MARIE VICTOIRE

Opera lirica in quattro atti e cinque quadri di di Edmond Guiraud Tratto dallʼomonimo dramma di Guiraud PERSONAGGI Maria Di Lanjallay Maurizio Di Lanjallay baritono Cloriviere tenore Cloteau basso Kermarec baritono Simon baritono Lison Fleuriot soprano Caracalla tenore La Marchesa di Langlade mezzosoprano Il Marchese di Langlade tenore La Novizia soprano Du Folgoet basso Il Marchese di Grandchamp baritono Il Visconte baritono Il Cavaliere baritono L’Abate tenore La spia baritono Il commisario basso Enerantina mezzosoprano M° Pasques baritono Giorgio bimbo

Uomini e donne del popolo, prigionieri e prigioniere. Coro dell’Indovino del villaggio. I moderati, le operaie, il pubblico, la folla

Prima Rappresentazione Roma, Teatro Dell’, 27 gennaio 2004

Respighi: Marie Victoire - atto primo ATTO PRIMO La terrazza d’un piccolo padiglione a Louvenciennes. A destra l’abitazione, con una speciale galleria coperta sullo stesso piano della scena, disposta come un piccolo salone. Clavicembalo, poltrone Luigi XVI ecc. A sinistra bocchetti e piantoni di carpini, nel fondo una rustica balaustra che taglia la scena obliqua- mente è interrotta da una scala che scende in giardino. All’alzarsi del sipario Maria è al clavicembalo, in piedi vicino ad essa Simon. In una poltrona Maurizio, Cloteau e Kermarec tagliano i rosai della terrazza. Lison Fleuriot li guarda. Ad un tratto Cloteau la prende per la vita, mentre ella gli volta le spalle, e tenta di abbracciarla. Essa si svincola vivamente.

Scena I° Maria, Maurizio, Simon, Cloteau, Kermarec, Lison

KERMAREC KERMAREC (ridendo)

Toccato! Marqué!

CLOTEAU CLOTEAU Andiamo, bocciuol dʼarancio, Allons, brin dʼoranger, non far questa tua smorfia offesa, ne prends pas ta vilaine frimousse, per un povero bacio… pour un pauvre baiser …

LISON LISON Guardate, il bel galante! ciò non è pel tuo Voyez le beau galant! ça nʼest pas pour ton bec muso… … (Kermarec ride e tenta a sua volta di abbracciarla. Essa lo respinge) neppur pel tuo cittadin Kermarec! ni pour le tien citoyen Kermarec! Il mio amante è un vero patriota… Mon amoureux est un vrai patriote … e si chiama Caracalla… il sʼappelle Caracalla!

KERMAREC KERMAREC Caracalla! Caracalla!

CLOTEAU CLOTEAU Caracalla! Caracalla! Si deve filar via senza aspettar il resto Il faut se défiler sans demander son reste innanzi a un Caracalla! devant ce Caracalla là! Io non ho che un modesto nome Moi je nʼai quʼun prénom modeste e che non può lottar con Caracalla! et qui ne peut lutter avec Caracalla! Io mi chiamo Bruto! Je mʼappelle Brutus!

LISON LISON E tu? Et toi?

KERMAREC KERMAREC Io fui battezzato Moi je fus baptisé a Plougasnou, là nel lontano Finistère à Plougasnou, dans le fin fond du Finistère. ed il bravo curato mi diede per patron Or le brave curé me donna pour patron 1 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

SantʼIvo, il più grande dei nostri Santi Bretoni… Saint Yves le plus grand de nos vieux Saints Ed io non ho cambiato né il santo… né il nome! bretons … Perché son testardo, come tutti noi… Et je nʼai rien changé ni le Saint … ni le nom! car je suis entêté, comme ceux de chez nous …

CLOTEAU CLOTEAU Ebben! non lo sapevi ancor?… Oui donc! tu ne le savais pas? …

LISON LISON Non sono qui che da due giorni appena… Je suis ici depuis deux jours à peine … e bisogno ho ancor dʼinformarmi… Jʼai besoin de me renseigner …

CLOTEAU CLOTEAU Conta su me… Compte sur moi …

KERMAREC KERMAREC Ciarlone!… tutti i pari tuoi son ciarloni… Bavard … tous les terriers sont bavards …

CLOTEAU CLOTEAU O Nettuno! Oui Neptune! ed i vecchi marinai han tutte le virtù… et les anciens marins ont toutes les vertus …

MAURIZIO MAURICE Lisetta! non impedite a Bruto di lavorar… Lison! nʼempêchez pas Brutus de travailler … Ei non viene in giardino che una volta per setti- Il ne vient au jardin quʼune fois la semaine … mana… Et nous pauvres rosiers ont grand besoin de lui ed i nostri rosai han gran bisogno di lui… … (Lison esce)

CLOTEAU CLOTEAU Tu sei già ben conciato! Te voilà bien capot vieux coq! Taci! SantʼIvo… Tais toi Saint-Yves …

Scena II° Gli stessi, meno Lison. Si rimettono a tagliare i rosai. Maria comincia la celebre romanza di Fabre d’Englatine; nel bel mezzo della strofa arriva Cloteau – nel mezzo della scena – per ascoltare.

MARIA MARIE “Il pleut… il pleut bergère “Il pleut … il pleut bergère “Presse tes blancs moutons; “Presse tes blancs moutons; “Allons à la chaumière “Allons à la chaumière “Bergère vite allons, “Bergère vite allons, “Jʼentendras sur le feuillage “Jʼentends sur le feuillage “Lʼeau qui coule à grand bruit, “Lʼeau qui coule à grand bruit “Voici, voici lʼorage “Voici, voici lʼorage “Voici lʼéclair qui luit…” “Voici lʼéclair qui luit …”

2 3 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

CLOTEAU CLOTEAU Ecco della musica pericolosa… Voilà de la musique dangereuse …

MARIA MARIE Perché, mio buon Cloteau? Pourquoi, mon bon Cloteau?

CLOTEAU CLOTEAU La canzone fu scritta per la vedova Capet La chanson fut écrit pour la veuve Capet e meglio sarebbe non cantarla et mieux vaut ne passe la chanter nellʼanno primo en lʼAn Premier della nostra Repubblica! de la notre République!

KERMAREC KERMAREC (sarcastico)

…una e indivisibile… … une et indivisible … tu mi fai ridere… con la tua Repubblica… tu me fais rire … avec ta République … Ah!! Gian-Maria! buon giardinier! Ah!! Jean-Marie! bon jardinier! malgrado il tuo berretto rosso e la tua carta Malgré ton bonnet rouge et ta carte civique civica tu ne trompes personne ici … non inganni nessuno qui…

CLOTEAU CLOTEAU Io son giacobino, sanculotto, Je suis jacobin, sans-culotte, aiutante di sezione adjudant de section e guardiano di prigion comunale… et geolier de prison communale …

KERMAREC KERMAREC Giardiniere, giardiniere, tu non sei che un giar- Jardinier … jardinier … tu nʼes quʼun jardinier! diniere!

CLOTEAU CLOTEAU Io servo la Nazione! Je sers la Nation!! e son pronto a versare il sangue Je suis prêt à verser mon sang per la sacra causa del Popolo… pour la cause sacrée du Peuple …

KERMAREC KERMAREC Giardiniere, giardiniere, tu non sei che un giar- Jardinier … jardinier … tu nʼes quʼun jardinier! diniere!

CLOTEAU CLOTEAU Kermarec, taci! se no Kermesse, tais toi, sinon ti farò rientrare i sarcasmi je ferai rentrer tes sarcasmes nella tua gola di vecchio scioano!… dans ta gorge de vieux chouan! …

KERMAREC KERMAREC Ebbene prova! Oui donc essaye!

2 3 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

SIMON SIMON (ridendo)

Olà!… io non voglio che vʼuccidiate Or ça …! Je ne veux pas quʼon sʼentretue per la mia musica… pour ma musique …

MAURIZIO MAURICE Oh queste liti non sono gravi Oh la querelle nʼest pas grave fra Kermarec e Cloteau. entre Kermarec et Cloteau. Ricomincian sempre per terminare felicemente, Elle recommence toujours, et se termine heu- son troppo vecchi amici reusement, per uccidersi per un pretesto politico… ce sont de trop vieux amis pour se tuer sur un prétexte politique …

MAURIZIO MAURICE Andiam Kermarec… non parlar… Allons Kermarec … laisse nous … e tu Cloteau… taglia i tuoi rosai. et toi Cloteau … taille les rosiers. Maria continua la canzon, Marie, continues ta chanson, obliam in questo paradiso di Louveciennes oublions dans ce paradis de Louveciennes le discordie della città, les discordes de la cité, e lasciatemi goder di questi bei giorni dʼestate et laissez moi jouir de ce beau jour dʼété fra la mia cara sposa entre ma chère femme e il poeta amico et le poète ami che sa far obliar la sua rossa politica qui sait faire oublier sa rouge politique colla sua musica! par sa musique!

MARIA MARIE (riprende la canzone)

“Entend tu le tonnerre “Entends-tu le tonnerre “il roule en approchant…” “il roule en approchant …”

(la sua voce trema e muore in un singhiozzo. Maurizio si alza molto commosso)

No, non posso trattenere il pianto… Je ne puis mʼempêcher de pleurer …

MAURIZIO MAURICE (si alza molto emozionato)

Perché mia cara? Pourquoi chérie?

