Calderón and Fierabras LTHOUGH SCHOLARS Are Well Aware That The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Calderón and Fierabras LTHOUGH SCHOLARS Are Well Aware That The HARRY F. WILLIAMS Calderón and Fierabras LTHOUGH SCHOLARS are well aware that the Spanish dramatist Calderón used the story of Fierabras as the basis for his Puente de AMantible, none has apparently demonstrated how the play necessar- ily modifies the Old French epic. Such a study, undertaken here, not only underlines vital elements of the epic but also indicates working methods of the playwright. As noted by its editors, Kroeber and Servois,1 few epics enjoyed the universal and lasting vogue accorded Fierabras. Its oldest surviving form, in assonanced Alexandrine verse, composed in the late twelfth or thir- teenth century,2 first appeared in prose form in 1478 and then was fre- quently reprinted in the fifteenth and following centuries. The legend is also found in early Provençal and in most other European literatures, and found special favor in Spain.3 Not later than 1528 Nicolas de Piamonte published Fierabras in Castilian prose, rendered, so he tells us, without change from a French compilation. His Historia del emperador Carlo- magno y de los doce pares de Francia . was reprinted repeatedly and in- spired, directly or indirectly, Calderón in 1636.4 'Fierabras, Les Anciens Poètes de la France, IV (Paris: Vieweg, 1860; Kraus reprt. 1966). 2Raphael Levy, "Chronologie approximative de la littérature française au moyen âge," Beiheft 98 zur Zeitschrift für romanische Philologie, dates the poem in 1170. However, most scholars feel that the use of assonanced Alexandrine verse, the romantic plot, and the conversion of Fierabras and Floripas suggest the thirteenth century. 3Léon Gautier, Bibliographie des Chansons de geste (Paris; H. Welter, 1897), pp. 97-102. 132 Williams / Calderón and Fierabras / 133 Comparison and contrast of the twelfth-century epic and the seventeenth-century play bespeak a summary of these two forms of Fiera- bras. Our résumés follow the original texts.5 According to the anonymous French author, Fierabras of Alexandria and his father Balan, Emir of Spain, had overcome Rome and carried away Christian relics (especially the crown of thorns, nails from the cross, and precious balm), which Charlemagne later acquired and deposited in the abbey of Saint-Denis. In the valley of Morimonde Charles assembled his army. Aided by ointment with which the body of Christ was embalmed and which he seizes from his adversary, Oliver defeats in single combat Fierabras, who converts promptly to Christianity. However, Saracens surprise the con- queror and take him and four other peers across the Flagot river via the bridge of Mautrible to the city of Aigremore. Floripas, sister of Fierabras, hearing the plaints of the imprisoned Franks, seeks to speak to them. When the jailer Brutamont refuses, she clubs him down, throws him into the water, and enters the prison. With the aid of her chamberlain, Marmouset de Goré, she transfers the prisoners to her own apartment. Since her governess Morabonde intends to reveal this treason, Floripas lures her to a window from which Marmouset throws her into the sea. Then the heroine cures the wounds of Oliver with mandragore, befriends his companions, and reveals her love for Gui, whom she met in Rome. To rescue the five peers Charles sends the remaining seven: Roland, Gui de Bourgogne, Naimes de Bavière, Ogier le Danois, Richart de Nor- mandie, Tierri d'Ardenne, Basin de Genevois. They kill several Saracens whose heads they decide to take to the emir. The Franks pass over the bridge of Mautrible, after promising to pay an exorbitant toll. 4Martín de Riquer, Los cantares de gesta franceses (Madrid: Editorial Gredos, 1952), pp. 241-243; and Kroeber and Servois, Fierabras, p. XVI. The first edition of the text is by Jacobo Cromberger, Sevilla, 1521. 5Edition Kroeber and Servois (Fierabras) and Samuel Gili Gava, Calderón de la Barca, Biblioteca literaria del estudiante, XI (Madrid: Instituto-Escuela, 1923). 