18 Susana Lea Skura (Universidad De Buenos Aires) Jewish Languages and Jewish Spanish Speakers in Buenos Aires This Article Refl

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

18 Susana Lea Skura (Universidad De Buenos Aires) Jewish Languages and Jewish Spanish Speakers in Buenos Aires This Article Refl 18 Susana Lea Skura (Universidad de Buenos Aires) Jewish Languages and Jewish Spanish Speakers in Buenos Aires This article reflects part of a joint effort carried out by the Anthropologist Evelyn Dean Olmsted and myself since 2014. This comparative research is focused on ethnic and cultural markers of Jewishness in the discourse of the Jews of Buenos Aires (Argentina) and Mexico City from the perspective of Linguistic Anthropology and Discourse Analysis. In this first stage of the research, we asked whether there were particular ways of speaking Spanish among the Jewish residents of these cities. Our aim was to show that there are in fact uniquely Jewish uses of Spanish, as evidenced by certain topics, phonological and morphosyntactic phenomena, lexical items and formulaic expressions present in Jewish speech. This article is part of a series of publications on the Spanish of Jewish Latin Americans in which we employ Benor’s notion of a “Jewish ethno-linguistic repertoire,” or a “a fluid set of linguistic resources that members of an ethnic group may use variably as they index their ethnic identities” (Benor, 2010: 159). This perspective allows us to show an array of communicative practices and the complex relationships between language, identity and social life among Jewish Spanish speakers in Latin America. Here, I discuss the study of Jewish languages in Argentina and present preliminary data focused specifically on the Spanish of Ashkenazi Jews in Buenos Aires. Keywords : Jewish Languages, Jewish Spanish, markers of Jewishness, Linguistic Anthropology, Postvernacular Yiddish, Ashkenazi Jewry- Buenos Aires, Argentina Introduction I am grateful and deeply indebted to the American anthropologist Evelyn Dean-Olmsted of the University of Puerto Rico, Río Piedras, who suggested we should share experiences stemming from our corresponding areas of expertise. We set out to write articles with a comparative perspective — she from Mexico City and I from Buenos Aires — about a subject that we called “Jewish Latin American Spanish” (Dean-Olmsted and Skura, 2016), where we ask if Jewish immigrants and their descendants speak and write a particular form of Spanish. We have combined and presented our respective data on the characteristics of the spoken Spanish language of Jewish habitants of those two cities (Dean-Olmsted and Skura, 2016; Dean Olmsted 19 and Skura, forthcoming) 1. In this article, I first present historical and demographic information on the Jewish communities in Argentina. I then discuss the study of Jewish languages in Argentina and present examples of ethnic markers in the Spanish of Ashkenazi Jewish speakers in Buenos Aires. Jewish life and languages in Argentina 2 The Jewish communities of Argentina really began with the arrival of Russian Yiddish speakers from the Pale of Settlement at the end of the nineteenth century, and other waves of Jews coming from Central and Eastern Europe from early to mid-20 th century, which concluded after the Second World War. Many of the newcomers first inhabited agricultural rural settlements that were the property of a philanthropist named Baron Maurice Hirsch. By 1920, however, most of them had moved to urban centers like Buenos Aires, and had populated neighborhoods of ethnic diversity where they interacted with Jews from different ethnic backgrounds as well as non-Jews. Although slowing during the First World War, Jewish and other European migration continued at a steady pace until the global economic crisis of the late 1920s. Despite restrictive national policies, some 40,000 European Jews settled in Argentina during and after the Second World War. The last wave of European Jewish migration to the country occurred in the 1950s, primarily from Communist Hungary and Egypt (Lesser and Rein, 2008: 8–13). There were also smaller migrations from Morocco, Syria, and other North African and Middle Eastern countries, which peaked in the 1920s (Brodsky 2004, 2016; Bejarano 2005). These migrants generally spoke either Judezmo (Judeo- Spanish) or Judeo-Arabic as their mother tongue. Nowadays, Argentina has the largest Jewish population within Spanish-speaking Latin America, estimated at 181,500 (one hundred eighty one thousand, five hundred) (Della Pergola, 2013) 3. Of these, 1 I wish to thank Patricia Ochoa and Evelyn Dean-Olmsted for their assistance translating and editing this article. 2 A version of this paragraph appears in Dean-Olmsted and Skura Forthcoming. 3 The figures presented in this chapter are of estimated “core” Jewish populations, defined as “all persons who, when asked in a socio-demographic survey, identify themselves as Jews; or who are identified as Jews by a respondent in the same household” (Della Pergola, 2013: 11). Estimates of “enlarged” Jewish populations, including those with maternal or paternal Jewish ancestry, are generally greater in each country. 