Inventário Hunsruckisch Versão Ebook.Indd

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Inventário Hunsruckisch Versão Ebook.Indd Hunsrückisch Inventário de uma Língua do Brasil Inventário do Hunsrückisch como Língua Brasileira de Imigração (IHLBrI) Instituição Executora IPOL - Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Lingüística Rua Lauro Linhares, 2123, sala 713, torre A - Trindade - Florianópolis, SC Coordenação Geral: Rosângela Morello Instituição Parceira Projeto ALMA-H (Atlas Linguístico-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata: Hunsrückisch) Coordenação: Cléo Vilson Altenhofen (UFRGS) e Harald Thun (Univ. Kiel, Alemanha) Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) Instituto de Letras Direção: Sérgio de Moura Menuzzi Vice-direção: Beatriz Cerisara Gil Instituição Financiadora IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, Ministério da Cultura, Governo Federal Equipe de Execução do Inventário do Hunsrückisch como Língua Brasileira de Imigração (IHLBrI) Coordenação Geral: Rosângela Morello Coordenação de Pesquisas de Campo: Cléo Vilson Altenhofen Assistência Executiva: Tamissa Gabrielle Godoi Pesquisadores: Ana Carolina Winckelmann, Ana Paula Seiffert, André Ricardo Kuster Cid, Angélica Prediger, Chari Meleine Brevers Gonzalez Nobre, Cléo Vilson Altenhofen, Cleuza Hehr, Edenize Ponzo Peres, Eduardo Gonçalves Nunes, Gabriel Schmitt, Gerônimo Loss Bergmann, Jussara Maria Habel, Lívia Gomes dos Santos, Luana Cyntia dos Santos Souza, Lucas Löff Machado, Luciane Ouriques Ferreira, Mariela Felisbino da Silveira, Paola Inhaquite Wollmann, Reni Klippel Machado, Rodrigo Schlenker, Rosângela Morello, Sofia Froehlich Kohl, Tamissa Gabrielle Godoi, Viktorya Zalewski Pietsch dos Santos, Willian Radünz. Inventário Nacional da Diversidade Linguística Hunsrückisch Inventário de uma Língua do Brasil Cléo Vilson Altenhofen Rosângela Morello (Organizadores) Ana Carolina Winckelmann Ana Paula Seiff ert Angélica Prediger Gabriel Schmi Gerônimo Loss Bergmann Jussara Maria Habel Luana Cyn a dos Santos Souza Sofi a Froehlich Kohl Tamissa Gabrielle Godoi Florianópolis 2018 Hunsrückisch: Inventário de uma Língua do Brasil © 2018 dos respectivos autores Coordenação: Cléo Vilson Altenhofen, Rosângela Morello Editoração, Design e Capa: Rodrigo Dias Pereira/Quanta Autores: Ana Carolina Winckelmann, Ana Paula Seiffert, Angélica Prediger, Cléo Vilson Altenhofen, Gabriel Schmitt, Gerônimo Loss Bergmann, Jussara Maria Habel, Luana Cyntia dos Santos Souza, Rosângela Morello, Sofia Froehlich Kohl, Tamissa Gabrielle Godoi Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) Hunsrückisch: inventário de uma língua do Brasil / Cléo Vilson Altenhofen, Rosângela Morello [et al.]. – Florianópolis: Editora Garapuvu, 2018. 14.060kb : il. ; pdf ISBN 978-85-907418-7-9 1. Hunsrückisch 2. Inventário Linguístico 3. Língua de Imigração 4. Imigração Alemã no Brasil. I. Título CDD 400 [email protected] Sumário Apresentação .............................................................................................. 11 Introdução .................................................................................................. 17 1 O Hunsrückisch ........................................................................................ 23 1.1 Definição do Hunsrückisch ...................................................................23 1.1.1 Origem sócio-histórica e geográfica ................................................ 23 1.1.2 Base linguística de partida ..............................................................28 1.1.3 Autodenominações para o Hunsrückisch ........................................37 1.2 Topodinâmica das migrações do Hunsrückisch ......................................45 1.3 Áreas tipológicas: Hunsrückisch Rio-Grandense (Hrs.), Leste-Catarinense (Hsc.) e do Espírito Santo (Hes.) ................................. 50 1.3.1 Regularidades e traços em comum ..................................................56 1.3.2 Marcas distintivas entre os tipos Deutsch e Deitsch do Hrs. ................ 67 1.3.3 Marcas com grande variabilidade .................................................. 72 1.3.4 Contatos com o português e outras línguas românicas .....................73 1.3.5 Escrita do Hunsrückisch .................................................................80 1.4 Estudos sobre o Hunsrückisch: Teses & Dissertações ............................. 86 1.5 Pesquisa censitária e diagnóstico sociolinguístico do Hunsrückisch ........ 