MARIA MARIE Io penso alla nostra Regina… a Maria Anto- Je pense à notre Reine … à Marie Antoinette … nietta… Elle chantait cet air … au petit Trianon … Ella cantava questʼaria… al piccolo Trianon… Tout est venu … lʼéclair … lʼorage … lʼa tem- Tutto è venuto… il lampo… lʼuragano… la tem- pête … pesta… Et jʼau peur … en chantant cette même chan- ed ho paura… cantando questa stessa can- son … zone…

MAURIZIO MAURICE Mio dolce amor… che puoi temere, Ma bien aimée … que peux tu craindre, la sorte non può nulla con le sort ne peut rien contre 4 5 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

due innamorati nascosti in fondo al bosco, nel deux amoureux cachés au fond des bois, lor dolce e bianco nido; dans leur petite maison blanche; la nostra casa solitaria notre retraite solitaire mai non somiglierà ne ressemblera jamais ai palazzi orgogliosi dei re! au palais orgueilleux des rois! La canzone riprendi, o cara… Donc reprend ta chanson … chère femme …

KERMAREC KERMAREC Ascoltate… Arrêtez … Io ne sento unʼaltra… Jʼen entends une autre… feroce come un canto di morte! farouche comme un chant de mort! … (si sente lontano il rumore cadenzato di una folla in marcia. Tamburi…)

LE VOCI LE VOIX – Ah, ça ira… ça ira… ça ira… – Ah, ça ira … ça ira … ça ira … – les aristocrates à la lanterne! – les aristocrates à la lanterne!

KERMAREC KERMAREC Ah! Il ça ira! cantate, Signora, coprite le loro Le ça ira! chantez, Madame, couvrez leur voix voci! …

MARIA MARIE “Voici… voici lʼorage “Voici … voici lʼorage “Voici lʼéclair qui luit…” “Voici lʼéclair qui luit …”

LE VOCI LE VOIX (più vicine)

– Ah, ça ira… ça ira… ça ira… – Ah, ça ira … ça ira … ça ira … – les aristocrates on les prendra! – les aristocrates on les prendra!

KERMAREC KERMAREC Cantate ancor, più forte!… Chantez plus fort!…

MARIA MARIE “Entend tu le tonnerre “Entends tu le tonnerre “il roule e approchant…” “il roule en approchant…”

LE VOCI LE VOIX (più vicine)

– Madamʼ Vetò promesso avea, – Madam Veto avait promis… – di far sgozzar Parigi inter… – de faire égorger tout Paris… – ma il colpo fallì, – mais le coupe a manqué, – grazie ai nostri cannonier… – grâce à nos canonniers …

MARIA, MAURIZIO MARIE, MAURICE (insieme)

“Prends un abri bergère “Prends un abri bergère “à ma droit en marchant…” “à ma droit en marchant …” 4 5 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

LE VOCI LE VOIX – Danziam la Carmagnola, – Dansons la Carmagnole, – Evviva il suon del cannon!… – Vive le son du canon! … – Danziam la Carmagnola, – Dansons la Carmagnole, – Evviva il suon del cannon!… – Vive le son du canon! …

MAURIZIO, MARIA, SIMON MARIE, MAURICE, SIMON “Je vois notre cabane…” “Je vois notre cabane …”

LE VOCI LE VOIX – Danziam la Carmagnola, – Dansons la Carmagnole, – Evviva il suon del cannon! – Vive le son du canon! …

MARIA MARIE Le nostre voci son troppo deboli! Maurice! nos voix sont trop faibles … (La folla invade il giardino. Cloteau dall’alto della terrazza agita il suo berretto rosso)

SIMON SIMON Noi non possiamo coprir le voci di tutto un On ne peut pas couvrir la voix de tout un peuple popolo avec une chanson dʼamour… con una canzon dʼamor!

LA FOLLA LA FOULE – Evviva il suon… – Vive le son …

SIMON SIMON Essi han fame di giustizia e fame di libertà… Ils ont faim de justice et faim de liberté …

LA FOLLA LA FOULE – Viva il suono del cannone… – Vive le son du canon …

SIMON SIMON Al diavolo la mia povera musica Au diable ma pauvre musique bucolica! bucolique! Essi han ragion! Ils ont raison! (Si avvicina a Cloteau sulla terrazza)

Evviva… la… Repubblica!! Vive … la … République!

MARIA MARIE Ho paura… che voglion essi? Jʼai peur … que veulent ils! (Lison è rientrata dopo un po’)

LISON LISON Ma guarda… il mio fidanzato!… Regarde … cʼest mon fiancé! … ed è il lor capo… Il est leur chef à tous … a te mio Caracalla. tiens mon Caracalla.

6 7 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo (ella manda baci alla folla)

Kermarec KERMAREC Gli infami… han tutto saccheggiato!… Les gueux … ils sont tout saccagé! Ahimè le tue povere aiuole! Hélas tes pauvres platebandes … jardinier!

CLOTEAU CLOTEAU – Fanno ben! Viva la Nazion! Bravo! – Ils font bien! Vive la Nation!

LA FOLLA LA FOULE – Viva la Nazion! – Vive la Nation!

SIMON SIMON Voi mi conoscete, cittadini, Vous me connaissez citoyens, io son deputato di Gironda!… je suis député de Gironde…

Scena III° Gli stessi, Caracalla, i Patrioti. (La folla invade la terrazza, una parte resta nel giardino).

LA FOLLA LA FOULE – Viva i Girondini! – Vive les Girondins! – No! Viva la Montagna! – Non! Vive la Montagne! – Viva i Giacobini! – Vive les Jacobins! – Sì! Viva Robespierre! – Oui! Vive Robespierre! – Abbasso i Girondini! – A bas les Girondins!

KERMAREC KERMAREC Olà! Il vostro Simon lui stesso… Hola! votre Simon lui même …

MAURIZIO MAURICE Noi siamo tutti qui patrioti ferventi. Nous sommes tous ici des fervents patriotes. Che volete da noi? Que voulez vous de nous? … Chi è lʼoratore fra voi? Quel est lʼorateur de la troupe?

CARACALLA CARACALLA Son io! Cʼest moi!

MAURIZIO MAURICE Chi tu? Qui toi?

CARACALLA CARACALLA Caracalla, presidente della sezione “Spartaco” Caracalla, président de la Section “Spartacus” di Louveciennes… per non servirti… de Louveciennes … pour ne pas te servir …

MAURIZIO MAURICE E perché venite voi? Et pourquoi venez-vous?

6 7 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

CARACALLA CARACALLA Per mostrarvi ciò! Pour vous montrer ceci … Il giardino è pieno di folla e sulla terrazza patrioti, giacobini, donne del popolo, ecc. armati di picche e di fucili, alla cima d’una picca un giornale che presentano dal basso a quelli della terrazza.

MAURIZIO MAURICE Ebben? Eh bien?

CARACALLA CARACALLA È il nuovo decreto Cʼest le nouveau décret che i buoni patrioti que les bons patriotes han votato stamane ont voté ce matin alla Convenzione Nazionale… à la Convention nationale … “Per ogni emigrato preso sul nostro territorio” “Pour tout émigré pris sur notre territoire” la morte! la mort!

LA FOLLA LA FOULE – La morte! – La mort!

CARACALLA CARACALLA “Per chi ospita un emigrato” “Pour tout receleur dʼémigré” la morte! la mort!

LA FOLLA LA FOULE – La morte! – La mort!

CARACALLA CARACALLA Avviso a tutti i piagnoni della Gironda! Avis donc aux pleurnichards de la Gironde! Avviso ai giacobini che tagliano i rosai! Avis aux jacobins qui taillent des rosiers! Avviso agli “ex” male truccati da patrioti! Avis aux ci devant mal déguisés en patriotes!

LA FOLLA LA FOULE (ride ironica)

– Avviso!! – Avis!

SIMON SIMON (dopo un lungo silenzio, molto calmo)

Tu parli ben… ma un poʼ forte… Tu parles bien … mais un peu fort … Nessuno qui ha meritato dʼesser sospettato!… Personne ici nʼa mérité quʼon le suspecte! … Io mi faccio garante! io, Simon, vostro amico! Je mʼen porte garanti! moi, Simon, votre ami.

CLOTEAU CLOTEAU Viva Robespierre e Couthon! Vive Robespierre et Clouthon!

LA FOLLA LA FOULE – Bravo! Bravo! – Bravo! bravo!

8 9 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

CLOTEAU CLOTEAU Viva San Just! Abbasso Capet! Morte ai tiranni! Vive St Just! A bas Capet! Mort aux tyrans! Al diavolo i rosai, i giardini, le aiuole, Au diable les rosiers, les jardins, les charmilles, dʼora innanzi non voglio coltivar je ne veux désormais cultiver che il lauro patriottico! que le laurier patriotique! Viva la Repubblica! Vive la République!

LA FOLLA LA FOULE – Bravo Cloteau! Bravo! – Bravo Cloteau! Bravo!

CLOTEAU CLOTEAU Viva i sanculotti! Vivent les sans-culottes … Simon, vieni con noi a bere alla libertà! Simon, viens avec eux, boire à la liberté!

LA FOLLA LA FOULE (seguendo Cloteau che scende nel giardino)

– Viva, viva Cloteau – Vive Brutus Cloteau – il nostro giardinier patriota! jardinier patriote!

SIMON SIMON Addio, cittadina, addio cittadino… Adieu, citoyenne, adieu citoyen …

MARIA MARIE Son essi dei ragazzi docili… Ce sont des enfants dociles …

SIMON SIMON Ah! se avessero saputo guidarli con lʼamor! Ah, si lʼon avait su les guider par lʼamour!

CARACALLA CARACALLA (rimasto indietro a Lison)

Lisetta… continua Lison … continues a sorvegliar questi sospetti… a surveiller les ci-devant … io diffido un poʼ del lor patriottismo. je me méfie un peu de leur patriotisme. Al primo gesto sospetto… avvertimi… Au premier geste suspect … préviens-moi …

LISON LISON È promesso! Cʼst promis!

