<<

DIE FILME

nordmedia-geförderte Produktionen funded by nordmedia – completed 2012

DIE FILME

nordmedia-geförderte Produktionen funded by nordmedia – completed 2012

1 Impressum:

Herausgeber/publisher:

nordmedia Fonds GmbH Expo Plaza 1 30539 Hannover Tel.: +49 (0)511 - 123 456-0 Fax: +49 (0)511 - 123 456-29 E-Mail: [email protected] www.nordmedia.de

Geschäftsführer/chief executive: Thomas Schäffer Bereichsleiter Film- und Medienförderung/head of funding: Jochen Coldewey

Redaktion/editor: Susanne Lange Gestaltung/design: Djahle Krebs, MOMOKO Übersetzung/translations: Dr. Ian Westwood Redaktionelle Mitarbeit/editorial contributor: Cornelia Groterjahn Druck/printers: Leinebergland Druck GmbH und Co. KG, Alfeld Aufl age/circulation: 2.000 Titel/cover: FRAKTUS © Gordon Timpen/ corazón international GmbH & Co KG

Die Informationen zu den einzelnen Filmen sind auch im Inter- net unter www.nordmedia.de abrufbar. Sie beruhen auf den Angaben der Produzenten und Produzentinnen.

Information on individual fi lms may be found in the internet under www.nordmedia.de. The fi lm descriptions are based on information provided by the producers.

Februar 2013/February 2013

2 Vorwort/foreword

Jochen Coldewey Thomas Schäffer Bereichsleiter Film- und Medien- Geschäftsführer/ förderung/head of funding chief executive

Zehn Spielfi lme, fünf Dokumentarfi lme, sieben Kurzfi lme, neun Fernseh- Ten feature fi lms, fi ve documentary fi lms, seven short fi lms, nine television spiele und TV-Movies, 22 Fernsehfeatures und TV-Dokumentationen, acht dramas and TV movies, 22 TV features and TV documentaries, eight tele- Fernsehserien und TV-Magazine sowie ein Multimediaprojekt: Das ist die vision series and TV magazines as well as one multimedia project: this umfassende Bilanz der in 2012 mit Fördermitteln der nordmedia fertig- represents an overall picture of the fi lm and media projects that have been gestellten Film- und Medienprojekte. completed in 2012 with funds provided by nordmedia.

Die Aufzählung liefert ein Zahlenbild für das breite Spektrum an geförderten The list of productions illustrates the wide spectrum of media categories Mediengattungen und Genres. Dahinter steht aber auch ein großer Schatz and genres funded by nordmedia. This is also backed up by a wealth of note- an erzählenswerten Geschichten aus den Regionen zwischen Harz und worthy stories covering the regions spanning the Harz mountains and the Küste. Hier spiegelt sich die Vielfalt von Land und Leuten wider und die coast. This refl ects the diversity of the landscape and the inhabitants of the große schöpferische und kreative Leistungsfähigkeit der Medienschaffen- various regions as well as the enormous creativity of media artists in Lower den in Niedersachsen und . Ob in Film- und Medienproduktionen, Saxony and Bremen. Whether engaged in fi lm and media productions, or as in Redaktionen oder als Freischaffende tätig – sie alle fi nden in den beiden editors or freelance fi lmmakers – they are all able to fi nd the best prerequi- norddeutschen Bundesländern beste Voraussetzungen und Bedingungen sites and conditions in both of these North German states to successfully für die erfolgreiche Umsetzung ihrer Ideen. realise their ideas.

Dazu trägt auch die kompetente und engagierte Unterstützung durch die An important aspect in this respect is the competent and committed support nordmedia bei, und zwar über die Gewährung von Fördergeldern, über un- provided by nordmedia, ranging from the granting of funds, the staging of terschiedliche Netzwerkveranstaltungen und Präsentationen sowie mit der different networking events and presentations, accompanying consultation begleitenden Beratung und den umfänglichen Serviceangeboten der Film and advice, and the wide-ranging services offered by the fi lm commission in Commission in Hannover und Bremen. Hanover and Bremen.

Ganz nach unserem Leitgedanken: fördern, vernetzen, entwickeln – damit Fully in keeping with our guiding concepts: promotion, networking, develop- aus Ideen Erfolge werden. ment – this is our recipe for transforming ideas into success.

Die Publikation DIE FILME dokumentiert als jährlicher Katalog bereits seit In the form of an annual catalogue published since 2003, “DIE FILME“ pro- 2003 sehr detailliert die im jeweiligen Jahrgang fertiggestellten Produk- vides a detailed documentation of the production projects completed each tionen der nordmedia-geförderten Projekte. Er gibt den Gesellschaftern, year with the fi nancial support of nordmedia. The catalogue not only pro- Partnern und Unterstützern der Förderung einen vertieften Einblick in die vides shareholders, partners and supporters of the sponsorship scheme a Ergebnisse der Produktionsförderung und den Filmschaffenden wertvolle deeper insight into the outcomes of production funding but is also intended Anregungen und Informationen für ihre Projektideen. to convey valuable incentives and information to up-and-coming fi lmmakers regarding their project ideas.

Das Team der nordmedia dankt allen Beteiligten. Wir freuen uns auf die Projekte in 2013! The nordmedia team would like to thank everyone involved. We look for- ward to the projects that lie ahead in 2013!

Thomas Schäffer Jochen Coldewey

3 Inhalt/contents:

Spielfi lme/feature fi lms

FRAKTUS 7 FÜNF JAHRE LEBEN 8 HARDER UND DIE GÖRE 9 KÖNIG VON DEUTSCHLAND 10 DAS LEBEN IST NICHTS FÜR FEIGLINGE 11 MUSTER 12 NIKO 2 – KLEINES RENTIER, GROSSER HELD 13 NORDSTRAND 14 OSTWIND 15 PUPPENSCHAU 16

Dokumentarfi lme/documentaries

APPLE STORIES 17 FALLWURF BÖHME 18 MAX BECKMANN 19 MOTHER’S DAY 20 SCHUMANN AT PIER2 21

Kurzfi lme/short fi lms

DELVER GLASS 22 DER FILMSAMMLER 23 DIE FLUCHT 24 KANN JA NOCH KOMMEN 25 LÄUFER 26 ÜBERGANG 27 VERLANGEN 28

4 Inhalt/contents:

Fernsehspiele und -fi lme/TV movies

ARNES NACHLASS 29 ENTSCHEIDUNG BEI KUNDUZ (AT) 30 EINE HAND WÄSCHT DIE ANDERE 31 JACK TAYLOR: THE DRAMATIST (4) + PRIEST (5) 32 DIE SPIONIN 33 TATORT: WEGWERFMÄDCHEN + DAS GOLDENE BAND 34 TORE TANZT 35 TÜR AN TÜR 36 UNSERE MÜTTER, UNSERE VÄTER 37

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

ACHTUNG ERDBEBEN! DAS FRÜHWARNSYSTEM DER TIERE 38 ALS DIE TOMMIES IN DEN NORDEN KAMEN 39 DIE COMEDY-GALA – DAS BESTE AUS DESIMOS SPEZIAL CLUB 40 DIE FÖRSTERIN 41 GRENZGESCHICHTEN 42 HOCHSAISON IM INSELHAFEN 43 100 JAHRE LANDLEBEN 44 ICH, PUTIN – EIN PORTRAIT 45 IM REICH DES WACHTELKÖNIGS 46 DIE JAGD NACH DEM ZARENSCHATZ (AT) 47 DAS JAHR DER AUEROCHSEN 48 LEBEN AN DER AUTOBAHN 49 LEBENSRAUM KIRCHTURM 50 MORD IM HAUSE MEDICI 51 MÜNCHHAUSEN – DIE GESCHICHTE EINER LÜGE 52 NATUR AN DER STADT – DIE LEINEAUEN 53 PUMA – UNSICHTBARER JÄGER DER ANDEN 54 REHE IM LIEBESTANZ 55 TADAO ANDO – VON DER LEERE ZUR UNENDLICHKEIT 56 DER TAG DER NORDDEUTSCHEN 57 WÄLDER IM WANDEL 58 WOLFSBURGO – AUTOSTADT 59

5 Inhalt/contents:

Fernsehserien und -magazine/TV series and magazines

ALLE JAHRE WIEDER (2. Staffel) 60 DIE BLAUMÄNNER 61 FILMFESTSPEZIAL 2012 62 HAFENWELTEN 63 LANDLUST TV 64 NORDDEUTSCHE DYNASTIEN (4. Staffel) 65 TIETZER TRAMPT 66 VON MEISTERHAND – TRADITIONSBERUFE SUCHEN NACHWUCHS 67

Multimediaprojekt/multimedia project

NIKO BEWEGT SICH 68

6 FRAKTUS

Spielfi lm/feature fi lm HD/35 mm, 90 min, Deutschland 2012

Von Westbam bis Scooter, von Blixa Bargeld bis Dieter Meier: From Westbam to Scooter, from Blixa Bargeld to Dieter Meier: Die Electronic-Szene ist sich einig – FRAKTUS haben Techno The electronica scene is unanimous – FRAKTUS invented erfunden. Haben seine Ästhetik, seine Klangrevolte, seine techno. FRAKTUS anticipated its aesthetics, the sound re- Technik vorweggenommen. Aber dennoch sind FRAKTUS ein volution, its technique. And yet they have remained a myth, Mythos geblieben, trotz ihrer Anfangserfolge in den 80er despite their initial success in the 80s and their unique Jahren und ihrem einzigartigen Sound. Vor über 25 Jahren sound. 25 years ago the band split up on bad terms, and is ging die Band im Streit auseinander und ist heute nur noch known today to only a few insiders. Insidern ein Begriff. The mockumentary tracks down the three musicians. In Ham- Die fi ktive Dokumentation spürt die drei Musiker auf: In burg, Brunsbüttel and Ibiza, music producer Roger Dettner , in Brunsbüttel und auf Ibiza findet Musikprodu- fi nds the German founding fathers of techno. He succeeds zent Roger Dettner die deutschen Techno-Urväter. Und ihm in making sensational pop history: FRAKTUS returns to the gelingt die pophistorische Sensation: Er bringt FRAKTUS studio and on stage. Music history is rewritten. This time wieder ins Studio und auf die Bühne. Die Musikhistorie wird with FRAKTUS as a central chapter. History never forgets true neu geschrieben. Diesmal mit FRAKTUS als zentralem Kapitel. inventors. Not even FRAKTUS. Geschichte vergisst wahre Erfinder nie. Selbst FRAKTUS nicht. Lars Jessen *1969 in Kiel; studied History, Politics and Lars Jessen *1969 in Kiel; Studium der Geschichte, Politik und Philosophy; Film Studies at the Media Art Academy (KHM) Philosophie; Filmstudium an der Kunsthochschule für Medien Cologne; director for television (among others, “GROSS- (KHM) Köln; seit 1998 Regisseur für Fernsehen (u. a. GROSS- STADTREVIER”, “TATORT”, “DER DICKE”) and cinema (among STADTREVIER, TATORT, DER DICKE) und Kino (u. a. AM TAG ALS others, “AM TAG ALS BOBBY EWING STARB”, “SCHIMMEL- BOBBY EWING STARB, SCHIMMELREITER, DORFPUNKS) REITER”, “DORFPUNKS”) since 1998

Buch/script: Studio Braun (Jacques Palminger, Rocko Schamoni, Heinz Strunk), Sebastian Fotos/photos: © Gordon Timpen/corazón international GmbH & Co KG Schultz, Ingo Haeb, Lars Jessen Drehorte/locations: Hamburg, , Köln, Ibiza Regie/director: Lars Jessen Drehzeit/shooting time: 01.06.2011-12.07.2011 Produktion/production: corazón international GmbH & Co. KG in Koproduktion mit/ Erstaufführung/premiere: 20.09.2012, Hamburg (Reeperbahn-Festival) in co-production with: NDR/ARTE in Zusammenarbeit mit/in cooperation with: Dorje Film Kinostart/cinema release: 08.11.2012 Produzent/producer: Klaus Maeck Preis/award: HANS – Hamburger Musikpreis 2012 für die „Gestaltung des Jahres“ Associate Producers: Fatih Akin, Alberto Fanni, Flaminio Zadra Verleih/distribution: Pandora Film Producerin/producer: Ann-Kristin Homann Förderung/fi nancial support: Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH; DFFF – Produktionsleitung/production manager: Eckart Lippens Deutscher Filmförderfonds; FFA – Filmförderungsanstalt; Film- und Medienstiftung NRW; Herstellungsleitung/line producer: Christian Springer nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); BKM – Kamera/camera: Oliver Schwabe Bundesministerium für Kultur und Medien Ton/sound: Benjamin Schubert Schnitt/editing: Sebastian Schultz Information: Musik/music: Carsten „Erobique“ Meyer, Studio Braun corazón international GmbH & Co. KG Darsteller/actors: Devid Striesow, Heinz Strunk, Rocko Schamoni, Jacques Palminger, Klaus Maeck Piet Fuchs, Anna Bederke u. v. a. Ditmar-Koel-Straße 26 Mitwirkende/with: Jan Delay, Westbam, H.P. Baxxter, Blixa Bargeld, Marusha u. v. a. 20459 Hamburg Redaktion/commissioning editors: Jeanette Würl, Ole Kampovski, NDR; E-Mail: [email protected] Andreas Schreitmüller, ARTE www.fraktus.de

Spielfi lme/feature fi lms

7 FÜNF JAHRE LEBEN Five years life

Drama HD, 95 min, Deutschland 2012/2013

Der Deutschtürke Murat Kurnaz verdient sein Geld in einer Murat Kurnaz, a German-Turkish national, earns his living in türkischen Diskothek. Doch als sein Freund Octay bei einer a Turkish discotheque. But when his friend Octay is killed in Messerstecherei ums Leben kommt, beschließt Murat, sein a knife fi ght, Murat decides to change his life. He starts to Leben zu ändern. Er beginnt sich mit dem islamischen Glau- take an interest in Islamic religion and plans to attend a Kora- ben zu beschäftigen und will eine Koranschule in Pakistan nic school in Pakistan. There, he is arrested during a security besuchen. Dort wird er bei einer Sicherheitskontrolle fest- check and taken to the prison camp in Guantanamo Bay by genommen und von US-Streitkräften ins Gefangenenlager the US army. Here, they want him to confess that he inten- Guantanamo Bay gebracht. Hier soll er gestehen, dass er ded to fi ght in Afghanistan alongside the Taliban. But Murat zusammen mit den Taliban in Afghanistan habe kämpfen refuses to lie – he is innocent. Gail Holford, the interrogation wollen. Doch Murat weigert sich zu lügen – er ist unschuldig. specialist, tries everything in his power to make him confess. Der Verhörspezialist Gail Holford setzt alles daran, ihn zu Murat has to endure interrogations, torture and solitary con- einem Geständnis zu bewegen. Murat muss Verhöre, Folter fi nement, and collapses many times. This martyrdom ends und Isolationshaft ertragen und bricht mehrmals zusammen. after fi ve years of imprisonment – Murat Kurnaz is set free. Nach fünf Jahren Haft endet das Martyrium – Murat Kurnaz wird in die Freiheit entlassen.

Stefan Schaller *1982 in München; Studium Politik und The- Stefan Schaller *1982 in Munich; studied Politics and The- aterwissenschaften sowie Studium der Szenischen Regie an atrical Arts as well as Dramatic Directorship at the Baden- der Filmakademie Baden-Württemberg in Ludwigsburg, FÜNF Württemberg Film Academy in Ludwigsburg, “FÜNF JAHRE JAHRE LEBEN ist sein Abschlussfi lm; preisgekrönter Regisseur LEBEN” is his graduate fi lm; award-winning director and und Drehbuchautor (z. B. HÄNDE WEG VON MISSISSIPPI). scriptwriter (e. g. “HÄNDE WEG VON MISSISSIPPI”).

Buch, Regie/script, director: Stefan Schaller Fotos/photos: Stephanie Kulbach Produktion/production: Teamworx Television & Film GmbH, Ludwigsburg, in Koproduktion Drehorte/locations: Bremen, Potsdam, Cottbus mit/in co-production with: Studio Babelsberg, Cineplus, Filmakademie Baden- Drehzeit/shooting time: 09/2011-12/2011 Württemberg Erstaufführung/premiere: 23.01.2013, Filmfestival Max Ophüls Preis, Saarbrücken Produzent/producer: Jochen Laube Preis/award: Thomas-Strittmatter-Drehbuchpreis 2011, Berlin Producer/producers: Fabian Maubach, Joseph M‘Barek Förderung/fi nancial support: MFG Baden-Württemberg; nordmedia Fonds GmbH in Produktionsleitung/production manager: Andreas Jupe Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); FFA – Filmförderungsanstalt; Herstellungsleitung/line producer: Michael Jungfl eisch DFFF – Deutscher Filmförderfonds Regieassistenz/assistant director: Lars Gmehling Kamera/camera: Armin Franzen Information: Ton/sound: Christoph Schilling Teamworx Television & Film GmbH Schnitt/editing: Simon Blasi Jochen Laube, Fabian Maubach Szenenbild/set design: Julian Wagner Alleenstraße 2 Musik/music: Enik 71638 Ludwigsburg Darsteller/actors: Sascha Alexander Gersak, Ben Miles, Timur Isik, David Ali Hamade, Tel.: +49 (0)7141-299 18 60 Trystan W. Pütter, John Keogh, Patrick Pinheiro, Anthony Brockington, Kerem Can, Fax: +49 (0)7141-299 18 61 Aaron Tristan Hildebrand, Burak Yigit, Ulas Kilic, Sinan Al Kuri u. v. a. E-Mail: [email protected] Redaktion/commissioning editors: Jörg Himstedt, HR; Georg Steinert, ARTE; Stefanie Groß, www.teamworx.de SWR; Christian Bauer, SR; Annette Strelow, Radio Bremen; Nathalie Lambsdorff, BR

Spielfi lme/feature fi lms

8 HARDER UND DIE GÖRE Harder and the hussy

Krimi/crime thriller HD, 90 min, Deutschland 2012/2013

Der altmodische Hauptkommissar Harder und die junge Kom- Old-fashioned Chief Inspector Harder and his young female missarin Bergmann müssen sich zusammenraufen, um eine colleague, Inspector Bergmann, must get their act together mysteriöse Mordserie in Göttingen aufzuklären. Dabei gehen if they want to solve a mysterious series of murders in Göttin- sie auf ihre jeweils eigene Art an die Ermittlungen heran. Kön- gen. Each of them go about their investigations in their own nen sie ihre Kräfte vereinen, um die größte Katastrophe particular way. Will they be able to join forces in order zu verhindern? to prevent the ultimate disaster?

Oliver Clark *1968 in Hannover; Studium der Anglistik, Italia- Oliver Clark *1968 in Hanover; studied English, Italian, nistik, Publizistik und Kommunikationswissenschaften in Göt- Journalism and Communication Sciences in Göttingen and tingen und Florenz; seit 1993 freiberufl icher Filmemacher und Florence; freelance fi lmmaker and professional narrator since Profi sprecher; Tätigkeiten als Filmvorführer, Filmkritiker, Autor 1993; has worked as a projectionist, fi lm critic, scriptwriter und Dozent; 2011 Gründung von HarderFilm zur Realisierung and lecturer; founded HarderFilm in 2011 in order to realise von Langspielfi lmen full-length feature fi lms

Buch/script: Daniela Rorig, Dirk Drebelow Information: Regie/director: Oliver Clark HarderFilm Produktion/production: HarderFilm Rosdorfer Weg 14 Produzent, Produktionsleitung/producer, production manager: Daniel Bernhard 37073 Göttingen Herstellungsleitung/line producer: Volker Langanke Tel.: +49 (0)551-50 76 64 31 Kamera/camera: Olaf Markmann Fax: +49 (0)551-50 76 64 32 Ton/sound: Sven Schreivogel E-Mail: kontakt@harderfi lm.de Schnitt/editing: Doreen Ignaszewski www.harderfi lm.de Musik/music: Baxter & Larsen Darsteller/actors: Harry Baer, Paula Hans, Thomas Lehmann, Thomas Kahler, Angelika Fornell, Christina Hagenah, Christian Ewald u. v. a. Fotos/photos: Thomas Klawunn Drehort/location: Göttingen und Umgebung/Göttingen and its surroundings Drehzeit/shooting time: 09.07.2012-26.08.2012 Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Drehbuch, Produktion/script, production); Kulturamt Göttingen; Kulturstiftung Göttingen; Landschaftsverband Südniedersachsen

Spielfi lme/feature fi lms

9 KÖNIG VON DEUTSCHLAND King of

Spielfi lm/feature fi lm HD, ca. 90 min, Deutschland 2012/2013

Thomas Müller ist der durchschnittlichste Deutsche und Thomas Müller is one of the most average Germans you could führt eine ganz durchschnittliche Ehe mit Sabine, hat die imagine. He leads a very average married life with Sabine, durchschnittlichen Verständnisprobleme für seinen durch- has average problems trying to understand his average pu- schnittlich pubertierenden Sohn Alexander und steht, wie so bescent son Alexander, and like so many others, is on the viele, am Rande des ganz durchschnittlichen Abgrundes: Job brink of disaster: lost job, the burden of a mortgage, a marital verloren, Immobilienkredit am Hals, Ehe kriselt. crisis.

Von seiner Verzweifl ung fast überwältigt, trifft Thomas auf Almost overcome by despair, Thomas meets a charismatic den charismatischen Stefan Schmidt, der nicht nur für all person called Stefan Schmidt, who not only shows under- seine Sorgen Verständnis hat, sondern Thomas kurzerhand standing for his situation, but also offers him a new job with- einen neuen Job anbietet. Stefan ist unglaublich interessiert out further ado. Stefan is incredibly interested in Thomas’s an seiner Meinung zu allem und jedem, von der Biermarke, opinions about anything and anybody, ranging from his seiner Lieblingsmusik, der Krawattenfarbe bis zu seinen po- brand of beer, his favourite music, the colour of his tie to his litischen Ansichten. Doch eines Tages fi ndet Thomas heraus, political views. But one day, Thomas fi nds out why he has warum er plötzlich so wichtig geworden ist – denn was der suddenly become so important – for what the most average durchschnittlichste Deutsche denkt, das lenkt die Masse. German thinks is used to guide the masses.

David Dietl *1979 in Los Angeles; Regiestudium an der Deut- David Dietl *1979 in Los Angeles; studied Directorship at the schen Film- und Fernsehakademie Berlin (dffb); KÖNIG VON Berlin Academy of Film and Television Arts (dffb); “KÖNIG DEUTSCHLAND ist sein Spielfi lmdebüt. VON DEUTSCHLAND“ is his feature fi lm debut.

Buch, Regie/script, director: David Dietl Redaktion/commissioning editors: Lucas Schmidt, Milena Bonse, ZDF – Das kleine Fern- Produktion/production: Frisbeefi lms in Koproduktion mit/in co-production with: sehspiel; Annegret Even, Andreas Schreitmüller, ARTE ZDF – Das kleine Fernsehspiel, Kaissar Film, dffb, in Zusammenarbeit mit/in cooperation Fotos/photos: Stephan Rabold with: ARTE Drehorte/locations: Gera, Erfurt, Weimar, Hannover Produzenten/producers: Alexander Bickenbach, Manuel Bickenbach, Khaled Kaiser Drehzeit/shooting time: 21.05.2012-05.07.2012 Produktionsleitung/production manager: Gabi Lins Verleih/distribution: Zorro Film Herstellungsleitung/line producer: Claudius Lohmann Förderung/fi nancial support: MDM – Mitteldeutsche Medienförderung; DFFF – Deutscher Kamera/camera: Felix Novo de Oliveira Filmförderfonds; FFA – Filmförderungsanstalt; Medienboard Berlin-Brandenburg; nordme- Oberbeleuchter/gaffer: Marc Lobusch, Benjamin Erdenberger dia Fonds GmbH in NIedersachsen und Bremen (Produktion/production) Ton/sound: Marc Meusinger Schnitt/editing: Robert Rzeasacz Information: Motivaufnahmeleitung, Location Scout Hannover/location manager, location scout in Frisbeefilms GmbH & Co. KG LimeLight PR Hanover: Maria Hoffmann Alexander & Manuel Bickenbach Petra Schwuchow Szenenbild/set design: Olivier Meidinger Mulackstraße 19 E-Mail: [email protected] Art Director: Michael Randel 10119 Berlin www.limelight-pr.de Kostüme/costumes: Maria Schicker Tel.: +49 (0)30-24 62 83 30 Maske/make-up: Jana Schulze Fax: +49 (0)30-24 62 83 31 Darsteller/actors: Olli Dittrich, Veronica Ferres, Wanja Mues, Jonas Nay, Katrin Bauerfeind, E-Mail: info@frisbeefilms.com Jella Haase, Wolfram Koch, Hanns Zischler u. v. a. www.frisbeefi lms.com

Spielfi lme/feature fi lms

10 DAS LEBEN IST NICHTS FÜR FEIGLINGE Life is not for cowards

Tragikomödie/tragicomedy 35 mm, 98 min, Deutschland 2012

Das Leben von Markus Färber und seiner Tochter Kim gerät After the sudden death of his wife, the lives of Markus Färber nach dem überraschenden Tod der Mutter aus den Fugen. and his daughter Kim fall into disarray. Markus’ attempt Markus’ Versuche, Normalität in den Alltag zu bringen, to bring back normality into their everyday lives fails – he scheitern – er kann die Vergangenheit nicht loslassen. Die can’t let go of the past. 15 year-old Kim feels left alone with 15-jährige Kim fühlt sich mit ihren Schuldgefühlen alleinge- her feelings of guilt. But then she falls in love with the cool lassen. Doch dann verliebt sie sich in den coolen Schulab- school dropout Alex. The two of them run off to Denmark to brecher Alex. Die beiden brennen nach Dänemark durch, an the place of Kim’s carefree childhood. Together with his mo- den Ort ihrer unbeschwerten Kindheit. Zusammen mit seiner ther Gerlinde and her cheerful home care Paula, Markus sets Mutter Gerlinde und deren lebensfroher Pfl egerin Paula macht off in search of his daughter. A trip full of surprises and Markus sich auf die Suche nach seiner Tochter. Ein Trip voller a journey back to life. Überraschungen und eine Reise zurück ins Leben.

André Erkau *1968 in Dortmund; Regiehospitant und Schau- André Erkau *1968 in Dortmund; guest director and actor at spieler am Bremer Schauspielhaus; dort Gründung des the Bremen “Schauspielhaus“, where he founded “JUNGES „Jungen Theaters“; Schauspielstudium in Hamburg; Studium THEATER“; studied Acting in Hamburg; studied Film Direc- Filmregie an der Kunsthochschule für Medien Köln; Spielfi lm- torship at the Media Arts Academy in Cologne; feature fi lm debüt mit SELBSTGESPRÄCHE debut with “SELBSTGESPRÄCHE” (SOLILOQUIES)

Buch/script: Gernot Gricksch nach seinem gleichnamigen Roman/adapted from his novel Stunt-Koordination/stunt coordination: Thomas Bloem with the same title Darsteller/actors: Helen Woigk, Wotan Wilke Möhring, Christine Schorn, Rosalie Thomass, Regie/director: André Erkau Frederick Lau, Edin Hasanovic, Philipp Baltus u. v. a. Produktion/production: Riva Filmproduktion GmbH in Koproduktion mit/in co-production Redaktion/commissioning editors: Lucia Keuter, WDR; Andreas Schreitmüller, ARTE with: WDR/ARTE, Senator Film Fotos/photos: © Riva Filmproduktion GmbH, Georges Pauly, Bernd Spauke Produzent, Herstellungsleitung/producer, line producer: Michael Eckelt Drehorte/locations: Deutschland (Hamburg, Köln, Hannover), Dänemark (Römö) Koproduzenten/co-producers: Ulf Israel, Helge Sasse Drehzeit/shooting time: 20.09.2011-12.11.2011 Produktionsleitung/production manager: Christian Vennefrohne Erstaufführung/premiere: 24.09.2012, Zürich Film Festival Aufnahmeleitung/unit managers: Sören Bode, Maria Hoffmann (Set) Kinostart/cinema release: 11.04.2013 Kamera/camera: Ngo The Chau Verleih/distribution: NFP Ton/sound: Matthias Haeb Förderung/fi nancial support: Film- und Medienstiftung NRW; Filmförderung Hamburg Sounddesign/sound design: Kai Storck Schleswig-Holstein GmbH; DFFF – Deutscher Filmförderfonds; nordmedia Fonds GmbH in Mischung/sound mix: Richard Borowski Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); FFA – Filmförderungsanstalt Schnitt/editing: Claudia Wolscht Szenenbild/set design: Iris Trescher-Lorenz Information: Requisite/props: Kurt Herzog Riva Filmproduktion GmbH Tel.: +49 (0)40-390 62 56 Kostüme/costumes: Susanne Sasserath Christina Kühlewein Fax: +49 (0)40-390 69 59 Maske/make-up: Jennifer Lüling Friedensallee 14-16 E-Mail: hamburg@rivafi lm.de Musik/music: Largoland, Steffen Kahles, Christoph Blaser 22765 Hamburg www.rivafi lm.de

Spielfi lme/feature fi lms

11 MUSTER Rushes

Experimenteller Spielfi lm & Installation/experimental feature fi lm & installation HD, 79 min, Deutschland 2012

Eine Zeitreise durch ein und denselben Ort, ausgelöst durch The fi lm is a time journey through one and the same place Filmvorführungen. Drei Personen werden Zeugen von Zustän- triggered off by fi lm presentations. Three people become wit- den in drei verschiedenen Epochen der deutschen Geschichte nesses of circumstances in three different epochs of German im 20. Jahrhundert: 1945 in einem Arbeitserziehungslager history in the 20th century: in 1945 in a labour camp during bei der Befreiung durch Amerikaner, 1970 während Drehar- liberation by the Americans, in 1970 during fi lm shooting in beiten in einem Mädchenerziehungsheim sowie heute bei a girls’ detention home, and fi nally a school class excursion der Exkursion einer Schulklasse zur Gedenkstätte im Kloster today to a memorial site in the Monastery of Breitenau in Breitenau in Nordhessen, in der diese Zeiten vorgestellt north Hessen where these epochs are presented. werden.

