Inventário Hunsruckisch Versão Ebook.Indd
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Hunsrückisch Inventário de uma Língua do Brasil Inventário do Hunsrückisch como Língua Brasileira de Imigração (IHLBrI) Instituição Executora IPOL - Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Lingüística Rua Lauro Linhares, 2123, sala 713, torre A - Trindade - Florianópolis, SC Coordenação Geral: Rosângela Morello Instituição Parceira Projeto ALMA-H (Atlas Linguístico-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata: Hunsrückisch) Coordenação: Cléo Vilson Altenhofen (UFRGS) e Harald Thun (Univ. Kiel, Alemanha) Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) Instituto de Letras Direção: Sérgio de Moura Menuzzi Vice-direção: Beatriz Cerisara Gil Instituição Financiadora IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, Ministério da Cultura, Governo Federal Equipe de Execução do Inventário do Hunsrückisch como Língua Brasileira de Imigração (IHLBrI) Coordenação Geral: Rosângela Morello Coordenação de Pesquisas de Campo: Cléo Vilson Altenhofen Assistência Executiva: Tamissa Gabrielle Godoi Pesquisadores: Ana Carolina Winckelmann, Ana Paula Seiffert, André Ricardo Kuster Cid, Angélica Prediger, Chari Meleine Brevers Gonzalez Nobre, Cléo Vilson Altenhofen, Cleuza Hehr, Edenize Ponzo Peres, Eduardo Gonçalves Nunes, Gabriel Schmitt, Gerônimo Loss Bergmann, Jussara Maria Habel, Lívia Gomes dos Santos, Luana Cyntia dos Santos Souza, Lucas Löff Machado, Luciane Ouriques Ferreira, Mariela Felisbino da Silveira, Paola Inhaquite Wollmann, Reni Klippel Machado, Rodrigo Schlenker, Rosângela Morello, Sofia Froehlich Kohl, Tamissa Gabrielle Godoi, Viktorya Zalewski Pietsch dos Santos, Willian Radünz. Inventário Nacional da Diversidade Linguística Hunsrückisch Inventário de uma Língua do Brasil Cléo Vilson Altenhofen Rosângela Morello (Organizadores) Ana Carolina Winckelmann Ana Paula Seiff ert Angélica Prediger Gabriel Schmi Gerônimo Loss Bergmann Jussara Maria Habel Luana Cyn a dos Santos Souza Sofi a Froehlich Kohl Tamissa Gabrielle Godoi Florianópolis 2018 Hunsrückisch: Inventário de uma Língua do Brasil © 2018 dos respectivos autores Coordenação: Cléo Vilson Altenhofen, Rosângela Morello Editoração, Design e Capa: Rodrigo Dias Pereira/Quanta Autores: Ana Carolina Winckelmann, Ana Paula Seiffert, Angélica Prediger, Cléo Vilson Altenhofen, Gabriel Schmitt, Gerônimo Loss Bergmann, Jussara Maria Habel, Luana Cyntia dos Santos Souza, Rosângela Morello, Sofia Froehlich Kohl, Tamissa Gabrielle Godoi Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) Hunsrückisch: inventário de uma língua do Brasil / Cléo Vilson Altenhofen, Rosângela Morello [et al.]. – Florianópolis: Editora Garapuvu, 2018. 14.060kb : il. ; pdf ISBN 978-85-907418-7-9 1. Hunsrückisch 2. Inventário Linguístico 3. Língua de Imigração 4. Imigração Alemã no Brasil. I. Título CDD 400 [email protected] Sumário Apresentação .............................................................................................. 11 Introdução .................................................................................................. 17 1 O Hunsrückisch ........................................................................................ 23 1.1 Definição do Hunsrückisch ...................................................................23 1.1.1 Origem sócio-histórica e geográfica ................................................ 23 1.1.2 Base linguística de partida ..............................................................28 1.1.3 Autodenominações para o Hunsrückisch ........................................37 1.2 Topodinâmica das migrações do Hunsrückisch ......................................45 1.3 Áreas tipológicas: Hunsrückisch Rio-Grandense (Hrs.), Leste-Catarinense (Hsc.) e do Espírito Santo (Hes.) ................................. 50 1.3.1 Regularidades e traços em comum ..................................................56 1.3.2 Marcas distintivas entre os tipos Deutsch e Deitsch do Hrs. ................ 67 1.3.3 Marcas com grande variabilidade .................................................. 72 1.3.4 Contatos com o português e outras línguas românicas .....................73 1.3.5 Escrita do Hunsrückisch .................................................................80 1.4 Estudos sobre o Hunsrückisch: Teses & Dissertações ............................. 86 1.5 Pesquisa censitária e diagnóstico sociolinguístico do Hunsrückisch ........ 94 2 O Inventário ............................................................................................97 2.1 O Hunsrückisch no Inventário Nacional da Diversidade Linguística....... 97 2.2 Equipes de pesquisa: RS, SC e ES ....................................................... 