Las Ideologías Lingüísticas De Los Miskitus

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Las Ideologías Lingüísticas De Los Miskitus Las ideologías lingüísticas de los miskitus hacia la lengua indígena (el miskitu) y la lengua mayoritaria (el español) Whitney Chappell The University of Texas at San Antonio Resumen Con el fin de investigar cualitativamente las actitudes lingüísticas de los miskitus bilingües y la transmisión del español y miskitu a los niños, se llevaron a cabo 10 entrevistas sociolingüísticas y 27 encuestas escritas. Los resultados indican que el español se percibe como una lengua más universal que el miskitu y el orgullo miskitu se puede expresar de muchas formas aparte del idioma. Además, los hablantes de español como primera lengua suelen evocar la dinámica del poder entre las lenguas, aunque los hablantes de miskitu como primera lengua no crean en la misma relación jerárquica. Estas actitudes diferentes provocan consecuencias prácticas: es menos probable que el miskitu sea transmitido a los hijos si los padres adquirieron el español antes del miskitu, lo cual plantea una amenaza potencial para el futuro de la lengua miskitu en las ciudades de la Costa Atlántica. 1. Introducción La situación multicultural, multiétnica y multilingüe que existe en la Costa Atlántica de Nicaragua y Honduras diverge drásticamente de la tendencia monocultural, monoétnica y mo- nolingüe que ha ganado fuerza en la gran mayoría de Hispanoamérica. Durante siglos los mis- kitus han coexistido tanto con extranjeros (los ingleses, los moravas y los norteamericanos) y los grupos permanentes en la costa (los sumu-mayangna, los rama y los criollos). A lo largo de estas convivencias la lengua miskitu ha sido resistente, desarrollándose con el contacto pero manteniendo una transmisión del miskitu entre generaciones. Sin embargo, el contacto más ex- tenso con los hispanohablantes y el español en la Costa Atlántica en las últimas décadas podría amenazar esa resistencia de la comunidad por mantener el idioma miskitu dentro de las ciuda- des puesto que, con el tiempo, se le asigna más valor social y económico al español dentro del mercado lingüístico (Bourdieu, 1991). Este estudio explora cualitativamente las actitudes de los miskitus1 hacia el miskitu y el español para poder identificar los temas recurrentes que subyacen las conversaciones sobre las lenguas más utilizadas de la Costa Atlántica. Debido a razones de espacio, la introducción histórica a la comunidad miskitu que se pro- porciona en el apartado siguiente carece de detalles. Si el lector busca más información se le recomienda las obras de Hale (1987; 1994), Helms (1971) y Pineda (2006) para sondear los acon- tecimientos históricos. En la próxima sección se provee un resumen básico de las relaciones de poder entre los miskitus y otros grupos en la costa a lo largo de varios siglos y la situación 1 Este estudio mantiene un enfoque urbano porque no se observa la misma transición lingüística hacia el español en las comunidades más rurales. Sería interesante otro estudio explorando las actitudes lingüísticas de los miskitus en los pueblos más aislados de la costa. 117 - Hispanic Studies Review - Vol. 2, No. 2 (2017): 117-138 lingüística que surgió como resultado de estas relaciones con un enfoque en la situación ni- caragüense, dado que todos los participantes en este estudio son originalmente de Nicaragua (véase la sección 3.2). En las secciones 2.2 y 2.3, se explica el marco teórico que se incorporó en la recolección y análisis de los datos. En la tercera sección de este trabajo, se proporciona una introducción a los métodos que se utilizaron para poder investigar estas preguntas y la cuarta ofrece un análisis cualitativo de las respuestas de los participantes miskitus. La quinta sección analiza los resultados y finalmente, las conclusiones se presentan en la sexta sección. 