94 2 O Inventário ............................................................................................97 2.1 O Hunsrückisch no Inventário Nacional da Diversidade Linguística....... 97 2.2 Equipes de pesquisa: RS, SC e ES ....................................................... 101 2.3 Gestão e logística de trabalho ..............................................................101 2.4 Organização da pesquisa .....................................................................102 2.5 Instrumentos de coleta: tipos de questionários ..................................... 103 2.6 Comunidades de referência do Hunsrückisch ......................................105 2.7 Especificidades do presente Inventário ................................................112 3 Usos da língua: entre a manutenção e a perda ........................................ 115 3.1 Sobre a obtenção de dados censitários ................................................. 115 3.2 Estimativa do número de falantes: uma aproximação ...........................116 3.3 Aquisição, transmissão e retenção linguística do Hunsrückisch ............ 121 3.3.1 As línguas faladas ........................................................................ 128 3.3.2 As línguas em que aprendeu a falar ...............................................130 3.3.3 Das línguas que aprendeu, quais ainda fala? ..................................131 3.3.4 As línguas faladas em casa e sua transmissão para os filhos ........... 132 3.3.5 Sobre a transmissão e aprendizagem do Hunsrückisch e do alemão padrão .........................................................................134 3.3.6 As proficiências em fala, compreensão, leitura e escrita nas línguas .................................................................................. 136 3.3.7 O que se lê e o que se escreve ........................................................138 3.4 Domínios de uso do Hunsrückisch ...................................................... 141 3.4.1 As línguas da família: das Deitsch von dehemm ................................ 141 3.4.2 Língua da comunidade: die Nochbarschaft unn die Pikood ................. 149 3.4.3 As línguas nas interações do trabalho ........................................... 155 3.4.4 A língua no comércio: Hunsrückisch como moeda de troca ...........156 3.4.5 O ingresso na escola: espaços e deslocamentos da língua de casa ... 158 3.4.6 A língua da Igreja e a língua na igreja ........................................... 166 3.4.7 A presença da língua na administração municipal ......................... 171 3.4.8 Usos escritos em Hunsrückisch .....................................................175 3.4.9 Ambientes virtuais, mídia e produção audiovisual .........................186 3.4.10 Espaços e atividades culturais em Hunsrückisch ..........................193 3.5 O Hunsrückisch como patrimônio cultural e língua cooficial................ 198 3.6 “O Hunsrückisch está deixando de ser falado pelas crianças”: O que esperam os falantes para o futuro de sua língua? .......................200 4 O Hunsrückisch após o inventário: resultados e perspectivas .................205 4.1 Concurso Literário e Livro 1 com os textos selecionados ......................205 4.2 Consolidação da escrita do Hunsrückisch ........................................... 207 4.3 Documentário “Viver no Brasil falando Hunsrückisch” ....................... 208 4.4 Encontros de Falantes e Encontros do Inventário .................................210 4.5 Livro 2: acervo de cartas de imigrantes ................................................211 4.6 Formação e apresentações da equipe ................................................... 212 4.7 Base de dados do Inventário ................................................................214 4.8 Relatório final e Livro 3 do Inventário do Hunsrückisch....................... 216 4.9 Sínteses e conclusões .......................................................................... 217 Referências Bibliográficas ........................................................................ 219 Anexos ..................................................................................................... 231 8 Lista de abreviaturas al. = alemão ALMA-H = Atlas Linguís co-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata: Hunsrückisch AR = Argen na cf. = confi ra, compare E = Entrevistador ES = Espírito Santo F = falante (F1, F2, F3 etc.) F(f) = falante (feminino) F(m) = falante (masculino) fr. = francês Hdt. = Hochdeutsch Hes. = Hunsrückisch do Espírito Santo Hrs. = Hunsrückisch Rio-Grandense Hsc. = Hunsrückisch Leste-Catarinense IHLBrI = Inventário do Hunsrückisch como Língua Brasileira de Imigração IPHAN = Ins tuto do Patrimônio Histórico e Ar s co Nacional IPOL = Ins tuto de Inves gação e Desenvolvimento em Polí ca Linguís ca l. = linha lit. = literalmente mhd. = mi elhochdeutsch ‘médio alto-alemão’ MT = Mato Grosso n. = número p. = página p.ex. = por exemplo pl. = plural PR = Paraná Pt. = português Pt.(RS) = português rio-grandense PY = Paraguai RS = Rio Grande do Sul s. = seguinte SC = Santa Catarina Sg. = singular ss. = seguintes v. = veja-se var. = varia com Notações