LA FOLLA LA FOULE (e i tamburi partendo)

– Ah ça ira… ça ira… ça ira… – Ah ça ira … ça ira … ça ira … – les aristocrates tous à la lanterne. – les aristocrates tous à la lanterne …

CARACALLA CARACALLA (indicando la folla)

Ascolta! è la sola parola dʼordine da ritener! Ecoutes! cʼest le seul mot dʼordre à retenir! (esce, la folla s’allontana) 8 9 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

LA FOLLA LA FOULE – Ah ça ira… ça ira… ça ira… – Ah ça ira … ça ira … ça ira … – les aristocrates tous on les pendra… – les aristocrates tous on le prendra …

Scena IV° Maurizio e Maria (Lison, fingendo d’essere occupata in faccende, ascolta)

MARIA MARIE Povero Simon… povero poeta… Pauvre Simon … pauvre poète … che lo si forza a urlar con dei lupi selvaggi… que lʼon force à hurler avec des loups sauvages …

MAURIZIO MAURICE Egli è felice! Il est heureux! Combatte per la sua chimera! Il bataille pour sa chimère! La sua musa è la libertà! Sa muse cʼest la liberté!

MARIA MARIE Una libertà sanguinaria Une liberté sanguinaire chʼegli non prevedeva! quʼil ne prévoyait pas Quando cantava: “Il pleut bergère” quand il chantait “Il pleut bergère”

MAURIZIO MAURICE Se per una chimera si combatte Quand on se bat pour sa chimère si è felici! on est heureux! E se si muor per essa si diventa eroi! Et si lʼon meurt pour elle on devient un héros!

MARIA MARIE Nella tua voce cʼè forse un rimpianto? Je devine un regret dans ta voix?

MAURIZIO MAURICE No, mio amore, Non, ma douce, nulla si rimpiange se il destino ci arride!! on ne regrette rien quand on vit son destin!! Simon vuole un sogno impossibile, Simon veut un rêve impossible, ed io vivo felice la dolce realtà! et moi je suis fiché dans le plus sûr bonheur! Poiché stringo al mio petto la mia chimera, è il Car je tiens ma chimère à plains bras, cʼest mio amore; mon bien; la mia musa ha negli occhi tuoi lʼinfinito del ciel, ma muse a dans tes yeux tout lʼinfini du ciel, ed i tuoi baci mi fanno lʼegual dʼun Dio! et tes baiser me font lʼégal dʼun Dieu!

MARIA MARIE Sì, è il paradiso promesso dalle leggende… Oui … cʼest le paradis promis par les légendes Io son felice… troppo felice… sul tuo cuor… … ho paura… talor… ho paura, ahimè! Je suis heureuse … trop heureuse … sur ton se lʼinferno rugge intorno a noi cœur … le sue bestemmie… et jʼai peur … parfois … oui jʼai peur, quand, lʼenfer gronde autour de nous tous ses blasphèmes …

10 11 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

MAURIZIO MAURICE Io tʼamo! Je tʼaime!

MARIA MARIE Se la tormenta dalla città sʼavvicina! quand le tourmente monte en la ville prochaine!

MAURIZIO MAURICE Io tʼamo! Je tʼaime!

MARIA MARIE Se urlar vien la morte la voce dellʼodio! Quand la mort vient hurler dans la voix de la haine!

MAURIZIO MAURICE Io tʼamo! Je tʼaime!

MARIA MARIE Sì, ancora ripetilo a me sempre, sempre. Oui … redis-le toujours – malgré tout … et quand même.

MAURIZIO MAURICE Io tʼamo! Io tʼamo! Io tʼamo! Je tʼaime! Je tʼaime! Je tʼaime! Chi mai può strapparti al mio amore… Qui peut nous arracher lʼun à lʼautre …

MARIA MARIE Io tʼamo! Je tʼaime!

MAURIZIO MAURICE E il nostro nido qual bufera può schiantar… Quelle tourmente peut détruire notre nid …

MARIA MARIE Io tʼamo! Je tʼaime!

MAURIZIO MAURICE Io ti proteggerò contro lʼinferno stesso. Je te protègerai contre lʼenfer lui même …

MARIA MARIE Io tʼamo! Je tʼaime!

MAURIZIO MAURICE E la sorte non val contro lʼamor! Et le sort ne peut rien contre lʼamour! …

MARIA E MAURIZIO MARIE ET MAURICE Io tʼamo! Io tʼamo! Io tʼamo! Je tʼaime! Je tʼaime! Je tʼaime! (vicino a loro il grido lugubre della civetta)

MARIA MARIA Maurizio, hai inteso… Maurice … entends-tu … 10 11 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

È un grido di morte… Cʼest un cri de mort … (secondo grido…)

MAURIZIO MAURICE Eh no! non temer, è Kermarec, che ha Hé non! rassures-toi … cʼest Kermarec … le conservato le sue usanze di Bretagna… drôle e mi vuol prevenir… Olà! Kermarec! a gardé ses vieilles coutumes de Bretagne … Il veut me prévenir … Hola! Ho! Kermarec!

Scena V° Gli stessi, Kermarec, poi Clorivière. (Lison ascolta dissimulando)

KERMAREC KERMAREC (entrando) (

Si signor son ben io… Oui monsieur cʼest bien moi … e non son solo… vi porto un messagger et je ne suis pas seul … jʼamène un messager di sventura! de malheur!

MARIA MARIE Che vuoi dir? Que dit-il?

KERMAREC KERMAREC Un amico dʼaltri dì … il Signor di Clorivière Un ami dʼautrefois … Monsieur Clorivière che ritorna di Bretagna … dove vostro padre … qui revient de Bretagne … où votre père … ahimè … hélas …

MAURIZIO MAURICE Mio padre! mio padre è morto! Mon père! mon père est mort!!!

MARIA MARIE Dio! Dieu!

KERMAREC KERMAREC No! io lo giuro sulla croce santa del calvario Non! je le jure sur la croix sainte du calvaire ei non è morto, ma … il nʼest pas mort mais …

MAURIZIO MAURICE Clorivière … Clorivière … Dunque dovʼè? voglio saper! où donc est-il! je veux savoir…

KERMAREC KERMAREC Si nasconde! è un sospetto, Il se cache! cʼest un suspect, un emigrato scioano, temete la ghigliottina un émigré chouan … craignez la guillotine e per voi … e per lui, credete a me … et pour vous … et pour lui … croyez moi …

MAURIZIO MAURICE Clorivière! Clorivière … 12 13 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE (entrando)

Diavolo, mio caro, meno forte! Diable, mon cher, moins fort! amo assai la mia povera testa Jʼaime beaucoup ma pauvre tête la tua pur inver, la tienne aussi ma foi, e la vostra, signora, ancor che le nostre et la votre, Madame, autant que les deux insieme! nôtres! Non gridate dunque il mio nome Donc ne criez pas mon nom se no sinon buona sera a noi tre! bonsoir nous trois!

MAURIZIO MAURICE (impaziente)

Dalla Bretagna ritorni tu?… Tu reviens de Bretagne?

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Ahimè, sì … raggiunsi i principi a Coblentz! Hélas oui … je rejoins les princes à Coblentz! Povero nostro paese! triste tempo, signora, Notre pauvre pays! triste époque, madame, dove i migliori gentiluomini où les meilleurs gentilhommes debbon nasconder il loro nome come un vizio doivent cacher leurs noms comme un vice hon- infame … teux … e per salvar la testa avvilire lʼorgoglio! et pour sauver la tête avilir leur orgueil …

MAURIZIO MAURICE E le notizie son cattive? Et les nouvelles sont mauvaises?

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Assai cattive! Très mauvaises! La nostra bretone landa è a fuoco e a sangue! Notre lande bretonne est à feu et à sang! Ogni sera a Morlaix, la corrente trascina Tous les soirs a Morlaix, la rivière charrie dei corpi mutilati verso il mar … des corps sans tête vers la mer … Tuo padre mʼha detto: “Andate a trovar Mauri- Ton vieux père mʼa dit … “Allez trouver Maurice, zio, dites-lui que ma vie est en danger ici …” dite a lui che la mia vita è in pericolo” … Il sʼest caché chez un des ses fermiers fidèles Egli è nascosto presso un suo fattor fedele au village de Tromelin, près de Saint Jean … nel villaggio di Tromelin, presso Saint Jean …

MAURIZIO MAURICE Padre mio! non avrei dovuto lasciarti mai! Mon père! jʼaurais dû ne jamais te quitter!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Lʼamor è più possente che il dover di figlio … Lʼamour est plus puissant que le devoir de fils… Madama è una parigina … Madame est une parisienne … ed io comprendo ben et je comprends fort bien che non avrebbe amato la rude Bretagna … quʼelle nʼait pas aimé notre rude Bretagne …

MAURIZIO MAURICE Maria … mio padre è minacciato Marie … mon père est menacé che debbo fare? que dois-je faire?

12 13 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

MARIA MARIE Vallo a salvar! Vas le sauver! Parti con Kermarec … il tuo dovere è laggiù … Pars avec Kermarec … ton devoir est là bas … Riconducilo ben presto vicino ai suoi figli … Ramène-le bien vite auprès de ses enfants … noi lo consoleremo delle sue tristezze … Nous les consolerons de toutes ses tristesses… E noi sarem felici … Se Dio lo vuol! Et nous serons heureux … tous trois … si dieu le veut!