Clemens von Wedemeyer *1974 in Göttingen; Studium Fo- Clemens von Wedemeyer *1974 in Göttingen; studied Photo- tografi e und Medien in Bielefeld und Leipzig; seine preisge- graphy and Media Arts in Bielefeld and Leipzig; his award- krönten Filme und Installationen wurden auf internationalen winning fi lms and installations were presented at interna- Festivals und Ausstellungen gezeigt, darunter BIG BUSINESS tional festivals and exhibitions, among others: BIG BUSINESS (2002), OTJSED (2005) oder THE FOURTH WALL (2008-2010). (2002), OTJSED (2005) or THE FOURTH WALL (2008-2010).

Buch, Regie, Produzent, Schnitt/script, director, producer, editing: until 16.09.2012, Kassel Clemens von Wedemeyer Erstausstrahlung/TV premiere: 15.09.2012, 3sat Produktion/production: Clemens von Wedemeyer im Auftrag und in Koproduktion mit/ Förderung/fi nancial support: Kadist Art Foundation, Paris; nordmedia Fonds GmbH in by order of and in co-production with: dOCUMENTA (13) mit ZDF/3sat Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); Medienboard Berlin-Brandenburg; Produktionsleitung/production manager: Caroline Kirberg Hessische Rundfunk Filmförderung; Galerie Jocelyn Wolff, Paris Dramaturgie/dramatic advisor: Eiko Grimberg Regieassistenz/assistant director: Alexandra Neuss Information: Produktionsberatung/production advisor: Costanza Julia Bani sternpunktstern *.* Set-Aufnahmeleitung/unit manager: Mehran Foroughi Studio von Wedemeyer Kamera/camera: Frank Meyer Glogauer Straße 6 Ton/sound: Tobias Böhm, Thomas Wallmann 10999 Berlin Schnitt/editing: Janina Herhoffer Tel.: +49 (0)30-61 67 16 41 Kostüme/costumes: Julia Schiller E-Mail: info@antifi lm.de Musik/music: Die Fremden www.antifi lm.de Darsteller/actors: Arndt Schwering-Sohnrey, Amelie Kiefer, Tarik Goetzke Redaktion/commissioning editor: Nicole Baum, 3sat Drehorte/locations: Kassel, Nordhessen, Südniedersachsen Drehzeit/shooting time: 11/2011-12/2011 Erstaufführung/premiere: 09.06.2012, Installation auf der dOCUMENTA (13) bis/

Spielfi lme/feature fi lms

12 NIKO 2 – KLEINES RENTIER, GROSSER HELD Niko 2 – Little Brother, Big Trouble

3D-CGI-Animationsfi lm/animation Digital 3 D/35 mm, 75 min, Deutschland/Finnland/Irland/ Dänemark 2012

Im Leben des kleinen fl iegenden Rentiers Niko gibt es eine A great change takes place in the life of the little fl ying große Veränderung. Seine Mutter Oona stellt ihm ihren neuen reindeer Niko. His mother Oona introduces him to her new Partner Lenni und dessen Sohn Jonni vor. Das passt Niko gar partner Lenni and his son Jonni. Niko doesn’t like this at all. nicht. Vor allen Dingen Jonni möchte Niko am liebsten so Above all, Niko wants to get rid of Jonni as soon as possible. schnell wie möglich wieder loswerden. Doch so hatte er sich But he never imagined it would turn out like this: Jonni is das nicht vorgestellt: Jonni wird von zwei Adlern entführt, die kidnapped by two eagles who really wanted to get hold of es eigentlich auf Niko abgesehen hatten! Voller Gewissens- Niko! With a really bad conscience, Niko sets off on an adven- bisse macht sich Niko auf eine abenteuerliche Reise, um ihn turous journey to set him free. But soon Niko realises that he zu befreien. Aber schon bald muss Niko feststellen, dass er doesn’t only have to rescue Jonni: the whole reindeer crew as nicht nur Jonni retten muss: Die ganze Rentierstaffel und das well as the Christmas party are at risk! They can only make it Weihnachtsfest sind in Gefahr! Nur wenn alle zusammenhal- if they stick together. ten, können sie es schaffen.

Kari Juusonen *1967 in Helsinki; Studium klassische Anima- Kari Juusonen *1967 in Helsinki; studied Classic Animation tion in Helsinki; Art Director und Animateur, zahlreiche preis- in Helsinki; Art Director and Animator, numerous award-win- gekrönte Kurzfi lme; sein Langfi lmdebüt NIKO – EIN RENTIER ning short fi lms; his full-length fi lm debut ”NIKO – EIN REN- HEBT AB (2008) gewann zahlreiche internationale Preise. TIER HEBT AB” (2008) won numerous international awards.

Buch/script: Marteinn Thorisson, Hannu Tuomainen Produktionszeit/production time: 03/2011-06/2012 Regie/director: Kari Juusonen Erstaufführung/premiere: 29.09.2012, Filmfest Hamburg Koregie/co-director: Jørgen Lerdam Kinostart in Deutschland/cinema release in Germany: 01.11.2012 Produktion/production: Ulysses Filmproduktion GmbH, Animaker, Tidal Films, Verleih/distribution: Universum Film A.Film Production Förderung/fi nancial support: Eurimages; DFFF – Deutscher Filmförderfonds; Filmförderung Produzentin/producer: Emely Christians Hamburg Schleswig-Holstein GmbH; FFA – Filmförderunganstalt; nordmedia Fonds GmbH Producerin/producer: Maite Woköck in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); Finish Film Foundation; Produktionsleitung/production managers: Viola Lütten, Mandy Färber Nordic Film und TV Fund; Irish Film Board; Danish Film Institute; MEDIA Studioleitung/studio manager: Jana Bohl Ton/sound: Ardmore Studios Dublin Information: Schnitt/editing: Antti Haikala Ulysses Filmproduktion GmbH Musik/music: Stephen McKeon Emely Christians Sprecher deutsche Fassung/voices, German version: David Kunze, Olaf Reichmann, E-Mail: emely@ulyssesfi lms.de Jochen Schröder, Pablo Ribet, Markus Pfeiffer, Christin Marquitan, Sabine Arnhold, www.ulyssesfi lms.de Yvonne Catterfeld, Katharina Ritter, Detlef Bierstedt, Dennis Schmidt-Foß, Michael www.niko-derfi lm.de Narloch, Karlo Hackenberger, Michael Iwannek, Bernhard Völger, Joachim Kaps, Tim Moeseritz, Claudio Maniscalco, Gerald Schaale, K. Dieter Klebsch, Tobias Kluckert, Jürgen Kluckert Drehorte/locations: Studios in Hamburg, Bremen, Irland, Dänemark

Spielfi lme/feature fi lms

13 NORDSTRAND

Drama HD, 90 min, Deutschland 2012/2013

Marten (30) und sein Bruder Volker (27) treffen nach langer Marten (30) and his brother Volker (27) meet up again after a Zeit im verlassenen Elternhaus an der Küste erstmals wieder long time in the deserted house of their parents on the coast. aufeinander. Marten möchte Volker dazu bewegen, gemein- Marten wants Volker to help him collect their mother from sam die Mutter abzuholen, denn sie sitzt seit dem Tod des prison, where she has served a sentence since the death gewalttätigen Vaters in Haft und wird bald entlassen. Doch of their violent father and will soon be released. But Volker Volker scheint weder seiner Mutter noch dem älteren Bruder doesn’t seem able to forgive either his mother or his elder verzeihen zu können, dass sie einst nicht in der Lage waren, brother for failing to protect him against his father’s attacks ihn vor den Übergriffen des Vaters zu beschützen … on him in the past ...

Das Brüderdrama NORDSTRAND ist nach BERGFEST der zweite Following “BERGFEST”, the drama “NORDSTRAND“ is the Teil einer Trilogie über den langen Arm von familiärer Gewalt. second part of a trilogy about the far-reaching implications of violence in the family.

Florian Eichinger *1971 in Ludwigsburg; Ausbildung zum Florian Eichinger *1971 in Ludwigsburg; trained as a Televi- Fernsehredakteur; lernte autodidaktisch Drehbuch und Regie sion Editor; learnt about scriptwriting and directing autodi- durch eigene Kurzfi lme, Musikvideos und Werbespots; Lang- dactically by way of his own short fi lms, music videos and fi lmdebüt BERGFEST (2008) advertising spots; full-length fi lm debut “BERGFEST” (2008)

Buch, Regie/script, director: Florian Eichinger Preise/awards: „Gläserne FILMZ-Flamme“ für das beste Drehbuch-Pitching, Produktion/production: Bergfi lm Produktion GbR FILMZ – Festival des deutschen Kinos, Mainz 2009; Lobende Erwähnung – Emder Produzenten/producers: Cord Lappe, Florian Eichinger Drehbuchpreis, Internationales Filmfest Emden-Norderney 2011 Produktionsleitung/production manager: Cord Lappe Förderung/fi nancial support: Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH; Herstellungsleitung/line producer: Jan Erik Stahl nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production) Kamera/camera: André Lex Licht/lighting: Olaf Lietzau Information: Ton/sound: Peter Stein, Urs Krüger Bergfi lm Produktion GbR Schnitt/editing: Jan Gerold Cord Lappe Szenenbild/set design: Anke Vorwick Roonstraße 41 Music Supervising: Mike Beilfuß 20253 Hamburg Darsteller/actors: Daniel Michel, Martin Schleiß, Luise Berndt, Anna Thalbach, Tel.: +49 (0)40-422 98 52 Rainer Wöss, Martina Krauel, Jan Waßmuth, Louis Lex, William Boer u. v. a. Mobil: +49 (0)171-475 77 35 Redaktion/commissioning editor: Annette Strelow, Radio Bremen E-Mail: info@bergfi lm-produktion.de Fotos/photos: © Bergfi lm Produktion GbR www.bergfi lm-produktion.de Drehorte/locations: Norderney, Hamburg Drehzeit/shooting time: 06/2012-07/2012 Erstaufführung/premiere: 22.01.2013, Filmfestival Max Ophüls Preis, Saarbrücken Verleih/distribution: Peripher Filmverleih

Spielfi lme/feature fi lms

14 OSTWIND Windstorm

Kinder- und Jugendfi lm/fi lm for children and juveniles 35 mm, ca. 100 min, Deutschland 2012/2013

Die 14-jährige Mika scheint für nichts ein Talent zu besitzen. 14 year-old Mika doesn’t seem to have any talents whatso- Statt ins Feriencamp fahren zu dürfen, ist jetzt den Sommer ever. Instead of being allowed to go to a holiday camp, she über Büffeln für die Nachprüfung angesagt – und das aus- must now spend her summer revising for her re-examinations gerechnet auf dem Pferdegestüt ihrer strengen Großmutter. – and this, of all places, on the stud farm of her strict grand- Doch Mika hat ganz andere Dinge im Kopf, als sich hinter mother. But Mika has completely different plans to delving in Büchern zu verstecken. books.

In der dunkelsten Box des Pferdstalls fi ndet sie den wilden, In the darkest box of the horse stables, she fi nds the wild aber scheuen Hengst Ostwind. Das ist der Beginn einer un- but timid stallion Windstorm. This marks the beginning of gewöhnlichen Freundschaft, denn Mika entdeckt dabei ihre an unusual friendship, because Mika now discovers her true wahre Leidenschaft und ganz besondere Gabe: Sie spricht passion and a very special talent: she speaks the language die Sprache der Pferde! Wird sie es schaffen, der Stimme of horses! Will she manage to follow the leanings of her heart ihres Herzens zu folgen und, entgegen aller Widerstände, and tame Windstorm against all resistance? Ostwind zu zähmen?

Katja von Garnier *1966 in Wiesbaden; Regiestudium an Katja von Garnier *1966 in Wiesbaden; Directorship studies der Hochschule für Fernsehen und Film München; ihr preis- at the Academy of Television and Film Arts in Munich; her gekrönter Abschlussfi lm ABGESCHMINKT ist ein großer Kino- award-winning graduation fi lm “ABGESCHMINKT“ was a huge erfolg, ebenso wie ihr zweiter Film BANDITS; Umzug nach cinema success, just as her second fi lm BANDITS; moved to Hollywood; US-Debüt mit dem Drama IRON JAWED ANGELS. Hollywood; US debut with the drama IRON JAWED ANGELS.

Buch/script: Kristina Magdalena Henn, Lea Schmidbauer Wangerland, Schillig) Regie/director: Katja von Garnier Drehzeit/shooting time: 03.07.2012-28.08.2012 Produktion/production: SamFilm GmbH in Koproduktion mit/in co-production with: Kinostart/cinema release: 21.03.2013 Constantin Film GmbH Verleih/distribution: Constantin Film Verleih GmbH Produzenten/producers: Ewa Karlström, Andreas Ulmke-Smeaton Förderung/fi nancial support: DFFF – Deutscher Filmförderfonds; HessenInvestFilm; Koproduzent/co-producer: Martin Moszkowicz FilmFernsehFonds Bayern; FFA – FiImförderungsanstalt; nordmedia Fonds GmbH in Produktionsleitung/production manager: Elke Sasserath Niedersachsen und Bremen (Produktion/production) sowie mit Mitteln des Landes Herstellungsleitung/line producer: Karlheinz Ganzer Niedersachsen und mit Unterstützung der Investitions- und Förderbank Niedersachsen Produktionsassistenz/assistant producer: Hanna Stoll (NBank) Kamera/camera: Thorsten Breuer Ton/sound: Michael Busch Information: Schnitt/editing: Dirk Grau SamFilm GmbH Location Scouts: Frank Meter, Stephan Weiler, Andrea Giesel Hanna Stoll Szenenbild/set design: Carola Gauster Rumfordstraße 10 Musik/music: Annette Focks 80469 München Darsteller/actors: Hanna Höppner, Marvin Linke, Cornelia Froboess, Tilo Prückner, Nina Tel.: +49 (0)89-33 99 53 0 Kronjäger, Jürgen Vogel, Detlev Buck, Marla Menn, Amber Bongard u. v. a. Fax: +49 (0)89-33 99 53 24 Fotos/photos: Tom Trambow E-Mail: contact@samfi lm.de Drehorte/locations: Hessen (u. a. Immenhausen, Kassel), Niedersachsen (, www.samfi lm.de

Spielfi lme/feature fi lms

15 PUPPENSCHAU Puppet show

Kinderfi lme/fi lms for children S3D, 45 + 60 + 45 min, Deutschland 2012/2013

PUPPENSCHAU ist eine Reihe, in der Puppentheaterstücke “PUPPENSCHAU” is a series in which puppet theatre plays erstmals in 3-D-Technik auf die Kinoleinwand gebracht und are projected for the fi rst time on the cinema screen in 3-D, so für Kinder und Eltern lebendig erzählt werden: In SIEBEN- which means that the stories are told to children and parents SCHÖN geht es um ein wunderschönes Mädchen, eine böse in a vivid way: “SIEBENSCHÖN“ is about a beautiful girl, an Stiefmutter, einen noblen Prinzen und einen hässlichen evil stepmother, a noble prince and an ugly wood gnome. In Waldschrat. In KALIF STORCH reisen Kasperl und sein Freund “KALIF STORCH“, Kasperl and his friend Pepperl travel on a Pepperl auf einem Teppich nach Bagdad und geraten in die carpet to Baghdad and are caught in the clutches of an evil Fänge eines bösen Zauberers. In DER URWALD TICKT NICHT magician. In “DER URWALD TICKT NICHT RICHTIG“, Ricki the RICHTIG versuchen der Affe Ricki und die Maus Clemens im monkey and Clemens the mouse try to fi nd somebody in the südamerikanischen Regenwald jemanden zu fi nden, der eine South American rain forest who can repair a cuckoo clock. Kuckucksuhr reparieren kann.

Paul Stutenbäumer *1951 in Beckum; Produzent, Regisseur Paul Stutenbäumer *1951 in Beckum; producer, director and und Kameramann cameraman Uwe Nagel *1962 in Hildesheim; Filmemacher Uwe Nagel *1962 in Hildesheim; fi lmmaker Albert Maly-Motta *1957 in München; Puppenspieler, Leiter Albert Maly-Motta *1957 in Munich; puppeteer, Head of the des Tölzer Marionettentheaters Tölz Puppet Theatre Sylvia Hepe *1959 in Dortmund; Puppenspielerin für Bühne Sylvia Hepe *1959 in Dortmund; puppeteer for stage and fi lm und Film, Regisseurin und Stückautorin performances, director and playwriter

Buch/script: Uwe Nagel, Patrick Schulz, Luca Schomaker, Marco Del Bianco Fotos/photos: Chris Ruether, Chadi-Jan Kobeissi (URWALD) Regie/directors: Paul Stutenbäumer, Uwe Nagel (SIEBENSCHÖN); Paul Stutenbäumer, Produktionsorte/production locations: Hannover (SIEBENSCHÖN), Bad Tölz (KALIF STORCH), Albert Maly-Motta (KALIF STORCH); Sylvia Hepe, Uwe Nagel (URWALD) Lüneburg (URWALD) Produktion/production: DAY FOR NIGHT GmbH in Koproduktion mit/in co-production with: Drehzeit/shooting time: 18.04.2011-25.04.2011 (SIEBENSCHÖN); 10.04.2012-20.04.2012 ECC – Electronic Cinematography Company Stutenbäumer KG (KALIF STORCH); 28.09.2012-07.10.2012 (URWALD) Produzent, Herstellungsleitung/producer, line producer: Marco Del Bianco Erstaufführung/premiere: 15.09.2012, Filmfestival REC for Kids, Berlin (KALIF STORCH) Koproduzent/co-producer: Paul Stutenbäumer Kinostart/cinema release: 28.02.2013 (KALIF STORCH) Producerin/producer: Schahla Pemp Verleih/distribution: NeuesKino Filmverleih UG (KALIF STORCH) Regieassistenz/assistant director: Jeannette Maria Giza Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Set-Aufnahmeleitung/unit manager: Christian Hofmann (Projektentwicklung, Produktion, Verleih/project development, production, distribution) Kamera/camera: Paul Stutenbäumer, Jan Hartmann sowie mit Mitteln des Landes Niedersachsen und mit Unterstützung der Investitions- und Oberbeleuchter/gaffer: Chris Ruether Förderbank Niedersachsen (NBank); FilmFernsehFonds Bayern GmbH Ton/sound: Benedikt Rauterberg , Jörn Gross, Dirk Austen Schnitt/editing: Jeannette Maria Giza, Daniel M. G. Weiß, Chadi-Jan Kobeissi Information: Figurenspiel, Gesang/puppetry, vocals: Barbara Felsenstein, Bernd Linde DAY FOR NIGHT GmbH Tel.: +49 (0)511-59 09 19 70 Figurenbau, Musik/puppet design, music: Bernd Linde Schahla Pemp Fax: +49 (0)511-300 52 38 Puppenspieler/puppeteers: Karl-Heinz Bille, Albert Maly-Motta, Elke Bille, Florian Markel, Goseriede 4 E-Mail: [email protected] Wlada Markel, Ute Hübner, Michael Hepe 30159 Hannover www.dayfornight.biz Szenenbild, Kostüme/set design, costumes: Tina Hüttl www.puppenschau.de

Spielfi lme/feature fi lms

16 APPLE STORIES

Dokumentarfi lm/documentary HD, 83 min, Deutschland 2012

Hamburg, Ruanda und Shenzen in China sind Stationen der Hamburg, Rwanda and Shenzhen in China, are the stops on Reise, welche der Hamburger Dokumentarfi lmer Rasmus the journey undertaken by Hamburg’s documentary fi lmma- Gerlach aufsuchte, um die Herstellungskette moderner Mobil- ker Rasmus Gerlach in his attempt to trace the line of produc- funkgeräte am Beispiel des iPhones zu hinterfragen. tion of modern mobile phones, taking the example Kann der Hungerlohn einer Minenarbeiterin nicht Gewähr des of Apple’s iPhone. Überlebens ihrer Familie sein? Damit nähert sich der Film den Can’t the “starvation wage” of a female miner guarantee schwierigen und komplexen Fragen zu Produktionsprozes- her family’s survival? The fi lm approaches diffi cult and sen des iPhone-Konzerns Apple, jenes Riesenkonzerns, der complex questions that arise in the production processes of den Minenarbeitern im Zinnabbau in Ruanda kaum mehr als the iPhone company Apple, that vast enterprise that grants das Hemd am Körper gönnt und seine Arbeiter in Shenzen the miners in the tin mines of Rwanda little more than the so unter Druck setzt, dass die Selbstmordrate Schlagzeilen clothes they wear, and puts such pressure on its labourers in machte. Den Film strukturiert eine essayistische Dramaturgie Shenzhen that the local suicide rate hit the newspaper head- – man spricht von einer „VJ-Doku“. Rasmus Gerlach gehört lines. The fi lm structures an essayistic dramaturgy commonly mit seinem Film BRIGADE DES FRIEDENS zu den Pionieren referred to as a “VJ-Doku”. On account of his fi lm “BRIGADE dieses Genres. DES FRIEDENS”, Rasmus Gerlach is one of the pioneers of this genre.

Rasmus Gerlach *1963 in Hamburg; aufgewachsen in Rasmus Gerlach *1963 in Hamburg, grew up in Helsingor/ Helsingör/Dänemark und Bremerhaven; Studium Visuelle Denmark, and Bremerhaven; studied Visual Communication Kommunikation an der HfbK Hamburg; Dokumentarfi lmer, at the University of Fine Arts in Hamburg; documentary fi lm- Videokünstler und Kameramann; eigene Produktionsfi rma maker, video artist and cameraman; owner of the production Moonlightmovies company “Moonlightmovies”

Buch, Regie, Produzent/script, director, producer: Rasmus Gerlach Information: Produktion/production: Moonlightmovies Moonlightmovies Produktionsleitung/production manager: Dunja Hamdorf Rasmus Gerlach Kamera/camera: Rasmus Gerlach, Paul Kulms, Irina Linke, Thomas Bresinsky Vereinsstraße 52 Tonmischung/sound mix: Stephan Konken 20357 Hamburg Schnitt/editing: Bettina Vogelsang, Brigitte Kirsche (Beratung/advice) Tel.: +49 (0)172-172 50 44 Musik/music: Wolfgang Flur, Minenorchester Nemba & Rutongo Fax: +49 (0)40-43 91 77 Redaktion/commissioning editor: Margit Schedler, Phoenix E-Mail: [email protected] Drehorte/locations: Deutschland (Hannover, Hamburg, Goslar), Ruanda (Rutongo, Nemba- Minen), China (Shenzhen, Hongkong) Drehzeit/shooting time: 07/2011-10/2012 Erstaufführung/premiere: 01.11.2012, Nordische Filmtage Lübeck Preis/award: Phoenix-Förderpreis Dokumentarfi lm 2011 Förderung/fi nancial support: Film- und Medienstiftung NRW; nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); Filmförderung Hamburg Schleswig- Holstein GmbH (Drehbuch/script); Phoenix-Förderpreis Dokumentarfi lm

Dokumentarfi lme/documentaries

17 FALLWURF BÖHME – DIE WUNDERSAMEN WEGE EINES LINKSHÄNDERS “Falling throw” Böhme – the strange events in the life of a left-hander Dokumentarfi lm/documentary HD, 90/45 min, Deutschland 2012

Ein junger Mann schafft den Sprung aus der DDR der 60er A young man succeeds in making the leap to world fame in Jahre in die Welt: Wolfgang Böhme – ein Handballtalent von the GDR of the 60s: Wolfgang Böhme – a world class hand- Weltrang. Ein Linkshänder ist Kapitän der DDR-Nationalmann- ball talent. A left-hander is the captain of the GDR national schaft, eine unglaubliche Sportkarriere! Doch dann geschieht team, an unbelievable sporting career! But then something das Unfassbare: Kurz vor den Olympischen Spielen 1980 in incredible happens: he is banned from playing in the team Moskau wird er ausgemustert. Der Dokumentarfi lmer Heinz shortly before the 1980 Olympic Games in Moscow. The do- Brinkmann sucht nach Hintergründen dieses Willküraktes cumentary fi lmmaker Heinz Brinkmann tries to fi nd the des DDR-Handballs. reasons behind this arbitrary act regarding GDR handball.

FALLWURF BÖHME zeigt die Karriere eines Kaderathleten, “FALLWURF BÖHME“ portrays the career of a leading athlete der sein privilegiertes Leben in vollen Zügen genießt und who enjoys his privileged life to the full, and suddenly has to plötzlich erleben muss, wie ein kontrollwütiger Staat ihn experience how a control-obsessed state tries to relegate him durch Ausgrenzung und Demütigungen kaltzustellen ver- by exclusion and humiliation. With the help of his twin broth- sucht. Mithilfe seines Zwillingsbruders Matthias und seines er Matthias and his elder brother Hans-Werner, Wolfgang älteren Bruders Hans-Werner gelingt es Wolfgang, die Perfi - manages to overcome the perfi dy of all plans to destroy him. die der Zerstörungspläne zu überwinden.

Heinz Brinkmann *1948 in Heringsdorf/Usedom; Studium an Heinz Brinkmann *1948 in Heringsdorf/Usedom; studied der Hochschule für Film und Fernsehen (HFF) „Konrad Wolf”, at the “Konrad Wolf“ Academy of Film and Television Arts Potsdam-Babelsberg; 1975-1983 freiberufl icher Regisseur, (HFF), Potsdam-Babelsberg; 1975-1983: freelance director, Autor und Kameramann; 1983-1991 Regisseur im DEFA-Stu- scriptwriter and cameraman; 1983-1991: director at the DEFA dio für Dokumentarfi lme; seit 1991 freischaffender Regisseur studio for documentary fi lms; freelance director since 1991

Buch/script: Heinz Brinkmann, Matthias Thalheim Fotos/photos: Angelika Mühler, Hartmut Schulz Regie/director: Heinz Brinkmann Drehorte/locations: Heringsdorf, Rostock, Wustrow, Goldberg, Großwallstadt, Gummers- Produktion/production: ARTIA NOVA FILM Produktion für Film und Fernsehen GmbH in bach, Wiesbaden, Leipzig, Eschborn, Reinach (Schweiz) Koproduktion mit/in co-production with: RBB in Zusammenarbeit mit/in cooperation with: Drehzeit/shooting time: 06/2011-10/2011 Mediapool & More A-M M Erstausstrahlung/TV premiere: 11.12.2012, RBB-Fernsehen (45-min-Fassung LIEBE, Produzent, Kamera/producer, camera: Hartmut Schulz HANDBALL, KALTER KRIEG – DIE GESCHICHTE DES WOLFGANG BÖHME) Producerin/producer: Angelika Mühler Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Herstellungsleitung RBB/RBB line producer: Rainer Baumert (Produktion/production); Kulturelle Filmförderung Mecklenburg-Vorpommern; Kulturelle Archivrecherche/archive research: Till Kolano Filmförderung Schleswig-Holstein; Bundesstiftung zur Aufarbeitung der SED-Diktatur Ton, Kameraassistenz/sound, camera assistant: Frederik Schulz Schnitt/editing: Karin Schöning Information: Tonmischung/sound mix: Matthias Müller ARTIA NOVA FILM Trickbearbeitung/special effects: Bernhard Kübel Produktion für Film und Fernsehen GmbH Farbkorrektur/colour grading: René Fröhlke Riehefeld 6 Musik/music: Gustl Lütjens, Kosinus Arts KAPAGEMA GmbH, Miriam Siebenstedt 30966 Hemmingen (Saxophon/saxophone) Tel.: +49 (0)511-234 93 71 Mitwirkende/with: Wolfgang Böhme, Matthias Böhme, Hans-Werner Böhme, Ute Klawonn u. a. Fax: +49 (0)511-234 93 72 Sprecher/speakers: Wolfgang Winkler, Inés Burdow, David Czesienski E-Mail: info@artia-nova-fi lm.com Redaktion/commissioning editor: Rolf Bergmann, RBB www.artianova.com

Dokumentarfi lme/documentaries

18 MAX BECKMANN Max Beckmann

Dokumentarfi lm/documentary HD, 90/52 min, Deutschland 2012/2013

Max Beckmann gilt als einer der besten und aufregendsten Max Beckmann is considered to be one of the best and most Maler der Moderne. Kein bildender Künstler hat die großen exciting modernist painters. No other visual artist portrayed Themen des 20. Jahrhunderts so eindringlich geschildert wie the important themes of the 20th century as vividly as he did: er: den Wahnsinn des Krieges, die soziale Krise und die Brü- the madness of war, the social crisis and the breaks between che zwischen Individuum und Massengesellschaft. Der Film the individual and mass society. The fi lm is dedicated to an widmet sich einem kompromisslosen, lebenshungrigen und uncompromising, extremely sensitive artist with a strong äußerst empfi ndsamen Künstler, der von seinen Dämonen thirst for life, who is driven by demons – his own and those und den Dämonen der Zeit getrieben wird. of his time.

In einer assoziativen, atmosphärischen Bildsprache, getra- In an associative, atmospheric language of visual images gen von Werk, historischen Dokumenten und Originalschau- based on Beckmann’s works, historical documents and ori- plätzen, vollzieht der Film die innere Chronologie eines ginal settings, the fi lm reconstructs the inner chronology of atemlosen Künstlerlebens. Ein ganz besonderer Schatz sind the breathtaking life of an artist. In this context, Beckmann’s dabei Beckmanns Tagebücher und Briefe, auf deren subjek- diaries and letters are extremely valuable as a basis for this tiver Spur sich das Porträt bewegt. subjective portrait.

