Medical Translation Localization
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Language | Technology | Business Medical translation Translating traditional Chinese medicine The role of information technology in pandemics An introduction to veterinary translation Translation needs of the medical industry Technical experts help in medical translations Localization — an Indian perspective Apostrophe issues in Java and elsewhere 01 Cover #92 LW1026.indd 1 10/30/07 4:11:32 PM across Language Server is more … CALL NOW to learn how to save 60 % of your translation 60%process costs – and get a freebie Forget everything you’ve ever heard about translation tools, globalization software, multilingual information management, or any other isolated language solution. Opt for the pioneer of the fully integrated Language Server technology to benefi t from » more effi ciency by creating a smooth linguistic supply chain » more speed by simplifying processes and enabling seamless collaboration » more success by shortening time to market and saving money Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution for enterprises of all sizes, realized by one of the world’s leading software engineering providers. Call us today to learn how YOU can benefi t from the unique functionality of the across Language Server. across Europe +49 7248 925 425 across Americas +1 877 922 7677 [email protected] • www.across.net Software with the Power of Nero 02-03 ads #92.indd 2 10/30/07 4:12:56 PM Where did Lionbridge's Clients put their 9 Billion Pennies? ___ A. More Words ___ B. More ROI ___ C. More Bonuses ___ D. More Markets ___X E. All of the above THE IMPACT OF FREEWAY™ IS CLEAR. In an industry where pennies count, we’ve been counting a lot. 9 billion pennies* to be precise. Enough to fund an additional 450M words of translation! Just 16 months after its launch, more than 250 companies have already moved onto Freeway, Lionbridge’s free, web-based translation management platform. They have each saved hundreds of thousands of dollars in license fees, integration costs, process rework time, and maintenance costs required to deploy and operate a traditional, closed GMS system. In addition, more than 10,000 individual translators have signed onto Logoport™ the free, web-based TM and term management environment within Freeway, saving them thousands of dollars in license fees. From buyer to supplier, Freeway has delivered $90M in value to the localization supply chain. That’s the power of the Web! Where will you put YOUR savings? www.lionbridge.com/savings * These savings add up in any currency. For example, using current exchange rates, 9 Billion pennies equal approximately 6.2 Billion Euro cents, 4.5 Billion Pence Sterling, and 680 Million yuan. Please contact Lionbridge to begin saving today. 02-03 ads #92.indd 3 10/30/07 4:12:57 PM BitextBitext or TM? WhyWhy not not both? both? TEXTBASE TM Powered by MultiCorpora, an independent technology provider > Eliminates tedious manual alignment process > Recycles all legacy documents > Retrieves matches from terms to paragraphs > Facilitates in-context translation within preferred editor > Ensures terminology consistency > Provides web access to TM and terminology Discover how more and more global organizations, governments and language service providers are North America: 1-877-725-7070 Unlocking the “TRUE” value Europe: +32(0)2 21 3 0020 of their Multilingual Assets www.multicorpora.com 04 Multicorpora ad #92.indd 4 10/30/07 4:13:52 PM u ti in ua M l L g December 2007l Language | Technology | Business #92 Volume 18 Issue 8 Q Up Front Q Feature Articles Q 6 www.multilingual.com Q Industry Focus Q 7 Post Editing 35 Translating traditional Chinese medicine Q News — Marnae C. Ergil & Kevin V. Ergil Q 8 News 39 The role of information technology Q 21 Calendar in pandemics — Earl Mardle 44 An introduction to veterinary translation Q Reviews — Fabio Ercole & Susan McLeish-Krieger 22 SDL Trados 2007 49 Translation needs of the medical industry Reviewed by Thomas Waßmer — Marta Dalmau Gonzales Up Front Q Columns and Commentary 52 Technical experts help in medical translations — Angela Starkmann-Lehr 27 Off the Map — Tom Edwards 30 World Savvy — John Freivalds Q Translation 32 The Business Side — Adam Asnes 55 Managing quality in translation — Melissa Scofi eld 86 Takeaway — Jeff Allen Q Languages 57 Localization — an Indian perspective — Rakesh Kumar Q Business 64 Localization World returns to Seattle waterfront — Laurel Wagers 67 M&A uncovered: a worry-free closing — André P. Pellet Q Tech 69 Apostrophe issues in Java and elsewhere — Peter Mork 73 Basics About the Cover Q These nine ways to say “Hello” are emblazoned on a stairwell wall in Montréal. Q 76 Buyer’s Guide 85 Advertiser Index www.multilingual.com December 2007 MultiLingual 5 05 Contents #92.indd 5 10/30/07 4:14:42 PM on the web at www.multilingual.com Downloads — Free internationalization course MultiLingual #92 Volume 18 Issue 8 December 2007 Have you wondered about