MAURIZIO MAURICE Ahimè! Dovrò io dunque lasciarti qui? Hélas! il faudra donc que je te laisse ici? …

MARIA MARIE Troppo lungo è il viaggio … e il tempo prezioso Le voyage est trop rude … et le temps est pré- … cieux …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Assai prezioso… Très précieux …

MAURIZIO MAURICE (molto commosso)

Sola lasciarti Te laisser seule nel nostro nido … dans notre nid … O Maria … Pauvre Marie …

MARIA MARIE Ah! non pianger, no … il pianto ammollisce, Non … non … ne pleure pas … les larmes và presto … verso il tuo dover, amollissent ritornerete ancor fra venti giorni …và Maurizio, pars vite vers ton seul devoir, io son coraggiosa stasera … vous pourrez être ici dans vingt jours … vas Dio ricompenserà il gran sacrifizio. Maurice … Io son certa che ti rivedrò. je suis courageuse ce soir … Dieu récompensera notre grand sacrifice. Je suis sûre de te revoir.

MAURIZIO MAURICE (a Clorivière)

Tu dici … a Tromelin … presso Saint Jean du Tu dis à … Tromelin – près de Saint Jean du Doigt … Doigt …

KERMAREC KERMAREC (aiutando Maurizio a mettere il mantello)

È il mio paese! rivedrò la piazza grigia … Cʼest mon pays! je vais revoir sa plage grise … le antiche tombe dei nostri vecchi … intorno alla les tombeaux des anciens … à lʼentour de chiesa … lʼEglise …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Sì … è a Tromelin che tuo padre tʼattende! Oui … cʼest à Tromelin que ton père tʼattend! Voglio rivederla… io resterò presso tua moglie Je vais la revoire … je resterai près de ta … femme … 14 15 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

KERMAREC KERMAREC (piano a Maurizio)

Prudenza sarà, io credo, Monsieur, mieux vaudrait je crois non lasciar qui il Signor di Clorivière, ne pas laisser ici Monsieur de Colorivière … egli è sospetto. il est suspect …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE È ver, è ver, io lʼobliai! Cʼest vrai, morbleu, je lʼoubliais! Ah, non mʼabituerò giammai Ah, je ne me ferais jamais a questi nuovi usi … à ces nouveaux usages … che voglion che un amico qui veulent quʼun ami non possa più seder ne puisse plus sʼasseoir al focolar dʼun amico au foyer dʼun ami senza arrischiar due teste! sans risquer aussi tôt deux têtes!

MARIA MARIE Maurizio, amo più restar sola. Maurice, jʼaime mieux rester seule …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Sta ben! Parfait! Questo sol val per me tutti i decreti del mondo… Ce désir vaut pour moi tous les décrets du Al calar della notte monde … ripartirò! Je repartirai sans bruit Nessuno mi ha scorto quando sono arrivato, cette nuit! e voi perdonerete più facilmente, signora, Personne ne mʼa vu quand je suis arrivé, al messagger di cattivo augurio, et vous pardonnerez plus aisément, madame, che fece pianger à lʼoiseau de mauvaise augure questi begli occhi, qui fit pleurer vos yeux quando più non lo rivedrete! quand vos beaux yeux ne le reverront plus!

MAURIZIO MAURICE Voglio rivederla Je vais la revoire

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Parti subito. Part toute de suite Per traversar Parigi preferisco essere a piedi! Pour traverser Paris je préfère être à pied! meglio imiterò il mio personaggio … Je jouerai mieux mon personnage … Perché ho preso dopo Morlaix Car jʼai pris depuis Morlaix il nome, le carte e il portamento le nom, les papiers et lʼallure di un tale cittadino che mi sbarrava la strada de certain citoyen qui me barrait la route e che allegramente … ho soppresso! et que jʼai gaiement … supprimé! (Lison che ha tutto ascoltato parte presto verso la destra)

MARIA MARIE Del sangue! ognor del sangue! Du sang! toujours du sang!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Bah! un repubblicano di meno! il diavol ci gua- Bah! un républicain de moins! le diable y gagne! dagna! Et puis! que voulez vous, madame, cʼest la E poi! che volete, signora, è la guerra! guerre! 14 15 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo

MAURIZIO MAURICE La guerra? La guerre?

KERMAREC KERMAREC È qui … dietro di noi lʼalba insanguinata Cʼest ici … derrière nous lʼaube sanglant

MAURIZIO MAURICE (a Clorivière)

Addio Clorivière! Adieu Clorivière!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Addio Lanjallay! Adieu Lanjallay! Fatti cuore … Bon courage … e se tuo padre è morto … lo saprem vendicar! et si ton père est mort … nous saurons le venger!

MAURIZIO MAURICE Addio Maria! Adieu Marie! (si abbracciano lungamente)

MARIA MARIE Sempre avrò gli occhi rivolti verso lʼoccàso … Jʼaurai toujours les yeux tournés vers couchant è di là che ritornerai … mio dolce amor… … Vedi … vedi … io non piango no… sono forte… Cʼest par là … que tu reviendras … mon bien e tʼamo … aimé … Addio! … Vois … je ne pleure pas … je suis forte … je tʼaime … Adieu …

MAURIZIO MAURICE Addio… Adieu … (Maurizio e Kermarec partono. Si sente il galoppo dei loro cavalli. Maria scoppia in singhiozzi).

Scena VI° Maria, Clorivière, poi i Patrioti, Caracalla, Lison.

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Ebben, è questo il coraggio? Eh bien voilà ce grand courage?

MARIA MARIE È già lontano!… Non vede più … il pianto mio! Il est parti! … Il nʼentend plus … je puis pleurer!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE (va al clavicembalo e legge il titolo della romanza. La notte cade)

“Il pleut bergère” è una canzone melanconica… “Il pleut bergère” cʼest un air mélancolique … La Regina la cantava, allor, al Trianon… La reine le chantait, jadis, à Trianon …

16 17 Respighi: Marie Victoire - atto primo Respighi: Marie Victoire - atto primo Egli suona … dopo le prime misure un gruppo di sanculotti guidati da Lison entra silenziosamente. Maria piange dolcemente voltata verso il sole che tramonta. Due uomini afferrano Clorivière, lotta disperata. Maria, stupita, si volta.

MARIA MARIE A me, Maurizio … A me! A moi Maurice … à moi! (La sballottano. È un clamore selvaggio, un “ça ira” rumoroso che copre la sua voce, mentre una banda furiosa di sanculotti invade la casa).

LA FOLLA LA FOULE Ah! ça ira … ça ira … ça ira … – Ah ça ira … ça ira … ça ira …

CARACALLA CARACALLA (ridendo )

Te lo raggiungerem, mia bella, il tuo Maurizio! On le rattrapera ma belle ton Maurice!

LISON LISON Te lo raggiungerem! On le rattrapera! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

LA FOLLA LA FOULE – Ah! ça ira … ça ira … ça ira … – Ah ça ira … ça ira … ça ira …

16 17 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo ATTO SECONDO

Quadro Primo 9° Termidoro, anno II della Repubblica (27-7-1794) La scena rappresenta la cappella di un convento trasformata in prigione durante la rivoluzione. Il Comi- tato di Salute Pubblica vi ha ammassato in una curiosa miscela tutti i sospetti destinati al Tribunale Rivo- luzionario. All’alzarsi della tela, un gruppo di prigionieri danza un minuetto. Nella cripta, dei gruppi di prigionieri vanno e vengono. Questi sono dei moderati arrestati dopo i girondini. In un angolo, un vecchio accasciato dalla tristezza. Vicino a lui, una fanciulla indossante l’abito delle Carmelitane di Compiègne. Maria di Lanjallay è seduta in una poltrona sciancata. Il membro alla Convenzione Simon è vicino a lei.

Scena I° Il Marchese di Langlade, il Cavaliere, l’Abate, Simon, il Visconte, la Spia, Maria, la Marchesa di Langlade, la Novizia, il Marchese di Grandchamp, Du Folgoet, poi Clorivière, prigionieri e prigioniere.

LANGLADE LANGLADE (battendo il tempo)

La, la la, la, la, la, la, la, la, la … Tra la, la, la, la, la, la, la, la, la, la … Olà … Cavalier! un passo falso! Holà … Chevalier! un faux pas!

IL CAVALIERE LE CHEVALIER Lucido è il parquet, son scivolato! Votre parquet, mon cher, est trop ciré!

LANGLADE LANGLADE La … là … La …la …

LA MARCHESA LA MARQUISE LʼAbate è fuori tempo! LʼAbbé danse à contre-temps!

LANGLADE LANGLADE Sansone saprà dargli domani il tempio giusto!… Sanson saura demain le mettre à sa mesure! …

L’ABATE L’ABBÉ (venendo meno dalla paura)

Ohimè! Ohimè! Hélas!

LANGLADE LANGLADE (ridendo)

Oh! qual smorfia ha fatto il nostro abate! Bon, voici notre abbé qui fait sa maijaurée!

L’ ABATE L’ABBÉ Non posso più … ahimè! … Vado a pregare. Je ne peux plus … jʼai peur … je vais prier.

LA MARCHESA LA MARQUISE Orsù ci lasciate danzar … pregate alla cappella Cʼest ça! … Mais laissez-nous danser … priez à la chapelle 18 19 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

Per oggi questo è il mio salon … io ricevo … Ici cʼest aujourdʼhui mon salon … je reçois … Chi lo rimpiazzerà? Que le remplacera? (a Simon)

Signor? Monsieur …

SIMON SIMON Grazie, signora! Merci, Madame! io non so danzar … io sono un filosofo … Je ne sais pas danser … jes suis un philosophe …

LANGLADE LANGLADE Sì! sì lasciate mia cara, ei vola Oui! laissez-le, ma chère … il plane … sulle grandi miserie au-dessus des misères chʼegli ha saputo osar quʼil a si bien créées con le sue chimere! avec ses chimères! Poiché se noi siam tutti qui Car si nous sommes tous ici a un pel dalla morte a deux doigts de la mort è in grazia di questi ciarlon … cʼest bien grâce à ces bavards …

SIMON SIMON Ed io stesso, Et moi-même, non pagherò con la vita il mio sogno? je paierai de ma vie, mon rêve; La Rivoluzion divora i figli suoi!… la Révolution dévore ses enfants!