20 165,000 Jews live in Buenos Aires (Della Pergola, 2013: 50). Most of these Jews were born in Argentina and have Spanish as their mother tongue. Around 80-90% are Ashkenazi, while the remainder is Sephardi or Middle-Eastern Jewish. Buenos Aires has more than thirty Jewish educational institutions serving some 22,000 students. Marriage between Jewish and non-Jewish partners is estimated at 43% (Jmelnitzky and Erdei, 2005: 40). Most Jews live in mixed neighborhoods with other religious and ethnic groups. Although a large part of the Jewish population is secular, the influence of ultra-Orthodox or Haredi Judaism has grown in recent decades, including the Chabad Lubavitch group. This is evidenced in new ultra-Orthodox religious and educational institutions and political representation of these groups in the central organ of the Jewish community, the Asociación Mutual Israelita Argentina (AMIA). Their distinctive manner of dress has also become increasingly noticeable in some areas in the city. The trajectory of Yiddish in Argentina from the past century through the present day is similar to processes that occurred on a global scale. When European Jewish immigrants began to establish themselves and identify with the expectations and aspirations of the outgroup, the number of exogamic marriages increased notably (Asría, 2006). Consequently, the transmission of Yiddish gradually declined in institutional spheres. Meanwhile, in the home, it was used only as a language of interaction among older generations, as a language for secrets. These uses of Yiddish generally excluded children, who lacked the necessary communicative competence to participate in everyday conversations. This must be understood as part of the immigrant parents’ desire for their children to master the Spanish language. As Hebe Gonzales observed in his study of linguistic minorities in San Juan (a provincial zone of Argentina), “Jewish immigrants were aware of the importance of speaking Spanish as a mean of social mobility. Those who did not have the educational opportunities in their native countries put a special interest on giving their children the education they needed for succeeding and, of course, this included a good command of Spanish” (Gonzalez, 2001: 13). The characterization of Yiddish as a “dead language” soon became commonplace. This shift, however, was not immediate nor unilineal. Upon the establishment of the State of Israel in 1948, Hebrew was presented as the lingua franca that would ensure the possibility of 21 communication between Jews of different communities, as Yiddish was traditionally used among Ashkenazim (and still is by some). In those sectors most strongly aligned with the Zionist project, Modern Israeli Hebrew gained prestige as the language of the concretized utopia of a national project that represented the new, the vital, the young and thriving. Yiddish, on the other hand, became associated with nostalgia for a lost past, linked to the traumatic and the old. At the same time, progressive, non-Zionist sectors linked to the Communist Party increasingly preferred Spanish. But these changes coexisted with domains in which Yiddish continued to be, for decades, the preferred linguistic option; or at least, a frequent choice for communication in homes, theaters, schools and other institutions. First used as a whole, spoken language, it later manifested in postvernacular form through songs, sayings, jokes and word play in Spanish discourse (Skura, 2012). Jewish languages as a topic of study in Argentina The topic of Jewish languages is one that is very personal for me. I am a “native” anthropologist; I have been working on this topic in my own city for twenty years. Yiddish was the mother tongue of my parents and grandparents, as it was for many of the adults I knew in my childhood. I grew up listening to their animated conversations in the mame-loshn (mother tongue). At the same time, socially, the language was characterized as either slang or a dead language. In my Jewish school, when they decided to replace Yiddish classes with Hebrew, it was not a traumatic change for us. In the 1970s, Yiddish was the language of old people, whose strange pronunciation of porteño Spanish (the Spanish of the city of Buenos Aires 1) made us laugh and made us feel ashamed. This disparaging attitude was not limited to children. This double condition of Yiddish (as the language of everyday communication while at the same time neglected in public and Jewish institutional spaces) must be considered an important variable in asking why Yiddish was not considered worthy of academic study for so long. Fortunately, in the late twentieth century,
Recommended publications
  • Qt2wn8v8p6.Pdf
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) Permalink https://escholarship.org/uc/item/2wn8v8p6 Author Gomez, Isabel Cherise Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures by Isabel Cherise Gomez 2016 © Copyright by Isabel Cherise Gomez 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) by Isabel Cherise Gomez Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Los Angeles, 2016 Professor Efraín Kristal, Co-Chair Professor José Luiz Passos, Co-Chair What becomes visible when we read literary translations as gifts exchanged in a reciprocal symbolic economy? Figuring translations as gifts positions both source and target cultures as givers and recipients and supplements over-used translation metaphors of betrayal, plundering, submission, or fidelity. As Marcel Mauss articulates, the gift itself desires to be returned and reciprocated. My project maps out the Hemispheric Americas as an independent translation zone and highlights non-European translation norms. Portuguese and Spanish have been sidelined even from European translation studies: only in Mexico and Brazil do we see autochthonous translation theories in Spanish and Portuguese. Focusing on translation strategies that value ii taboo-breaking, I identify poet-translators in Mexico and Brazil who develop their own translation manuals.