134 / Olifant / Vol. 10, No. 3 / Autumn 1983-Summer 1984 At the emir's camp in Aigremore, Naimes boasts of killing fifteen pagans beyond Mautrible. Floripas urges her father to retaliate, but not until after dinner; meanwhile, she installs the new group of Franks in her quarters where she reveals to Roland her love for Gui and where she exhib- its the holy relics. Now arrives her suitor Lucifer de Baudas, whom Naimes throws into the fire for disrespect. Warfare between the Christians and the pagans is long and active. The emir hires Maubrun to steal the magic belt of Floripas which prevents the tower inhabitants from being starved out. When discovered, the thief is cut in two by Gui and thrown into the sea, together with the belt, unfortunately. Out of provisions, Floripas seeks aid in vain from statues of her gods, so she abjures them. When the Franks sally forth for food, Gui fails to re- turn. To discourage assaults on the tower, Floripas bids the Franks to throw down her father's treasure; while the pagans kill each other for the gold, the Franks can freely forage. Floripas urges contact with Charles. Richart claims and secures the honor of going on the mission. Before he reaches the bridge of Mautrible, an emissary of the emir reproaches Agolaffre for letting Franks across it. Richart opts to cross the river instead of the bridge, a dangerous feat ac- complished with the aid of a white stag. On the advice of Ganelon, Charles is returning to France when Ric- hart arrives. Next day the emperor's forces start for the bridge, preceded by Richart disguised as a cloth merchant. A fight breaks out and Charles is summoned by horn. The giant defender is killed, the bridge is seized and the town besieged. Learning that Charles killed her husband Effraon, Am- iette rushes Charles but is felled by his arrow; her newborn twins are bap- tized Roland and Oliver, but survive only two months. The emperor pro- ceeds toward the emir's city. Despite an intervening pagan army, the Franks traverse the valley of Jossué and come to the plain of Aigremore. Fighting with Charles, Fierabras kills many pagans, as now do the tower defenders. The Franks finally triumph over tremendous odds. Williams / Calderón and Fierabras / 135 Since Balan refuses baptism, his head is cut off. Floripas is baptized and married to GUI. Then Charles divides the emir's empire between Gui and Fierabras, and Floripas gives Charles the relics, which he takes to Saint-Denis. Gui and Fierabras accompany him as far as the bridge of Mautrible. Three years later, the author notes, occurred the expedition to Spain where Ganelon betrayed Roland. Calderón's play presents Guido de Borgoña, vassal of Charles, as peace emissary to the Muslim leader Fierabras. There Guido inspires love in his opponent's sister Floripes. When peace overtures fail, the armies clash and the Franks flee, but four peers remain prisoners of the enemy. Beyond the bridge of Mantible, the Franks are enclosed in an old tower built by a magician. Now Floripes and her companions, Arminda and Irene, come to a forest tower to see her imprisoned lover Guido. With a dagger, she kills the jailer Brutamonte, throws him into the sea and then sees Ricane, Guari- nos, Oliveros, and finally Guido ascending, one by one, a ladder from their prison cave. She has a magic ointment to cure Guido's wounds, and weapons for the other peers. When Fierabras comes to the tower gate, Guido defies him. Meanwhile, at Mantible Roldán and Guarín are challenged by the de- fender Galafre. Pretending to be a stone merchant from India who seeks Fierabras's inspection, Roldán crosses the bridge after promising to pay the required toll. Fierabras mounts a siege at the tower and taunts the Franks with food. Oliveros proposes a foraging sortie. Roldán arrives, demands the prisoners and, when refused, is preparing to attack when the other peers issue forth. Floripes has Irene sing to guide all the peers back after their skirmishes. Pronouncing the password "amor," all these Franks except Guido enter the tower. Floripes laments his capture; Roldán and Oliveros go out to seek him, after Fierabras parades Guido before the tower. The peers go out to fight the pagans. During the combat, the three women, Floripes, Arminda, and Irene, are able to direct Guido back to the tower. Roldán informs the others that Charles, at Aguas Muertas, dares not cross the bridge of Mantible for fear of reprisals on the prisoners, and 136 / Olifant / Vol. 10, No. 3 / Autumn 1983 - Summer 1984 that he needs to know the situation at the tower. Floripes suggests drawing of lots — Guido wins the honor of going. As Charles is preparing to set out in order to avenge the captives whom he now believes dead, Guido arrives and reports. The armies of Fi- erabras and Charles then fight on the bridge; Fierabras addresses the Franks as "knights of the Round Table." Floripes wishes to lead Arminda and Irene away from the bridge when her brother Fierabras falls wounded nearby. Charles