Secteur St-Luc, Chandolin Et Environs Sektor St-Luc, Chandolin Und Umgebung / St-Luc, Chandolin Surrounding Area
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Secteur FR St-Luc, Chandolin DE EN et environs Secteur St-Luc, Chandolin et environs Sektor St-Luc, Chandolin und Umgebung / St-Luc, Chandolin surrounding area Au départ de / Start in / from St-Luc 1 Chemin du Pain et des Moulins p. 4 2 Chemin historique vers Chandolin p. 6 3 Chemin de Prosper p. 8 4 Chemin de la Barma p. 10 5 Promenade du Bisse / Pierre des sauvages p. 12 6 Chemin historique vers Vissoie p. 14 7 Prilett - Hôtel Weisshorn p. 16 8 Prilett - Copaté - Alpage de Nava p. 18 Au départ de / Start in / from Chandolin 9 Illgraben - Ponchet p. 20 10 Cabane de l’Illhorn p. 22 11 Sommet de l’Illhorn p. 23 12 Tsapé - Lac Noir - Sentier de la Chénégouga p. 24 13 Soussillon - Les Pontis p. 26 14 Chemin historique vers Fang p. 28 15 Chemin des Coqs p. 32 16 Tsapé - Schwarzhorn p. 35 Au départ de / Start in / from Tignousa 17 Chemin des Planètes - Hôtel Weisshorn p. 36 18 Cabane Bella-Tola p. 40 19 Circuit des 3 Lacs p. 42 20 Col du Meiden p. 44 21 Tsapé p. 46 22 Lacs et Sommet du Toûno p. 48 23 Sommet de la Bella-Tola et Phare de Griolet p. 50 1 CHEMIN DU PAIN ET DES MOULINS DÉPART 1 h Four banal devant la maison bourgeoisiale - Place de la Marmotte Environ 200 m après l’église, un petit sentier de terre descend sur la droite 1655 m en direction des Moulins. Après les derniers chalets et la place de jeux, on peut observer quelques champs de céréales de part et d’autre du chemin et admirer le magnifique raccard du Tzamplan qui domine ce secteur. 1586 m Variante 1 Remonter le long du Torrent des Moulins jusqu’au Prilett (1 h - difficulté moyenne) BON À SAVOIR Le Chemin du Pain est un sentier didactique qui permet d’en savoir un peu plus sur les secrets du pain. Des panneaux explicatifs sont placés tout au long du parcours, dès le four banal. Chaque été, les Moulins reprennent vie et se visitent avec le meunier selon horaires disponibles à l’Office du Tourisme. START Backhaus vor dem Burgerhaus – Place de la Marmotte Rund 200 m hinter der Kirche führt rechts ein kleiner Schotterweg bergab zu den Mühlen. Hinter den letzten Chalets und dem Spielplatz befinden sich links und rechts vom Weg Getreidefelder, während der wunderschöne Holz- stadel von Tzamplan schon von weitem zu sehen ist. Variante 1 Laufen Sie am Mühlbach („Torrent des Moulins”) entlang bergauf nach Prilett (1 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad) 4 WISSENSWERTES Der Brotweg ist ein Lehrpfad, der den Wanderern Einblicke in die Geheimnisse der Brotherstellung bietet. Ab dem Backhaus sind entlang der gesamten Strecke entsprechende Lehrtafeln platziert. Jeden Sommer erwachen die Mühlen zu neuem Leben und können unter der Leitung des Müllers besichtigt werden; Auskunft über die Öffnungszeiten erhalten Sie beim Verkehrsbüro. STARTING POINT Place de la Marmotte, at the communal oven in front of the maison bourgeoisiale About 200 metres past the church, there is a small dirt path on the right that descends towards the mills. After the last few chalets and the play area, you can see a few fields of cereals either side of the path, and admire the splendid raccard (granary) at Le Tzamplan which is clearly visible for some distance. Variant 1 Walk along the bank of the Torrent des Moulins river to Prilett (1h - average difficulty) WORTH KNOWING The Chemin du Pain is a bread-themed educational trail. There are information boards at intervals along the route, starting at the communal oven. Each summer, the mills are open to the public, with the miller giving guided tours. The Tourist Office can provide information about the opening hours. 5 CHEMIN HISTORIQUE VERS 2 CHANDOLIN DÉPART Place de la Marmotte 1 h 30 Suivre le chemin de terre qui part de la Place de la Marmotte, au centre de St-Luc. Au-dessus du village, prendre à gauche la route de la Fortouna. Après 30 minutes, traverser la route principale St-Luc/Chandolin et poursuivre sur 1655 m le chemin situé en contrebas. Une demi-heure plus tard, s’engager sur la der- nière montée vers Chandolin qu’on atteint peu après avoir dépassé l’étable communautaire. 