Recommended publications
  • Prioritizing African Languages: Challenges to Macro-Level Planning for Resourcing and Capacity Building
    Prioritizing African Languages: Challenges to macro-level planning for resourcing and capacity building Tristan M. Purvis Christopher R. Green Gregory K. Iverson University of Maryland Center for Advanced Study of Language Abstract This paper addresses key considerations and challenges involved in the process of prioritizing languages in an area of high linguistic di- versity like Africa alongside other world regions. The paper identifies general considerations that must be taken into account in this process and reviews the placement of African languages on priority lists over the years and across different agencies and organizations. An outline of factors is presented that is used when organizing resources and planning research on African languages that categorizes major or crit- ical languages within a framework that allows for broad coverage of the full linguistic diversity of the continent. Keywords: language prioritization, African languages, capacity building, language diversity, language documentation When building language capacity on an individual or localized level, the question of which languages matter most is relatively less complicated than it is for those planning and providing for language capabilities at the macro level. An American anthropology student working with Sierra Leonean refugees in Forecariah, Guinea, for ex- ample, will likely know how to address and balance needs for lan- guage skills in French, Susu, Krio, and a set of other languages such as Temne and Mandinka. An education official or activist in Mwanza, Tanzania, will be concerned primarily with English, Swahili, and Su- kuma. An administrator of a grant program for Less Commonly Taught Languages, or LCTLs, or a newly appointed language authori- ty for the United States Department of Education, Department of Commerce, or U.S.
    [Show full text]
  • Peoples in the Brazilian Amazonia Indian Lands
    Brazilian Demographic Censuses and the “Indians”: difficulties in identifying and counting. Marta Maria Azevedo Researcher for the Instituto Socioambiental – ISA; and visiting researcher of the Núcleo de Estudos em População – NEPO / of the University of Campinas – UNICAMP PEOPLES IN THE BRAZILIAN AMAZONIA INDIAN LANDS source: Programa Brasil Socioambiental - ISA At the present moment there are in Brazil 184 native language- UF* POVO POP.** ANO*** LÍNG./TRON.**** OUTROS NOMES***** Case studies made by anthropologists register the vital events of a RO Aikanã 175 1995 Aikanã Aikaná, Massaká, Tubarão RO Ajuru 38 1990 Tupari speaking peoples and around 30 who identify themselves as “Indians”, RO Akunsu 7 1998 ? Akunt'su certain population during a large time period, which allows us to make RO Amondawa 80 2000 Tupi-Gurarani RO Arara 184 2000 Ramarama Karo even though they are Portuguese speaking. Two-hundred and sixteen RO Arikapu 2 1999 Jaboti Aricapu a few analyses about their populational dynamics. Such is the case, for RO Arikem ? ? Arikem Ariken peoples live in ‘Indian Territories’, either demarcated or in the RO Aruá 6 1997 Tupi-Mondé instance, of the work about the Araweté, made by Eduardo Viveiros de RO Cassupá ? ? Português RO/MT Cinta Larga 643 1993 Tupi-Mondé Matétamãe process of demarcation, and also in urban areas in the different RO Columbiara ? ? ? Corumbiara Castro. In his book (Araweté: o povo do Ipixuna – CEDI, 1992) there is an RO Gavião 436 2000 Tupi-Mondé Digüt RO Jaboti 67 1990 Jaboti regions of Brazil. The lands of some 30 groups extend across national RO Kanoe 84 1997 Kanoe Canoe appendix with the populational data registered by others, since the first RO Karipuna 20 2000 Tupi-Gurarani Caripuna RO Karitiana 360 2000 Arikem Caritiana burder, for ex.: 8,500 Ticuna live in Peru and Colombia while 32,000 RO Kwazá 25 1998 Língua isolada Coaiá, Koaiá contact with this people in 1976.