2. Una reseña de la literatura 2.1. Una breve historia de las políticas lingüísticas y la alfabetización miskitus Los miskitus son un grupo étnico de aproximadamente 175.000 personas indígenas (Hob- son Herlihy, 2002) que residen en la Costa Atlántica de Nicaragua y Honduras. Históricamente, han sido una sociedad matrilineal y matrifocal. A pesar de que las mujeres miskitus se casan frecuentemente con extranjeros,2 siguen transmitiendo la lengua y la cultura miskitu a su des- cendencia. En general, los miskitus buscan preservar su propia identidad e históricamente han mostrado una preferencia por hablar miskitu a pesar de su fluidez en otros idiomas, p.ej. el inglés (Helms, 1971). Una historia multiétnica y multilingüe muy compleja es responsable de muchas de las diná- micas sociales en la Costa Atlántica hasta hoy (Baracco, 2011). El contacto miskitu con el inglés comenzó en el siglo XVII, cuando Inglaterra empezó a ocupar la Costa Atlántica. Más al oeste, España había comenzado a colonizar el lado pacífico de Nicaragua en el siglo XVI. Debido a las diferentes culturas emergentes, las hostilidades se desarrollaron entre las dos partes de Nicara- gua y los miskitus se aliaron con los británicos en contra de un enemigo común—los españoles. Una “afinidad anglo” (Hale, 1994) entre los miskitus surgió de esta alianza y los miskitus comen- zaron a sentirse orgullosos de su capacidad lingüística al hablar inglés, viéndola como un factor que los diferenció de los “indios salvajes” (Freeland, 1995), es decir los otros grupos indígenas de la costa. Después de asegurar el permiso de los británicos, los misioneros moravos llegaron a la Costa Atlántica en 1849 para “civilizar” a sus habitantes nativos (Freeland, 1995). Comenzaron a evange- lizar en miskitu, que era de importancia simbólica para los nativos, ya que el uso de su lengua les indicó que Dios se preocupaba por los miskitus tanto como se preocupaba por los angloparlan- tes. Esto también creó una jerarquía lingüística en la costa, de forma que el miskitu empezó a ser la lengua franca amerindia dominante de la costa sobre las otras lenguas indígenas (Holm, 1978, p. 62; Freeland, 1995). Alrededor de este periodo, los criollos de la región comenzaron a obtener más poder en la costa que fue dominada anteriormente por los miskitus (Gordon, 1998, pp. 40- 41). El uso del inglés en las escuelas británicas hizo que la cultura criolla se elevara y la expulsión de los británicos a mediados del siglo XIX contribuyó a la disminución del control político de los miskitus. Además, cuando los EE.UU. llegaron para explotar los recursos de la Costa Atlántica, los criollos recibieron mejores posiciones que los miskitus y los sumus dentro de las empresas estadounidenses debido a sus habilidades con el inglés (Freeland, 1995). Hacia el final del siglo XIX, las estrictas imposiciones del español como lengua oficial y la cultura hispana sobre los indígenas en la costa exacerbó las relaciones entre los miskitus y los 2 Algunos de los extranjeros que vinieron a la costa incluyen los españoles, los ingleses y sus esclavos afri- canos, los misioneros moravos, los norteamericanos y otros grupos viajeros (Freeland, 1995). 118 - Hispanic Studies Review - Vol. 2, No. 2 (2017): 117-138 mestizos, aumentando el estatus minoritario de los no mestizos. Aumentó también la presencia mestiza en la Costa Atlántica, con grandes oleadas de inmigración y la sustitución del poder económico y social de los estadounidenses por el poder mestizo. Los programas de educación bilingüe inglés-miskitu, que antes eran una fuente de orgullo en la costa, se declararon ilegales en 1894 por el gobierno del presidente José Santos Zelaya en la “Reincorporación de la Mos- quitia” (Gabbert, 2011, pp. 34-37) y toda la enseñanza en el país de Nicaragua se tuvo que llevar a cabo en español. Cuando se restablecieron los programas bilingües, el español reemplazó al inglés como la lengua de poder, pero en 1964 se prohibió de nuevo el miskitu en las aulas, una política que se rechazó por los miskitus como “asimilacionista y deculturadora” (Freeland, 1995, p. 251). Por último, el conflicto entre los sandinistas y los miskitus sobre los derechos territoria- les, lingüísticos e indígenas en el momento de la revolución