    [Show full text]
  • BORGES's MEDIEVAL IBERIA by Maria Ruhlmann a Dissertation
    BORGES’S MEDIEVAL IBERIA by Maria Ruhlmann A dissertation submitted to Johns Hopkins University in conformity with the requirements for the Degree of Doctor in Philosophy Baltimore, Maryland March 1, 2017 © Maria Ruhlmann All Rights Reserved Abstract This dissertation examines how and why famed Argentine writer Jorge Luis Borges conjures up images of Medieval Iberia in the vast majority of his anthologies of essays, poems and stories. Following an introduction to Borges’s attitude to the multiple and often contradictory appropriations of Medieval Iberia in the Spanish-speaking world of his day, it considers the philological and postcolonial implications of Borges’s references to al-Andalus and Sepharad. Relying on New Philology as defined by Karla Mallette and on postcolonial approaches to medievalisms of the postcolonial world, Borges’s Medieval Iberia offers a contribution to the mostly unchartered territory of critical approaches to the uses of medievalisms in twentieth- century Argentina. Advisors: Nadia Altschul Eduardo González ii Table of Contents Abstract ........................................................................................................................................... ii Table of Contents ........................................................................................................................... iii A Note on Translation, Spelling and Terminology ......................................................................... 1 Introduction: Borges’s Unacknowledged Medieval Iberia ............................................................
    [Show full text]
  • RPTF: Caucus on Spanish Language and Bilingual Radio
    1 LIBRARY OF CONGRESS + + + + + RADIO PRESERVATION TASK FORCE + + + + + SAVING AMERICA'S RADIO HERITAGE: RADIO PRESERVATION, ACCESS, AND EDUCATION + + + + + SESSION: CAUCUS ON SPANISH LANGUAGE AND BILINGUAL RADIO + + + + + SATURDAY FEBRUARY 27, 2016 + + + + + The Caucus convened in the University of Maryland College Park Hornbake Library, Prange Lobby, 4130 Campus Drive, College Park, Maryland, at 1:30 p.m., Ines Casillas, Caucus Chair, presiding. CAUCUS MEMBERS INES CASILLAS, Caucus Chair; UC-Santa Barbara BILL CRAWFORD, Border Radio Research Institute CHRISTINE EHRICK, University of Louisville GENE FOWLER, Border Radio Research Institute KATHY FRANZ, Smithsonian Museum of American History JOSE LUIS ORTIZ GARZA, Universidad Panamericana SONIA ROBLES, Brenau University MONICA DE LA TORRE, Washington University NEAL R. GROSS COURT REPORTERS AND TRANSCRIBERS 1323 RHODE ISLAND AVE., N.W. (202) 234-4433 WASHINGTON, D.C. 20005-3701 www.nealrgross.com 2 P-R-O-C-E-E-D-I-N-G-S (1:42 p.m.) CHAIR CASILLAS: Thank you so much for coming. I'm Ines Casillas from UC Santa Barbara and someone who's been researching and writing about Spanish language radio, in the U.S. specifically, for the past five years. So I'm very excited about the possibility of this caucus. So what we're going to do, we're going to start with two of us who do more U.S.-based, kind of, Spanish language radio, work our way to two others who do more border-related, and then end up in Latin America, okay? So my research highlights how U.S. Spanish language radio across the 20th century has really capitalized, very lucratively, on the conversation around immigration.