LA MARCHESA LA MARQUISE Ma chi danza?… non sʼinterrompe Un danseur? … On nʼinterrompt pas senza ragion un minuetto … un menuet sans raison grave … Signor di Grandchamp … hè … Marchese … Monsieur de Grandchamp … Hé … Marquis …

IL CAVALIERE LE CHEVALIER Ei nulla sente … Il nʼentend rien …

LA MARCHESA LA MARQUISE Marchese! Marquis!

TUTTI TOUS – Marchese! – Marquis!

LANGLADE LANGLADE Lasciatelo mia cara … ei legge … Laissez-le donc, ma chère … il lit … nella sua lettura è immerso … cʼest un euragé de lecture …

LA MARCHESA LA MARQUISE E voi, Signor di Folgoët? Et vous, Monsieur du Folgoët? Un minuetto? uno sol? Un menuet? un seul?

18 19 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

LA NOVIZIA LA NOVICE (ponendo un dito sulle labbra)

Ei prega! Il prie!

LA MARCHESA LA MARQUISE Filosofia, Philosophie, preghiera, prière, o poesia, et poésie, privata son del minuetto … me privent de mon menuet … (Clorivière appare e si avvia verso Maria e Simon)

IL VISCONTE LE VICOMTE Volete un ballerino! Signor di Clorivière … Voici votre danseur! Monsieur de Clorivière …

LANGLADE LANGLADE Ah! Ah! la buona scelta! Ah! Ah! le bon billet! Vʼera ben più facil si far danzar il filosofo, Vous auriez plutôt fait danser le philosophe, il bigotto o il bel poeta le poète où le vieux bigot che il melanconico pastor, que le berger mélancolique, il bel Tirsi disperato, le Tircis désespéré dellʼinaccessibile Maria de lʼinaccessible Marie Marchesa di Lanjallay! Marquise de Lanjallay! (Simon si allontana e lascia Maria con Clorivière)

LA MARCHESA LA MARQUISE (a Clorivière)

Oh! Io voglio provar! … mi permettete, Bah, je vais essayer! Vous permettez, marito caro? mon cher mari?

LANGLADE LANGLADE Sì, vi permetto … ho sempre tutto permesso, Je permets tout … je vous ai toujours tout e non oggi comincerò permis, il brutto mestier del marito geloso … et je ne commencerai pas aujourdʼhui le métier de mari jaloux …

LA MARCHESA LA MARQUISE (a Clorivière)

Marchese caro, marchese caro, Mon cher marquis, mon cher marquis, danzavate una volta in modo delizioso … Vous dansiez autrefois de façon délicieuse … E mi sovvengo pur di alcuni minuetti Et jʼai le souvenir de certain menuet che un dì danzammo que nous avons dansé tous deux insieme ai tempi felici aux temps heureux dei violini del Re, où les violons du roi al ritmo di danza rythmaient nos danses e al palpito del vostro cor … Et les battements de nos cœurs … Dei nostri cuor! De nos deux cœurs …

20 21 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Allor? davver non mi sovvengo … Autrefois? jʼai perdu la mémoire … I violini del Re or sono infranti … Les violons du roi sont brisés … ed io non danzo più! … et je ne danse plus …

LA MARCHESA LA MARQUISE E allor … voi cantate … Cʼest bien ça … vous chantez … Voi cantate soltanto lʼeterna romanza … Vous chantez seulement lʼéternelle romance … “Ninfa dolente “Nymphe éplorée che consolarsi non sa qui ne peut se consoler della partenza dʼUlisse …” du départ dʼUlysse …”

MARIA MARIE Ma vʼingannate, Signora, Vous vous trompez, Madame, non è già Calipso, ce nʼest pas Calypso, ma Penelope … cʼest Pénélope …

MARIA MARIE Voi insultate invano le comuni miserie … Vous insultez en vain nos communes misères… Sol hanno ragion quei che pensano alla pre- Ceux-là seuls ont raison, qui ne pensent quʼà a ghiera, prière, prima di montar sul palco! a la veille de lʼéchafaud! Danzate, schernite Dio, bestemmiate, Dansez, chantez, raillez Dieu, blasphémez, vivete lʼultimʼore vivez vos derniers jours come sapeste vivere tutte lʼaltre, comme il vous avait plu de vivre tous les autres, ma rispettate i compagni della morte … mais respectez au moins vos compagnons de Quei che credon allʼamor, mort … quei che credon allʼonor, Ceux qui croient à lʼamour, quei che credon alla vita della loro patria, ceux qui croient à lʼhonneur, quei che credon al tuo ideal, o Poesia, ceux qui croient au salut de leur chère patrie, quei che credon in Dio giudice suprem!… ceux qui croient à ton idéal, ò poésie, ceux qui croient en Dieu qui nous jugera tous …

LA SPIA LE MOUTON (avvicinandosi alla Marchesa)

Voi volete danza? tutto al vostro servizio! Vous cherchiez un danseur? tout à votre ser- Mi si conobbe da Rampouneau. vice! Ero ben valoroso, invero, per la “gagliarda” On mʼa connu chez Rampouneau e nʼero molto fiero … ben, se tu vuoi … carina? et pour “les tricottets”, princesse, ou “la gail- larde”, jʼétais un fier lapin … donc, si tu veux … mon chou?

LA MARCHESA LA MARQUISE Grazie, Signor!… Merci, monsieur …

LA SPIA LE MOUTON Ah! Ah! Signor! … Oh! Oh! Monsieur … dammi del tu … Tu peux me tutoyer …

20 21 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

LANGLADE LANGLADE Ferma … furfante! Halte … maraud …

LA SPIA LE MOUTON Che cʼè! ella ebbe già la sua parte, la polla- Ben, quoi! elle a reçu son paquet, ta poulette, strella, on peut bien lui parler à son tour possʼio a lei parlar a mia volta et la pincer aussi … ne lʼas-tu pas permis? ed anche pizzicarla … e non lʼhai tu permesso?

LANGLADE LANGLADE Certo … ma non alla canaglia … Certes … mais pas à la canaille … Non ci si immischia mai con gente come voi! On ne se commet pas avec gens tels que vous!

LA SPIA LE MOUTON (a parte)

Ti ritroverò ben presto … aristocratico!… Je te retrouverai bientôt … aristocrate! …

Scena II° Gli stessi, Cloteau, poi il Commissario

CLOTEAU CLOTEAU (entrando coi suoi molossi)

Dispute nella mia prigion!… ah! Des disputes dans ma prison!! … Ah! Cantar, danzar, sta ben, profittar della vita. Chantez, riez, dansez, profitez de la vie,

IL MARCHESE LE MARQUIS Avremo noi i violini stasera? Aurons-nous des violons pour ce soir?

CLOTEAU CLOTEAU Sì, mio caro! Oui, mon fils! E voi eseguirete lʼ“Indovino del villaggio” Et vous pourrez jouer le “Devin du Village” del cittadin Rousseau, un puro! du citoyen Rousseau, un pur! Riservatemi un posto al vostro spettacolo Faites-moi seulement un place au spectacle che voi organizzate per domani! que vous organisez pour demain décadi! E or provate pur le vostre parti. Allez donc répéter au préau …

IL CAVALIERE LE CHEVALIER Riproviam, io so malissimo la parte … Cʼest cla, répétons … je sais très mal mon rôle.

LA MARCHESA LA MARQUISE Ed io bisogno avrei di studiar, in parola! Et moi … jʼaurai besoin du souffler, ma parole!

IL MARCHESE LE MARQUIS E sono i cori, inver, che dobbiam provar! Ce sont les chœurs, surtout, quʼil faudrait répéter … (Salgono verso il cortile dove si raggruppano)

22 23 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

LA NOVIZIA LA NOVICE Nonno caro! ahimè! io non voglio morir! Cher grand-père! jʼai peur … je ne veux pas mourir!

(Maria e Clorivière sono soli verso la cappella. Cloteau si avvicina insensibilmente ad essi. La Spia li osserva)

IL VECCHIO FOLGOËT LE VIEUX FOLGOËT Prega bimba cara! prega con tutta lʼanima! Prie, mon enfant! prie de toute ton âme!

CORO DELL’“INDOVINO DEL VILLAGGIO” LES CHŒURS DU PREAU (“DEVIN DU VILLAGE”) “Allons danser, sous les ormeaux, “Allons danser, sous les ormeaux, “Animez-vous, jeunes fillettes, “Animez-vous, jeunes fillettes, “Allons danser, sous les ormeaux, “Allons danser, sous les ormeaux, “Galants, prenez vos chalumeaux.” “Galants, prenez vos chalumeaux …”

LA NOVIZIA LA NOVICE Nonno caro! ho paura … io vedo la ghigliottina, Cher grand-père! jʼai peur … je vois la guillo- tutta rossa di sangue … tine, elle est rouge de sang…

DU FOLGOËT DU FOLGOËT Figlia mia! … figlia mia … coraggio e spera …e Mon enfant … mon enfant … courage … prega … espère … et prie …

CORO DELL’“INDOVINO DEL VILLAGGIO” LE CHŒEUR “Allons danser, sous les ormeaux … “Allons danser, sous les ormeaux …” (poi, in sordina, il seguito delle parole dell’“Indovino del Villaggio” nel corto dialogo di Cloteau e Maria)

CLOTEAU CLOTEAU Delle notizie… Jʼai des nouvelles …

MARIA MARIE Ei vive, è ver? è ver? Il vit, nʼest ce pas? il vit? …

CLOTEAU CLOTEAU Sì … Oui …

MARIA MARIE Tu lo giuri? Tu le jures?