sandinista provocó más tensión entre las costas. Según Freeland (1995, pp. 251-252), los sandinistas malentendieron la cultura de la Costa Atlántica, oprimiendo y ofendiendo a los miskitus con la imposición de sus políticas sobre los derechos indígenas en varias ocasiones. En 1980, todos los idiomas de la Costa Atlántica se reconocieron como lenguas oficiales de Nicaragua, pero la lucha contra el racismo profundo y bien arraigado continúa en toda Nicara- gua (Cunningham Kain, 2008). Ella escribe que el racismo del Estado “potencializa otras formas de discriminación basadas en género, edad, origen geográfico o nivel socioeconómico. La ideo- logía racista está institucionalizada por el Estado, y basada en ella otorga poder a determinados grupos por considerar que pertenecen a una cultura superior” (Cunningham Kain, 2008, p. 6). El racismo no solo se materializa en las ideologías, puesto que estas son “…las actitudes de quie- nes aprueban las leyes, definen políticas públicas y programas, por lo tanto se impone en las instituciones y las relaciones de la vida cotidiana” (Cunningham Kain, 2008, p. 6). Las ideas de la superioridad racial y cultural se reflejan en la práctica judicial, política y social y la misma rela- ción existe entre las actitudes lingüísticas y las consecuencias concretas en la Costa Atlántica. A continuación, se documentan las teorías más impactantes sobre las actitudes lingüísticas (2.2) y la pérdida lingüística (2.3) que guían el enfoque de este trabajo. 2.2. Las actitudes lingüísticas Dentro del complejo entorno social y lingüístico de la Costa Atlántica, donde las oportuni- dades sociales, el contacto lingüístico y un panorama político cambiante juegan un papel im- portante en la dinámica intragrupal, la utilización del marco de las ideologías lingüísticas nos ofrece una visión de las actitudes y evaluaciones lingüísticas tanto del individuo como del grupo (Fishman, 1989). Las ideologías lingüísticas abarcan una amplia gama de estudios, metodologías y perspectivas.3 Rumsey define estas ideologías como "cuerpos comunes de las nociones de sen- tido común sobre la naturaleza del lenguaje en el mundo" (1990, p.
Recommended publications
  • © 2017 Jeriel Melgares Sabillón
    © 2017 Jeriel Melgares Sabillón EXPLORING THE CONFLUENCE OF CONFIANZA AND NATIONAL IDENTITY IN HONDURAN VOSEO: A SOCIOPRAGMATIC ANALYSIS BY JERIEL MELGARES SABILLÓN DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Spanish in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2017 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Associate Professor Anna María Escobar, Co-Chair Professor Marina Terkourafi, Leiden University, Co-Director Professor Rakesh M. Bhatt Professor Eyamba Bokamba ii ABSTRACT This dissertation explores the dynamics of language variation and the process of language change from a Speaker-based approach (cp. Weinreich, Labov, & Herzog, 1968) through the analysis of a linguistic feature that has received much scholarly attention, namely, Spanish pronominal forms of address (see PRESEEA project), in an understudied variety: Honduran Spanish. Previous studies, as sparse as they are, have proposed that the system of singular forms in this variety comprises a set of three forms for familiar/informal address—vos, tú, and usted—and a sole polite/formal form, usted (Castro, 2000; Hernández Torres, 2013; Melgares, 2014). In order to empirically explore this system and detect any changes in progress within it, a model typical of address research in Spanish was adopted by examining pronoun use between interlocutors in specific types of relationships (e.g. parent- child or between friends). This investigation, however, takes this model further by also analyzing the attitudes Honduran speakers exhibit toward the forms in connection to their Honduran identity, while adopting Billig’s (1995) theory of ‘banal nationalism’—the (re)production of national identity through daily social practices—, and as a corollary, their spontaneous pronoun production, following Terkourafi’s (2001; 2004) frame-based approach.