Michael Trabitzsch *1954 in Neumünster; Studium der Michael Trabitzsch *1954 in Neumünster; studied Literature Literatur und Philosophie in Göttingen und Berlin, Promotion; and Philosophy in Göttingen and Berlin, doctorate degree; Regieassistenz und Produktionsleitung für Harun Farocki; assistant director and production manager for Harun Farocki; 1992 Gründung der Prounen Film; zahlreiche preisgekrönte founded Prounen Film in 1992; numerous award-winning Produktionen productions

Buch, Regie, Produzent/script, director, producer: Michael Trabitzsch Drehorte/locations: Berlin, Essen, München, Florenz, Toskana, Amsterdam, Paris, Beratung/consultant: Mayen Beckmann Côte d’Azur, New York, Washington, Chicago, Minneapolis, St. Louis Produktion/production: Prounen Film in Zusammenarbeit mit/in cooperation with: NDR Drehzeit/shooting time: 09/2011-08/2012 Produktionsleitung/production managers: Lisa Jansen, Kristin Hoefener, Sabine Schenk, Erstausstrahlung/TV premiere: 16.01.2013, ARTE (52-min-Fassung MAX BECKMANN – Danielle Guirguis DER MALER) Producerin/producer: Costanza Julia Bani Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Produktionsassistenz/assistant producer: Tom Knoll (Produktion/production); Goethe-Institut Filmgeschäftsführung/fi lm managers: Corinna Volkmann, Franziska Wernecke Herstellungsleitung/line producer: Luca Faes Information: Kamera/camera: Ralph Noack, Justyna Feicht, Luca Faes Prounen Film Ton/sound: Julia Hübner, Oliver Pattinama, Paul Paulun, Erik Koschnick, Jasmin Oerters, Invalidenstraße 2 Stefano Ferrara 10115 Berlin Mischung/sound mix: Kay Hoffmann Tel.: +49 (0)30-215 38 74 Schnitt, Sounddesign/editing, sound design: Dieter Dehn Fax: +49 (0)30-50 58 84 48 Schnittassistenz/editing assistants: Timo Böker, Luca Faes E-Mail: info@prounenfi lm.de Farbkorrektur/colour grading: Matthias Behrens www.prounenfi lm.de Musik/music: Baxter & Larsen audio production Redaktion/commissioning editor: Kathrin Bronnert, NDR Fotos: NDR/© Mayen Beckmann

Dokumentarfi lme/documentaries

19 MOTHER’S DAY

Dokumentarfi lm/documentary Digi Beta/HD, 79 min, Deutschland 2012

„Als ich beschloss, meine Mutter zu suchen, habe ich mir ge- “When I decided to search for my mother, I wished it could wünscht, es könne für uns beide zu einem Happy End werden. turn out to be a Happy End for the two of us. I imagined I Ich stellte mir vor, dass ich an ihrer Tür klingele. Sie würde would ring at her door, she would open it and say: ‘You‘ve öffnen und sagen: ‚Da bist du ja endlich! Es hat aber lange ge- come at last! It took you a long time to show up. Come on, dauert, bis du dich meldest. Komm, lass uns Dim Sum essen let’s have some Dim Sum, I know a good place downtown.’ gehen, ich kenne in der Stadt einen guten Laden.’ Leider ist Unfortunately, everything turned out to be different.“ dann alles ganz anders gekommen.“ (Bin Chuen Choi) (Bin Chuen Choi)

Bin Chuen Choi *1967 in Hongkong; Studium der bildenden Bin Chuen Choi *1967 in Hong Kong; studied Visual Arts at Kunst an der Hochschule der Künste Berlin sowie am Royal the Berlin Academy of Art and also at the Royal College of College of Art in London; Filmstudium an der Universität der Art in London; studied fi lmmaking at the Berlin University of Künste Berlin; 2008 „cast & cut“-Stipendiat; zahlreiche preis- the Arts; “cast & cut” joint grant in 2008; numerous award- gekrönte Kurzfi lme; MOTHER’S DAY ist sein erster langer Film. winning short fi lms; MOTHER’S DAY is his fi rst full-length feature fi lm.

Buch, Regie/script, director: Bin Chuen Choi Information: Dramaturgische Beratung/dramatic consultant: Cornelia Klauss HANFGARN & UFER Filmproduktion Produktion/production: HANFGARN & UFER Filmproduktion Gunter Hanfgarn Produzenten/producers: Gunter Hanfgarn, Andrea Ufer Apostel-Paulus-Straße 6a Kamera, Schnitt/camera, editing: Bin Chuen Choi, Thomas Ladenburger 10823 Berlin Ton/sound: Thomas Ladenburger Tel.: +49 (0)30-84 85 50 00 Animationen/animations: Pal Leyton Fax: +49 (0)30-84 85 50 15 Sounddesign/sound design: Raimund von Scheibner E-Mail: info@hu-fi lm.de Tonnachbearbeitung, Mischung/re-recording, sound mixing: Jens Carstensen www.hu-fi lm.de Farbkorrektur, Mastering/colour grading, mastering: Martin Kemner Technik/technical equipment: Wolfgang Howind Drehorte/locations: Berlin, Hongkong, Vancouver Drehzeit/shooting time: Sommer/summer 2010-Sommer/summer 2011 Erstaufführung/premiere: 09.08.2012, Festival del Film Locarno (Italien/Italy) Förderung/fi nancial support: BKM – Bundesministerium für Kultur und Medien/German Federal Ministry of Culture and Media Arts; nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); Medienboard Berlin-Brandenburg

Dokumentarfi lme/documentaries

20 SCHUMANN AT PIER2

Dokumentarfi lm/documentary HD, 98/52/2 x 45/3 x 26/220 min, Deutschland/Österreich 2012

SCHUMANN AT PIER2 zeigt die vier Sinfonien von Robert Schu- “SCHUMANN AT PIER2” presents the four symphonies by mann aus einem neuen Blickwinkel. Stars des Films sind der Robert Schumann from a new perspective. The stars of the estnisch-amerikanische Dirigent Paavo Järvi und die Musiker fi lm are the Estonian-American conductor Paavo Järvi and the der Deutschen Kammerphilharmonie Bremen. Schauplatz ist musicians of the German Philharmonic Chamber Orchestra, eine ehemalige Werfthalle im Hafen von Bremen, das „Pier2“. Bremen. The setting is a former shipyard hall in Bremen har- Wo sonst Rockkonzerte stattfi nden, proben Orchester und bour, “Pier 2”. At a place where rock concerts are usually held, Dirigent die vier Sinfonien von Robert Schumann und präsen- the orchestra and its conductor rehearse the four symphonies tieren sie einem jungen Publikum. by Robert Schumann and present them to a young audience. Für ARTE entstand außerdem die Fassung SCHUMANN@PIER2 The version “SCHUMANN@PIER2 – 3 SCHÜLER 4 SYMPHONIEN“, – 3 SCHÜLER 4 SYMPHONIEN, die junge Zuhörer auf dem Weg which accompanies young listeners on an introductory visit zu ihrem ersten klassischen Konzert begleitet. Es sind Schüler to their fi rst classical concert, was produced for ARTE. These der Gesamtschule Ost, einer Schule mit Multikulticharakter. pupils attend the comprehensive school “Ost“, a school with Werden sich die Jugendlichen von dem außergewöhnlichen a multi-cultural character. Will the youngsters show enthusi- Klassikprojekt und einem Komponisten des 19. Jahrhunderts asm for this extraordinary classics project and a 19th century begeistern lassen? composer?

Christian Berger *1964 in Stuttgart; Redakteur der Deutschen Christian Berger *1964 in Stuttgart; editor for the “Deutsche Welle; zahlreiche preisgekrönte Musikfi lme Welle”; numerous award-winning music fi lms Katja Runge *1980 in Bremen; Reporterin, Sprecherin, Mode- Katja Runge *1980 in Bremen; reporter, speaker, presenter ratorin und TV-Autorin and TV author Henning van Lil *1980 in Twistringen; Kameramann, Tonassi- Henning van Lil *1980 in Twistringen; cameraman, sound assi- stent, Cutter, Reporter, Produzent und TV-Autor stant, cutter, reporter, producer and TV author

Buch, Regie/script, director: Christian Berger Redaktion/commissioning editors: Rolf Rische, Reiner Schild, Deutsche Welle; Mechthild Buch, Regie ARTE-Fassung/script, directors of the ARTE version: Katja Runge, Henning van Lil Lening, Andrea Zschunke, Radio Bremen/ARTE Produktion/production: Deutsche Welle in Koproduktion mit/in co-production with: Fotos/photos: Deutsche Welle, Marcus Meyer, Die Deutsche Kammerphilharmonie Unitel, Radio Bremen in Zusammenarbeit mit/in cooperation with: ARTE, Die Deutsche Bremen, Julia Baier Kammerphilharmonie Bremen, Bremen Drehort/location: Bremen (Pier2) Ausführende Produktion/executive production: Bernhard Fleischer Moving Images GmbH Drehzeit/shooting time: 09/2011 (13 Drehtage/13 days of shooting) Ausführender Produzent/executive producer: Bernhard Fleischer Erstaufführung/premiere: 01.09.2012, World Film Festival in Montreal (Kanada) Produktionsleitung/production manager: Judit Stassak Erstausstrahlungen/TV premieres: 04.11.2012 (Teil 1/Part 1) + 11.11.2012 (Teil 2/Part 2), Herstellungsleitung/line producers: Gerd Kaiser, Jochen Hermann Deutsche Welle + 04.11.2012, ARTE-Fassung/version Musikalische Aufnahmeleitung/musical unit manager: Philip Traugott Preis/award: Czech Television Award 2012, Golden Prague – Int. Television Festival, Prag Kamera/camera: Henning Brümmer, Heiko Rahnenführer Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Ton/sound: Christian Feldgen, Sebastian Kleinloh, Rainer Schwarte, Peter Hecker (Produktion/production) Schnitt/editing: Stefan Kobe Dirigent/conductor: Paavo Järvi Information, Weltvertrieb/information, international sales: Orchester/orchestra: Die Deutsche Kammerphilharmonie Bremen C Major Entertainment GmbH Musik/music: Robert Schumann, Sinfonien 1-4/symphonies 1-4 Elmar Kruse Tel.: +49 (0)30-30 30 64 64 Mitwirkende/with: Matthew Hunt, Stefan Rapp, Florian Donderer, Friederike Latzko, Ulrike Kaiserdamm 31 www.cmajor-entertainment.com Rüben, Elke Schulze-Höckelmann, Christopher Dicken, Rodrigo Blumenstock, Bettina Wild, 14057 Berlin www.dw.de/schumann Jana Sievers, Miriam Kabore, Mitja Prochnowitsch

Dokumentarfi lme/documentaries

21 DELVER GLASS

Kurzspielfi lm/short feature fi lm 16 mm, 20 min, Deutschland 2012/2013

Manchmal wünscht man sich, man hätte die Signale erkannt, Sometimes you wish you had recognised the signals sent die einem das Schicksal gesendet hat. So geht es auch dem to you by fate. This is the way the antique dealer Johnson Antiquitätenhändler Johnson Spangler, als er mit dem alten Spangler feels when he and old Carlin are standing in the loft Carlin auf dem Dachboden vor dem Spiegel steht, der ihm in front of the mirror that is robbing his soul. He had hitherto gerade die Seele nimmt. Zuvor hatte er alle Zeichen in den ignored all warning signs. He wanted this mirror that was still Wind geschlagen. Er wollte diesen Spiegel, der ihm in seiner missing in his collection. Sammlung noch fehlte. He had shrugged off all warnings about the curse cast on the Alle Unkenrufe über den Fluch, der seit Jahrhunderten auf mirror for centuries with a smile, and had arrogantly declared dem Spiegel liegt, hatte er weggelächelt, überheblich Carlin Carlin to be crazy while going up the stairs with him from one zum Spinner erklärt, während er mit ihm Stockwerk um Stock- storey to the next. Shouldn’t he have noticed that the air was werk erklomm. Hätte es ihm nicht auffallen müssen, dass die somehow becoming heavier and heavier? That works of art Luft irgendwie immer schwerer wurde? Das Kunst und Krempel and miscellaneous items in the halls apparently knew more in den Fluren scheinbar mehr wussten als er? Das Einzige, was than he did? The only thing he then noticed was this fl aw in er dann erkannte, war diese Macke oben links im Spiegel. Vor the top left corner of the mirror. Others, whose fate is still ihm hatten das auch schon andere gesehen, deren Schicksal unknown today, had also seen this before him. bis heute ungewiss ist.

Matthias Greving *1986 in Bremen; Ausbildung zum Oberbe- Matthias Greving *1986 in Bremen; trained as a lighting su- leuchter; seit 2006 Gesellschafter der Kunst Licht TV GbR; Re- pervisor; partner of “Kunst Licht TV GbR” since 2006; director, gie, Dramaturgie und technische Leitung von Theaterstücken; dramatic supervisor and technical manager of theatre plays; diverse Festivalfi lme, Musikvideos, Show- und Imagefi lme various festival fi lms, music videos, show and image fi lms

Buch/script: Matthias Greving nach der Kurzgeschichte/based on the short story Drehort/location: Schwanewede (Gut Hohehorst) “The Reaper’s Image” von/by: Stephen King Drehzeit/shooting time: 08.08.2012-18.08.2012 Regie/director: Matthias Greving Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Produktion/production: Kunst Licht TV GbR (Produktion/production) Produzenten/producers: Henning van Lil, Matthias Greving Aufnahmeleitung/unit manager: Safy Jana Reske Information: Kamera/camera: Lür Wangenheim Kunst Licht TV GbR Meißner van Lil – Bild Sprache Kamerabühne/dolly grip: Manuel Schlegel Matthias Greving Henning van Lil Licht/gaffer: André Stahl Küferstraße 13 St.-Pauli-Straße 56 Ton/sound: Lorenz Fischer, Malte Eiben 28779 Bremen 28203 Bremen Schnitt/editing: Friederike Weymar Tel.: +49 (0)151-18 30 79 11 Tel.: +49 (0)176-63 00 07 02 Mischung, Sounddesign/sound mix, sound design: Rolf Seidelmann E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] Szenenbild, Kostümbild/set design, costume design: Christa Beland www.kunst-licht.tv www.meissnervanlil.de Maske/make-up: Ilka Renken, Sina Hönicke Visuelle Effekte/visual effects: Sven Peters www.delverglass.com Musik/music: André Feldhaus Darsteller/actors: Jeff Burrell, Matthew Burton, Odile Sünderhauf, Lasse Krause, Peter Meier-Hüsing, Maik Starke Fotos/photos: Thomas Pfeil (Making-of)

Kurzfi me/short fi lms

22 DER FILMSAMMLER The fi lm collector

Kurzdokumentarfi lm/short documentary HD, 30 min, Deutschland 2012

Der Steuerberater Wolfgang Schneider hat in gut 50 Jahren Over a period of more than 50 years, tax advisor Wolfgang über 2.000 35-mm-Filmkopien angesammelt. Filmklassiker Schneider acquired over 2,000 35-mm fi lm prints. His collec- wie die Filme Sergej Eisensteins und Jean-Luc Godards be- tion features classic fi lms by Sergej Eisenstein and Jean- fi nden sich ebenso darunter wie längst vergessene Unter- Luc Godard as well as long-forgotten light entertainment, haltungs-, Dokumentar- und Kurzfi lme. Vorgeführt hat er die documentary and short fi lms. He screened the fi lms in the Filme in seinem eigenen Kino, das er im Keller seines Bunga- basement of his bungalow, which he had converted into a lows eingebaut hatte. Untergeordnete Priorität hatte jedoch private cinema. Providing proper storage for his fi lms was, die sachgerechte Lagerung der Filme. Die Kopien befanden however, a lesser concern and the prints were housed in his sich deshalb in der Garage, im Schuppen und in einem Roh- garage, his shed and in a building under construction on a bau auf dem Nachbargelände. Wolfgang Schneider musste neighbouring plot of land. In 2009 Wolfgang Schneider had 2009 in ein Pfl egeheim umziehen, das Haus wurde verkauft. to move into a care home and the house was sold.

Ein Film über Sammelleidenschaft, eine spezielle Liebe zum A fi lm about a passion for collecting, a special love of cinema Kino und auch das Ende einer speziellen Materialgeschichte, and also the end of an unusual history of material, conside- denn die Kopien sind zum Teil stark zerfallen, und es gibt ring the fact that the copies are partly in a serious state of bisher kein Archiv, das sich dieser riesigen Sammlung anneh- decay and that no archive has yet been found that is willing men möchte. to maintain this huge collection.

Florian Krautkrämer *1977 in Freiburg; Studium der Freien Florian Krautkrämer *1977 in Freiburg; studied Fine Arts Kunst (Filmklasse) an der Hochschule für Bildende Künste (Film Class) at the Brunswick Academy of Visual Arts (HBK); (HBK) Braunschweig; seit 2005 wissenschaftlicher Mitarbei- research associate in the Media Science study course at the ter im Studiengang Medienwissenschaften der HBK HBK since 2005

Buch, Regie, Produzent/script, director, producer: Florian Krautkrämer Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Wissenschaftliche Beratung/fi lm studies consultant: Heike Klippel (Produktion/production) Produktionsleitung/production manager: Viola von Liebieg, NDR Kamera/camera: Carol Burandt von Kameke Information: Zusätzliche Kamera/additional cameras: Carsten Brand, Sebastian Egert, Florian Krautkrämer Florian Krautkrämer Dachdeckerweg 29 Steadicam: Tobias Meik 38126 Braunschweig Ton/sound: Tom Schön Tel.: +49 (0)177-85 46 136 Schnitt/editing: Katrin Herbel, Florian Krautkrämer E-Mail: fl orian@fl oriankrautkraemer.de Farbkorrektur/colour grading: Andreas Melcher www.fl oriankrautkraemer.de Titel/graphic design: Jörg Petri www.derfi lmsammler.com Tonmischung/sound mixing: Wink Tashi Musik/music: Peter M. Glantz Sprecher/narrator: Ronald Schober Redaktion/commissioning editor: Barbara Denz, NDR Drehort/location: Wolfsburg Drehzeit/shooting time: 05/2011-05/2012 Erstaufführung/premiere: 07.07.2012, Braunschweig/Brunswick Erstausstrahlung/TV premiere: 14.11.2012, NDR-Fernsehen

Kurzfi me/short fi lms

23 DIE FLUCHT The escape

Kurzspielfi lm/short feature fi lm HD (XDCAM), ca. 20 min, Deutschland 2012/2013

Wann ist der Mann ein Mann? Yasin (24) ist hin- und herge- When is a man a man? Yasin (24) is in a state of utter confu- rissen: Soll er mit seiner Freundin Anna (19), die von ihrem sion: should he run off with his girlfriend Anna (19), physi- Vater geschlagen wird, durchbrennen und dafür sein Stu- cally maltreated by her father, giving up his studies, family dium, seine Familie, seine Freunde – praktisch sein ganzes and friends – practically his whole life? Leben – zurücklassen?

Janek Dann *1986 in Celle; Ausbildung zum Mediengestalter Janek Dann *1986 in Celle; trained as an Audiovisual Media Bild und Ton in Hannover; TV-Operator auf dem Kreuzfahrt- Designer in Hanover; TV operator on the ocean liner AIDAbel- schiff AIDAbella; Cutter, freier Mitarbeiter beim NDR-Fernse- la; cutter, freelance co-worker with NDR television; owner of hen; Inhaber der DANNFILM Medienproduktion DANNFILM Media Production (www.dannfi lm.de) (www.dannfi lm.de)

Buch, Regie, Schnitt/script, director, editing: Janek Dann Information: Produktion/production: ARTIA NOVA Film GmbH in Zusammenarbeit mit/in cooperation ARTIA NOVA FILM with: Mediapool & More A-M M Produktion für Film und Fernsehen GmbH Produzent/producer: Hartmut Schulz Riehefeld 6 Producerin, Produktions-, Herstellungsleitung/producer, production manager, line 30966 Hemmingen producer: Angelika-Maria Mühler Tel.: +49 (0)511-234 93 71 Produktionsassistenz/assistant producer: Nermin Alvar Fax: +49 (0)511-234 93 72 Kamera/camera: Matthias Lehnhardt E-Mail: info@artia-nova-fi lm.com Ton/sound: Tobias Haupt, Alexander Geyer www.artianova.com Licht, Bühne/gaffer, set construction: Rene Glöckner, Patrik Groß Maske/make-up: Lara Becker Musik/music: Ingo Stahl, Agnes Hapsari Retno Darsteller/actors: Marie Bauer, Parbet Chugh, Mirka Pigulla, Ulas Kilic, Thomas Henninger von Wallersbrunn, Motte Jansen u. v. a. Drehort/location: Hannover und Umgebung/Hanover and its surroundings Drehzeit/shooting time: 09/2012-10/2012 Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Drehbuchentwicklung, Produktion/script development, production)

Kurzfi me/short fi lms

24 KANN JA NOCH KOMMEN Maybe Later

Kurzspielfi lm/short feature fi lm HD, 15 min, Deutschland 2012/2013

Eigentlich geht es nur noch um die letzte Unterschrift, und All that is missing is one last signature, and everyone in- eigentlich wollen alle Beteiligten dieses Treffen einfach nur volved wants to get this meeting over as quickly as possi- möglichst schnell hinter sich bringen – die Mutter, die neuen ble – the mother, the new parents and the woman from the Eltern und die Frau von der Adoptionsvermittlung. Die einzige adoption agency. But there is one unknown factor, the baby’s unbekannte Größe ist Mirko, der Vater, der sein Kind noch father Mirko, who has never seen his child. kein einziges Mal gesehen hat.

Philipp Döring *1977 in Freiburg; Studium der Germanistik, Philipp Döring *1977 in Freiburg; studied Germanic Langu- danach Studium der Spielfi lmregie an der Filmakademie Lud- ages and Literature, subsequently studied feature fi lm direc- wigsburg; sein Diplom-Kurzfi lm AM ANDEREN ENDE gewann torship at the Ludwigsburg Film Academy; his diploma short den First Steps Award und den Deutschen Kamerapreis; sein fi lm “AM ANDEREN ENDE“ won the First Steps Award and the Kurzfi lm NAGEL ZUM SARG wurde mit dem Hauptpreis beim German Camera Award; his short fi lm “NAGEL ZUM SARG“ Filmfest ausgezeichnet. was awarded fi rst prize at the Dresden fi lm festival.

Buch/script: Christian Fehling Niedersachsen und Bremen und Stiftung Kulturregion Hannover im Rahmen des Regie, Produzent/director, producer: Philipp Döring gemeinsamen Stipendiums „cast & cut“/and the Hanover Region Cultural Foundation Produktion/production: Blue Elephant within the framework of the “cast & cut“ joint grant Produktionsleitung/production manager: Robin Nickel Kamera/camera: Stefan Kochert Information: Ton/sound: Karl Gerhardt Blue Elephant Schnitt/editing: Stephan Talneau Philipp Döring Mischung/sound mix: Torben Seemann Karl-Marx-Straße 165 Szenenbild/set design: Lorena Diaz Stephens 12043 Berlin Kostüme/costumes: Johanna Krause Tel.: +49 (0)177-211 22 77 Maske/make-up: Claudia Rotoli E-Mail: mail@blue-elephant-fi lm.de Musik/music: Lothar Müller, Gisbert von Knyphausen www.blue-elephant-fi lm.de Casting: Silke Koch www.kannjanochkommen.de Darsteller/actors: Max Mauff, Henrike von Kuick, Christian Erdmann, Rebecca Klingenberg, Christina Geiße, Matilda Geiße Drehort/location: Hannover Drehzeit/shooting time: 06/2012 Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); “Young German Film“ council; nordmedia Fonds GmbH in

Kurzfi me/short fi lms

25 LÄUFER Runner

Kurzspielfi lm/short feature fi lm HD, 14 min, Deutschland 2013

Amal, ein 13-jähriger Flüchtling aus dem Libanon, ist der Dro- Amal, a 13 year-old refugee from Lebanon, is the drug courier genläufer eines älteren Dealers in der U-Bahn von Hannover. for an elderly dealer in the Hanover underground. He lives an Er lebt ein isoliertes Leben in einem Asylheim außerhalb der isolated life in a home for asylum seekers outside the city. Stadt. Eines Tages trifft er ein junges Mädchen, das seine One day he meets a young girl who may be able to rescue him Rettung sein könnte. from his plight.

Carolina Hellsgård *1977 in Stockholm; Studium an der Carolina Hellsgård *1977 in Stockholm; studied at the Berlin Hochschule der Künste in Berlin und an der Cal Arts, Los An- Academy of Art and at Cal Arts in Los Angeles; short fi lm geles; Kurzfi lmtrilogie über Menschen am Rande der Gesell- trilogy about people on the fringes of society: “KARAOKE”, schaft: KARAOKE, HUNGER und HJÄLTAR; HJÄLTAR feierte 2012 “HUNGER” and “HJÄLTAR”; “HJÄLTAR” celebrated its premiere auf den Internationalen Filmfestspielen Berlin Premiere. at the Berlin International Film Festival in 2012.

Buch, Regie, Schnitt/script, director, editing: Carolina Hellsgård Information: Produktion/production: Flickfi lm GbR Flickfi lm GbR Produzentin/producer: Johanna Aust Johanna Aust Produktionsleitung/production manager: Andrea Giesel Senefelderstraße 3 Herstellungsleitung/line producers: Carolina Hellsgård, Johanna Aust 10437 Berlin Kamera/camera: Kathrin Krottenthaler Tel.: +49 (0)176-99 47 42 81 Ton/sound: Robert Fuhrmann E-Mail: info@fl ickfi lm.eu Szenenbild/set design: Nadine Meister, Elena Neuthinger www.fl ickfi lm.eu Musik/music: Steffen Scholz Darsteller/actors: Artem Klevansky, Rebecca Stein, Dennis Garcia, Ralph Beilstein, Frank Gehrke u. v. a. Drehorte/locations: Hannover, Döteberg, Hildesheim Drehzeit/shooting time: 20.10.2011-29.10.2011 Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen und Stiftung Kulturregion Hannover im Rahmen des gemeinsamen Stipendiums „cast & cut”/ and the Hanover Region Cultural Foundation within the framework of the “cast & cut“ joint grant; nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Kurzfi me/short fi lms

26 ÜBERGANG Transition

Kurzdokumentarfi lm/short documentary HD, 36 min, Deutschland 2012

Gräber müssen heutzutage in Deutschland günstig und Nowadays, graves in Germany must be inexpensive and easy pfl egeleicht sein. Während Friedhöfe verwaisen und Sarg- to upkeep. Whereas graveyards are gradually dying out and bestattungen für viele zu teuer werden, erleben populäre coffi n burials are becoming too expensive for many people, Angebote, wie die Urnenbeisetzung in der freien Natur, einen there is a real run on popular offers such as urn burials in regelrechten Ansturm. Der Film beobachtet verschiedene Pro- natural surroundings. The fi lm takes a look at different pro- tagonisten inmitten dieser kulturellen Umwälzung: Trauernde tagonists in the midst of this cultural revolution: mourners in im Wald, Menschen auf der Suche nach dem Baum, an dem the woods, people searching for the tree where they want to sie begraben sein wollen, und Entrepreneure aus der Bestat- be buried, and entrepreneurs in the undertaker branch who tungsbranche, die sich mit kundenorientierten Innovationen are trying to meet these new needs with customer-oriented auf diese neuen Bedürfnisse einzustellen versuchen. innovations.

Rita Bakacs *1976 in Tatabánya (Ungarn); Studium der An- Rita Bakacs *1976 in Tatabánya (Hungary); studied English glistik, Germanistik und Informationsverarbeitung in Language and Literature, Germanic Languages and Literature, Köln sowie der Literaturwissenschaften in New York; seit and Information Processing in Cologne as well as Literary Stu- 2006 eigene preisgekrönte Film- und Videokunstarbeiten so- dies in New York; her own award-winning fi lm and video art wie Auftragsarbeiten als Autorin und Redakteurin für Fernseh- productions as well as contract work as an author and editor produktionen; Teilnahme Masterclass Dokumentarfi lm bei of TV productions since 2006; participated in the documen- Andres Veiel; 2011 „cast & cut“-Stipendiatin; wissenschaft- tary fi lm Master Class of Andres Veiel; “cast & cut” joint grant liche Mitarbeiterin an der Leuphana Universität Lüneburg in 2011; scientifi c assistant at the Leuphana University in Lüneburg

Buch, Regie/script, director: Rita Bakacs Information: Produktion/production: FILMBLICK Hannover GbR FILMBLICK Hannover GbR Producer, Produktionsleitung/producer, production manager: Damian Schipporeit Produktionsteam für Film & Fernsehen Produktionsassistenz/assistant producer: Christian Kelm Eleonorenstraße 18 (Aufgang 2) Kamera/camera: Kirsten Weingarten 30449 Hannover Ton, Musik/sound, music: Henrik Cordes Tel.: +49 (0)511-99 99 84 01 Schnitt/editing: Sarah J. Levine Fax: +49 (0)511-99 99 84 09 Redaktion/commissioning editor: Barbara Denz, NDR E-Mail: team@fi lmblick-hannover.de Drehorte/locations: Region Hannover, Wennigsen (Deister), Hildesheim, Celle, www.fi lmblick-hannover.de Braunschweig Drehzeit/shooting time: 03/2011-06/2011 Erstausstrahlung/TV premiere: 14.11.2012, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen und Stiftung Kulturregion Hannover im Rahmen des gemeinsamen Stipendiums „cast & cut“/ and the Hanover Region Cultural Foundation within the framework of the „cast & cut“ joint grant; nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Kurzfi me/short fi lms

27 VERLANGEN Longing

Kurzspielfi lm/short feature fi lm HD, 30 min, Deutschland 2011

Fabian ist ein beliebter und äußerst erfolgreicher Biologie- Fabian is a well-liked and extremely successful biology student, der den Eindruck erweckt, ein gesundes Leben zu student who gives the impression of leading a healthy life. führen. Unentdeckt von seinen Freunden und seiner Familie Unnoticed by his friends and family, however, he suffers from leidet er jedoch an Anorexie. Sein überambitionierter Vater anorexia. His over-ambitious father permanently pressurises setzt ihn beständig unter Erfolgsdruck, und so wird sich him to be successful, which means that Fabian must soon Fabian bald zwischen einer Welt von auferlegten Pfl ichten decide between a world of imposed duties and his own wish- und seinen eigenen Wünschen entscheiden müssen. Und es. Fabian then collides with Anna, who immediately feels dann kollidiert Fabian mit Anna, die sich sofort zu ihm hin- attracted to him ... gezogen fühlt ...

