Secteur FR St-Luc, Chandolin DE EN et environs

Secteur St-Luc, Chandolin et environs Sektor St-Luc, Chandolin und Umgebung / St-Luc, Chandolin surrounding area

Au départ de / Start in / from St-Luc 1 Chemin du Pain et des Moulins p. 4 2 Chemin historique vers Chandolin p. 6 3 Chemin de Prosper p. 8 4 Chemin de la Barma p. 10 5 Promenade du Bisse / Pierre des sauvages p. 12 6 Chemin historique vers p. 14 7 Prilett - Hôtel Weisshorn p. 16 8 Prilett - Copaté - Alpage de Nava p. 18

Au départ de / Start in / from Chandolin 9 Illgraben - Ponchet p. 20 10 Cabane de l’Illhorn p. 22 11 Sommet de l’Illhorn p. 23 12 Tsapé - Lac Noir - Sentier de la Chénégouga p. 24 13 Soussillon - Les Pontis p. 26 14 Chemin historique vers Fang p. 28 15 Chemin des Coqs p. 32 16 Tsapé - Schwarzhorn p. 35

Au départ de / Start in / from Tignousa 17 Chemin des Planètes - Hôtel Weisshorn p. 36 18 Cabane Bella-Tola p. 40 19 Circuit des 3 Lacs p. 42 20 Col du Meiden p. 44 21 Tsapé p. 46 22 Lacs et Sommet du Toûno p. 48 23 Sommet de la Bella-Tola et Phare de Griolet p. 50 1 CHEMIN DU PAIN ET DES MOULINS

DÉPART 1 h Four banal devant la maison bourgeoisiale - Place de la Marmotte

Environ 200 m après l’église, un petit sentier de terre descend sur la droite 1655 m en direction des Moulins. Après les derniers chalets et la place de jeux, on peut observer quelques champs de céréales de part et d’autre du chemin et admirer le magnifique raccard du Tzamplan qui domine ce secteur.

1586 m Variante 1 Remonter le long du Torrent des Moulins jusqu’au Prilett (1 h - difficulté moyenne)

BON À SAVOIR

Le Chemin du Pain est un sentier didactique qui permet d’en savoir un peu plus sur les secrets du pain. Des panneaux explicatifs sont placés tout au long du parcours, dès le four banal. Chaque été, les Moulins reprennent vie et se visitent avec le meunier selon horaires disponibles à l’Office du Tourisme.

START Backhaus vor dem Burgerhaus – Place de la Marmotte

Rund 200 m hinter der Kirche führt rechts ein kleiner Schotterweg bergab zu den Mühlen. Hinter den letzten Chalets und dem Spielplatz befinden sich links und rechts vom Weg Getreidefelder, während der wunderschöne Holz- stadel von Tzamplan schon von weitem zu sehen ist.

Variante 1 Laufen Sie am Mühlbach („Torrent des Moulins”) entlang bergauf nach Prilett (1 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad)

4 WISSENSWERTES

Der Brotweg ist ein Lehrpfad, der den Wanderern Einblicke in die Geheimnisse der Brotherstellung bietet. Ab dem Backhaus sind entlang der gesamten Strecke entsprechende Lehrtafeln platziert. Jeden Sommer erwachen die Mühlen zu neuem Leben und können unter der Leitung des Müllers besichtigt werden; Auskunft über die Öffnungszeiten erhalten Sie beim Verkehrsbüro.

STARTING POINT Place de la Marmotte, at the communal oven in front of the maison bourgeoisiale

About 200 metres past the church, there is a small dirt path on the right that descends towards the mills. After the last few chalets and the play area, you can see a few fields of cereals either side of the path, and admire the splendid raccard (granary) at Le Tzamplan which is clearly visible for some distance.

Variant 1 Walk along the bank of the Torrent des Moulins river to Prilett (1h - average difficulty)

WORTH KNOWING

The Chemin du Pain is a bread-themed educational trail. There are information boards at intervals along the route, starting at the communal oven. Each summer, the mills are open to the public, with the miller giving guided tours. The Tourist Office can provide information about the opening hours.

5 CHEMIN HISTORIQUE VERS 2 CHANDOLIN

DÉPART Place de la Marmotte 1 h 30 Suivre le chemin de terre qui part de la Place de la Marmotte, au centre de St-Luc. Au-dessus du village, prendre à gauche la route de la Fortouna. Après 30 minutes, traverser la route principale St-Luc/Chandolin et poursuivre sur 1655 m le chemin situé en contrebas. Une demi-heure plus tard, s’engager sur la der- nière montée vers Chandolin qu’on atteint peu après avoir dépassé l’étable communautaire. 1979 m Variante 1 Depuis le hameau de la Fortouna, prendre à droite vers Chandolin selon l’indication sur le panneau, après 10 minutes environ, traverser la route goudronnée qui conduit au parking de la Forêt et s’engager dans la montée sur la droite

BON À SAVOIR

Avant la construction de la route carrossable, le chemin de terre qui arrive à Chandolin représentait LA voie de com- munication principale entre les deux villages. En parcourant ce trajet, on peut imaginer le cortège incessant des anciens habitants avec leurs mulets lourdement chargés vaquant à leurs occupations quotidiennes. La marche, c’était LE moyen de transport indispensable à leur survie.

START Place de la Marmotte

Folgen Sie vom Platz „Place de la Marmotte” im Dorfkern von Saint-Luc aus dem Schotterweg und biegen Sie oberhalb des Dorfs links in den „Chemin de la Fortouna” ein. Überqueren Sie nach rund 30 Minuten die Hauptstrasse zwischen Saint-Luc und Chandolin und wandern Sie auf dem tiefer gelegenen Weg weiter. Eine halbe Stunde später beginnt der letzte Anstieg Richtung Chandolin, das Sie kurz nach Passieren des Gemeinschaftsstalls erreichen.

6 Variante 1 Folgen Sie vom Weiler Fortouna aus rechts der Beschilderung Richtung Chandolin und überqueren Sie nach etwa 10 Minuten die Asphaltstrasse, die zum Parkplatz von La Forêt führt, bevor Sie den Anstieg rechts beginnen

WISSENSWERTES

Vor dem Bau der befahrbaren Strasse war der nach Chandolin führende Schotterweg DIE Hauptverbindung zwischen den beiden Dörfern. Wer auf dieser Strecke unterwegs ist, kann sich nur zu leicht vorstellen, wie die früheren Bewohner hier begleitet von schwer beladenen Maultieren ihren täglichen Verrichtungen nachgingen. Denn Wandern war damals keine Freizeitbeschäftigung, sondern DAS Transportmittel schlechthin.

STARTING POINT Place de la Marmotte

Follow the dirt track that starts from the Place de la Marmotte, in the centre of St-Luc. Above the village, turn left onto the Chemin de la Fortouna. After half an hour, cross the main road between St-Luc and Chandolin, and conti- nue on the track below for a further half hour. Then you begin the final climb up to Chandolin, which you reach just after passing the village cowshed.

Variant 1 From the hamlet of La Fortouna, turn right towards Chandolin, as indicated on the sign. After about 10 minutes, cross the surfaced road that leads to the La Forêt car park and take the uphill route on the right

WORTH KNOWING

Before the surfaced road was built, the dirt track that led to Chandolin was the main communications link between the two villages. As you follow this route, you can imagine what it used to be like, with a constant procession of villagers going about their daily business, with their heavily-laden mules. Walking was their main mode of travel and was essential to their survival.

7 3 CHEMIN DE PROSPER

DÉPART Place de la Marmotte 1 h˚30 Il faut prendre un peu de hauteur à partir de l’église et s’en aller à gauche en direction de Chandolin. Dans le petit quartier de la Fortouna, s’élever encore un peu à droite, traverser la route forestière et poursuivre la balade en pente 1655 m douce et régulière jusqu’à la bifurcation indiquant Tignousa. Là, un ancien panneau bleu dirige sur le « chemin de Prosper ». La montée est alors un peu plus raide. De beaux coins à myrtilles apparaissent dès le mois d’août. 2186 m

START Place de la Marmotte

Von der Kirche aus müssen Sie sich leicht bergauf halten und links Richtung Chandolin wandern. Im Weiler Fortouna angelangt, müssen Sie rechter Hand weiter bergauf laufen, die Forststrasse überqueren und den sanft geneigten Weg bis zur Abzweigung nach Tignousa fortsetzen. Dort verweist ein altes blaues Schild auf den Wanderweg „Chemin de Prosper“. Der Anstieg wird dann etwas steiler. Ab etwa August finden sich entlang der Strecke schöne Heidelbeerbüsche.

STARTING POINT Place de la Marmotte

From the church, walk uphill a little and then turn left towards Chandolin. In the small hamlet of La Fortouna, walk upwards and a little to the right, cross the forest track and continue up a regular, gentle slope until you reach the turning signposted for Tignousa. At this point, an old blue sign indicates the Chemin de Prosper. After this, the route climbs a little more steeply. There are some fine patches of bilberries from August onwards.

8 9 4 CHEMIN DE LA BARMA

DÉPART 1 h Virage de la Fougère à l’entrée de St-Luc

Suivre la route de Chandolin sur 300 m environ et s’engager sur le petit che- min à gauche. Il serpente le long des chalets et frôle un banc accueillant 1655 m duquel on bénéficie d’un très beau coup d’œil sur la vallée. A peine reparti, on entre dans une forêt de feuillus et de mélèzes qui déploient leurs su- perbes couleurs en automne et déjà on rejoint les mayens de la Barma. En 1643 m poursuivant dans la forêt, on atteint enfin une petite crête sauvage depuis laquelle on aperçoit Chandolin, Fang, le Pont Suspendu de Niouc, Sierre et Crans-Montana.