    [Show full text]
  • The Power of the Voice: Listening to Mexican and Central American Immigrant Experiences (1997-2010)
    The Power of the Voice: Listening to Mexican and Central American Immigrant Experiences (1997-2010) BY Megan L. Thornton Submitted to the Department of Spanish and Portuguese and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. ______________________________ Dr. Jill S. Kuhnheim, Chairperson ______________________________ Dr. Vicky Unruh ______________________________ Dr. Yajaira Padilla ______________________________ Dr. Stuart Day ______________________________ Dr. Ketty Wong Date Defended: _________________ ii The Dissertation Committee for Megan L. Thornton certifies that this is the approved version of the following dissertation: The Power of the Voice: Listening to Mexican and Central American Immigrant Experiences (1997-2010) Committee: ______________________________ Dr. Jill S. Kuhnheim, Chairperson ______________________________ Dr. Vicky Unruh ______________________________ Dr. Yajaira Padilla ______________________________ Dr. Stuart Day ______________________________ Dr. Ketty Wong Date Defended: _________________ iii Abstract Megan L. Thornton, Ph.D. Department of Spanish and Portuguese, April 2010 University of Kansas This dissertation examines representations of immigrant experiences in Mexican and Central American cultural texts at the end of the twentieth and beginning of the twenty-first centuries. By examining immigrant experiences through the lenses of testimonial writing, fictional narrative, documentary film, and popular music, this
    [Show full text]
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Sociophonetically-based phonology: An Optimality Theoretic account of /s/ lenition in Salvadoran Spanish Permalink https://escholarship.org/uc/item/4277m7v9 Author Brogan, Franny Diane Publication Date 2018 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Sociophonetically-based phonology: An Optimality Theoretic account of /s/ lenition in Salvadoran Spanish A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures by Franny Diane Brogan 2018 © Copyright by Franny Diane Brogan 2018 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Sociophonetically-based phonology: An Optimality Theoretic account of /s/ lenition in Salvadoran Spanish by Franny Diane Brogan Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Los Angeles, 2018 Professor Antonio C. Quícoli, Co-Chair Professor Norma Mendoza-Denton, Co-Chair This dissertation examines onset and coda /s/ lenition in the Spanish of El Salvador, a dialect in which this phenomenon is particularly advanced. That is, Salvadoran /s/ weakening is not only pervasive in both syllabic positions but manifests as allophones beyond the traditional tripartite conception. In addition to providing the first sociophonetic account of /s/ in El Salvador, this dissertation aims to address another gap in the literature: while /s/ weakening is the most- studied phonological variable in the history of the field, many accounts fail to make connections between observed patterns and important aspects of phonological theory. In my analysis I show that these connections, which are highly reliant on phonetic principles, are crucial to a more complete understanding of the phenomenon at hand.
    [Show full text]
  • Abstractbooklet Final-V7
    Bilingualism in the Hispanic and Lusophone World (BHL) Florida State University, January 27-29, 2017 Index Welcome………………………………………………………………………...…………………….......02 Acknowledgments…………………………………...…………………………………………………….02 Organizing committee, volunteers and scientific committee…………………………....………...............03 Program….…………………………………………………………………………………...……............04 Abstracts plenaries………………………………………………………………………...………............09 Abstracts……………………………………………………………………………………..….…............15 Venues and maps……………………………………………………………………………...……..........85 Restaurants/bars……………………………………………………………………………..………….....87 Parking, taxis, public transport………………………………………………………………...………….90 List of participants with email addresses…………………………………………………….....................91 Important phone numbers and wi-fi access……………………………………………………………….93 Welcome Welcome to the second international Bilingualism in the Hispanic and Lusophone world (BHL) conference, hosted at Florida State University. The conference will be held from January 27th – January 29th, 2017. The BHL is a biannual international conference, initiated by Antje Muntendam (Florida State University) and M. Carmen Parafita Couto (Leiden University). The first BHL conference was held 14-16 January 2015 at Leiden University in the Netherlands. An edited volume with selected papers from the conference will appear in the Hispanic and Lusophone Linguistics Series by John Benjamins. We hope this second BHL conference provides opportunities to present and discuss new ideas and research directions in matters
    [Show full text]
  • Dialectal Variation in Spanish Diminutives: a Performance Model
    Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 2017; 10(1): 39–66 David Eddington* Dialectal variation in Spanish diminutives: A performance model DOI 10.1515/shll-2017-0002 Abstract: While the diminutive form of most Spanish words is invariant, a great deal of variation is found in bisyllabic words that either contain /je, we/ in the stem (e. g., viejo ‘old’> viejito/viejecito, pueblo ‘town’ > pueblecito/pueblito), or that end in /e/ (e. g., dulce ‘sweet’ > dulcecito/dulcito), or that end in /jo, ja/ (e. g., rubio ‘blonde’ > rubiecito/rubito). Data from the Corpus del Español indicate that in many cases both diminutive forms exist within a single country. This kind of variation has been accounted for in a number of competence-based studies. However, many of these studies, along with the entities and mechanisms they employ, are not designed to explain actual language processing. The purpose of the present study, on the other hand, is to present a performance model of diminutive formation that accounts for the observed variation. The model assumes that highly frequent diminutives have been lexicalized, and as a result, their production is a matter of lexical retrieval. In contrast, low frequency words are diminutivized based on analogy to the diminu- tive forms of words stored in the mental lexicon. A data set of existing diminutives in each country was extracted from the Corpus del Español. Using these data sets, a series of computational simulations was performed in order to predict the diminu- tive allomorphs. The model proved to be highly successful in correctly predicting the diminutives in each country.
