Medical Translation Localization

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Medical Translation Localization Language | Technology | Business Medical translation Translating traditional Chinese medicine The role of information technology in pandemics An introduction to veterinary translation Translation needs of the medical industry Technical experts help in medical translations Localization — an Indian perspective Apostrophe issues in Java and elsewhere 01 Cover #92 LW1026.indd 1 10/30/07 4:11:32 PM across Language Server is more … CALL NOW to learn how to save 60 % of your translation 60%process costs – and get a freebie Forget everything you’ve ever heard about translation tools, globalization software, multilingual information management, or any other isolated language solution. Opt for the pioneer of the fully integrated Language Server technology to benefi t from » more effi ciency by creating a smooth linguistic supply chain » more speed by simplifying processes and enabling seamless collaboration » more success by shortening time to market and saving money Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution for enterprises of all sizes, realized by one of the world’s leading software engineering providers. Call us today to learn how YOU can benefi t from the unique functionality of the across Language Server. across Europe +49 7248 925 425 across Americas +1 877 922 7677 [email protected] • www.across.net Software with the Power of Nero 02-03 ads #92.indd 2 10/30/07 4:12:56 PM Where did Lionbridge's Clients put their 9 Billion Pennies? ___ A. More Words ___ B. More ROI ___ C. More Bonuses ___ D. More Markets ___X E. All of the above THE IMPACT OF FREEWAY™ IS CLEAR. In an industry where pennies count, we’ve been counting a lot. 9 billion pennies* to be precise. Enough to fund an additional 450M words of translation! Just 16 months after its launch, more than 250 companies have already moved onto Freeway, Lionbridge’s free, web-based translation management platform. They have each saved hundreds of thousands of dollars in license fees, integration costs, process rework time, and maintenance costs required to deploy and operate a traditional, closed GMS system. In addition, more than 10,000 individual translators have signed onto Logoport™ the free, web-based TM and term management environment within Freeway, saving them thousands of dollars in license fees. From buyer to supplier, Freeway has delivered $90M in value to the localization supply chain. That’s the power of the Web! Where will you put YOUR savings? www.lionbridge.com/savings * These savings add up in any currency. For example, using current exchange rates, 9 Billion pennies equal approximately 6.2 Billion Euro cents, 4.5 Billion Pence Sterling, and 680 Million yuan. Please contact Lionbridge to begin saving today. 02-03 ads #92.indd 3 10/30/07 4:12:57 PM BitextBitext or TM? WhyWhy not not both? both? TEXTBASE TM Powered by MultiCorpora, an independent technology provider > Eliminates tedious manual alignment process > Recycles all legacy documents > Retrieves matches from terms to paragraphs > Facilitates in-context translation within preferred editor > Ensures terminology consistency > Provides web access to TM and terminology Discover how more and more global organizations, governments and language service providers are North America: 1-877-725-7070 Unlocking the “TRUE” value Europe: +32(0)2 21 3 0020 of their Multilingual Assets www.multicorpora.com 04 Multicorpora ad #92.indd 4 10/30/07 4:13:52 PM u ti in ua M l L g December 2007l Language | Technology | Business #92 Volume 18 Issue 8 Q Up Front Q Feature Articles Q 6 www.multilingual.com Q Industry Focus Q 7 Post Editing 35 Translating traditional Chinese medicine Q News — Marnae C. Ergil & Kevin V. Ergil Q 8 News 39 The role of information technology Q 21 Calendar in pandemics — Earl Mardle 44 An introduction to veterinary translation Q Reviews — Fabio Ercole & Susan McLeish-Krieger 22 SDL Trados 2007 49 Translation needs of the medical industry Reviewed by Thomas Waßmer — Marta Dalmau Gonzales Up Front Q Columns and Commentary 52 Technical experts help in medical translations — Angela Starkmann-Lehr 27 Off the Map — Tom Edwards 30 World Savvy — John Freivalds Q Translation 32 The Business Side — Adam Asnes 55 Managing quality in translation — Melissa Scofi eld 86 Takeaway — Jeff Allen Q Languages 57 Localization — an Indian perspective — Rakesh Kumar Q Business 64 Localization World returns to Seattle waterfront — Laurel Wagers 67 M&A uncovered: a worry-free closing — André P. Pellet Q Tech 69 Apostrophe issues in Java and elsewhere — Peter Mork 73 Basics About the Cover Q These nine ways to say “Hello” are emblazoned on a stairwell wall in Montréal. Q 76 Buyer’s Guide 85 Advertiser Index www.multilingual.com December 2007 MultiLingual 5 05 Contents #92.indd 5 10/30/07 4:14:42 PM on the web at www.multilingual.com Downloads — Free internationalization course MultiLingual #92 Volume 18 Issue 8 December 2007 Have