CLOTEAU CLOTEAU Sì! ma non vi rallegrate! Oui! mais ne vous réjouissez pas! Egli è prigioniero con Kermarec Il est prisonnier avec Kermarec della “Salute Pubblica di Lamballe” … du Salut Public de Lamballe …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Allor, egli è perduto come noi! Alors, il est perdu! comme nous!

22 23 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

CLOTEAU CLOTEAU No, Signor! Non, monsieur … Solo abbiamo una speranza … la fin di Robe- il nous reste un espoir … la fin de Robe- spierre … spierre… La morte del sanguinario La mort du tyran sanguinaire che annega la Francia nel sangue! qui noie la France dans le sang!

SIMON SIMON (sopraggiunto)

Robespierre è un puro … ed un grande Robespierre est un pur … et un grand patriota… patriote…

CLOTEAU CLOTEAU Ma ei tʼuccide, Simon, tu, il suo vecchio Mais il te tue, Simon, toi, son ancien amie … amico!…

SIMON SIMON Ogni religione deve avere i suoi martiri … Chaque religion doit avoir ses martyrs …

CLOTEAU CLOTEAU Visionario!! … Visionario! … Visionnaire!! … Visionnaire!

MARIA MARIE (indicando il Commissario che appare sulla cima della scala)

Taci! taci, Cloteau … Tais toi, Cloteau … I prigionieri nel cortile ripetono il “Devin du village”, i cori a bocca chiusa, la Novizia prega vicino a suo nonno. I girondini e Simon passeggiano nella cappella. Clorivière è in piedi vicino a Maria che ricama silenziosamente. Cloteau riprende la ronda con i suoi molossi. Il Commissario delle prigioni ridacchia guar- dando i prigionieri e Cloteau.

IL COMMISSARIO LE COMMISSAIRE Che bella prigion! Jolie prison! Si canta, si balla, si ama … On chante, on danse, on aime, comʼè gaia … cʼest très gai …

CLOTEAU CLOTEAU (interloquendo)

Sì … è tanto graziosa, cittadino commissario. Oui … ils sont bien gentils, citoyen-commis- saire.

IL COMMISSARIO LE COMMISSAIRE Davver … è gaia! Très gai … très gai … très gai …

LA SPIA LE MOUTON (vicino a lui, a voce bassa)

Troppo gaia! Trop gai!

24 25 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

IL COMMISSARIO LE COMMISSAIRE (piano alla Spia)

Quanti son? Combien?

LA SPIA LE MOUTON (come sopra)

Son otto … Huit noms …

IL COMMISSARIO LE COMMISSAIRE (come sopra)

Son pochi … Cʼest peu …

LA SPIA LE MOUTON (come sopra)

Ma! … Mais! …

IL COMMISSARIO LE COMMISSAIRE (come sopra)

Tu sei fiacco … doman, ne voglio dieci! … Tu tiédis … demain, je veux dix têtes …

LA SPIA LE MOUTON (come sopra) Cʼest bon … tu les auras Sta ben … tu li avrai … LE COMMISSAIRE IL COMMISSARIO (forte a Cloteau) Cʼest très gentil, chez toi … très gentil … Grazioso assai, quaggiù … sì davver … CLOTEAU CLOTEAU Mais … cytoiens Ma, cittadin … LE COMMISSAIRE IL COMMISSARIO (forte a Cloteau) Cʼest très gentil, chez toi … très gentil … Sì davver … sì davver … Jʼen parlerai à Robespierre … ne parlerò a Robespierre … (esce) CLOTEAU CLOTEAU (come pazzo sgomentato) Vive Robespierre! … Vive Robespierre!! Viva Robespierre! … Viva Robespierre!

24 25 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

Scena III° Gli stessi, meno il Commissario e Cloteau. Appena il Commissario e Cloteau sono usciti, il gruppo allegro che prepara l’“Indovino del villaggio” entra fragorosamente in scena. La Marchesa, che interpreta Colette, va verso Clorivière esagerando la mimica della sua parte.

LA MARCHESA LA MARQUISE “Non ho più il mio servitor … “Jʼai perdu mon serviteur … “Non ho più il mio caro amor … “Jʼai perdu tout mon bonheur … “Colin … mʼabbandona … “Colin … me délaisse …”

LANGLADE LANGLADE Voi turbate il duetto con la vostra romanza … Vous troublez le duo avec votre romance

LA MARCHESA LA MARQUISE Un duetto? … Un duo? …

LANGLADE LANGLADE Il duetto quotidiano … Le duo quotidien …

LA MARCHESA LA MARQUISE (a una bella donna della compagnia)

Mia cara, ascoltiam … Ma chère, écoutons-le … il tenore è gentile, e lʼattrice è assai bella … Le ténor a lʼair bon, et lʼactrice est jolie … (ascoltano ciò che Clorivière dice a Maria)

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Sciupare così quei begli occhi su questo ricamo User de si beaux yeux sur une broderie … …

MARIA MARIE I miei occhi saran sempre belli per pianger … Mes yeux seront toujours assez beaux pour pleurer …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Ma vʼè altrove destin pei vostrʼocchi che lacrime Il est dʼautres destins pour vos yeux que les … larmes …

MARIA MARIE Un altro non ne conosco per occhi che son Je nʼen connais pas dʼautre aux yeux vraiment fedeli, fidèles, che non sanno ritrovar altrʼocchi lontani, qui nʼont pas retrouvé les yeux partis, jadis … ahimè…

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Un grandʼuomo La Fontaine Le bonhomme La Fontaine intorno a tal soggetto, a fait sur un tel sujet una favola chʼio so … une fable que je sais … 26 27 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

e posso raccontarla: Je peux vous la réciter: “La giovane vedova”. “La jeune veiuve.”

MARIA MARIE Maurizio non è morto … Maurice nʼest pas mort …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Noi nemmen, guardare Nous non plus, vous regardez quella bocca amorosa votre bouche amoureuse per un ultimo bacio di fuoco … pour un dernier baisier e quellʼardente bel corpo et votre corps ardent per lʼultima stretta dʼamor! pour la dernière étreinte … Guardate i nostri amici, che ci danno lʼesempio, Voyez tous nos amis, leur exemple est parfait, sprezzando la morte … ils méprisent la mort …

MARIA MARIE E bestemmian la vita … Et blasphément la vie … Sono bestie smarrite Ce sont des bêtes égarées e mi vergogno per essi dei lor gesti da folli … et jʼai honte pour eux de leurs gestes de fous …

LA MARCHESA LA MARQUISE (con una ironica riverenza)

Gentil davver! Merci beaucoup! Clorivière, vieni con noi, Clorivière, viens avec nous, occhi tu troverai occhi che san sorridere tu trouveras des yeux pour te sourire, e bocche ardenti da baciar des bouches rouges à baiser, e leggeri corpi dʼallacciar … des corps souples à enlacer …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE (impertinente)

Venere siete voi, Signora? Etes-vous Vénus, Madame? Castigo la vostra impudenza! Tant pis pour votre impudeur!

LA MARCHESA LA MARQUISE Insolente! Langlade mi vendicherà … Insolent! mon mari me vengera … (Ella si allontana piccata e furiosa).

MARIA MARIE Chiedetele scusa … duro foste con lei! Allez la consoler … vous avez été dur!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Molto non amo Je nʼaime pas beaucoup si ascolti alla porta quʼon écoute à la porte se confido un segreto qualcun … quand je dis des secrets à quelquʼun …

MARIA MARIE Un segreto? Des secrets?

26 27 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE (dolcissimo)

Sì, il segreto più segreto dei miei segreti, Oui … le secret le plus secret de mes secrets… il profumo che sol per voi racchiusi nel cuor, Le parfum de mon cœur qui dormait en moi- di quel giorno in cui io vi dissi tremando: “Io même tʼamo!” depuis le premier jour où je vous dis: “je tʼaime!” Ricordate in Bretagna, eravamo fanciulli … Quand nous étions petits, en Bretagne, jadis …

MARIA MARIE Quel tempo, mio povero amico, quel tempo fu Jadis, mon pauvre ami, jadis, cʼest ora cʼè la Marchesa, la marquise, cʼè il gaio minuetto danzato dai vostri due cuori cʼest le gai menuet dansé par vos deux cœurs al ritmo leggero dei violini del Re … au rythme léger des violons du roi …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Quel tempo … quel tempo sol, per me, Jadis … le seul jadis, pour moi, è la mia infanzia! cʼest notre enfance! … Sono i nostri giuochi nel vecchio parco miste- Ce sont nos jeux dans le vieux parc mystérieux, rioso, cʼest le manoir voisin du manoir de mon père ed è il castello vicino al manier di mio padre, où je trouvais, chaque matin, ove trovavo la mia fata blonde, parmi ses poupées blondes, fra le sue bambole bionde ed i fior, ma tendre Marie de Kersaint … la cara Maria di Kersaint …

MARIA MARIE Dodici anni, io ero allor così piccina … Jʼavais douze ans, jʼétais une petite fille …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Voi siete ancor oggi sì giovane! Vous aviez lʼâge dʼaujourdʼhui! Le donne sono sempre piccole bimbe, Les femmes sont toujours, toujours petites innanzi alla morte e al dolor! filles, Io sol vʼho protetta, in questa bolgia infernale, devant la douleur et la mort! dagli atti di questi infelici; Je vous ai protégée, en notre geôle infâme, ravvolto nel mio mantello, io dormo sulla soglia des gestes de ces malheureux; come un cane fedele … roulé dans mon manteau, je dors sur votre seuil E voi rifiutereste una ricompensa comme un chien de garde fidèle … al sol custode del vostro onor! Et vous refuseriez la moindre récompense au seul gardien do votre honneur!