orders his care, then offers his services to Guido, and fi- nally orders the burning of the bridge of Mantible (which had been hind- ering passage into "Africa"). -o-oOo-o- The title of the epic reflects only one of the several unifying threads of the narrative: the relics, Charles and Balan, Fierabras, Gui and Floripas, the bridge, Christianity and Mohammedanism. A better title would be Ba- lan, which Gaston Paris called the lost epic of which Fierabras is probably the rehandling and continuation, or else Rome sauvée, which Bédier sug- gested.6 Gui et Floripas has much to recommend it, as does Floripas alone, or else Fierabras et Floripas. But from a dramatic point of view, the best ti- tle is Calderón's Puente de Mantible, a dominant feature of the story, sepa- rating and at the same time connecting, as it does, the opposing armies.
Recommended publications
  • Jonesexcerpt.Pdf
    2 The Texts—An Overview N’ot que trois gestes en France la garnie; ne cuit que ja nus de ce me desdie. Des rois de France est la plus seignorie, et l’autre aprés, bien est droiz que jeu die, fu de Doon a la barbe florie, cil de Maience qui molt ot baronnie. De ce lingnaje, ou tant ot de boidie, fu Ganelon, qui, par sa tricherie, en grant dolor mist France la garnie. La tierce geste, qui molt fist a prisier, fu de Garin de Monglenne au vis fier. Einz roi de France ne vodrent jor boisier; lor droit seignor se penerent d’aidier, . Crestïenté firent molt essaucier. [There were only threegestes in wealthy France; I don’t think any- one would ever contradict me on this. The most illustrious is the geste of the kings of France; and the next, it is right for me to say, was the geste of white-beardedPROOF Doon de Mayence. To this lineage, which was full of disloyalty, belonged Ganelon, who, by his duplic- ity, plunged France into great distress. The thirdgeste , remarkably worthy, was of the fierce Garin de Monglane. Those of his lineage never once sought to deceive the king of France; they strove to help their rightful lord, . and they advanced Christianity.] Bertrand de Bar-sur-Aube, Girart de Vienne Since the Middle Ages, the corpus of chansons de geste has been di- vided into groups based on various criteria. In the above prologue to the thirteenth-century Girart de Vienne, Bertrand de Bar-sur-Aube classifies An Introduction to the Chansons de Geste by Catherine M.
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA Los Angeles Marvelous Generations: Lancastrian Genealogies and Translation in Late Medieval and Early M
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Marvelous Generations: Lancastrian Genealogies and Translation in Late Medieval and Early Modern England and Iberia A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in English by Sara Victoria Torres 2014 © Copyright by Sara Victoria Torres 2014 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Marvelous Generations: Lancastrian Genealogies and Translation in Late Medieval and Early Modern England and Iberia by Sara Victoria Torres Doctor of Philosophy in English University of California, Los Angeles, 2014 Professor Christine Chism, Co-chair Professor Lowell Gallagher, Co-chair My dissertation, “Marvelous Generations: Lancastrian Genealogies and Translation in Late Medieval and Early Modern England and Iberia,” traces the legacy of dynastic internationalism in the fifteenth, sixteenth, and early-seventeenth centuries. I argue that the situated tactics of courtly literature use genealogical and geographical paradigms to redefine national sovereignty. Before the defeat of the Spanish Armada in 1588, before the divorce trials of Henry VIII and Catherine of Aragon in the 1530s, a rich and complex network of dynastic, economic, and political alliances existed between medieval England and the Iberian kingdoms. The marriages of John of Gaunt’s two daughters to the Castilian and Portuguese kings created a legacy of Anglo-Iberian cultural exchange ii that is evident in the literature and manuscript culture of both England and Iberia. Because England, Castile, and Portugal all saw the rise of new dynastic lines at the end of the fourteenth century, the subsequent literature produced at their courts is preoccupied with issues of genealogy, just rule, and political consent. Dynastic foundation narratives compensate for the uncertainties of succession by evoking the longue durée of national histories—of Trojan diaspora narratives, of Roman rule, of apostolic foundation—and situating them within universalizing historical modes.