    [Show full text]
  • Variation and Change in Latin American Spanish and Portuguese
    Variation and change in Latin American Spanish and Portuguese Gregory R. Guy New York University Fieldworker:¿Que Ud. considera ‘buen español? New York Puerto Rican Informant: Tiene que pronunciar la ‘s’. Western hemisphere varieties of Spanish and Portuguese show substantial similarity in the patterning of sociolinguistic variation and change. Caribbean and coastal dialects of Latin American Spanish share several variables with Brazilian Portuguese (e.g., deletion of coda –s, –r). These variables also show similar social distribution in Hispanic and Lusophone communities: formal styles and high status speakers are consonantally conservative, while higher deletion is associated with working class speakers and informal styles. The regions that show these sociolinguistic parallels also share common historical demographic characteristics, notably a significant population of African ancestry and the associated history of extensive contact with African languages into the 19th C. But contemporary changes in progress are also active, further differentiating Latin American language varieties. Keywords: Brazilian Portuguese, Latin American Spanish, coda deletion, variation and change. 1. Introduction The Spanish and Portuguese languages have long been the objects of separate tradi- tions of scholarship that treat each of them in isolation. But this traditional separation is more indicative of political distinctions – Spain and Portugal have been separate nation-states for almost a millennium – than of any marked linguistic differences. In fact, these two Iberian siblings exhibit extensive linguistic resemblance, as well as no- tably parallel and intertwined social histories in the Americas. As this volume attests, these languages may very fruitfully be examined together, and such a joint and com- parative approach permits broader generalizations and deeper insights than may be obtained by considering each of them separately.
    [Show full text]
  • Understanding the Tonada Cordobesa from an Acoustic
    UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE by María Laura Lenardón B.A., TESOL, Universidad Nacional de Río Cuarto, 2000 M.A., Spanish Translation, Kent State University, 2003 M.A., Hispanic Linguistics, University of Pittsburgh, 2009 Submitted to the Graduate Faculty of the Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2017 UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by María Laura Lenardón It was defended on April 21, 2017 and approved by Dr. Shelome Gooden, Associate Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dr. Susana de los Heros, Professor of Hispanic Studies, University of Rhode Island Dr. Matthew Kanwit, Assistant Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dissertation Advisor: Dr. Scott F. Kiesling, Professor of Linguistics, University of Pittsburgh ii Copyright © by María Laura Lenardón 2017 iii UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE María Laura Lenardón, PhD University of Pittsburgh, 2017 The goal of this dissertation is to gain a better understanding of a non-standard form of pretonic vowel lengthening or the tonada cordobesa, in Cordobese Spanish, an understudied dialect in Argentina. This phenomenon is analyzed in two different but complementary studies and perspectives, each of which contributes to a better understanding of the sociolinguistic factors that constrain its variation, as well as the social meanings of this feature in Argentina. Study 1 investigates whether position in the intonational phrase (IP), vowel concordance, and social class and gender condition pretonic vowel lengthening from informal conversations with native speakers (n=20).