Laura Fischer *1986 in Göttingen; ihr erster Kurzfi lm FAMILIE Laura Fischer *1986 in Göttingen; her fi rst short fi lm “FAMILIE KOSLOWSKI (2003) gewann den Deutschen Nachwuchsfi lm- KOSLOWSKI” (2003) won the German young talent fi lm prize preis beim up-and-coming Int. Filmfestival Hannover; seither at the up-and-coming International Film Festival Hanover; zahlreiche Kurzfi lme sowie die Mediensatire-Serie 50 ZKB; since then, numerous short fi lms as well as the media satire Praktika und Produktionsassistentin bei Kino- und Fernseh- series “50 ZKB”; practical training and production assistant produktionen in Köln und Berlin; entwickelt derzeit ihren in cinema and TV productions in Cologne and Berlin; current- ersten abendfüllenden Kinofi lm. ly working on her fi rst full-length cinema fi lm.

Buch/script: Laura Fischer, Axel Schreiber, Ruth Burgmann Information: Regie/director: Laura Fischer Rollbergfi lm Produktion/production: Rollbergfi lm Niklas Warnecke Produzenten/producers: Niklas Warnecke, Laura Fischer Weserstraße 189 Produktionsleitung/production manager: Niklas Warnecke 12045 Berlin Kamera/camera: Jakob Creutzburg Tel.: +49 (0)176-70 17 32 53 Ton/sound: Nikolas Mühe E-Mail: nick@rollbergfi lm.de Schnitt/editing: Jakob Creutzburg, Laura Fischer www.rollbergfi lm.de Musik/music: Hans Kaul Darsteller/actors: Axel Schreiber, Sarah Alles, Michael Kind, Alexander Ritter Laura Fischer Drehorte/locations: Celle und Umgebung/Celle and its surroundings E-Mail: laurafi [email protected] Drehzeit/shooting time: 09/2010 Erstaufführung/premiere: 27.10.2011, Internationale Hofer Filmtage Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Verleih und Vertrieb/distribution and sales)

Kurzfi lme/short fi lms

28 ARNES NACHLASS Arne’s fate

Fernsehfi lm/TV fi lm Digi Beta, 89 min, Deutschland 2012

Arne Hellmer ist schwer traumatisiert, nachdem sein Vater Arne Hellmer is highly traumatised after his father murders die gesamte restliche Familie getötet und Arne als Einziger the rest of the family, leaving him as the sole survivor. He überlebt hat. Er kommt als Pfl egekind zur Familie von Harald. is sent to Harald’s family as a foster child. The skipper, who Der Schiffer, der mit seiner Frau Elsa und den Kindern Hans, lives in the harbour with his wife Elsa and their children Wiebke und Lars im Hafen lebt, sorgt sich sehr um Arne. Hans, Wiebke and Lars, looks after Arne very well. But the Doch das Vertrauen des Jungen ist so schwer erschüttert, boy’s trust is so badly shaken that he repeatedly withdraws dass er sich immer wieder zurückzieht. Nur zu der rebel- into himself. The only person Arne is attracted to is rebellious lischen Wiebke fühlt Arne sich hingezogen. Doch Wiebke Wiebke. But Wiebke prefers to hang around with her friends hängt lieber mit ihren Freunden ab und träumt davon abzu- and dreams about running away. Everything seems to improve hauen. Alles scheint sich zu bessern, als die Jugendlichen when the youngsters get an old dinghy going again. Their eine alte Jolle wieder fl ottmachen. Die gemeinsame Arbeit shared work brings them closer together. But it is fi nally clear schweißt sie zusammen. Doch schließlich zeigt sich, dass es that there’s no rescue in sight for the highly sensitive boy. für den hochsensiblen Jungen keine Rettung gibt.

Thorsten Schmidt *1969 in Herrenberg; Studium an der Film- Thorsten Schmidt *1969 in Herrenberg; studied at the Ba- akademie Baden-Württemberg in Ludwigsburg; sein Abschluss- den-Württemberg Film Academy in Ludwigsburg; his graduate fi lm ROCHADE gewann 1998 den Studenten-„Oscar“; seit 1997 fi lm ROCHADE won the student “Oscar“ in 1998; since 1997: freier Regisseur für Spielfi lm und Werbefi lm; verschiedene freelance director of feature and advertising fi lms; various Jury- und Lehrtätigkeiten. jury and teaching engagements.

Buch/script: Lothar Kurzawa nach dem gleichnamigen Roman von/adapted from the Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen same-titled novel by: Siegfried Lenz (Produktion/production) Regie/director: Thorsten Schmidt Produktion/production: Aspekt Telefi lm-Produktion GmbH in Koproduktion mit/ Information: in co-production with: NDR, ARD/Degeto Aspekt Telefi lm-Produktion GmbH Produzenten/producers: Markus Trebitsch, Benjamin Benedict Ericusspitze 1 Produktionsleitung/production manager: Albert Schwinges 20457 Hamburg Kamera/camera: Hannes Hubach Tel.: +49 (0)40-20 10 89 0 Ton/sound: Andreas Pitann E-Mail: postbox@aspekt-telefi lm.de Schnitt/editing: Regina Bärtschi www.aspekt-telefi lm.de Musik/music: Jörg Lemberg Darsteller/actors: Jan Fedder, Max Hegewald, Suzanne von Borsody, Dennis Mojen, Franziska Brandmeier, Sven Gielnik u. v. a. Redaktion/commissioning editors: Christian Granderath, Meibrit Ahrens, NDR; Claudia Luzius, ARD/Degeto Fotos/photos: Hannes Hubach Drehorte/locations: Hamburg, Hollern-Twielenfl eth, Drage (), /Luhe, Seevetal Drehzeit/shooting time: 31.05.2012-30.06.2012 Erstaufführung/premiere: 03.11.2012, Nordische Filmtage Lübeck

Fernsehspiele und -fi lme/TV movies

29 ENTSCHEIDUNG BEI KUNDUZ (AT) Decision near Kunduz

Dokudrama/docudrama HD (HDCAM), ca. 90 min, Deutschland 2012/2013

Kunduz, April 2009: Oberst Klein tritt seinen Posten als Kom- Kunduz, April 2009: Colonel Klein takes up his post as mandeur an, und die ersten Bundeswehrsoldaten beziehen Military Commander and the fi rst German soldiers move into im Camp Kunduz Quartier. Von Beginn an sieht er sich einer their military camp near Kunduz. From the very beginning kaum zu bewältigenden Aufgabe ausgesetzt, in einem Krieg, he feels he is confronted with a mission that can hardly be der kein Krieg sein soll. Die Frühjahrsoffensive der Taliban accomplished, in a war that’s not supposed to be a war at all. bricht über ihn und die Deutschen herein. Es gibt die ersten The spring offensive of the Taliban takes him and his soldiers Verletzten und Verluste. Als im September zwei von den Tali- by surprise, leading to the fi rst injuries and losses. When ban entführte Tanklaster auf einer Sandbank im Fluss stecken two tanker trucks hijacked by the Taliban in September are bleiben, muss Klein entscheiden, ob von den Fahrzeugen eine stranded on a sandbank in a nearby river, Klein must decide Gefahr für sein Camp ausgeht. In der Nacht zum 4. September whether or not the vehicles pose a threat to his camp. In the 2009 befi ehlt er die Bombardierung der Tanklastzüge aus der night leading up to 4th September 2009, he orders the bom- Luft. Es sterben bis zu 100 Menschen, darunter zahlreiche bardment of the tanker trucks from the air. Up to 100 people Zivilisten und Kinder. Das Dokudrama rekonstruiert die are killed, including numerous civilians and children. The do- Hintergründe und den Ablauf der Bombardierung durch die cudrama reconstructs the reasons behind the bombardment Bundeswehr. by the German Armed Forces and the course of the attack.

Raymond Ley *1958 in Kassel; Studium an der Hochschule Raymond Ley *1958 in Kassel; studied at the Academy of für bildende Künste; zunächst Filmemacher, Festivalorganisa- Visual Arts; began his career as a fi lmmaker, festival orga- tor und Kinounternehmer in Kassel; seit 1991 freier Film- und niser and cinema entrepreneur in Kassel; freelance fi lm and Fernsehregisseur, vor allem im Bereich Dokufi ktion; zahl- TV director since 1991, mainly in the fi eld of docufi ction; reiche Auszeichnungen numerous awards

Buch/script: Raymond Ley, Hannah Ley Matthias Koeberlin, Vladimir Burlakov, Ludwig Trepte u. v. a. Beratung/consultant: Horst Königstein Redaktion/commissioning editors: Christian Granderath, Sabine Holtgreve, NDR; Regie/director: Raymond Ley Andreas Schreitmüller, ARTE Produktion/production: Cinecentrum Hannover GmbH Fotos/photos: Romano Ruhnau, Cinecentrum, NDR Produzent/producer: Ulrich Lenze Drehorte/locations: Marokko, Hamburg, Niedersachsen Produktionsleitung/production managers: Beatrice Hallenbarter, Jajid Aoulad Abdellah, Drehzeit/shooting time: 28.05.2012-22.06.2012 Claudia Haselhorst Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Herstellungsleitung/line producer: Gregori Winkowski (Produktion/production); Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH Aufnahmeleitung/unit managers: Jan Enderlein, Jaouad El Kacimi, Moritz Widmann Set-Aufnahmeleitung/set manager: Maria Hoffmann Information: Kamera/camera: Philipp Kirsamer Cinecentrum Hannover GmbH Oberbeleuchter/gaffer: Uwe K. Greiner Ulrich Lenze Ton/sound: Martin Müller Lilienthalstraße 1 Tonassistenz/sound assistant: Martin Müller 21337 Lüneburg Schnitt/editing: Heike Parplies Tel.: +49 (0)4131-88 61 23 Ausstattung/set design: Harald Turzer Fax: +49 (0)4131-88 61 24 Kostüme/costumes: Bruni Hannemann E-Mail: [email protected] Maske/make-up: Judith Müller, Bothilla Bergschmidt www.cinecentrum.de Darsteller/actors: Matthias Brandt, Axel Milberg, Franz Dinda, Stephan Schad,

Fernsehspiele und -fi lme/TV movies

30 EINE HAND WÄSCHT DIE ANDERE You Scratch My Back, I’ll Scratch Yours

Komödie/comedy Super 16, 88 min 25, Deutschland 2012

In einer norddeutschen Kreisstadt geht’s beschaulich zu, man Life is tranquil in a North German district town; people know kennt und hilft sich gegenseitig aus, und davon ist auch der each other and help each other out, and the fi scal authori- Fiskus nicht ausgenommen. Steueroberinspektor Chlodwig ties are no exception. Chief tax inspector Chlodwig Pullmann Pullmann fühlt sich hier pudelwohl. Doch mit dem neuen feels very comfortable with the way things are here. But things Chef wird alles anders. Der junge Jakob Kronibus fegt mit ei- change completely once he gets a new boss. Young Jakob sernem Besen durch die Dienststelle. Und Chlodwig Pullmann Kronibus gives his administrative department a thorough gerät mit seiner lässigen Berufsauffassung in ernste Schwie- sweep up with a steel brush. Chlodwig Pullmann’s casual ap- rigkeiten, die schließlich zur Suspendierung führen. Plötzlich proach to his profession gets him into serious trouble, which bewegt er sich auf ganz dünnem Eis. fi nally results in his suspension. Suddenly he fi nds himself on very thin ice. Wie soll er nun seiner Frau Jenny den Schlamassel erklären, die sich in einer Initiative gegen Korruption engagiert? Und How is he going to explain this mess to his wife Jenny, who woher soll er die Autorität nehmen, seinem 13-jährigen Sohn is involved in an anticorruption initiative? And how can he Torben ein Vorbild zu sein, der gerade die Grenzen der bür- muster up authority to serve as an example to his 13 year-old gerlichen Rechtsordnung austestet? Chlodwig bleibt nur eine son Torben, who is currently testing the limits of the civic Chance – ehrlich werden! legal system? Chlodwig only has one option – to become honest!

Hermine Huntgeburth *1957 in Paderborn; Filmstudium an Hermine Huntgeburth *1957 in Paderborn; Film studies at der Hamburger Hochschule für bildende Künste (HfbK) und the University of Visual Arts in Hamburg and in Sydney in Sydney (Australien); Drehbuchautorin, Produzentin und (Australia); scriptwriter, producer and director of numerous Regisseurin zahlreicher preisgekrönter Kino- und TV-Filme award-winning cinema and TV fi lms

Buch, Produzenten/script, producers: Volker Einrauch, Lothar Kurzawa Drehzeit/shooting time: 11.04.2012-15.05.2012 Regie/director: Hermine Huntgeburth Erstaufführung/premiere: 30.09.2012, Filmfest Hamburg Produktion/production: Josefi ne Filmproduktion in Koproduktion mit/in co-production Erstausstrahlung/TV premiere: 01.03.2013, ARTE with: NDR, ARTE Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Produktionsleitung/production manager: Eckart Lippens (Produktion/production) Producerin/producer: Zora Hagedorn Kamera/camera: Michael Wiesweg Information: Ton/sound: Max Meindl Josefi ne Filmproduktion Schnitt/editing: Eva Schnare Hohenesch 38 Szenenbild/set design: Sabine Pawlik 22765 Hamburg Außenrequisite/ prop buyer: Steffi Lehmkul Tel.: +49 (0)40-43 29 68 0 Baubühne/set construction: Wolfgang Sommer Fax: +49 (0)40-43 29 68 14 Kostümbild/costume design: Sabine Böbbis E-Mail: josefi ne@josefi ne-fi lm.de Musik/music: Stefan Mertin, Martin Hornung www.josefi ne-fi lm.de Darsteller/actors: Ulrich Noethen, Steffi Kühnert, Peter Lohmeyer, Waldemar Kobus, Alexander Scheer, Wolf-Dietrich Sprenger, Katja Danowski, Kristo Ferkic u. v. a. Redaktion/commissioning editors: Sabine Holtgreve, NDR; Georg Steinert, ARTE Fotos/photos: Svenja von Schultzendorff Drehorte/locations: Stade, Buxtehude, Hamburg

Fernsehspiele und -fi lme/TV movies

31 JACK TAYLOR: THE DRAMATIST (4) + PRIEST (5) Fernsehfi lme Krimi-Reihe/TV detective series HD, 2 x 90 min, Irland/Deutschland 2012/2013

Kaum zu glauben, aber Jack Taylor, Ex-Polizist und Quartals- You’ll hardly believe it, but Jack Taylor, former policeman and säufer aus dem irischen Galway, ist in der Episode THE DRA- periodic heavy drinker from Galway in Ireland, is dry and in MATIST trocken und in guter Verfassung. Er sorgt sich rührend a good state of mind in this episode “THE DRAMATIST”. It is um seine kranke Mutter, die in einem Pfl egeheim lebt. Doch touching to see how he cares for his sick mother who lives in im guten, alten Galway ist das Böse oft nur einen Schritt weit a nursing home. But in good old Galway, evil is only a stone’s entfernt. Eine Studentin stürzt vom Dach der Universität und throw away. A female student falls off the roof of the uni- stirbt. Jack muss es mit einem Serienkiller aufnehmen, der ihn versity and dies. Jack has to grapple with a serial killer who zu einem gefährlichen Spiel herausfordert. challenges him to a dangerous game.

In der Episode PRIEST wird der Priester Father Royce ent- In the episode “PRIEST”, the priest Father Royce is found de- hauptet in einer Kirche gefunden. Ausgerechnet Father Mala- capitated in a church. Of all people, Jack’s eternal adversary, chy, Jack’s ewiger Widersacher, bittet Jack Taylor um Hilfe. Father Malachy, asks Jack Taylor for help. As a young priest, Als junger Priester musste dieser mit ansehen, wie sich Father he witnessed Father Royce sexually abusing two of his minor Royce an zwei seiner minderjährigen Ministranten verging. altar boys. He is frightened of becoming the next victim of an Er fürchtet, das nächste Opfer eines Racheakts zu werden. act of revenge. When all masks fi nally vanish, the dividing Als schließlich alle Masken fallen, fallen ebenso die Grenzen lines between victims and offenders also disappear. zwischen Opfer und Täter.

Stuart Orme *1954 in Derby (Großbritannien); seit 1979 Stuart Orme *1954 in Derby (Great Britain); director of nume- Regisseur zahlreicher TV-Filme und -serien mit Schwerpunkt rous TV fi lms and series since 1979 with special emphasis on Krimi, Drama und Fantasy detective, drama and fantasy fi lms

Buch/script: Markus Fleming (THE DRAMATIST); Marteinn Thorisson (PRIEST) nach den David Murray, Paraic Breathnach, Ronan Leahy, Valerie O’Connor, Aaron Monaghan u. v. a. Bestseller-Kriminalromanen von/based on the best-selling crime novels by: Ken Bruen Redaktion/commissioning editors: Klaus Bassiner, Wolfgang Witt, ZDF Regie, Development Executive/director, development executive: Stuart Orme Fotos/photos: Jörg Landsberg, Martin Maguire Produktion/production: Taylor Made Films Ltd (Irland), Molten Rock Media GmbH Drehorte/locations: Galway, Bremen (Deutschland) Drehzeit/shooting time: 11/2011-12/2011 (Galway), 01/2012 (Bremen) Ausführende Produzenten/executive producers: Ralph Christians, Clodagh Freeman Förderung/fi nancial support: MEDIA; nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Producer/producers: Edwina Forkin, Stuart Orme Bremen (Produktion/production) Produktionsleitung Deutschland/production manager in Germany: Frank Berszuck Produktionskoordination/production coordinators: Geogina O’Connor (Vorproduktion, Information: Weltvertrieb/international sales: Dreharbeiten Irland/pre-production and shooting in Ireland), Tiina Takkula (Dreharbeiten Molten Rock Media GmbH ZDF Enterprises Deutschland, Postproduktion/shooting in Germany, post-production) Tiina Takkula www.sales.-enterprises.de Herstellungsleitung/line producer: Des Martin Feldstraße 58 Kamera/camera: PJ Dillon 28203 Bremen Ton/sound: Fiachra O Hanlon, Derek Hehir Tel.: +49 (0)421-69 62 55 22 Sounddesign/sound design: Kai Storck, Malte Bieler Fax: +49 (0)421-69 62 55 29 Mischung/sound mix: Stefan Korte E-Mail: [email protected] Schnitt/editing: Mary Finlay www.moltenrock.eu Musik/music: Stephen Mc Keon Darsteller/actors: Iain Glen, Nora Jane Noone, Killian Scott, Tom O’Sulliabhain, Nial Buggy,

Fernsehspiele und -fi lme/TV movies

32 DIE SPIONIN The spy

Thriller HD, 108 min, Deutschland/Österreich/Ungarn 2012

Der Film basiert auf der wahren Geschichte der geheimnis- The fi lm is based on the true story of the mysterious secret vollen Spionin Vera von Schalburg. Die schöne intelligente agent Vera von Schalburg. During the second World War the Frau wird im 2. Weltkrieg zum Spielball zwischen deutschem beautiful, intelligent woman becomes a pawn between the und britischem Geheimdienst, doch ihr Überlebenswille und German and British secret services. Her will to survive as well die Liebe zu ihrem Sohn machen sie stark. as her love for her son, however, make her resilient.

Von der brisanten Lebensgeschichte der Vera von Schalburg Only very few facts are known for sure about the turbulent life sind nur wenige Fakten gesichert: Sie spionierte zu Beginn of Vera von Schalburg: at the beginning of the second World des 2. Weltkriegs für die Deutsche Abwehr in England und War she spied for the German intelligent service in England verschwand 1940 unter mysteriösen Umständen. Seitdem and disappeared under mysterious circumstances in 1940. kursieren Spekulationen, genährt vom Mythos der geheimnis- Ever since then, speculations nurtured by the myth of the vollen Spionin. Der Film erzählt eine mögliche biografi sche mysterious spy have circulated. The fi lm recounts a possible Wahrheit und zeichnet das Bild einer entwurzelten, aber biographical truth and portrays the image of an uprooted mutigen Frau, die in einer von Krieg und menschenfeindlicher but courageous woman on the search for some kind of safe Diktatur bestimmten Zeit nach einem Stück Heimat sucht und haven, which she fi nds in the love of her life during a period es in einer großen Liebe fi ndet. marked by war and an inhumane dictatorship.

Miguel Alexandre *1968 in Faro (Portugal), aufgewachsen in Miguel Alexandre *1968 in Faro (Portugal), grew up in Lü- Lübeck; Studium an der Hochschule für Fernsehen und Film beck; studied at the Academy of Television and Film Arts in München; preisgekrönter Autor und Regisseur zahlreicher Munich; award-winning scriptwriter and director of numerous Film- und Fernsehproduktionen fi lm and TV productions

Buch/script: Annette Hess Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Regie/director: Miguel Alexandre (Produktion/production) Produktion/production: Aspekt Telefi lm Berlin GmbH in Koproduktion mit/ in co-production with: Jumping Horse Film GmbH, SK Film Österreich, Mars Film Ungarn Information: Produzentin/producer: Doris Zander Jumping Horse Film GmbH Produktionsleitung, Herstellungsleitung/production manager, line producer: Frank Kaminski, Rolf Wappenschmitt Rolf Wappenschmitt Tiedthof – Goseriede 4 Kamera/camera: Jörg Widmer 30159 Hannover Ton/sound: Torsten Heinemann Tel.:+49 (0)511-300 52 37 Schnitt/editing: Marcel Perigeaud Fax:+49 (0)511-300 52 38 Visuelle Effekte/visual effects (VFX): Day For Night GmbH E-Mail: produktion@jumpinghorsefi lm.de Musik/music: Nik Raine www.jumpinghorsefi lm.de Darsteller/actors: Valerie Niehaus, Fritz Karl, Dustin Raschdorf, Peter Prager, Nina Petri, Hansa Czypionka, Jochen Nickel u. v. a. Weltvertrieb/international sales: Redaktion/commissioning editor: Katja Kirchen, ARD/Degeto Red Arrow International Fotos/photos: Rainer Bajo www.redarrowinternational.tv Drehorte/locations: Budapest, Wien, Berlin Drehzeit/shooting time: 03/2012-05/2012 Erstaufführung/premiere: 04.11.2012, Nordische Filmtage Lübeck

Fernsehspiele und -fi lme/TV movies

33 TATORT: WEGWERFMÄDCHEN + TATORT: DAS GOLDENE BAND “Tatort“: Throw-away girls + “Tatort”: The golden bond

Fernsehfi lme TATORT-Reihe/TV fi lms “TATORT” series HD, 2 x 88 min 30, Deutschland 2012

Der Fund einer Leiche in einer Hannoveraner Müllverbren- The discovery of a corpse in a Hanover waste incineration nungsanlage ruft Charlotte Lindholm auf den Plan. Das Schick- plant brings Charlotte Lindholm onto the scene. She is es- sal der 16-Jährigen fasst sie besonders an: Wer ist so skrupel- pecially distressed by the fate of the 16 year-old girl – who los und wirft ein junges Mädchen einfach in den Müll? Als on earth can be so unscrupulous as to simply dump a young kurze Zeit später ihre Cousine aufgegriffen wird, stellt sich girl in a refuse bin? When the girl’s cousin is tracked down by heraus, dass die Mädchen als willfähriges Spielzeug zu the police shortly afterwards, it turns out that the girls were einem Herrenabend der feinen Hannoveraner Gesellschaft exploited as submissive sex toys, seriously maltreated and benutzt, schwer misshandelt und anschließend einfach weg- then simply thrown away at an evening get-together of the geworfen wurden. old boys of Hanover’s high society.

Charlotte Lindholm verfolgt eine Spur ins Hannoveraner Charlotte Lindholm follows a lead into Hanover’s red-light Rotlichtmilieu und ist umgeben von einer Mauer des Schwei- milieu and is confronted by a wall of silence. Even the investi- gens. Auch der ermittelnde Staatsanwalt von Braun scheint in gating prosecutor von Braun appears to be involved in these diese Kreise involviert zu sein. Der Fall öffnet Charlotte einen circles. The case offers Charlotte a glimpse into the power Spalt breit die Tür zum Maschinenraum der Macht in der mechanisms of the city and leads her into a morass of bribe- Stadt und führt sie in einen Sumpf aus Bestechung, Abhän- ry, mutual dependencies and distrust on all levels. gigkeiten und Misstrauen auf allen Ebenen. Franziska Meletzky *1973 in Leipzig; initially studied Ger- Franziska Meletzky *1973 in Leipzig; zunächst Studium Ger- manic Languages and Literature, Communication and Media manistik, KMW, Anglistik in Leipzig, dann Regiestudium an Sciences and English in Leipzig, then studied Directorship at der Hochschule für Film und Fernsehen (HFF) „Konrad Wolf“ the “Konrad Wolf“ Academy of Film and Television Arts (HFF) in Potsdam, seitdem freischaffende Regisseurin in Potsdam, since then: freelance director

Buch/script: Stefan Dähnert Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Regie/director: Franziska Meletzky (Produktion/production) Produktion/production: Nordfi lm GmbH Produzentinnen/producers: Heike Streich, Kerstin Ramcke Information: Produktionsleitung/production manager: Dietmar Fischer Nordfi lm GmbH Herstellungsleitung/line producer: Sibylle Maddauss Kerstin Ramcke, Nico Grein Kamera/camera: Eeva Fleig Fernroder Straße 9 Ton/sound: Ben Krüger 30161 Hannover Schnitt/editing: Jürgen Winkelblech Tel.: +49 (0)511-336 506 92 oder +49 (0)40-66 88 54 49 Musik/music: Johannes Kobilke Fax: +49 (0)511-336 530 21 oder +49 (0)40-66 88 54 28 Darsteller/actors: Maria Furtwängler, Benjamin Sadler, Bernhard Schir, Michael Mendl, E-Mail: [email protected] oder [email protected] Robert Gallinowski, André M. Hennicke, Torsten Michaelis, Alessija Lause, Christoph www.studio-hamburg.de Jacobi u. v. a. Redaktion/commissioning editors: Christian Granderath, Daniela Mussgiller, NDR Fotos/photos: © NDR/Gordon Muehle Drehorte/locations: Hannover, Berlin, Polen Drehzeit/shooting time: 30.03.2012-09.06.2012 Erstausstrahlungen/TV premieres: 09.12.2012, ARD (WEGWERFMÄDCHEN); 16.12.2012, ARD (DAS GOLDENE BAND)

Fernsehspiele und -fi lme/TV movies

34 TORE TANZT Tore is dancing

Drama HD, 103 min, Deutschland 2012/2013

Auf einer Autobahnraststätte geschieht ein Wunder: Tore hilft A miracle occurs at a motorway service station: by calling Benno und seiner Familie durch die Anrufung Jesu bei einer on Jesus, Tore helps Benno and his family out when their Autopanne. Tore und sein bester Freund Eule gehören zu den car breaks down. Tore and his best friend Eule belong to the Jesus Freaks Hamburg. Bei den religiösen Punks fi ndet Tore Hamburg Jesus Freaks. Among these religious punks, Tore die Zugehörigkeit, die ihm bisher verwehrt blieb. Als Tore bei fi nds a feeling of belonging which he has so far been denied. einer Messe in der Jesus-Freak-Kneipe einen epileptischen After suffering an epileptic fi t during a service in the “Jesus Anfall hat und kurz darauf wieder zu Bewusstsein kommt, fi n- Freak“ pub and quickly regaining consciousness, he fi nds det er sich in Bennos Auto wieder. Die zwei Männer schließen himself in Benno’s car. The two men become friends and Tore Freundschaft, und Tore bleibt zu Besuch in Bennos Schreber- stays as a guest in Benno’s allotment garden house where he garten, in dem er mit seiner Familie lebt. lives with his family.

Doch langsam beginnt Benno, Tore zu manipulieren. Fest in But Benno gradually starts to manipulate Tore. Strongly seinen Werten verankert, erduldet Tore jedoch alle Qualen. anchored in his values, Tore bears all affl ictions without Zwischen Benno und Tore entsteht ein Kampf zwischen Gut complaint. A battle ensues between Benno and Tore − a und Böse, zwischen Triebhaftigkeit und christlicher Nach- battle between good and evil, between self-indulgence and sicht. Christian leniency.

Katrin Gebbe *1983 in Ibbenbüren; Designstudium in den Katrin Gebbe *1983 in Ibbenbüren; studied Design in the Ne- Niederlanden und den USA; Studium Filmregie an der Ham- therlands and the USA; studied Directorship at the Hamburg burg Media School; zahlreiche preisgekrönte Kurzfi lme; TORE Media School; numerous award-winning short fi lms; “TORE TANZT ist ihr Langfi lmdebüt. TANZT” is her full-length feature fi lm debut.

