Marie Victoire
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Ottorino Respighi MARIE VICTOIRE Opera lirica in quattro atti e cinque quadri Libretto di di Edmond Guiraud Tratto dallʼomonimo dramma di Guiraud PERSONAGGI Maria Di Lanjallay soprano Maurizio Di Lanjallay baritono Cloriviere tenore Cloteau basso Kermarec baritono Simon baritono Lison Fleuriot soprano Caracalla tenore La Marchesa di Langlade mezzosoprano Il Marchese di Langlade tenore La Novizia soprano Du Folgoet basso Il Marchese di Grandchamp baritono Il Visconte baritono Il Cavaliere baritono L’Abate tenore La spia baritono Il commisario basso Enerantina mezzosoprano M° Pasques baritono Giorgio bimbo Uomini e donne del popolo, prigionieri e prigioniere. Coro dell’Indovino del villaggio. I moderati, le operaie, il pubblico, la folla Prima Rappresentazione Roma, Teatro Dell’Opera, 27 gennaio 2004 Respighi: Marie Victoire - atto primo ATTO PRIMO La terrazza d’un piccolo padiglione a Louvenciennes. A destra l’abitazione, con una speciale galleria coperta sullo stesso piano della scena, disposta come un piccolo salone. Clavicembalo, poltrone Luigi XVI ecc. A sinistra bocchetti e piantoni di carpini, nel fondo una rustica balaustra che taglia la scena obliqua- mente è interrotta da una scala che scende in giardino. All’alzarsi del sipario Maria è al clavicembalo, in piedi vicino ad essa Simon. In una poltrona Maurizio, Cloteau e Kermarec tagliano i rosai della terrazza. Lison Fleuriot li guarda. Ad un tratto Cloteau la prende per la vita, mentre ella gli volta le spalle, e tenta di abbracciarla. Essa si svincola vivamente. Scena I° Maria, Maurizio, Simon, Cloteau, Kermarec, Lison KERMAREC KERMAREC (ridendo) Toccato! Marqué! CLOTEAU CLOTEAU Andiamo, bocciuol dʼarancio, Allons, brin dʼoranger, non far questa tua smorfia offesa, ne prends pas ta vilaine frimousse, per un povero bacio… pour un pauvre baiser … LISON LISON Guardate, il bel galante! ciò non è pel tuo Voyez le beau galant! ça nʼest pas pour ton bec muso… … (Kermarec ride e tenta a sua volta di abbracciarla. Essa lo respinge) neppur pel tuo cittadin Kermarec! ni pour le tien citoyen Kermarec! Il mio amante è un vero patriota… Mon amoureux est un vrai patriote … e si chiama Caracalla… il sʼappelle Caracalla! KERMAREC KERMAREC Caracalla! Caracalla! CLOTEAU CLOTEAU Caracalla! Caracalla! Si deve filar via senza aspettar il resto Il faut se défiler sans demander son reste innanzi a un Caracalla! devant ce Caracalla là! Io non ho che un modesto nome Moi je nʼai quʼun prénom modeste e che non può lottar con Caracalla! et qui ne peut lutter avec Caracalla! Io mi chiamo Bruto! Je mʼappelle Brutus! LISON LISON E tu? Et toi? KERMAREC KERMAREC Io fui battezzato Moi je fus baptisé a Plougasnou, là nel lontano Finistère à Plougasnou, dans le fin fond du Finistère. ed il bravo curato mi diede per patron Or le brave curé me donna pour patron 1 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo SantʼIvo, il più grande dei nostri Santi Bretoni… Saint Yves le plus grand de nos vieux Saints Ed io non ho cambiato né il santo… né il nome! bretons … Perché son testardo, come tutti noi… Et je nʼai rien changé ni le Saint … ni le nom! car je suis entêté, comme ceux de chez nous … CLOTEAU CLOTEAU Ebben! non lo sapevi ancor?… Oui donc! tu ne le savais pas? … LISON LISON Non sono qui che da due giorni appena… Je suis ici depuis deux jours à peine … e bisogno ho ancor dʼinformarmi… Jʼai besoin de me renseigner … CLOTEAU CLOTEAU Conta su me… Compte sur moi … KERMAREC KERMAREC Ciarlone!… tutti i pari tuoi son ciarloni… Bavard … tous les terriers sont bavards … CLOTEAU CLOTEAU O Nettuno! Oui Neptune! ed i vecchi marinai han tutte le virtù… et les anciens marins ont toutes les vertus … MAURIZIO MAURICE Lisetta! non impedite a Bruto di lavorar… Lison! nʼempêchez pas Brutus de travailler … Ei non viene in giardino che una volta per setti- Il ne vient au jardin quʼune fois la semaine … mana… Et nous pauvres rosiers ont grand besoin de lui ed i nostri rosai han gran bisogno di lui… … (Lison esce) CLOTEAU CLOTEAU Tu sei già ben conciato! Te voilà bien capot vieux coq! Taci! SantʼIvo… Tais toi Saint-Yves … Scena II° Gli stessi, meno Lison. Si rimettono a tagliare i rosai. Maria comincia la celebre romanza di Fabre d’Englatine; nel bel mezzo della strofa arriva Cloteau – nel mezzo della scena – per ascoltare. MARIA MARIE “Il pleut… il pleut bergère “Il pleut … il pleut bergère “Presse tes blancs moutons; “Presse tes blancs moutons; “Allons à la chaumière “Allons à la chaumière “Bergère vite allons, “Bergère vite allons, “Jʼentendras sur le feuillage “Jʼentends sur le feuillage “Lʼeau qui coule à grand bruit, “Lʼeau qui coule à grand bruit “Voici, voici lʼorage “Voici, voici lʼorage “Voici lʼéclair qui luit…” “Voici