you wondered about software internationalization but weren’t quite sure where to start? We have the information for you — at no Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish cost! A course on this topic was created by G. Watson Internationalization Managing Editor: Laurel Wagers Services and can now be downloaded from www.multilingual.com Translation Dept. Editor: Jim Healey Copy Editor: Cecilia Spence The materials cover a range of topics, including general internationalization issues, C, C++, Java, international components for News: Kendra Gray Unicode and testing issues. These materials have been used to deliver Illustrator: Doug Jones commercial, instructor-led courses. Each topic was covered in a Production: Sandy Compton half-day course and includes between 100 and 150 slides. Cover Photograph: Doug Jones Webmaster: Aric Spence Because these course materials are being placed in the public domain, they can be used for any purpose without obligation. Assistant: Shannon Abromeit Circulation: Terri Jadick Download the course for free at www.multilingual.com/courseMaterials Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, Downloads — Getting Started Guides Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß Advertising All of our Getting Started Guides are available to [email protected] readers for free download. You may download a LOCALIZATION October/November 2007 GGETTETTIN NGG SSTARTEDTARTED Guide www.multilingual.com/advertising print-quality (larger size) or screen-quality PDF fi le of 208-263-8178 each of our 24 guides, including our newest, Get- Getting Started ® Subscriptions, back issues, in Local zat on Moving Beyond the ting Started Guide: Localization. These guides are ® Ad Hocracy of Localization customer service Technical Challenges ® valuable introductory overviews to topics such as and Localizat on Tools [email protected] Five Steps From ® localization, writing for translation, internationalization, Local to Global www.multilingual.com/ Audio Local zation for ® and different geographic regions. Language Service Providers subscriptionInformation Download guides free at www.multilingual.com/gsg Submissions, letters [email protected] Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: [email protected] How to use www.multilingual.com MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 GO TO the home page to see daily news updates and links Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA to new website content as well as current job postings. [email protected] MANAGE your print or digital subscription at www.multilingual.com www.multilingual.com/subscriptionInformation © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction FIND a technology or service by searching our database without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please of more than 1,600 industry resources at e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), December 2007, is published www.multilingual.com/industryResources monthly except Jan-Feb, Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., CHECK OUT CURRENT THOUGHTS from the MultiLingual editorial 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offi ces. board at www.multilingualblog.com POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. PLAN your travels by checking the calendar of events at www.multilingual.com/calendar 6 | MultiLingual December 2007 06 Masthead #92.indd 6 10/30/07 4:15:41 PM Laurel Wagers Post Editing Mixed messages Good news, maybe-good news, events that bear watching: Q Sesame Workshop, the people behind Sesame Street, has launched Panwapa (here on this earth in Tshiluba, a language from the Congo), www.panwapa.com, as part of an initiative to “inspire global citizenship and community participation Gin kids ages four to seven,” in the words of GlobalWorks, the advertising agency You to Brought that adapted materials for Chinese, Spanish, Japanese and Arabic. Educational kits and guides aside, it has bright colors, minimal text, friendly monsters and the opportunity to learn about how Siberian nomad kids live. Q Global communities, crowdsourcing and new media (and is new media already NET Localization the Expertsby in . old news?) were on the agenda both at the highly technical Internationalization and Unicode Conference 31 and at the more business-oriented Localization World Seattle. Are localizers ready to work via wiki? Set up branches in Second Life? Check résumés on Facebook pages? Are large numbers of translators — or their clients — ready to share terminology through blogs? Move to free and open-source software? And then there’s software as a service, a trend that has been developing in translation memory and spreading throughout workfl ow and content management. We are working in a more virtual world all the time. Q The situation for translators in Iraq might improve — but legislation to allow more US visas for them, while it passed the US Senate in late September, had not passed the House of Representatives at this writing.