    [Show full text]
  • The Linguistic Experience of Italians in Buenos Aires, Argentina, 1890-1914: Language Shift As Seen Through Social Spaces ______
    THE LINGUISTIC EXPERIENCE OF ITALIANS IN BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1890-1914: LANGUAGE SHIFT AS SEEN THROUGH SOCIAL SPACES ________________________________________________________________________ A Dissertation Submitted to the Temple University Graduate Board ________________________________________________________________________ in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY ________________________________________________________________________ by Maria Italiano-McGreevy January 2013 Examining Committee Members: Augusto Lorenzino, Dissertation Advisor, Spanish and Portuguese Jonathan Holmquist, Examination Committee Chair, Spanish and Portuguese Paul Toth, Internal Reader, Spanish and Portuguese Gabriella Romani, External Reader, Italian Studies, Seton Hall University ! ABSTRACT From 1890-1914, Argentina received a large influx of Italian immigrants who wanted to “hacer la América”, or live the American dream of economic prosperity. With Italian immigrants representing nearly half of all immigrants entering Argentina, the government strived to create a new sense of Argentine pride and nationalism. The objective of this dissertation is to investigate and analyze the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires, Argentina, applying Pierre Bourdieu’s theory of social space and linguistic markets, and contact language theories to explain the attrition and shift of the Italian language. This study identifies three relevant social spaces that contributed to the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires: 1). conventillos or immigrant housing 2.) school community, and 3.) mutual aid societies. Within each social space thrived a linguistic market which language played a key role in the way people interacted and identified with each other. First, the conventillos were part of an alternative linguistic market in which cocoliche, a transitional language, thrived as a way for Italians to communicate with immigrants from different countries.
    [Show full text]
  • UC Berkeley Comparative Romance Linguistics Bibliographies
    UC Berkeley Comparative Romance Linguistics Bibliographies Title Comparative Romance Linguistics Bibliographies, vol. 62 (2013) Permalink https://escholarship.org/uc/item/03j8g8tt Author Imhoff, Brian Publication Date 2013 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Comparative Romance Linguistics Bibliographies Volume 62 (2013) Contents Brianna Butera, “Current studies in general Romance linguistics,” 1-17. Brian Imhoff, “Current studies in Romanian linguistics,” 18-57. Fernando Tejedo-Herrero, “Current studies in Spanish linguistics,” 58-117. Previous issues and a brief history of the CRLB/CRLN may be consulted at: http://hisp462.tamu.edu/CRLB/. Contributors Brianna Butera Department of Spanish and Portuguese University of Wisconsin-Madison [email protected] Brian Imhoff Department of Hispanic Studies Texas A&M University [email protected] Fernando Tejedo-Herrero Department of Spanish and Portuguese University of Wisconsin-Madison [email protected] Current Studies in General Romance Linguistics Comparative Romance Linguistics Bibliographies Volume 62 (2013) Brianna Butera University of Wisconsin-Madison Abad Nebot, Francisco. 2011. Del latín a los romances ibéricos. Epos 27: 267-294. Aboh, Enoch, Elisabeth van der Linden, Josep Quer, and Petra Sleeman (eds). 2009. Romance languages and linguistic theory 2007, Selected papers from ‘Going Romance’ Amsterdam 2007. Amsterdam: John Benjamins. Abraham, Werner, and Cláudio C. e C. Gonçalvez. 2011. Non-state imperfective in Romance and West- Germanic: How does Germanic render the progressive? Cahiers Chronos 22: 1-20. Acedo-Matellan, Victor, and Jaume Mateu. 2013. Satellite-framed Latin vs. verb-framed romance: a syntactic approach. Probus: International Journal of Latin and Romance Linguistics 25.2: 227- 266. Acosta, Diego de. 2011a.
