querido hacerle a Calasanz: a za dubbio uno dei doni più signifi cativi che un hombre que nos ha regalado lo más hermo- la nostra Provincia ha voluto off rire al Cala- so de nuestras vidas, hoy queremos regalarle sanzio: a un uomo che ci ha regalato ciò che el compromiso alegre, la sencillez entrañable, abbiamo di più bello nella nostra vita abbia- la cercanía constante y el esfuerzo sincero de mo voluto oggi regalare l’impegno gioioso, la un religioso que desea continuar con su obra y semplicità generosa, la vicinanza costante e con el sueño de seguir construyendo Escuelas lo sforzo sincero di un religioso che desidera Pías y, así, el Reino de Dios entre los niños y continuare con la sua opera e il suo sogno a jóvenes. costruire le Scuole Pie, e quindi il Regno di Dio tra i fanciulli e i giovani. La celebración de su Profesión Solemne tuvo lugar en el coliseo del colegio, en horas de la La celebrazione della professione solenne si è tarde, y fue presidida por el P. Provincial, Juan svolta nel cortile del collegio, il pomeriggio, ed è Carlos Sevillano. El P. Juan Carlos en la homi- stata presieduta dal Padre Provinciale Juan Car- lía nos recordó que la centralidad de la celebra- los Sevillano. Durante l’omelia il padre Juan Car- ción estaba en Dios, quien estuvo trabajando los ha ricordato a tutti che Dio era il centro della desde hace muchos años en la creación de celebrazione. Dio, ha aggiunto, da molti anni sta- Asdrúbal, a la espera de que él descubriera lo va agendo nella vita di Asdrúbal, in attesa che que es y respondiera libremente a su llamado, lui scoprisse ciò che è, e rispondesse con libertà el llamado a la consagración religiosa en las alla sua chiamata, la chiamata alla consacrazione Escuelas de Calasanz. religiosa nelle Scuole Pie del Calasanzio.

Al terminar la ceremonia, todos fuimos invita- Al termine della cerimonia siamo stati tutti dos a un sencillo compartir en el aula múltiple invitati a prendere qualcosa insieme nel sa- del colegio. lone del collegio.

A día siguiente, la celebración de su Orde- Il giorno dopo l’ ordinazione diaconale è stata nación Diaconal tuvo lugar en la capilla del celebrata nella cappella del collegio e presie- colegio y estuvo presidida por Mons. Victor duta da Mons. Victor Manuel Ochoa Cadavid, Manuel Ochoa Cadavid, obispo de la Diócesis vescovo della diocesi di Cúcuta. de Cúcuta. Continuiamo a pregare per la fedeltà di Seguimos orando por la fi delidad de Asdrúbal, Asdrúbal, e chiediamo al Signore di essere para que el Señor, y solamente él, sigan siendo Lui e solo Lui la luce e la forza che ispirano su luz y fuerza en este servicio a la Orden y a Asdrúbal in questo servizio all’Ordine e alla la Iglesia. Gracias, Señor, gracias. Chiesa. Grazie, Signore, grazie.

Daniel Santiago Cuesta Flórez, Sch.P. Daniel Santiago Cuesta Flórez, Sch.P.

994 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS life and his vocation and for his cheerful and le don de sa vie et sa vocation et son dévoue- generous dedication. ment joyeux et généreux.

In the framework of the Jubilee Year, this is, Dans le cadre de l’Année Jubilaire, c’est, sans without a doubt, one of the most signifi cant aucun doute, un des plus importants dons gifts that our Province has wanted to off er to que notre Province a voulu off rir à Calasanz : Calasanz: to a man who has given us the most l’homme qui nous a donné la plus belle chose beautiful thing of our lives, today we want to de nos vies, aujourd’hui nous voulons lui off rir give him the joyful commitment, the endear- l’engagement joyeux, l’attachante simplicité, ing simplicity, the constant closeness and la proximité constante et l’eff ort sincère d’un the sincere eff ort of a religious who wishes to religieux qui souhaite continuer avec son continue with his work and with the dream of travail et avec le rêve de continuer à bâtir les keeping building the Pious Schools and in this Écoles Pies et ainsi, le Royaume de Dieu chez way, the Kingdom of God among children and les enfants et les jeunes. young people. La célébration de sa profession solennelle s’est The celebration of his Solemn Profession took déroulée au colisée de l’école, dans l’après- place at the gym of the school, in the after- midi, et a été présidée par le P. Provincial, noon, and was presided over by Fr. Provincial, Juan Carlos Sevillano. P. Juan Carlos dans Juan Carlos Sevillano. Fr. Juan Carlos in the son homélie, nous a rappelé que la centralité homily reminded us that at the center of the de la célébration était en Dieu, qui a travaillé celebration was God, who worked for many pendant de nombreuses années dans la créa- years in the creation of Asdrubal, waiting that tion d’Asdrubal, en attendant qu’il découvre he discovered what he was, and he responded ce qu’il est, et qu’il réponde librement à son freely to his call, the call to the religious con- appel, l’appel à la consécration religieuse dans secration in the Schools of Calasanz. les Écoles de Calasanz.

At the end of the ceremony, we all were invited À la fi n de la cérémonie, tous ont été invités to a single snaks in the multiuse classroom of à un partage simple dans la salle polyvalente the school. de l’école.

Next day, the celebration of his Ordination to Le lendemain, la célébration de l’Ordination the Diaconate took place in the chapel of the au Diaconat s’est déroulée dans la chapelle school and was presided over by Mgr Victor de l’école et a été présidée par Mgr Victor Manuel Ochoa Cadavid, Bishop of the Diocese Manuel Ochoa Cadavid, Évêque du Diocèse of Cúcuta. de Cúcuta.

We are still praying for the fi delity of Asdrubal, Nous prions encore pour la fi délité d’Asdrubal, so that the Lord, and only Him, keep being the afi n que le Seigneur et seulement Lui, soit sa light and strength in this service to the Order lumière et sa force dans ce service à l’Ordre et and to the Church. Thank you, Lord, thank you. à l’Église. Merci, Seigneur, merci.

Daniel Santiago Cuesta Florez, Sch.P. Daniel Santiago Cuesta Florez, Sch.P.

EC VII · 2017 · 995 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE CENTROAMÉRICA PROVINCIA AMERICA CENTRALE Y CARIBE E CARAIBI Cuba, 160 años de Cuba, 160 anni di vida, tenacidad y vita, di tenacia e di esperanza speranza

En el año de 1857, invitados por San Antoni Nell’anno 1857, invitati da Sant’Antonio Ma- María Claret, llegaron los primeros escolapios ria Claret, giunsero a Cuba i primi scolopi, a Cuba cuando ésta aún no era una nación in- quando il paese non era ancora una nazione dependiente. indipendente.

Al principio eran enviados desde el régimen de All’inizio furono mandati dal regime dei Vicari los Vicarios Generales de España y, unos años Generali della Spagna, e alcuni anni dopo, dal- más tarde, desde la provincia de Cataluña, a la la provincia della Catalogna, cui apparteneva que perteneció la presencia escolapia en la isla. la presenza scolopica nell’isola.

996 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF CENTRAL AMERICA PROVINCE D’AMÉRIQUE CENTRALE AND THE CARIBBEAN ET DES CARAÏBES Cuba, 160 years of Cuba, 160 ans de life, tenacity and vie, de ténacité et hope d’espoir

In the year 1857, invited by Saint Antonio En l’année 1857, invités par Saint Antonio Ma- María Claret, arrived the fi rst Piarists in Cuba ria Claret, les premiers Piaristes sont arrivés when it was still not an independent nation. à Cuba quand le pays n’était pas encore une nation indépendante. At the beginning they were sent from the re- gime of the General Vicars of Spain, and a few Au début, ils ont été envoyés par le régime des years later, from the province of Catalonia, Vicaires généraux de l’Espagne et quelques an- to which the Piarist presence on the island nées plus tard, par la province de Catalogne, à belonged. qui appartenait la présence piariste dans l’île.

EC VII · 2017 · 997 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Durante el primer siglo hubo fundaciones de Durante il primo secolo della loro presenza colegios en Guanabacoa, Camagüey (S. XIX), y sorsero fondazioni di collegi a Guanabacoa, después en el centro de la Habana, La Víbora, Camagüey (S. XIX), e dopo nel centro di La y Pinar del Río (S. XX). Habana, La Víbora, e Pinar del Río (S. XX).

Además, de ahí partieron los religiosos que E proprio da lì partirono i religiosi che fonda- fueron a fundar y luego a impulsar las Escuelas rono e poi dettero impulso alle Scuole Pie in Pías en México y California. Messico e in California.

En Guanabacoa, donde funcionó la primera A Guanabacoa, dove funzionò la prima scuo- escuela normal de Cuba (escuela de forma- la normale di Cuba (scuola di formazione di ción de profesores), fue maestro e investigador professori), il Padre Faustino Míguez, il nostro nuestro beato que pronto será canonizado: el beato che presto sarà canonizzato, fu maestro P. Faustino Míguez. e ricercatore.

Otro personaje importante, digno de ser co- Un altro personaggio importante, degno di nocido, es el P. Pastor González García Sch. essere conosciuto, è il Padre Pastor González P. Fue profesor de universidad, político, sub García Sch. P., che fu professore universitario, secretario de agricultura y más tarde ingresó politico, sottosegretario di agricoltura e più tar- a la casa de formación de los escolapios. di entrò nella casa di formazione degli scolopi.

Se ordenó sacerdote en 1954, realizó su minis- Ordinato sacerdote nel 1954, svolse il suo mini- terio durante seis años en el colegio de Guana- stero per sei anni nel collegio di Guanabacoa e bacoa y luego tuvo veinte años de intensa labor poi per vent’anni si dedicò ad un’intensa opera pastoral en Guantánamo, donde fue párroco, pastorale a Guantánamo, dove fu parroco e impulsor del espíritu del Concilio Vaticano II, grande sostenitore dello spirito del Concilio iniciador de un Centro de Vocaciones, dedi- Vaticano II. Diede inizio ad un Centro di Vo- cado a la formación de los laicos, a la pastoral cazioni, dedicato alla formazione dei laici, alla juvenil, a la pastoral social, etc. pastorale giovanile, alla pastorale sociale, etc.

El año de 1961 fue de cambios radicales en la Nel 1961 avvennero cambiamenti radicali nella nación. Los colegios fueron confi scados y, de nazione. I collegi furono sottratti ai religiosi los 50 religiosos que había ahí, solamente que- e rimasero solo 5 religiosi in una casa. Prima daron cinco en una casa. erano 50.

Tres años más tarde, en Miami y en New York, Tre anni dopo, a Miami e a Nuova York, alcuni algunos ex alumnos fundaron la Unión de la ex-allievi fondarono l’Unione della Famiglia Familia Escolapia Cubana que hasta ahora tie- Scolopica Cubana che fi no ad oggi mantiene ne una estrecha relación con nuestra Orden y uno stretto rapporto con il nostro Ordine e ap- apoyan generosamente proyectos escolapios poggia con generosità progetti scolopici sia a tanto de Cuba como de otros lugares. Cuba come in altri luoghi.

Durante esta etapa el número de escolapios en Durante questa tappa il numero di scolopi a Cuba disminuyó y el gobierno solamente per- Cuba diminuì e il governo permise solo l’entra-

998 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

During the fi rst century there were foundations Au cours du premier siècle, il y avait des fonda- of schools in Guanabacoa, Camagüey (19th cen- tions d’écoles à Guanabacoa, Camagüey (XIXe tury), and then in the center of Havana, La Vib- siècle), puis dans le centre de la Havane, la ora, and Pinar del Rio (20th century). Vibora et Pinar del Rio (XXe siècle).

In addition, the religious who were to found En outre, de Cuba sont partis les religieux and then boost the Pious Schools in Mexico envoyés à fonder et plus tard à promouvoir and California came from Cuba. les Écoles Pies au Mexique et en Californie.

In Guanabacoa, where the fi rst Normal School À Guanabacoa, où la première École Normale of Cuba (teacher training school) was found- (école de formation des enseignants) de Cuba a ed, our blessed that soon will be canonized, Fr. été fondée, notre bienheureux qui sera bientôt Faustino Miguez, was a teacher and researcher. canonisé, le P. Faustino Miguez, a été ensei- gnant et chercheur. Another important person, worthy of being known, is Fr. Pastor González García Sch. P. Une autre personne importante, digne d’être He was a Professor in the University, a politi- connue, est le P. Pastor González García Sch. P. cian, sub Secretary of Agriculture and later he Il a été professeur d’université, homme politique, entered the house of formation of the Piarists. Sous-secrétaire de l’Agriculture et par la suite il est entré dans la maison de formation des Piaristes. Ordered priest in 1954, he carried out his min- istry for six years in the school of Guanabacoa, Ordonné prêtre en 1954, il a eff ectué son mi- and then he had twenty years of intense pas- nistère pendant six ans à l’école de Guanaba- toral work at Guantanamo, where he was par- coa et après il a eu vingt ans d’intense activité ish priest, promoter of the spirit of the Second pastorale à Guantanamo, où il était curé de la Vatican Council, initiator of a Vocation Center, paroisse, promoteur de l’esprit du Concile Va- dedicated to the formation of the laity, youth tican II, initiateur d’un Centre des Vocations, ministry, pastoral social work, etc. consacré à la formation des laïcs, au ministère de la jeunesse, à la pastorale sociale, etc. 1961 was a year of sweeping changes to the nation. Schools were confi scated, and of 50 L’année 1961 a été un temps de changements religious that there were, only fi ve remained radicaux dans la nation. Les écoles ont été in a house. confi squées et des 50 religieux qu’il y avait, seulement sont restés cinq dans une maison. Three years later, in Miami and New York, some former students founded the Union of Trois ans plus tard, à Miami et New York, the Piarist Cuban Family, which so far has a quelques anciens élèves fondèrent l’Union close relationship with our Order and support de la Famille Piariste Cubaine qui jusqu’ici a generously Piarist projects both in Cuba and une relation étroite avec notre Ordre, et sou- elsewhere. tiennent généreusement des projets piaristes à Cuba et ailleurs. During this stage the number of Piarists in Cuba declined and the Government only al- Au cours de cette étape, le nombre des Pia- lowed the entry of some who were sent from ristes à Cuba a diminué et le gouvernement

EC VII · 2017 · 999 NOTITIAE ET VITA ORDINIS mitía la entrada de algunos que enviaban las ta di alcuni mandati dalle Provincie della Cata- provincias de Cataluña y de México. Ha sido logna e del Messico. Si è trattato di una tappa una etapa de trabajo intenso en las parroquias, di lavoro intenso nelle parrocchie, nell’ambito en la educación no formal, en la capacitación dell’educazione informale, nella preparazione de profesores y en otros servicios eclesiales. di professori e l’espletamento di altri servizi ecclesiali. Con la nueva reestructuración de la Orden, desde el 2013, Cuba es uno de los cinco países Con la nuova ristrutturazione dell’Ordine, fi n de la Provincia de Centroamérica y Caribe. dal 2013, Cuba è uno dei cinque paesi della Pro- La comunidad escolapia atiende actualmen- vincia dell’America Centrale e dei Caraibi. La te una parroquia, un templo, capellanías, comunità scolopica si occupa attualmente di centros culturales, una guardería, cursos de una parrocchia, un tempio, di cappelle univer- verano para niños y adolescentes (Esplai) y sitarie, di centri culturali, di una scuola mater- escuelas de verano para maestros. Además, na, di corsi estivi per bambini ed adolescenti es importante la proyección de los escolapios (Esplai) e di scuole estive per maestri. Inoltre, en la Conferencia Cubana de Religiosos, en la è importante la proiezione degli scolopi nella Iglesia diocesana y en otros ámbitos del país. Conferenza Cubana dei Religiosi, nella Chiesa diocesana e in altri ambiti del paese. La vida y la misión son un fermento que ya ha dado frutos y dará muchos más. Es admi- La vita e la missione sono un fermento che ha rable la tenacidad, la paciencia y la entrega de dato già molti frutti e ne darà ancora molti. La quienes han dado vida a esta obra en medio tenacia, la pazienza e l’abnegazione di coloro de las adversidades. De esto hay muchas más che hanno dato la vita a quest’opera, malgrado historias que contar. le molte avversità, sono veramente ammire- voli. Si potrebbero raccontare molte storie a También es importante considerar todo tipo proposito di questo. de apoyo que se recibe desde otros lugares: cooperación económica, material didáctico y E’ anche importante considerare un altro tipo servicios voluntarios. Todo esto es un motivo di appoggio che si riceve da altri luoghi: la co- de agradecimiento y, desde luego, una invi- operazione economica, il materiale didattico tación a conocer y apreciar cada una de estas e i servizi dei volontari. Tutto questo è fonte presencias de la Orden que requieren de nues- di ringraziamento e allo stesso tempo un in- tra oración y de nuestra solidaridad. vito per conoscere ed apprezzare tutte queste presenze dell’Ordine che richiedono la nostra P. Francisco Anaya Walker Sch. P. con ayuda preghiera e la nostra solidarietà. del P. Rafael Hernández Jiménez Sch. P. P. Francisco Anaya Walker Sch. P. con l’aiuto di P. Rafael Hernández Jiménez Sch. P.