Recommended publications
  • 4Th of July Plans Die Under Raffle Complaint
    *J"T » ** » * tr #f*. u- h^m. ,» , ***** Swim club wins DeWitt High School Ovid-Elsie bond issue Honors choir /ATS/D£: first meet—Page 9 A dedication Sunday — Page 14A facts presented — Page 5B coming — Page 4B Tax situation big school bond hurdle By LOWELL G. RINKER Editor 110th Year No. 52 ST. JOHNS, MICHIGAN THURSDAY, APRIL 21, 1966 2 SECTIONS - 34 PAGES 10 CENTS There appears to have been only token opposition so far to the St. Johns School Board's reasoning and proposals for a new high school and new rural neighborhood schools. School bond issue But passage of a bond Issue May 9 is still doubtful because of the effect—real or imaginary—It will have on taxes and the questions/answers pocketbooks of school district property owners. 4th of July plans die There are a .lot of questions made to submit it earlier. In the It is unfortunate for the schools their building program must naturally asked about how a meantime the delay will undoubt­ be brought up right on the heels of the Yoh appraisal and assess­ school bond issue will affect a edly increase the cost. ment time. Assessment procedure changes confused and arous­ person's pocketbook. Here are ed a lot of.people who weren't previously concerned. some questions and the school's * * * QUESTION - What happens if answers to them. $5,400,000 is voted,butbids come NOW THE SCHOOLS WILL face these same people May 9 in over this amount? ANSWER— with a building proposal school officials point out can't wait.
    [Show full text]
  • Desktop Publishing Com O Scribus
    Desktop Publishing com o Scribus FABRÍCIO RIFF SILVA1 AND KÁTIA CILENE AMARAL UCHÔA2 1Secretaria de Estado de Educação de Minas Gerais Avenida Amazonas, 5855, Gameleira – CEP:30510-000 Belo Horizonte (MG) [email protected] 2Curso de Pós Graduação em Administração em Redes Linux - UFLA Caixa Postal 3037 – CEP 37.200-000 Lavras (MG) [email protected] Resumo: Este artigo apresenta um breve tutorial sobre Desktop Pu- blishing, com ênfase no software livre Scribus, através da criação de um exemplo prático que explora algumas de suas principais funcionalidades. Palavras-Chave: Desktop Publishing, Editoração Eletrônica. 1 Introdução Desktop Publishing (DTP) compreende a produção de documentos utilizando um com- putador desktop normal (KRUMM, 1990). (PEREIRA, 2002) afirma que é uma maneira de fazer publicação sobre a mesa, utilizando como equipamentos computadores, scan- ners, impressoras, programas de ilustração, programas de editoração, editores de ima- gens, fontes, imagesetters1, entre outros periféricos. Atualmente, DTP designa também equipamentos Direct To Plate Printer (Direto para Chapa /Impressora) (PEREIRA, 2002). Raskin em (RASKIN, 1993) destaca que a palavra desktop, em informática, designa todo o equipamento, sistema ou aplicação que possa ser implementado no espaço de uma mesa de trabalho, inclusive donde advém a interligação que originou esse termo DTP. Os benefícios advindos do domínio dessa técnica atingem diversos segmentos da so- ciedade, possibilitando a criação de peças gráficas com as mais variadas finalidades. Den- tre essas finalidades tem-se a publicação de revistas, jornais e demais meios de comunicação impressa, bem como ilustrar informações sobre produtos e serviços. Desktop Publishing pressupõe que se possa confeccionar publicações utilizando microcomputador mediante três estágios principais: criação, montagem e impressão.