    [Show full text]
  • A Basque Theatrical Interpretation of the Battle of Roncevaux
    Hans-Erich Keller La Pastorale de Roland: A Basque Theatrical Interpretation of the Battle of Roncevaux Already in 1865, Gaston Paris1 called our attention to the compilation entitled La Conqueste que fit le grand Charlemaigne es Espaignes, a prose text which has often erroneously appeared with the title of Fierabras. Under the latter name, it was first printed in Geneva in 1478, without indication as to its author, whereas the title La Conqueste que fit le grand Charlemagne es Espaignes makes its appearance only in 1486 in a print by "Pierre de Saincte Lucy dict le Prince" at Lyons.2 In a reprint three years later, the name of the author of the compilation was finally revealed as that of Jean Bagnyon, whom Gustave Pawlowski3 describes as vivant dans le seconde moitié du XVe siècle. On savait qu'il était bachelier ès lois, citoyen, puis syndic de Lausanne, et qu'en 1487 il publia, à Genève, un petit traité, devenu presque introuvable, pour défendre les libertés de cette cité contre les empiétements du duc de Savoie (Tractatus potestatum dominorum et libertatum subditorum, in-8, goth.), ce qui lui valut le titre de bourgeois de la république. Mais, jusqu'en 1878, on ignorait qu'il était aussi 1'auteur du célèbre roman de chevalerie: Fierabras, ou la Conquête des Espagnes par Charlemagne, qui est pour la Suisse romande le plus ancien monument de son histoire littéraire. As a matter of fact, the British Library has a copy of Fierabras, printed at Lyons in 1496, which itself reproduces an edition of 1489 and in which we read on fol.
    [Show full text]
  • European Chivalry in the 1490S
    Comparative Civilizations Review Volume 26 Number 26 Spring 1992 Article 4 4-1-1992 European Chivalry in the 1490s Jennifer R. Goodman Texas A&M University Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/ccr Recommended Citation Goodman, Jennifer R. (1992) "European Chivalry in the 1490s," Comparative Civilizations Review: Vol. 26 : No. 26 , Article 4. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/ccr/vol26/iss26/4 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Comparative Civilizations Review by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Goodman: European Chivalry in the 1490s EUROPEAN CHIVALRY IN THE 1490S JENNIFER R. GOODMAN This paper calls to remembrance an older world of the 1490s, one not often revisted by students of the Age of Discovery. This excursion offers a new path towards the better understanding of the Europeans of the fifteenth and sixteenth centuries through the reexamination of the international chivalric culture of christian Europe. In the case of chivalry, pejorative judgement has distracted us from a striking process of creative adaptation. This paper's first goal is to give some idea of the atmosphere of the decade, of the pervasiveness of this chivalric element. Chiv- alry functioned as a medium for international understanding and communication, a common social, cultural, political, and even re- ligious language. It also provided an arena of competition be- tween individuals and groups. This study stresses the interna- tional character of this literature, and of this European chivalric ideology, with, of course, important national variations.