1979 m Variante 1 Depuis le hameau de la Fortouna, prendre à droite vers Chandolin selon l’indication sur le panneau, après 10 minutes environ, traverser la route goudronnée qui conduit au parking de la Forêt et s’engager dans la montée sur la droite BON À SAVOIR Avant la construction de la route carrossable, le chemin de terre qui arrive à Chandolin représentait LA voie de com- munication principale entre les deux villages. En parcourant ce trajet, on peut imaginer le cortège incessant des anciens habitants avec leurs mulets lourdement chargés vaquant à leurs occupations quotidiennes. La marche, c’était LE moyen de transport indispensable à leur survie. START Place de la Marmotte Folgen Sie vom Platz „Place de la Marmotte” im Dorfkern von Saint-Luc aus dem Schotterweg und biegen Sie oberhalb des Dorfs links in den „Chemin de la Fortouna” ein. Überqueren Sie nach rund 30 Minuten die Hauptstrasse zwischen Saint-Luc und Chandolin und wandern Sie auf dem tiefer gelegenen Weg weiter. Eine halbe Stunde später beginnt der letzte Anstieg Richtung Chandolin, das Sie kurz nach Passieren des Gemeinschaftsstalls erreichen. 6 Variante 1 Folgen Sie vom Weiler Fortouna aus rechts der Beschilderung Richtung Chandolin und überqueren Sie nach etwa 10 Minuten die Asphaltstrasse, die zum Parkplatz von La Forêt führt, bevor Sie den Anstieg rechts beginnen WISSENSWERTES Vor dem Bau der befahrbaren Strasse war der nach Chandolin führende Schotterweg DIE Hauptverbindung zwischen den beiden Dörfern. Wer auf dieser Strecke unterwegs ist, kann sich nur zu leicht vorstellen, wie die früheren Bewohner hier begleitet von schwer beladenen Maultieren ihren täglichen Verrichtungen nachgingen. Denn Wandern war damals keine Freizeitbeschäftigung, sondern DAS Transportmittel schlechthin. STARTING POINT Place de la Marmotte Follow the dirt track that starts from the Place de la Marmotte, in the centre of St-Luc. Above the village, turn left onto the Chemin de la Fortouna. After half an hour, cross the main road between St-Luc and Chandolin, and conti- nue on the track below for a further half hour. Then you begin the final climb up to Chandolin, which you reach just after passing the village cowshed. Variant 1 From the hamlet of La Fortouna, turn right towards Chandolin, as indicated on the sign. After about 10 minutes, cross the surfaced road that leads to the La Forêt car park and take the uphill route on the right WORTH KNOWING Before the surfaced road was built, the dirt track that led to Chandolin was the main communications link between the two villages. As you follow this route, you can imagine what it used to be like, with a constant procession of villagers going about their daily business, with their heavily-laden mules. Walking was their main mode of travel and was essential to their survival. 7 3 CHEMIN DE PROSPER DÉPART Place de la Marmotte 1 h˚30 Il faut prendre un peu de hauteur à partir de l’église et s’en aller à gauche en direction de Chandolin. Dans le petit quartier de la Fortouna, s’élever encore un peu à droite, traverser la route forestière et poursuivre la balade en pente 1655 m douce et régulière jusqu’à la bifurcation indiquant Tignousa. Là, un ancien panneau bleu dirige sur le « chemin de Prosper ». La montée est alors un peu plus raide. De beaux coins à myrtilles apparaissent dès le mois d’août. 2186 m START Place de la Marmotte Von der Kirche aus müssen Sie sich leicht bergauf halten und links Richtung Chandolin wandern. Im Weiler Fortouna angelangt, müssen Sie rechter Hand weiter bergauf laufen, die Forststrasse überqueren und den sanft geneigten Weg bis zur Abzweigung nach Tignousa fortsetzen. Dort verweist ein altes blaues Schild auf den Wanderweg „Chemin de Prosper“. Der Anstieg wird dann etwas steiler. Ab etwa August finden sich entlang der Strecke schöne Heidelbeerbüsche. STARTING POINT Place de la Marmotte From the church, walk uphill a little and then turn left towards Chandolin. In the small hamlet of La Fortouna, walk upwards and a little to the right, cross the forest track and continue up a regular, gentle slope until you reach the turning signposted for Tignousa. At this point, an old blue sign indicates the Chemin de Prosper. After this, the route climbs a little more steeply. There are some fine patches of bilberries from August onwards. 8 9 4 CHEMIN DE LA BARMA DÉPART 1 h Virage de la Fougère à l’entrée de St-Luc Suivre la route de Chandolin sur 300 m environ et s’engager sur le petit che- min à gauche. Il serpente le long des chalets et frôle un banc accueillant 1655 m duquel on bénéficie d’un très beau coup d’œil sur la vallée. A peine reparti, on entre dans une forêt de feuillus et de mélèzes qui déploient leurs su- perbes couleurs en automne et déjà on rejoint les mayens de la Barma. En 1643 m poursuivant dans la forêt, on atteint enfin une petite crête sauvage depuis laquelle on aperçoit Chandolin, Fang, le Pont Suspendu de Niouc, Sierre et Crans-Montana. BON À SAVOIR Si on reste silencieux, il est possible d’apercevoir un cerf ou un chevreuil. START Kurve am Hotel-Restaurant „La Fougère” am Eingang zu Saint-Luc Folgen Sie der Strasse von Chandolin auf einer Strecke von rund 300 m und biegen Sie dann in den kleinen Weg linker Hand ein.