BON À SAVOIR

Si on reste silencieux, il est possible d’apercevoir un cerf ou un chevreuil.

START Kurve am Hotel-Restaurant „La Fougère” am Eingang zu Saint-Luc

Folgen Sie der Strasse von Chandolin auf einer Strecke von rund 300 m und biegen Sie dann in den kleinen Weg linker Hand ein. Er schlängelt sich an den Chalets vorbei und streift eine einladende Bank, die eine schöne Aussicht auf das Tal bietet. Kurz dahinter führt der Weg in einen Laub- und Lärchenwald, der sich im Herbst in seiner ganzen Farbenpracht zeigt; bald schon sind Sie an den Maiensässen von Barma angelangt. Weiter auf dem Weg durch den Wald kommen Sie schliesslich zu einem kleinen, wilden Kamm, von dem aus Chandolin, Fang, die Hängebrücke von Niouc, Siders und Crans-Montana zu sehen sind.

10 WISSENSWERTES

Wenn Sie leise sind und Glück haben, bekommen Sie vielleicht einen Hirsch oder Rehbock zu Gesicht.

STARTING POINT La Fougère bend, on the edge of St-Luc

Follow the Chandolin road for about 300 metres then turn left onto a small path, which winds past some chalets and also an appealing bench, from which there is a fine view over the valley. A little further on, the path enters a mixed forest of deciduous trees and larches, whose autumn colours are won- derful, and soon reaches the mid-alpine pastures at La Barma. Continuing along in the forest, you finally reach a small rugged ridge from which you can see Chandolin, Fang, the Niouc suspension bridge, Sierre and Crans-Montana.

WORTH KNOWING

If you keep quiet, you might see a stag or a roe deer.

11 PROMENADE DU BISSE / 5 PIERRE DES SAUVAGES

DÉPART Place de la Marmotte 2 h Prendre à gauche la route en terre puis le petit chemin qui monte en pente raide en direction de la Pierre des Sauvages. Au croisement, suivre le Chemin du Bisse vers la droite. On se retrouve au-dessus du village, entre forêt et 1655 m pâturages, eau claire et flore colorée, bancs de mélèze et fraises des bois, tout pour plaire aux familles ! Il est possible de redescendre vers le village à plusieurs reprises en cas de fatigue soudaine. 1655 m Variante 1 Poursuivre en traversant le torrent du Prilett par le petit pont de bois jusqu’au centre géographique du (point d’équilibre) et revenir au village par Gillou (1 h - facile) Variante 2 Depuis le Centre du Valais, monter jusqu’à la bifurcation et continuer sur la droite jusqu’à Ayer (1 h 30 - difficulté moyenne)

BON À SAVOIR

Cette grande pierre à cupules, la Pierre des Sauvages, dont la signification nous échappe encore, semble avoir servi de lieu de réunions particulières ou de sacrifices pour des populations très anciennes.

START Place de la Marmotte

Nehmen Sie erst den Schotterweg links und dann den kleinen Weg, der steil bergauf zum Schalenstein „Pierre des Sauvages“ führt. An der Kreuzung folgen Sie dem Suonenweg „Chemin du Bisse“ rechter Hand. Der Weg ver- läuft oberhalb des Dorfs, zwischen Wald und Weiden, umgeben von gurgeln- dem Wasser und bunter Flora, Lärchenhainen und Walderdbeeren – perfekt für Familien! Sollten Sie des Wanderns plötzlich müde werden, haben Sie an mehreren Stellen Gelegenheit, ins Dorf hinabzusteigen.

Variante 1 Setzen Sie die Wanderung fort, indem Sie die kleine 12 Holzbrücke über den Gebirgsbach Prilett nehmen und bis zum geografischen Mittelpunkt des Wallis weiterlaufen, bevor Sie über Gillou ins Dorf zurückkehren (1 Std. – geringer Schwierigkeitsgrad) Variante 2 Wandern Sie vom Mittelpunkt des Wallis aus bergauf bis zur Abzweigung und dann rechts bis nach Ayer (1,5 Std – mittlerer Schwierigkeitsgrad)

WISSENSWERTES

Welche Bedeutung dieser grosse Schalenstein mit dem faszinie- renden Namen Stein der Wilden („Pierre des Sauvages“) einst hatte, ist bis heute ungewiss; er diente vermutlich in grauer Vorzeit als Kultstätte für besondere Versammlungen oder Opfergaben.

STARTING POINT Place de la Marmotte

Take the dirt track on the left, then the small path that climbs up steeply towards the Pierre des Sauvages. At the junction, follow the Chemin du Bisse to the right. You will be above the village, between woodland and pastures, clear water and colourful flowers, groves of larch trees and wild strawber- ries, everything you need to keep the family happy!! If anyone suddenly feels tired, there are several points at which you can go back down to the village.

Variant 1 Keep walking, crossing the Prilett river via the small wooden bridge, until you reach the geographic centre of Valais and return to the village via Gillou (1h - easy) Variant 2 From the Centre of Valais, go upwards as far as the fork in the path, where you turn right and continue to Ayer (1h30 - average difficulty)

WORTH KNOWING

The significance of this large cup-and-ring stone, the Pierre des Sauvages, remains a mystery. In prehistoric times, people appear to have used it for special meetings or sacrifices.

13 CHEMIN HISTORIQUE 6 VERS VISSOIE

1 h DÉPART Place de la Marmotte

C’est au-dessous de l’église à côté du Grand Chalet Favre que démarre ce chemin historique. La dénivellation est importante. Il faut traverser les trois 1655 m routes goudronnées : celle de Fond-Villa, du Prilett et de St-Luc/Ayer puis des- cendre encore dans la pente raide pour rejoindre enfin le village de Vissoie.

1204 m BON À SAVOIR

Avant la construction de la route carrossable (1932), ce chemin constituait le parcours le plus emprunté entre les deux villages. Jusqu’au milieu du 20e siècle, deux fois par jour en été, le/la postier/ère descendait avec son mulet (le 4X4 de l’époque !) chercher les envois à la poste de Vissoie pour les distribuer aux estivants. On peut imaginer l’effort considé- rable produit pour remonter à St-Luc avec tout le chargement. Mais l’intérêt de ce parcours se trouve aussi dans la lecture du paysage anniviard : les villages et leur environnement, les pâturages et prairies, les forêts entrecoupées de clairières aux habitations temporaires appelées « mayens ».

START Place de la Marmotte

Dieser historische Weg beginnt unterhalb der Kirche neben dem Grand Chalet Favre. Der Höhenunterschied ist beachtlich. Sie müssen die drei Asphaltstrassen Fond-Villa, Prilett und Saint-Luc/Ayer überqueren, bevor Sie der Weg steil bergab bis zum Dorf Vissoie führt.

14 WISSENSWERTES

Vor dem Bau der befahrbaren Strasse (1932) war dies der Hauptverbindungsweg zwischen den beiden Dörfern. Bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts machte sich der Postbote oder die Postbotin im Sommer zwei Mal täglich mit dem Maultier (als damaligem Offroad-Fortbewegungsmittel) an den Abstieg, um in Vissoie die Postsendungen abzuholen und unter den in Saint- Luc weilenden Sommergästen zu verteilen. Man kann sich nur zu leicht vorstellen, wie anstrengend es war, schwer beladen wieder hinauf nach Saint-Luc zurückzukehren. Doch diese Strecke ist auch wegen des Einblicks in die Landschaft des Val d‘ sehr interessant: die Dörfer und ihre Umgebung, die Wiesen und Weideflächen, die Wälder und Lichtungen mit den als „Maiensässe“ bezeichneten Behausungen für den Sommer.

STARTING POINT Place de la Marmotte

This ancient route starts below the church, next to the Grand Chalet Favre, and involves a significant difference in altitude. It crosses three surfaced roads, the Fond-Villa road, the Le Prilett road and the road between St Luc and Ayer, before going steeply downhill to eventually reach the village of Vissoie.

WORTH KNOWING

Before the surfaced road was built in 1932, this track was the most heavily-used route between the two villages. Until the mid-20th century, the postman or postwoman used to go down to the post office in Vissoie twice a day in summer, with a mule (the 4WD of the day!), to fetch letters and parcels and deliver them to St-Luc’s summer visitors. As can be imagined, the journey back to St-Luc, fully laden, required a conside- rable effort. However, the interest of this walk also lies in rea- ding the local landscape: the villages and their environment, the pastures and meadows, the forests with clearings cut into them, containing temporary dwellings known as mayens.

15 7 PRILETT - HÔTEL WEISSHORN

DÉPART Prilett 1 h 30 L’écrin du Prilett, à 1 Km du village, est un petit joyau avec le tennis et le torrent. La balade débute par la traversée du torrent. Poursuivre ensuite à plat, puis sur la montée plus raide. Franchir la route forestière et rejoindre le 1655 m sentier tout en lacets qui s’élance en direction de l’Hôtel Weisshorn.

Variante 1 Retour par le Chemin des Planètes jusqu’à Tignousa. Possibili- té de redescendre à St-Luc en funiculaire (1 h 30 - facile) 2337 m Variante 2 Retour par le chemin des Girettes, peu après l’alpage du Toûno/Chiesso sur la gauche, qui conduit directement à St-Luc (1 h 30 - facile) Variante 3 Retour vers le Prilett par le chemin des Cascades le long du torrent du même nom qu’on rejoint peu avant l’alpage du Toûno/Chiesso (1 h 30 - difficile)

BON À SAVOIR

Construit en 1882 en bois, l’Hôtel Weisshorn a brûlé 8 ans plus tard et a été rapidement rebâti en pierre, tel qu’il nous apparaît aujourd’hui. Ce lieu mythique a marqué l’histoire du tourisme montagnard.