    [Show full text]
  • Corpus Collection for Under-Resourced Languages with More Than One Million Speakers
    Corpus collection for under-resourced languages with more than one million speakers Dirk Goldhahn1, Maciej Sumalvico1, Uwe Quasthoff1,2 Natural Language Processing Group, University of Leipzig, Germany Department of African Languages, University of South Africa, South Africa Email: { dgoldhahn, janicki, quasthoff, }@informatik.uni-leipzig.de Abstract For only 40 of about 350 languages with more than one million speakers, the situation concerning text resources is comfortable. For the remaining languages, the number of speakers indicates a need for both corpora and tools. This paper describes a corpus collection initiative for these languages. While random Web crawling has serious limitations, native speakers with knowledge of web pages in their language are of invaluable help. The aim is to give interested scholars, language enthusiasts the possibility to contribute to corpus creation or extension by simply entering a URL into the Web Interface. Using a Web portal URLs of interest are collected with the help of the respective communities. A standardized corpus processing chain for daily newspaper corpora creation is adapted to append newly added web pages to an increasing corpus. As a result we will be able to collect larger corpora for under-resourced languages by a community effort. These corpora will be made publicly available. Keywords: corpora, under-resourced languages, Web portal, community 1. Introduction links require the execution of JavaScript code by the There are about 350 languages with more than one million crawler which often produces errors. So, if a website speakers1. For about 40 of them, the situation concerning heavily uses JavaScript links and there are no other links text resources is comfortable: there are corpora of pointing to special pages (coming from another website, reasonable size and also tools like POS taggers adapted to for instance), then all but the main page might be these languages.
    [Show full text]
  • On the Geographical Origins and Dispersion of Tupian Languages
    On the geographical origins and dispersion of Tupian Language s Greg Urban University of Pennsylvania Where did the Tupian languages originate? How did they come to occupy the ir historical homelands? José Brochado (1984), filling in a n1ajor lacuna in Lathrap' s ( 1970) scheme, has added a distinctive voice to the long- standing debates surrounding these questions. Iam grateful to Francisco Noelli for bringing him to my attention. As Noelli indicates, Bro chado ' s work provides the foundations for dialog and coope ration between linguistic s, cultural anthropology, and archaeology. It is in the spirit of cooperation and dialogue that I'll make some friendly criticistns of his resea rch , as well as of the linguistic and cultural work pertinent to the question of Tupian origins. My purpo se will be to pinpoint areas for further research that might provide clue s for solv ing the continuing mystery surroundin g the Tupi. I' ll be conce rned prín1arily with two principal hypotheses put forth by Brochado , the first deriving from Donald Lathrap, the second the nove l contribution of Brochado hi1nse]f: GR EG URI3 AN. ÜN THE GEOCiRAPHICAL ORJGINS ANO DISPERSION OF T UPIAN L ANGUAGES 1 1- Displaced Pe rsons Hypot hes is : that the Tupian stock originated a1ong the 1nain co u rse of the Atna zo n ri ver. Th e hypoth es is is ba sed on the obse rvation that the fami lies of the Tupi an stock (other than the Tupí-Guaraní fan1i]y) occ upy tributarie s of "the upp er co ur se of the Xingu, Tapajós, and Ma deira .