Buch, Regie/script, director: Katrin Gebbe Swantje Kohlhof, Til Niklas Theinert, Daniel Michel, Leonie Schulz, Laura Lo Zito, Enno Drehbuchberatung/script consultant: Matthias Glasner Hesse, Uwe Dag Berlin, Christian Bergmann, Nadine Boske, Katinka Auerberger, Christoph Produktion/production: Junafi lm in Koproduktion mit/in co-production with: Jacobi, Alexander Wipprecht, Hartmut Lange ZDF – Das kleine Fernsehspiel Redaktion/commissioning editor: Katharina Dufner, ZDF – Das kleine Fernsehspiel Produzentin, Herstellungsleitung/producer, line producer: Verena Gräfe-Höft Fotos/photos: Julia Lohmann, Moritz Schultheiß Produktionsleitung/production manager: Ralph Homuth Drehort/location: Hamburg Regieassistenz/assistant director: Florian Schwombeck Drehzeit/shooting time: 15.05.2012-26.06.2012 Produktionsassistenz/assistant producer: Lisa M. Böttcher Förderung/fi nancial support: Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH; Kamera/camera: Moritz Schultheiß nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production) Ton/sound: Urs Krüger, Timo Selengia Schnitt/editing: Heike Gnida Information: Szenenbild/set design: Iris Trescher-Lorenz Junafi lm UG Kostüme/costumes: Anna Wübbe Verena Gräfe-Höft Maske/make-up: Lale Yilmaz Barnerstraße 14 Musik/music: Peter Folk, Johannes Lehniger 22765 Hamburg Titeldesign/titles: Timm-Christian Schindel Tel.: +49 (0)40-39 90 65 67 Tiertrainer/animal trainer: Marco Heyse Fax: +49 (0)40-39 90 65 66 Casting: Simone Bär E-Mail: verena@junafi lm.de Darsteller/actors: Julius Feldmeier, Sascha Alexander Gersak, Annika Kuhl, www.junafi lm.de

Fernsehspiele und -fi lme/TV movies

35 TÜR AN TÜR Door to door

Fernsehfi lm/TV fi lm HD, 90 min, Deutschland 2012

Im Mittelpunkt von TÜR AN TÜR stehen zwei Frauen, die sich At the centre of “TÜR AN TÜR” are two women who become trotz großen Altersunterschiedes miteinander anfreunden und friends despite their difference in age, and notice that they merken, dass sie aufgrund ihrer Unterschiedlichkeit und ihres can learn from each other due to the fact that they are diffe- Erfahrungsschatzes voneinander lernen können. rent and have different life experiences.

Als Sophie in eine neue Wohnung zieht, in der sie sich schon When Sophie moves to a new fl at in which she imagines mit ihrem Traummann gemeinsam alt werden sieht, eröffnet herself to spend her old age with the man of her dreams, he dieser ihr, dass er sich im Moment noch nicht von seiner Fa- tells her that he’s not able to separate from his family just milie trennen kann. Sophie kämpft abwechselnd mit Geduld, at the moment. Alternating between patience, understan- Verständnis und Druck darum, es nur eine längere Wartezeit ding and pressure, Sophie fi ghts for a longer waiting period und nicht das Ende sein zu lassen. Ihre Nachbarin, die lebens- rather than allowing their relationship to come to an end. erfahrene Rentnerin Hannah, öffnet ihr die Augen. Sophie Her retired neighbour Hannah, who has a wealth of life ex- entdeckt eine andere Form der Lebensgemeinschaft, in der perience, opens her eyes. Sophie discovers a different type man sicher nicht allein alt wird – auch wenn man gerade of long-term relationship in which you certainly won’t grow keinen Partner hat. old alone – even though you might not have a partner at the moment.

Matthias Steurer *1964 in Wien; Studium der Kommunika- Matthias Steurer *1964 in ; studied Communication tions- und Theaterwissenschaften; Arbeit in der Werbung; and Theatrical Arts; worked in advertising; studied script- Studium Drehbuch und Regie an der HFF München; seit 2001 writing and directorship at the Munich Academy of Film and Regisseur zahlreicher TV-Filme und -Serien Television Arts; director of numerous TV fi lms and series since 2001

Buch/script: Nina Bohlmann Information: Regie/director: Matthias Steurer Cinecentrum Hannover GmbH Produktion/production: Cinecentrum Hannover GmbH Thomas Schwetje Produzentin/producer: Dagmar Rosenbauer Lilienthalstraße 1 Produktionsleitung/production manager: Thomas Schwetje 21337 Lüneburg Kamera/camera: Helmut Pirnat Tel.: +49 (0)4131-88 61 23 Ton/sound: Andreas Pitann Fax: +49 (0)4131-88 61 24 Schnitt/editing: Magdolna Rokob E-Mail: [email protected] Musik/music: Andreas Koslik www.cinecentrum.de Darsteller/actors: Thekla Carola Wied, Tanja Wedhorn, Uwe Friedrichsen, Bernhard Schir u. v. a. Redaktion/commissioning editors: Katja Kirchen, ARD/Degeto; Daniela Mussgiller, NDR Fotos/photos: Marc Meyerbröker Drehort/location: Oldenburg Drehzeit/shooting time: 15.11.2011-21.12.2011 Erstaufführung/premiere: 14.09.2012, Filmfest Oldenburg Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehspiele und -fi lme/TV movies

36 UNSERE MÜTTER, UNSERE VÄTER Our mothers, our fathers

TV-Event HD, 3 x 90 min, Deutschland 2012/2013

Juni 1941, Tage vor dem Überfall auf die Sowjetunion. In June 1941, in the days leading up to the invasion of the Soviet Berlin treffen sich fünf Jugendfreunde, um Abschied zu neh- Union. Five friends from school days meet up in Berlin to bid men: Wilhelm, überzeugter Soldat der Wehrmacht, Friedhelm, each other farewell: Wilhelm, a fully-committed soldier in the sein weniger überzeugter Bruder, die lebenslustige Greta, German armed forces, Friedhelm, his less convinced brother, die Nazis für Spießer hält und davon träumt, ein UFA-Star zu fun-loving Greta, who considers Nazis to be boring stiffs and werden, die ernste Charlotte, die fest an den Nationalsozia- dreams of becoming a “UFA“ star, Charlotte, a serious girl who lismus glaubt und sich zur Krankenschwester ausbilden lässt, fi rmly believes in national socialism and trains to become und schließlich der Jude Viktor, der verzweifelt seine Eltern a nurse, and fi nally Viktor, a Jew who tries to convince his zu überzeugen versucht, Deutschland endlich zu verlassen. parents in vain that they must leave Germany as soon as they Sie verleben noch ein paar ausgelassene Stunden, dann can. They experience a few high-spirited hours together until treibt das Schicksal sie auseinander. destiny drives them apart. UNSERE MÜTTER, UNSERE VÄTER erzählt ihre Geschichte zwi- “UNSERE MÜTTER, UNSERE VÄTER” tells their stories between schen 1941 und 1945 – von den Fronterfahrungen und dem 1941 and 1945 – ranging from their experiences on the front- Kriegsalltag bis hin zur Lebensgeschichte von Viktor, der nur line and everyday life in wartime to the life story of Victor, knapp der Deportation ins KZ entkommen kann. who only just manages to escape deportation to a concentra- tion camp.

Philipp Kadelbach *1974 in /Main, Regiestudium Philipp Kadelbach *1974 in Frankfurt/Main, studied Director- an der Pittsburgh Filmmakers’ School of Film, Photography, ship at the Pittsburgh Filmmakers’ School of Film, Photogra- and Digital Media (USA) und an der Filmakademie Baden- phy, and Digital Media (USA) and at the Baden-Württemberg Württemberg in Ludwigsburg; preisgekrönter Regisseur Film Academy in Ludwigsburg; award-winning director (u. a. HINDENBURG) (HINDENBURG, among others)

Buch/script: Stefan Kolditz Götz Schubert, Henriette Richter-Röhl, Paul Maaß, Ludwig Blochberger, Bernd Michael Regie/director: Philipp Kadelbach Lade, Maxim Mehmet, Lauren Walter, Sylvester Groth u. v. a. Produktion/production: teamWorx Television & Film GmbH in Koproduktion mit/ Redaktion/commissioning editors: Heike Hempel, Alexander Bickel, Thorsten Ritsch, ZDF in co-production with: ZDF Fotos/photos: ZDF/David Slama, Kerstin Stelter Ausführender Produzent/executive producer: Sebastian Werninger Drehorte/locations: Potsdam, Berlin, Marquardt, Bad Windsheim, Markt Erlbach, Nürn- Produzenten/producers: Nico Hofmann, Benjamin Benedict, Jürgen Schuster berg, Ebermannstadt, Wiesenthal bei Bamberg, Köln, Engelskirchen, Goslar, Clausthal- Producerin/producer: Katrin Goetter Zellerfeld, Zeitz, Halle, Litauen Produktionsleitung/production manager: Konstantin von Carlowitz Drehzeit/shooting time: 03/2011-08/2011 Herstellungsleitung/line producer: Tim Greve Erstausstrahlungen/TV premieres: 17.03.2013 (I), 18.03.2013 (II), 20.03.2013 (III), ZDF Kamera/camera: David Slama Förderung/fi nancial support: Film- und Medienstiftung NRW; FilmFernsehFonds Bayern; Ton/sound: Jörg Krieger MDM – Mitteldeutsche Medienförderung; Medienboard Berlin-Brandenburg; nordmedia Schnitt/editing: Bernd Schlegel Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production); Filmförderung Supervising location manager: René von Bodisco Hamburg Schleswig-Holstein GmbH Location Scout, Motiv-Aufnahmeleitung Niedersachsen/location scout, location manager: Andrea Giesel Information: Szenenbild/set design: Thomas Stammer teamWorx Television & Film GmbH Tel.: +49 (0)331-706 02 00 Musik/music: Fabian Römer Dianastraße 21 Fax: +49 (0)331-706 02 01 Darsteller/actors: Volker Bruch, Tom Schilling, Katharina Schüttler, Miriam Stein, Ludwig 14482 Potsdam E-Mail: [email protected] Trepte, Mark Waschke, Joel Basmann, Alina Levshin, Antonio Wannek, Christiane Paul, www.teamworx.de

Fernsehspiele und -fi lme/TV movies

37 ACHTUNG ERDBEBEN! DAS FRÜHWARNSYSTEM DER TIERE Beware earthquake! The early-warning system of animals

Dokumentation/documentary HD, 52 min, Deutschland/China/Taiwan 2012

Der Versuch, Erdbeben vorherzusagen, zählt wohl zu den An attempt to forecast earthquakes ranks among the biggest größten Misserfolgen der Wissenschaftsgeschichte. Obwohl failures in the history of science. Even though geologists Geologen hochsensible Messinstrumente verwenden, sind make use of highly-sensitive measuring instruments, they are sie von einem Erfolg noch weit entfernt. Frustriert über die a long way from achieving success. Frustrated by the limi- Grenzen ihrer wissenschaftlichen Disziplin, verfolgen einige tations of their scientifi c discipline, several researchers are Forscher jetzt einen völlig anderen Ansatz. Sie verlegen sich now following a completely different approach. This new ap- auf die Beobachtung von Tieren, die sich bereits Tage vor den proach is based on the observation of animals, which behave zerstörerischen Erdstößen ungewöhnlich verhalten. Können in an unusual way even days before destructive earth tremors Wissenschaftler durch die Beobachtung von Tieren tatsäch- occur. Can scientists really forecast earthquakes by observing lich Erdbeben vorhersagen? Die Dokumentation stellt interna- animals? The documentary presents international research tionale Forschungen vor – mit erstaunlichen Ergebnissen. studies – with astonishing results.

Elmar Bartlmae *1970 in Ulm; Studium der Physik und Elmar Bartlmae *1970 in Ulm; studied Physics and Science Science Communication in London; seit 1998 Dokumenta- Communication in London; documentaries for numerous TV tionen für zahlreiche Fernsehsender channels since 1998

Buch/script: Corinna Lücke Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Regie/director: Elmar Bartlmae (Produktion/production) Produktion/production: Leonardo Film GmbH in Koproduktion mit/in co-production with: WDR, ARTE, PTS (Taiwan), LIC China Information: Produzenten/producers: Elmar Bartlmae (Leonardo Film), Jessie Shih (PTS) Leonardo Film GmbH Produktionsleitung/production managers: Corinna Engelhardt, Yoshiko Nishimune Elmar Bartlmae (Japan), Spencer Lai (Taiwan) Gottorpstraße 20 Kamera/camera: Klaus Kurth, Michael Mönich, Martin Sündermann, Ivan Neri, 26122 Oldenburg Guo-Wei Hu, Shiau-Pei Wu Tel.: +49 (0)441-779 22 28 0 3D Animation: Sebastian Wessel Fax: +49 (0)441-779 22 28 18 Schnitt/editing: Karsten Lehmann E-Mail: info@leonardofi lm.de Musik/music: Robert Hartshorne www.leonardofi lm.de Redaktion/commissioning editors: Thomas Kamp, WDR/ARTE; Leh-Chyun Lin, PTS; Steven Seidenberg, LIC China Internationaler Verleih/international distribution: Fotos/photos: WDR/© Helmut Tributschm, Klaus Kurth, Elmar Bartlmae, Corinna Lücke LIC China Drehorte/locations: Osaka, Yokohama (Japan), Taipei (Taiwan), Nanning (China), Karen Lee Kalifornien (USA), L’Aquila, Friaul (Italien), Hamburg E-Mail: [email protected] Drehzeit/shooting time: 05/2011-11/2011 Erstausstrahlung/TV premiere: 08.03.2012, ARTE

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

38 ALS DIE TOMMIES IN DEN NORDEN KAMEN When the “Tommies“ came to the North

Dokumentation/documentary HD (XDCAM), 45 min, Deutschland 2012

Die „Tommies“ kamen als Sieger des 2. Weltkriegs, blieben The “Tommies” came as victors of the 2nd World War, fi rst zunächst als Besatzer, wurden dann Partner, Nachbarn und stayed as occupying forces, and then became partners, neigh- Freunde. Von Schleswig-Holstein über Hamburg und Nieder- bours and friends. The British occupation zone extended from sachsen bis an den Rhein reichte die britische Besatzungs- Schleswig-Holstein via Hamburg and Lower Saxony to the zone. Als NATO-Verbündete leben heute, fast 70 Jahre nach Rhine. Today, as NATO allies, almost 70 years after the end of Kriegsende, noch knapp 36.000 britische Soldaten mit the war, about 36,000 British soldiers live with their families Familien und Zivilpersonal in Deutschland – davon mehr and civilian personnel in Germany: more than 11,000 of them als 11.000 in Niedersachsen. Doch die Zeit der „Tommies“ in Lower Saxony. But the time of the “Tommies” in northern in Norddeutschland wird bald enden: Bis 2020 werden die Germany will soon come to an end: the troops will have with- Truppen abziehen. drawn by 2020. Wie war der Alltag der „Tommies“ in Norddeutschland? Wie What was everyday life like for the “Tommies” in northern Ger- kamen Briten und Deutsche miteinander zurecht? Die Doku- many? How did the Britons and Germans get along with each mentation zeichnet anhand verschiedener Lebensgeschichten other? On the basis of different life stories, the documentary ein individuelles Bild einer für viele Norddeutsche prägenden portrays an individual picture of an epoch that has left its mark Zeit. Wenn die „Tommies“ abziehen, gehen Freunde. on many North Germans. The withdrawal of the “Tommies” also implies a loss of friends.

Christian Mangels *1962 in Celle; seit 1994 als Autor und Christian Mangels *1962 in Celle; since 1994: TV author for the Realisator für den NDR mit Schwerpunkt zeitgeschichtliche NDR with special emphasis on contemporary documentaries Dokumentationen Anne Kathrin Thüringer *1978 in Gießen; seit 2006 Autorin Anne Kathrin Thüringer *1978 in Gießen; TV author and und Reporterin für NDR, ARD, ARTE und ZDF reporter for the NDR, ARD, ARTE and ZDF since 2006

Buch, Regie/script, directors: Christian Mangels, Anne Kathrin Thüringer Information: Produktion/production: Cinecentrum Hannover Film- und Fernsehproduktion GmbH Cinecentrum Hannover GmbH Produzent/producer: Ulrich Lenze Claudia Haselhorst Producer: Hans-Jürgen Börner Lilienthalstraße 1 Produktionsleitung/production manager: Claudia Haselhorst 21337 Lüneburg Herstellungsleitung/line producer: Jörg Kunkel Tel.: +49 (0)4131-88 61 23 Aufnahmeleitung/unit manager: Anke Gehrmann Fax: +49 (0)4131-88 61 24 Kamera/camera: Sven Kiesche E-Mail: [email protected] Ton/sound: Ilhan Coskun, Jan Grot, Marvin Dohrmann www.cinecentrum.de Schnitt/editing: Marcel Martens Musik/music: Jan-Peter Pfl ug Sprecher/speaker: Harry Kühn Redaktion/commissioning editor: Carola Meyer, NDR Fotos/photos: © NDR/Cinecentrum/Imperial War Museum Drehorte/locations: Hamburg, Celle, Bergen, Wunstorf Drehzeit/shooting time: 07/2012-08/2012 Erstausstrahlung/TV premiere: 12.11.2012, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

39 DIE COMEDY GALA – DAS BESTE AUS DESIMOS SPEZIAL CLUB The comedy gala – the best of Desimo’s Special Club

TV-Show HD (XDCAM), 59 min 30, Deutschland 2012

Hannovers Comedy-Kult-Show „Desimos Spezial Club“ feierte Hanover’s comedy cult show “Desimos Spezial Club“ celebra- 10. Geburtstag. Für viele Künstler war und ist die Bühne von ted its 10th anniversary. The stage of the comedian, magician Comedian, Zauberer und Moderator Detlef Simon (DESiMO) and TV presenter Detlef Simon (DESiMO) was and still is the ein Sprungbrett für eine große Karriere. Immer wieder sind sie springboard for a successful career for many artists. They are dort gern gesehene Gäste und begeistern das Publikum. An- welcome guests time and time again and fi ll the audience lässlich des Jubiläums gab es eine große Gala im Theater am with enthusiasm. To mark the occasion, a big gala event was Aegi in Hannover, denn dafür ist das Apollo-Kino in Hanno- staged in the Aegi theatre in Hanover rather than at the usual ver-Linden, das Stammhaus von „Desimos Spezial Club“, zu venue of “Desimos Spezial Club” in the Apollo cinema in Ha- klein. Mit dabei war Deutschlands Bauchredner- und Puppen- nover-Linden, which is too small. Among the entertainers was künstlerstar Nummer eins Sascha Grammel, ein enger Freund German’s number one star ventriloquist and puppet artist von DESiMO. Weitere Gäste auf der Bühne waren Sascha Korf, Sascha Grammel, a close friend of DESiMO. Further guests Dietmar Wischmeyer, Topas, das GlasBlasSing Quintett, Helge on stage were Sascha Korf, Dietmar Wischmeyer, Topas, the und das Udo, Carrington Brown und das Trio Eure Mütter. “GlasBlasSing Quintett”, Helge and “das Udo”, Carrington Backstage-Reporter Sven Tietzer schaute zu, was während der Brown and the trio “Eure Mütter”. Backstage reporter Sven Gala hinter den Kulissen passierte. Tietzer looked on at what was happening behind the scenes during the gala.

Michael Laufer *1955 in Saarbrücken; seit 1985 selbststän- Michael Laufer *1955 in Saarbrücken; since 1985: freelance diger Kameramann, Regisseur und Produzent in Hannover cameraman, director and producer of documentaries and für Dokumentar- und Industriefi lme, Filme mit szenischer fi lms for industry in Hanover, fi lms with scenic plots, enter- Handlung, Unterhaltungssendungen und Studio-Mehrkamera- tainment programmes and multi-camera studio productions produktionen

Buch/script: Detlef Simon, Sven Tietzer Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Regie/director: Michael Laufer (Produktion/production) Produktion/production: cineteam hannover GmbH Produzent/producer: Tim Schaefer Information: Produktionsleitung/production manager: Viola von Liebieg, NDR cineteam hannover GmbH Kamera/camera: Sigurd Frank, Kolja Nieber, Micha Bojanowski, Karsten Erdmann, Asghar Tim Schaefer Mohimani, Axel Bohse, Axel Satz, Mike Blume, Tai Kyue Park Limmerbrunnen 11a Ton/sound: Henning Nieswandt 30453 Hannover Schnitt/editing: Edward Paffenholz Tel.: +49 (0)511-92 17 00 Moderator/presenter: DESiMO Fax: +49 (0)511-21 70 70 Mitwirkende/with: Sascha Grammel, Sascha Korf, Timo Wopp, Thomas Hermanns, Eure E-Mail: [email protected] Mütter, Topas, Helge und das Udo, Dietmar Wischmeyer, GlasBlasSing Quintett, Carrington www.cineteam-hannover.de Brown feat. Pete the Beat, Emma Lanford Backstage-Reporter/backstage reporter: Sven Tietzer Redaktion/commissioning editor: Markus Pingel, NDR Fotos/photos: Dennis Kohlmetz Drehort/location: Hannover (Theater am Aegi) Drehzeit/shooting time: 23.10.2012-27.10.2012 Erstausstrahlung/TV premiere: 08.12.2012, NDR-Fernsehen

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

40 DIE FÖRSTERIN The forester

Reportage/report HD (XDCAM), 28 min 30, Deutschland 2011/2012

Als Revierförsterin sitzt Antje Feldhusen immer zwischen In her job as a district forester, Antje Feldhusen always fi nds den Stühlen. Naturschutz und Holzwirtschaft – um beides herself caught between two stools. For in the forest she at- muss sie sich in ihrem Wald bei Adelebsen (Kreis Göttingen) tends to near Adelebsen (Göttingen District), she has to satis- kümmern. Ob ein Baum stehen bleibt oder gefällt wird, ent- fy the interests of nature conservation and the timber indus- scheidet sie daher immer von Fall zu Fall. Manch alter Stamm try at the same time. Whether a tree should remain standing dient schließlich Vögeln und anderen Tieren als Lebensraum, or be felled is something she must therefore always decide, sein ökologischer Wert lässt sich nicht in Geld bemessen. Ein depending on the case in question. After all, because some Baum im Wald der Försterin hat bislang jeder Säge getrotzt. old stumps provide a habitat for birds and other animals, Die „Schweineeiche von Adelebsen“ ist ein offi zielles Natur- their ecological value cannot be expressed in terms of mo- denkmal, mindestens 350 Jahre alt und gut sechs Meter dick ney. One tree in the forester’s wood has so far escaped the im Umfang. Sie ist der älteste aller Bäume im Revier. feller’s saw. Die “Schweineeiche of Adelebsen” is an offi cial natural monument. This tree is at least 350 years-old, over six Die Reportage begleitet die Revierförsterin fast ein ganzes metres in girth and by far the oldest tree in the district. Jahr lang durch ihren Wald zu den großen und kleinen Bewoh- nern und zeigt, wie abwechslungsreich und spannend das The report accompanies the district forester over almost a Leben in einem der schönsten Reviere Niedersachsens ist. year on her way to the large and small creatures in her forest, and shows how varied and exciting life is in one of the most beautiful districts in Lower Saxony.

Christian Leunig *1976 in Hannover; Studium der Germani- Christian Leunig *1976 in Hanover; studied German Lan- stik, Philosophie, Journalistik und Medienwissenschaften; guages and Literature, Philosophy, Journalism and Media seit 2006 Redakteur bei AZ MEDIA TV Hannover Sciences; editor with AZ MEDIA TV Hanover since 2006

Buch, Regie/script, director: Christian Leunig Information: Produktion/production: AZ Media TV GmbH AZ MEDIA TV GmbH Produktionsleitung/production manager: Matthias Rach Michaela Grote Producerin/producer: Sabrina Wienczowski Goseriede 9 Kamera/camera: Malte Ebers, Frank Timmermann 30159 Hannover Ton/sound: Alexander Kruse, Marco Strutz, Anke Weiland Tel.: +49 (0)511-12 12 37 11 Mitwirkende/with: Antje Feldhusen E-Mail: [email protected] Redaktion/commissioning editor: Susanne Wachhaus, NDR www.azmedia.de Fotos/photos: NDR/AZ Media TV/Christian Leunig Drehort/location: Adelebsen Drehzeit/shooting time: 03/2011-12/2011 Erstausstrahlung/TV premiere: 27.03.2012, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

41 GRENZGESCHICHTEN Border stories

Dokumentation/documentary HD, 60 min, Deutschland 2012

Das Roadmovie führt in einem bunten VW-Bus entlang der The road movie is about a colourful VW camping bus on its ehemaligen innerdeutschen Grenze. Der hannoversche journey along the former inner-German border. The Hano- Fotograf Joachim Giesel und sein alter Kollege und Freund, ver photographer Joachim Giesel and his old friend and der Autor Dieter Bub, begeben sich vier Wochen lang auf colleague, the author Dieter Bub, set off on a four-week trip Spurensuche. Zwischen 1965 und 1989 hatte Joachim Giesel to track down traces of the past. Between 1965 and 1989, die alte „Zonengrenze“ immer wieder von der Westseite Joachim Giesel repeatedly fi lmed the old border between East aufgenommen. and West Germany from the western side.

Nun macht Joachim Giesel, ein knappes Vierteljahrhundert Now, almost a quarter of a century after the fall of the Berlin nach dem Fall der Mauer und der Öffnung der Grenze, eine Wall and the opening of the border, Joachim Giesel makes a Reise in die Vergangenheit. Er hat gemeinsam mit Dieter Bub journey back into the past. Together with Dieter Bub and a ca- und einem Kamerateam die damaligen Standpunkte wieder mera team, he revisits key locations of that time and portrays aufgesucht und Porträts der „hart an der Grenze“ lebenden people who lived in the direct proximity of the border. The Menschen gemacht. Entstanden ist eine spannende Doku- result is an exciting documentary full of stories, surprising mentation mit Geschichten, überraschenden Erinnerungen memories, and impressions of the past and present. und Impressionen aus Vergangenheit und Gegenwart.

Dieter Bub *1938 in Neuwarp/Kreis Uckermünde (heute Dieter Bub *1938 in Neuwarp/District of Uckermünde (today, Nowo Warpnow), aufgewachsen in Halle/Saale; Flucht in Nowo Warpnow), grew up in Halle/Saale; fl ed to the West; den Westen; Journalist, Korrespondent des Stern in der DDR; journalist and correspondent for the “Stern” in the GDR; he is heute Buchautor und Dokumentarfi lmer now an author of books and a documentary fi lmmaker.

Buch, Regie/script, director: Dieter Bub Information: Produktion/production: EVA-Merlin-Medien EVA-Merlin-Medien Produktionsleitung/production manager: Henriette Degener Plathnerstraße 9 Kamera/camera: André Krüger, Ole von Öhsen 30175 Hannover Ton/sound: Marina Conrad E-Mail: [email protected] Schnitt, Musik/editing, music: Fabian Teichmann Redaktion/commissioning editor: Wilfried Schulz, NDR Fotos/photos: Joachim Giesel Drehorte/locations: Niedersachsen (, Schutschur, Neu Darchau, Zicherie, Offl eben, Mattierzoll, Hohegeiß), Mecklenburg-Vorpommern (Dömitz), Thüringen (Kella, Geisa, Dingsleben), Hessen (Obersuhl, Werra), Bayern (Rudolphstein, Mödlareuth) Drehzeit/shooting time: 05/2012-06/2012 Erstausstrahlung/TV premiere: 28.09.2012, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

42 HOCHSAISON IM INSELHAFEN High season in the island harbour

Reportage/report HD (XDCAM), 58 min 30, Deutschland 2012

Neßmersiel ist der kleinste Fährhafen an der ostfriesischen Neßmersiel is the smallest ferry terminal on the East Frisian Küste. Von hier aus geht es zur winzigsten der bewohnten coast. From here you can travel to the smallest of the inhabited Nordseeinseln: nach Baltrum. Im Winter fährt oft nur ein North Sea islands, Baltrum. During the winter there is often Schiff am Tag. Im Hochsommer aber drängeln die Urlauber only one ferry a day. In the middle of the summer, however, in langen Schlangen vorm Hafenrestaurant. Dann schaffen holiday-makers jostle in long queues in front of the harbour es drei Fähren pro Tag mit Mühe und Not, die vielen Sommer- restaurant. Three ferries a day can then only just manage to frischler ins Watt zu schippern. Das sind lange Arbeitstage transport the many summer holiday-makers across the wadden für die Menschen, aber die Neßmersieler wollen nichts sea. Even though this means long working hours for ferry staff, anderes. Während um sie herum ein ständiges Kommen und the people of Neßmersiel are not interested in change. Even Gehen herrscht, haben sie sich fürs Bleiben entschieden. though there is a constant coming and going around them, the Die Reportage begleitet die Leute vom Inselhafen durch die people of Neßmersiel have decided to stay put. wichtigsten Wochen im Jahr. In der Hochsaison dreht sich The report accompanies the inhabitants of the island harbour alles ums An- und Ablegen der Urlauber – doch die Menschen through the most important weeks of the year. In the high sea- von Neßmersiel sind fest an der Wattkante verankert. son, everything revolves around the embarkation and disem- barkation of holiday-makers – the people of Neßmersiel, how- ever, are fi rmly anchored along the banks of the wadden sea.

Franziska Voigt *1976 in Hamburg; Studium Gesellschafts- Franziska Voigt *1976 in Hamburg; studied Social and und Wirtschaftskommunikation in Berlin; zunächst leitende Business Communication in Berlin; started her career as head Redakteurin bei Center TV Köln; seit 2008 bei AZ Media TV commissioning editor at Center TV in Cologne; commissioning GmbH als Redakteurin und Videojournalistin editor and video journalist with AZ Media TV GmbH since 2008

Buch, Regie/script, director: Franziska Voigt Information: Produktion/production: AZ MEDIA TV GmbH AZ MEDIA TV GmbH Produktionsleitung, Herstellungsleitung/production manager, line producer: Michaela Grote Jan Weber-Verlinden Goseriede 9 Kamera/camera: Patrick Penkert 30159 Hannover Ton/sound: Ivo Vilas Boas Tel.: +49 (0)511-12 12 37 11 Schnitt/editing: Melanie Hartmann E-Mail: [email protected] Redaktion/commissioning editor: Wilfried Schulz, NDR www.azmedia.de Fotos/photos: © AZ Media Drehort/location: Neßmersiel Drehzeit/shooting time: 07/2012-08/2012 Erstausstrahlung/TV premiere: 31.08.2012, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

43 100 JAHRE LANDLEBEN 100 years of country life

Dokumentationsreihe/documentary series HD, 3 x 45 min/1 x 90 min, Deutschland 2012

Auch im 21. Jahrhundert, in einer Zeit, in der die Städte und Even in the 21st century, at a time when towns and metropo- Metropolregionen immer weiter wachsen, lebt die Hälfte der litan areas continue to expand, half of all Germans live in the Deutschen auf dem Land. In Norddeutschland gibt es mehr country. There are more than 15,000 villages in north Ger- als 15.000 Dörfer, und keines gleicht dem anderen. Was ist many, and none is quite like the other. What’s so fascinating das Faszinierende am Landleben? Die dreiteilige Dokumenta- about country life? The three-episode documentary series tionsreihe macht eine Zeitreise. takes us on a journey through time. Historische Filmaufnahmen zeigen Szenen aus einer Zeit, Historical fi lm footage portrays scenes from a time when life als das Leben auf dem Land noch vom bäuerlichen Arbeits- in the country was still characterised by the rhythm of farm rhythmus geprägt war und die Bauernhochzeiten tage- und work, and when country weddings were celebrated over se- nächtelang gefeiert wurden. Dorfbewohner erinnern sich veral days and nights. Village dwellers recall past times and und machen deutlich, wie sich gerade in den vergangenen clearly explain how village life has changed, especially over Jahrzehnten das Leben in den Dörfern verändert hat. Ihre recent decades. Their stories are accompanied by fascinating Geschichten sind verbunden mit faszinierenden Luftaufnah- aerial photographs. This conjures up a unique picture of past men. So entsteht ein einzigartiges Bild des Landlebens von and present country life. gestern und heute.