    [Show full text]
  • AC29 Doc. 24 Annex 7 Spanish Only / Únicamente En Español / Seulement
    SERIE RECURSOS HIDROBIOLÓGICOS Y PESQUEROS CONTINENTALES DE COLOMBIA XV. RAYAS DE AGUA DULCE (POTAMOTRYGONIDAE) DE SURAMÉRICA Parte II Colombia, Brasil, Perú, Bolivia, Paraguay, Uruguay y Argentina Carlos A. Lasso, Ricardo Rosa, Mónica A. Morales-Betancourt, Domingos Garrone-Neto y Marcelo R. de Carvalho (Editores) D. Garrone-NetoD. C Instituto de Investigación de Recursos Biológicos Diseño y diagramación: zOOm diseño S.A.S. - Alexander von Humboldt. 2016. Luisa F. Cuervo G. Los textos pueden ser citados total o parcialmente Impresión: JAVEGRAF - Fundación Cultural citando la fuente. Javeriana de Artes Gráficas. 1.000 ejemplares. SERIE EDITORIAL RECURSOS HIDROBIOLÓGICOS Y PESQUEROS CITACIÓN SUGERIDA: CONTINENTALES DE COLOMBIA – Instituto de Investigación de Recursos Biológicos Obra completa: Lasso, C. A., R. S. Rosa, M. Alexander von Humboldt (IAvH). A. Morales-Betancourt, D. Garrone-Neto y M. Carvalho (Eds.). 2016. XV. Rayas de agua dulce Editor: Carlos A. Lasso. (Potamotrygonidae) de Suramérica. Parte II: COMITÉ CIENTÍFICO Colombia, Brasil, Perú, Bolivia, Paraguay, Uruguay y Revisión científica: Donald Taphorn (Universidad Argentina. Serie Editorial Recursos Hidrobiológicos Experimental de los Llanos–Unellez, Venezuela), y Pesqueros Continentales de Colombia. Instituto de Ramiro Barriga (Instituto Politécnico de Quito, Investigación de Recursos Biológicos Alexander von Ecuador). Humboldt (IAvH). Bogotá, D. C., Colombia. 435 pp. • Anabel Rial Bouzas (BioHábitat A. C. Venezuela y consultora independiente) Revisión de textos: Carlos A. Lasso, Mónica A. Capítulos o fichas: Castello, H. y M. Jones. 2016. Morales-Betancourt, Ricardo Rosa. La raya gigante o raya boba, Potamotrygon brachyura • Aniello Barbarino (Instituto Nacional de Investigaciones Agropecuarias–INIA, (Günther 1880) del río Paraná medio y otros ríos del Venezuela) Fotos portada: Cris Burmester, Hugo Castello, Cono Sur.
    [Show full text]
  • POLLUTION in the MERCOSUR REGION AIDA World Congress 2018
    POLLUTION IN THE MERCOSUR REGION AIDA World Congress 2018 The XVth World Congress will be held in Rio de Janeiro, Brazil on 11 - 13 October 2018 Mercosur Group Maria Kavanagh - Argentine Pery Saraiva Neto - Brasil Ana Rita Petraroli -Brasil Ivy Cassa - Brasil Ricardo Peralta Larrain - Chile Miryam Aragón Espejo - Perú Roxana Corbran - Uruguay Jorge Eluen - Uruguay Andrea Signorino Barbat - Uruguay General coordination Maria Kavanagh 1 Sumario Pag. Introducción 3 Resumen Ejecutivo 4/5 Acrónimos 6 Capítulo I República Argentina Contaminación con residuos plásticos en el Río de La Plata 7/8 Impacto de los plásticos en el ambiente ribereño y estuarial 8/10 Desarrollo urbano 11 Marco Legal 11/12 El Seguro Ambiental 12/13 Capítulo II República Federativa del Brasil Contaminación en Mariana 14/16 Marco Legal 16 Seguro Ambiental 16/17 Capítulo III República de Chile Contaminación del aire Santiago de Chile 18/19 Marco Legal 19/24 Seguro Ambiental 25 Capítulo IV República del Perú Contaminación en los suelos peruanos 26/34 El accidente del derrame de mercurio 34/38 El contrato de póliza de Responsabilidad Civil 38 Capítulo V República Oriental del Uruguay Contaminación del agua 39/42 Marco Legal 42/43 Anexo Jurisprudencia 44/111 Conclusión 112/114 Bibliografía 115 2 Introducción Los problemas de contaminación en la Región del Mercosur, al igual que en el resto del mundo, se deben básicamente a la industria, actividad agropecuaria y las aglomeraciones urbanas. Algunas de las causas se deben al uso de agrotóxicos, vertidos sin tratar, pesca excesiva, uso de fertilizantes, uso de elementos químicos en industrias y una alta densidad de población en las ciudades.