    [Show full text]
  • Reading Charlemagne in Outremer.Pdf
    Reading Charlemagne in Outremer Laura K. Morreale (Affiliated Scholar, Harvard University, Department of History & Fordham University, Center for Medieval Studies) [email protected] Who will dare to preach and speak of God any more in square or cloister, and announce benefits and indulgences, [when no-one is disposed to perform] anything which can assist Our Lord to conquer and win back the land where He paid our ransom with His blood? Lord prelates, it is neither good nor just that you so delay helping Him: you, this can certainly be said, have made Roland of God and Ganelon of yourselves. From “Jerusalem se plaint et li païs” by Huon de Saint-Quentin, 13th century.1 As the lyrics of Huon de Saint-Quentin suggest, Charlemagne’s name and those of his household, including Roland and Ganelon, were easily recognized among Latin Christians living in the lands of the Levant during the crusading period, from the early twelfth until the late fifteenth century. Previous studies of Outremer literary culture have pieced together circumstantial evidence to claim that works from the matière de France and the Charlemagne-centered Cycle du Roi formed the basis for a cohesive cultural identity for Western Christians living in the East.2 However, at the same moment works belonging to the matière de France were flourishing in the West, scant evidence remains that these same texts were produced, copied, or circulated in Outremer.3 The near absence of these works or of the Frankish king in the eastern repertoire more generally highlights how writing and reading in Outremer followed a trajectory independent from these same activities in the West.
    [Show full text]
  • La Peregrinación a Compostela En La Literatura Francesa* Ignacio Iriarrea Las Heras Universidad De La Rioja
    La peregrinación a Compostela en la literatura francesa* Ignacio Iriarrea Las Heras Universidad de La Rioja El universo de la peregrinación a Compostela ha dado lugar en la literatura francesa a una producción considerable, especialmente en la Edad Media. De todas formas, no son pocos los testimonios literarios posteriores en los que lo jacobeo goza de una gran importancia. Se trata, por lo tanto, de un elemento de contenido fundamental en muchas obras pertenecientes a géneros bastante variados. Por otra parte, son igualmente numerosas las creaciones ajenas a este ámbito en las que no deja de hacerse alg ŭn tipo de alusión al mismo. Tal volumen de obras constituye un corpus literario amplio que se reparte cronológicamente a lo largo de un periodo muy extenso, comprendido aproximadamente entre los siglos XII al XX. En las páginas siguientes se intentará ofrecer una visión lo más amplia y comprensiva posible de este conjunto de textos. Asimismo, se mostrará la presencia que en ellos tiene La Rioja. Primeramente, el género del cantar de gesta presenta un conjunto de creaciones en las que la ruta jacobea tiene un valor narrativo primordial, siempre en relación, de una manera o de otra, con la figura heroica de Carlomagno. Se trata de las siguientes obras: la Chanson d 'Agolant (finales del siglo XII, comienzos del XIII), Anseis de Cartage (comienzos del siglo XIII), Gui de Bourgogne (también de comienzos del siglo XIII) L'Entrée d 'Espagne (primera mitad del siglo XIV) y La Prise de Pampelune (hacia 1350). En todas ellas aparece constantemente el personaje del emperador francés (siempre bien secundado por sus doce pares, entre los cuales destaca sobremanera su sobrino Roldán) como el gran guerrero al servicio del apóstol Santiago.
    [Show full text]
  • Larron Contre Luiton: Les Métamorphoses De Maugis''
    Larron contre luiton: les métamorphoses de Maugis” Christine Ferlampin-Acher To cite this version: Christine Ferlampin-Acher. Larron contre luiton: les métamorphoses de Maugis”. D. Quéruel. Entre épopée et légende : les quatre fils Aymon ou Renaut de Montauban ”, [actes du colloque ] , D.Guéniot, p; 101-118, 2000. hal-01846172 HAL Id: hal-01846172 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01846172 Submitted on 21 Jul 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 1 Larron contre luiton: les métamorphoses de Maugis C. Ferlampin-Acher Université Paris IV- Sorbonne sous presse dans les Actes du Colloque "Les Quatre Fils Aymon", organisé par D. Quéruel et la Société Rencesvals, Reims, 1994, actes réunis et présentés par D. Quéruel, éd. D. Gueniot, Langres, p. 101-118. Parmi les figures les plus marquantes des Quatre Fils Aymon, Maugis joue un rôle particulier: une postérité importante en témoigne puisqu'il est à son tour héros d'un cycle, et qu'il semble avoir influencé la constitution d'un certain nombre de personnages. C'est cette descendance que je me propose d'étudier à partir de l'ancêtre de la geste de Renaut de Montauban.