MARIA MARIE (sorridendo)

Perché distruggere volete ciò che custodite! Méchant gardien qui veut détruire ce quʼil garde!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Ah! non sorridete così … Ah! ne vous souriez pas ainsi … che mi prende un desir, quando mi sorridete, Il me prend un désir, quand je vois ce sourire, e coglier vorrei un fiore, de le regarder de plus près, su quelle labbra rosse, et de cueillir sur vos lèvres, sorridete ancor, sorridete ancor … malgré moi, malgré vous, malgré tout … 28 29 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

MARIA MARIE Ah! voi mi fate paura! … Ah! Vous me faites peur …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Io vʼamo! … Je vous aime! … (Al grido di Maria, Simon sopraggiunge. Clorivière riprende il suo dominio)

Scena IV° Gli stessi.

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Ebben, Signor Simon? Eh bien, Monsieur Simon? Questa oscura prigion Cette obscure prison nulla più vʼispira? vous inspire-t-elle? Componete sempre delle romanze? Composez-vous toujours des romances?

SIMON SIMON No … è sol tempo di compor … degli epitaffi. Non … je compose maintenant … des épi- taphes:

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Avete già composto il vostro? Avez-vous composé le vôtre?

SIMON SIMON Certo! e il vostro pur. Certes! Le vôtre aussi.

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Ed è? Et cʼest?

SIMON SIMON “Potius mori quam foedari!” “Potius mori quam foedari!”

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE In buon volgare? En bon français?

SIMON SIMON “La morte e non la vergogna!” “Plutôt la mort que la honte!” Meglio la morte che infligger a dei morenti Plutôt la mort que dʼinfliger à des mourants questa vergogna e questa mascherata … votre dévergondage et cette mascarade …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Ciascuno è bravo a modo suo … Chacun est brave à sa manière …

SIMON SIMON (ironico)

Bravo, inver, sol con le donne! Brave! Surtout avec les femmes!

28 29 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE (pronto a saltargli alla gola)

Signore! Monsieur! (In quel momento, un lungo rullo di tamburi si fa sentire dal di fuori. Grande agitazione dei prigionieri).

Scena V° Gli stessi, Cloteau, il Commissario, i Gendarmi.

CLOTEAU CLOTEAU Ecco il giornal della sera … Cʼest le journal du soir …

IL COMMISSARIO LE COMMISSAIRE E con la lista completa Avec la liste complète di color cʼhan guadagnato de tous ceux qui ont gagné alla lotteria à la loterie di Santa Ghigliottina … de Saint-Guillotine … (sghignazza)

L’ABATE L’ABBÉ I nomi! i nomi! Les noms! … les noms! …

IL MARCHESE Marquis

– Ah! leggi! – Lisez! … IL VISCONTE LE VICOMTE – Leggi presto! – Lisez vite! … LA NOVIZIA LA NOVICE Ahimè … io non voglio morir … ho paura! Jʼai peur … je ne veux pas mourir … jʼai peur! CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE E voi, Maria? Et vous, Marie? … MARIA MARIE Io pur, amico mio, ho paura! Mois aussi, mon ami, jʼai peur! CLOTEAU CLOTEAU Non sono che otto nomi! Il nʼy a que huit noms! IL VISCONTE LE VICOMTE Dilli presto, per il diavolo, Dis-les vite, par le diable, od io ti strappo la lista! ou je tʼarrache la liste! CLOTEAU CLOTEAU Olà, gendarmi! Holà, gendarmes! respingete lʼaudace … Repoussez-le ci-devant …

30 31 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

IL VISCONTE LE VICOMTE Son io? son io? Voglio saperlo … voglio Jʼy suis? … jʼy suis? … je veux savoir … je saperlo! … veux savoir …

LANGLADE LANGLADE Ebben, Signori, potremo intenderci? … Enfin, Messieurs, pourra-t-on sʼentendre? Un indegno spettacolo Vous donnez un fâcheuse spectacle voi tutti qua offrite alla gendarmeria! … à ces messieurs de la gendarmerie! … Via, leggi vecchio Cloteau, o fiero giacobin, Lisez, père Cloteau, farouche jacobin, marcate le teste marquez nos têtes per Luisetta, pour Louisette ma dateci, per la nostra festa, mais donnez-nous, ce soir, pour notre fête, i violini che ci avete promessi … les violons que vous avez promis … (la Marchesa si getta piangendo nelle sue braccia)

Sst! amor mio … Chut, ma jolie … che ciò diviene interessante … ceci devient intéressant …

CLOTEAU CLOTEAU Francesco Mathurin Fabre, François Mathurin Fabre, ex Marchese di Langlade! … ci-devant marquis de Langlade! …

LANGLADE LANGLADE (souriant)

Sonʼio! Cʼest moi!

CLOTEAU CLOTEAU Mary-Yvon le Lay di Kercadio! … Mary-Yvon de Lay de Kerkadio! …

IL CAVALIERE LE CHEVALIER Son io … Cʼest moi … (a una giovane donna)

ecco la fin del nostro romanzo, mia bella … Voici la fin de notre roman, ma charmante …

CLOTEAU CLOTEAU Giuseppe Pietro Picot, ex Cavalier Josef-Pierre Picot, ci-devant chevalier di Clorivière! … de Clorivière! …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Viva il Re! Vive le Roy!

MARIA MARIE Ahimè! … Hélas!

CLOTEAU CLOTEAU Gian Giacomo di Hazay, Jean-Jacques du Hazay, ex Marchese di Grandchamp! … ci-devant marquis de Grandchamp! …

30 31 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo (nessuno risponde. Si cerca)

Gian Giacomo di Hazay, Jean-Jacques du Hazay, ex Marchese di Grandchamp! … ci-devant marquis de Grandchamp!

LANGLADE LANGLADE Ehi, Marchese, non intendi? il tuo nome!… Hé, marquis, entends-tu? ton nom! …

GRANDCHAMP GRANDCHAMP Il mio nome? … Mon nom? …

LANGLADE LANGLADE Sì … è per doman, la carretta! Oui … cʼest pour demain, la charrette!

GRANDCHAMP GRANDCHAMP Giacché mi lasciano il tempo Pourvu quʼils me laissent le temps finisco il mio libro … dʼarchever mon livre … Mio caro, mʼappassiona … quel Dante … ma Mon cher … cʼest passionant … ce Dante … che genio! … quel génie! …

LANGLADE LANGLADE Alla buonʼora! … A la bonne heure! … Signori, ciò val meglio Messieurs, ceci vaut mieux dei nostri sorrisi spavaldi … que nous sourires de bravade … Ed è tutto? Est-ce tout?

CLOTEAU CLOTEAU No … no … ancor qualcuno … Non … non … ce nʼest pas tout … quattro nomi ancor … ahimè! … Encore quatre … hélas! …

LA SPIA LE MOUTON Ebben, noi attendiam … Eh bien, nous attendons …

CLOTEAU CLOTEAU Maria, Adelaide di Kersaint, Marie-Adelaïde de Kersaint ex Contessa di Lanjallay! ci-devant comtesse de Lanjallay!

MARIA MARIE (con un grido di disperazione)

Ah! mai più ti rivedrò sulla terra … o Maurizio!… Ah! Je te reverrai plus ici-bas… cher Maurice!…

CLOTEAU CLOTEAU Francesco Simon, rappresentante del Popolo. François Simon, représentant du Peuple! …

SIMON E I MODERATI SIMON ET LES MODERES “Contro noi della tirannia “Contre nous, de la tyrannie “sanguinante la scure sʼalzò! …” “Le ʻcouteauʼ sanglant est levé! …”

32 33 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

CLOTEAU CLOTEAU Camillo SantʼAuray, Camille Saint-Auray, prete giurato! … prêtre assermenté! …

L’ABATE L’ABBÉ Io? io pur? perché? Moi aussi? … Moi aussi? … Pourquoi? Prestai giuramento … Jʼai prêté le serment … fui lʼamico di Marat … Jʼai été lʼami de Marat … amo la Repubblica … Jʼaime la République … amo Couthon … Jʼaime Couthon … amo Saint Just … Jʼaime Saint Just … amo il vostro gran Robespierre … Jʼaime votre grand Robespierre …

LANGLADE LANGLADE Voi amate troppa gente, abate … Vous aimez trop de monde, abbé …

L’ABATE L’ABBÉ Ho paura! … ho paura! … Jʼai peur! … jʼai peur! …

CLOTEAU CLOTEAU Ed infine, Maria Massimiliana di Folgoët, Et enfin … Marie-Maximilienne du Folgoët, ex novizia ci-devant novice alle Carmelitane di Compiègne! aux Carmélites de Compiègne! … Non cʼè altro per oggi! Cʼest tout pour aujourdhʼui!

IL VISCONTE E ALTRI PRIGIONIERI LE VICOMTE ET QUELQUES PRISONNIERS – Due giorni ancor! – Deux jours de gagnés!! – Approfittiam! – Profitons-en! – Due notti dʼamor! – Deux nuits dʼamour! – Viva la vita! – Vive la vie! “Allons danser, sous les ormeaux, “Allons danser, sous les ormeaux, “animez-vous, jeunes fillettes, “Animez-vous, jeunes fillettes! “allons danser, sous les ormeaux, “Allons danser, sous les ormeaux, “galants, prenez vos chalumeaux.” “Galants, prenez vos chalumeaux!” (risalgono ridendo)

DU FOLGOËT DU FOLGOËT (a Cloteau)

Ed io? Voi mi dimenticaste? Et moi? Vous mʼavez oublié?