START Prilett

Rund 1 km vom Dorf entfernt befindet sich Prilett, ein kleines Juwel mit einem Tennisplatz und einem Gebirgsbach. Die Wanderung beginnt mit der Über- querung des Bachs. Der zunächst flache Weg geht später in einen steileren Anstieg über. Überqueren Sie die Forststrasse und nehmen Sie den serpenti- nenförmigen Weg, der zum Hotel Weisshorn hinaufführt.

Variante 1 Rückkehr über den Planetenweg („Chemin des Planètes”) bis nach Tignousa. Für den Abstieg nach Saint-Luc können Sie die Seilbahn nehmen (1,5 Std. – geringer Schwierigkeitsgrad) 16 Variante 2 Rückkehr über den „Chemin des Girettes”, linker Hand kurz hinter der Alp Toûno/Chiesso, der direkt nach Saint-Luc führt (1,5 Std. – geringer Schwierigkeitsgrad) Variante 3 Rückkehr nach Prilett über den Wasserfallweg („Chemin des Cascades”) am gleichnamigen Gebirgsbach entlang, den man kurz vor der Alp Toûno/Chiesso erreicht (1,5 Std. – hoher Schwierigkeitsgrad)

WISSENSWERTES

Das 1882 aus Holz errichtete Hotel Weisshorn brannte 8 Jahre später ab. Es wurde rasch wieder aufgebaut, dann jedoch aus Stein in der heutigen Form. Dieser geradezu legendäre Ort hat die Geschichte des Bergtourismus nachhaltig geprägt.

STARTING POINT Prilett

Le Prilett, 1 kilometre from St-Luc, is a little gem, with a tennis court and river. Cross the river and continue along the path, which is level at first, but then heads uphill. Cross the forest track and join the path that zig-zags up to the Hôtel Weisshorn.

Variant 1 Return via the Chemin des Planètes (Planets Trail) to Tignousa. You can use the funicular railway to get back down to St-Luc (1h30 - easy) Variant 2 Return via the Chemin des Girettes, shortly after the Le Toûno/ Chiesso alpine pasture on the left. This leads directly to St-Luc (1h30 - easy) Variant 3 Return to Le Prilett via the Chemin des Cascades along the bank of the Prilett river, which is reached just before the Le Toûno/Chiesso alpine pasture (1h30 - difficult)

WORTH KNOWING

The Hôtel Weisshorn was originally constructed in wood in 1882. After being destroyed by fire 8 years later, it was rebuilt in stone, in its present form. It has become something of a legend, holding a special place in the history of mountain tourism.

17 PRILETT - COPATÉ - 8 ALPAGE DE NAVA

2 h DÉPART Prilett

Prendre le chemin de l’Hôtel Weisshorn. A partir de Gillou, continuer dans la direction d’Ayer par le joli chemin situé juste en-dessous de la route fores- 1655 m tière jusqu’à Copaté. Un coup d’œil enchanteur permet d’admirer les célèbres 4000 : Weisshorn, Rothorn, Obergabelhorn, Cervin, Dent Blanche et leur cour. Après ce moment d’exception, poursuivre vers l’alpage de Nava. 2143 m Variante 1 Retour possible par le chemin de Sierre-Zinal en remontant environ 30 min. la route de l’alpage. Au panneau indicatif, prendre à gauche et revenir par l’Hôtel Weisshorn et le Chemin des Planètes, ou par l’une des variantes proposées par la balade n°17 pour rejoindre St-Luc (3 h - difficulté moyenne)

START Prilett

Nehmen Sie den Weg zum Hotel Weisshorn. Wandern Sie dann von Gillou aus weiter Richtung Ayer auf dem schönen Weg knapp unterhalb der Forststrasse bis nach Copaté. Hier bietet sich eine zauberhafte Aussicht auf die berühm- ten Viertausender Weisshorn, Rothorn, Obergabelhorn, Matterhorn und Dent Blanche. Nach ausgiebiger Bewunderung geht es weiter zur Alp Nava.

Variante 1 Die Rückkehr ist über den Siders-Zinal-Weg möglich; dazu müssen Sie etwa 30 Minuten lang die Alpstrasse hinaufwandern. Am Hinweisschild angelangt, biegen Sie links ab und kehren über das Hotel Weisshorn und den Planetenweg („Chemin des Planètes”) oder über eine der für die Wanderung Nr. 17 vorgeschlagenen Varianten zurück, um nach Saint-Luc zu gelangen (3 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad)

18 STARTING POINT Prilett

Take the path for the Hôtel Weisshorn. At Gillou, turn off towards Ayer, taking the pretty path that runs just below the forest track, and continuing as far as Copaté. Take a few moments to admire the spellbinding view of the famous 4000-metre peaks – Weisshorn, Rothorn, Obergabelhorn, Matterhorn, Dent Blanche – then continue towards the Nava alpine pasture.

Variant 1 You can return via the Sierre-Zinal path, walking uphill for about 30 minutes on the alpine pasture route (route de l’alpage). At the sign, turn left and return to St-Luc via the Hôtel Weisshorn and the Chemin des Planètes (Planets Trail), or via one of the variant routes suggested for walk 17 (3h - average difficulty)

19 9 ILLGRABEN – PONCHET

DÉPART Office du Tourisme 1 h 30 Monter le chemin de terre à droite de l’Office du Tourisme et suivre le pan- neau indicatif. Après une heure de marche environ, on atteint I’Illgraben, l’un des plus grands cirques d’érosion d’Europe. La vue imprenable ainsi que les 1979 m sensations qu’on éprouve depuis le rebord de l’Illgraben valent clairement le détour ! Poursuivre la randonnée jusqu’à l’alpage boisé de Ponchet, revalorisé et remis dans son état historique. 1900 m BON À SAVOIR

Au milieu de l’été, le mayen-buvette de Ponchet offre un accueil gourmand et rafraîchissant dans un cadre idyllique. Dates et horaires d’ouverture disponibles à l’Office du Tourisme de Chandolin.

START Verkehrsbüro

Nehmen Sie den rechts vom Verkehrsbüro bergauf führenden Schotterweg und folgen Sie dem Hinweisschild. Nach rund einer Stunde erreichen Sie den Illgraben, einen der grössten Erosionskessel Europas. Die Aussicht vom beeindruckenden Rand des Illgrabens aus ist eindeutig einen Abstecher wert! Setzen Sie die Wanderung bis zur liebevoll restaurierten, bewaldeten Alp Ponchet fort.

WISSENSWERTES

Im Hochsommer bietet die Maiensäss-Berghütte Ponchet in idyllischer Umgebung köstliche Gaumenfreuden und Erfrischungen. Auskünfte zu den Öffnungszeiten und -tagen sind beim Verkehrsbüro erhältlich.

20 STARTING POINT Tourist Office

Walk up the dirt track to the right of the Tourist Office and follow the sign. After about an hour’s walking, you reach Illgraben, one of the largest cirques in Europe. The unobstructed view and the thrill as you stand on the edge of the cirque are definitely worth the walk! Continue until you reach the woo- ded alpine pasture at Ponchet, which has been rehabilitated and restored to its previous state.

WORTH KNOWING

In the height of the summer, the Mayen Gourmand snack bar at Ponchet provides delicious refreshments in an idyllic setting. Dates and times of opening are available from the Chandolin Tourist Office.

21 10 CABANE DE L’ILLHORN

DÉPART Office du Tourisme 40 min Prendre le chemin qui monte en direction de la Cabane de l’Illhorn. Croiser la route d’alpage et poursuivre tout proche du téléski du même nom. Une fois à la cabane, on se trouve proche de la limite supérieure de la forêt dans un 1979 m environnement vaste et contrasté.

Variante 1 Au croisement, suivre la route d’alpage pour bénéficier d’une pente plus douce et prolonger un peu la balade 2130 m (30 minutes - facile)

START Verkehrsbüro

Schlagen Sie den Weg ein, der bergauf Richtung Illhorn-Hütte führt. Kreuzen Sie die Alpstrasse und wandern Sie weiter, vorbei am gleichnamigen Schlepplift. Wenn Sie die Hütte erreicht haben, befinden Sie sich in der Nähe der Waldgrenze in einer weiten, kontrastreichen Umgebung.

Variante 1 Folgen Sie an der Kreuzung der Alpstrasse, um den Anstieg etwas gemächlicher anzugehen und die Wanderung etwas zu verlängern (30 Minuten – geringer Schwierigkeitsgrad)

STARTING POINT Tourist Office

Take the path that heads upwards towards the Cabane de l’Illhorn. Cross the alpine pasture route (route de l’alpage) and continue, keeping close to the Illhorn drag lift. When you reach the mountain hut, you are at the upper limit of the forest, in an open and very different environment.

Variant 1 At the meeting point with the route to the alpine pasture, follow that route for a gentler ascent that makes the walk a little longer (30 minutes - easy)

22 SOMMET DE L’ILLHORN 11

DÉPART Office du Tourisme

Monter jusqu’à la Cabane de l’Illhorn et poursuivre en direction du sommet de l’Illhorn par la route de l’alpage, jusqu’à l’arrivée du télésiège du Tsapé. 2 H 30 Rejoindre le petit chemin caillouteux qui s’élève sur la gauche et continuer par la crête vers le sommet de la montagne.