    [Show full text]
  • The Questing Giant 187
    The Questing Giant 187 Chapter 6 The Questing Giant In European medieval literature, a giant is typically found in a martial situa- tion, but what function he performs and what he might symbolize changes from narrative to narrative. This chapter is the culmination of a long journey through medieval European tales. In all of them, giants have had many func- tions from antagonist and evil minion to helper and loyal companion. However, what happens when a giant is the champion of his own story? What if he is a tragic hero or the worthy knight at a legendary court? Then the focal point changes and the sympathies of the audience embrace the pos- sibility of including a being that is by all rights not a human and more often than not, a monster. When a giant becomes a hero, the binary opposition between what constitutes a hero and a monster disappear to be replaced by a differentiated and more ambiguously situated narrative. It is exciting, and it shows quite clearly that monstrosity hinges on perspective. Fierabras, an Old French Epic from the Charlemagne cycle, is named after the giant protagonist. In this, it shares a commonality with epics of the Dietrich cycle like Sigenot and the Eckenlied, for example. Fierabras,1 undergoes a psy- chological and religious development from antagonist of Charle magne and his court to religious convert and knight of the emperor. The stunning reversal of this character shows that the figure of the giant becomes a symbol of integra- tion and acceptance. In the epic, Fierabras, a Saracen, helps his father ransack Rome and incurs the wrath of Charlemagne.
    [Show full text]
  • Fierabras and the Chanson De Roland: an Intertextual Diptych
    Fierabras and the Chanson de Roland: An Intertextual diptych Marianne J. Ailes Wadham College, Oxford Paul Zumthor, analysing intertextuality in chansons de geste, suggests a concept of ' model' which is largely non-text-specific and includes more abstract echoes of a tradition. I . For Dominique Boutet much of the intertextuality of chansons de gesie is based on tradition or cliche and intertextuality is closely linked to the use, sometimes parodic, of stereotypes and standard structures while some texts stand out as being more text-specific in their references.' Jehan de Lanson is pronounced to be exceptional in the way it imitates specific texts: 'aucune autre chanson ne nous semble aller aussi loin dans cette pratique' .' One of the texts most used by the author of Jehan de Lanson is Fierabras. [n Boutet's words 'Jehan imite Fierabras et Ie montre" Specific references in Jehan de Lanson to the battle of Morimond and to Roland's quarrel with Charlemagne at the beginning of Fierabras, references which are otherwise gratuitous, are seen by Boutet as being there in order to draw attention to the intertext.' However, as Boutet points out, the reason that Jehan de Lanson seems to be peculiar in the way the intertext is used is perhaps because 'on manque d'etudes de detail sur ce point" We do have many studies which set out to show that one text is referring to another, but often the purpose of the study is to deal with the technical issue of relative dating, rather than the question of the literary use of the intertext.
    [Show full text]
  • Animaux Domestiques Dans La Littérature Narrative Française Au Moyen Âge
    Jens N. Faaborg Animaux domestiques dans la littérature narrative française au Moyen Âge Museum Tusculanum Press Université de Copenhague 2006 [e-Book] 1 © Museum Tusculanum Press et l’auteur, 2006 Conseiller auprès de l’éditeur: Hans Peter Lund Mise en pages par Pernille Sys Hansen Police: Lino Letter ISBN 87 635 0464 2 Publié avec le soutien fi nancier de The Danish Research Council for the Humanities [Le conseil de recherche des lettres et sciences humaines du Danemark] Museum Tusculanum Press Université de Copenhague Njalsgade 94 DK-2300 Copenhague S www.mtp.dk 2 Table de matières Introduction 4 1. Les animaux i 13 1.1. Les chevaux — une categorie à part 15 2. Les animaux ii 147 2.1. Autres mammifères 147 2.2. Les oiseaux 200 3. La vie des animaux 226 3.1. Appréciation des animaux 226 3.2. Traitement des animaux 240 3.3. Nourriture des animaux 258 3.4. Etables, bergeries etc. 271 3.5. « Langues » 274 4. Utilisation des animaux 277 4.1. Utilisation des animaux vivants 278 4.2. Utilisation des produits d’animaux vivants 312 4.3. Utilisation des produits d’animaux morts 318 5. Animaux dans les idées, la langue et l’imagination 333 5.1. Comparaisons 334 5.2. Métaphores 354 5.3. Proverbes, dictons, locutions 357 5.4. Allusions à fables et légendes 364 5.5. Jeux d’enfants 367 5.6. Œuvres d’art 368 6. Conclusion 371 7. Tables 374 7.1. Table i 374 7.2. Table ii 377 7.3. Table iii 386 7.4.