    [Show full text]
  • Corel Ventura 10
    User Guide Corel Ventura® 10 User Guide The contents of this user guide and the associated Corel Ventura software are the property of Corel Corporation and its respective licensors, and are protected by copyright. For more complete copyright information please refer to the About Corel Ventura section in the Help menu of the application. © 2002 Corel Corporation. All rights reserved. Corel, the Corel logo, Corel Ventura, CorelDRAW, Color Profile Wizard, Corel PHOTO-PAINT, Quattro Pro, Corel SCRIPT, QuickCorrect, QuickTips, Corel VENTURA, and WordPerfect are trademarks or registered trademarks of Corel Corporation and/or it subsidiaries in Canada, the U.S. And/or other countries. Adobe, Acrobat, Reader, Photoshop, PostScript, and PostScript 3 are registered trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries. Lotus, 1-2-3, and Word Pro are registered trademarks of Lotus Development Corporation. Macintosh, Mac, and TrueType are registered trademarks of Apple Computer, Inc. registered in the U.S. and other countries. Microsoft and Windows are registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. Netscape Navigator is a registered trademark of Netscape Communications Corp. PANTONE and Hexachrome are registered trademarks of Pantone, Inc. TRUMATCH is a registered trademark of TRUMATCH, Inc. Grammatik is a registered trademark of Novell, Inc. Pentium is a registered trademark of Intel Corporation. Imation is a trademark of Imation Corp. Other product, font, and company names
    [Show full text]
  • Communicator Summer 2015 47
    Learn more about Microsoft Word Start to delve into VBA and create your own macros CommunicatorThe Institute of Scientific and Technical Communicators Summer 2015 What’s a technical metaphor? Find out more. Create and implement personalised learning Re-think your accessibility requirements with SVG Discover how a security technology team engaged with customers 46 Global brand success Success with desktop publishing Kavita Kovvali from translate plus takes a look into the role that DTP plays to help organisations maximise their international reach. them, with negative implications for a brand if it’s not. Common Sense Advisory’s survey across three continents about online buying behaviour states that 52% of participants only make online purchases if a website presents information in their language, with many considering this more important than the price of the product.2 Supporting this is an analytical report carried out by the European Commission across 27 EU member states regarding purchasing behaviour. Their survey shows that of their respondents, 9 out of 10 internet users3 said that when given a choice of languages, they always visited a website in their own language, with only a small majority (53%) stating that they would accept using an English language site if their own language wasn’t available. This shows the overwhelming need to communicate to audiences in their local languages. As you can see in this chart4 compiled by Statista, although English has the highest number of total speakers due to its widespread learning across the word, other languages such as Chinese and Hindi have a higher number of native speakers.
    [Show full text]
  • Apresentando O Software De Editoração Gráfica Scribus Para Ambiente Profissional
    III EPAC - Encontro Paranaense de Computação ISSN:1981-8653 Apresentando o software de editoração gráfica Scribus para ambiente profissional Jéfer Benedett Dörr1 1UNIPAN – União Pan-Americana de Ensino Avenida Brasil, 7210 - Centro - Cascavel - PR - Brasil [email protected] Resumo. Este artigo apresenta uma alternativa livre aos softwares de Desktop Publishing, a editoração eletrônica. Será apresentado o Scribus, alternativa aos programas comerciais mais usados para editoração eletrônica e avaliado se ele tem maturidade para ser utilizado em ambiente gráfico profissional e se não, o que este faltando para isto. 1. Introdução O mercado gráfico, no setor de editoração gráfica, sempre foi dominado pelos softwares proprietários. É através dos programas de diagramação que se finaliza um projeto gráfico e a comunidade Open Source um grande representante que é o Scribus, uma alternativa livre aos softwares proprietários e caros que será brevemente apresentado e avaliado neste artigo. Ele será uma alternativa inicial a uma migração completa para um ambiente em software livre, faz-se necessária a apresentação do software também em ambiente Windows por este sistema ainda ser o mais usado no ambiente gráfico devido aos softwares utilizados. 2. Editoração Eletrônica Editoração eletrônica, (acrônimo DTP, vindo do inglês Desktop Publishing), também chamada diagramação, é a edição de publicações desde o seu lay-out, passando pela edição de texto, até a separação de cores, com o auxílio do computador para páginas da web, jornais, revistas, folhetos, posters, catálogos e elementos gráficos. [2]. A DTP tem a finalidade de informar e ilustrar informações sobre produtos e serviços de forma atrativa e organizada. O fluxo de trabalho na DTP profissional é o de digitar os textos, tratar e editar as imagens, criar as ilustrações, diagramar todos os elementos do impresso, fechar o arquivo e finalizar a arte.