Christoph Weinert *1959 in Schleswig; Studium Visuelle Christoph Weinert *1959 in Schleswig; studied Visual Com- Kommunikation an der Hochschule für Bildende Künste, munication at the Academy of Visual Arts in Kassel; award- Kassel; preisgekrönter Regisseur und Autor zahlreicher Doku- winning TV author of numerous docudramas, television fi lms dramen, Fernseh- und Dokumentarfi lme and documentaries

Buch/script: Christoph Weinert, Hermann Pölking-Eiken Erstausstrahlungen/TV premieres: 28.11.2012 (UNSERE HEIMAT – DAS DORF), 05.12.2012 Regie/director: Christoph Weinert (UNSER LEBEN AUF DEM HOF), 12.12.2012 (BAUER AUS LEIDENSCHAFT) Produktion/production: dmfi lm und tv produktion GmbH & Co. KG Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Produzent/producer: Christian Berg (Produktion/production) Produktionsleitung/production manager: Viola von Liebieg, NDR Herstellungsleitung/line producer: Jost Nolting Information: Produktionskoordination/production coordinator: Hinnerk Jensen dmfi lm und tv produktion GmbH & Co. KG Kamera/camera: Frank Bergfeld Jost Nolting Cinefl ex-Luftbilder/Cinefl ex aerial photographs: Klaus Jürgen Stuhl Bischoffstraße 8 Licht, Grip/gaffer, grip: Adriano Grilli 28203 Bremen Ton/sound: Torsten Reimers, Stefan Tuchel, Carsten Windt Tel.: +49 (0)421-626 58 84 17 Schnitt/editing: Stephan Haase E-Mail: jost.nolting@dmfi lm.de Musik/music: George Kochbeck www.dmfi lm.de Sprecher/speaker: Rufus Beck Redaktion/commissioning editors: Silvia Gutmann, Ansje Germann, NDR Drehorte/locations: Lübstorf, Satemin, Grassberg, Thedinghausen, Großefehn, Bad Bergen-Wehdel, Rathjensdorf, Friedrich-Wilhelm-Lübke-Koog, Klappholz, Lütjenburg, Adelebsen, Güntersen, Besenhausen/Friedland, Menslage, Lohne Drehzeit/shooting time: 03/2011-10/2011

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

44 ICH, PUTIN – EIN PORTRAIT Me, Putin – a portrayal

Dokumentation/documentary HD, 75/45 min, Deutschland 2011/2012

Er gilt als einer der weltweit umstrittensten Politiker – He is one of the world’s most controversial politicians – Wladimir Putin. Doch wer ist Putin? Was sind seine Motive, Wladimir Putin. But who is Putin? What are his motives and seine Ziele? Das persönliche Portrait von Grimme-Preisträger aims? Based on exclusive interviews and close observations, Hubert Seipel zeichnet, basierend auf exklusiven Interviews the Grimme prize-winner Hubert Seipel portrays a differentia- und nahen Beobachtungen, ein differenziertes Bild des Men- ted picture of the man and the politician, who has also embo- schen und Politikers, der seit seiner KGB-Zeit in der DDR auch died German-Russian history since his KGB times in the GDR. deutsch-russische Geschichte verkörpert. Seipel interviewed the Russian Prime Minister several times Seipel führte mehrere Interviews mit dem russischen Mini- and was not only present when Wladimir Putin shouldered sterpräsidenten und war nicht nur dabei, wenn Wladimir Pu- his judo opponent or challenged his bodyguard in ice hockey. tin beim Judo Gegner schultert oder seine Leibwächter beim He also closely followed one of the most powerful politicians Eishockeyspielen herausfordert. Er beobachtete einen der in the world during his most diffi cult election campaign. mächtigsten Politiker der Welt in seinem wohl schwierigsten Besides Putin, he also interviewed his companions and mem- Wahlkampf und interviewte neben Putin auch Weggefährten bers of the opposition. und Oppositionelle.

Hubert Seipel *1950 in Alzenau; Studium der Politik, Ge- Hubert Seipel *1950 in Alzenau; studied Politics, History and schichte und Ökonomie in Marburg und London; zunächst Economics in Marburg and London; began his career as a Auslandskorrespondent und Redakteur für die Zeitschriften foreign correspondent and editor for the magazines “Stern“ „Stern“ und „Spiegel“, dann Wechsel zum Fernsehen; preis- and “Spiegel“, then turned to television; award-winning TV gekrönter Autor und Regisseur zahlreicher investigativer author of numerous investigative documentaries Dokumentationen

Buch, Regie/script, director: Hubert Seipel Information: Produktion/production: Cinecentrum Hannover GmbH Cinecentrum Hannover GmbH Produzent/producer: Ulrich Lenze Jörg Kunkel Produktionsleitung/production manager: Claudia Haselhorst Lilienthalstraße 1 Herstellungsleitung/line producer: Jörg Kunkel 21337 Lüneburg Aufnahmeleitung/unit manager: Moritz Widmann Tel.: +49 (0)4131-88 61 23 Kamera/camera: Axel Brandt Fax: +49 (0)4131-88 61 24 Ton/sound: Ilhan Coskun, André Stahl E-Mail: [email protected] Schnitt/editing: Rainer Wolf www.cinecentrum.de Redaktion/commissioning editors: Kuno Haberbusch, Christoph Mestmacher, NDR Fotos/photos: © NDR/Cinecentrum Weltvertrieb/international sales: Drehorte/locations: Moskau, Peking, Berlin Studio Hamburg Distribution & Marketing Drehzeit/shooting time: 10/2011-02/2012 E-Mail: [email protected] Erstausstrahlung/TV premiere: 27.02.2012, ARD www.studio-hamburg-distribution.de Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

45 IM REICH DES WACHTELKÖNIGS In the realm of the corncrake

Reportage/report HD (XDCAM), 28 min 30, Deutschland 2011/2012

Der Wachtelkönig ist ein sehr scheuer Vogel und vom Ausster- The corncrake is a very shy bird threatened by extinction. Al- ben bedroht. Der Bodenbrüter ist zwar ab und an zu hören, though the ground breeder can sometimes be heard, hardly aber kaum ein Mensch hat ihn je gesehen. In den Liebenauer anyone has ever seen it. It does breed, however, in the „Lie- Kiesgruben bei Nienburg brütet er aber, Indiz für ein intaktes benau“ gravel pits near Nienburg, an indication of an intact Biotop. biotope.

Jens Rösler und Klaus Boße sind die ehrenamtlichen Na- Jens Rösler and Klaus Boße are voluntary nature conservati- turschützer der ehemaligen Kiesteiche. Sie kümmern sich onists of the former gravel pits. All year round, they attend to das ganze Jahr über um die Brutstätten, bauen Nisthilfen the breeding grounds, construct nesting aids and keep count und zählen die Bewohner. Das Reich des Wachtelkönigs ist of the number of dwellers. The realm of the corncrake has be- mittlerweile etwas ganz Besonderes, Lebensraum für Fisch- come something very special as it provides a habitat for the und Seeadler, Eisvogel, Haubentaucher und Nilgans. Die osprey, the sea eagle, the kingfi sher, the great-crested grebe Reportage zeigt, wie vielfältig sich das Leben in dem ehema- and the Egyptian goose. The report shows how diversely life ligen Kiesabbaugebiet entwickeln konnte, und begleitet die has developed in the former gravel pit site and accompanies Naturschützer bei ihrer Arbeit. the nature conservationists during their work.

Christian Leunig *1976 in Hannover; Studium der Germani- Christian Leunig *1976 in Hanover; studied German Lan- stik, Philosophie, Journalistik und Medienwissenschaften; guages and Literature, Philosophy, Journalism and Media seit 2006 Redakteur bei AZ MEDIA TV Hannover Sciences; editor with AZ MEDIA TV Hanover since 2006

Buch, Regie/script, director: Christian Leunig Information: Produktion/production: AZ MEDIA TV GmbH AZ MEDIA TV GmbH Produktionsleitung/production manager: Matthias Rach Michaela Grote Herstellungsleitung/line producer: Jan Weber-Verlinden Goseriede 9 Producerin/producer: Sabrina Wienczowski 30159 Hannover Kamera/camera: Malte Ebers, Frank Timmermann, Sergej Bernhardt, Steffen Benne Tel.: +49 (0)511-12 12 37 11 Ton/sound: Anke Weiland, Alexander Kruse, Tim Kottsieper, Felix Grießhammer, Olaf E-Mail: [email protected] Gabriel, Nadine Gänsewich www.azmedia.de Schnitt/editing: Karolin Schrader Mitwirkende/with: Jens Rösler, Klaus Boße Redaktion/commissioning editor: Wilfried Schulz, NDR Fotos/photos: NDR/AZ Media TV/Christian Leunig Drehort/location: Liebenau an der Weser Drehzeit/shooting time: 02/2011-12/2011 Erstausstrahlung/TV premiere: 31.01.2012, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

46 DIE JAGD NACH DEM ZAREN- SCHATZ (AT) On the hunt for the Tsar’s treasures

Dokumentation/documentary HD, 52/43 min, Deutschland 2012/2013

Zum 400-jährigen Jubiläum der Romanow-Dynastie 2013 With the upcoming 400th anniversary of the Romanov dy- begeben wir uns auf die Suche danach, was mit der reichs- nasty in 2013, we embark on a search for what is left of one ten Herrscherfamilie der Welt und ihren Schätzen seit der of the once wealthiest ruling families, its members, private Oktoberrevolution 1917 und ihrer Ermordung 1918 geschah. treasures and jewels. We also follow the path of the state‘s Dabei folgen wir Familienangehörigen, Sammlern und Ex- gold reserves, which went on a mysterious train journey after perten, die uns ihre neuesten Erkenntnisse zur Verfügung the Russian Revolution in 1917. We meet members of the stellen. Wir begleiten sie in verschiedene Länder, so z. B. in Romanov family, collectors and experts, follow them to ar- Archive, Museen, Privatsammlungen und auf eine Tauchexpe- chives, museums, private collections and auctions, and even dition, um den Spuren der letzten 100 Jahre zu folgen. Indem go on a diving expedition in search of the Tsar’s gold. By tra- wir verfolgen, welcher Wert den königlichen Schätzen in den cing the way in which the royal treasures have been apprecia- fast 100 Jahren seit der Ermordung Zar Nikolaus II. und seiner ted in the nearly 100 years since the murder of Tsar Nicholas II Familie beigemessen wurde, erhalten wir einen sehr intimen and his family in 1918, we gain a very intimate and special und besonderen Blick auf Russland und sein Erbe – sowohl view of Russia and its heritage – past and present. in der Vergangenheit als auch in der Gegenwart.

Sissi Hüetlin *1966 in München, und Jobst von Knigge *1965 Sissi Hüetlin *1966 in Munich, and Jobst von Knigge *1965 in in Hannover, sind beide preisgekrönte Autoren und Regis- Hanover, are both award-winning TV authors of numerous TV seure zahlreicher TV-Dokumentationen. documentaries.

Buch/script: Sissi Hüetlin Information: Regie/directors: Sissi Hüetlin, Jobst von Knigge doc.station Medienproduktion GmbH Produktion/production: doc.station Medienproduktion GmbH Jasmin Gravenhorst Produzentin/producer: Jasmin Gravenhorst Straßenbahnring 13 Produktionsleitung/production manager: Verena Rieß 20251 Hamburg Herstellungsleitung/line producer: Anke Meyer Tel.: +49 (0)40-66 96 27 0 Kamera/camera: Thomas Bresinsky E-Mail: [email protected] Ton/sound: Hendrik Römer www.docstation.de Schnitt/editing: Marek Weinhold Redaktion/commissioning editors: Martin Hübner, MDR; Dirk Neuhoff, NDR Weltvertrieb/international sales: Drehorte/locations: Moskau, St. Petersburg, Jekaterinenburg, Tobolsk, London, Baden- Studio Hamburg Distribution & Marketing Baden, Hemmelmark E-Mail: [email protected] Drehzeit/shooting time: 05/2012-09/2012 www.studio-hamburg-distribution.de Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

47 DAS JAHR DER AUEROCHSEN The year of the aurochses

Dokumentation/documentary HD, 58 min 30, Deutschland 2012

Mitten im Naturpark -Vogler im Weserbergland liegt In the middle of the Solling-Vogler Nature Park in the “We- ein ganz besonderer Wald. Seit zehn Jahren lässt man hier serbergland“ there is a very special forest. Over the past die Tradition der im Mittelalter weit verbreiteten Hutewälder ten years there has been a revival of the tradition of herding wieder aufl eben. Damals schickte man Schweine, Pferde woods in this region, which was widespread in the Middle und Auerochsen zur Fütterung in den Wald. Nachdem die Ages. At that time, pigs, horses and aurochses were sent into Auerochsen ausgestorben waren, wurden Rückzüchtungen the forest to graze. After the aurochses had become extinct, vorgenommen. Herausgekommen ist dabei das Heckrind, attempts were made to rebreed them. This resulted in heck das zusammen mit Exmoorponys in Herden im Hutewald lebt. cattle, which now live in herds together with Exmoor ponies in the herding woods. Durch die Tiere, die mit ihren Hufen und Mäulern das Ge- strüpp niedrig halten und den Graswuchs fördern, ist eine As the animals feed on and tread down the brushwood and zauberhafte Landschaft mit einer eigenen Wachstumsdyna- thus stimulate the growth of grass, a magical landscape has mik entstanden. Sie gibt auch seltenen Insekten, Vögeln und evolved with its own growth dynamics. This also provides a Fledermäusen eine neue Heimat. Fast ein Jahr lang begleitet new habitat for rare insects, birds and bats. This documen- die Dokumentation Ralf Krannich bei der Arbeit in diesem tary accompanies Ralf Krannich over almost a year during his Naturschutz- und Forschungsprojekt. work on this nature conservation and research project.

Jens Oehmigen *1967 in Salzgitter-Lebenstedt; Studium der Jens Oehmigen *1967 in Salzgitter-Lebenstedt; studied Betriebswirtschaft in Göttingen; Unternehmensberater; seit Business Management in Göttingen; business consultant; 1992 zahlreiche Naturdokumentationen sowie multimediale numerous nature documentaries as well as multimedia pro- Projekte zum Thema Naturschutz und internationaler Wildnis- jects on nature conservation and international wilderness schutz protection since 1992

Buch, Regie/script, director: Jens Oehmigen Information: Produktion/production: Millenium TV GmbH Millenium TV GmbH Produzent/producer: Klaus Rustmeier Klaus Rustmeier Kamera/camera: Jens Oehmigen, Olaf Markmann, Virginie Bouzin Lister Meile 48 Ton/sound: Hagen Waechter, Wolfram Holz 30161 Hannover Schnitt/editing: movit GmbH Tel.: +49 (0)511-27 94 76 20 Mitwirkender/with: Ralf Krannich Fax: +49 (0)511-27 94 76 29 Redaktion/commissioning editors: Wilfried Schulz, Susanne Wachhaus, NDR E-Mail: [email protected] Fotos/photos: © NDR/movit GmbH/Jens Oehmigen www.millenium-tv.de Drehort/location: Naturpark Solling-Vogler Drehzeit/shooting time: 02/2012-10/2012 Erstausstrahlung/TV premiere: 23.11.2012, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

48 LEBEN AN DER AUTOBAHN Life along the motorway

Reportage/report HD (XDCAM), 30 min, Deutschland 2012

Die Reportage zeigt über drei Jahreszeiten die an den nie- Over a period of three seasons, the report takes a look at dersächsischen Autobahnen lebenden, besonders stress- especially stress-resistant and adaptable animals and plants resistenten und anpassungsfähigen Tiere und Pfl anzen und that live and grow along Lower Saxony’s motorways and ac- begleitet Menschen, für die gerade die Natur der Grund ist, companies people who are interested in nature and regularly an Autobahnen regelmäßig anzuhalten. stop on motorways for this very reason.

Jürgen Feder fährt seit Jahren an den mächtigen Trassen Jürgen Feder has been driving along these major routes for entlang und kartiert alle Pfl anzen, die hier trotz der scheinbar years and has mapped all plants that grow here despite the widrigen Umstände wachsen. Fledermausexperte Cornelius apparently unfavourable conditions. The bat expert Cornelius Hemmer entdeckt an einer massiven Autobahnbrücke der Hemmer discovers the largest bat population of the “common A2 die größte Fledermauspopulation des „Großen Abend- noctule“ in Lower Saxony at a massive motorway bridge on seglers“ in Niedersachsen. Und Förster Matthias Steinhöfel the A2. And the forester Matthias Steinhöfel observes birds beobachtet Greifvögel, die, statt aktiv zu jagen, auf über- of prey, which, instead of actively hunting, wait for game and fahrenes Wild und Gänse warten und die A39 als Brutplatz geese that have been run over and make use of the A39 as nutzen – obwohl direkt daneben 30-Tonner entlangdonnern: a breeding ground – even though 30-ton trucks race past di- Die Autobahn ist hier Lebensraum. rectly alongside. Here, the motorway is the habitat.

Thomas Fischer *1981 in Kiel; Journalistikstudium an der Fach- Thomas Fischer *1981 in Kiel; studied Journalism at Hanover hochschule Hannover; zunächst Volontär, dann Redakteur und Polytechnic; at fi rst a trainee, then commissioning editor and Producer bei der Gebrueder Beetz Filmproduktion; seit 2009 producer for the Gebrueder Beetz fi lm production company; selbstständiger TV-Regisseur und Autor freelance TV author since 2009

Buch, Regie/script, director: Thomas Fischer Information: Produktion/production: video:arthouse Film und Fernsehen GbR video:arthouse Film und Fernsehen GbR Herstellungsleitung, Kamera/line producer, camera: Reinhard Bettauer Reinhard Bettauer, Thomas Fischer Ton/sound: Sebastian Beck, Torben Schütt Moocksgang 5a Schnitt/editing: Kay-Stephan Rettig 30169 Hannover Mitwirkende/with: Jürgen Feder, Cornelius Hemmer, Matthias Steinhöfel Tel.: +49 (0)511-568 60 06 Redaktion/commissioning editors: Wilfried Schulz, Susanne Wachhaus, NDR Fax: +49 (0)511-568 60 07 Fotos/photos: Reinhard Bettauer E-Mail: [email protected] Drehorte/locations: A7, A2, A39/Bad Fallingbostel und Umgebung, Cremlingen, Rinteln, www.video-arthouse.de Hann. Münden, Bad Eilsen Drehzeit/shooting time: 01/2012-10/2012 Erstausstrahlung/TV premiere: 08.01.2013, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

49 LEBENSRAUM KIRCHTURM The church spire as a habitat

Reportage/report HD (XDCAM), 28 min 30, Deutschland 2012

Eule, Falke und Co. sind den Menschen in die Städte gefolgt. Owls, falcons and similar birds have followed humans into Sie haben hier einen neuen Lebensraum für sich entdeckt: towns and cities. Here, they have discovered a new habitat, die Kirchtürme. Zusammen mit anderen hohen Bauwerken namely church spires. Together with other tall buildings und Scheunen ersetzt er für diese ursprünglich felsen- und and barns, the church spire provides a substitute breeding höhlenbrütenden Tiere den natürlichen Brutplatz. location for these animals, which originally bred on cliffs and in caves. Kirchtürme sind für die Vögel einer der letzten Rückzugs- orte zum Schlafen und zur Aufzucht ihrer Jungen; durch Church spires rank among the last places of retreat for the die Sanierung alter Kirchen werden die Brutmöglichkeiten birds to sleep and raise their offspring. The renovation of immer weniger. Die Dokumentation macht aufmerksam auf old churches means that their breeding possibilities are ever die „Wohnungsnot“ von Schleiereule, Turmfalke und Dohle. diminishing. The documentary draws attention to the severe Der Film zeigt, wie engagierte Tierschützer sich ehrenamtlich shortage of habitats for barn owls, kestrels and jackdaws. dafür einsetzen, dass bedrohte und seltene Arten ihren Le- The fi lm shows how committed animal conservationists bensraum in Niedersachsens Kirchen behalten können. voluntarily devote their spare time to ensure that threatened and rare species can retain their habitats in the churches of Lower Saxony.

Christian Leunig *1976 in Hannover; Studium der Germani- Christian Leunig *1976 in Hanover; studied German Lan- stik, Philosophie, Journalistik und Medienwissenschaften; guages and Literature, Philosophy, Journalism and Media seit 2006 Redakteur bei AZ MEDIA TV Hannover Sciences; editor with AZ MEDIA TV Hanover since 2006

Buch/script: Nina Czarnecki Information: Regie/director: Christian Leunig AZ MEDIA TV GmbH Produktion/production: AZ MEDIA TV GmbH Michaela Grote Produktionsleitung, Herstellungsleitung/production manager, line producer: Jan Weber- Goseriede 9 Verlinden 30159 Hannover Kamera/camera: Malte Ebers, Frank Timmermann, Volodymyr Bukhman, Patrick Penkert Tel.: +49 (0)511-12 12 37 11 Ton/sound: Steffen Edenhofner, Anke Weiland, Guido Kisser, Alexander Krusem, Christo- E-Mail: [email protected] pher Gartzke www.azmedia.de Schnitt/editing: Susanne Konietzny Redaktion/commissioning editor: Wilfried Schulz, NDR Drehorte/locations: Emstek, Oldenburg, Bad Zwischenahn, Negenborn Drehzeit/shooting time: 26.02.2011-13.06.2012 Erstausstrahlung/TV premiere: 10.07.2012, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

50 MORD IM HAUSE MEDICI The Medici’s Trail of Blood

Szenische Dokumentation/documentary with enacted scenes HD, 2 x 52 min, Deutschland/Italien 2012/2013

Viele Gerüchte umranken die Geschichte der mächtigen Me- Many rumours surround the story of the powerful Medici dici-Dynastie. Es heißt: Wer ihrem unaufhaltsamen Aufstieg dynasty. There’s a saying that claims that they got ride of any- im Wege stand, wurde beiseite geschafft – durch ausgefeilte one who stood in the way to their unstoppable rise either by Ränkespiele oder gar durch Mord. Das größte forensische sophisticated intrigues or even by murder. The largest foren- Projekt aller Zeiten öffnet nun die Akte Medici erneut, um die sic project of all times now reopens the Medici fi le in order to letzten Rätsel um die berühmte Florentiner Familie zu lösen. solve the last mysteries surrounding the famous Florentine Mit modernstem Equipment begeben sich internationale family. Using the most up-to-date equipment, international Wissenschaftler auf die Blutspur der Medici ... scientists embark on the blood trail of the Medici dynasty ...

Im ersten Teil der szenischen Dokumentation steht der Auf- The fi rst part of the theatrical documentary is centred stieg und Fall von Isabella de Medici, einer der brillantesten around the rise and fall of Isabella de Medici, one of the Frauen ihrer Epoche, im Mittelpunkt. Der zweite Teil berichtet most brilliant women of her epoch. The second part reports von Francesco I. de Medici, der seine langjährige Mätresse on Francesco I. de Medici, who marries his long-standing Bianca Cappello ehelicht. Sein jüngerer Bruder Ferdinando ist mistress Bianca Cappello. Thereupon, his younger brother daraufhin zum Äußersten bereit … Ferdinando is ready to go to all extremes …

Judith Voelker *1969 in Düsseldorf; Studium der Geschichte, Judith Voelker *1969 in Düsseldorf; studied History, the Kunstgeschichte und Anglo-Amerikanischen Geschichte in History of Art and Anglo-American History in Cologne; TV Köln; Autorin und Regisseurin zahlreicher Dokumentationen author and director of numerous documentaries centred on mit Schwerpunkt Geschichte und Wissenschaft history and science

Buch/script: Judith Voelker, Alexander Hogh Maske/make-up: Mike Reinecke, Nica Faas Regie/director: Judith Voelker Grafi k, Animation/graphics, animation: Stefan Matlik Produktion/production: Gebrueder Beetz Filmproduktion Musik/music: Nils Kacirek Produzent/producer: Reinhardt Beetz Sprecher/speaker: Frank Arnold Produktionsleitung, Aufnahmeleitung/production manager, unit manager: Onno Ehlers Darsteller/actors: Alexander Beyer, Jana Pallaske, Franz Dinda, Ela Paul, Annette Lober, Filmgeschäftsführung/film management: Sandra Zentgraf Gerhard Wittmann, Martin Maria Abram, Ricardo Angelini, Sarah Hannemann u. v. a. Produktionsassistenz/assistant producer: Bettina Kinski Redaktion/commissioning editor: Dr. Peter Allenbacher, ZDF/ARTE Regieassistenz/assistant director: Cordula Stadter Fotos/photos: Falco Seliger, Tom Stöckl, Kevin Gross Dramaturgie/dramaturgy: Ira Beetz Drehorte/locations: Florenz, Rom, Freiburg, Mannheim, Wolfenbüttel, Magreid, Südtirol Redaktionelle Mitarbeit/editorial assistants: Ina Kessebohm, Cordula Stadter Drehzeit/shooting time: 04/2011-10/2012 Kamera/camera: Dirk Heuer, Marc Riemer, Michael Kern, Erstausstrahlung/TV premiere: 16.02.2013, ARTE Reiner Bauer, Torben Müller, Günter Berghaus Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Oberbeleuchter/gaffer: Günter Berghaus (Produktion/production); BLS Südtirol Ton/sound: Peter Kautzsch Mischung/sound mix: Pierre Brand Information: Schnitt/editing: Christoph Senn, Jens Greuner Gebrueder Beetz Filmproduktion Tel.: +49 (0)40-76 97 30 70 Szenenbild, Ausstattung/set design, decor: André Barthel Reinhardt Beetz Fax: +49 (0)40-76 97 30 65 Requisite/props: Cora Geißler Eppendorfer Weg 93a E-Mail: [email protected] Kostüme/costumes: Helen Nordmann 20259 Hamburg www.gebrueder-beetz.de

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

51 MÜNCHHAUSEN – DIE GESCHICHTE EINER LÜGE Münchhausen – The Truth Behind the Lies

Szenische Dokumentation/documentary with enacted scenes HD, 43/52 min, Deutschland 2012/2013

Welche wahre Geschichte steckt hinter den Lügenmärchen What is the true story behind the cock and bull stories by the um den bekannten Baron Hieronymus von Münchhausen? well-known Baron Hieronymus von Münchhausen? The thea- Die szenische Dokumentation begibt sich auf eine krimina- trical documentary embarks on a criminological and amu- listische und amüsante Spurensuche und ermittelt, dass ein sing journey to track down traces of the past and discovers unbescholtener Adeliger aus dem 18. Jahrhundert das Opfer by investigation that a respectable 18th century nobleman eines beispiellosen Rufmordes wurde. Ben Becker verkörpert becomes a victim of an unprecedented smear campaign. Ben den Salonlöwen aus dem niedersächsischen , Becker plays the part of the society man from Bodenwerder in der im Leben scheitert, aber als literarische Figur Weltruhm Lower Saxony, who, although a failure in his life, manages to erlangt. achieve world fame as a literary fi gure.

In aufwändigen Spielszenen werden die literarischen Überlie- In lavishly enacted scenes, his literary traditions are com- ferungen mit der historischen Person verglichen. So entsteht pared with the historical person. This results in a fascinating ein faszinierendes Bild des wahren Barons von Münchhau- portrayal of the true Baron von Münchhausen which analy- sen, das die Lüge hinter der Lüge analytisch aufdeckt und tically unveils the lie behind the lie and spans the drama- den dramaturgischen Erzählbogen auf humorvolle und gleich- turgical narrative arc in a humorous and at the same time zeitig erkenntnisreiche Weise spannt. informative way.