    [Show full text]
  • Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France
    Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France By Linda Danielle Louie A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures and the Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Timothy Hampton, Chair Professor Mairi McLaughlin Professor Victoria Kahn Fall 2017 Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France © 2018 by Linda Danielle Louie Abstract Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France by Linda Danielle Louie Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies University of California, Berkeley Professor Timothy Hampton, Chair This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagining of a continuous French literary history. The traditional narrative of French literary history describes the vernacular canon as built on the imitation of the ancients. However, this dissertation demonstrates that Early Modern French canon formation also depends, to a startling extent, on claims of inter-vernacular literary theft. Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, a central preoccupation of French authors, translators, and literary theorists was the repatriation of the romance genre. Romance was portrayed as a cornerstone of French literary patrimony that Italian and Spanish authors had stolen. The repatriation of individual romance texts entailed a skillful co-opting of the language of humanist philology, alongside practices of translation and continuation usually associated with the medieval period. By looking at romance translation as part of a project of national canon formation, this dissertation sheds new light on the role that chivalric romance plays in national and international politics.
    [Show full text]
  • Furioso. Atti Della Giornata Di Studio (Milano, 3 Ottobre 2012)
    LETTORI E INTERPRETI DEL FURIOSO. ATTI DELLA GIORNATA DI STUDIO (MILANO, 3 OTTOBRE 2012) è «un aspetto fondamentale dell’arte ariostesca […] che già tanti C’ lettori dei secoli passati avevano avvertito e che anche i lettori odierni, che non abbiano preclusioni ideologiche o di gusto, non pos- sono non avvertire»:1 è quel complesso processo di ricomposizione at- traverso il quale la forma giunge a imporre alla «disincantata consapevo- lezza che separa il mondo degli ideali dalla realtà effettuale»2 un muta- mento tonale, capace di controllarne l’aspra tensione. A comprendere principalmente questo delicato equilibrio conduce canto dopo canto il commento al Furioso di Emilio Bigi, recentemente riedito a grande di- stanza dalla sua prima pubblicazione, avvenuta nel 1982. La formula adottata dallo studioso piú di trent’anni fa3 si rivela an- cora oggi felice tanto per le esigenze degli specialisti quanto per quelle di un pubblico piú vasto. Credo si possa indicare la ragione profonda di questa efficacia nel fatto che Bigi assume per sé l’investitura di lettore in- tendente (la sponda privilegiata con la quale l’autore idealmente dialoga) e se ne fa interprete con genuina passione, guidandoci alla comprensione e all’analisi con una sapienza sicura ma discreta, che sollecita all’esperienza diretta del testo. Un analogo spirito di vivace apertura critica ha informato la giornata di studio del 3 ottobre 2012, organizzata, prendendo spunto dalla citata occasione editoriale, presso l’università di Milano, un ateneo che ebbe Bigi fra i suoi grandi maestri. Tre fra i piú autorevoli studiosi di Ariosto: Cesare Segre, Maria Cristina Cabani, Marco Dorigatti, hanno accolto l’invito a dedicare alcune riflessioni alla lettura del Furioso nei suoi diver- 1 OF (Bigi 2012): 13.
    [Show full text]