BON À SAVOIR 1979 m

Au somment de l’Illhorn, vue à 360° sur les pics alentours, la Couronne Impériale et la chaîne des Alpes Bernoises. 2716 m

START Verkehrsbüro

Wandern Sie bergauf bis zur Illhorn-Hütte und von dort weiter Richtung Ill- horn-Gipfel über die Alpstrasse bis zur Bergstation des Tsapé-Sessellifts. Nehmen Sie nun den schmalen steinigen Weg, der links hinaufführt und folgen Sie dem Kamm bis zum Gipfel des Bergs.

WISSENSWERTES

Vom Illhorn-Gipfel aus geniessen Sie einen herrlichen Rundum-Blick auf die umliegenden Berge mit der Kaiserkrone und der Kette der Berner Alpen.

STARTING POINT Tourist Office Walk up to the Cabane de l’Illhorn and continue towards the summit of Illhorn via the alpine pasture route (route de l’alpage), until you reach the arrival point of the Le Tsapé chair lift. Follow the small stony path on the left that heads upwards and continue along the ridge towards the summit.

WORTH KNOWING

From the summit of Illhorn, there is 360° view over the sur- rounding mountains, the 4000 metre peaks of the Couronne Impériale and the Bernese Alps. 23 LAC NOIR - SENTIER DE 12 LA CHÉNÉGOUGA

3 h DÉPART Arrivée supérieure du télésiège du Tsapé

Depuis l’arrivée du télésiège du Tsapé, on atteint facilement le Lac Noir en 2580 m 30 minutes environ. On se trouve au pied du Schwarzhorn et du Rothorn de la Bella-Tola sur lequel on aperçoit le Phare de Griolet. Depuis le Lac Noir, prendre le sentier de la Chénégouga qui descend sur la gauche en direction 2580 m de l’Illsee ; les enfants auront plaisir à avancer d’un indice à l’autre. La remon- tée au Pas de l’Illhorn permet finalement de rejoindre le point de départ, le Tsapé, en poursuivant sur la gauche.

BON À SAVOIR

Le Sentier de la Chénégouga est un parcours spécialement dédié aux familles. Une brochure explicative, avec la légende qui a inspiré sa création, est en vente aux caisses des remontées mécaniques et dans les Offices du Tourisme de Chandolin et St-Luc.

START Bergstation des Tsapé-Sessellifts

Von der Bergstation des Tsapé-Sessellifts aus ist der so genannte Schwarz- see („Lac Noir”) in 30 Minuten leicht zu erreichen. Vor Ihnen erheben sich das Schwarzhorn und das Rothorn de la Bella-Tola, auf dem der Leuchtturm „Phare de Griolet” zu sehen ist. Nehmen Sie vom „Lac Noir” aus den Lehr- pfad Chénégouga, der links Richtung Illsee bergab führt; mitwandernden Kindern wird es viel Spass machen, von einer Station zur nächsten zu laufen. Durch den Wiederanstieg zum Illhorn-Pass gelangen Sie schliesslich erneut zum Ausgangspunkt Tsapé, indem Sie links weiterlaufen.

24 WISSENSWERTES

Der Lehrpfad Chénégouga wurde eigens für Familien gestaltet. An den Kassen der Bergbahnstationen und in den Verkehrsbü- ros von Chandolin und Saint-Luc ist eine Broschüre erhältlich, in der die Legende erläutert wird, die dem Lehrpfad zugrunde liegt.

STARTING POINT Upper arrival point of the Le Tsapé chair lift

From the arrival point of the Le Tsapé chair lift, you can easily reach Lac Noir in about 30 minutes. There, you are at the foot of Schwarzhorn and Rothorn de la Bella-Tola, on which you can see the Griolet beacon (Phare de Griolet). From Lac Noir, take the Sentier de la Chénégouga on the left, which goes down towards Illsee; children will enjoy moving on from one information point to the next. After the climb to Pas de l’Illhorn, bear left and continue until you are back at the starting point at Le Tsapé.

WORTH KNOWING

The Sentier de la Chénégouga is a trail specially designed for families. An explanatory leaflet, which relates the legend that inspired the trail, is on sale at the ski lift tills and at the Tourist Offices in Chandolin and St-Luc.

25 13 SOUSSILLON - LES PONTIS

DÉPART Office du Tourisme

3 h Rejoindre le vieux village de Chandolin. Suivre la route goudronnée qui passe au-dessous l’église et, au bout de celle-ci, s’engager pour une magnifique descente dans un pan de forêt aux essences variées, entrecoupé de clairières. 1979 m Une solide passerelle vibre un peu sous les pas, mais c’est en toute sécurité qu’on la traverse. Au croisement suivant, suivre le panneau « Soussillon ». Terminer la randonnée en empruntant le chemin de terre au bas du village ; il coupe les virages de la route carrossable jusqu’aux Pontis. 958 m Variante 1 Au croisement situé au-dessus de Soussillon, possibilité de relier Ponchet par une belle traversée forestière et une montée assez raide. De là, rejoindre Chandolin par la route forestière (3 h 30 - difficulté moyenne) Variante 2 Remonter à Chandolin en car postal depuis les Pontis

BON À SAVOIR

Soussillon, village d’habitat temporaire au temps du remuage, est occupé à l’année aujourd’hui. Ce lieu, resté à l’écart des accès principaux en Anniviers, semble hors du temps.

START Verkehrsbüro

Wandern Sie zum alten Dorfteil von Chandolin. Folgen Sie der unterhalb der Kirche verlaufenden Asphaltstrasse und beginnen Sie an deren Ende den wunderschönen Abstieg in einen von Lichtungen durchsetzten Mischwald. Ein solider Steg vibriert zwar etwas unter den Füssen der Wanderer, gewähr- leistet jedoch eine vollkommen sichere Überquerung. Folgen Sie an der nächsten Kreuzung dem Schild „Soussillon“. Zum Ende der Wanderung nehmen Sie den Schotterweg unten im Dorf, um die Kurven der befahrbaren Strasse bis nach Les Pontis zu vermeiden. Variante 1 An der oberhalb von Soussillon gelegenen Kreuzung haben 26 Sie die Möglichkeit, im Zuge einer schönen Wanderung durch den Wald und eines ziemlich steilen Anstiegs bis nach Ponchet zu gelangen. Von dort aus können Sie über die Forststrasse nach Chandolin zurückkehren (3,5 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad) Variante 2 Fahren Sie von Les Pontis aus mit dem Postauto wieder hinauf nach Chandolin

WISSENSWERTES

Das einst im Rahmen der Transhumanz nur zeitweilig bewohnte Dorf Soussillon ist heute ganzjährig besiedelt. An diesem auch heute noch abseits der Hauptverkehrsstrassen des Val d‘Anniviers gelegenen Ort scheint die Zeit stillzustehen.

STARTING POINT Tourist Office

Walk to the old quarter of Chandolin and follow the surfaced road that runs below the church. At the end of the road, start walking downhill in a lovely area of mixed woodland interspersed with clearings. The sturdy footbridge may move a little as you walk across it, but it’s perfectly safe. At the next junction, follow the sign for the village of Soussillon. On reaching the lower part of the village, take the dirt track, which cuts out the bends in the surfaced road to Les Pontis, and forms the final part of the walk.

Variant 1 At the junction above Soussillon, you can walk to Ponchet on a beautiful path that runs through woodland, then ascends fairly steeply. From Ponchet, take the forest track back to Chandolin (3h30 - average difficulty) Variant 2 Return to Chandolin by post bus from Les Pontis

WORTH KNOWING

In the past, when transhumance was a way of life, Soussillon was a place where people lived temporarily, but it is now occupied all the year round. It is a little way away from the main roads in Anniviers, and seems untouched by the pas- sage of time.

27 CHEMIN HISTORIQUE 14 VERS FANG

1 h 30 DÉPART Vieux village de Chandolin

Prendre le chemin qui serpente jusqu’aux mayens de la Rèche. Poursuivre sur 1979 m le petit sentier caillouteux dans une forêt clairsemée de feuillus. La descente continue sans relâche jusqu’à l’arrêt postal de Fang. Un peu plus bas, on atteint enfin le village. 966 m Variante 1 Remonter à Chandolin en car postal Variante 2 Descendre jusqu’à Fang et visiter ce magnifique petit village organisé en trois quartiers : Fang d’en-Haut, Fang du-Milieu et Fang d’en-Bas. Belle sensation que de se retrouver dans un musée en plein air !

BON À SAVOIR

Ce chemin représentait LA voie empruntée par les anciens chandolinards pour « remuer » vers la plaine afin d’accom- plir les travaux exigés par l’agriculture, au printemps et en automne, durant plusieurs semaines. Ils remontaient ensuite au village pour œuvrer aux jardins, aux champs, sur les pâtu- rages, les bisses et les alpages. Cortèges incessants, lourdes charges, joies et peines en partage, voilà le quotidien de nos anciens qui se sont accrochés à ces pentes et ont cru à un avenir plus doux pour les générations futures. Fang représen- tait l’arrêt temporaire pour certaines familles.