    [Show full text]
  • Finding Aid to the Historymakers ® Video Oral History with Kevin Clash
    Finding Aid to The HistoryMakers ® Video Oral History with Kevin Clash Overview of the Collection Repository: The HistoryMakers®1900 S. Michigan Avenue Chicago, Illinois 60616 [email protected] www.thehistorymakers.com Creator: Clash, Kevin Title: The HistoryMakers® Video Oral History Interview with Kevin Clash, Dates: September 21, 2007 Bulk Dates: 2007 Physical 6 Betacame SP videocasettes (2:37:58). Description: Abstract: Puppeteer Kevin Clash (1960 - ) created the character Elmo on Sesame Street. A multiple Emmy Award-winning puppeteer, he also performed on the television programs, Captain Kangaroo, and Dinosaurs, and in the films, Teenage Mutant Ninja Turtles, and Muppet Treasure Island. Clash was interviewed by The HistoryMakers® on September 21, 2007, in New York, New York. This collection is comprised of the original video footage of the interview. Identification: A2007_268 Language: The interview and records are in English. Biographical Note by The HistoryMakers® Children’s educational puppeteer Kevin Clash was born on September 17, 1960 in Turner’s Station, a predominantly black neighborhood in the Baltimore, Maryland suburb of Dundalk, to George and Gladys Clash. In 1971, at the age of ten, Clash began building puppets, after being inspired by the work of puppeteers on the Sesame Street television program, a passion that stuck with him throughout his teen years. His first work on television was for WMAR, a CBS affiliate that produced a show entitled Caboose. Clash also performed a pelican puppet character for the WTOP- TV television program Zep. In his late teens, Clash met Kermit Love, a puppet designer for the Muppets, who arranged for Clash to observe the Sesame Street set.
    [Show full text]
  • A Short, Jaundiced History of Desktop Publishing
    July 2004 A short, jaundiced history of desktop publishing have to admit that I use the term “desktop publishing” two weeks. The final step involved gluing the columns of type although I’ve never much liked it and I’ve never published and headlines in place on boards using wax. a desktop. Still, the term is widely understood even by people who may know nothing about typesetting and The beginning of the end it seems less pretentious than alternative terms such as bout that time, several things happened that eventually I“electronic typesetting”. put most small typesetters out of business: The laser In the early 1970s, I worked for the State of Ohio and was Aprinter was invented at the Xerox Palo Alto Research involved in preparing some of the publications for the Travel Center and licensed to Hewlett Packard, two guys who had and Tourism Bureau. I typed information, using copious formed a small San Jose company called Adobe invented a amounts of Wite-Out to fix my errors, and then carried pages printer-control language called Postscript, a company named across the street to the printing operation where someone Aldus invented PageMaker, and a programmer who had worked else read what I had written and typed it into a photo-typeset- on the Gem project at Digital Research quit and wrote a pro- ting machine. gram called Ventura Publisher. A Canadian company created scLaser, which allowed embedding type and style information Again and again and again within a text file. The scLaser program then converted the hen the print shop sent me the output, which I read and information into commands that could be interpreted by HP’s corrected.