Kai Christiansen *1968 in Flensburg; Studium der Schau- Kai Christiansen *1968 in Flensburg; studied Play Direc- spielregie in Hamburg und Filmregie an der KHM Köln; Dreh- torship in Hamburg and Film Directorship at the Media Arts buchautor und Regisseur von Spielfi lmen, Fernsehserien, Academy in Cologne; scriptwriter and director of feature Dokumentationen und Dokudramen fi lms, TV series, documentaries and docudramas

Buch, Regie/script, director: Kai Christiansen Animation: Andy Davies-Coward (422 South) Produktion/production: Gebrueder Beetz Filmproduktion Musik/music: Nils Kacirek Produzent/producer: Reinhardt Beetz Darsteller/actors: Ben Becker, Alexander Beyer, Oana Solomon, Sarah Hannemann, Producerin/producer: Ira Beetz Isabelle Barth, Steven Gilbert u. v. a. Produktionsassistenz/assistant producer: Bettina Kinski Redaktion/commissioning editors: Ulrike Dotzer, NDR/ARTE; Angela Sonntag, NDR Redaktionelle Mitarbeit/editorial assistants: Cordula Stadter, Ina Kessebohm Drehorte/locations: Lettland, , Bodenwerder, Göttingen, Kassel, Riga, Dunten, Produktionsleitung/production manager: Onno Ehlers London, Zürich (dokumentarisch/documentary footage); Schloss Marienburg/Pattensen, Filmgeschäftsführung/film management: Daniela Schöne, Sandra Zentgraf Schloss Hämelschenburg/Hameln (szenisch/enacted scenes) Regieassistenz/assistant director: Cordula Stadter Drehzeit/shooting time: 02/2011-10/2012 (dokumentarisch/documentary footage, Kamera/camera: Dirk Heuer, Reiner Bauer 24 Drehtage/days of shooting) + 10.05.2012-16.05.2012 (szenisch/enacted scenes) Kameraassistenz, Focus/camera assistants, focus puller: Dariusz Brunzl Erstausstrahlung/TV premiere: 19.01.2013, ARTE Ton/sound: Urs Krüger, Freya Glomb Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Oberbeleuchter/gaffer: Günter Berghaus (Produktion/production); Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH Schnitt/editing: Marcel Martens Schnittassistenz/editing assistant: Malte Hadeler Information: Szenenbild, Ausstattung/set design, decor: Kay Kuhlke Gebrueder Beetz Filmproduktion Tel.: +49 (0)40-76 97 30 70 Requisite/props: André Barthel Reinhardt Beetz Fax: +49 (0)40-76 97 30 65 Kostüme/costumes: Gudrun Leyendecker Eppendorfer Weg 93a E-Mail: [email protected] Maske/make-up: Nica Faas, Nina Heppelmann 20259 Hamburg www.gebrueder-beetz.de

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

52 NATUR AN DER STADT – DIE LEINEAUEN Nature on the edge of the city – the Leine river meadows

Reportage/report HD (XDCAM), 28 min 30, Deutschland 2012/2013

Im Südwesten von Hannover, entlang der Leine, erstreckt sich In the south west of Hanover along the river Leine there is an ein etwa 50 Quadratkilometer großes Gebiet, das seit Jahr- area of 50 square kilometres which has been shaped by the tausenden geprägt wird vom Lauf des Wassers: die südliche course of water for thousands of years: the southern Leine Leineaue. Das ehemalige Überschwemmungsgebiet der Leine river meadows. The former fl ood plain of the Leine is a moist ist ein artenreiches Feuchtbiotop und Lebensraum für unzähli- biotope rich in species which serves as a habitat for nume- ge Tier- und Pfl anzenarten. Allein 275 Vogelarten wurden hier rous types of animals and plants. 275 different kinds of birds schon nachgewiesen; darunter Weißstorch, Silberreiher oder have already been spotted here, including the white stork, the Fischadler. Auch mehrere Biberfamilien haben sich wieder grey heron and the osprey. Besides salmon, which have been angesiedelt, nachdem sie bereits an der Leine als ausgerottet back here for a few years, several families of beavers have galten, ebenso wie Lachse, die es hier seit einigen Jahren returned, after having been considered to have disappeared wieder gibt. on the Leine.

Die Reportage zeigt, wie artenreich und vielfältig das Leben The report shows how diverse and rich in species life is along am Fluss im Schatten der Großstadt ist, und begleitet Men- the river close to the city and accompanies people who go to a schen, die mit viel Aufwand die Natur ihrer Heimat schützen. great deal of trouble to protect nature in their home town.

Christian Leunig *1976 in Hannover; Studium der Germani- Christian Leunig *1976 in Hanover; studied German Lan- stik, Philosophie, Journalistik und Medienwissenschaften; guages and Literature, Philosophy, Journalism and Media seit 2006 Redakteur bei AZ MEDIA TV Hannover Sciences; editor with AZ MEDIA TV Hanover since 2006

Buch, Regie/script, director: Christian Leunig Information: Produktion/production: AZ MEDIA TV GmbH AZ MEDIA TV GmbH Produktionsleitung/production manager: Jan Weber-Verlinden Michaela Grote Producerin/producer: Michaela Grote Goseriede 9 Kamera/camera: Steffen Benne, Kolja Knispel, Volker Schüll 30159 Hannover Ton/sound: Steffen Edenhofner, Anke Weiland, Alexander Kruse Tel.: +49 (0)511-12 12 37 11 Schnitt/editing: Susanne Konietzny E-Mail: [email protected] Mitwirkende/with: Tonja Mannstedt, Eick von Ruschkowski, Günther Ohnesorge www.azmedia.de Redaktion/commissioning editors: Wilfried Schulz, Susanne Wachhaus, NDR Drehorte/locations: Laatzen, Gronau Drehzeit/shooting time: 05/2012-10/2012 Erstausstrahlung/TV premiere: 22.01.2013, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

53 PUMA – UNSICHTBARER JÄGER DER ANDEN Puma – invisible hunter of the Andes

Dokumentation/documentary HD (HDCAM), 50/43 min, Deutschland 2009-2012

Weit im Süden Chiles im Nationalpark Torres del Paine liegt Far south in Chile in the Torres del Paine National Park, you das Jagdrevier des Pumas. Zwischen schroffen Bergen und will fi nd the hunting grounds of the puma. This elegant sur- türkisblauen Seen lebt der elegante Überraschungsjäger und prise hunter, which lives between rugged mountains and spielt eine wichtige Rolle in dem einzigartigen Ökosystem Pa- turquoise blue lakes, plays an important role in Patagonia’s tagoniens. Den Nationalpark gibt es seit mehr als 50 Jahren, unique ecosystem. Although the National Park has existed for dennoch weiß bis heute niemand, wie viele Pumas im Park more than 50 years, nobody knows to date how many pumas leben. Selbst Parkranger, die schon mehrere Jahrzehnte an actually live in the Park. Even park rangers who have worked diesem Ort arbeiten, haben die scheue Raubkatze noch nie here for several decades have never set eyes on the shy big cat. zu Gesicht bekommen. The fi lmmaker Uwe Müller has succeeded in catching the life Filmemacher Uwe Müller ist es gelungen, das Leben einer of a puma mother and her three baby cats on camera. The Pumamutter und ihrer drei Jungen mit der Kamera festzuhal- unusual shots document how the young animals grow up and ten. Die außergewöhnlichen Aufnahmen dokumentieren das the extremely skilful hunting tactics of the adult cats. The fi lm Erwachsenwerden der Jungtiere und das äußerst geschickte is the fi rst HD-production worldwide to document the pumas’ Jagdverhalten der Großkatzen. Der Film ist die weltweit erste natural way of life in an intact environment. HD-Produktion, die die natürliche Lebensweise der Pumas in einem intakten Umfeld dokumentiert. Uwe Müller *1960 in Penig/Saxony; fi tter apprenticeship; Uwe Müller *1960 in Penig/Sachsen; Installateurlehre; Ma- studies in Mechanical Engineering; has worked as a TV schinenbaustudium; seit 1997 als Autor, Kameramann, Re- author and cameraman as well as a director and producer gisseur und Produzent im Tier- und Naturfi lm tätig; zahlreiche of animal and nature fi lms since 1997; numerous award- preisgekrönte Produktionen winning productions

Buch, Regie, Produzent/script, director, producer: Uwe Müller Information: Produktion/production: Capricornum Film Capricornum Film Kamera/camera: Uwe Müller, Rolf Steinmann, Yann Sochaczewski Uwe Müller Kameraassistenz/assistant camera: Luiz Carlos Rosa de Oliveira, Lionel Verset, Kornstraße 638 Heriberto Yager, Jose Vargas Sandoval 28201 Bremen Ton/sound: Luiz Carlos Rosa de Oliveira, Lionel Verset Mobil: +49 (0)160-94 90 57 85 Schnitt/editing: Uwe Müller, Roland Mayer, Stefan Reiss E-Mail: [email protected] Musik/music: Jörg Magnus Pfeil www.capricornum.de Redaktion/commissioning editors: Britta Kiesewetter, NDR; Mirja Kaiser, ARTE; Ashley Hoppin, National Geografi c Drehort/location: Nationalpark Torres del Paine (Chile) Drehzeit/shooting time: 08/2009-12/2011 Erstausstrahlung/TV premiere: 16.02.2012, ARTE Preise/awards: 1. Preis in der Katogerie “Nature”/fi rst prize in the category “nature”, Matsalu Nature Film Festival, Lihula (Estland/Estonia); Beste Bildgestaltung/best screen design, Green Screen, Internationales Naturfi lmfestival, Eckernförde 2012; Special Mention, Sondrio Festival 2012 (Italien/Italy) Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

54 REHE IM LIEBESTANZ The mating rituals of deer

Reportage/report HD (XDCAM), 28 min 30, Deutschland 2012

Autofahrer fürchten den Rehbock, Rehwildexperte Hartmut Whereas car drivers fear the roebuck, roe deer expert Hartmut Leiner kann sich für ihn begeistern. Wenn im Sommer die Leiner is enthused by the animal. When the deer’s mating Paarungszeit der Rehe beginnt, gibt es für die Böcke kein season begins in the summer, there’s no holding back the Halten mehr. Die Ricken locken mit einem lauten Fiepen, und bucks. The does lure the bucks with loud high-pitched calls die Böcke springen durch Wälder, über Felder und Straßen. and the bucks jump through the woods and across fi elds and Es entsteht der Liebestanz, ein Naturschauspiel der besonde- roads. This culminates in the mating dance, a natural specta- ren Art. cle of a special kind.

Die Reportage zeigt das Leben der Rehe im Rhythmus der Jah- The report portrays the life of deer during different seasons. reszeiten. Fast ein Jahr lang hat ein Kamerateam das scheue A camera team accompanies the shy, wild animals in the Wildtier im Deister bei Hannover begleitet. Entstanden sind Deister hills near Hanover for almost a year. The result of eindrucksvolle Bilder von den ersten Schritten eines Kitzes, their work are impressive pictures ranging from the fi rst steps von seinem Bestehen in der Gruppe bis hin zum ersten Lie- of a fawn and its assertion in the group to the fi rst mating bestanz der jetzt einjährigen Ricke. Sachkundiger Begleiter dance of the now one year-old doe. Our competent com- durch den Film ist der Förster und Rehwildexperte Hartmut panion throughout the fi lm is the forester and deer expert Leiner. Hartmut Leiner.

Katrin Richter *1973 in Bremen; Studium der Literaturwis- Katrin Richter *1973 in Bremen; studied Literary and Political senschaft und Politischen Wissenschaft; freie Autorin und Sciences; freelance TV author of numerous TV productions Realisatorin zahlreicher TV-Produktionen

Buch/script: Katrin Richter, Ralf Erdmann Information: Regie/director: Katrin Richter erdmanns Filmproduktion Produktion/production: erdmanns Filmproduktion Ralf Erdmann, Katrin Richter Produzent/producer: Ralf Erdmann Ilse ter-Mer-Weg 6 Produktionsleitung, Herstellungsleitung/production manager, line producer: 30449 Hannover David Melcher Tel.: +49 (0)511-12 35 63 30 Kamera/camera: Ralf Erdmann, David Melcher Fax: +49 (0)511-12 35 63 33 Ton/sound: Magnus Unverricht E-Mail: kontakt@erdmanns-fi lm.de Schnitt/editing: David Melcher, Daniel Meyer www.erdmanns-fi lm.de Musik/music: Moritz Bintig Mitwirkender/with: Hartmut Leiner Redaktion/commissioning editors: Susanne Wachhaus, Wilfried Schulz, NDR Drehorte/locations: Deistervorland (Springe, Lüdersen, Bennigsen, Benthe, Osterwald-Meyenfeld) Drehzeit/shooting time: 10/2011-08/2012 Erstausstrahlung/TV premiere: 28.08.2012, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

55 TADAO ANDO – VON DER LEERE ZUR UNENDLICHKEIT Tadao Ando – from emptiness to infi nity

Dokumentation/documentary HD, 52/26 min, Deutschland 2012/2013

Die Dokumentation TADAO ANDO porträtiert einen der welt- The documentary TADAO ANDO portrays one of the most weit bedeutendsten Architekten: den japanischen „Meister important architects worldwide: the Japanese “Master of des Minimalismus“ Tadao Ando. Minimalism“, Tadao Ando.

„Sichtbeton ist hässlich, alt und lebensfeindlich“, sagt man Until such time as people become acquainted with the archi- – so lange, bis man die Architektur von Tadao Ando kennen- tecture of Tadao Ando, they consider exposed concrete to be lernt. Seine preisgekrönte Architektur aus Sichtbeton wird “ugly, old and hostile to life“. His award-winning architecture von der Kunstwelt gefeiert und steht für die virtuose Verbin- designed in exposed concrete is celebrated in the art world dung von japanischer Tradition mit zeitgenössischer Moder- and represents the virtuoso combination of Japanese tradi- ne. Die Dokumentation stellt Andos weltberühmte Gebäude tion with contemporary modernism. The documentary vor und begleitet ihn bei der Arbeit. Ando lässt uns persön- presents Ando’s world famous buildings and accompanies lich daran teilhaben, was ihn inspiriert und motiviert. him during his work. Ando shares with us what inspires and motivates him.

Mathias Frick *1969 in München, ist Architekt und Regisseur Mathias Frick *1969 in Munich, is an architect and director, und hat in beiden Berufen mehrjährige Erfahrung. and has many years of experience in both professions.

Buch, Regie/script, director: Mathias Frick Information: Dramaturgische Beratung/dramatic consultant: Sebastian Winkels credo:fi lm GmbH Produktion/production: credo:fi lm GmbH Schiffbauerdamm 13 Produzenten/producers: Susann Schimk, Jörg Trentmann 10117 Berlin Filmgeschäftsführung/film management: Monika Haffert Tel.: +49 (0)30-25 76 24 0 Produktionsassistenz/assistant producer: Liza Cramer Fax: +49 (0)30-25 76 24 22 Produktionspraktikanten/production trainees: Edda Reimann, Lennard Obermeyer E-Mail: offi ce@credofi lm.de Kamera/camera: Volker Sattel www.credofi lm.de Ton/sound: Shinya Kitamura Schnitt/editing: Marc Accensi Mischung/sound mix: Christian Riegel Musik/music: Christian Conrad Redaktion/commissioning editor: Ulrike Dotzer, NDR/ARTE Drehorte/locations: Deutschland (Wolfsburg, Langen), Japan (Osaka, Kobe, Kyoto, Naoshima), Italien (Venedig, Treviso, Mailand, Bologna), Schweiz () Drehzeit/shooting time: 04/2012-05/2012 Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

56 DER TAG DER NORDDEUTSCHEN A day in the life of the North Germans

Dokumentation/documentary HD (XDCAM), 18 x 50 min, Deutschland 2012

Es ist die längste, größte und umfassendste Dokumentation, It is the longest, largest and most comprehensive documentary die es über den Norden je gab: DER TAG DER NORDDEUT- ever produced about North Germany: “DER TAG DER NORD- SCHEN. Am 10. November zeigte das NDR-Fernsehen von 6 DEUTSCHEN”. On 10th November 2012 from 6 a.m. to mid- Uhr morgens bis Mitternacht, was 121 Menschen an ein und night, NDR television showed what 121 people did and what demselben Tag gemacht und erlebt haben – dem 11. Mai they experienced on one and the same day, namely 11th May 2012. Überall in Norddeutschland waren an diesem Datum 2012. On this day, camera teams were underway throughout Kamerateams unterwegs, um sie von morgens bis abends zu North Germany to accompany these people from morning to begleiten und ihren Alltag einzufangen. evening and document there everyday lives.

Regisseurin Franziska Stünkel hat ihre Geschichten in einer By assembling a collage of their everyday lives, the female Collage montiert und so ein bemerkenswertes Zeitdokument director Franziska Stünkel has created a remarkable contem- geschaffen, das beispielhaft an mehr als 100 Schauplätzen porary document which shows examples of what a typical day zeigt, wie ein Tag im Norden abläuft. 18 Stunden lang gab is like in North Germany at more than 100 locations. Spanning DER TAG DER NORDDEUTSCHEN so ausführlich und intensiv a period of 18 hours, “DER TAG DER NORDDEUTSCHEN“ gives wie noch nie Einblicke in das Leben und den Alltag im Norden. an insight into everyday life in the north as comprehensively and intensively as never before.

Franziska Stünkel *1973 in Göttingen; Studium an der Kunst- Franziska Stünkel *1973 in Göttingen; studied at the Acade- hochschule Kassel, der Universität Hildesheim und in der my of Art in Kassel, the University of Hildesheim and in the Filmklasse der Fachhochschule Hannover; vielfach preisge- Film Class at Hanover Polytechnic; has received many awards krönte Regisseurin, Drehbuchautorin und Fotokünstlerin as director, scriptwriter and photographic artist

Regie/director: Franziska Stünkel Montage, Schnittdramaturgie/montage, dramatic editing: Barbara Toennieshen (Leitung/ Produktion/production: TV Plus GmbH supervisor), Silke Botsch, Cornelis Harder, Nico Schlegel, Rune Schweizer, Catrin Vogt, Produzent, Projektleiter/producer, project supervisor: Dr. Michael Heiks Julia Wiedwald; Birgit Mild, Georg Petzold, Jan Prager (Assistenz/assistance) Produktionsleitung/production managers: Christiane Jette Enders (TV Plus), Viola von Tonmischung/sound mix: Andreas Brucks Liebieg (NDR) Musik/music: Mousse T., Peter Hinderthür Aufnahmeleitung/unit manager: Gordon Wienecke Redaktion NDR/commissioning editors NDR: Harald Woynar, Marco Otto, Juliane von Redaktion TV Plus/commissioning editors TV Plus: Sigrid Reuter (Leitung/supervisor); Schwerin, Stephan Brünjes Kirsten Minder (dramaturgische Beratung/dramatic consultant); Kirsten Müller, Bianka Drehorte/locations: Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen, Schneider (CvDs); Tobias Büchner, Antonia Bolz, Dr. Inga Golde, Silke Leinweber, Kati Schleswig-Holstein Lyding, Steffi Salchow, Kristina Schmidt, Petra Schild, Natascha Unbehaun, Viktoria Drehzeit/shooting time: 11.05.2012 Urmersbach, Gunnar Gessner (Recherchekoordination/research coordination) Erstausstrahlung/TV premiere: 10.11.2012, NDR-Fernsehen Autoren vor Ort/TV authors on location: Johann Ahrends, Antonia Bolz, Martin Brannahl, Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Thomas Fischer, Andrea Giesel, Uli Klingenschmitt, Henning van Lil, Nina Mahler, Frigge (Produktion/production) Mehring, Niels Ottens, Katrin Richter, Sascha Schmidt, Regine Stünkel, Karen Vollert, Claudia Wallbrecht u. v. a. Information: Kamera/camera: Reinhard Bettauer, Micha Bojanowski, Thomas Bresinsky, Ralf Erdmann, TV Plus GmbH Tel.: +49 (0)511-35 77 09 70 Thomas Gaede, Jörg Hieronymus, Olaf Markmann, David Melcher, Jan Müller, Torben Dr. Michael Heiks Fax: +49 (0)511-35 77 09 71 Müller, Ole von Öhsen, Christoph Oldach, Henning Papstein, Andreas Roloff, Marcel Sitte, Wilhelmstraße 11 E-Mail: [email protected] Jan Peter Sölter, Jupp Tautfest, Ingo Voelker, Günter Wallbrecht u. v. a. 30171 Hannover www.tv-plus.de

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

57 WÄLDER IM WANDEL Woods in a state of transition

Dokumentation/documentary HD, 28 min 30, Deutschland 2012

Viele Bäume machen noch keinen Wald – Spaziergängern in Many trees don’t make a wood – walkers in Lower Saxony are Niedersachsen ist oft gar nicht bewusst, dass sie sich nicht in often not aware that they are not in a wood but mostly in a einem Wald befi nden, sondern meistens in einem Forst. Der forest. The difference is considerable, for the diversity of spe- Unterschied ist erheblich, denn im Forst stehen nicht Arten- cies and natural development are not of central importance vielfalt und natürliche Entwicklung im Vordergrund, sondern in a forest but rather profi tability. The result is an alarming Wirtschaftlichkeit. Die Folge ist ein erschreckender Arten- decline in the diversity of species. schwund. But attitudes are now changing. One of the pioneers of promo- Doch es gibt ein Umdenken. Einer der Pioniere des naturna- ting natural-state woods in Lower Saxony, Dr. Wolf-Eberhard hen Waldes in Niedersachsen, Dr. Wolf-Eberhard Barth, erster Barth, director-in-chief of the Harz National Park, demons- Leiter des Nationalparks Harz, zeigt, welche Vorteile ein natur- trates the advantages to be gained from woods allowed to belassener Wald für die Artenvielfalt von Flora und Fauna mit return to their natural state regarding the diversity of species sich bringt. Er erklärt, welche Maßnahmen zur Waldentwick- of both fl ora and fauna. He explains the measures necessary lung notwendig sind. Die Dokumentation zeigt die Entstehung, to guarantee the development of woods. The documentary das Wachsen und das Vergehen des Waldes beim Wandel zum portrays the genesis, growth and degradation of a wood du- naturnahen Wald. ring its transition to a natural-state wood.

Jens Oehmigen *1967 in Salzgitter-Lebenstedt; Studium der Jens Oehmigen *1967 in Salzgitter-Lebenstedt; studied Betriebswirtschaft in Göttingen; Unternehmensberater; seit Business Management in Göttingen; business consultant; nu- 1992 zahlreiche Naturdokumentationen sowie multimediale merous nature documentaries as well as multimedia projects Projekte zum Thema Naturschutz und internationaler Wildnis- on nature conservation and international wilderness protec- schutz tion since 1992

Buch, Regie, Kamera/script, director, camera: Jens Oehmigen Information: Produktion/production: Millenium TV GmbH Millenium TV GmbH Schnitt/editing: movit GmbH Klaus Rustmeier Mitwirkende/with: Dr. Wolf-Eberhard Barth, Heiko Brede Lister Meile 48 Redaktion/commissioning editors: Wilfried Schulz, Susanne Wachhaus, NDR 30161 Hannover Fotos/photos: Jens Oehmigen Tel.: +49 (0)511-27 94 76 20 Drehorte/locations: Wälder im Solling, Deister, Nationalpark Harz Fax: +49 (0)511-27 94 76 29 Drehzeit/shooting time: 08/2011-07/2012 E-Mail: [email protected] Erstausstrahlung/TV premiere: 14.08.2012, NDR-Fernsehen www.millenium-tv.de Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

58 WOLFSBURGO – AUTOSTADT Wolfsburg – car city

Dokumentation/documentary HD (XDCAM), 60 min, Deutschland 2012

Die Geschichte der Italiener in Wolfsburg begann am 17. Ja- The history of Italians in Wolfsburg began on 17 January 1962. nuar 1962. An diesem Tag traf der erste Zug mit tausenden On this day, the fi rst train transporting thousands of workers von Arbeitern aus Italien in Wolfsburg ein. Sehr viele sind from Italy arrived in Wolfsburg. Many of them stayed and still geblieben und leben mit ihren Familien heute noch dort. live there with their families even today.

WOLFSBURGO will den italienischen „Gastarbeitern“ ein “WOLFSBURGO” is intended as a cinematic testimony of the fi lmisches Denkmal setzen: Protagonisten aus der ersten, Italian “guest workers”: protagonists from the fi rst, second zweiten und dritten Generation kommen zu Wort und erzäh- and third generation express their views and recount their life len ihre Lebensgeschichte. So treffen wir auf Freude, Ängste, stories. We encounter pleasure, fears, life dramas and love Lebensdramen und Liebesgeschichten. Was mit der Suche stories. What once began as a search for work was accompa- nach Arbeit begann, war begleitet von Sprachproblemen und nied by language problems as well as sadness and anger due auch von Trauer und Wut durch die fehlende Familie, die kul- to the absence of their families, cultural differences and the turellen Unterschiede und die Kälte. Mit fotografi schem und cold. Based on photographic and cinematic archive material fi lmischem Archivmaterial aus den letzten 50 Jahren nimmt over the past 50 years, “WOLFSBURGO” takes its viewers on WOLFSBURGO die Zuschauer mit auf eine emotionale und an emotional and cinematic journey. fi lmische Reise.

Gordian Maugg *1966 in Heidelberg; Studium Visuelle Kom- Gordian Maugg *1966 in Heidelberg; studied Visual Com- munikation an der Hochschule für Bildende Künste, Kassel; munication at the Academy of Visual Arts in Kassel; guest Gaststudium an der Hochschule für Film und Fernsehen „Kon- student at the “Konrad Wolf” Academy of Film and Television rad Wolf“ in Potsdam; freier Drehbuchautor und Regisseur Arts in Potsdam; freelance scriptwriter and director

Buch, Herstellungs-, Produktionsleitung/script, line producer, production manager: Information: Angelika-Maria Mühler Mediapool & More A-M M Regie/director: Gordian Maugg Angelika-Maria Mühler Produktion/production: Mediapool & More A-M M in Koproduktion mit/in co-production Danziger Platz 5 with: Digitale Cinematographie, NDR 31275 Sievershausen Produzenten/producers: Angelika-Maria Mühler, Andreas Schiller, Viola von Liebieg (NDR) Tel.: +49 (0)5175-30 08 14 Kamera/camera: Andreas Schiller Mobil: +49 (0)172-541 74 35 Ton/sound: Hagen Wächter Fax: +49 (0)5175-30 08 15 Schnitt/editing: Monika Schindler E-Mail: [email protected] Musik/music: Georg Siebert www.Angelika-Muehler.de Redaktion/commissioning editor: Babara Denz, NDR Fotos/photos: Angelika-Maria Mühler Drehort/location: Wolfsburg Drehzeit/shooting time: 01/2012-04/2012 Erstausstrahlung/TV premiere: 16.10.2012, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehfeatures und Dokumentationen/TV features and documentaries

59 ALLE JAHRE WIEDER (2. Staffel) The same as every year (2nd series)

TV-Serie/TV series HD, 3 x 30 min, Deutschland 2012/2013

Alle Jahre wieder hat Familie Sommer nur ein Ziel: Dieses Mal Every year, the Sommer family only have one aim in mind: wird der Heiligabend ein harmonisches Fest! Bei Gänsebraten Christmas Eve will be celebrated in harmony this year! With und Zimtsternen gibt sich die versammelte Sippschaft alle roast goose and cinnamon-fl avoured biscuits, the assem- Mühe, den Weihnachtsabend unter Kontrolle zu halten. Doch bled family members take great pains to keep Christmas Eve immer wieder scheitert das perfekte Familienevent – trotz under control. Despite careful preparations, however, this minutiöser Vorbereitung. Denn tückische, innerfamiliäre perfect family event is always a fl op. For malicious inner- Fallstricke, rebellierende Teenager, nervtötende Verwandte, family snares, rebellious teenagers, nerve-racking relatives, ja sogar amouröse Verstrickungen sorgen dafür, dass das and even amorous entanglements are the reasons why the beschauliche Beisammensein jedes Jahr aufs Neue in einem tranquil get-together sinks into a crazy chaos every year. aberwitzigen Chaos versinkt. This series is all about everyday family madness. Each epi- Um den ganz alltäglichen Familienwahnsinn geht es in dieser sode plays out on Christmas Eve in different years. “ALLE Serie, bei der jede Episode an Heiligabend spielt und von JAHRE WIEDER“ is an absurd-comical, and at times also gleich mehreren Jahren erzählt. ALLE JAHRE WIEDER ist eine melancholic-tragic family saga. absurd-komische, manchmal auch melancholisch-tragische Familiensaga.

Matthias Schmidt *1979 in Delmenhorst; zunächst Studium Matthias Schmidt *1979 in Delmenhorst; fi rst studied Hi- der Geschichte, Philosophie und Politik in Berlin, dann Stu- story, Philosophy and Politics in Berlin, then studied at the dium an der Filmakademie Baden-Württemberg in Ludwigs- Baden-Württemberg Film Academy in Ludwigsburg; award- burg; preisgekrönter Autor und Regisseur winning scriptwriter and director

Buch/script: Matthias Schmidt, Gregor Eisenbeiß Information: Regie/director: Matthias Schmidt Studio Hamburg Produktion Gruppe GmbH Produktion/production: Nordfi lm GmbH Carina Hoffmeister Produzent/producer: Michael Lehmann Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Producer: Nico Grein Jenfelder Allee 80 Produktionsleitung/production manager: Eva-Maria Eiter 22039 Hamburg Herstellungsleitung/line producer: Sibylle Maddauss Tel.: +49 (0)40-66 88 48 02 Kamera/camera: Moritz Reinecke Fax: +49 (0)40-66 88 54 28 Ton/sound: Eric Rueff E-Mail: [email protected] Schnitt/editing: Yvonne Tetzlaff www.studio-hamburg-produktion.de Musik/music: Karol Obara Darsteller/actors: Frank Voß, Tina Eschmann, Olga von Luckwald, Patrick Mölleken, Gerda Böken, Carl-Heinz Choynski, Martin Baden, Bettina Zimmermann Redaktion/commissioning editors: Dr. Bernhard Gleim, NDR; Bettina Ricklefs, BR Fotos/photos: Carsten Schick Drehort/location: Seevetal-Hittfeld Drehzeit/shooting time: 18.09.2012-08.10.2012 Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehserien und -magazine/TV series and magazines

60 DIE BLAUMÄNNER Men in overalls

TV-Reihe/TV series HD (HDCAM), 3 x 45 min, Deutschland 2012/2013

Im Mittelpunkt der BLAUMÄNNER stehen die Freunde und The friends and work colleagues Achim Kaiser, a fi tter and Arbeitskollegen Achim Kaiser und Piet Bauer – der eine In- Piet Bauer, an electrician are the protagonists in the series stallateur, der andere Elektriker. Weil Piet von seiner Frau vor “DIE BLAUMÄNNER”. Because Piet’s wife throws him out, the die Tür gesetzt wurde, teilen sich die beiden Männer nicht nur two men not only share a shop but also a fl at. einen gemeinsamen Laden, sondern auch eine Wohnung. In the episode “DRAUSSEN VOR DER TÜR”, Piet is struggling In der Folge DRAUSSEN VOR DER TÜR kämpft Piet mit dem against getting old. His 50th birthday is just around the cor- Älterwerden. Sein 50. Geburtstag steht an, doch davon will ner, but he doesn’t want to know anything about it. When he er nichts wissen. Als er den Diskothekenbesitzer Prahl ken- meets the discotheque owner Prahl, Piet is immediately fi lled nenlernt, ist Piet sofort Feuer und Flamme ... In der Episode with enthusiasm ... In the episode “VATERTAG”, the men in VATERTAG müssen sich die Blaumänner gemeinsam mit deren overalls together with two kids have to embark on a search zwei Kindern auf die Suche nach der jungen Mutter Rieke for their young mother Rieke. And in “VERRÜCKTE SESSEL”, machen, und in VERRÜCKTE SESSEL wird eine Frau gar zur the friendship between the two men is put to the test when Zerreißprobe für die Männerfreundschaft, denn Achim ver- Achim falls in love with Ingrid. liebt sich in Ingrid.