1000 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS the provinces of Catalonia and Mexico. It has n’a permis que l’entrée de certains qui étaient been a period of intensive work in the parish- envoyés des provinces de Catalogne et du es, in non-formal education, in the training of Mexique. Ça a été une période de travail in- teachers and other church services. tense dans les paroisses, dans l’éducation non formelle, dans la formation des enseignants et With the new restructuring of the Order, since dans d’autres services religieux. 2013, Cuba is one of the fi ve countries of the Province of Central America and the Caribbe- Avec la nouvelle restructuration de l’Ordre, à an. The Piarist community currently serves partir de 2013, Cuba est l’un des cinq pays de la a parish, a temple, chaplaincies, cultural Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. centers, a day care, summer courses for chil- La communauté piariste est actuellement en dren and teens (camps) and teacher summer charge d’une paroisse, un temple, des aumô- schools. In addition, the projection of the Pi- neries, des centres culturels, une école mater- arists in the Conference of Cuban Religious, nelle, des cours d’été pour des enfants et ados in the Diocesan Church and in other areas of (camps) et écoles d’été pour les enseignants. the country is important. En outre, la projection des Piaristes dans la Conférence Cubaine des Religieux, dans The life and the mission are a ferment that l’Église diocésaine et dans d’autres secteurs has already paid off and will give many more du pays est importante. fruits. The tenacity, patience, and the gener- osity of those who have given life to this work La vie et la mission sont un ferment qui a déjà in the midst of adversity is admirable. Of this, porté ses fruits et donnera beaucoup d’autres. there are many more stories to tell. La ténacité, la patience et la générosité de ceux qui ont donné vie à cette œuvre au milieu de It is also important to consider any support re- l’adversité est admirable. De cela, il y a beau- ceived from other places: economic coopera- coup d’autres histoires à raconter. tion, didactic material and volunteer services. This is a cause for gratitude and, of course, an Il est également important de tenir compte invitation to get to know and appreciate each de toute aide provenant d’autres lieux : coo- of these presences of the Order requiring our pération économique, matériel didactique et prayer and our solidarity. services bénévoles. Tout cela est un motif de reconnaissance et, sans doute, une invitation Fr. Francisco Anaya Walker Sch. P. with the à connaître et apprécier chacune de ces pré- help of Fr. Rafael Hernández Jiménez Sch. P. sences de l’Ordre qui ont besoin de notre prière et notre solidarité.

P. Francisco Anaya Walker Sch. P. avec l’aide du P. Rafael Hernández Jiménez Sch. P.

EC VII · 2017 · 1001 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE ARGENTINA PROVINCIA DE ARGENTINA Encuentro Jubilar Incontro giubilare Escolapio en scolopico a Córdoba Cordova

Las Escuelas Pías de Argentina han celebrado los Le Scuole Pie dell’Argentina hanno celebrato días 19, 20 y 21 de agosto con alegría el Encuen- con gioia l’Incontro Giubilare Scolopico dal 19 tro Jubilar Escolapio, que convocó en el Colegio al 21 agosto scorso, nella cornice del Collegio Santo Tomás de Córdoba a representantes de San Tommaso di Cordova. Erano presenti tutti todos los ámbitos de su acción pastoral. gli ambiti dell’azione pastorale.

Religiosos, miembros de las Fraternidades, cola- Religiosi, membri delle Fraternità, collabora- boradores laicos, alumnos, exalumnos, anima- tori laici, ex-allievi, e coordinatori di diversi dores de diversos grupos de niños y jóvenes, en gruppi di bambini e di giovani, hanno rappre- defi nitiva, una nutrida congregación de alrede- sentato questo ‘popolo scolopico’ che Dio mise dor de 470 personas que representan ese ‘’pue- nel cuore del nostro Santo Padre: una rappre- blo escolapio’’ que Dios pusiera en el corazón sentanza di circa 470 persone. de nuestro Santo Padre estuvieron presentes.

Celebraciones de la Santa Misa, momentos de Il ritmo di queste intense giornate di condi- oración, Conferencias, Mesas de Conversa- visione è stato scandito da celebrazioni della ción, Talleres, espacios de recreación cultural santa messa, da momenti di preghiera, confe- y artística marcaron el ritmo de estos intensos renze, conversazioni, atelier e spazi di ricrea- días compartidos. zione culturale ed artistica.

Damos gracias a Dios por el don de Nuestro Ringraziamo il Signore per il dono del nostro Santo Padre y le pedimos que por su interce- Padre Fondatore e gli chiediamo di poter rag- sión podamos alcanzar la santidad. giungere, per sua intercessione, la santità.

P. Luis Maltauro Sch. P. P. Luis Maltauro Sch. P.

1002 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF ARGENTINA PROVINCE D’ARGENTINE Piarist Jubilee Réunion Meeting in Jubilaire Piariste Córdoba à Cordoba

The Pious Schools of Argentina held on the Les Écoles Pies de l’Argentine ont célébré avec days 19, 20 and 21 of August with joy the Piarist joie les 19, 20 et 21 août la Rencontre Jubilaire Jubilee Meeting, which convened at Santo To- Piariste à l‘École Santo Tomas de Cordoba des mas School de Córdoba representatives from représentants de tous les domaines de leur all areas of its pastoral action. action pastorale.

Religious, members of Fraternities, lay col- Religieux, membres des Fraternités, étu- laborators, students, alumni, entertainers of diants, anciens élèves, collaborateurs laïcs diff erent groups of children and young people, animateurs des diff érents groupes d’enfants in short, a large congregation of around 470 et des jeunes gens, bref, une grande assem- people who represent that “Piarist people” blée d’environ 470 personnes représentant le God put at the heart of our Holy Father, were « peuple piariste » que Dieu a mis au cœur de present. notre Saint Père étaient présentes.

Celebrations of the Holy Mass, moments of Des célébrations de la Sainte Messe, des mo- prayer, Lectures, Conversation tables, Work- ments de prière, des conférences, des tables shops, recreational, cultural and artistic spac- de conversation, des ateliers, des espaces ré- es marked the rhythm of these intense shared créatifs, culturels et artistiques ont marqué le days. rythme de ces intenses jours partagés.

We thank God for the gift of our Holy Father Nous remercions Dieu du don de notre Saint and we ask him that through his intercession Père et lui demandons que par son interces- we can achieve holiness. sion nous puissions atteindre la sainteté.

Fr. Luis Maltauro Sch. P. P. Luis Maltauro Sch. P.

EC VII · 2017 · 1003 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE ÁFRICA CENTRAL PROVINCIA DELL’AFRICA CENTRALE Profesión Professione Simple: semplice : la el grupo de doce promozione del Jubileo giubilare dei dodici

La invitación del Papa Francisco a vivir este L’invito di Papa Francesco «a vivere questo año jubilar como un nuevo “Pentecostés Es- anno giubilare come una nuova ‘Pentecoste colapio”, continúa animando todas las acti- degli Scolopi’ » continua ad animare tutte vidades de este año en nuestra Provincia. De le attività di questo anno giubilare nel seno hecho, ese espíritu de ‘Pentecostés’ ha llenado della nostra Provincia. Infatti, questo spirito la Provincia de África Central con un regalo, di ‘Pentecoste’ ha continuato a dare vita alla con la profesión simple de 12 hermanos el vier- Provincia dell’Africa Centrale colmandola di nes 25 de agosto de 2017. doni, con la professione semplice di 12 fratelli venerdì 25 agosto del 2017. . . La triplice cele- La triple celebración reunió a personas de brazione ha riunito gente di orizzonti diversi e diversos horizontes y familias religiosas, ma- di diverse famiglie religiose, anziani, giovani e

1004 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF CENTRAL AFRICA PROVINCE D’AFRIQUE CENTRALE Simple Profession Profession: Simple : The Jubilee Batch la Promotion of twelve Jubilaire des douze

Pope Francis’ invitation to live this jubilee year L’invitation du Pape François « à vivre cette as a new ‘Piarist Pentecost’ continues animat- année jubilaire comme une nouvelle ‘‘pen- ing all activities of this jubilee year in our Prov- tecôte des Piaristes’’ » continue d’animer ince. In fact, this spirit of ‘Pentecost’ has fi lled the Province of Central Africa with its gift, with toutes les activités de cette année jubilaire the simple profession of 12 brothers this Fri- au sein de notre Province. En eff et, cet esprit day 25th August 2017. The triple celebration de ‘pentecôte’ a encore nourri la Province de thus gathered people from diverse horizons l’Afrique Centrale de ses dons, avec la profes- and religious families, the old, youths and sion simple de 12 frères ce vendredi 25 aout children, having come to celebrate the feast 2017. La triple célébration a ainsi réuni des of Saint Joseph Calasanz, the fi rst profession gens d’horizons divers et de diverses familles

EC VII · 2017 · 1005 NOTITIAE ET VITA ORDINIS yores, jóvenes y niños, que habían venido a bambini, venuti a celebrare la solennità di san celebrar la fi esta de San José de Calasanz, la Giuseppe Calasanzio, la professione sempli- primera profesión de nuestros hermanos y el ce dei nostri fratelli, e la festa patronale della patrocinio de la misión católica Romaja-ay- Missione cattolica san Giuseppe Calasanzio Kumbo. di Romaja-ay- Kumbo. Nella sua omelia, il Pa- dre Evaristus Akem (Superiore Provinciale) En su homilía, el P. Evaristus Akem (Superior ha insistito sull’importanza e le implicazioni Provincial) subrayó la importancia y las impli- della consacrazione religiosa a Dio. Inoltre, ha caciones de consagrarse a Dios. Además, puso insistito sulle sfi de che la nostra vita religiosa mucho énfasis en los desafíos de la vida reli- ha davanti a sé, e in particolare l’importanza giosa; precisamente, en las implicaciones de dei voti nella vita di coloro che li professano. los votos en la vida de quienes los profesan. A Nel rivolgersi specialmente ai nostri giovani los 12 hermanos, el P. Evaristus les destacó que fratelli, il Padre Evaristus ha sottolineato che el secreto de una vida religiosa animada, feliz una buona via religiosa è quella che si costru- y alegre se encuentra en modelar la vida según isce sugli insegnamenti di Cristo nei Vangeli las enseñanzas de Cristo en el Evangelio y las e sulle Costituzioni del nostro Istituto, e non Constituciones de la Orden, y no siguiendo los sugli scandali e su abitudini che danneggiano escándalos y hábitos corruptos que arruinan la nostra vita comunitaria. Dopo questo in- nuestra vida comunitaria. Después de escu- segnamento, i nostri 12 fratelli hanno quindi char esta enseñanza, nuestros 12 hermanos pronunciato liberamente il loro impegno nel- libremente dedicaron su vida a seguir a Cristo, la sequela di Cristo, seguendo i passi di san en el camino de San José de Calasanz. Giuseppe Calasanzio, nell’Ordine delle Scuole Pie, sotto lo sguardo attento di una assemblea Una mirada de fe a esta celebración nos ayuda ricolma di gioia. Lo sguardo su questa cele- a entender que cada hermano de este “grupo brazione ci rende capaci di capire che ciascun de doce del Jubileo” representa uno de los fratello di questa ‘promozione giubilare dei doce frutos del Espíritu Santo dados a nues- dodici’ rappresenta uno dei dodici frutti dello tra querida Provincia. La expresión del Santo Spirito Santo nel seno della nostra cara Pro- Padre de un “Pentecostés Escolapio” se ma- vincia. L’espressione di una « pentecoste de- terializa de modo que, como los discípulos gli Scolopi » del Santo Padre diventa concreta recibieron el Espíritu con sus doce dones en perché così come i discepoli hanno ricevuto lo Pentecostés, así la Orden de las Escuelas Pías, a Spirito e i suoi dodici doni il giorno di Penteco- través de nuestra Provincia, es bendecida con ste, anche l’Ordine delle Scuole Pie per mezzo doce regalos en esta solemnidad de nuestro della nostra Provincia è stato benedetto con Santo Fundador San José de Calasanz. dodici doni in questa solennità del nostro san- to Fondatore Giuseppe Calasanzio. P. Evaristus Ndi Akem Sch. P. P. Evaristus Ndi Akem Sch. P.

1006 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS of our brothers and the patronage of Catholic religieuses, vieux, jeunes et enfants, venus Mission Romaja-ay- Kumbo. In his homely, Fr. célébrer la solennité de Saint Joseph Cala- Evaristus Akem (Provincial Superior) under- sanz, la profession simple de nos frères, et la lined the importance and the implications of fête patronale de la Mission Catholique Saint consecrating oneself to God. Besides, he laid Joseph Calasanz de Romaja-ay- Kumbo.Dans much emphasis on the challenges of religious son homélie, le P. EvaristusAkem (Supérieur life; precisely, the implications of the vows on Provincial) s’est attardé sur l’importance et les the life of those who profess them. To the 12 implications de la consécration religieuse à brothers, Fr. Evaristus highlighted that the Dieu. De plus, il a beaucoup insisté sur les défi s secret of a lively, happy and joyful religious qui ruinent notre vie religieuse, précisément life lies in modeling one’s life according to l’implication des vœux dans la vie de ceux qui the teachings of Christ in the Gospel, and the les professent. S’adressant spécialement à nos Constitutions of the Order, and not following jeunes frères, le P. Evaristus a souligné qu’une scandals and corrupted habits that ruin our bonne vie religieuse est celle qui se bâtit sur les community life. After listening to this teach- enseignements du Christ dans les évangiles, et ing, our 12 brothers freely dedicated their lives les Constitutions de notre Institut, et non pas to follow Christ, in the path of Saint Joseph sur les scandales et des habitudes qui ruinent Calasanz. A look of faith at this celebration notre vie communautaire. A la suite de cet en- helps us understand that each brother of this seignement, nos 12 frères ont donc librement ‘jubilee batch of twelve’ stands for one of the prononcé leur engagement à la suite du Christ, twelve fruits of the Holy Spirit given to our suivant les pas de Saint Joseph Calasanz, dans dear Province. The Holy Father’s expression l’Ordre des Ecoles Pies, sous le regard attentif of a ‘Piarist Pentecost’ thus materializes for, d’une assemblée en liesse. Un regard de foi sur as the disciples received the Spirit with his cette célébration nous donne de comprendre twelve gifts at Pentecost, so is the Order of the que chaque frère de cette ‘promotion jubilaire Pious Schools, through our Province, blessed des douze’ représente un des douze fruits de with twelve gifts in this solemnity of our Holy l’Esprit Saint au sein de notre chère Province. Founder Saint Joseph Calasanz. L’expression d’une « pentecôte des Piaristes » du Saint Père se matérialise ainsi car, comme Fr. Evaristus Ndi Akem Sch. P. les disciples avaient reçu l’Esprit et ses douze dons à la pentecôte, l’Ordre des Ecoles Pies via notre Province est lui aussi béni de douze dons en cette solennité de notre Saint Fondateur Joseph Calasanz.

P. Evaristus Ndi Akem Sch. P.

EC VII · 2017 · 1007 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE AUSTRIA PROVINCIA DELL’AUSTRIA Ordenación Ordinazione sacerdotal de John sacerdotale di John Bosco Joseph Bosco Joseph

El 26 de agosto ha sido un día importante para Il 26 agosto è stato un giorno importante per la Provincia de Austria y la Viceprovincia de la Provincia dell’Austria e la Vice Provincia dei India ya que tenemos un nuevo sacerdote para Padri Scolopi dell’India poiché abbiamo un al- servir a los pequeños siguiendo el camino de tro sacerdote per servire i piccoli nel cammino San José de Calasanz. di San Giuseppe Calasanzio.