    [Show full text]
  • Hunsrik-Xraywe.!A!New!Way!In!Lexicography!Of!The!German! Language!Island!In!Southern!Brazil!
    Dialectologia.!Special-issue,-IV-(2013),!147+180.!! ISSN:!2013+2247! Received!4!June!2013.! Accepted!30!August!2013.! ! ! ! ! HUNSRIK-XRAYWE.!A!NEW!WAY!IN!LEXICOGRAPHY!OF!THE!GERMAN! LANGUAGE!ISLAND!IN!SOUTHERN!BRAZIL! Mateusz$MASELKO$ Austrian$Academy$of$Sciences,$Institute$of$Corpus$Linguistics$and$Text$Technology$ (ICLTT),$Research$Group$DINAMLEX$(Vienna,$Austria)$ [email protected]$ $ $ Abstract$$ Written$approaches$for$orally$traded$dialects$can$always$be$seen$controversial.$One$could$say$ that$there$are$as$many$forms$of$writing$a$dialect$as$there$are$speakers$of$that$dialect.$This$is$not$only$ true$ for$ the$ different$ dialectal$ varieties$ of$ German$ that$ exist$ in$ Europe,$ but$ also$ in$ dialect$ language$ islands$ on$ other$ continents$ such$ as$ the$ Riograndese$ Hunsrik$ in$ Brazil.$ For$ the$ standardization$ of$ a$ language$ variety$ there$ must$ be$ some$ determined,$ general$ norms$ regarding$ orthography$ and$ graphemics.!Equipe!Hunsrik$works$on$the$standardization,$expansion,$and$dissemination$of$the$German$ dialect$ variety$ spoken$ in$ Rio$ Grande$ do$ Sul$ (South$ Brazil).$ The$ main$ concerns$ of$ the$ project$ are$ the$ insertion$of$Riograndese$Hunsrik$as$official$community$language$of$Rio$Grande$do$Sul$that$is$also$taught$ at$school.$Therefore,$the$project$team$from$Santa$Maria$do$Herval$developed$a$writing$approach$that$is$ based$on$the$Portuguese$grapheme$inventory.$It$is$used$in$the$picture$dictionary! Meine!ëyerste!100! Hunsrik! wërter$ (2010).$ This$ article$ discusses$ the$ picture$ dictionary$
    [Show full text]
  • BEATRIZ RODRIGUES Do Brasil Que Escreve: Língua Portuguesa Em
    FACULDADE DE CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA “JÚLIO DE MESQUITA FILHO” UNESP CÂMPUS DE FRANCA BEATRIZ RODRIGUES Do Brasil que escreve: língua portuguesa em debate (c. 1880-1930) Franca-SP 2021 BEATRIZ RODRIGUES Do Brasil que escreve: língua portuguesa em debate (c. 1880-1930) Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em História da Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” como pré-requisito para obtenção do título de doutora em História. Área de concentração: História e Cultura Orientadora: Prof.ª Dr.ª Marcia Regina Capelari Naxara O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – Brasil (CAPES) – Código de Financiamento 001. Franca-SP 2021 BEATRIZ RODRIGUES Do Brasil que escreve: língua portuguesa em debate (c. 1880-1930) Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em História da Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” como pré- requisito para obtenção do título de doutora em História. Banca examinadora: Prof.ª Dr.ª Márcia Regina Capelari Naxara (Orientadora) Prof.ª Dr.ª Karina Anhezini de Araújo (UNESP) Prof.ª Dr.ª Dr.ª Virgínia Célia Camilotti (UNESP) Prof.ª Dr. Daniel Barbosa Andrade de Faria (UnB) Prof. Dr.ª Claudete Daflon dos Santos (UFF) Suplentes: Prof.ª Drª Izabel Andrade Marson (UNICAMP) Profª Drª Jacy Alves de Seixas (UFU) Prof.ª Drª Marisa Saenz Leme (UNESP) Franca, 12 de abril de 2021. AGRADECIMENTOS Escrever uma tese não é tarefa das mais simples, ainda mais quando o corretor ortográfico não compreende que “hontem” se escrevia com “h” e hoje, não mais.