    [Show full text]
  • Localizing Games for the Spanish Speaking World Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia
    Localizing games for the Spanish Speaking World ! Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia What you will hear in the next 22 mins. ●Introduction to Latin America ●How this world is diverse ●Difficulties you will find ●Overview of the Spanish speaking World ●How we approach localizing games for the region ●Case study: Vampire Season ●Some key considerations ●Wrap up Despite the difference, we have many of commonalities In contrast, western games work great in the region And how about payments • Credit card penetration is less than 15% • Mayor app store do not support carrier billing, and carriers in LATAM tend to want 60% - 70% of revenues and an integrator on top! This is the spanish speaking world Source: Wikipedia It’s the second natively spoken language spoken natively second the It’s 225,000,000 450,000,000 675,000,000 900,000,000 0 Mandarin (12%) Spanish (6%) English (5%) Hindi (4%) Arabic (3%) Portuguese (3%) Bengali (3%) Russian (2%) Japanese (2%) Source: Wikipedia And the third most used most third the And 1,200,000,000 300,000,000 600,000,000 900,000,000 0 Mandarin (15%) English (11%) Spanish (7%) Arabic (6%) Hindi (5%) Russian(4%) Bengali (4%) Portuguese (3%) Japanese (2%) Source: Wikipedia These are the biggest native spanish speaking countries speaking spanish native biggest the are These 120,000,000 30,000,000 60,000,000 90,000,000 Mexico Colombia Spain Argentina Peru Venezuela Chile Ecuador Guatemala Cuba Bolivia Dominican Republic Honduras Paraguay El Salvador Nicaragua Costa Rica Panama
    [Show full text]
  • Italian-Spanish Contact in Early 20Th Century Argentina
    Ennis, Juan Antonio Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina Journal of language contact 2015, vol. 8, nro. 1, p. 112-145 Ennis, J. (2015). Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina. Journal of language contact, 8 (1), 112-145. En Memoria Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9987/pr.9987.pdf Información adicional en www.memoria.fahce.unlp.edu.ar Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ journal of language contact 8 (2015) 112-145 brill.com/jlc Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina Juan Antonio Ennis conicet/Universidad de La Plata [email protected] Abstract This article attempts to provide a general approach to the exceptional language contact situation that took place in Argentina from the end of the 19th century until the first decades of the 20th century, in which an enormous immigration flow drastically modified the sociolinguistic landscape. This was most evident in urban environments—and among them especially the Buenos Aires area—and led the local ruling elites to set up a complex and massive apparatus for the nationalisation of the newcomers, which included a language shift in the first stage. Given that the majority of immigrants came from Italy, the most widespread form of contact was that between the local varieties of Spanish and the Italian dialects spoken by the immigrants, which led to the creation of a contact variety called Cocoliche that arose, lived then perished. Although this contact variety did not survive the early years, at least not as a full- fledged variety, the history of its emergence and the ways in which it can be studied today nevertheless make it an object of special interest for research perspectives ori- ented around the question of the early years of language contact.
    [Show full text]
  • 153 Natasha Abner (University of Michigan)
    Natasha Abner (University of Michigan) LSA40 Carlo Geraci (Ecole Normale Supérieure) Justine Mertz (University of Paris 7, Denis Diderot) Jessica Lettieri (Università degli studi di Torino) Shi Yu (Ecole Normale Supérieure) A handy approach to sign language relatedness We use coded phonetic features and quantitative methods to probe potential historical relationships among 24 sign languages. Lisa Abney (Northwestern State University of Louisiana) ANS16 Naming practices in alcohol and drug recovery centers, adult daycares, and nursing homes/retirement facilities: A continuation of research The construction of drug and alcohol treatment centers, adult daycare centers, and retirement facilities has increased dramatically in the United States in the last thirty years. In this research, eleven categories of names for drug/alcohol treatment facilities have been identified while eight categories have been identified for adult daycare centers. Ten categories have become apparent for nursing homes and assisted living facilities. These naming choices function as euphemisms in many cases, and in others, names reference morphemes which are perceived to reference a higher social class than competitor names. Rafael Abramovitz (Massachusetts Institute of Technology) P8 Itai Bassi (Massachusetts Institute of Technology) Relativized Anaphor Agreement Effect The Anaphor Agreement Effect (AAE) is a generalization that anaphors do not trigger phi-agreement covarying with their binders (Rizzi 1990 et. seq.) Based on evidence from Koryak (Chukotko-Kamchan) anaphors, we argue that the AAE should be weakened and be stated as a generalization about person agreement only. We propose a theory of the weakened AAE, which combines a modification of Preminger (2019)'s AnaphP-encapsulation proposal as well as converging evidence from work on the internal syntax of pronouns (Harbour 2016, van Urk 2018).
    [Show full text]