Miko Zeuschner *1968 in Hamburg; Studium Ethnologie und Miko Zeuschner *1968 in Hamburg; studied Ethnology and Germanistik; Aufbaustudium Filmregie; preisgekrönter Regis- Germanic Languages and Literature; postgraduate studies in seur zahlreicher Kurzfi lme, Fernsehfi lme und -serien fi lm directorship; award-winning director of numerous short fi lms as well as TV fi lms and series

Buch/script: Sebastian Andrae Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Regie/director: Miko Zeuschner (Produktion/production) Produktion/production: Polyscreen GmbH im Auftrag des/by order of: NDR Produzent/producer: Markus Schmidt-Märkl Information: Producer: Johannes Pollmann Polyscreen GmbH Produktionsleitung/production manager: Regina Kowalski Markus Schmidt-Märkl Herstellungsleitung/line producers: Norbert Ranft, Daniela Ljubinkovic Feilitzschstraße 6 Kamera/camera: Max Lips 80802 München Ton/sound: Matthias Wolf Tel.: +49 (0)8131-332 62 60 Schnitt/editing: Friederike Weymar Fax: +49 (0)8131-332 63 01 Musik/music: Adrian Askew E-Mail: [email protected] Darsteller/actors: Peter Heinrich Brix, Jörg Schüttauf, Ralph Herforth, Magdalena Helmig, www.polyscreen.de Stefanie Höner u. v. a. Redaktion/commissioning editor: Diana Schulte-Kellinghaus, NDR Fotos/photos: Carsten Schick Drehort/location: Winsen (Luhe) Drehzeit/shooting time: 05.03.2012-05.04.2012 Erstausstrahlungen/TV premieres: 16.12.2012 (DRAUSSEN VOR DER TÜR), 24.12.2012 (VERRÜCKTE SESSEL), NDR-Fernsehen

Fernsehserien und -magazine/TV series and magazines

61 FILMFESTSPEZIAL 2012 – DAS FESTIVALMAGAZIN IM BÜRGERFERNSEHEN “Film Festival Special“ 2012 – the festival magazine in citizens’ TV TV-Magazin/TV magazine Video/DVCAM, 10 x 45 min + 2 x 60 min, Deutschland 2012

FILMFESTSPEZIAL berichtete 2012 über fünf niedersäch- In 2012, “FILMFESTSPEZIAL“ reported on fi ve Lower Saxony sische Filmfestivals in Braunschweig, Emden, Oldenburg fi lm festivals in Brunswick, Emden, Oldenburg and Osna- und Osnabrück. Dabei wurden über 60 Kurz- und Langfi lme brück. Over 60 short and full-length fi lms were presented vorgestellt. Moderator Siegfried Tesche und seine Ko-Mode- in the programme. Accompanied by about 70 guests from ratorinnen Clara Weritz, Sophie Menacher, Nadja Babalola all over the world, the presenter Siegfried Tesche and his und Kim Schnell konnten mit rund 70 Gästen aus aller Welt co-presenters Clara Weritz, Sophie Menacher, Nadja Babalola spannende Gespräche rund ums Filmemachen führen. Talk- and Kim Schnell took the opportunity to engage in exciting partner waren u. a. Corinna Schnitt, Lars-Gunnar Lotz, Edin conversations centred around fi lmmaking. Among others, Hasanovic, Sheri Hagen, Tina von Traben, Anika Wangard, the talk partners were Corinna Schnitt, Lars-Gunnar Lotz, Damian Schipporeit, Florian Lukas, David Kross, Tobi B., Sol Edin Hasanovic, Sheri Hagen, Tina von Traben, Anika Wan- Bondy, André Erkau, Helen Woigk, Florian Krautkrämer und gard, Damian Schipporeit, Florian Lukas, David Kross, Tobi Uli Plank. Insgesamt 570 Sendeminuten zeigten die Vielfalt B., Sol Bondy, André Erkau, Helen Woigk, Florian Krautkrämer der aktuellen Kino- und Kurzfi lmproduktion und vermittelten and Uli Plank. The diversity of current cinema and short fi lm ungewöhnliche Einblicke hinter die Kulissen der niedersäch- productions as well as unusual glimpses behind the scenes sischen Filmfestivals. of the Lower Saxony fi lm festivals were shown during a total of 570 minutes of broadcasting.

Georg May *1960 in Hannover; Videopädagoge, Multimedia- Georg May *1960 in Hanover; video educationalist, multi- Produzent, h1-Produzent und Moderator diverser Live- media producer, h1 producer and presenter of various live Talksendungen; seit 2012 Geschäftsführer des Bürgerradio- talk programmes; managing director of the citizens’ radio senders „Leinehertz“ in Hannover broadcaster “Leinehertz“ in Hanover since 2012

Regie/director: Georg May Drehorte/locations: Osnabrück (2x), Emden, Oldenburg, Braunschweig, Hannover Produktion/production: Landesverband Bürgermedien Niedersachsen, h1-Fernsehen aus Drehzeit/shooting time: 04/12 + 06/12 + 09/12 + 10/12 + 11/12 Hannover Erstausstrahlungen/TV premieres: 03.05.2012, h1 (European Media Art Festival Osna- Produktionsleitung/production managers: Peter Maurer-Ebeling, Dörthe Bührmann, brück); 20.06.2012, oeins-TV (Int. Filmfest Emden); 26.09.2012, oeins-TV (Int. Filmfest Manfred Scholz, Kai Luft Oldenburg); 24.10.2012, oeins-TV (Unabhängiges Filmfest Osnabrück); 22.11.2012, Herstellungsleitung/line producers: Karl Maier, Georg May h 1 (Int. Filmfest Braunschweig); 13.12.2012, h1 (Wettbewerbssendung mit Preisträgern/ Aufnahmeleitung/unit manager: Natalie Jung competition programme with award-winners) Bildregie/image montage: Christoph Ostermann, Manfred Scholz, Steven Harris Sender/TV broadcasters: h1 (Region Hannover), oeins-TV (Region Oldenburg), TV38 Kamera/camera: Peter Herber, Steven Harris, Markus Schindler, Jan-Simon Hots, Jannis (Region Südost-Niedersachsen), Radio Weser TV Bremen und Nordenham, Tide TV Neubert, Artur Klippert Hamburg, ALEX Berlin, Rok-TV Rostock, OK Kiel, OK Flensburg, OK Kassel, Fernsehen in Ton/sound: Markus Schindler, Albert Schoß, Hanno Meins, Gerrit Ebert Schwerin, Open.web.tv Münster Licht/lighting: Markus Schindler, Steven Harris, Jan-Simon Hots, Florian Ehlers, Albert Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Schoß (Produktion/production); Niedersächsische Landesmedienanstalt Postproduktion, Schnitt/post-production, editing: Manfred Scholz, Steven Harris, Peter Herber Information: Moderation/presenters: Dr. Siegfried Tesche, Clara Weritz, Sophie Menacher, Nadja FilmFestSpezial/LBM Tel.: +49 (0)541-284 26 Babalola, Kim Schnell Karl Maier E-Mail: info@fi lmfestspezial.de Redaktion/commissioning editor: Karl Maier Lohstraße 45a www.fi lmfestspezial.de Fotos/photos: Kerstin Hehmann 49074 Osnabrück

Fernsehserien und -magazine/TV series and magazines

62 HAFENWELTEN Mysterious marinas

Dokumentationsreihe/documentary series HD, 5 x 43/52 min, Deutschland 2012

Inmitten malerischer Küstenstreifen und bedrohter Arten- Mysterious marinas are hidden amidst picturesque stretches vielfalt verbergen sich geheimnisvolle Hafenwelten: ge- of coast and a threatened diversity of species: marinas schichtsträchtige Marinas, um die sich seit Jahrhunderten steeped in history, which for centuries have been the hub das Leben ganzer Regionen dreht. Beginnend im Südatlantik of life of entire regions. Starting in the South Atlantic and und endend nördlich im Ewigen Eis begibt sich die Dokumen- ending north in the eternal ice, the documentary series tationsreihe auf Entdeckungsreise zu fünf Häfen, die schon embarks on a journey of discovery to fi ve harbours that have immer Anziehungspunkt für Abenteurer und Eroberer waren. always been places of attraction for adventurers and con- Spektakuläre Luftaufnahmen garantieren ein einzigartiges querors. Spectacular aerial photographs guarantee a unique visuelles Erlebnis. visual experience.

Christian Schidlowski *1971 in Berlin; freier Autor und Re- Christian Schidlowski *1971 in Berlin; freelance TV author gisseur and director Judith Voelker *1969 in Düsseldorf; Dokumentationen mit Judith Voelker *1969 in Düsseldorf; documentaries dealing dem Schwerpunkt Geschichte und Wissenschaft chiefl y with history and science Jörg Daniel Hissen *1964 in Heidelberg; freier Autor und Re- Jörg Daniel Hissen *1964 in Heidelberg; freelance TV author gisseur and director Frode Mo *1961 in Ullensaker (Norwegen); fester freier Autor Frode Mo *1961 in Ullensaker (Norway); full-time freelance bei Spiegel TV TV author for Spiegel TV Cordula Stadter *1981 in Bayreuth; Junior-Producerin bei der Cordula Stadter *1981 in Bayreuth; Junior Producer with the Gebrueder Beetz Filmproduktion Gebrueder Beetz Film Production Company

Buch/script: Ira Beetz, Judith Voelker, Christian Schidlowski, Jörg Daniel Hissen, Frode Drehzeit/shooting time: 08/2011-12/2011 Mo, Cordula Stadter Erstausstrahlungen/TV premieres: 07.01.2013 (Cádiz), 08.01.2013 (Homer), 09.01.2013 Regie/directors: Judith Voelker, Christian Schidlowski, Jörg Daniel Hissen, Frode Mo, (Punta del ), 10.01.2013 (Longyearbyen), 11.01.2013 (La Rochelle), ARTE Cordula Stadter Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Produktion/production: Gebrueder Beetz Filmproduktion (Produktion/production) Produzent/producer: Reinhardt Beetz Producerinnen/producers: Ira Beetz, Katrin Kammer Information: Produktionsleitung/production manager: Marie Eschenbach Gebrueder Beetz Filmproduktion Produktionsassistenz/assistant producer: Ayla Güney Reinhardt Beetz Redaktionelle Mitarbeit/editorial assistant: Ina Kessebohm Eppendorfer Weg 93a Kamera/camera: Marc Riemer, Torben Müller, Jörg Hammermeister 20259 Hamburg Ton/sound: Milan Bergheim, Bea Müller, Stefan Tuchel Tel.: +49 (0)40-76 97 30 70 Schnitt/editing: Christoph Senn, Marcel Martens Fax: +49 (0)40-76 97 30 65 Schnittassistenz/editing assistant: Malte Hadeler E-Mail: [email protected] Grafi k, Animation/graphics, animation: Stefan Matlik www.gebrueder-beetz.de Musik/music: Nils Kacirek Redaktion/commissioning editor: Petra Boden, ZDF/ARTE Drehorte/locations: Cádiz (Spanien), Longyearbyen (Spitzbergen, Norwegen), Punta del Este (Uruguay), Homer (Alaska, USA), La Rochelle (Frankreich)

Fernsehserien und -magazine/TV series and magazines

63 LANDLUST TV

TV-Magazin/TV magazine HD (XDCAM), 12 x 90 min, Deutschland 2011-2012

LANDLUST TV macht Lust aufs Land! Es „riecht“ nach feuchter “LANDLUST TV” puts you in the mood to be in the country! Erde, frischen Kräutern, getrocknetem Gras, frisch geschla- It “smells“ of damp earth, fresh herbs, dry grass, freshly- genem Holz und leckerer Landkost. Familien im Norden felled timber and delicious country food. In “LANDLUST TV“, Deutschlands zeigen in LANDLUST TV – je nach Jahreszeit families in northern Germany present their various traditions, – ihre Traditionen. Dazu gehören schmackhafte Rezepte, depending on the season concerned. These include tasty schöne Bastelideen und nützliche Tipps für Haus und Garten. recipes, interesting handicraft ideas and useful tips for house Das zwölfteilige TV-Magazin stellt die schönsten Seiten des and garden. In twelve episodes, the TV magazine portrays Landlebens vor. some of the most charming aspects of country life.

Buch, Regie/script, directors: Ilona Bublitz, Isabell Hayn, Joanna Michna, Mirella Pappa- Matthias Latzel, NDR lardo, Iris Stark, Sonja Still (Familien/families); Tim Ahlfeld, Karoline Grothe, Katy Lyding, Fotos/photos: Ole Beeker, Sabine von Borries, Isabell Hain, Jana Klawun, Landwirtschafts- Niels Ottens, Katrin Richter, Anja Schlegel, Sabine Schlemmer, Alexander Weck, Ralf verlag Münster, Sabine Mierisch, Helke Schulze-Mönking, Mirella Pappalardo, Iris Stark, Wilharm, Elgin Wölk, Sabine Zessin (Einspieler/clips) Familie Törber, Hagen Winterhoff, Carsten Wulf Produktion/production: MedienKontor Potsdam GmbH in Zusammenarbeit mit/in coope- Drehort/location: Niedersachsen ration with: Landwirtschaftsverlag Münster im Auftrag des/by order of: NDR Drehzeit/shooting time: 10/2011-11/2012 Produzent/producer: Theo Baltz Erstausstrahlungen/TV premieres: 04.12.2011 (1); 08.01.2012 (2); 05.02.2012 (3); Executive Producer: Michael Beck 04.03.2012 (4); 01.04.2012 (5); 13.05.2012 (6); 03.06.2012 (7); 08.07.2012 (8); Herstellungsleitung/line producer: Jürgen Jeserigk 05.08.2012 (9); 02.09.12 (10); 07.10.2012 (11); 04.11.2012 (12), NDR-Fernsehen Aufnahmeleitung/unit manager: Rena Schröder Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Kamera/camera: Thomas Gaede, Mike Hoffmann, Jürgen Ludwig, Jens Saathoff (Produktion/production) Ton/sound: Wolfgang Rösig-Reichel, Helge Schröder Schnitt/editing: Sabine Mierisch, Sonja Still (Schnittredaktion/cutter), Helmut Fritsch, Information: Bruce Hackforth MedienKontor Potsdam GmbH Tel.: +49 (0)30-25 43 20 Farbkorrektur/colour grading: Petra Gescher Theo Baltz Fax: +49 (0)30-25 43 24 99 Grafi k/graphics: Ania Cremer Rembrandtstraße 13 E-Mail: [email protected] Musik/music: Yull-Win Mak 14467 Potsdam www.medienkontor.de Redaktion/commissioning editors: Helke Schulze-Mönking, Oliver Neidhart, Alexandra Tiete, Doreen Lessenich (MedienKontor); Jürgen Meier-Beer, Christian Stichler,

Fernsehserien und -magazine/TV series and magazines

64 NORDDEUTSCHE DYNASTIEN (4. Staffel) North German Dynasties (4th series)

Dokumentationsreihe/documentary series HD, 3 x 45 min, Deutschland 2012

FOLGE 1: RICKMERS – EIN LEBEN FÜR DIE SCHIFFFAHRT Episode 1: Rickmers – a life devoted to shipping FOLGE 2: ROBBE & BERKING – SILBERSCHMIEDE AN DER FÖRDE Episode 2: Robbe & Berking – silversmiths on the fjord FOLGE 3: LEYSIEFFER – LEIDENSCHAFT FÜR SCHOKOLADE Episode 3: Leysieffer – passion for chocolate

Süßes handgemacht, das hat Leysieffer den Erfolg gebracht. Handmade chocolates brought success to Leysieffer. Rick- Schiffszimmerer aus Helgoland war der Gründer, der Name mers, a ship carpenter from Heligoland, was the founder Rickmers ist noch heute auf den Weltmeeren bekannt. Diese of the Rickmers company. Even today, the name Rickmers norddeutschen Namen sind jedem ein Begriff, dahinter ver- is widely known on the world’s oceans. Family businesses bergen sich Familienunternehmen, und das oft schon seit which have often existed for many generations lie behind vielen Generationen. Die Nachfahren der Gründerväter, die these North German brand names familiar to everyone. The heutigen Lenker der Unternehmen, gestatten uns Einblicke descendents of the founding fathers who manage these com- in Geschichte, Erfolgsrezept, Schicksalsschläge und Höhe- panies today give us an insight into the history, recipes for punkte dieser NORDDEUTSCHEN DYNASTIEN. success, strokes of fate and highlights of these North German dynasties.

Dagmar Wittmers; Regiestudium an der Hochschule für Film Dagmar Wittmers; Directorship studies at the “Konrad Wolf“ und Fernsehen (HFF) „Konrad Wolf“ in Potsdam; Regisseurin Academy of Film and Television Arts (HFF) in Potsdam; TV und Autorin für das Fernsehen der DDR/DFF; seit 1991 freie author for GDR/DFF television; freelance TV author since 1991 Autorin und Regisseurin

Buch, Regie/script, director: Dagmar Wittmers Information: Produktion/production: doc.station GmbH Medienproduktion im Auftrag des/ doc.station GmbH Medienproduktion by order of: NDR Straßenbahnring 13 Produzent/producer: Hartmut Klenke 20251 Hamburg Produktionsleitung/production manager: Brigitta Schübeler Tel.: +49 (0)40-66 96 27 0 Herstellungsleitung/line producer: Anke Meyer E-Mail: [email protected] Kamera/camera: Claus Peter Grätz www.docstation.de Ton/sound: Henning Nieswandt Schnitt/editing: Mike Gürgen Musik/music: Tonbüro Berlin Redaktion/commissioning editor: Sylvia Gutmann, NDR Fotos/photos: © NDR/Fa. Rickmers, Fa. Robbe & Berking, Fa. Leysieffer, Peter Grätz Drehorte/locations: Hamburg, Osnabrück, Flensburg, Bremerhaven, Westerland/Sylt, Rotterdam (Niederlande) Drehzeit/shooting time: 07/2012-09/2012 Erstausstrahlungen/TV premieres: 26.11.2012 (Rickmers); 03.12.2012 (Robbe & Berking), 10.12.2012 (Leysieffer), NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehserien und -magazine/TV series and magazines

65 TIETZER TRAMPT Tietzer hitchhikes

Reportage-Serie/report series HD, 6 x 45 min, Deutschland 2012

NDR-Moderator und -Reporter Sven Tietzer trampt durch ganz NDR presenter and reporter Sven Tietzer hitchhikes through- Norddeutschland. Er steht mit seiner „Knutschkugel“ – einem out northern Germany. He stands on the roadside with his Wohnwagen aus dem Baujahr 1962 – am Straßenrand und “tear drop” caravan built in 1962, and hitches a lift from lässt sich von zufällig vorbeikommenden Fahrern mitnehmen, drivers who happen to pass by with a trailer coupling fi tted deren Auto eine Anhängerkupplung hat. to their cars.

Dabei lernt Sven Tietzer nicht nur viele interessante Men- Sven Tietzer not only gets to know many interesting people on schen kennen. Durch seine neuen Bekanntschaften kommt his venture. His new acquaintances also take him to remote er auch an entlegene und unbekannte Orte. TIETZER TRAMPT and unfamiliar places. In six episodes, “TIETZER TRAMPT“ zeigt in sechs Folgen, was der Reporter auf seiner Tour quer tells about what the reporter experiences on his trip up and durch Niedersachsen, Schleswig-Holstein und Mecklenburg- down Lower Saxony, Schleswig-Holstein and Mecklenburg- Vorpommern erlebt. Ein außergewöhnliches Abenteuer, bei West Pomerania. An extraordinary adventure in which the trip dem der Weg das Ziel ist. itself is the goal.

Frank Baebenroth *1961 in Düsseldorf; zunächst fester Frank Baebenroth *1961 in Düsseldorf; initially a full-time freier TV-Redakteur und Autor für das ZDF-Landesstudio freelance TV editor and TV author for the Lower Saxony ZDF Niedersachsen, u. a. ZDF-EXPO-Beauftragter, dann für das state studio, among other engagements: EXPO representative NDR-Fernsehen in Hannover; Live-Reporter sowie zahlreiche for the ZDF, then for NDR television in Hanover; live reporter Feature- und Magazinbeiträge as well as numerous feature and magazine contributions

Buch/script: Sven Tietzer Information: Regie/director: Frank Baebenroth cineteam hannover GmbH Produktion/production: cineteam hannover GmbH Tim Schaefer Produzent/producer: Tim Schaefer Limmerbrunnen 11a Produktionsleitung/production manager: Viola von Liebieg, NDR 30453 Hannover Kamera/camera: Sigurd Frank, Kolja Nieber Tel.: +49 (0)511-92 17 00 Ton/sound: Niklas Wehmeyer Fax: +49 (0)511-21 70 70 Schnitt/editing: Edward Paffenholz E-Mail: [email protected] Redaktion/commissioning editor: Markus Pingel, NDR www.cineteam-hannover.de Fotos/photos: Micha Bojanowski Drehorte/locations: Niedersachsen (Artland, Emsland, Grafschaft Bentheim, Ostfriesland, Wendland), Schleswig-Holstein, Mecklenburg-Vorpommern Drehzeit/shooting time: 04/2012-09/2012 Erstausstrahlungen/TV premieres: wöchentlich vom/weekly after 12.09.2012-24.10.2012, NDR-Fernsehen Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Fernsehserien und -magazine/TV series and magazines

66 VON MEISTERHAND – TRADITIONSBERUFE SUCHEN NACHWUCHS (2. Staffel) From the master’s hand – traditional trades seek talented youngsters (2nd series) Dokumentationsreihe/documentary series HD, 3 x 45 min, Deutschland 2012/2013

Das trimediale Projekt VON MEISTERHAND – TRADITIONS- The trimedial project “VON MEISTERHAND – TRADITIONSBE- BERUFE SUCHEN NACHWUCHS will dazu beitragen, das RUFE SUCHEN NACHWUCHS“ is intended as a contribution to besondere Können von norddeutschen Handwerksmeistern help keep the special skills of North German master crafts- zu erhalten. N-JOY, das junge Radioprogramm des NDR, men alive. Jointly with Nordfi lm GmbH, the young NDR radio N-JOY XTRA und das NDR-Fernsehen suchen gemeinsam programme N-JOY, N-JOY XTRA and NDR television are on the mit Nordfi lm GmbH bereits in zweiter Staffel Nachfolger für search for successors to work in three rare trades in the north drei seltene Berufe im Norden: Es geht um einen Drechsler, in the second series: this concerns a woodturner, a smith and einen Schmied und einen Segelmacher. Pro Betrieb wird ein a sailmaker. Each trade workshop is looking for either a male Praktikant oder eine Praktikantin gesucht. Die Kandidaten or female trainee. The candidates must prove their worth over müssen sich für einen Zeitraum von drei Monaten beweisen a period of three months and demonstrate that they have the und zeigen, dass sie das Talent und die Leidenschaft für das talent and passion to work in the handicraft trade. During this Handwerk besitzen. Die Meister und Praktikanten werden time, the master and his trainees are accompanied by a TV während dieser Zeit im Radio und Internet sowie mit der camera and their daily experiences are broadcasted on the Fernsehkamera begleitet. radio and posted on the Internet.

Veit Bentlage *1961 in Münster; seit 2007 selbstständiger Veit Bentlage *1961 in Munster; self-employed journalist, Journalist, Autor, TV-Regisseur und Dozent TV author and lecturer since 2007 Cornelius Kob *1959 in Hamburg; seit 2001 freier Autor und Cornelius Kob *1959 in Hamburg; freelance TV author since TV-Regisseur 2001 Ralf Wilharm *1963 in Hannover; Diplom-Politologe; seit Ralf Wilharm *1963 in Hanover; Degree in Political Sciences; 1990 Journalist, TV-Autor und -Regisseur journalist, TV author since 1990

Buch, Regie/script, directors: Veit Bentlage, Cornelius Kob, Ralf Wilharm Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen Produktion/production: Nordfi lm GmbH (Produktion/production) Produzentin/producer: Michaela Hummel Producerin/producer: Anna Maria Schmidt Information: Produktionsleitung/production manager: Andreas Vennewald Nordfi lm GmbH Herstellungsleitung/line producer: Andreas Knoblauch Fernroder Straße 9 Kamera/camera: Oliver Kratz, Sebastian Wagner 30161 Hannover Ton/sound: Thomas Bieschke E-Mail: [email protected] Schnitt/editing: Anna Peper, Jochen-Carl Müller, Igor Zagorskiy www.studio-hamburg.de Mitwirkende/with: Egü Holst, Niko Kilian, Dirk Tietgen, Jan Sojka, Alexander Reschwamm, Torben Lorenz, Mareike-Jasmin Riedel u. a. Redaktion/commissioning editors: Marco Otto, Matthias Latzel, NDR Fotos/photos: Oliver Kratz Drehorte/locations: Niedersachsen (Bötersheim, Hardegsen-Espol), Mecklenburg-Vorpom- mern (Röbel) Drehzeit/shooting time: 09/2012-12/2012 Erstausstrahlungen/TV premieres: 07.01.2013 (DER DRECHSLER/The woodturner), 14.01.2013 ( DER SCHMIED/The smith), 21.01.2013 (DER SEGELMACHER/The sailmaker), NDR-Fernsehen

Fernsehserien und -magazine/TV series and magazines

67 NIKO BEWEGT SICH Niko gets moving

Multimediale Dokumentation/multimedia documentary MPEG4/MPEG2, 20 x 10 min, Deutschland 2012

Der eher unsportliche Jugendjournalist Niko Budden fährt The more or less unsporty youth journalist Niko Budden Anfang der niedersächsischen Sommerferien mit dem Fahrrad travels by bike from Oldenburg to Berlin at the beginning of von Oldenburg nach Berlin, um abzunehmen und seine Kon- the summer holidays in Lower Saxony to lose weight and dition zu steigern. In den auf dem Weg liegenden Orten, von improve his condition. In the places on his journey from Bremen über Hamburg und den Elbe-Radweg, informiert er Bremen via Hamburg and the Elbe cycling route, he acquaints sich über Sportmöglichkeiten und -trends für Jugendliche himself with the available sports activities and trends for und macht auch selbst mit. Ob Squaredance, Jugger oder youngsters and also tries them out himself. Whether square Slacklining: Niko ist dabei. Nach vielen Erlebnissen und ei- dancing, jugging or slacklining: Niko gets involved. After many nem dramatischen Unfall stürzt er sich in Berlin von einem experiences and a dramatic accident, he throws himself off a Hochhaus … high-rise building in Berlin …

Über seine Tour berichtet Niko per Facebook, Twitter und Niko tells about his trip on Facebook, Twitter and Youtube. Youtube. Ein vierköpfi ges Produktionsteam vom Medienbüro In addition, a four-man production team from the “Medien- plan53 erstellt zudem einen täglichen zehnminütigen Bericht büro plan53” prepares a daily ten-minute report for citizens’ für das Bürgerfernsehen, damit nicht nur das internetaffi ne television in order that non-Internet users can also experience Publikum den Weg von Niko miterleben kann. Niko’s adventures.

Anja Michaeli *1959 in Homberg/Niederrhein; Sozialpäda- Anja Michaeli *1959 in Homberg/Niederrhein; Social Educa- gogin, Journalistin, Chefredakteurin Kulturbeutel53.de tionalist, Journalist, head commissioning editor for “Kultur- beutel53.de“

Regie, Produzentin, Produktionsleitung/director, producer, production manager: Information: Anja Michaeli Medienbüro plan53 Produktion/production: Medienbüro plan53 Anja Michaeli Kamera, Schnitt/camera, editing: Christian Kruse, Michael Melcher Kaiserstraße 4-6 Ton/sound: Christian Kruse 26122 Oldenburg Musik/music: Christian Kruse, Michael Melcher, Planet King, Bricks & Shells, Tel.: +49 (0)441-55 97 97 53 Salamandroids, Leon Raschen, Dorntec, Sniff, Billion One, Yoursck, Tekin Kesen, Fax: +49 (0)441-55 97 97 53 9 A Thousand Vows, Nichtfreund, Jens Cramer, Niko Budden E-Mail: [email protected] Mitwirkende/with: Niko Budden u. v. a. www.plan53.de Fotos/photos: Anja Michaeli Drehorte/locations: Oldenburg, Delmenhorst, Bremen, Rotenburg, , Hamburg, www.niko-bewegt-sich.de Geesthacht, Bleckede, Hitzacker, Lenzen, Wittenberge, Haselberg, Friesack, Wustermark, www.youtube.com/nikobewegtsich Berlin www.facebook.com/nikobewegtsich Drehzeit/shooting time: 16.07.2012-02.08.2012 Erstausstrahlungen/TV premieres: ab 24.07.2012, oeins, regiotv, Alex TV Förderung/fi nancial support: nordmedia Fonds GmbH in Niedersachsen und Bremen (Produktion/production)

Multimediaprojekt/multimedia project

68