Nos hemos reunido como comunidad en Oggi ci siamo riuniti come comunità a Mukkad Mukkad (Kerala, India), para agradecer al (Kerala, India) per ringraziare il Signore per Señor por el don de John Bosco Joseph, que il dono di John Bosco Joseph, in quanto or- fue ordenado sacerdote del Señor por S.E. Sil- dinato sacerdote del Signore da S.E. Silvester vester Ponnumuthan, obispo de la diócesis de Punalur, en la Iglesia de la Sagrada Familia. Ponnumuthan, Vescovo della Diocesi di Pu- nalur, nella Chiesa della Sacra Famiglia. La La ceremonia fue ofi ciada en presencia de un cerimonia è stata uffi cializzata in presenza di buen número de padres escolapios, religio- un buon numero di Padri scolopi, religiosi e sos y feligreses. Le deseamos lo mejor para su parrocchiani. Gli auguriamo il meglio per il fructífero ministerio. suo ministero d’ora in poi.

1008 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE OF AUSTRIA PROVINCE D’AUTRICHE Priestly ordination Ordination of John Bosco sacerdotale de Joseph John Bosco Joseph

August 26, yet an important day for the Provin- Le 26 août a été un jour important pour la Pro- ce of Austria and the Vice Province of Indian vince de l’Autriche et la Vice Province d’Inde Piarist Fathers as we have one more priest to des Pères Piaristes, car nous avons désormais serve the little ones in the path of St. Joseph un prêtre de plus pour servir les plus petits Calasanz. dans le chemin de Saint Joseph de Calasanz.

Today we have gathered together as a com- Aujourd’hui nous nous sommes réunis ensem- munity in Mukkad (Kerala, India), to thank ble comme communauté à Mukkad (Kerala, the Lord for the gift of Dn. John Bosco Joseph, Inde), pour remercier le Seigneur pour le don as he was ordained priest of the Lord by his de John Bosco Joseph, car il a été ordonné prê- excellency Most Rev. Silvester Ponnumuthan, tre du Seigneur par son Excellence le Très Rév. Bishop of Punalur Diocese, in the Church of Silvester Ponnumuthan, Évêque du diocèse de the Holy Family. The ceremony was offi ciated Punalur, dans l’église de la Sainte Famille. La in the presence of a good number of Piarist cérémonie a été offi ciée en présence d’un bon Fathers, religious and the parishioners. We nombre de Pères Piaristes, religieux et parois- wish him the very best for his fruitful minis- siens. Nous lui souhaitons le meilleur pour un try ahead. ministère fructueux dans l’avenir.

EC VII · 2017 · 1009 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIAS DE USA-PR Y BRASIL-BOLIVIA PROVINCIE USA-PR E BRASILE-BOLIVIA Ordenación Ordinazione Sacerdotal y sacerdotale e Primera Misa del P. prima messa Rubén Plata del P. Rubén Plata

El 26 de agosto de 2017, Rubén Plata, religioso Il 26 agosto del 2017, Rubén Plata, religioso sco- escolapio incardinado en USA-PR e inscrito en lopio incardinato nella Provincia USA – PR e Brasil-Bolivia, fue ordenado a sacerdote, por el iscritto in Brasile-Bolivia è stato ordinato sacer- obispo escolapio. Mons. Félix Lázaro, obispo dote dal vescovo scolopio, Mons. Félix Lázaro, emérito de Ponce, PR. en la iglesia de Ntra. Sra. vescovo emerito di Ponce, PR, nella Chiesa di de la Merced, en Celaya, México. Nostra Signora della Mercede, a Celaya, Messico.

Fue una celebración familiar; el P. Rubén, ro- E’ stata una celebrazione familiare. Il P. Rubén, deado del amor y el cariño de escolapios, sus circondato dall’aff etto degli scolopi, dei suoi padres (Antonio y Cándida), sus hermanas y genitori (Antonio e Candida), delle sue sorelle otros familiares, amigos y miembros de su e di altri parenti, amici e membri del suo paese,

1010 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

USA-PR AND BRAZIL-BOLIVIA PROVINCES PROVINCES D’USA-PR ET BRÉSIL-BOLIVIE Priestly Ordination Ordination and sacerdotale et First Mass of Fr. Première Messe du Ruben Plata, Sch.P. P. Ruben Plata

On August 26, 2017, Rev. Ruben Plata, Sch. Le 26 août 2017, Rubén Plata, religieux piariste P., a Piarist religious incardinated in USA-PR incardiné dans la province de USA-PR et ins- and inscribed in Brazil-Bolivia, was ordained crit dans celle de Brésil-Bolivie, est ordonné priest, by the Piarist Bishop. Msgr. Felix Laza- prêtre, par l’évêque piariste Mgr Félix Lazaro, ro, Bishop Emeritus of Ponce, PR. in O. L. of Évêque Émérite de Ponce, PR dans l’église de Grace’s Church, in Celaya, Mexico. Notre Dame de la Merced, à Celaya (Mexique).

It was a very familiar celebration, where Fr. C’était une fête de famille ; le P. Ruben, entouré Ruben, surrounded by the love and care of de l’amour et l’aff ection des piaristes, de ses Piarist brothers, his parents (Mr. and Mrs. parents (Antonio et Candida), ses sœurs et Antonio and Candida), his sisters, and other d’autres membres de la famille, des amis et des

EC VII · 2017 · 1011 NOTITIAE ET VITA ORDINIS pueblo, Capulín (México), recibió las ordenes Capulín (Messico), ha ricevuto gli ordini sacri, sagradas, convirtiéndose en siervo de Dios, diventando così un servo di Dio, che porterà que buenas noticias a su Pueblo en y a través buone notizie al suo Popolo nelle Scuole Pie e de las Escuelas Pías. per mezzo di esse.

Entre los con celebrantes estaban: el provin- Tra i concelebranti erano presenti: il Provinciale cial de México, P. Emanuel Suárez, el provin- del Messico, P. Emmanuel Suárez, il Provincia- cial de Brasil-Bolivia, P. Javier Aguirregabiria, le del Brasile-Bolivia, P. Javier Aguirregabiria, el provincial de USA-PR, P. Fernando Negro, il Provinciale di USA-PR, P. Fernando Negro, el Asistente General de América, P. Francisco l’Assistente Generale per l’America, P. Franci- Anaya, y otros. El P. Nicolás Zunún, de nues- sco Anaya, ed altri. Il P. Nicolás Zunún, della tra Provincia USA-PR, ordenado por el obispo nostra Provincia USA-PR, ordinato nel 2015 dal Lázaro, en su nativa Guatemala, en 2015 con- vescovo Lázaro in Guatemala suo paese nativo, celebró junto con al diácono Federico Ávila, ha concelebrato insieme al diacono Federico también miembro de la provincia USA-PR, re- Ávila, anche lui membro della provincia USA- cién llegado a los USA., habiendo terminado PR, da poco giunto negli Stati Uniti dopo aver los estudios teológicos en México. terminato gli studi teologici in Messico.

El obispo Lázaro recordó al P. Rubén que el Il vescovo Lázaro ha ricordato al P. Rubén che sacerdocio es don de Dios y requiere la identi- il sacerdozio è un dono di Dio e richiede l’iden- fi cación profunda con el Señor, especialmente tifi cazione profonda con il Signore, special- a través de la oración. También subrayó la im- mente per mezzo della preghiera. Ha anche portancia del “servicio” al Pueblo de Dios, que, sottolineato l’importanza del “servizio” reso para nosotros, implica educar y evangelizar a al Popolo di Dio che per noi vuol dire educare niños y jóvenes en la piedad y las letras. ed evangelizzare i bambini e i giovani nella pietà e nelle lettere. El P. Rubén expresó gratitud a Dios, por su pre- sencia en su vida, especialmente a través de Il P. Rubén ha ringraziato Dio per la sua pre- sus padres y familiares, de muchas personas senza nella sua vita, specialmente per l’in- que ha conocido, sobre todo cuando conoció segnamento ricevuto dai suoi genitori e pa- a los Padres Escolapios que lo invitaron a la renti, da molte persone che ha conosciuto, e comunidad en Miami-SEPI. Los Padres Mario soprattutto dai Padri Scolopi che lo invitarono Vizcaíno y Alberto Moreno fueron muy signi- nella comunità di Miami-SEPI. I Padri Mario fi cativos para él. Vizcaíno e Alberto Moreno sono stati per lui due fi gure molto signifi cative. También agradeció a los todos los escolapios que fueron instrumentales en su recorrido vo- Il Padre Rubén ha poi ringraziato anche tutti cacional, en las provincias de USA-PR, México, gli scolopi che lo hanno aiutato lungo il suo Colombia (donde hizo la mayor parte de su cammino vocazionale, nelle Province USA-PR, formación inicial) y Bolivia, donde el P. Rubén Messico, Colombia (dove trascorse quasi tutto acompaña a los pre novicios. il periodo della sua formazione iniziale) e Boli- via, dove il P. Rubén accompagna i pre-novizi. Tras la Eucaristía, bien preparado y cantada por el coro de nuestra capilla de Cristo Rey, Dopo l’Eucaristia, ben preparata e allietata

1012 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS relatives, friends, and members of his native membres de son village, Capulin (Mexique), a village, Capulin (Mexico), received the anoint- reçu les ordres sacrés, devenant un serviteur ing of holy Orders, thus, becoming a servant de Dieu, porteur de la bonne nouvelle à son of God, to bring good news to God’s People in Peuple dans et à travers les Écoles Pies. and through the Pious Schools. Parmi les célébrants étaient présents : le père Among the concelebrants were: the provincial provincial de Mexico, P. Emanuel Suarez, le of Mexico, Rev. Emanuel Suarez, the provin- provincial du Brésil-Bolivie, Javier Aguirre- cial of Brasil-Bolivia, Rev. Javier Aguirrega- gabiria, le provincial d’USA-PR, P. Fernando biria, the provincial of USA-PR, Rev. Fernan- Noir, l’Assistant Général de l’Amérique, P. do Negro, the Assistant General for America, Francisco Anaya et d’autres. Le P. Nicolas Zü- Rev. Francisco Anaya, and others. Fr. Nicolas nûn, de notre Province USA-PR, ordonné par Zunun, of our USA-PR province, ordained by l’évêque Lazaro dans son pays natal de Gua- our Bishop Lazaro, in his native Guatemala, in temala en 2015, a aussi concélébré, ainsi que 2015 concelebrated, along with deacon Feder- le diacre Federico Ávila, également membre ico Avila, Sch. P., also a member if he USA-PR de la province d’USA-PR, nouveau venu aux province, recently arrived in the USA, after USA, après avoir fi ni ses études de théologie having fi nished Theological studies. au Mexique.

Bishop Lazaro reminded Fr. Ruben that L’Évêque Lazaro a rappelé au P. Ruben que priesthood is a gift from God, and requires le sacerdoce est un don de Dieu et exige une deep identifi cation with the Lord, especially identifi cation profonde avec le Seigneur, en through a life of prayer. He also underlined particulier à travers la prière. Il a également the importance of “service” to the People of souligné l’importance du « service » au Peuple God, which for us, Piarists, implies educating de Dieu, ce qui, pour nous, signifi e éduquer and evangelizing children and young people et évangéliser les enfants et les jeunes dans la in Piety and Literacy. piété et de lettres.

On his part, Fr. Ruben Plata expressed grati- Le P. Ruben a exprimé sa gratitude à Dieu tude to God, for the care He has shown in his par sa présence dans sa vie, notamment par life, especially through his parents and family le biais de ses parents et les membres de sa members, through many people he has met on famille, de beaucoup de gens qu’il a connu, the journey of his life, above all when he met the en particulier lorsqu’il a rencontré les Pères Piarist Fathers who brought him to our commu- Piaristes qui l’ont invité à la communauté de nity in Miami-SEPI. Fathers Mario Vizcain. and Miami-SEPI. Les PP. Mario Vizcaíno et Alberto Alberto Moreno, are signifi cant fi gures. Moreno ont été très importants pour lui.

He also thanked the many Piarists, who be- Il a remercié également tous les Piaristes qui came instrumental in his vocational journey, ont contribué à son parcours vocationnel dans in the province of the USA-PR, Mexico, Colom- les provinces de USA-PR, Mexique, Colombie bia (where he underwent most of his initial (où il a suivi la plus grande partie de sa for- formation) and Bolivia, where Fr. Ruben helps mation initiale) et en Bolivie, où le P. Ruben in the formation of our pre-novices. accompagne les prénovices.

EC VII · 2017 · 1013 NOTITIAE ET VITA ORDINIS compartimos un ágape fraterno, expresión de dai canti del coro della nostra cappella di Cri- gozo y gratitud a Dios por el P. Rubén Plata. sto Re, abbiamo condiviso un agape fraterna, Rubén, que tu sacerdocio sea fuente de vida espressione di gioia e di gratitudine a Dio per il en abundancia, para siempre. ¡Felicidades! P. Rubén Plata. Rubén, possa il tuo sacerdozio essere fonte di vita abbondante, per sempre. Al día siguiente, 27 de agosto, el P. Rubén presi- Auguri! dió su primera Misa en la iglesia de Cristo Rey. Asistieron muchas personas, especialmente Il giorno dopo, il 27 agosto, il P. Rubén ha pre- niños, jóvenes, catequistas y amigos, que son sieduto la sua prima messa nella chiesa di parte de nuestro Ministerio escolapio en Ce- Cristo Re. Vi hanno assistito molte persone, laya. La misa estuvo marcada por un toque specialmente bambini, giovani, catechisti e Calasancio de familiaridad, sencillez y parti- amici, che fanno parte del nostro Ministero cipación activa. scolopico a Celaya. La messa è stata vissuta in un clima tipicamente calasanziano fatto di Ahora que todo ha terminado, mencionamos semplicità e di familiarità e di molta parteci- con gratitud a nuestro obispo Félix Lázaro pazione. Sch. P. y las provincias escolapias de México y Brasil-Bolivia; regocijándonos con el nuevo Ora che tutto è terminato ringraziamo di cuore ordenado, de la provincia de USA-PR, nuestra il nostro vescovo Félix Lázaro Sch. P. e le Pro- alegría aumenta, por el diácono Federico Ávi- vince scolopiche del Messico e Brasile-Bolivia; la, Sch. P., que pronto será ordenado sacerdote, la nuova ordinazione riempie di gioia la Pro- con la gracia de Dios, en diciembre, 2017, en vincia USA-PR USA-PR, e la nostra allegria Puerto Rico; y luego, nuestro diácono Vinod aumenta per la presenza del diacono Federi- Angadathu, Sch. P., de la India. co Ávila, Sch. P., che presto sarà ordinato sa- cerdote, con la grazia di Dio, a dicembre del Damos gracias a Dios en este Año Jubilar, por 2017, a Porto Rico, e per la presenza del nostro las gracias que nos concede. San José de Cala- diacono Vinod Angadathu, Sch. P., dell’India. sanz nos bendice, enviándonos su sabiduría, para que podamos conectar nuestra voluntad Ringraziamo di cuore il Signore in questo con la voluntad de Dios. María, Sierva del Se- Anno Giubilare per le grazie che ci concede. ñor, también nos protege. San Giusppe Calasanzio ci benedice, con la sua sapienza, per renderci capaci di aprire la P. Fernando Negro, Sch. P. nostra volontà alla volontà di Dio. E Maria, ancella del Signore, ci protegge.

P. Fernando Negro, Sch. P.

1014 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

After the Eucharist, well prepared and sang Après l’Eucharistie, bien préparée et chantée by the choir of the Christ the King chapel, par la chorale de notre chapelle du Christ-Roi, administered by our Piarist community, we on a partagé une agape fraternelle, expression shared a fraternal agape, expression of our joy de joie et de gratitude envers Dieu pour le P. and gratitude to God for Fr. Ruben Plata. May Ruben Plata. Ruben, que ton sacerdoce soit your priesthood, Ruben, be a source of life in une source de vie en abondance pour toujours. abundance, that never ends. Congratulations, Félicitations ! dear Ruben! Le lendemain, le 27 août, P. Ruben a présidé On August 27, Fr. Ruben presided over his fi rst sa première messe dans l’église du Christ-Roi. mass, in our Church of Christ the King, attend- Nombreuses personnes y ont participé, sur- ed by many people, specially children, young tout des enfants, des jeunes, des catéchistes people, catechists, and friends, who are part et des amis, qui font partie de notre ministère of our local ministry in Celaya. piariste à Celaya. La messe a été marquée par une touche Calasanctienne de familiarité, de The fi rst mass of Fr. Ruben was marked by a simplicité et de participation active. Calasanzian touch, of simplicity, active par- ticipation, and familiarity. Maintenant que tout est terminé, nous vou- lons mentionner avec gratitude notre évêque Now that everything is over, we mention with Félix Lázaro Sch. P. et les provinces piaristes de gratitude our bishop Felix Lazaro and the Pi- Mexique et Brésil-Bolivie ; en nous réjouissant arist provinces of Mexico and Brazil-Bolivia; avec le nouvel ordonné, de la province d’USA- while we rejoice with the newly ordained PR, notre bonheur augmente, car Federico member of the province of the USA-PR, our Ávila, Sch. P., diacre, bientôt va être ordonné joy increases, for, deacon Federico Avila who prêtre, avec la grâce de Dieu, en décembre will soon be ordained, with the grace of God, 2017, à Porto Rico ; et puis, notre diacre Vinod by December 2017, in Puerto Rico; and then, Angadathu, Sch. P., de l’Inde. our deacon Vinod Angadathu, from India. Nous remercions Dieu en cette Année Jubi- We thank God in this Jubilee Year, for the laire, des grâces qu’il nous accorde. Saint graces He bestows on us. St. Joseph Calasanz Joseph de Calasanz nous bénit, en nous is surely blessing us, while sending more wis- envoyant sa sagesse, de sorte que nous puis- dom, so that we may connect deeply our will sions connecter notre volonté avec la volonté with God’s will. Mary, the handmaid of the de Dieu. Marie, la Servante du Seigneur, nous Lord, is surely protecting us also. protège également.