lʼéclair qui luit …” 2 3 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo CLOTEAU CLOTEAU Ecco della musica pericolosa… Voilà de la musique dangereuse … MARIA MARIE Perché, mio buon Cloteau? Pourquoi, mon bon Cloteau? CLOTEAU CLOTEAU La canzone fu scritta per la vedova Capet La chanson fut écrit pour la veuve Capet e meglio sarebbe non cantarla et mieux vaut ne passe la chanter nellʼanno primo en lʼAn Premier della nostra Repubblica! de la notre République! KERMAREC KERMAREC (sarcastico) …una e indivisibile… … une et indivisible … tu mi fai ridere… con la tua Repubblica… tu me fais rire … avec ta République … Ah!! Gian-Maria! buon giardinier! Ah!! Jean-Marie! bon jardinier! malgrado il tuo berretto rosso e la tua carta Malgré ton bonnet rouge et ta carte civique civica tu ne trompes personne ici … non inganni nessuno qui… CLOTEAU CLOTEAU Io son giacobino, sanculotto, Je suis jacobin, sans-culotte, aiutante di sezione adjudant de section e guardiano di prigion comunale… et geolier de prison communale … KERMAREC KERMAREC Giardiniere, giardiniere, tu non sei che un giar- Jardinier … jardinier … tu nʼes quʼun jardinier! diniere! CLOTEAU CLOTEAU Io servo la Nazione! Je sers la Nation!! e son pronto a versare il sangue Je suis prêt à verser mon sang per la sacra causa del Popolo… pour la cause sacrée du Peuple … KERMAREC KERMAREC Giardiniere, giardiniere, tu non sei che un giar- Jardinier … jardinier … tu nʼes quʼun jardinier! diniere! CLOTEAU CLOTEAU Kermarec, taci! se no Kermesse, tais toi, sinon ti farò rientrare i sarcasmi je ferai rentrer tes sarcasmes nella tua gola di vecchio scioano!… dans ta gorge de vieux chouan! … KERMAREC KERMAREC Ebbene prova! Oui donc essaye! 2 3 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo SIMON SIMON (ridendo) Olà!… io non voglio che vʼuccidiate Or ça …! Je ne veux pas quʼon sʼentretue per la mia musica… pour ma musique … MAURIZIO MAURICE Oh queste liti non sono gravi Oh la querelle nʼest pas grave fra Kermarec e Cloteau. entre Kermarec et Cloteau. Ricomincian sempre per terminare felicemente, Elle recommence toujours, et se termine heu- son troppo vecchi amici reusement, per uccidersi per un pretesto politico… ce sont de trop vieux amis pour se tuer sur un prétexte politique … MAURIZIO MAURICE Andiam Kermarec… non parlar… Allons Kermarec … laisse nous … e tu Cloteau… taglia i tuoi rosai. et toi Cloteau … taille les rosiers. Maria continua la canzon, Marie, continues ta chanson, obliam in questo paradiso di Louveciennes oublions dans ce paradis de Louveciennes le discordie della città, les discordes de la cité, e lasciatemi goder di questi bei giorni dʼestate et laissez moi jouir de ce beau jour dʼété fra la mia cara sposa entre ma chère femme e il poeta amico et le poète ami che sa far obliar la sua rossa politica qui sait faire oublier sa rouge politique colla sua musica! par sa musique! MARIA MARIE (riprende la canzone) “Entend tu le tonnerre “Entends-tu le tonnerre “il roule en approchant…” “il roule en approchant …” (la sua voce trema e muore in un singhiozzo. Maurizio si alza molto commosso) No, non posso trattenere il pianto… Je ne puis mʼempêcher de pleurer … MAURIZIO MAURICE (si alza molto emozionato) Perché mia cara? Pourquoi chérie? MARIA MARIE Io penso alla nostra Regina… a Maria Anto- Je pense à notre Reine … à Marie Antoinette … nietta… Elle chantait cet air … au petit Trianon … Ella cantava questʼaria… al piccolo Trianon… Tout est venu … lʼéclair … lʼorage … lʼa tem- Tutto è venuto… il lampo… lʼuragano… la tem- pête … pesta… Et jʼau peur … en chantant cette même chan- ed ho paura… cantando questa stessa can- son … zone… MAURIZIO MAURICE Mio dolce amor… che puoi temere, Ma bien aimée … que peux tu craindre, la sorte non può nulla con le sort ne peut rien contre 4 5 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo due innamorati nascosti in fondo al bosco, nel deux amoureux cachés au fond des bois, lor dolce e bianco nido; dans leur petite maison blanche; la nostra casa solitaria notre retraite solitaire mai non somiglierà ne ressemblera jamais ai palazzi orgogliosi dei re! au palais orgueilleux des rois! La canzone riprendi, o cara… Donc reprend ta chanson … chère femme … KERMAREC KERMAREC Ascoltate… Arrêtez … Io ne sento unʼaltra… Jʼen entends une autre… feroce come un canto di morte! farouche comme un chant de mort! … (si sente lontano il rumore cadenzato di una folla in marcia. Tamburi…) LE VOCI LE VOIX – Ah, ça ira… ça ira… ça ira… – Ah, ça ira … ça ira … ça ira … – les aristocrates à la lanterne! – les aristocrates à la lanterne! KERMAREC KERMAREC Ah! Il ça ira! cantate, Signora, coprite le loro Le ça ira! chantez, Madame, couvrez leur voix voci! … MARIA MARIE “Voici… voici lʼorage “Voici … voici lʼorage “Voici lʼéclair qui luit…” “Voici