101 2.3 Gestão e logística de trabalho ..............................................................101 2.4 Organização da pesquisa .....................................................................102 2.5 Instrumentos de coleta: tipos de questionários ..................................... 103 2.6 Comunidades de referência do Hunsrückisch ......................................105 2.7 Especificidades do presente Inventário ................................................112 3 Usos da língua: entre a manutenção e a perda ........................................ 115 3.1 Sobre a obtenção de dados censitários ................................................. 115 3.2 Estimativa do número de falantes: uma aproximação ...........................116 3.3 Aquisição, transmissão e retenção linguística do Hunsrückisch ............ 121 3.3.1 As línguas faladas ........................................................................ 128 3.3.2 As línguas em que aprendeu a falar ...............................................130 3.3.3 Das línguas que aprendeu, quais ainda fala? ..................................131 3.3.4 As línguas faladas em casa e sua transmissão para os filhos ........... 132 3.3.5 Sobre a transmissão e aprendizagem do Hunsrückisch e do alemão padrão .........................................................................134 3.3.6 As proficiências em fala, compreensão, leitura e escrita nas línguas .................................................................................. 136 3.3.7 O que se lê e o que se escreve ........................................................138 3.4 Domínios de uso do Hunsrückisch ...................................................... 141 3.4.1 As línguas da família: das Deitsch von dehemm ................................ 141 3.4.2 Língua da comunidade: die Nochbarschaft unn die Pikood ................. 149 3.4.3 As línguas nas interações do trabalho ........................................... 155 3.4.4 A língua no comércio: Hunsrückisch como moeda de troca ...........156 3.4.5 O ingresso na escola: espaços e deslocamentos da língua de casa ... 158 3.4.6 A língua da Igreja e a língua na igreja ........................................... 166 3.4.7 A presença da língua na administração municipal ......................... 171 3.4.8 Usos escritos em Hunsrückisch .....................................................175 3.4.9 Ambientes virtuais, mídia e produção audiovisual .........................186 3.4.10 Espaços e atividades culturais em Hunsrückisch ..........................193 3.5 O Hunsrückisch como patrimônio cultural e língua cooficial................ 198 3.6 “O Hunsrückisch está deixando de ser falado pelas crianças”: O que esperam os falantes para o futuro de sua língua? .......................200 4 O Hunsrückisch após o inventário: resultados e perspectivas .................205 4.1 Concurso Literário e Livro 1 com os textos selecionados ......................205 4.2 Consolidação da escrita do Hunsrückisch ........................................... 207 4.3 Documentário “Viver no Brasil falando Hunsrückisch” ....................... 208 4.4 Encontros de Falantes e Encontros do Inventário .................................210 4.5 Livro 2: acervo de cartas de imigrantes ................................................211 4.6 Formação e apresentações da equipe ................................................... 212 4.7 Base de dados do Inventário ................................................................214 4.8 Relatório final e Livro 3 do Inventário do Hunsrückisch....................... 216 4.9 Sínteses e conclusões .......................................................................... 217 Referências Bibliográficas ........................................................................ 219 Anexos ..................................................................................................... 231 8 Lista de abreviaturas al. = alemão ALMA-H = Atlas Linguís co-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata: Hunsrückisch AR = Argen na cf. = confi ra, compare E = Entrevistador ES = Espírito Santo F = falante (F1, F2, F3 etc.) F(f) = falante (feminino) F(m) = falante (masculino) fr. = francês Hdt. = Hochdeutsch Hes. = Hunsrückisch do Espírito Santo Hrs. = Hunsrückisch Rio-Grandense Hsc. = Hunsrückisch Leste-Catarinense IHLBrI = Inventário do Hunsrückisch como Língua Brasileira de Imigração IPHAN = Ins tuto do Patrimônio Histórico e Ar s co Nacional IPOL = Ins tuto de Inves gação e Desenvolvimento em Polí ca Linguís ca l. = linha lit. = literalmente mhd. = mi elhochdeutsch ‘médio alto-alemão’ MT = Mato Grosso n. = número p. = página p.ex. = por exemplo pl. = plural PR = Paraná Pt. = português Pt.(RS) = português rio-grandense PY = Paraguai RS = Rio Grande do Sul s. = seguinte SC = Santa Catarina Sg. = singular ss. = seguintes v. = veja-se var. = varia com Notações