software internationalization but weren’t quite sure where to start? We have the information for you — at no Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish cost! A course on this topic was created by G. Watson Internationalization Managing Editor: Laurel Wagers Services and can now be downloaded from www.multilingual.com Translation Dept. Editor: Jim Healey Copy Editor: Cecilia Spence The materials cover a range of topics, including general internationalization issues, C, C++, Java, international components for News: Kendra Gray Unicode and testing issues. These materials have been used to deliver Illustrator: Doug Jones commercial, instructor-led courses. Each topic was covered in a Production: Sandy Compton half-day course and includes between 100 and 150 slides. Cover Photograph: Doug Jones Webmaster: Aric Spence Because these course materials are being placed in the public domain, they can be used for any purpose without obligation. Assistant: Shannon Abromeit Circulation: Terri Jadick Download the course for free at www.multilingual.com/courseMaterials Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, Downloads — Getting Started Guides Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß Advertising All of our Getting Started Guides are available to [email protected] readers for free download. You may download a LOCALIZATION October/November 2007 GGETTETTIN NGG SSTARTEDTARTED Guide www.multilingual.com/advertising print-quality (larger size) or screen-quality PDF fi le of 208-263-8178 each of our 24 guides, including our newest, Get- Getting Started ® Subscriptions, back issues, in Local zat on Moving Beyond the ting Started Guide: Localization. These guides are ® Ad Hocracy of Localization customer service Technical Challenges ® valuable introductory overviews to topics such as and Localizat on Tools [email protected] Five Steps From ® localization, writing for translation, internationalization, Local to Global www.multilingual.com/ Audio Local zation for ® and different geographic regions. Language Service Providers subscriptionInformation Download guides free at www.multilingual.com/gsg Submissions, letters [email protected] Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: [email protected] How to use www.multilingual.com MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 GO TO the home page to see daily news updates and links Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA to new website content as well as current job postings. [email protected] MANAGE your print or digital subscription at www.multilingual.com www.multilingual.com/subscriptionInformation © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction FIND a technology or service by searching our database without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please of more than 1,600 industry resources at e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), December 2007, is published www.multilingual.com/industryResources monthly except Jan-Feb, Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., CHECK OUT CURRENT THOUGHTS from the MultiLingual editorial 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offi ces. board at www.multilingualblog.com POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. PLAN your travels by checking the calendar of events at www.multilingual.com/calendar 6 | MultiLingual December 2007 06 Masthead #92.indd 6 10/30/07 4:15:41 PM Laurel Wagers Post Editing Mixed messages Good news, maybe-good news, events that bear watching: Q Sesame Workshop, the people behind Sesame Street, has launched Panwapa (here on this earth in Tshiluba, a language from the Congo), www.panwapa.com, as part of an initiative to “inspire global citizenship and community participation Gin kids ages four to seven,” in the words of GlobalWorks, the advertising agency You to Brought that adapted materials for Chinese, Spanish, Japanese and Arabic. Educational kits and guides aside, it has bright colors, minimal text, friendly monsters and the opportunity to learn about how Siberian nomad kids live. Q Global communities, crowdsourcing and new media (and is new media already NET Localization the Expertsby in . old news?) were on the agenda both at the highly technical Internationalization and Unicode Conference 31 and at the more business-oriented Localization World Seattle. Are localizers ready to work via wiki? Set up branches in Second Life? Check résumés on Facebook pages? Are large numbers of translators — or their clients — ready to share terminology through blogs? Move to free and open-source software? And then there’s software as a service, a trend that has been developing in translation memory and spreading throughout workfl ow and content management. We are working in a more virtual world all the time. Q The situation for translators in Iraq might improve — but legislation to allow more US visas for them, while it passed the US Senate in late September, had not passed the House of Representatives at this writing.