    [Show full text]
  • Língua Geral Amazônica Aidan O’Donnell Overview Língua Geral Amazônica (LGA)
    Zoë Barnswell & Língua Geral Amazônica Aidan O’Donnell Overview Língua Geral Amazônica (LGA) ● Other common names: Nheengatu, the Brasílica, coastal or modern Tupi ● Brazil, Colombia, and Venezuela ● Official language in a municipality of Brazil ● Approximately 19,000 present-day speakers ● “Nheengatu has a notable charm. People delight in learning it and regard it with affection” Linguistic Features ● Word Classes: Nouns, verbs, adjectives, adverbs, postpositions, pronouns, demonstratives, and particles ● Borrowings: Nouns, verbs, or particles ● Prenasalized voiced stops (mb, nd, ng) before oral vowels ● Multi-vowel syllables ● Physical temporal expression Academic Theories As Nheengatu has been the subject of much academic study, linguists have presented a number of possible theories on the language, not all of them in agreement. Debates include... 1. Source of borrowings: Tupinamba vs. Portuguese 2. Existence of dialect differences Sample Text Historical Context Portuguese Colonialism ● First contact around 1500 ● Dozens of Tupi-Guaraní languages ● Lingua franca initially needed for trade ● Mestizo population ● Jesuit missionary work Moving from the Coasts to Amazonia ● The Brasílica as the lingua franca for colonial and native peoples ● Language adaptation in LGA (substratum interference) ● The Brasílica still used in liturgy Brazil’s Independence ● Brazil declares independence in 1822 ● Large-scale revolt of Native peoples (Cabanagem) ● LGA, or Nheengatu, shifts from a prominent urban to an isolated rural language Nheengatu Today Tupinamba Resistance and Revitalization ● Movement to reverse the damaging effects of the Cabanagem revolt ● Share oral narratives ● Maintain their connection with nature and other customs ● Feminist space: recognize abuse and reshape community ● Rebuild the indigenous voice Modern Context “The language called today Nheengatu has changed at a rapid rate: the contemporary form would not be mutually intelligible with its form of 400 years ago.
    [Show full text]
  • Reflections on Diversity Linguistics: Language Inventories and Atlases
    Language Documentation & Conservation Special Publication No. 15 Reflections on Language Documentation 20 Years after Himmelmann 1998 ed. by Bradley McDonnell, Andrea L. Berez-Kroeker & Gary Holton, pp. 122–131 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ 12 http://hdl.handle.net/10125/24814 Reflections on diversity linguistics: Language inventories and atlases Sebastian Drude University of Iceland Goethe-Universität Frankfurt This contribution gives a short overview of “language inventorying”: research aiming at creating comprehensive catalogues and atlases of all the languages in the world, which has seen a boost with the renewed interest in linguistic diversity triggered by the awareness of language endangerment in the 1990s. By focusing on the development of the ISO standard 639 and SIL’s Ethnologue, the main advances and issues in this area are discussed. The overview concludes by presenting the major alternative resources, in particular Glottolog. The label “diversity linguistics” has been introduced by Martin Haspelmath and others at the Max-Planck-Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig.1 To my knowledge, it was first used in the context of the final conference of that institute’s department of linguistics (MPI-EVA 2015). Now there exist a number of activities under this label, including a book series “Studies in Diversity Linguistics” (Haspelmath 2014ff). In a broad sense, the term designates those branches of linguistics that show interest in the diversity of languages, their structure and relationship: descriptive linguistics (especially of previously understudied languages, often in a fieldwork setting), language typology, and comparative linguistics. Language Documentation is included in or at least a close neighbor to this group.