    [Show full text]
  • Guide for Authors.Indd
    CODESRIA Guide for Authors COUNCIL FOR THE DEVELOPMENT OF SOCIAL SCIENCE RESEARCH IN AFRICA CONSEIL POUR LE DEVELOPPEMENT DE LA RECHERCHE EN SCIENCES SOCIALES EN AFRIQUE Guide for Authors.indd 1 18/11/2005, 10:07:51 CODESRIA Guide for Authors © Council for the Development of Social Science Research in Africa 2003 Avenue Cheikh Anta Diop Angle Canal IV, BP 3304, Dakar, Senegal Tel: +221 33 825 98 14/22/23 Fax: +221 33 824 12 89 Email: [email protected] Web site: htt p://www.codesria.org ISBN: 2-86978-129-6 Typeset by Sulaiman Adebowale Printed by Imprimerie Saint-Paul, Dakar, Senegal Reprinted, with revisions 2005 CODESRIA is the Council for the Development of Social Science Research in Africa head-quartered in Dakar, Senegal. It is an independent organisation whose principal objectives are facilitating research, promoting research-based publishing and creating multiple forums geared towards the exchange of views and information among African researchers. It challenges the fragmentation of research through the creation of thematic research networks that cut across linguistic and regional boundaries. CODESRIA would like to express its gratitude to the Swedish International Development Cooperation Agency (SIDA/SAREC), the International Development Research Centre (IDRC), Ford Foundation, Mac Arthur Foundation, Carnegie Corporation, the Norwegian Ministry of Foreign Aff airs, the Danish Agency for International Development (DANIDA), the French Ministry of Cooperation, the United Nations Development Programme (UNDP), the Netherlands Ministry of Foreign Aff airs, Rockefeller Foundation, FINIDA, NORAD, CIDA, IIEP/ADEA, OECD, IFS, OXFAM America, UN/ UNICEF and the Government of Senegal for supporting its research, training and publication programmes.
    [Show full text]
  • Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media Ignacio Garcia, University of Western Sydney
    The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015 Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media Ignacio Garcia, University of Western Sydney ABSTRACT Two decades ago translation buyers relied mostly on professional translators working for language service providers (LSPs). Cloud-based machine translation (MT) and the social web now give them two additional options, raw MT and crowdsourcing. This article reports on the emerging modality of paid crowdsourcing, as conducted since 2008 by companies such as SpeakLike, Gengo, One Hour Translation, tolingo and subsequent entrants into what we term here as cloud marketplaces. Paid crowdsourcing represents an entirely new way of managing translation, and translation buyers seem to be increasingly turning to cloud marketplaces to find it. Thus far, however, this trend has been ignored by both academy and industry observers. Our initial premise was that cloud marketplaces would fill the gap between raw MT and unpaid crowdsourcing on the one end, and conventional LSP practices on the other. It was expected that, compared with LSPs, cloud vendors would offer faster, less expensive services offset by lower quality. It was also expected that they would offer translators lower rates and poorer working conditions. However, a close reading of the published service offerings indicates that the demarcation lines between cloud marketplaces and conventional LSPs are not as clear cut as first thought. KEYWORDS Translation crowdsourcing; paid crowdsourcing; cloud marketplaces; cloud vendor; professional translation; language service providers. Assembling a paid crowd in the cloud is an entirely new way of doing businesses. It emerged around 2008, pioneered by Gengo, One Hour Translations, SpeakLike and tolingo1, and fuelled by the sheer reach of cloud computing itself.
    [Show full text]
  • The National Academy of Television Arts & Sciences
    THE NATIONAL ACADEMY OF TELEVISION ARTS & SCIENCES ANNOUNCES The 36th ANNUAL DAYTIME ENTERTAINMENT EMMY ® AWARD NOMINATIONS Daytime Emmy Awards to Be Telecast August 30th, 2009 On The CW Television Network at 8:00 p.m. (ET) from The Historic Orpheum Theatre in Los Angeles Sesame Street to Receive Lifetime Achievement Award for 40 Years of Educational Television NATAS Celebrates Nominees with Good Housekeeping at the Hearst Tower New York – May 14, 2009 – The National Academy of Television Arts & Sciences (NATAS) today announced the nominees for the 36th Annual Daytime Entertainment Emmy ® Awards. Nine major categories were announced this morning on “The Today Show,” including the host of the telecast, Vanessa Williams, recording and television star, currently seen on the hit show, “Ugly Betty.” The show will be telecast on the CW Television Network on Sunday, August 30 th , 2009 from the historic Orpheum Theatre in Los Angeles, CA. A complete list of all nominees is available on today.msnbc.msn.com and on emmyonline.tv. The nine categories announced on the Today show were: Outstanding Drama Series Outstanding Lead Actor in a Drama Series Outstanding Lead Actress in a Drama Series Outstanding Supporting Actor in a Drama Series Outstanding Supporting Actress in a Drama Series Outstanding Talk Show/Entertainment Outstanding Talk Show/Informative Outstanding Talk Show Host Outstanding Morning Program Lifetime Achievement Award The show is a unique partnership between NATAS, Associated Television International (ATI), The CW Network and MGM Worldwide Television, which is handling distribution of the telecast. Good Housekeeping is the official print partner of the Daytime Emmy Awards.