28 START Alter Dorfteil von Chandolin

Nehmen Sie den Weg, der sich bis zu den Rèche-Maiensässen schlängelt. Folgen Sie dem schmalen Steinweg in einen spärlichen Laubwald. Der Abstieg geht unablässig weiter bis zur Postauto-Haltestelle von Fang. Etwas weiter unten liegt schliesslich das eigentliche Dorf. Variante 1 Fahren Sie mit dem Postauto nach Chandolin zurück. Variante 2 Steigen Sie bis nach Fang hinab und besichtigen Sie diesen malerischen, in drei Dorfviertel unterteilten Ort: Fang d’en- Haut, Fang du-Milieu und Fang d’en-Bas. Das Gefühl, durch ein bewohntes Freiluftmuseum zu laufen, ist unbeschreiblich!

WISSENSWERTES

Diesen Weg nahmen die Einwohner Chandolins einst, um im Frühjahr und Herbst während mehrerer Wochen von den Höhenlagen in die Ebene zurückzukehren, damit sie ihren land- wirtschaftlichen Arbeiten nachgehen konnten. Anschliessend kehrten sie wieder hinauf ins Dorf zurück, um in den Gärten, auf den Feldern, Weiden und Alpwiesen oder an den Suonen zu arbeiten. Immer wiederkehrende Auf- und Abzüge, schwere Lasten, geteilte Freuden und geteiltes Leid prägten den All- tag unserer Vorfahren, die sich an diesen Hängen ein Heim geschaffen hatten und an eine bessere Zukunft für spätere Generationen glaubten. Für manche Familien stellte Fang ein vorübergehender Halt dar.

29 14

1 h 30 STARTING POINT Old quarter of Chandolin

Take the track that winds along to the mid-alpine pastures (mayens) at La 1979 m Rèche. Continue along the small stony path, through a forest with a scatte- ring of deciduous trees. The path descends continuously until you reach the post bus stop in Fang. The village itself is a little further down. 966 m Variant 1 Return to Chandolin by post bus Variant 2 Continue downhill and walk around this wonderful little village, which has three parts: Fang d’en-Haut, Fang du Milieu and Fang d’en-Bas. It’s wonderful to find yourself in an open-air museum!

WORTH KNOWING

In the past, this path was the main route used by Chan- dolin’s inhabitants to travel to the valley floor to perform some necessary agricultural tasks for a few weeks in spring and autumn. When these were done, they came back up to the village to work in gardens, fields, pastures, and on the irrigation channels (bisses). Non-stop processions, heavy loads, shared joys and sorrows – such was the daily lot of our forebears, who doggedly continued to live on these slopes, believing that life would be easier for future generations. Fang was a temporary halt for some families.

30 31 15 CHEMIN DES COQS

1 h 30 DÉPART Place du Plampras

Prendre la direction du Grand Hôtel et, à l’arrière de celui-ci, suivre le passage 1979 m de l’ancien four à chaux (panneau explicatif sur place). Le Chemin des Coqs fait référence au coq de Bruyère - ou Grand Tétras - qui s’ébat discrètement sur ces pentes inhospitalières. Après 30 minutes de marche, le chemin re- monte en direction de la route de Ponchet pour revenir vers Chandolin. 1979 m Variante 1 De la route de Ponchet, poursuivre la balade sur la gauche jusqu’à Pramarin. Rejoindre le Chemin du Bisse et rentrer par la Cabane de l’Illhorn (1 h 30 - difficulté moyenne) Variante 2 De la route de Ponchet, partir sur la gauche jusqu’à l’alpage de Ponchet où il est possible de se sustenter dans un sympathique mayen (buvette ouverte en haute saison). Sur le parcours, ne pas manquer d’observer le spectaculaire cône d’érosion de l’Illgraben (2 h - facile)

BON À SAVOIR

Il faut bien regarder où on met les pieds et s’arrêter si un bruit soudain nous surprend : il s’agit peut-être d’un coq de Bruyère - ou Grand Tétras - tout apeuré par les promeneurs. Pour augmenter les chances d’apercevoir cet oiseau discret, il faut rester attentif et silencieux.

32 START Place du Plampras

Laufen Sie in Richtung „Grand Hôtel” und folgen Sie dann dahinter der Passage des alten Kalkofens (vor Ort finden Sie auch ein Hinweisschild). Der so genannte Hahnenweg („Chemin des Coqs”) verdankt seinen Namen den Auerhähnen, die an diesen ungastlichen Hängen zuhause sind. Nach etwa 30 Minuten geht der Weg bergauf in Richtung der Strasse nach Ponchet, um dann wieder nach Chandolin zurückzuführen. Variante 1 Setzen Sie die Wanderung von der Strasse nach Ponchet aus fort, indem Sie links bis nach Pramarin laufen. Nehmen Sie den Suonenweg („Chemin du Bisse”) und kehren Sie über die Illhorn-Hütte nach Chandolin zurück (1,5 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad) Variante 2 Wandern Sie von der Strasse nach Ponchet aus links bis zur Alp Ponchet, wo Sie sich in einem gemütlichen Maiensäss stärken können (mit Bewirtung in der Hochsaison). Auf dieser Strecke sollten Sie sich den Blick auf den spektakulären Erosionskegel des Illgrabens nicht entgehen lassen (2 Std. – geringer Schwierigkeitsgrad)

WISSENSWERTES

Passen Sie gut auf, wo Sie hintreten und halten Sie an, wenn Sie durch ein plötzliches Geräusch überrascht werden: Es kann sich um einen durch die Wanderer aufgeschreckten Auerhahn handeln. Um bessere Chancen zu haben, diesen sehr scheuen Vogel zu sehen, sollten Sie leise und aufmerksam sein.

33 15

1 h 30 STARTING POINT Place du Plampras

Walk towards the Grand Hôtel and along the alley at the back of it that leads 1979 m to the old lime kiln (there is an information board there). The Chemin des Coqs (Cocks’ Path) refers to the capercaillie (known as the coq de bruyère in French), which maintains an inconspicuous presence on these inhospitable 1979 m slopes. After half an hour’s walking, the path heads upwards towards the Ponchet road, to return to Chandolin.

Variant 1 From the Ponchet road, continue the walk to the left as far as Pramarin. Join the Chemin du Bisse and then return via the Cabane de l’Illhorn (1h30 - average difficulty) Variant 2 From the Ponchet road, head off to the left to the Ponchet alpine pasture (alpage), where you can enjoy a light meal at the snack bar (open in the summer season only) in a welcoming alpine chalet. As you walk along, look out for Illgraben’s spectacular eroded cone (2h - easy)

WORTH KNOWING

You should be careful where you put your feet and stop if a sudden noise takes you by surprise: it could be the sound of a capercaillie that has been frightened by your footsteps. You have a better chance of seeing this shy bird if you can remain quiet and alert.

34 TSAPÉ - SCHWARZHORN 16

DÉPART 1 H 30 Arrivée supérieure du télésiège le Tsapé

Depuis le Lac Noir, monter courageusement vers le sommet du Schwarzhorn, 2501 m sur la gauche. Le chemin particulièrement caillouteux exige de bonnes chaus- sures de marche. Là-haut, on aperçoit l’alpage de Meretschi, le petit glacier de la Bella-Tola et le Phare de Griolet sur le Rothorn de la Bella-Tola. 2790 m

START Bergstation des Tsapé-Sessellifts

Beginnen Sie vom „Lac Noir” aus linker Hand mutig mit dem Aufstieg zum Gipfel des Schwarzhorns. Für diesen besonders steinigen Weg benötigen Sie gute Wanderschuhe. Von dort oben sind die Alp Meretschi, der kleine Bella- Tola-Gletscher und der Leuchtturm („Phare de Griolet”) auf dem Rothorn de la Bella-Tola zu sehen.

STARTING POINT Upper arrival point of the Le Tsapé chair lift

From Lac Noir, head valiantly upwards to the summit of Schwarzhorn, on the left. The path is particularly stony, so you will need good walking shoes. From the summit, you can see the Meretschi alpine pasture, the small Bella Tola glacier and the Griolet beacon on Rothorn de la Bella-Tola.

35 CHEMIN DES PLANÈTES - 17 HÔTEL WEISSHORN

2 h DÉPART Tignousa, arrivée supérieure du funiculaire Marcher jusqu’à l’Observatoire François-Xavier Bagnoud situé à 100m à droite de l’arrivée du funiculaire. S’engager alors sur le Chemin des Planètes 2180 m qui mène à l’Hôtel Weisshorn. 20 minutes après l’hôtel, sur le chemin de Sierre-Zinal, on peut grimper sur Pluton et se laisser imprégner par le somp- tueux paysage. 2337 m Variante 1 Depuis Pluton, poursuivre la randonnée jusqu’à l’alpage de Nava et rejoindre St-Luc par Copaté et le Prilett (3 h - difficulté moyenne) Variante 2 Prolonger la balade jusqu’à Zinal. La dernière descente sur Zinal depuis l’alpage de Barneusa est assez raide. Possibilité de rentrer en car postal de Zinal à St-Luc (3 h 30 - difficulté moyenne) Variante 3 Retour à St-Luc directement en-dessous de l’Hôtel Weisshorn par Gillou, le Centre du Valais (point d’équilibre) et le Prilett (1 h 30 - difficulté moyenne) Variante 4 Retour à St-Luc par les Girettes. Peu après l’alpage du Toûno/ Chiesso, tourner à gauche (2 h - facile) Variante 5 Retour à St-Luc par les Cascades. Peu avant l’alpage du Toûno/Chiesso, tourner à gauche (2 h - difficile)