    [Show full text]
  • Estudo Lexical Dos Nomes Indígenas Das Regiões De Aquidauana, Corumbá E Miranda No Estado De Mato Grosso Do Sul: a Toponímia Rural
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE MATO GROSSO DO SUL LUCIMARA ALVES DA CONCEIÇÃO COSTA ESTUDO LEXICAL DOS NOMES INDÍGENAS DAS REGIÕES DE AQUIDAUANA, CORUMBÁ E MIRANDA NO ESTADO DE MATO GROSSO DO SUL: A TOPONÍMIA RURAL Três Lagoas - MS 2011 LUCIMARA ALVES DA CONCEIÇÃO COSTA ESTUDO LEXICAL DOS NOMES INDÍGENAS DAS REGIÕES DE AQUIDAUANA, CORUMBÁ E MIRANDA NO ESTADO DE MATO GROSSO DO SUL: A TOPONÍMIA RURAL Dissertação apresentada ao Programa de Pós- graduação em Letras/ Área de Concentração: Estudos Linguísticos do Câmpus de Três Lagoas da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul – UFMS, como requisito final para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Profª. Drª. Vitória Regina Spanghero Ferreira Três Lagoas–MS 2011 BANCA EXAMINADORA ______________________________________________________________________ Profª Drª. Vitória Regina Spanghero Ferreira – orientadora- UFMS/CPTL ______________________________________________________________________ 1º Examinador – Prof Dr Rogério Vicente Ferreira - UFMS/CPTL ______________________________________________________________________ 2º Examinador – Profª Drª Mônica Veloso Borges – UFG ______________________________________________________________________ 1º Suplente – Prof. Dr Edson Rosa Francisco de Souza - UFMS/CPTL ______________________________________________________________________ 2º Suplente – Profª Drª Maria Vicentina de Paula do Amaral Dick - USP Três Lagoas, Fevereiro de 2011 AGRADECIMENTOS Agradeço a Deus, por ter me concedido sabedoria e discernimento necessários para o desenvolvimento
    [Show full text]
  • Aspectos Prosódicos Da Língua Ikpeng
    1 " CILENE CAMEETELA ASPECTOS PROSÓDICOS DA LÍNGUA IKPENG Tese apresentada ao Programa de Pós• Graduação em Lingüística, do Instituto de Estudos da Linguagem, da Universidade Estadual de Campinas, como requisito parcial para obtenção do título de Doutora em Lingüística. Orientadora: Prof' Dra. Lucy Seki Co-orientador: Prof. Dr. Luiz Carlos Cagjiari Campinas UNICAMP 2002 Cl""'\00172188-5 FICHA CATALOGRÁFICA ELABORADA PELA BIBLIOTECA IEL - UNICAMP Campetela, Cilene Cl54a Aspectos prosódicos da língua Ikpeng I Cilene Campetela. - - Campinas, SP: [s.n.], 2002. Orientador: Lucy Seki Co-orientador: Luiz Carlos Cagliari Tese (doutorado)- l)niversidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. l. Língua indígena - Ikpeng - Karib. 2. Fonética. 3. Lingüística - Prosódica. I. Seki, Lucy. TI. Cagliari, Luiz Carlos. ill. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. IV. Título. ~1~~ ::::;;;.,.a. ~--~ UNICAMP AUTORIZAÇAO PARA QUE A UHICAHP POSSA FORNECER, A P \ ÇO DE CUSTO, COPIAS DA TESE A INTERESSADOS tlome do Aluno: Ciler,e- COii'Y\peJciCil Registro Academfco: qL(5f!LJ6 . " curso: ~i Y'ICjLi,ís-kvCíl (Do u+omdo) , Ho me do _o r f e n ta do r: Lucy ScJ:j ® /L; C~ C:(Â/;L --=----­ T1tulo da Dissertaçio ou Tese: '1 1\.sred-os. ?íQsÓdlC:os d-a Língwa IKpen3'' ( O Aluno deveri assina~ um dos .3 f tens abaixo } 1} Autorizo a Unf vcrs idad'!! Estadual de Ca111pf nu, a pa1 desta data, a fornecer a preço de custo, cõpias de minha Olsse1 çio ou Tese a interessados. l3 1 0.2.. t2CO.Z ~docw4:--t~ .> ass f na tu r a doAluno ............................ ' ..................................... " ......... ?l Autorizo a Universidade Estadual de Campinas, & for cer, a partir de dois anos apos esta data, a preço de custo, cõ as de minha Dlsjertaç4o ou Tese a interessados.