    [Show full text]
  • 5 May ATA5.Qxd-Birev2
    May 2003 Volume XXXII Number 5 The Chronicle A Publication of the American Translators Association in this issue agencies, bureaus, and companies PROFESSIONAL Visit atanet.org DICTIONARIES FOR YOUR COMPUTER CLINICAL ASSISTANT/ ASSOCIATE PROFESSOR Find the right OF TRANSLATION CENTER FOR FOREIGN word – quickly LANGUAGES AND TRANSLATION School of Continuing and easily! and Professional Studies (Search Re-Opened) Why a bookshelf, when Seeking a professional for a full-time, 9-month, non-tenure track position to begin Fall 2003. you can have access to This appointment provides academic service to the Master of Science in Translation, a new pro- all dictionaries on gram of online instruction preparing students for legal and financial translation into English from your computer? French, German, Italian, Portuguese and Span- ish. The successful candidate will have experi- ence in translation from at least two of the source Save time languages listed above. In addition to teaching Always the right word three courses online each semester, this position advises students, assists with curriculum plan- Advanced search options ning, program development, and faculty recruit- Flexibility ment. Qualifications: Advanced degree, teaching and professional translation experience required. Diversity – more than Ph.D. and familiarity with online education pre- 100 dictionaries ferred. Please send vitae with cover letter and three professional references by May 15, 2003 to: NYU School of Continuing and Profes- READ MORE AND ORDER AT www.wordfinder.com sional Studies, 25 West Fourth Street, Room 202, Box 103C, New York, NY 10012-1119, WordFinder Software International AB • P.O. Box 155 • SE-351 04 Växjö, Sweden Attn: Human Resources.
    [Show full text]
  • The Loudest Roar
    ’06 SESAME WORKSHOP 2006 ANNUAL REPORT SESAME WORKSHOP 2006 ANNUAL REPORT THE LOUDEST ROAR [ The potential for Sesame Street in India to make a positive change is enormous: 128 million children between the ages of 2 and 6 live in India and two-thirds lack access to early childhood care and education. ] DEPLOYING ELMO: UPSIDE DOWN: HELP FOR FAMILIES ABSTRACT THINKING DURING MILITARY GOES TO THE GYM DEPLOYMENT NEW ACTIVITIES IN WORD ON THE STREET: THE MIDDLE EAST NEW DIRECTIONS IN LITERACY LEARNING Galli Galli Sim Sim Mobile Community Viewing event, Dakshinpuri, Delhi President’s Letter Chamki INDIA Whether the “loudest roar” emanates from Boombah, the friendly lion of our newest Sesame Street coproduction in India, or one of the many other characters in Sesame Workshop’s global family, the message is the same: Educate a child; change the world. Sesame Workshop 2006 Annual Report 03 President’s Letter Educate a child, change the world — We’re talking ment reaches far beyond its own television audiences, about social change through Muppets, through songs and Miditech Pvt. Ltd., a gifted local production and stories children love and parents trust. We’re company,to launch Galli Galli Sim Sim on television joined around the world in this effort by unlikely (public, cable, and satellite) and through educational coalitions of government ministers, corporate leaders, outreach. This simultaneous launch was a first for us and social activists. Why? Because we all hope for a internationally and a strong testament to a shared better future, and that future begins with children. vision of reaching children in need.
    [Show full text]