    [Show full text]
  • Localizing Games for the Spanish Speaking World Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia
    Localizing games for the Spanish Speaking World ! Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia What you will hear in the next 22 mins. ●Introduction to Latin America ●How this world is diverse ●Difficulties you will find ●Overview of the Spanish speaking World ●How we approach localizing games for the region ●Case study: Vampire Season ●Some key considerations ●Wrap up Despite the difference, we have many of commonalities In contrast, western games work great in the region And how about payments • Credit card penetration is less than 15% • Mayor app store do not support carrier billing, and carriers in LATAM tend to want 60% - 70% of revenues and an integrator on top! This is the spanish speaking world Source: Wikipedia It’s the second natively spoken language spoken natively second the It’s 225,000,000 450,000,000 675,000,000 900,000,000 0 Mandarin (12%) Spanish (6%) English (5%) Hindi (4%) Arabic (3%) Portuguese (3%) Bengali (3%) Russian (2%) Japanese (2%) Source: Wikipedia And the third most used most third the And 1,200,000,000 300,000,000 600,000,000 900,000,000 0 Mandarin (15%) English (11%) Spanish (7%) Arabic (6%) Hindi (5%) Russian(4%) Bengali (4%) Portuguese (3%) Japanese (2%) Source: Wikipedia These are the biggest native spanish speaking countries speaking spanish native biggest the are These 120,000,000 30,000,000 60,000,000 90,000,000 Mexico Colombia Spain Argentina Peru Venezuela Chile Ecuador Guatemala Cuba Bolivia Dominican Republic Honduras Paraguay El Salvador Nicaragua Costa Rica Panama
    [Show full text]
  • As Andalusia
    THE SPANISH OF ANDALUSIA Perhaps no other dialect zone of Spain has received as much attention--from scholars and in the popular press--as Andalusia. The pronunciation of Andalusian Spanish is so unmistakable as to constitute the most widely-employed dialect stereotype in literature and popular culture. Historical linguists debate the reasons for the drastic differences between Andalusian and Castilian varieties, variously attributing the dialect differentiation to Arab/Mozarab influence, repopulation from northwestern Spain, and linguistic drift. Nearly all theories of the formation of Latin American Spanish stress the heavy Andalusian contribution, most noticeable in the phonetics of Caribbean and coastal (northwestern) South American dialects, but found in more attenuated fashion throughout the Americas. The distinctive Andalusian subculture, at once joyful and mournful, but always proud of its heritage, has done much to promote the notion of andalucismo within Spain. The most extreme position is that andaluz is a regional Ibero- Romance language, similar to Leonese, Aragonese, Galician, or Catalan. Objectively, there is little to recommend this stance, since for all intents and purposes Andalusian is a phonetic accent superimposed on a pan-Castilian grammatical base, with only the expected amount of regional lexical differences. There is not a single grammatical feature (e.g. verb cojugation, use of preposition, syntactic pattern) which separates Andalusian from Castilian. At the vernacular level, Andalusian Spanish contains most of the features of castellano vulgar. The full reality of Andalusian Spanish is, inevitably, much greater than the sum of its parts, and regardless of the indisputable genealogical ties between andaluz and castellano, Andalusian speech deserves study as one of the most striking forms of Peninsular Spanish expression.