Fr. Fernando Negro Sch. P. P. Fernando Negro, Sch. P.

EC VII · 2017 · 1015 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE NAZARET PROVINCIA NAZARETH Las escuelas Le Scuole católicas Cattoliche de Perú in Perù rendono homenajean a las omaggio alle Escuelas Pías Scuole Pie

El Consorcio de Centros Educativos Católicos Il Consorzio dei Centri Educativi Cattolici del de Perú ha homenajeado a la Orden de las Es- Perù ha onorato l’Ordine delle Scuole Pie in oc- cuelas Pías con motivo de nuestro Año Jubilar casione del nostro Giubileo e come ringrazia- y en agradecimiento a la decisión de la Orden mento alla decisione dell’Ordine per iniziare il de comenzar nuestro ministerio escolapio en nostro ministero scolopico nel Paese. Il tributo el país. El homenaje tuvo lugar en el Encuen- ha avuto luogo nell’incontro delle Scuole Cat- tro de las Escuelas Católicas de la diócesis de toliche della diocesi di Chusica (dove si trova

1016 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

NAZARETH PROVINCE PROVINCE NAZARETH The Catholic Les écoles Schools in Peru catholiques au pay tribute Pérou rendent to the Pious hommage aux Schools Écoles Pies

The Consortium of Catholic Educational Le Consortium des Centres d’Enseignement Centers of Peru has honored the Order of the Catholiques de Pérou a honoré l’Ordre de Pious Schools on the occasion of our Jubilee l’Écoles Pies à l’occasion de notre Année Year and in recognition to the decision of Jubilaire et en remerciement à la décision de the Order to begin our Piarist Ministry in the l’Ordre de commencer notre ministère piariste country. The act took place at the Meeting of dans le pays. L’hommage a eu lieu lors de la the Catholic Schools of the Diocese of Chusica Réunion des Écoles Catholiques du diocèse

EC VII · 2017 · 1017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Chusica (en la que está nuestra primera comu- la nostra prima comunità scolopica) e alla pre- nidad escolapia), y en presencia del P. General. senza del P. Generale.

El texto del reconocimiento es el siguiente: Il testo di riconoscimento è il seguente:

Consorcio de Centros Consorzio dei Centri Educativos Católicos - Perú Educativi Cattolici - Perù

a la all’

ORDEN DE LAS ESCUELAS ORDINE DELLE SCUOLE PIE - SCOLOPI PÍAS - ESCOLAPIOS 400 anni della Fondazione 400 años de fundación sotto l’ispirazione bajo la inspiración de San José de Calasanz di San Giuseppe Calasanzio

1617-2017 1617-2017

En reconocimiento y gratitud por ser la In riconoscenza e gratitudine per essere primera congregación religiosa stata la prima Congregazione religiosa

dedicada a la valiosa labor de la educación y dedicata al prezioso lavoro dell’educazione ser una institución portadora ed essere un’istituzione portatrice di

de vida con un alto compromiso fraterno de vita con un elevato impegno di amore amor hacia la niñez y juventud. fraterno verso i bambini e i giovani.

Lima -Perú, 2017 Lima - Perù, 2017

1018 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

(where our fi rst Piarist community is), and in de Chusica (où notre première communauté the presence of Fr. General. piariste se trouve) et en présence du P. Général.

The recognition text is as follows: Le texte de reconnaissance est le suivant :

Consortium of Catholic Consortium des Centres Educational Centers - Peru Catholiques d’Éducation - Pérou

to the à l’

ORDER OF THE PIOUS ORDRE DES ÉCOLES PIES - PIARISTES SCHOOLS - PIARISTS 400 ans de la Fondation 400 years of their foundation sous l’inspiration under the inspiration de Saint Joseph de Calasanz of Saint Joseph Calasanz 1617-2017 1617-2017 En reconnaissance du fait d’avoir été la In recognition and gratitude for being the première congrégation religieuse fi rst religious congregation dédiée aux travaux précieux de l’éducation dedicated to the valuable work of education et d’être une institution porteuse de and be a carrier of life institution vie avec un engagement élevé d’amour with a high commitment to fraternal love fraternel envers les enfants et les jeunes. towards children and youth. Lima - Perou, 2017 Lima - Peru, 2017

EC VII · 2017 · 1019 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA NAZARET PROVINCIA NAZARETH El P. General P. Generale celebra celebra a Calasanz il Calasanzio en la nueva nella nuova fundación en Ñaña fondazione a Ñaña (Perú) (Perù)

Por primera vez en la historia de las Escue- Quest’anno, per la prima volta nella storia las Pías se ha celebrado la Solemnidad de San delle Scuole Pie, la solennità di San Giuseppe José de Calasanz en Perú. Y ha sido muy bello Calasanzio è stata celebrata in Perù. Ed è stato que aconteciera en el marco de la visita del molto bello che ciò avvenisse durante la visita P. General a la nueva fundación en Ñaña. De del Padre Generale alla nuova fondazione di

1020 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

NAZARETH PROVINCE PROVINCE NAZARETH Fr. General Le P. Général celebrates Calasanz célèbre Calasanz in the new dans la nouvelle foundation in Ñaña Fondation à Ñaña (Peru) (Pérou)

For the fi rst time in the history of the Pious Pour la première fois dans l’histoire des Écoles Schools the solemnity of Saint Joseph Cala- Pies a été célébrée la solennité de Saint Joseph sanz has been celebrated in Peru. And it was de Calasanz au Pérou. Et c’était beau que cela beautiful that it took place within the context soit arrivé au cours de la visite du P. Général of the visit of Fr. General to the new Founda- à la nouvelle Fondation de Ñaña. Ainsi était le

EC VII · 2017 · 1021 NOTITIAE ET VITA ORDINIS esta manera se concretó el deseo del P. Pedro Ñaña. Padre Pedro ha visto così concretarsi il de hacerse presente “en todos los lugares de suo desiderio, quello cioè di essere presente reciente implantación para acompañar los “in tutti i luoghi di recente inizio per accom- procesos fundacionales”1. pagnare i processi delle nuove fondazioni”1.

Muchas cosas pasaron en tres días. La mañana In tre giorni sono avvenute molte cose. La mat- del 24 de agosto se dedicó a la comunidad reli- tina del 24 agosto è stato dedicata alla comuni- giosa. Hablamos de cómo ha ido la fundación tà religiosa. Abbiamo parlato di come è andata en estos primeros siete meses, de las líneas la fondazione in questi primi sette mesi, delle que hemos estado implementado, de los retos linee che stiamo cercando di attuare, delle sfi - y desafíos para fortalecer nuestra misión en de che abbiamo e che vogliamo aff rontare per el colegio Fe y Alegría 41 y en la comunidad raff orzare la nostra missione nel collegio Fede católica de la Era, zona donde se encuentra la e Allegria 41 e nella comunità cattolica di ‘La obra, de alta infl uencia adventista. Fue muy Era’, una zona dove si trova l’opera, e dove è interesante y esperanzador mirar nuestra pre- enorme l’infl usso della chiesa avventista. Ed sencia en Ñaña en lógica no solo de atención è stato molto interessante e ci ha riempito il a esa presencia sino, especialmente, en pers- cuore di speranza considerare questa presenza pectiva de implantación de las Escuelas Pías pensando al futuro delle Scuole Pie in Perù. E en Perú. El reto ahora es pensar de manera la sfi da che abbiamo davanti è quella di pensa- creativa las fases a seguir para la consolidación re in modo creativo le fasi da seguire per con- de la presencia en Ñaña y el crecimiento de la solidare la presenza a Ñaña e rendere possibile Orden en este país. la crescita dell’Ordine in questo paese.

En la tarde, luego de un corto saludo a las Nel pomeriggio, dopo un breve saluto alle maestras y maestros de primaria, los chicos maestre ed ai maestri della scuola primaria, del colegio fueron acercándose al P. Pedro de i ragazzi del collegio si sono avvicinati al Pa- manera informal y desprevenida a saludar, a dre Pedro in modo informale e spontaneo per conversar, a hacer preguntas… Son jóvenes salutarlo, parlare con lui e fargli domande… atentos, cercanos y afectuosos. Vino después Sono giovani attenti, grati ed aff ettuosi. Hanno una sencilla reunión con los representantes de parlato con lui proprio dopo la sua assistenza los estudiantes de cada aula de secundaria. Y ad una riunione con i rappresentanti degli stu- durante las últimas horas de la jornada escolar denti delle classi di secondaria. E nelle ultime se tuvo el “programa” para celebrar el aniver- ore della giornata scolastica è stato svolto un sario del colegio y la solemnidad de Calasanz. programma per celebrare l’anniversario del Hubo palabras, poemas, danzas típicas, una collegio e la solennità del Calasanzio. Parole, representación teatral de la historia de la ins- poesie, danze tipiche, un’opera di teatro sulla titución (un sencillo homenaje a las tres con- storia dell’istituzione (un semplice, ma sen- gregaciones religiosas que han acompañado al tito omaggio alle tre congregazioni religiose colegio en su historia: las Hijas de la Sabiduría, che hanno accompagnato il collegio nella sua los Hermanos de San y la Orden de las storia: le fi glie della Sapienza, i Fratelli di San Escuelas Pías), cantos a Calasanz y al colegio, y Gabriele e l’Ordine delle Scuole Pie), canti al

1 Carta a los Hermanos, junio de 2017. 1 Carta a los Hermanos, junio de 2017.

1022 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS tion in Ñaña. Thus Father Pedro’s desire to be désir du P. Pedro de se présenter « dans tous present “in all places of recent introduction”1 les lieux d’introduction récente pour accom- to accompany the foundational processes was pagner les processus de fondation »1. accomplished. Beaucoup de choses se sont passées pendant Many things happened within three days. The les trois jours. La matinée du 24 août a été morning of August 24 was devoted to the re- consacrée à la communauté religieuse. On a ligious community. We talked about how the parlé de la fondation durant les sept premiers Foundation has gone in the fi rst seven months, mois, les lignes que nous avons mises en place, the lines that we have been implementing, the les enjeux et défi s pour renforcer notre mis- challenges to strengthen our mission in the sion de l’École Foi et Joie 41 et la communauté Faith and Joy 41 and in the Catholic commu- catholique de La Era, de l’endroit où l’œuvre nity of La Era, area where the work is, of Ad- se trouve, de la haute infl uence adventiste. ventist high infl uence. It was very interesting C’était très intéressant et plein d’espoir à and hopeful to look at our presence in Ñaña regarder notre présence dans Ñaña dans la thinking not only of the attention to this pres- perspective pas seulement d’attention à cette ence but, especially in view of implementation présence mais dans le but notamment de of the Pious Schools in Peru. The challenge l’implantation des Écoles Pies au Pérou. Le now is to think creatively the phases to follow défi consiste maintenant à penser de façon for the consolidation of the presence in Ñaña créative les phases pour la consolidation de and the growth of the Order in this country. la présence à Ñaña et la croissance de l’Ordre dans ce pays. In the afternoon, after giving a short greeting to primary school teachers, the kids of the Dans l’après-midi, après un bref salut aux school approached Fr. Pedro in an unprepared enseignants et aux enseignantes du primaire, and informal way to say hello, talking, asking les enfants à l’école se rapprochaient du P. questions... They are attentive, close and af- Pedro de façon non préparée et informelle fectionate young. Then came a simple meet- pour lui dire bonjour, parler, poser des ques- ing with representatives of each classroom tions... Ils sont des jeunes attentifs, proches et of high school students. And during the last aff ectueux. Puis il y eut une simple rencontre hours of the school day was the “program” to avec les représentants des élèves de chaque celebrate the anniversary of the School and the classe du secondaire. Et au cours des der- solemnity of Calasanz. There were speeches, nières heures de la journée scolaire on a eu poems, dances, a theatrical representation of le « programme » pour célébrer l’anniversaire the history of the institution (a simple trib- de l’école et la solennité de Calasanz. Il y avait ute to the three religious congregations that des discours, poèmes, danses, une représen- have accompanied the school in its history: tation théâtrale de l’histoire de l’institution the Daughters of Wisdom, the Brothers of St. (un simple hommage aux trois congrégations Gabriel and the Order of the Pious Schools), religieuses qui ont accompagné l’école dans songs to Calasanz and to the school, and a rich son histoire : les Filles de la Sagesse, les Frères cake for all the students. At the end of the day, de Saint-Gabriel et l’Ordre de Écoles Pies), des

1 Letter to the Brothers, June 2017. 1 Lettre aux Frères, juin 2017.

EC VII · 2017 · 1023 NOTITIAE ET VITA ORDINIS un rico pastel para todos los estudiantes. Una Calasanzio e una torta magnifi ca per tutti gli vez terminada la jornada, el P. Pedro se reunió studenti. Al termine della giornata, il Padre con los docentes de secundaria para saludarles Pedro si è riunito con i docenti della scuola se- en nombre de Calasanz. condaria per salutarli a nome del Calasanzio.

El día terminó con la cena en el Monasterio La giornata è terminata con la cena nel Mo- de la Concepción, donde se hospedaron el P. nastero della Concezione, residenza durante General y el P. Oswaldo Espinoza, Asistente de questi giorni della visita del Padre Generale e Ministerio de la Provincia Nazaret, durante la del P. Oswaldo Espinoza, assistente di Mini- visita pues la casa de la comunidad no tiene stero della Provincia di Nazaret, perché nella espacio sufi ciente para recibir a más de una casa della comunità non c’è spazio suffi ciente persona. per ricevere più di una persona.

El día 25 inició con la bendición del Oratorio La giornata del 25 è iniziata con la benedizione que los Padres Escolapios han regalado al co- dell’Oratorio che i Padri Scolopi hanno rega- legio en este Año Jubilar Calasancio, con el fi n lato al collegio in questo Anno Giubilare Cala- de tener un espacio adecuado para la oración sanziano, per avere uno spazio adatto all’ora- continua. Luego, el programa con el cual la zione continua e poi si è svolto il programma sección primaria celebraba el aniversario del con cui la sezione della scuola primaria ha ce- colegio y la fi esta de Calasanz. A medio día se lebrato l’anniversario del collegio e la festa del celebró la eucaristía de la solemnidad con la Calasanzio. A mezzogiorno è stata celebrata participación de los docentes y personal ad- l’Eucaristia della solennità con la partecipa- ministrativo y de servicio, una representación zione dei docenti e del personale amministra- de los padres de familia y algunos estudiantes. tivo e di servizio, una rappresentanza dei padri Y de la misa a la mesa. Compartimos un rico di famiglia e alcuni studenti. E dalla messa… almuerzo de platos peruanos (la mejor comi- alla mensa. Un pranzo tipicamente peruviano da del mundo según el parecer de los locales). (secondo la gente del posto il cibo migliore del Antes de salir a la reunión con el Sr. Obispo de mondo!). Prima di recarsi alla riunione con la Diócesis de Chosica, Don Norbert Klemens il vescovo di Chosica, Don Norbert Klemens Strotmann Hoppe, el P. Pedro pudo tener una Strotmann Hoppe, Padre Pedro ha avuto modo corta reunión con la Junta Directiva de la Aso- di riunirsi con il Consiglio di Direzione dell’As- ciación de Padres de Familia del colegio, para sociazione dei Genitori del collegio, e poterli agradecerles su apoyo y acogida a los escola- ringraziare per il loro appoggio e per la loro pios e invitarlos a trabajar concordes por el accoglienza agli scolopi e per invitarli a lavo- bien de los niños, las niñas y los jóvenes de la rare tutti insieme per i bambini, le bambine e institución. i giovani dell’istituzione.