    [Show full text]
  • Environmental Shielding Is Contrast Preservation
    Phonology 35 (2018). Supplementary materials Environmental shielding is contrast preservation Juliet Stanton New York University Supplementary materials These supplementary materials contain four appendices and a bibli- ography: Appendix A: List of shielding languages 1 Appendix B: Additional information on shielding languages 4 Appendix C: List of non-shielding languages 37 Appendix D: Summary of vowel neutralisation survey 45 References 49 The materials are supplied in the form provided by the author. Appendices for “Environmental shielding is contrast preservation” Appendix A: list of shielding languages Key for appendices A-C Shaded = shielding occurs in this context Not shaded = shielding not known to occur in this context The language names provided in appendices A-C are those used by SAPhon. Evidence = type of evidence found for a vocalic nasality contrast, in addition to the author’s description. (MP = minimal or near-minimal pairs; NVNE: nasal vowels in non-nasal environments; –: no additional evidence available) Shielding contexts V-V?˜ (Evidence) Language Family Source Appendix B NV VN]σ V]σN Yes MP Ache´ Tup´ı Roessler (2008) #1, p. 4 Yes MP Aguaruna Jivaroan Overall (2007) #2, p. 4 Yes MP Amahuaca Panoan Osborn (1948) #3, p. 5 Yes MP Amarakaeri Harakmbet Tripp (1955) #4, p. 5 Yes MP Amundava Tup´ı Sampaio (1998) #5, p. 6 Yes MP Andoke (Isolate) Landaburu (2000a) #6, p. 6 Yes MP Apiaka´ Tup´ı Padua (2007) #7, p. 7 Yes MP Apinaye´ Macro-Ge Oliveira (2005) #8, p. 7 Yes – Arara´ do Mato Grosso Isolate da Rocha D’Angelis (2010) #9, p. 8 Yes MP Arikapu´ Macro-Ge Arikapu´ et al.
    [Show full text]
  • Reduplication in Nheengatu
    chapter 5 Reduplication in Nheengatu Aline da Cruz This paper provides the first in-depth look at reduplication in Nheengatu. Phonological analysis shows that reduplication in Nheengatu is either full or partial, has the prosodic foot as the reduplicant, and is prefixational. Like other Tupi-Guarani languages, the main use of reduplication in Nheengatu is pluractionality, and it is also used for intensification. Reduplication express- ing pluractionality can occur with all types of verbs. With active intransi- tive verbs, reduplication indicates both repetition of the event on a single occasion or on different occasions. When reduplication occurs with transitive verbs, the NP object can be omitted. Analysis shows that reduplication express- ing pluractionality forces the event to be atelic, which in combination with plural indefinite NP objects leads to object omission. Reduplication express- ing intensification is restricted to stative verbs. In this latter verb class, the uses of reduplication have changed over time, leading to the emergence of new varieties of Nheengatu. In the conservative variety, reduplicated stative verbs indicate distributivity of an intensified property over multiple partici- pants; while in the progressive variety, reduplicated stative verbs only indicate intensification of a property. Nheengatu differs from other Tupi-Guarani lan- guages in that it combines reduplication with a morpheme of ‘reflexivity/reci- procity’ in order to partially distinguish reciprocal from reflexive construc- tions. 1 Introduction This paper provides an analysis of reduplication in Nheengatu, the Tupi- Guarani language that descends from Tupinambá and was used as língua geral1 during the colonization of the Amazonian region. Nheengatu is currently used as native language of Baré, Baniwa and Warekena groups in the Upper Rio 1 According to Rodrigues (1996, 6), the term ‘língua geral’ refers to the group of languages spoken as first language by the descendents of Portuguese men and women, speakers of a language from the Tupi-Guarani family.
    [Show full text]