    [Show full text]
  • The Changing System of Costa Rican Pronouns of Address: Tuteo, Voseo, and Ustedeo”
    1 Article to appear as: Michnowicz, Jim, Despain, Scott & Gorham, Rebecca. In press. “The changing system of Costa Rican pronouns of address: tuteo, voseo, and ustedeo”. To appear in S. Rivera-Mills and M.I. Moyna (Eds.). Forms of address in the Spanish of the Americas. Amsterdam: John Benjamins. This version may differ from the final published article. Please reference the published version. The changing system of Costa Rican pronouns of address: tuteo, voseo, and ustedeo Jim Michnowicz, Scott Despain, & Rebecca Gorham North Carolina State University Abstract The present study examines the reported use of three forms of address (tú, vos, usted) in Costa Rican Spanish. Previous studies have indicated three phenomena of interest: 1. Usted is used with [+solidarity] interlocutors (Moser, 2010b); 2. While tuteo has been historically absent, some studies suggest an increase in tuteo use among young speakers (cf. Quesada Pacheco, 2010); and 3. Older studies indicated that younger speakers were increasing their use of vos, the default informal pronoun in Costa Rica (cf. Vargas, 1974). Based on surveys with 209 participants, the present results indicate an increase in ustedeo among younger speakers, a result that contradicts earlier studies. Correspondingly, reported voseo is decreasing among younger speakers. Possible explanations for this pattern include the socio-political history of Costa Rica, as well as a linguistic reaction against the influx of voseo- using Nicaraguan immigrants in recent decades. Finally, no clear evidence of expanding tuteo is found, at least for the survey data analyzed here. Further data and conclusions are discussed. 1. Introduction1 Previous research has identified Costa Rican Spanish as possessing a binary system of pronouns of address, with vos as the familiar pronoun expressing solidarity, and usted as the 1 The authors wish to thank the audience at Spanish Linguistics in North Carolina 2013, the editors and the three anonymous reviewers for their feedback on this article.
    [Show full text]
  • Review of Varieties of Spanish in the United States by J. Lipski Todd A
    Marquette University e-Publications@Marquette Spanish Languages and Literatures Research and Languages, Literatures and Culture Faculty Publications Research and Publications 4-1-2010 Review of Varieties of Spanish in the United States by J. Lipski Todd A. Hernandez Marquette University, [email protected] Published version. NECTFL Review, Vol. 66 (Spring/Summer 2010): 130-132. Publisher link. © 2010 The orN theast Conference on the Teaching of Foreign Languages (NECTFL). Used with permission. The NECTFL Review 66 Lipski, John M. Varieties of Spanish in the United States. Washington, DC: Georgetown University Press, 2008. ISBN: 978-1-58901-213-4. In John M. Lipski’s Varieties of Spanish in the United States, the author outlines the importance of the Spanish language in the United States and describes the major varieties of Spanish found here. This book consists of an introduction and 13 chapters. A brief historical account of each Spanish-speaking group, demographic information, sociolinguistic configurations, descriptive information about the Spanish varieties, and an overview of scholarship are presented in each chapter. In Chapter 1, Lipski gives a brief introduction to the major varieties of U.S. Spanish and to the circumstances that brought these groups to the United States. The demographics of U.S. Spanish and the teaching of Spanish as a second language in the United States are then discussed. In Chapter 2, the author outlines the scholarship on Spanish in the United States. He traces the evolution of U.S. Spanish studies from the pioneering work of Aurelio Espinosa, an expert on New Mexico Spanish, to the emergence of Spanish as a national language in the 1950s and 1960s, and to the study of U.S.
    [Show full text]
  • The Phonology-Morphology Interface in Judeo-Spanish Diminutive Formation: a Lexical Ordering and Subcategorization Approach
    This is the pre-publication version of an article to appear in Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics. This version will be removed once the article goes to press, sometime in 2011. The Phonology-Morphology Interface in Judeo-Spanish Diminutive Formation: A Lexical Ordering and Subcategorization Approach Travis G. Bradley & Jason Smith University of California, Davis & Southern Utah University Abstract In this article we examine diminutive formation in Judeo-Spanish, which has not been treated before in the generative literature. The distribution of diminutive suffixes is shown to be predictable based on an interaction of morphological and phonological properties, which is a recognized hallmark of diminutive formation in Spanish more generally. Judeo-Spanish also presents some interesting twists not commonly found in other varieties of Spanish. A formal analysis is developed in Optimality Theory that builds upon recent work on allomorph selection involving lexical ordering and subcategorization. A comparison with previous analyses of other Spanish varieties shows that our approach can account for the behavior of nominal class markers in diminutivization, as well as the alternation of diminutive allomorphs, while avoiding the proliferation of language- and morpheme-specific constraints. Furthermore, our account sheds new light on the moraic status of glides in rising and falling diphthongs and of the trill in word-medial intervocalic position. 1. Introduction Spanish diminutive formation has been well studied within generative frameworks and remains a useful test bed for theoretical approaches to the phonology-morphology interface (Bermúdez-Otero 2006, 2007, Colina 2003a, 2009, Crowhurst 1992, Elordieta & Carreira 1996, Harris 1994, Jaeggli 1980, Miranda 1999, Prieto 1992, and Stephenson 2004, among others).