Durante la mañana del último día tuvo lugar La mattina dell’ultimo giorno si è svolto un un evento académico organizado por la Ofi ci- evento accademico organizzato dall’Uffi cio na Diocesana de Educación Católica en asocio Diocesano di Educazione Cattolica unitamen- con los Padres Escolapios. La conferencia cen- te ai Padri Scolopi. La relazione di apertura è tral estuvo a cargo del P. Pedro y tuvo como stata letta dal Padre Pedro ed aveva come titolo título: Educar, Anunciar, Transformar: Pasión : Educare, Annunciare, Trasformare: Passione

1024 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Father Pedro met with high school teachers to chants à Calasanz et à l’école et un riche gâteau greet them on behalf of Calasanz. pour tous les étudiants. Une fois terminée la célébration, P. Pedro s’est entretenu avec les The day ended with a dinner at the Monastery enseignants du secondaire pour les saluer au of the Conception, where Fr. General and Fr. nom de Calasanz. Oswaldo Espinoza, Assistant of Ministry of Nazareth Province, lodged during the visit, as La journée s’est terminée avec un dîner au Mo- the Community House has not enough space nastère de la Conception, où le P. Général et to receive more than one person. P. Oswaldo Espinoza, Assistant du Ministère de la Province Nazareth logeaient lors de la The 25th began with the blessing of the Ora- visite, car la maison n’a pas d’espace que pour tory that the Piarist Fathers have given to the recevoir une personne . School in this Calasanctian Jubilee Year, in order to have adequate space for the continu- Le 25 a commencé avec la bénédiction de l’Ora- ous prayer. Then, the program with which the toire que les Pères Piaristes ont donné à l’école primary section celebrated the anniversary of en cette Année Jubilaire Calasanctienne, afi n the School and the feast of Calasanz. At noon d’avoir suffi samment d’espace pour la prière the Eucharist of the solemnity was held with continue. Ensuite, le programme avec lequel the participation of teachers and administra- la section primaire célébrait l’anniversaire de tive staff and service, a representation of par- l’École et la fête de Calasanz. À midi on a eu l’Eu- ents and some students. And from the mass, charistie de la solennité avec la participation we passed to the table. We shared a delicious des enseignants et du personnel administratif lunch of Peruvian dishes (the best food in the et de service, une représentation des parents world according to the opinion of the locals). et des élèves. Et de la messe, à la table. Nous Before going to the meeting with Mgr. Bishop avons partagé un délicieux déjeuner de plats of the Diocese of Chosica, Don Norbert Kle- péruviens (la meilleure cuisine au monde selon mens Strotmann Hoppe, Father Pedro was l’opinion de ses habitants). Avant la réunion able to have a short meeting with the Board avec Mgr l’évêque du Diocèse de Chosica, Don directive of the Association of Parents of the Norbert Klemens Strotmann Hoppe, P. Pedro a School, to thank them for their support and pu avoir une brève réunion avec la Direction du welcome to the Piarists and to invite them to Conseil de l’association des Parents de l’École, work united for the sake of the children and pour les remercier de leur soutien et accueil aux young people of the institution. Piaristes et les inviter à travailler unis pour les enfants et les jeunes de l’institution. An academic event organized by the Diocesan Offi ce of Catholic Education in partnership Un événement académique organisé par le with the Piarist fathers took place during the Bureau Diocésain de l’Éducation Catholique morning of the last day. The central speech en partenariat avec les Pères Piaristes a eu lieu was conducted by Father Pedro and had the dans la matinée du dernier jour. La conférence title: To Educate, Proclaim, and to Transform: principale a été donnée par P. Pedro et avait le Passion for Catholic Education. There was a large attendance of teachers of Catholic and Comme titre : « Éduquer, Annoncer, Transfor- public schools that welcomed Fr. General’s mer : passion pour l’éducation catholique ». Il

EC VII · 2017 · 1025 NOTITIAE ET VITA ORDINIS por la Educación Católica. Hubo una nutrida per l’Educazione Cattolica. Alla conferenza asistencia de profesores de colegios católicos hanno assistito molti professori di collegi cat- y públicos que valoraron muy positivamente tolici e di scuole pubbliche che hanno molto la charla del P. General. En el marco de este apprezzato le parole del Padre Generale. Nella evento, el Consorcio de Educación Católica cornice di questo evento, il Consorzio di Edu- del Perú entregó al P. Pedro una placa conme- cazione Pubblica del Perù ha consegnato al morativa por los 400 años de la Orden de las Padre Pedro una targa commemorativa per i Escuelas Pías. 400 anni di vita dell’Ordine delle Scuole Pie.

Y eso fue todo. Ha sido una gracia de Dios esta E così si sono conclusi i tre giorni della visita visita. Las personas la han agradecido mucho che è stata una vera grazia di Dio, ed una visita y hay quienes han expresado mucha alegría molto apprezzata da tutti. Ci sono state per- y emoción por conocer a Calasanz y su obra sone che hanno espresso la loro gioia e la loro pues sienten que su carisma conecta con lo emozione per aver conosciuto il Calasanzio e que ellos anhelan y se esfuerzan por vivir. Se la sua opera, perché si rendono conto che il suo hacen vida en estas tierras aquellas palabras carisma sintonizza con ciò che loro anelano e de Jesús: “La mies es mucha, y los trabajadores cercano di vivere. In queste terre diventano poco. Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe realtà le parole di Gesù : “La messe è molta e trabajadores a su mies” (Lc 10, 2). gli operai sono pochi. Pregate, quindi, il padro- ne della messa affi nché mandi operai alla sua La visita del P. General fue un momento de messe” (Lc 10, 2). calma en medio de la tormenta que sufre la educación en Perú: huelga indefi nida de maes- La visita del P. Generale è stato un momento tros que reclaman ser tratados con la dignidad di calma nel mezzo della tempesta che l’edu- que merece tan noble profesión, dirigentes di- cazione soff re in Perù: sciopero indefi nito dei vididos que solo buscan sus propios intereses, maestri che vogliono essere trattati più degna- padres de familia desesperados porque ya no mente, come merita la loro professione, poli- saben qué hacer con sus hijos en casa, niños tici divisi che cercano solo i propri interessi, y jóvenes aburridos sin nada que hacer. En genitori disperati perché non sanno cosa fare fi n, sigue siendo actual la intuición de Cala- con i loro fi gli a casa, bambini e giovani anno- sanz: solo la educación integral libera al niño iati senza sapere cosa fare. E constatiamo che y transforma la sociedad. Esperamos los Esco- continua ad essere di attualità l’intuizione del lapios estar a la altura de los retos que plantea Calasanzio: solo l’educazione integrale libera la educación de este país. La visita fue un oasis il bambino e trasforma la società. Noi scolo- en medio de este desierto de Lima. pi desideriamo veramente essere all’altezza delle sfi de che l’educazione di questo paese ci P. Julio César Martínez Chaparro Sch. P. lancia. La visita è stata un’oasi nel mezzo del deserto di Lima.

P. Julio César Martínez Chaparro Sch. P.

1026 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS talk. Within the framework of this event, the y avait une grande assistance d’enseignants Consortium of Catholic Education of Peru des écoles catholiques et publiques qui ont ap- presented to Father Pedro a commemorative précié beaucoup la conférence du P. Général. plaque for the 400 years of the Order of the Dans le cadre de cet événement, le Consor- Pious Schools. tium de l’Enseignement Catholique du Pérou a off ert au P. Pedro une plaque commémorative And that was it. It was a grace of God that this pour les 400 ans de l’Ordre des Écoles Pies. visit has given us. People have appreciated it much and there are those who have expressed Et c’est tout. Une grâce de Dieu a été cette visite. joy and excitement to know Calasanz and his Les gens ont beaucoup apprécié et il y a ceux qui work because they feel that this charisma con- ont exprimé leur joie et excitation de connaître nects with what they crave and strive to live. Calasanz et son œuvre, parce qu’ils sentent que Those words of Jesus: “The harvest is plentiful, ce charisme se connecte avec ce dont ils ont soif and workers few. Pray therefore the Lord of the et s’eff orcent de vivre. Sur ces terres se rendent harvest to send out workers into his harvest”(Lk vivantes ces paroles de Jésus : « La moisson est 10: 2) become life in these lands. abondante, et les travailleurs peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des The visit of Fr. General was a moment of calm ouvriers à sa moisson » (Luc 10, 2). amidst the storm aff ecting education in Peru: indefi nite strike of teachers demanding to be La visite du P. Général fut un moment de calme treated with the dignity that such a noble pro- au milieu de la tempête qui aff ecte l’éducation fession deserves, divided leaders who seek au Pérou : grève illimitée des enseignants qui only their own interests, desperate parents exigent d’être traités avec la dignité que cette because they don’t know what to do with their noble profession mérite, dirigeants divisés qui children at home, children and young people cherchent uniquement leurs propres intérêts, bored with nothing to do. Finally, the intui- les pères de famille désespérés parce qu’ils ne tion of Calasanz remains current: only integral savent pas quoi faire avec leurs enfants à la education frees the child and transforms the maison, des enfants et jeunes qui s’ennuient society. We Piarists hope to be able to answer à ne rien faire. Enfi n, l’intuition de Calasanz to the challenges posed by education of this reste d’actualité : seulement l’éducation inté- country. The visit was an oasis in this desert grale libère l’enfant et transforme la société. of Lima. Nous les piaristes espérons répondre aux défi s posés par l’éducation de ce pays. La visite a été Fr. Julio César Martínez Chaparro Sch. P. une oasis dans ce désert de Lima.

P. Julio César Martínez Chaparro Sch. P.

EC VII · 2017 · 1027 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DE USA-PR PROVINCIA USA-PR Inicio del Inizio del Movimiento Movimento Calasanz en Miami Calasanzio a Miami

El 27 de agosto, en el marco de una Eucaristía pre- Il 27 agosto, nella cornice di un’eucaristia presie- sidida por el P. Javier Alonso, delegado general duta dal Padre Javier Alonso, Delegato generale para Ministerio, del P. Mario Vizcaíno y el P. Emi- per il Ministero, dal P. Mario Vizcaíno e dal P. lio Sotomayor, la comunidad del ITEC de Mia- Emilio Sotomayor, la comunità dell’ITEC si è mi se incorporó de modo ofi cial al Movimiento unita uffi cialmente al Movimento Calasanzio Calasanz iniciando así un itinerario de discerni- ed ha iniziato in questo modo un cammino di di- miento hacia la fraternidad de las Escuelas Pías. scernimento verso la fraternità delle Scuole Pie.

Los miembros de este grupo han vivido un I membri di questo gruppo hanno vissuto un proceso de tres años de formación cristiana processo di tre anni di formazione cristiana e y calasancia en el SEPI durante el tiempo que calasanziana nel SEPI nel periodo in cui gli sco- fue dirigido por los escolapios. Está compues- lopi dirigevano questo centro. Il gruppo è com- to básicamente por exalumnos de las Escuelas posto principalmente da ex-allievi delle Scuole Pías que desean vivir su vida cristiana desde Pie che desiderano vivere la loro vita cristiana una perspectiva escolapia. partendo da una prospettiva scolopica.

Es el primer grupo de la Provincia de USA-Puerto E’ il primo gruppo della Provincia USA-Porto Rico que se incorpora de modo ofi cial a la red in- Rico che si immette uffi cialmente nella rete ternacional del Movimiento Calasanz. Sus miem- internazionale del Movimento Calasanzio. I bros tienen el deseo de que la experiencia vaya membri del gruppo desiderano che l’esperienza extendiéndose; sobre todo entre los niños y jóve- si moltiplichi, soprattutto tra i bambini e i gio- nes de las presencias escolapias de la Provincia. vani delle presenza scolopiche della Provincia.

P. Javier Alonso Sch. P. P. Javier Alonso Sch. P.

1028 • EC VII · 2017 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

USA-PR PROVINCE PROVINCE D’USA-PR Beginning of the Début du Calasanz Movement Mouvement in Miami Calasanz à Miami

On November 27, in the context of a Eucharistic Le 27 août, dans le cadre d’une célébration eucha- Celebration presided by Fr. Javier Alonso, Gen- ristique présidée par le P. Javier Alonso, délégué eral Delegate for Ministry, Fr. Mario Vizcaíno général pour le Ministère, P. Mario Vizcaíno et and Fr. Emilio Sotomayor, the community ITEC P. Emilio Sotomayor, la communauté de l’ITEC of Miami joined offi cially the Calasanz Move- de Miami a rejoint offi ciellement le Mouvement ment, beginning a journey of discernment to Calasanz entreprenant ainsi un chemin de dis- the Fraternity of the Pious Schools. cernement vers la Fraternité des Écoles Pies.

The members of this group have lived a three Les membres de ce groupe ont vécu un pro- year process of Calasanctian and Christian cessus de trois ans de formation chrétienne formation in the SEPI during the time it was et calasanctienne dans le SEPI pendant le directed by the Piarists. It is basically com- temps qu’il a été dirigé par les Piaristes. Il est posed by alumni of the Pious Schools, who essentiellement composé des anciens élèves wish to live their Christian life from a Piarist des Écoles Pies, qui veulent vivre leur vie chré- perspective. tienne dans une perspective piariste.

It is the fi rst group of the province of USA-Puer- C’est le premier groupe de la Province d’USA- to Rico, which offi cially joins the international Porto Rico, qui a offi ciellement rejoint le ré- network of the Calasanz Movement. Its mem- seau international du Mouvement Calasanz. bers have the desire that this experience goes Ses membres souhaitent que l’expérience se spreading; especially among children and young répande ; surtout chez les enfants et les jeunes people of Piarist presences in the Province. gens des présences piaristes de la Province.

Fr. Javier Alonso Sch. P. P. Javier Alonso Sch. P.

EC VII · 2017 · 1029

EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS

Fiesta en la Familia Calasancia: Antonio Provolo, declarado Venerable

Festa nella Famiglia Calasanziana: Antonio Provolo, dichiarato Venerabile

Feast in the Calasanctian Family: Antonio Provolo, declared Venerable

Fête chez la Famille Calasanctienne : Antonio Provolo, déclaré Vénérable

EC VII · 2017 · 1031 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS

ESP ITA

l Venerable don Antonio Provolo vivió l Venerabile don Antonio Provolo visse y trabajó en la primera mitad del si- e operò nella prima metà dell’Ottocento glo XIX en una que padeció las in una Verona travagliata dalle guerre tra guerras entre franceses y austriacos, Francesi ed Austriaci, con il conseguen- E con el consiguiente empobrecimiento I te impoverimento materiale e morale material y moral de la población. Fue sobre della popolazione. Fu soprattutto tra i gio- todo entre los jóvenes del Oratorio de San Lo- vani dell’oratorio di S. Lorenzo che svolse il renzo donde desempeñó su primer fructuoso suo primo, fecondo apostolato all’indomani apostolado después de su ordenación sacer- dell’Ordinazione Sacerdotale. Grazie alle sue dotal. Gracias a su sensibilidad, su celo y vo- doti di sensibilità, zelo e disponibilità all’a- luntad de escuchar, sabía entrar en el corazón scolto, sapeva entrare nel cuore dei giovani, de los jóvenes, intuyendo sus necesidades a intuendone bisogni ed istanze alle quali sep- las que supo responder con adecuado cuidado pe rispondere con un’adeguata cura spirituale espiritual a través de la catequesis, la predica- tramite la catechesi, la predicazione e la con- ción y la confesión, así como con momentos fessione, nonché momenti di sano svago di cui de diversión sanos, gracias a su capacidad es- si faceva animatore, in virtù anche della sua pecial para el canto y la música, hasta el punto particolare attitudine al canto e alla musica, que desde la edad de dieciséis años componía tanto che fi n dall’età di sedici anni compone- música sacra. Pero compuso y cantó siempre va musica sacra. Ma compose e cantò sempre y sólo para el Señor, rechazando incluso ofer- e solo per il Signore, rifi utando anche off erte tas remunerativas, prefi riendo quedarse en remunerative, preferendo rimanere in una se- una pobreza evangélica serena para estar con rena povertà evangelica pur di essere accanto la gente joven en su camino de crecimiento ai giovani nel loro cammino di crescita umana humano y cristiano. e cristiana.

En este ambiente se fue formando y defi nien- In questo ambiente si andò plasmando e defi - do su vocación, preparándole para la misión nendo la sua vocazione, preparandolo a quella específi ca hacia la que el Señor le llamaría: missione specifi ca verso la quale il Signore lo la educación e instrucción de sordomudos, avrebbe chiamato: l’educazione ed istruzione que en aquel momento eran marginados de dei sordomuti, a quel tempo emarginati dalla la sociedad. società.