BON À SAVOIR

Brochure sur le Chemin des Planètes-Hôtel Weisshorn dis- ponible à l’Office du Tourisme de St-Luc. Une fois proche de Neptune, prendre le temps d’admirer l’environnement et la Comète de Halley dans sa version artistique. Ne pas hésiter à visiter l’Hôtel Weisshorn. L’Observatoire OFXB permet d’observer le soleil en journée et les étoiles, planètes et galaxies en soirée. Horaires et dates des visites disponibles auprès des Offices du Tourisme de St-Luc et Chandolin (et selon affichage). 36 START Tignousa, Bergstation der Seilbahn

Laufen Sie zur Sternwarte François-Xavier Bagnoud, die 100 m rechts von der Seilbahnstation gelegen ist. Folgen Sie von dort aus dem Planetenweg („Chemin des Planètes”), der Sie zum Hotel Weisshorn führt. 20 Minuten hinter dem Hotel können Sie auf dem Siders-Zinal-Weg auf Pluto klettern und die herrliche Landschaft auf sich wirken lassen. Variante 1 Setzen Sie Ihren Ausflug fort, indem Sie von Pluto bis zur Alp Nava wandern und über Copaté und Prilett nach Saint-Luc gelangen (3 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad) Variante 2 Verlängern Sie die Wanderung bis nach Zinal. Der letzte Teil des Abstiegs nach Zinal von der Alp Barneusa aus ist ziemlich steil. Von Zinal aus können Sie mit dem Postauto nach Saint- Luc zurückkehren (3,5 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad) Variante 3 Rückkehr nach Saint-Luc direkt unterhalb des Hotels Weisshorn über Gillou, den geografischen Mittelpunkt des Wallis und Prilett (1,5 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad) Variante 4 Rückkehr nach Saint-Luc über Les Girettes. Biegen Sie kurz hinter der Alp Toûno/Chiesso links ab (2 Std. – geringer Schwierigkeitsgrad) Variante 5 Rückkehr nach Saint-Luc über Les Cascades. Biegen Sie kurz vor der Alp Toûno/Chiesso links ab (2 Std. – hoher Schwierigkeitsgrad)

WISSENSWERTES

Im Verkehrsbüro von Saint-Luc ist eine Broschüre über den Planetenweg und das Hotel Weisshorn erhältlich. Wenn Sie in der Nähe des Planeten Neptun sind, sollten Sie sich die Zeit nehmen, die Umgebung und die künstlerische Version des Halleyschen Kometen zu bewundern. Auch das Hotel Weisshorn sollten Sie unbedingt besichtigen. In der Sternwarte OFXB können Besucher tagsüber die Sonne und abends die Sterne, Planeten und Galaxien bestaunen. Die Öffnungszeiten und -tage können Sie bei den Verkehrsbüros von Saint-Luc und Chandolin erfragen oder den Aushängen entnehmen.

37 17 STARTING POINT Tignousa, upper arrival point of the funicular railway

Walk to the François-Xavier Bagnoud Observatory, which is 100 metres to 2 h the right of the arrival point of the funicular railway. Take the Chemin des Planètes (Planets Trail), which leads to the Hôtel Weisshorn. Twenty minutes beyond the hotel, on the Sierre-Zinal path, you can climb onto Pluto and 2180 m absorb the magnificent landscape.

Variant 1 From Pluto, keep walking until you reach the Nava alpine pasture, and continue to St-Luc via Copaté and Le Prilett (3h - 2337 m average difficulty) Variant 2 Extend the walk to Zinal. The final descent to Zinal from the Barneusa alpine pasture is quite steep. You can return to St-Luc by post bus from Zinal (3h30 - average difficulty). Variant 3 Return to St-Luc directly, taking the path that runs below the Hôtel Weisshorn and goes to Gillou, the Centre of Valais (geographical centre) and Le Prilett (1h30 - average difficulty) Variant 4 Return to St-Luc via Les Girettes. Turn left soon after the Le Toûno/Chiesso alpine pasture (2h - easy) Variant 5 Return to St-Luc via the waterfalls (cascades). Turn left just before the Le Toûno/Chiesso alpine pasture (2h - difficult)

WORTH KNOWING

A leaflet about the Chemin des Planètes and the Hôtel Weisshorn is available from the St-Luc Tourist Office. Once you are close to Neptune, take a little time to admire the sur- roundings and the artistic representation of Halley’s Comet. The Hôtel Weisshorn is worth a visit.

At the François-Xavier Bagnoud Observatory, you can look at the sun during the day, and the stars, planets and galaxies in the evening. Details of the dates and times when the Observatory is open to visitors can be obtained from the Tourist Offices in St-Luc and Chandolin (and are displayed at the Observatory).

38 39 18 CABANE BELLA-TOLA

DÉPART Tignousa, arrivée du funiculaire 30-40 min Monter le petit chemin qui traverse les douces prairies à la flore multicolore. Variante 1 Redescendre vers Tignousa à l’arrière de la cabane par la route en terre (45 minutes - facile) 2180 m Variante 2 Redescendre vers Tignousa par le petit chemin situé à l’arrière de la cabane. Le chemin, abrupt au départ mais facile par la suite, traverse le téléski du Par-di-Modzes 2334 m (45 minutes - difficulté moyenne)

BON À SAVOIR

Construite au début des années 1960 par le Ski-Club de Sierre, la Cabane Bella-Tola offre un point de vue grandiose depuis sa terrasse !

START Tignousa, Bergstation der Seilbahn

Folgen Sie dem kleinen Weg, der bergauf durch die von bunten Blumen übersäten Wiesen führt. Variante 1 Nehmen Sie für die Rückkehr nach Tignousa den Schotterweg, der an der Rückseite der Hütte nach unten führt (45 Minuten – geringer Schwierigkeitsgrad Variante 2 Nehmen Sie für die Rückkehr nach Tignousa den kleinen Weg an der Rückseite der Hütte. Die anfangs steile, aber anschliessend einfache Strecke überquert den Schlepplift des Par-di-Modzes (45 Minuten – mittlerer Schwierigkeitsgrad).

40 WISSENSWERTES

Die Anfang der 1960er Jahre vom Ski-Club Siders gebaute Bella-Tola-Hütte bietet von ihrer Terrasse aus eine grandiose Aussicht!

STARTING POINT Tignousa, arrival point of the funicular railway

Walk up the small path that passes through colourful meadows full of wild flowers.

Variant 1 Go back down to Tignousa on the dirt track running from the back of the mountain hut (45 minutes - easy) Variant 2 Go back down to Tignousa on the small path at the back of the mountain hut. This path is steep at the beginning but becomes easy, and crosses the route of the Par di Modzes drag lift (45 minutes - average difficulty)

WORTH KNOWING

The Cabane Bella-Tola, built in the early 1960s by the Sierre Ski Club, has a terrace with a magnificent view!

41 19 CIRCUIT DES 3 LACS

DÉPART Tignousa, arrivée du funiculaire 6 h Suivre le Chemin des Planètes jusqu’à l’alpage du Toûno/Chiesso. Prendre le petit sentier sur la gauche qui suit les flancs de cette montagne en direction du lac de Combavert (durée : 2 h depuis Tignousa). Repartir à gauche et suivre 2180 m l’indication Col du Meiden - Lac de l’Armina (durée : 1 h depuis Combavert). Des traces à peine visibles (marques rouges dessinées sur les rochers) em- mènent ensuite les promeneurs vers le lac de la Bella-Tola (durée : 1 h. depuis le lac de l’Armina). De là, rejoindre le pied de la Bella-Tola à droite et revenir 2180 m à Tignousa par la Cabane Bella-Tola.

BON À SAVOIR

Ces 3 lacs sont très différents les uns des autres, leur environ- nement varie. Ils valent vraiment le détour mais peuvent aussi être vus indépendamment.

START Tignousa, Bergstation der Seilbahn

Folgen Sie dem Planetenweg („Chemin des Planètes”) bis zur Alp Toûno/ Chiesso. Nehmen Sie den kleinen Weg linker Hand an der Bergflanke entlang zum „Lac de Combavert” (Dauer: 2 Std. ab Tignousa). Weiter geht es noch einmal links der Beschilderung nach zum Meidpass - „Lac de l’Armina” (Dauer: 1 Std. ab Combavert). Kaum sichtbare Zeichen (auf den Felsen gezeichnete, rote Markierungen) führen die Wanderer dann zum „Lac de la Bella-Tola” (Dauer: 1 Std. ab dem „Lac de l’Armina”). Von dort aus wandern Sie rechts zum Fuss des Bella-Tola und zurück nach Tignousa über die Bella- Tola-Hütte.

42 WISSENSWERTES

Die 3 Seen sind sehr unterschiedlich, mit jeweils anderer Umgebung. Ein Besuch ist wirklich lohnend, entweder im Rahmen des Rundwegs als Tageswanderung oder natürlich auch jeweils einzeln.

STARTING POINT Tignousa, arrival point of the funicular railway

Follow the Chemin des Planètes (Planets Trail) to the Le Toûno/Chiesso alpine pasture. Turn left onto the small path that hugs the sides of this mountain, heading towards Lac de Combavert (about 2 hours’ walk from Tignousa). Head left again and follow the sign for Col du Meiden/Meidpass-Lac de l’Ar- mina (about 1 hour’s walk from Combavert). Barely-visible waymarks (red markings on the rocks) then take walkers towards Lac de la Bella-Tola (1 hour’s walk from Lac de l’Armina). From there, walk to the foot of Bella-Tola on the right and return to Tignousa via the Cabane Bella-Tola.

WORTH KNOWING

These lakes are very different from one another, their envi- ronments vary. It is worth seeing all three, either on the same day or separately.