    [Show full text]
  • US Spanish in the Spotlight
    ISSN 2373–874X (online) 043-09/2018EN U.S. Spanish in the Spotlight 1 Jorge I. Covarrubias, Domnita Dumitrescu, Andrew Lynch, Ricardo Otheguy, María Luisa Parra, Gerardo Piña-Rosales, Carmen Silva- Corvalán Francisco Moreno-Fernández (ed.) Topic: U.S. Spanish Abstract: Transcription adapted from the roundtable discussion held at the Cervantes Institute at Harvard University (Observatory of the Spanish Language and Hispanic Cultures in the United States) on September 21, 2017. Keywords: Spanish language, United States, loan words, Spanglish, representation, languages in contact © Francisco Moreno-Fernández (ed.) U.S. Spanish in the Spotlight Informes del Observatorio / Observatorio Reports. 043-09/2018SP ISSN: 2373-874X (online) doi: 10.15427/OR043-09/2018SP Cervantes Institute at FAS - Harvard University © Cervantes Institute at the Faculty of Arts and Sciences of Harvard University Introduction Francisco Moreno-Fernández [FMF]. The aim of this roundtable is to discuss Spanish in the United States, the Spanish of the United States, U.S. Spanish. We're going to try to make this roundtable as dynamic and agile as possible, so there are three questions that I’ll ask during the discussion, which we will use as points of reference. Since we have so many panelists, they'll be able to choose which questions merit more time and attention. Naturally, the questions relate to the current and future state of the Spanish language in the United States. But before we begin with the questions, let’s make the obligatory introductions. I'm going to introduce all the panelists first, so that afterwards our conversation can be more fluid. I'm going to introduce everyone in alphabetical order by last name, 2 so that no one feels more or less important than anyone else.
    [Show full text]
  • An Initial Investigation of Phonological Patterns in Typically Developing 4-Year-Old Spanish- English Bilingual Children Brian Goldstein Temple University
    West Chester University Digital Commons @ West Chester University Communication Sciences & Disorders College of Health Sciences 7-2001 An Initial Investigation of Phonological Patterns in Typically Developing 4-Year-Old Spanish- English Bilingual Children Brian Goldstein Temple University Patricia A. Swasey Washington West Chester University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.wcupa.edu/comdis_facpub Part of the Speech and Hearing Science Commons Recommended Citation Goldstein, B., & Swasey Washington, P. A. (2001). An Initial Investigation of Phonological Patterns in Typically Developing 4-Year- Old Spanish- English Bilingual Children. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 32, 153-164. Retrieved from http://digitalcommons.wcupa.edu/comdis_facpub/3 This Article is brought to you for free and open access by the College of Health Sciences at Digital Commons @ West Chester University. It has been accepted for inclusion in Communication Sciences & Disorders by an authorized administrator of Digital Commons @ West Chester University. For more information, please contact [email protected]. LSHSS Clinical Forum An Initial Investigation of Phonological Patterns in Typically Developing 4-Year-Old Spanish- English Bilingual Children Brian Goldstein Temple University, Philadelphia, PA Patricia Swasey Washington Camden City School District, Camden, NJ n the United States, there are many individuals speakers in the United States by that time, at least 5 who speak languages other than and in addition million of whom will be under the age of 5 years (U.S. I to English. Spanish, with more than 22 million Bureau of the Census, 1995). speakers (approximately 9% of the population), is the Despite the increasing number of individuals in the language other than English that is most likely to be United States speaking languages other than English, almost spoken by individuals in the United States (Grimes, 1996).
    [Show full text]