Con cariño paternal les acogió en su casa, es- Con aff etto paterno li accolse nella sua casa, tudió y probó los métodos de enseñanza para studiò e adottò i metodi di istruzione per sor- sordomudos entonces en vigor y encontró domuti allora vigenti, e trovò che il cosiddetto que el llamado método oral era el más apro- metodo orale era quello più idoneo per mette-

1032 • EC VII · 2017 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS

ENG FRA

enerable don Antonio Provolo lived e vénérable don Antonio Provolo vécut and ministered in the fi rst half of et réalisa son œuvre au cours de la pre- the nineteenth century in Verona, a mière moitié du XIXe siècle dans une region troubled by the wars between Vérone tourmentée par les guerres V the French and the Austrians which L entre Français et Autrichiens, qui en- materially and morally impoverished the pop- trainèrent l’appauvrissement matériel et moral ulation. It was particularly among the youth of de la population. Ce fut surtout parmi les jeunes Saint Lawrence Oratory where he started his de l’Oratorio di S. Lorenzo qu’il exerça son pre- fi rst fruitful apostolate as a priest. Thanks to mier apostolat, très fécond, au lendemain de his gifts of sensitivity, zeal and willingness to son Ordination sacerdotale. Grâce à ses dons listen, he knew how to penetrate the heart of – sensibilité, zèle et disponibilité à l’écoute – il the youth, whose needs and questions he per- savait pénétrer dans le cœur des jeunes, deviner ceived and met with an adequate spiritual care leurs besoins et leurs instances et y répondre through catechism, preaching and confession, par une attention spirituelle adéquate - à tra- as well as through the animation of healthy vers la catéchèse, la prédication et la confes- entertainments thanks to his skills in songs sion – et par de bons moments de distraction and music (having composed sacred music qu’il animait lui-même, grâce entre autres à from the age of sixteen). However, he always son penchant pour le chant et la musique. En composed and sang only for the Lord, even eff et, depuis l’âge de seize ans il composait de la rejecting economic donations, as he preferred musique sacrée, mais il composa et chanta tou- to live peacefully in an evangelical poverty to jours uniquement pour le Seigneur, en refusant be close to the youngsters in their human and même des off res rémunératives et en préférant Christian development. demeurer dans la sérénité de la pauvreté évan- gélique pour accompagner les jeunes sur leur This is the environment that shaped and chemin de croissance humaine et chrétienne. defi ned his vocation, in preparation for the specifi c mission to which he would have been C’est dans ce cadre que sa vocation fut façon- called by the Lord, namely the education and née et défi nie et qu’il se prépara à cette mission teaching of the deaf and dumb, who at that spécifi que à laquelle le Seigneur allait l’appe- time were emarginated from society. ler: l’éducation et la formation des sourds- muets, à l’époque marginalisés par la société. He hosted them in his house with paternal af- fection, he studied the pedagogical methods Avec une aff ection paternelle, il les accueillit that were used for teaching deaf and dumb, chez lui, étudia et impulsa les méthodes d’en- and he discovered that the so called oral meth- seignement pour sourds-muets qui étaient en od was the most adequate to put them in rela- vigueur à l’époque, et trouva que ladite mé-

EC VII · 2017 · 1033 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS piado para poner al sordomudo en relación re il sordomuto in relazione con gli altri, poi- con otros, porque se basaba en el principio ché si basava sul principio di dare la parola con de dar la palabra con la misma palabra. Lo la parola stessa. Lo adottò uffi cialmente nella adoptó ofi cialmente en su escuela, aportando sua scuola, apportando personali ed originali innovaciones personales y originales, como innovazioni, quali l’insegnamento del canto e la enseñanza del canto y la música, conven- della musica, convinto delle loro notevoli va- cido de su gran valor didáctico y educativo lenze didattiche ed educative (ecco perché ab- (por eso ponemos al lado del retrato de Don biamo posto accanto al ritratto di don Provolo Provolo el “Manual para la educación de los il “Manuale per l’istruzione dei sordomuti”, sordomudos,” que él escribió, y un instrumen- da lui scritto, e uno strumento musicale che to musical que él construyó para enseñar a los costruì per insegnare ai sordomuti la musica). sordos a la música). Con “tiempo, esfuerzo y Con “tempo, fatica e pazienza” riuscì ad otte- paciencia” consiguió obtener resultados has- nere risultati fi no ad allora impensati, trasfor- ta entonces insospechados, transformando a mando i sordomuti in sordo parlanti, in grado los sordomudos en sordos hablantes, capaces di comunicare, ma, soprattutto, restituendo de comunicarse, pero lo más importante, res- loro dignità umana e la certezza che c’è un Dio taurando su dignidad humana y la certeza de che li ama. Il suo motto programmatico era que hay un Dios que los ama. Su lema progra- infatti: “Portare le anime a Dio e Dio alle anime mático fue: “Llevar las almas a Dios y Dios a anche a quelle dei sordomuti”. Le opere da lui las almas, incluso a las de los sordomudos”. compiute erano il frutto della sua intelligenza Las obras que hizo fueron el resultado de su geniale messa a servizio di Dio nel prossimo brillante inteligencia que puso al servicio de bisognoso, di una fede profonda e trasparente, Dios en el prójimo necesitado, de una fe pro- umile e incrollabile, e di un amore concreto, funda y transparente, humilde y fi rme, y de un paziente e perseverante verso gli ultimi, i pic- amor concreto, paciente y perseverante hacia coli secondo la logica del Vangelo. los últimos, los pequeños, según la lógica del Evangelio. Alla scuola per sordomuti affi ancò la scuola se- rale per i giovani che di giorno erano costretti a A la escuela para sordomudos se unió la es- lavorare, diede vita all’oratorio e non tralasciò cuela nocturna para los jóvenes que estaban mai il suo impegno di predicazione e di dire- obligados a trabajar durante el día, dio vida zione spirituale di tante anime. Il suo assiduo al oratorio y nunca descuidó su compromiso impegno educativo- didattico non lo distolse de predicación y dirección espiritual de mu- mai dal diligente e quotidiano incontro con il chas almas. Su asiduo compromiso educati- Signore, nella preghiera costante, nella ricer- vo- didáctico nunca lo separó del diligente y ca incessante della volontà di Dio, nel vivo e diario encuentro con el Señor, en la oración perseverante desiderio di uniformarsi ad essa constante, en la búsqueda incesante de la vo- a qualunque costo, nell’unione eucaristica, nel luntad de Dios, en el vivo y persistente deseo fi ducioso abbandono nella Provvidenza, nelle de conformarse a ella a cualquier precio, en la devozioni, tra le quali spicca il suo amore a Ma- unión eucarística, en el abandono confi ado en ria, contemplata nel mistero dei suoi dolori. La la Providencia, en las devociones, entre las que volle protettrice dei sordomuti e dell’Opera alla destaca su amor a María, contemplada en el quale diede vita, denominata appunto: Compa- misterio de sus dolores. Queriendo que fuera gnia di Maria per l’educazione dei sordomuti.

1034 • EC VII · 2017 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS tion with the others as it was based on the prin- thode orale était la plus apte à mettre le sourd- ciple of giving the word by using the word. He muet en relation avec les autres, puisqu’elle adopted this method offi cially in his school, se basait sur le principe de donner la parole with personal and original innovations such as par la parole même. Il l’adopta offi ciellement the teaching of songs and music, convinced of dans son école, en apportant des innovations their pedagogical and educational values (this personnelles et originales, telles que l’ensei- is why we have placed next to the picture of gnement du chant et de la musique, étant don Provolo his handbook for the instruction convaincu des valeurs didactiques et éduca- of deaf and dumb (Manuale per l’istruzione dei tives (c’est pourquoi nous avons mis à côté du sordomuti), and a musical instrument made portrait de don Provolo le “Manuel pour l’édu- by him to teach them music). With time, eff ort cation des sourds-muets”, dont il est l’auteur, and patience (“con tempo, fatica e pazienza”) et un instrument qu’il fabriqua pour enseigner he obtained results that couldn’t be imagined la musique aux sourds-muets). at that times, transforming the deaf and dumb into deaf speaking and, mostly, giving them Avec “du temps, des eff orts et de la patience”, human dignity and the certainty that there il parvint à obtenir des résultats jusqu’à ce is a God who loved them. In fact, his motto moment-là inespérés, en transformant les was: “Taking the souls to God and God to the sourds-muets en sourds parlants, capables de souls, including those of the deaf and dumb.” communiquer, mais surtout en leur rendant The works he performed were the fruit of his leur dignité humaine et en leur donnant la bright intelligence at the service of God on be- certitude qu’il existe un Dieu qui les aime. En half of a needed neighbor, as well as the fruit of eff et, la devise de son programme était: “Me- a deep, transparent, humble and unfaltering ner les âmes à Dieu et Dieu aux âmes, même faith, and of a particular, patient and enduring celles des sourds-muets”. Les œuvres qu’il avait love for the last and the least, according to the accomplies étaient le fruit de son intelligence gospel’s logic. géniale, mise au service de Dieu et du prochain dans le besoin, de sa foi profonde et transpa- Besides the school for deaf and dumb children, rente, humble et inébranlable, et de son amour in the evening he ran a school for young people concret, patient et persévérant pour les der- forced to work during the day; he also animat- niers, les petits, selon la logique de l’Évangile. ed the oratory and never gave up preaching and doing spiritual direction of so many souls. À l’école pour sourds-muets, il associa l’école His steady dedication to teaching didn’t sep- du soir pour les jeunes qui étaient obligés arate him from the careful and daily encoun- de travailler le jour, il créa le patronage et ter with the Lord through a constant prayer, jamais ne négligea son engagement à prê- a ceaseless search of the will of God, a living cher et à off rir une direction spirituelle à de and enduring desire to conform to it at any nombreuses âmes. Son engagement éduca- cost, the Eucharistic union, the trustful aban- tif-didactique assidu ne le détourna jamais donment to the Providence, the devotions, de la rencontre diligente et quotidienne avec especially his love to Mary, contemplated in le Seigneur, à travers la prière constante, la the mystery of her sorrows. With the title of recherche incessante de la volonté de Dieu, Company of Mary for the education of the deaf le désir vivant et persévérant de s’uniformi- and dumb he wanted her to be their Protector. ser à elle à tout prix, l’union eucharistique,

EC VII · 2017 · 1035 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS protectora de los sordomudos y de la Obra a la Per la sua grande generosità, sensibilità d’ani- que dio vida, la llama de hecho: Compañía de mo e instancabile dedizione fu chiamato dai María para la educación de los sordomudos. veronesi “il prete dal bel cuore”.

Por su gran generosidad, sensibilidad de es- Un anno prima di morire avviò anche la scuo- píritu y dedicación incansable, fue llamado la per allieve sordomute, trovando una valida por los veroneses “el sacerdote de hermoso collaboratrice in una giovane sua penitente: corazón”. Fortunata Gresner.

Un año antes de su muerte comenzó la escuela Verona, che don Provolo aveva reso famosa per para las sordomudas, encontrando una bue- la sua scuola per sordomuti all’avanguardia na colaboradora en una joven penitente suya: per quei tempi, gli tributò onori solenni alla Fortunata Gresner. sua morte, avvenuta a soli 41 anni.

Verona, que don Provolo había hecho famosa Sulle orme del Fondatore e in fedeltà al suo por su escuela para sordomudos en la van- carisma, oggi l’Opera, nel duplice ramo ma- guardia de aquellos tiempos, le rindió honores schile e femminile, diff usa anche in Romania solemnes a su muerte, cuando tenía sólo 41 e in America Latina, continua nell’impegno años de edad. educativo, aprendosi anche ad altre forme di disabilità psico–fi sica, cercando di rispondere Siguiendo los pasos del fundador y en fi deli- alle mutate istanze socio- culturali, con moda- dad a su carisma, hoy la obra, en su doble rama lità sempre nuove e rispondenti. masculina y femenina, difundida también en Rumania y en América Latina, continúa el Dott.sa M. Palma Pelloso compromiso educativo, abriéndose también a otras formas de discapacidad psicofísica, tra- tando de responder las cambiantes instancias Festa della Venerabilità sociales y culturales, con nuevos modos que di don Antonio Provolo respondan a las necesidades. Grande festa in Diocesi per la venerabilità di Doctora M. Palma Pelloso due Fondatori veronesi: Don Antonio Provolo fondatore della Congregazione “Compagnia di Maria” e del dottore Alessandro Nottegar fondatore della Comunità Regina Pacis. Fiesta de la Venerabilidad de don Antonio Provolo Intensa la preparazione per la celebrazione Gran fi esta en la diócesis para la venerabilidad di questo evento tra i responsabili delle due de dos fundadores veroneses: Don Antonio realtà affi nché tutto potesse essere compiuto Provolo, fundador de la Congregación «Com- con semplicità ed effi cacia, per dare una testi- pañía de María» y el doctor Alessandro Notte- monianza forte di una Chiesa veronese ricca gar, fundador de la Comunidad “Regina Pacis”. di santità nel suo passato. La commissione per la Causa dei Santi, composta da Cardinali e Ha sido intensa la preparación para la cele- Vescovi ha riconosciuto le virtù eroiche dei bración de este evento por parte de los líderes due Fondatori, che poi sono state sottoposte

1036 • EC VII · 2017 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS

For his great generosity, sensitivity and l’abandon confi ant en la Providence, ses dé- tireless dedication he was called by the Ve- votions, et avant tout son amour pour Marie, ronese the kind-hearted priest (“il prete dal contemplée dans le mystère de ses douleurs. bel cuore”). Il voulut qu’elle soit la protectrice des sourds- muets et de l’œuvre qu’il créa, portant juste- A year before dying he also opened the school ment le nom de Compagnie de Marie pour for deaf and dumb girls, with the help of For- l’éducation des sourds-muets. tunata Gresner, a young lady who used to go to confession with him. Pour sa grande générosité, sa sensibilité et son dévouement inlassable, à Vérone on l’appela Verona, the place that don Provolo rendered “le prêtre au cœur bon”. famous with the school for deaf and dumb, in the cutting-edge of that time, honoured him Un an avant sa mort, il lança aussi l’école pour with solemnity when he died at only 41 years élèves sourdes-muettes, trouvant parmi ses old. jeunes pénitentes une collaboratrice effi cace: Fortunata Gresner. On the steps of the Founder and in fi delity to his charism, the Work – formed by men and Vérone, à qui don Provolo avait apporté la re- women – is currently present also in Romania nommée grâce à son école pour sourds-muets, and Latin América, and continues the educa- qui était à l’avant-garde à l’époque, lui rendit tional commitment, embracing other forms of des honneurs solennels à sa mort, qui survint disabled people, trying to meet the changing quand il n’avait que 41 ans. sociocultural situations, always with new and adequate solutions. Sur les pas du Fondateur et fi dèle à son cha- risme, aujourd’hui l’œuvre, avec sa double Doctor M. Palma Pelloso branche masculine et féminine, répandue aussi en Roumanie et en Amérique latine, continue sa tâche éducative, s’ouvrant à A Feast for the Venerability d’autres formes de handicap psycho-phy- of don Antonio Provolo sique, cherchant de répondre aux instances socio-culturelles, par des modes toujours nou- Great celebrations were held in the Diocese veaux et pertinents. for the venerability of two Veronese founders: Don Antonio Provolo, founder of the Congre- Mme M. Palma Pelloso gation “Company of Mary”, and Dr. Alessan- dro Nottegar, founder of the Community Re- gina Pacis. Fête de la vénérabilité de don Antonio Provolo The celebration was eagerly prepared by both institutions in order to ensure that the event Grande fête au diocèse pour la vénérabilité de was commemorated in a simple and eff ective deux fondateurs de Vérone: Don Antonio Pro- manner and it bore a clear witness of the sanc- volo fondateur de la congrégation “Compagnie tity that characterized the Veronese church de Marie” et le docteur Alessandro Nottegar, in the past. The Commission for the Cause of fondateur de la communauté Regina Pacis.