43 20 COL DU MEIDEN

DÉPART Tignousa, arrivée du funiculaire 3 h 30 Suivre le Chemin des Planètes jusqu’à l’alpage du Toûno/Chiesso et prendre à gauche le chemin qui monte en pente régulière vers le Col du Meiden, d’où la vue s’ouvre sur la vallée de Tourtemagne (Turtmanntal). On se trouve à la 2180 m frontière linguistique du français et de l’allemand. Variante 1 Revenir sur St-Luc par le même chemin et par les Girettes (3 h 30 - difficulté moyenne) 2790 m Variante 2 Rejoindre Gruben, côté alémanique, par l’alpage du Meiden. De là, le retour peut se faire par le même chemin (5 h 30 - difficulté moyenne), ou par les transports publics jusqu’à Turtmann, puis Sierre et Anniviers. (45 minutes - difficulté moyenne)

BON À SAVOIR

Il est indispensable de s’informer sur les horaires des transports publics depuis Gruben avant d’entreprendre la randonnée ! Cette randonnée fait partie d’une des étapes du Tour du Cervin.

START Tignousa, Bergstation der Seilbahn

Folgen Sie dem Planetenweg („Chemin des Planètes”) bis zur Alp Toûno/ Chiesso und nehmen Sie dann linker Hand den gleichmässig ansteigenden Weg zum Meidpass, von wo aus sich ein wunderbarer Blick über das Turt- manntal eröffnet. Hier verläuft auch die französisch-deutsche Sprachgrenze. Variante 1 Kehren Sie auf dem gleichen Weg und über Les Girettes nach Saint-Luc zurück (3,5 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad) Variante 2 Wandern Sie über die Alp Meiden bis nach Gruben auf der deutschsprachigen Seite. Von dort aus ist die Rückkehr auf 44 dem gleichen Weg (5,5 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad) oder mit den öffentlichen Verkehrsmitteln bis nach Turtmann, Siders und Anniviers möglich

WISSENSWERTES

Vor Beginn der Wanderung sollten Sie sich unbedingt über die Abfahrtszeiten der öffentlichen Transportmittel in Gruben informieren! Diese Wanderung ist Teil einer der Etappen der Matterhorn- Tour.

STARTING POINT Tignousa, arrival point of the funicular railway

Follow the Chemin des Planètes (Planets Trail) to the Le Toûno/Chiesso alpine pasture and turn left onto the path that climbs steadily up towards the Col du Meiden/Meidpass, from where the view opens up and the whole of the Tour- temagne valley (Turtmanntal) can be seen. You are at the linguistic boundary between French and German.

Variant 1 Return to St-Luc on the same path and via Les Girettes (3h30 - average difficulty) Variant 2 Walk to Gruben, on the German side, via the Meiden alpine pasture. From there, you can return via the same path (5h30 - average difficulty), or by public transport to Turtmann, and then to Sierre and Anniviers

WORTH KNOWING

It is essential to find out the times of public transport services from Gruben before setting out on this walk!

This walk forms part of one stage of the Tour du Cervin (Matterhorn) long-distance hiking trail. 45 21 TSAPÉ

DÉPART Tignousa, arrivée du funiculaire 2 h Prendre la route en terre en direction de la Cabane Bella-Tola puis, dans le dernier virage en épingle, partir sur la gauche et suivre l’indication. Traverser l’épaule du Rotzé, spécialement appréciée par la faune, et remonter finale- 2180 m ment vers le restaurant du Tsapé. Variante 1 Retour par Chandolin, puis car postal (1 h 30 - facile)

2580 m BON À SAVOIR

La vue extraordinaire s’ouvre tant sur les fameux 4000 vers le sud que sur la chaîne des Alpes Bernoises vers le nord.

START Tignousa, Bergstation der Seilbahn

Nehmen Sie die Schotterstrasse Richtung Bella-Tola-Hütte; biegen Sie in der letzten Haarnadelkurve links ab und folgen Sie dem Hinweisschild. Über- queren Sie die besonders wegen der Fauna geschätzte Épaule du Rotzé und laufen Sie bergauf zum Restaurant Le Tsapé. Variante 1 Rückkehr über Chandolin, dann weiter mit dem Postauto (1,5 Std. – geringer Schwierigkeitsgrad)

WISSENSWERTES

Es bietet sich eine atemberaubende Sicht auf die berühmten Viertausender im Süden und die Kette der Berner Alpen im Norden.

46 STARTING POINT Tignousa, arrival point of the funicular railway

Take the dirt track towards the Cabane Bella-Tola and then, at the last hairpin bend, turn off to the left and follow the sign. Cross the Epaule du Rotzé, a favourite haunt of wild animals, and finally walk up to the restaurant at Le Tsapé.

Variant 1 Return via Chandolin, then take the post bus (1h30 - easy)

WORTH KNOWING

The outstanding view encompasses not only the famous 4000-metre peaks to the south, but also the Bernese Alps range to the north.

47 22 LAC ET SOMMET DU TOÛNO Jusqu’au lac / Bis zum See / To lake: 3h Jusqu’au sommet / Bis zum Gipfel / To summit: 4h

3 h - 4 h DÉPART Tignousa, arrivée du funiculaire

Suivre le chemin des Planètes jusqu’à l’alpage du Toûno/Chiesso. De là, conti- 2180 m nuer dans le petit vallon à gauche qui prend la direction du Col de Forcletta. Arrivé sur le flanc sud de la montagne, prendre à gauche jusqu’au lac du Toû- no. Attaquer ensuite une montée assez raide d’une heure environ qui permet d’atteindre le sommet à la vue spectaculaire. 3017 m Variante 1 Au croisement Lac du Toûno /Forcletta, partir sur la droite et rejoindre la petite crête du Col de Bella-Vouarda d’où il est possible de plonger directement sur l’alpage de Nava au lieu-dit Tsahèlet. La Couronne Impériale des cinq 4000 s’offre au regard, d’où le nom Bella-Vouarda. Retour par le chemin de Sierre-Zinal et l’Hôtel Weisshorn qu’on rejoint sur la droite depuis Tsahèlet (4 h - difficulté moyenne). Variante 2 De Bella-Vouarda, poursuivre vers le Col de Forcletta qui culmine à 2874 m d’altitude. Le versant côté vallée de Tourtemagne (Turt- manntal) est étroit, très différent de celui côté Anniviers (de Bella-Vouarda à Forcletta, et retour à St-Luc : 6 h 30 - difficulté moyenne). Variante 3 Choisir la partie germanophone pour le retour, en prévoyant de dormir à Gruben. Revenir sur St-Luc le lendemain par le Col du Meiden pour accomplir un magnifique circuit (retour par Forcletta et Gruben : 8 h-9 h / retour par le Meiden depuis Gruben : 5 h 30).

START Tignousa, Bergstation der Seilbahn

Folgen Sie dem Planetenweg („Chemin des Planètes“) bis zur Alp Toûno/ Chiesso. Von dort aus geht es weiter in dem kleinen Tal linker Hand, das sich in Richtung des Forcletta-Passes erstreckt. An der Südflanke des Bergs angelangt, wandern Sie links bis zum „Lac du Toûno“ weiter. Danach beginnt ein ziemlich steiler Anstieg von etwa einer Stunde, der Sie bis zum Gipfel und seiner spek- takulären Aussicht führt. Variante 1 Laufen Sie an der Kreuzung Lac du Toûno / Forcletta rechts und wandern Sie zum kleinen Kamm des Passes „Col de Bella-Vouarda“, von 48 wo aus Sie direkt hinunter zur Alp Nava am kleinen Ort Le Tsahélet gelangen können. Die Kaiserkrone bietet sich dem Betrachter hier in der ganzen Pracht ihrer fünf Viertausender dar; daher stammt auch der Name Bella-Vouarda, was so viel heisst wie „schöne Aussicht“. Rückkehr über den Siders-Zinal- Weg und das Hotel Weisshorn, das von Le Tsahélet aus rechter Hand zu erreichen ist (4 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad). Variante 2 Wandern Sie von Bella-Vouarda weiter bis zum Forcletta-Pass, der in 2874 m Höhe gipfelt. Der dem Turtmanntal zugewandte Hang ist eng und ganz anders als derjenige auf der Anniviers-Seite (von Bella-Vouarda zum Forcletta-Pass und zurück nach Saint-Luc: 6,5 Std. – mittlerer Schwierig- keitsgrad). Variante 3 Wählen Sie für den Rückweg die deutschsprachige Seite mit Übernachtung in Gruben. Wandern Sie am nächsten Tag über den Meidpass nach Saint-Luc zurück, um eine herrliche Rundstrecke zu absolvieren (Rück- kehr über Forcletta und Gruben: 8-9 Std. / Rückkehr von Gruben aus über den Meidpass: 5,5 Std.).