EC VII · 2017 · 1037 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS de las dos realidades para que todo se hiciera al Santo Padre che ha confermato la Venera- con simplicidad, pero con efi cacia, para dar bilità dei due Servi di Dio. La celebrazione li- un fuerte testimonio de una Iglesia veronesa turgica si è svolta nella chiesa di San Tomaso rica de santidad en su pasado. La Comisión Cantuariense gremitissima di fedeli; dopo il para la Causa de los Santos, compuesta por saluto iniziale, il Vescovo ha motivato questo Cardenales y Obispos reconoció las virtudes evento ecclesiale inserito nella festività della heroicas de los dos Fundadores, que fueron Santissima Trinità, quindi ha fatto seguito la sometidas luego al Santo Padre, que confi rmó lettura dei Decreti, quello della Compagnia di la Venerabilidad de los dos Siervos de Dios. Maria, letto dal Procuratore generale dei Padri La celebración litúrgica se llevó a cabo en la Scolopi, Padre Ciro Guida, invitato a Verona iglesia de Santo Tomás de Canterbury, muy per questo evento. Nel Decreto è stato messo concurrida de fi eles. Tras el saludo inicial, el in luce come don Antonio Provolo abbia eser- Obispo explicó este evento eclesial, inserto en citato in grado eroico tutte le virtù, in parti- la fi esta de la Santísima Trinidad. Siguió luego colare quelle Teologali, Cardinali e annesse. la lectura de los Decretos; el de la Compañía che ne hanno determinato la dichiarazione de María fue leído por el Procurador General di Venerabilità. Successivamente, la persona de los Padres Escolapios, P. Ciro Guida, invi- incaricata dalla Comunità di Regina Pacis, ha tado a Verona para este evento. En el decreto letto il Decreto del loro Fondatore. se destacaba que don Antonio Provolo había ejercido todas las virtudes en grado heroico, en Il coro formato dai giovani di Regina Pacis ha especial las teologales, las cardinales y anejas, accompagnato i canti nei momenti liturgici lo cual condujo a la declaración de Venerabi- nodali, coinvolgendo e animando con profon- lidad. A continuación, la persona encargada da partecipazione tutta l’assemblea. de la comunidad Regina Pacis leyó el Decreto de su fundador. L’omelia, ispirata alla solennità della Santissi- ma Trinità, e tenuta dal Vescovo della Diocesi, El coro, formado por los jóvenes de Regina Mons. Giuseppe Zenti, ha arricchito la celebra- Pacis, acompañó los cantos en los momentos zione con riferimenti concreti e signifi cativi litúrgicos centrales, animando con profunda tratti dalla vita e dall’opera dei due Venerabili, simpatía la participación de toda la asamblea. evidenziando diversi punti in comune nono- stante siano vissuti in epoche diverse. La homilía, inspirado en la solemnidad de la Santísima Trinidad y presidida por el Obis- Molto commovente è stato il momento in cui, po de la diócesis, Monseñor Giuseppe Zenti, al termine della celebrazione Eucaristica, dopo enriqueció la celebración con referentes con- aver ricevuto il Sacramento della comunione, cretos y signifi cativos de la vida y obra de los tutta l’assemblea ha pregato con la formula dos Venerable, destacando varios puntos en riportata nelle due rispettive immaginette dei común a pesar de haber vivido en diferentes Fondatori, consegnata ad ogni persona all’en- épocas. trata in chiesa.

Muy emotivo fue el momento cuando, al fi - Prima della benedizione finale, i rispettivi nal de la celebración eucarística, después de Superiori Generali hanno espresso, ancora recibir el Sacramento de la comunión, toda la una volta, la loro riconoscenza al Signore per

1038 • EC VII · 2017 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS

Saints, composed by Cardinals and Bishops, Pour célébrer cet évènement, les responsables had acknowledged the heroic virtues of the des deux contextes ont travaillé d’arrache- two founders, subsequently submitted to the pied afi n que tout puisse se dérouler de façon Holy Father, who eventually confi rmed the simple mais effi cace, donnant un témoignage Venerability of the two Servants of God. The li- fort d’une Église de Vérone au passé riche de turgical celebration was held in a packed Saint sainteté. La Congrégation pour les causes des Thomas of Canterbury Church (San Tomaso saints, composée de cardinaux et d’évêques, Cantuariense). In his opening address the a reconnu les vertus héroïques des deux fon- bishop placed the event within the framework dateurs et les a soumises ensuite au Saint- of the feast of the most holy Trinity, and sub- Père qui a confi rmé la vénérabilité des deux sequently the relevant decrees were read. The serviteurs de Dieu. La célébration liturgique Decree of the Company of Mary was read by s’est déroulée dans l’église San Tomaso Can- the Procurator general of the Piarist Fathers, tuariense, bondée de fi dèles. Après les saluta- don Ciro Guida invited to Verona for the event. tions initiales, l’évêque a motivé cet événement The Decree highlighted how don Antonio Pro- ecclésial qui s’inscrit dans le cadre de la fête de volo had exercised to a heroic degree all the la Très Sainte Trinité, suivi par la lecture des virtues, in particular the theological, cardinal décrets. Celui de la Compagnie de Marie a été and associated virtues, which had led to the lu par le Procureur général des Pères piaristes, declaration of Venerability. Subsequently, the don Ciro Guida, invité à Vérone à l’occasion de person appointed by the Community of Regi- cet événement. Dans le décret, il a été souligné na Pacis read the Decree of their founder. que don Antonio Provolo a exercé toutes les vertus à un degré héroïque, notamment celles The main liturgical moments were accom- théologales, cardinales et les autres, ce qui a panied by the choir of youngsters of Regina déterminé la déclaration de vénérabilité. En- Pacis, which led to a deep involvement and suite, la personne chargée de la communauté participation of the whole Assembly. Regina Pacis, a lu le décret de leur fondateur.

The homily of the diocesan bishop Mgr. Gi- Le chœur formé de jeunes de Regina Pacis a useppe Zenti, inspired in the Solemnity of the exécuté les chants pendant les moments litur- most holy Trinity, enriched the celebration giques cruciaux, en animant et en suscitant la with concrete and signifi cant examples of the participation profonde de l’assemblée. life and work of the two Venerables, under- scoring some common characteristics in spite L’homélie, inspirée de la solennité de la Très of having lived in diff erent times. Sainte Trinité, et prononcée par l’évêque du diocèse, Mgr Giuseppe Zenti, a enrichi la célé- The prayer shared at the end of the Eucha- bration de références concrètes et signifi ca- ristic celebration after having received holy tives, tirées de la vie et de l’œuvre des deux communion was very moving. The text was vulnérables, en mettant en évidence les diff é- written behind each picture of the founders rents points communs, bien qu’ils aient vécu and delivered to each person at the entrance. à des époques diff érentes.

Before the fi nal blessing, the respective Su- Un moment très émouvant a été vécu à la fi n perior Generals expressed once more their de la célébration eucharistique quand, après

EC VII · 2017 · 1039 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS asamblea rezó con la oración que aparece en la Venerabilità dei propri Fondatori, hanno las estampas respectivas de los dos fundado- ringraziato tutti i presenti per la numerosa e res, entregadas a cada persona a la entrada a profonda testimonianza di Chiesa; infi ne han- la iglesia. no invitato tutti a continuare la festa come da accordi presi. Con la solenne benedizione fi na- Antes de la bendición fi nal, los respectivos Su- le e con il canto si è chiusa la Celebrazione Eu- periores Generales expresaron una vez más su caristica al termine della quale i partecipanti si agradecimiento a Dios por la Venerabilidad de sono scambiati congratulazioni ed auguri per sus Fundadores, y dieron las gracias a todos los un futuro di Beatifi cazione dei due Venerabili. presentes por el numeroso y profundo testi- monio de Iglesia. Finalmente invitaron a todos Il cortile interno dell’Istituto, abbellito da a continuar la fi esta según se había previsto. bandierine e dalla Immagine del Venerabile Con la bendición solemne fi nal y con el canto Antonio Provolo, preparato per l’occasione, terminó la celebración eucarística, al fi nal de ci ha accolto per godere con più intensità la la cual los participantes intercambiaron feli- festa, accompagnati pure da una splendida citaciones y los mejores deseos para la futura giornata di sole. beatifi cación de los dos Venerables. Le tavole con pronto l’aperitivo, il risotto all’I- El patio interior del Instituto, adornado con solana, il dolce con la frutta fresca con al cen- banderas y la imagen de la Venerable Antonio tro un magnifi co cuore con impressa la scritta Provolo, preparado para la ocasión, nos aco- “Don Antonio Provolo Venerabile”, hanno stu- gió para disfrutar con más intensidad la fi esta, pito i presenti. Ad intensifi care l’emozione ha acompañados por un hermoso día soleado. contribuito il canto che i religiosi e le religio- se della Compagnia di Maria hanno esibito in Las mesas con el aperitivo listo, el risotto onore del loro Fondatore, coinvolgendo tutti i all’Isolana, la tarta con fruta fresca con un presenti nella ripetizione del ritornello: “Salve corazón magnífi co grabado en el centro con don Provolo onore e vanto del popol nostro e las palabras “Don Antonio Provolo Venerable” gloria della fè, fi eri e ripieni del tuo zelo santo, sorprendieron al público. Para intensifi car la il nostro sguardo ognor si fi ssa in te!”. Dopo emoción, ayudó la canción que los religiosos il canto, vi è stata la distribuzione del dolce y religiosas de la Compañía de María cantaron coloratissimo e tanto gustoso. en honor de su Fundador, involucrando a to- dos los presentes en la repetición del estribillo: Prima del congedo, gli invitati sono stati ac- “¡Salve, don Provolo, honor y orgullo de nues- compagnati nella Chiesa di S. Maria del Pian- tro pueblo y gloria de la fe, orgullosos y llenos to, di proprietà delle due Congregazioni, per de tu celo santo, nuestra mirada siempre se fi ja sostare davanti al sepolcro del Fondatore re- en ti!” Después del canto tuvo lugar la distribu- citando insieme la preghiera per la sua Bea- ción del dulce tan colorado y sabroso. tifi cazione.

Antes de la despedida, los invitados fueron Infi ne, è stato consegnato un segno a tutti i acompañados a la iglesia de Santa María presenti: un righello con impressa l’immagi- del Llanto, propiedad de las dos Congrega- ne del Provolo e alcuni suoi detti. La giornata ciones, para detenerse ante de la tumba del è giunta al termine e le persone convenute,

1040 • EC VII · 2017 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS thankisgiving to the Lord for the Venerabili- avoir reçu le Sacrement de la communion, ty of their founders, welcomed all the partici- l’assemblée a prié prononçant la formule ins- pants for their ecclesial testimony, and invited crite sur les deux images des fondateurs, que everybody to continue the feast as previous- chacun a reçu à l’entrée de l’église. ly agreed upon. The Eucharistic Celebration ended with the fi nal solemn blessing and song, Avant la bénédiction fi nale, les Supérieurs gé- followed by mutual greetings and expressions néraux ont exprimé, l’un et l’autre, une fois de of desires for the future Beatifi cation of the plus leur reconnaissance au Seigneur pour la Venerables. vénérabilité de leurs fondateurs, ont remercié tous les présents d’avoir été nombreux à off rir The inner courtyard of the Institute was em- un témoignage profond d’Église ; enfi n, ils ont bellished with flags and with the image of invité tout le monde à continuer la fête comme Venerable Antonio Provolo, prepared for the prévu. La célébration eucharistique s’est ache- occasion to make us enjoy the feast with great- vée par la bénédiction fi nale et le chant, et les er intensity, also accompanied by a splendid participants se sont félicités les uns les autres sunny day. et ont exprimé leurs vœux d’une béatifi cation future des deux vénérables. To the surprise of the attendants, the tables were set with aperitifs, “risotto all’Isolana”, La cour intérieure de l’Institut, décorée de dessert and fresh fruit, and in the centre a petits drapeaux et de l’image du vénérable great heart with the writing “Don Antonio Antonio Provolo, qui avait été aménagée pour Provolo Venerabile”. The songs of the reli- l’occasion, nous a accueillis pour jouir avec gious and sisters of the Company of Mary plus d’intensité de la fête, accompagnés par helped to increase the joy and emotion of the une journée de soleil magnifi que. people who repeated the refrain dedicated to the founder: “Salve don Provolo onore e vanto Les invités ont été surpris par les tables sur les- del popol nostro e gloria della fè, fi eri e ripieni quelles avait été préparé l’apéritif, ainsi que par del tuo zelo santo, il nostro sguardo ognor si le risotto all’isolana et le gâteau de fruits frais fi ssa in te!”. After their hymn, a beautiful and au centre duquel fi gurait un cœur magnifi que delicious dessert was served. portant l’inscription “Don Antonio Provolo Venerabile”. L’émotion a été intensifi ée par Before leaving, the participants were invit- le chant que les religieux et les religieuses de ed to visit the church of S. Maria del Pianto, la Compagnie de Marie ont exécuté en l’hon- which belongs to both Congregations, to pray neur de leur fondateur, faisant participer tous before the tomb of their founder for his be- les présents au refrain: “Nous te saluons, don atifi cation. Provolo, honneur et fi erté de notre peuple et gloire de la foi, fi ers et remplis de ton zèle saint, Finally, everybody received the gift of a rul- nous rivons à chaque instant notre regard sur er with the image of Provolo and some of his toi !”. Après le chant, un dessert très haut en sayings. The people thanked the religious and couleurs et très savoureux a été servi. sisters of the Company of Mary, looking for- ward to coming back soon for the Beatifi cation Avant de prendre congé des invités, ceux-ci ont of Don Antonio Provolo. été accompagnés dans l’église S. Maria del Pian-

EC VII · 2017 · 1041 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS

Fundador recitando juntos la oración por su prima di ritirarsi, si sono complimentate con beatifi cación. i religiosi e le religiose della Compagnia di Maria, hanno ringraziato andandosene con Por último, se les dio un recuerdo a todos los la speranza di ritrovarci presto per la Beatifi - presentes: una reglita con la imagen grabada cazione di Don Antonio Provolo. de Provolo y algunos de sus dichos. El día llegó a su fi n y la gente, antes de retirarse, felicitó Questa tappa ha comunicato a tutti noi re- a los religiosos y religiosas de la Compañía de ligiosi e religiose della Compagnia di Maria María, les dieron gracias y se fueron con la uno stimolo rinnovato a continuare in fedeltà esperanza de reunirse otra vez pronto para la e pienezza su quel sentiero tracciato dal no- beatifi cación de Don Antonio Provolo. stro Fondatore, vivendo con gioia e freschez- za sempre nuova, giorno per giorno, la nostra Esta etapa ha dado a todos los religiosos y re- vocazione. ligiosas de la Compañía de María un renovado estímulo para continuar en fi delidad y pleni- Suor Maria Luisa Santin tud el camino trazado por nuestro Fundador, Segretaria Generale viviendo con alegría y frescura siempre nueva, día a día, nuestra vocación.

Sor María Luisa Santin Secretaria General

1042 • EC VII · 2017 EX OFFICIO POSTULATIONIS GENERALIS

This stage has encouraged all of us, both reli- to, appartenant aux deux Congrégations, pour gious and sisters of the Company of Mary, to s’arrêter devant le tombeau du Fondateur et continue in fi delity and fullness in the path réciter ensemble la prière pour sa béatifi cation. outlined by our founder, living with joy and with a renewed freshness our vocation day Enfi n, un signe a été remis à chaque personne to day. présente: une règle avec l’image de Provolo et des phrases qu’il a lui-même prononcées. La Sister Maria Luisa Santin journée a touché à sa fi n, les personnes convo- Secretary General quées ont félicité et remercié les religieux et les religieuses de la Compagnie de Marie, puis sont parties avec l’espoir de se retrouver bientôt pour la béatifi cation de Don Antonio Provolo.

Cette étape a encouragé tous les religieux et les religieuses de la Compagnie de Marie à continuer dans la fi délité et la plénitude sur le chemin tracé par notre Fondateur, en vivant avec joie et une fraîcheur toujours nouvelle, jour après jour, notre vocation.

Sœur Maria Luisa Santin Secrétaire générale

EC VII · 2017 · 1043 SODALES DEFUNCTI

18. In Provincia CATALAUNIAE – Barcelona (Comunitat ‘Santa Eulàlia’) – die 5 m. julii – a. 2017: P. Albert FOIX BOSCH a S. Petro Claver, aet. 88, rel. 71.

19. In Provincia EMMAUS (Aragonia, Vasconia et Andalusia) – Pamplona (Comunidad ‘San José de Calasanz’) – die 16 m. julii – a. 2017: P. Rodolfo BARRENA GOYENECHE ab Immaculata Conceptione, aet. 84, rel. 68.

20. In Provincia CATALAUNIAE – Barcelona (Comunitat ‘Santa Eulàlia’) – die 17 m. julii – a. 2017: P. Ramon MARTÍ TIMONEDA a Virgine de Spe, aet. 88, rel. 65.

21. In Provincia CATALAUNIAE – Mataró (Comunitat ‘Santa Anna’) – die 4 m. augusti – a. 2017: P. Antoni MARCET BONET a Virgine de Montserrato, aet. 78, rel. 60.

22. In Provincia CATALAUNIAE – Barcelona (Comunitat ‘Santa Eulàlia’) – die 7 m. augusti – a. 2017: P. Genís SAMPER TRIEDU a Virgine de Montserrato, aet. 86, rel. 70.

23. In Provincia EMMAUS (Aragonia, Vasconia et Andalusia) – Zaragoza (Comunidad ‘San José de Calasanz’) – die 22 m. augusti – a. 2017: P. Jesús ANGULO MIGUEL ab Immaculata Conceptione, aet. 85, rel. 69.

1044 • EC VII · 2017 CONSUETA MEMORIA

P. Fidencio PEÑA VICARIO a Sacris Cordibus (1937 – 2017)

EX PROVINCIA BETHANIA

idencio nació en Collado de Valdeande, el día 27 de septiembre de 1937, municipio dependiente de Aranda de Duero (Burgos). Era el más pequeño de los cuatro hermanos, hijos del matri- monio formado por D. Maximino y Dña. Francisca. Y, entre F ellos, otro sacerdote, Agustín, que fue Párroco de la Parroquia de Santa Catalina, de dicha ciudad de Aranda.

Habiendo solicitado los padres de Fidencio, y los de Cristino, su primo, respectivamente, la admisión de sus hijos, en el Aspirantado que existía en el colegio de Escuelas Pías de Getafe, ambos fueron admitidos, con- vocados para iniciar el curso escolar de 1950-51, y conducidos allá, en septiembre de 1950, para continuar los estudios primarios que llevaban aprendidos en la escuela del pueblo. Por cierto, mucho más tarde, y con gran sentimiento del P. Fidencio, Cristino, su primo abandonaría las Escuelas Pías, después de muchos años de sacerdocio.

Iniciado en los primeros pasos de la vida escolapia por el P. Eugenio López, su Maestro de novicios, se animó a recibir el hábito escolapio el día 13 de agosto de 1953, lo que supuso para él el comienzo del Novi- ciado, que realizó con toda normalidad, bajo la dirección del Maestro de Novicios, el P. Ángel Navarro. Al terminar el Noviciado, hizo la Pro- fesión de votos simples, el día el día 15 de agosto de 1954, en manos del P. Provincial, Agustín Turiel.

EC VII · 2017 · 1045 CONSUETA MEMORIA

De Getafe, pasó al Real Monasterio de Irache anexo, en unidad académica, al gran Colegio (Navarra), a cursar el primer Ciclo de estudios “Quisisana”. Además, dado su carácter activo y eclesiásticos; es decir, los de Filosofía; y otros entregado, no le debió faltar tampoco trabajo, estudios civiles, como los de Magisterio, de en mil otras tareas escolares y pastorales, tanto los que se examinó en la Escuela Normal de en uno y otro centro, hasta el año 1969, cuando la Iglesia, en Pamplona. Tres cursos de inten- debió cambiar de lugar. so y bien programado trabajo, y de formación en el conocimiento de la vida religiosa, como Su segundo destino fue el Colegio “Loyola”, miembro nuevo de las Escuelas Pías; fueron de Oviedo. Es donde estuvo más años en una los cursos 1954-1957; siempre bajo la dirección Comunidad escolapia; nada menos que vein- del Maestro de Juniores, que lo era entonces tiuno, es decir, hasta 1990. Dedicado, como el P. Rafael Pérez Azpeitia. principal ocupación, a la tarea de Director de Primaria, en la primera época daba, además, Para continuar el siguiente Ciclo de estudios, clases de lengua española e inglesa. Luego los de Teología, hubo de pasar al Juniorato de pasó a las clases superiores de Bachillerato y Albelda de Iregua (Logroño), donde estuvo, COU, el Curso de Orientación Universitaria. con un ritmo de vida similar, desde el curso Fue en Oviedo donde logró convalidar los es- 1957 al 1961, bajo la dirección del P. Maestro tudios de Magisterio de la Iglesia por los de de Juniores, el P. García. Al fi nal de Magisterio del Estado. A todo esto, añadiría, aquéllos -que ahora fueron cuatro años-, hizo sin duda, dado su dinamismo, otra infi nidad la profesión de Votos Solemnes el día 12 de sep- de actividades colegiales, y de pastoral juvenil tiembre de 1960, que recibió de manos del P. y de adultos. José Puig, Provincial de las Escuelas Pías de Valencia. Al año siguiente, recibió las Órdenes El curso 1991 fue destinado a Madrid, a la mayores de Subdiácono, el día 18 de marzo; de Sección “Inter-COU San Fernando”, que, de- Diácono, el día 30 de abril; y de Sacerdote, el pendiente del Colegio de Pozuelo, estuvo au- día 24 de junio, todas ellas de manos de Mons. torizada por la autoridad académica, durante Abilio del Campo, Obispo de Calahorra y la bastantes años, en los locales del Calasanz de Calzada. Gaztambide. El P. Fidencio sólo estuvo allí sólo un año, casi con la única fi nalidad de preparar Concluidos los estudios eclesiásticos, le co- mejor la Teología, en un Cursillo de Ciencias rrespondió, como primer destino de enseñan- Eclesiásticas de la Universidad Pontifi cia de za, el Colegio de Santa Cruz de Tenerife, al que, Comillas, donde obtuvo el Título de Bachi- naturalmente, acudió ilusionado. Su primera ller en Teología. Sin embargo, se dedicaba tarea escolar fue la de Prefecto de alumnos de también a dirigir la Asociación de Padres de Primaria; a la que se le añadieron enseguida, Alumnos. Al año siguiente, el P. Provincial la de Secretario de la Comunidad Diocesana lo envió al Colegio de Alcalá, como Rector y de Vocaciones y Consiliario de Jóvenes Scouts. Representante de la Titularidad; se trataba A nivel personal, acudía a la Universidad de más bien de hacer un curso sabático, el de La Laguna, iniciando estudios de Filología 1991-1992, en el que, aunque impartió clases inglesa, lo que le sirvió bien pronto para dar de lengua inglesa, lo aprovechó, sobre todo, clases de inglés en el Colegio “Pious School”, para terminar los estudios teológicos de Licen- un edifi cio escolar en la parte baja de Tenerife, ciatura en Sagrada Teología. Conseguido este

1046 • EC VII · 2017 CONSUETA MEMORIA deseo suyo, volvió al Colegio al “Quisisana” tradicionales clases de inglés, Lengua españo- de Tenerife, donde estuvo desde 1992 a 1997. la, se dedicó, casi exclusivamente, a la de Reli- Cuatro años ocupados de distinta forma. Los gión, aunque no fuera como asignatura, sino tres primeros, como Párroco “in solidum”, en bajo otras formas distintas, quizá más efecti- la Parroquia de San Antonio. El último, como vas. Preparaba, en efecto, cuidadosamente, Rector de la Comunidad y Director General del las catequesis de Primeras comuniones de los Colegio; sin abandonar sus clases de Religión niños, sin olvidar el contacto con los padres y Lengua inglesa. de éstos, muchos de los cuales pertenecían a la Escuela de Padres, que también él dirigía. Transcurrido este tiempo, deja Canarias, y es Una tarea extraescolar en la que disfrutó du- destinado al Colegio de Getafe. Estuvo, como rante muchos años. Fue desde Oviedo, sobre en los dos Colegios anteriores, de Rector, du- todo, desde donde, mediante intercambios de rante los cursos 1997-98 y 1998-99. Distribuyó alumnos, en los meses de verano organizaba, su actividad entre el alumnado, al que expli- dirigía, y acompañaba a Inglaterra a grupos de caba lengua inglesa y Religión, con múltiples alumnos, para que perfeccionaran la lengua actividades pastorales, incluso con los padres inglesa; y él mismo los acompañaba y con- de familia, invitándolos a reuniones periódi- trolaba, en los lugares de residencia familiar cas de preparación catequética, para que, tam- donde cada uno se encontraba. Lo estuvo ha- bién ellos, acompañaran con responsabilidad ciendo también los años 2002-2007. Porque, al a sus hijos, en la recepción de los Sacramentos terminar aquel curso, es decir, en el 2007-2008, de 1ª Comunión y Confi rmación; y la colabo- fue ya nombrado Rector de la Casa de convi- ración en el culto de la Iglesia, siempre muy vencias pastorales de Cercedilla. Era él, con los concurrida. acompañantes de los alumnos, el que organi- zaba las que, los fi nes de semana, le llegaban De Getafe, el año 1999 fue destinado al Cole- constantemente, sobre todo de alumnos esco- gio Calasancio de Madrid, donde permaneció lapios de los distintos colegios de Madrid; y de durante los cursos 1999-2000 hasta 2001-2002. grupos de personas adultas, que le solicitaban Pero la edad, y los achaques de salud que suele los cómodos locales de aquella casa. Atendía comportar la misma, hacían que sus fuerzas a la Capellanías de religiosas escolapias, y a no fueran las mismas con las que lo habíamos otras; y colaboraba con el Párroco de Cercedi- visto. Eso le obligó a dejar las clases; pero no la lla, desde que allí llegó hasta el año 2011. entrega a la formación religiosa de los alum- nos, de sus padres, y de muchas personas ma- A sus 72 años, y con una salud bastante deli- yores, que solicitaban sus consejos psicológi- cada, el P. Provincial le aconsejó el Colegio de cos y espirituales, para lo que se preparaba, Alcalá, del que tan buenos recuerdos conser- con libros actualizados de cultura religiosa, vaba, y donde encontraría mayores facilida- y de psicología, con cuya lectura, de la que des de acudir a los médicos, tanto allí mismo, siempre fue muy amigo, se preparaba para como en cercano. Y fue en Alcalá de Henares mantenerse al día, y compartir sus consejos. donde pasó los últimos años de su vida; desde fi nales del año 2011, al año 2017. Durante aque- Al fi nalizar el curso 2001-2002 -a los doce años llos cinco años largos, no permaneció inactivo; de haber salido en Oviedo-, regresó de nuevo a daba algunas clases de Religión, celebraba la aquel Colegio, donde, aunque ya mantuvo sus Eucaristía con grupos de alumnos, que ha-

EC VII · 2017 · 1047 CONSUETA MEMORIA bía preparado en las Catequesis; y, al mismo tiempo de haberlo ayudado a acostarse, el tiempo, seguía preparando a otros para la 1ª Padre P. Rector oyó un golpe, y acudió rápi- Comunión. Pero, -lo que podemos proclamar do, presintiendo ya que el Padre Fidencio se como su mayor gloria-, pasaba algunas horas había caído, lo que, desgraciadamente, había de la jornada escolar con grupos de los peque- sucedido. Viendo que se repetía la gravedad, ñines, enseñándoles a orar, según el método llamó inmediatamente, y con urgencia, una calasancio de la llamada “Oración Continua”, ambulancia; pero, cuando ésta llegó, el en- tan aconsejada por nuestro Santo Fundador. fermo acababa de fallecer, y fueron inútiles sus esfuerzos por reanimarlo. Eran ya, casi Así anduvo defendiéndose, hasta que aquel exactamente, los primeros momentos de la último año ya se veía obligado a pasarlo casi madrugada de aquel 13 de enero, año en el que tantos días en la Residencia de Gaztambide cumpliría sus 80 de edad. de Madrid, como en la Casa de Alcalá, porque en ésta, muy escasa de personas, encontraba La Comunidad notifi có inmediatamente el fa- menor facilidad de cuidados médicos, había llecimiento a todas las Casas, que aquel mismo perdido mucha memoria, y la misma percep- viernes, a las 11 horas se celebraría una Misa ción de la realidad. Fue tal vez esto último la causa más probable de su muerte, o, por mejor funeral en la Capilla de la Residencia Calasanz; decirla ocasión del accidente que le condujo a que, a continuación, tendría lugar el sepelio, ella, sufrido el jueves 12 de enero de 2017. Pues, en el Cementerio de San Isidro de Madrid y, aquel día, en efecto, se había caído, durante que el lunes 23 de enero, a las 19 horas, se cele- un paseo rutinario por las calles de Alcalá; y braría una Eucaristía en la Capilla del Colegio quedó tan malherido, que, otros paseantes de Alcalá de Henares. A dicha misa acudió una también, tuvieron la amabilidad de llamar al enorme cantidad de personas; sobre todo reli- número telefónico de urgencias del hospital, giosos escolapios, profesores y alumnos; pero cuya ambulancia llegó al poco tiempo en su también muchos de tantos amigos como se ayuda. Después de practicarle las curas clí- había ganado el Padre Fidencio, al que Nuestro nicas necesarias en el hospital, fue llevado a Señor tenga en su gloria. la residencia del Colegio. Iba tranquilo; pero prefi rió acostarse y descansar. Pero, al poco P. Valeriano Rodríguez Saiz Sch. P.

1048 • EC VII · 2017 CONSUETA MEMORIA

P. Calogero MIGLIORE a Regina Scholarum Piarum (Menfi 1925 – Napoli 2017)

EX PROVINCIA ITALIAE

asce a Menfi (Ag) il 04/06/1925. Come tutti i bambini della sua età, frequenta la Scuola Elementare del suo paese con ottimi risultati. Fortuna per il piccolo Calogero è l’aver in- contrato un ottimo sacerdote diocesano, don Vito Costanza N di Ravanusa (Ag) (patria di tanti altri padri scolopi). Il buon sacerdote vide nel giovanetto “buone qualità” vocazionali e l’avviò alle “Scuole Pie” di Napoli dove, sotto la guida dei Padri Scolopi, si formò sotto l’aspetto religioso e umanistico.

Viene inviato a Finale Ligure (Sv) dove veste l’abito religioso dei fi gli di S. Giuseppe Calasanzio il 26 settembre 1940. Terminato il Noviziato, continua gli studi di Teologia a Roma, presso lo studentato interpro- vinciale di Monte Mario.

Il 29 giugno 1946, con la Professione Solenne, si lega per sempre all’Or- dine Religioso.

Viene ordinato Sacerdote il 29 giugno 1948.

Ritorna nella Provincia religiosa di origine, quella Napoletana, dove svolge con passione e amore. Il suo ministero sacerdotale principal- mente nella Scuola.

EC VII · 2017 · 1049 CONSUETA MEMORIA

Il P. Calogero ha una “scorza” dura e severa Ricoverato presso l’Ospedale “S. Paolo” di Fuo- nei suoi atteggiamenti esterni ma ha un cuore rigrotta-Napoli, il giorno 11 gennaio 2017 il P. d’oro: generoso, altruista, non risparmia ener- Calogero, con serenità, ha fatto il suo ritorno gie quando si tratta di avvicinare i giovani per nella Casa del Padre. formarli alla vita sociale. Il funerale, presieduto dal P. Ugo Barani, Su- I Superiori hanno tanta fi ducia in lui da affi - periore Provinciale delle “Scuole Pie” d’Italia dargli, quasi sempre, incarichi di guida delle è stato celebrato nella nostra Chiesa parroc- Comunità religiose e della Scuola. I Centri chiale “S. Giuseppe Calasanzio” di Fuorigrot- Educativi che hanno benefi ciato dell’opera ta. Hanno concelebrato i confratelli scolopi di P. Calogero sono stati il “Calasanzio” di di Napoli. Campi Salentina (Le), l’Istituto “Scuole Pie Napoletane” di Napoli-Fuorigrotta e il Collegio Il Celebrante, nella Omelia, ha tratteggiato in “Landriani” di Bellavista-Portici (Na) dove ha maniera saggia ed esaustiva la fi gura del Con- risieduto fi no agli ultimi giorni della sua vita. fratello, evidenziando i pregi dell’educatore “burbero e severo nelle maniere esterne, ma Gli ultimi anni vissuti presso il “Landriani”, ricchi di amore e generosità. Le sue spoglie il P. Calogero li ha dedicati alla cura pastorale mortali riposano nella Cappella degli Scolopi dei fedeli del quartiere: sempre disponibile nel Cimitero di Poggioreale di Napoli. nell’ascoltare le confessioni, nel saper dare consigli, nel badare al decoro della Chiesetta Il Signore accolga tra le braccia della sua mise- del Collegio, dedicata alla S. Croce. ricordia l’anima del suo servo fedele!

Intanto il suo organismo si andava logorando, Riposi in pace. fi no a quando una “fastidiosa polmonite” lo ha costretto al ricovero ospedaliero. P. Salvatore Burgio Sch. P.

1050 • EC VII · 2017