STARTING POINT Tignousa, arrival point of the funicular railway

Follow the Chemin des Planètes (Planets Trail) to the Le Toûno/Chiesso alpine pasture. From there, continue in the small valley on the left, which runs towards the Col de Forcletta. On reaching the south side of Le Toûno, head to the left until you reach the lake. The fairly steep ascent from the lake to the summit takes about an hour, but is rewarded by a spectacular view. Variant 1 At the Lac du Toûno/Forcletta junction, turn off to the right and walk along the small ridge that contains the Col de Bella-Vouarda, from where you can plunge directly down to the Nava alpine pasture at Tsahélet. The Couronne Impériale with its five peaks over 4000 metres can be seen, hence the name Bella-Vouarda (“lovely view”). Return via the Sierre-Zinal path and the Hôtel Weisshorn, which is approached from the right from Tsahélet (4h - average difficulty). Variant 2 From Bella-Vouarda, continue towards the Col de Forcletta (altitude 2874m). The slope on the Tourtemagne valley (Turtmanntal) side is steep, very different from that on the Anniviers side (from Bella-Vouarda to Forcletta, and return to St-Luc: 6h30 - average difficulty). Variant 3 Choose the German-speaking side for the return journey, planning an overnight stay in Gruben. Return to St-Luc the next day via the Col du Meiden/Meidpass to complete a superb circular hike (return via Forcletta and Gruben: 8h-9h / return via the Col du Meiden/Meidpass from 49 Gruben: 5h30). SOMMET DE 23 LA BELLA-TOLA ET PHARE DE GRIOLET / SOMMET DU

6 h ROTHORN

2180 m DÉPART Tignousa, arrivée du funiculaire

Passer par la Cabane Bella-Tola (voir balade n°28). Traverser ensuite le téléski 3025 m de Tignousa et celui du Col des Ombrintzes. Après avoir serpenté dans les pâturages et être monté en zigzag sur le flanc de la montagne, on atteint le refuge et la crête sommitale ; on détache alors son regard du chemin et c’est le vide des deux côtés. La randonnée se poursuit sur le chemin de crête sur la gauche en direction du Phare de Griolet, situé au sommet du Rothorn, d’où le panorama présente tous les sommets visibles à 360°. Revenir ensuite sur ses pas pour atteindre la « vraie » pointe de la Bella-Tola ; la vue s’envole vers plus de trente sommets de plus de 4000 m. Variante 1 Retour à St-Luc par le Col du Pas-de-Bœuf pour boucler un magnifique circuit d’une journée (3 h - difficile)

BON À SAVOIR

Le Phare a été construit en 1991 en souvenir d’Ernest Griolet qui fut le premier à avoir eu cette idée pour orienter les touristes venus dès le milieu du 19e siècle admirer le lever de soleil à la Bella-Tola, l’un des plus attractifs de Suisse, « bien plus beau que celui du Righi » affirmaient des visiteurs de l’hôtel Bella-Tola à cette époque ! Quant au refuge, il a été installé à cet endroit-là pour que les promeneurs, montés trop tôt, puissent attendre à l’abri le moment du lever de soleil.

50 START Tignousa, Bergstation der Seilbahn

Passieren Sie die Bella-Tola-Hütte (siehe Wanderung Nr. 28). Überqueren Sie anschliessend die Schlepplifte von Tignousa und Col des Ombrintzes. Nachdem Sie serpentinenförmig über die Weideflächen gewandert sind und zickzackartig die Bergflanke erklommen haben, gelangen Sie zur Schutzhütte und zum Gipfelkamm; der Blick löst sich endlich vom Weg und plötzlich ist links und rechts nur Leere. Die Wanderung führt auf dem Kammweg links weiter zum Leuchtturm „Phare de Griolet“, der sich am höchsten Punkt des Rothorns befindet; er bietet einen fantastischen Rundumblick auf alle Gipfel der Umgebung. Kehren Sie dann um, damit Sie auch zur „echten“ Spitze der Bella-Tola gelangen; die Aussicht umfasst mehr als dreissig Gipfel mit über 4000 m Höhe. Variante 1 Rückkehr nach Saint-Luc über den Pass „Col du Pas-de- Boeuf“ für eine herrliche Ringwanderung (3 Std. – hoher Schwierigkeitsgrad)

WISSENSWERTES

Der Leuchtturm wurde 1991 im Gedenken an Ernest Griolet errichtet, der als erster die Idee einer Orientierungshilfe für die Touristen hatte, die seit der Mitte des 19. Jahrhunderts hierherkamen, um auf der Bella-Tola den Sonnenaufgang zu bewundern. Dieser gilt nach wie vor als einer der beeindru- ckendsten der Schweiz, „viel schöner als der Sonnenaufgang auf der Rigi“ – dies zumindest behaupteten die damaligen Besucher des Hotels Bella-Tola! Die Schutzhütte ihrerseits wurde gebaut, damit besonders früh eingetroffene Wanderer den Sonnenaufgang geschützt abwarten können. 51 23

STARTING POINT 6 h Tignousa, arrival point of the funicular railway Walk via the Cabane Bella-Tola (see walk no. 28). Then cross the routes of the Tignousa and Col des Ombrintzes drag lifts. After winding through the 2180 m pastures and zig-zagging up the mountainside, you reach the mountain re- fuge and the summit ridge; when you take your eyes off the path, you see steeply-plunging slopes on both sides. The walk continues to the left along the ridge path, towards the Phare de Griolet, on the summit of Rothorn. There 3025 m is a panoramic 360° view from there of all the peaks. You then retrace your steps to reach the “real” summit of Bella-Tola, from where you have a view of more than thirty peaks that exceed 4000m.

Variant 1 Return to St-Luc via the Col du Pas-de-Bœuf to complete a splendid day-long circular walk (3h - difficult)

WORTH KNOWING

The Phare de Griolet was built in 1991 as a memorial to Ernest Griolet, who first had the idea of erecting a beacon on Bella-Tola in 1866, as a guide for the many visitors who had begun coming there to admire the sunrise. One of the most beautiful in , it was “a hundred times more beautiful than the sunrise at Mt Rigi”, according to some nineteenth-century guests at the Hôtel Bella-Tola. The nearby mountain refuge was built so that people who had comple- ted the ascent early had a shelter in which to wait for this wonderful sight.

52 53 Conseils aux randonneurs

• Étudiez votre itinéraire et choisissez un parcours à votre niveau. • Renseignez-vous à l’Office du Tourisme. • Consultez la météo. Le temps change vite en montagne. • Sachez faire demi-tour en cas de difficultés. • Tenez compte du balisage et des indications. • Ayez un équipement adapté à la montagne (souliers, carte détaillée, bâtons, etc.). • Tenez compte des panneaux d’avertissement sur le danger permanent de stationner dans le lit de la rivière ou sur ses rives, qui peuvent être inondées plusieurs fois par jour. AMIS DE LA NATURE • Respectez la nature en la gardant propre. Ne laissez rien sur place. • Les animaux aiment la tranquillité, évitez de les déranger. • Les plantes des Alpes sont protégées. Admirez-les sans les cueillir. EN MONTAGNE, PRUDENCE = BONNES VACANCES ! Les Offices du Tourisme déclinent toute responsabilité en cas d’accident. Si vous ne possédez pas suffisamment de connaissances pour décider de votre parcours de manière autonome en fonction du degré de danger, il est impératif d’engager un professionnel.

Ratschläge für Wanderer

• Planen Sie Ihre Wanderung und wählen Sie eine Strecke, die Ihrem Niveau entspricht. Erkundigen Sie sich im Verkehrsbüro. • Prüfen Sie den Wetterbericht. In den Bergen ist das Wetter sehr wechselhaft. • Kehren Sie um, falls Schwierigkeiten auftreten. • Beachten Sie die Markierungen und Hinweise. • Verwenden Sie geeignete Ausrüstung (Schuhe, detaillierte Karte, Wanderstöcke usw.). • Beachten Sie die Hinweisschilder: Das Parkieren im Flussbett ist gefährlich und die Flussufer können mehrmals täglich überschwemmt werden. NATURLIEBHABER • Respektieren Sie die Natur und halten Sie sie sauber. Hinterlassen Sie keine Abfälle. • Tiere lieben Ruhe, bitte stören Sie sie nicht. • Alpenblumen sind geschützt. Bewundern Sie sie, ohne sie zu pflücken. IN DEN BERGEN IST VORSICHT GEBOTEN! Die Verkehrsbüros lehnen jegliche Haftung bei Unfällen ab. Falls Sie nicht über ausreichende Kenntnisse verfügen, um eine Ihren Fähigkeiten entsprechende Route auszuwählen, wenden Sie sich bitte an einen Wanderleiter.

Tips for hikers

• Choose a walk that is at the right level for you and examine the route carefully. • Obtain information from the Tourist Office. • Check the weather forecast. The weather changes quickly in the mountains. • Do not hesitate to turn back if you encounter difficulties. • Pay attention to waymarking and signposts. • Ensure you have the right equipment for mountain hiking (suitable footwear, detailed map, hiking sticks, etc.) • As the warning signs indicate, you should not park in the river bed or on the banks. These areas are at constant risk of flooding, which may occur several times each day. NATURE LOVERS • Please protect the environment by keeping it clean. Leave nothing behind except footprints. • Wild animals like peace and quiet too! Please avoid disturbing them in any way. • Many plants that grow in the Alps are protected by law. Admire them, but do not pick them. STAY SAFE IN THE MOUNTAINS AND ENJOY YOUR HOLIDAY! Tourist Offices cannot be held liable in the event of an accident. If you are not sufficiently knowledgeable to choose your trail for yourself according to the level of risk, it is essential to use the services of a professional guide.

INFORMATIONS - INFORMATIONEN - INFORMATION

Guides - Bergführer - Guides: + 41 78 965 71 20 [email protected] Premiers secours - Rettungsdienst - Emergency: 144 Chemin de randonnée - Wanderweg - Hiking trail: Chemin de montagne - Bergwanderweg - Mountain trail: INFORMATIONS

Office du Tourisme de St-Luc +41 27 476 17 10 [email protected]

Office du Tourisme de Chandolin +41 27 476 17 15 [email protected] www.valdanniviers.ch

Coordination : Anniviers Tourisme

Rédaction : Simone Salamin