CLOTEAU CLOTEAU No, cittadin! Non, citoyen!!

DU FOLGOËT DU FOLGOËT Vediam! voi vi siete ingannato … Voyons! vous vous êtes trompé … Son io che avete nominato … Cʼest moi que vous avez nommé … non è la mia nipotina … ce nʼest pas ma petite-fille … Io, io sono un vegliardo, un vecchio criminale … Moi, je suis un vieillard … un vieillard criminel… questa fanciulla, cette enfant, 32 33 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo la mia piccola innocente … cʼest ma petite-fille … Essa è pura come una Santa … Elle est pure comme une sainte … me lʼuccidete sotto gli occhi! … Et vous la tuez sous mes yeux! …

LA NOVIZIA LA NOVICE Nonno mio! nonno mio! Grand-père! cher grand-père! …

DU FOLGOËT DU FOLGOËT Mio Dio … Mio Dio … non farai tu Mon Dieu … mon Dieu, tu ne feras pas un un miracolo? miracle?

CLOTEAU CLOTEAU Ecco, cittadini gendarmi, Vous voyez, citoyens gendarmes, voi potete lasciarmi vous pouvez me laisser senza tema! sans crainte! Essi piangono … Ils en sont aux larmes … o ridon nel pianto … Ils rient aux larmes … Non cʼè pericolo! … Pas de danger! … (il Commissario e i gendarmi sortono. La notte viene).

Scena VI° Gli stessi, meno il Commissario e i Gendarmi.

CLOTEAU CLOTEAU Ah! Signora! cara padrona … Ah! Madame! chère maîtresse … mi sono sentito morir Jʼai cru mourir de désespoir quando lessi il vostro nome … quand jʼai lu votre nom, ce soir … È troppo! io sono un miserabil Cʼest trop! … je suis un misérable di servire tali assassini! de servir de tels assassins! Sì, tutto feci per salvarvi … Oui … jʼai tout fait pour vous sauver … qualcuno qui vʼha denunciata … Quelquʼun … ici … a dû vous dénoncer … Ah! se lo tenessi! … Ah! … si je le tenais! … Ah! perdono Ah! Pardonnez-moi! dʼesser vostro carnefice … dʼêtre votre bureau…

MARIA MARIE Ma sì, io ti perdono, Mais oui, je te pardonne, e ti compiango, inver, di far questo mestier … et je te plains, surtout, da faire ce métier … Ahimè! mio povero Cloteau … Hélas, mon pauvre jardinier, Va … non restar più qui ne reste pas ainsi, ma salvati, orsù … ne te compromets pas, Per noi più non ne val la pena! car nous nʼen voulons plus la peine Io ti ringrazio di quanto hai fatto Je te remercie dʼavoir tout fait per addolcir questʼultimi giorni … pour adoucir mes derniers jours … Tu lo racconterai un giorno a io marito … Tu le raconteras un jour à mon mari ei ti ricompenserà … pour quʼil te récompense … se ancor lo incontrerai! … Si tu le retrouves jamais! …

CLOTEAU CLOTEAU Ahimè! ahimè! Addio … Addio! … Hélas! Hélas! Adieu … adieu …

34 35 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo (Maria sorte appoggiandosi su Clorivière)

Scena VII° Gli stessi

LA SPIA LE MOUTON Ohè! ecco un buon carceriere, Ouais! voici bien un beau geôlier, una bella fontana di lacrime! une jolie fontaine à larmes! Lassù, Bruto il sanculotto, Là-haut, Brutus, le sans-culotte, il puro dei puri! le pur des purs! e qui Maria Giuseppe … più Giuseppe che Ici, Marie-Joseph … plus Joseph que Marie … Maria … Ah! Ah! Ah! Brutus! jardinier! Ah! Ah! Ah! Bruto il giardiniere!

CLOTEAU CLOTEAU Chi sei tu? Che vuoi tu? Dovʼeri tu? Qui es-tu? Que veux-tu? Où étais-tu?

LA SPIA LE MOUTON (ridendo)

Ora è tempo di pensare a me! Il est temps de songer à moi!

CLOTEAU CLOTEAU Perché ridi? Pourquoi ris-tu?

LA SPIA LE MOUTON Perché mi piace ridere … Parce quʼil me plaît de rire …

SIMON SIMON Cloteau, attento! salva la testa! … Cloteau, prends garde! … Sauve ta tête! …

CLOTEAU CLOTEAU Lasciami, Simon, e veglia. Laisses-moi, Simon, et veilles. Io voglio star solo un momento Je veux rester seul un moment con il signor … avec Monsieur …

SIMON SIMON Prudenza … Prends garde!!

CLOTEAU CLOTEAU Lascia! Laisses! (Simon si allontana e fa la ronda)

Sei tu un agente del Comitato di Sicurezza? Tu es un agent du Comité du Sûreté?

LA SPIA LE MOUTON No! Non!

CLOTEAU CLOTEAU Sei tu uno spione? Tu es un mouchard? 34 35 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

LA SPIA LE MOUTON No! … Non!

CLOTEAU CLOTEAU Non infischiarti di me … od io ti strangolo Ah! ne te ficher pas de moi … ou je tʼétrangle come una bestia immonda … comme une bête puante …

LA SPIA LE MOUTON Alto là! Sai tu leggere? Halte-là! Sais-tu lire?

CLOTEAU CLOTEAU Un poʼ! … Assez!

LA SPIA LE MOUTON Allor, leggi! … e fa presto! … Alors, lis! … et de lʼair! …

CLOTEAU CLOTEAU “Impiegato al Comitato di Sicurezza” … “Employé au Comité de Sûreté” … Sei tu che fai ghigliottinare Madamigella! … Cʼest toi qui fais guillotiner Mademoisielle! … Spia! … immonda spia! Mouchard! … immonde mouchard! … (Gli salta alla gola. L’uomo si dibatte, ma Cloteau ha presto ragione su lui. Il corpo della spia cade pesan- temente. Simon si precipita).

CLOTEAU CLOTEAU Là! è fatto … Là! … cʼest fait … e ben fatto! … Et bien fait! …

SIMON SIMON Bravo Cloteau … Tu as bien fait …

CLOTEAU CLOTEAU Ora sembra che dorma … Il a lʼair de dormir …

SIMON SIMON Dorme un sonno migliore! Il dort le meilleur somme!

CLOTEAU CLOTEAU Ma ciò non è sempre un sonno dʼonestʼuomo! Mais ça nʼest toujours pas un sommeil dʼhon- Come far scomparir questo corpo senzʼaccu- nête homme! sarmi? … Comment faire enlever ce corps … sans mʼac- cuser? …

SIMON SIMON Bah! al punto in cui sono, dirò che son io! Bah! au point où jʼen suis, je dirai que cʼest moi!

CLOTEAU CLOTEAU Ah! Simon, grazie … tu mi salvi! … Ah! Simon! merci … tu me sauves! … (rullo di tamburi) 36 37 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

Il cambio della guardia … risalire debbo … La garde quʼon relève … il me faut remontrer … Simon … per lʼultima notte … veglia su di lei … Simon… pour la dernière nui … veilles sur elle… (Clorivière e Maria passano verso il fondo)

Scena VIII° Gli stessi, meno Cloteau, poi Maria e Clorivière

MARIA MARIE Sono stanca! orribilmente stanca! Je suis lasse! affreusement lasse! Mi sembra che la morte mʼabbia sfiorata… Il semble que déjà la mort mʼait effleurée … ed io sono in questa notte che comincia, et je suis, dans cette nuit chaude qui com- straniera al mio destino … mence, Ma son ben io che son seduta a questo posto? étrangère à ma destinée … vʼascolto presa da strano torpor … Est-ce bien moi qui suis assise à cette place? Io sono stanca! orribilmente stanca! … Quelle étrange torpeur me fait vous écouter … ed io non ho neppure la forza di piangere! … Je suis lasse! affreusement lasse! … Dal mio corpo condannato, lʼanima se nʼè fug- et je nʼai même pas la force de pleurer! … gita … De mon corps condamné, lʼâme sʼen est allée e dovrei odiarvi … e dovrei cacciarvi … … ma pure non vi odio né vi scaccio … je devrais vous haïr … je devras vous chasse Ed io provo nel pianto su dʼun et cependant je ne vous hais … ni ne vous cuore sleale chasse … come una voluttà perversa … Et jʼéprouve à pleurer sur ce cœur déloyal Sono stanca! stranamente stanca! comme une volupté mauvaise … Je suis lasse! étrangement lasse! …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE La donne son sempre … son sempre bimbe Les femmes sont toujours… toujours petites innanzi alla morte e al dolor! … filles devant la douleur et la mort …

LANGLADE LANGLADE (da un angolo)

Ogni spettator è al suo posto? Colette? Tous les spectateurs sont placés? Colette? Colin? i cori? Un! due! tre! cominciam! Colin? les chœurs! Un! deux!! trois! au rideau! I violini attaccano fra le quinte in una sala l’introduzione dell’“Indovino del Villaggio”. Il vecchio Mar- chese di Folgoët ritorna con la sua nipotina; è accasciato dal dolore. Essa è trasfigurata, entusiasmata dalla fede: ha il viso illuminato d’una martire.

LA NOVIZIA LA NOVICE Venite nonno, per di qua … staremo ben … Venez, grand-père, par ici … nous serons e vicino a questo signor che dorme … bien … à côté de ce monsieur qui dort … Voi riposerete un poʼ … ed io pregherò Vous reposerez un peu … et moi je prierai per quei che stan per morir … pour ceux qui vont mourir …

DU FOLGOËT LE VIEUX DU FOLGOËT Il mio cor … si spezza … Je suis brisé … brisé …

36 37 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

LA MARCHESA LA MARQUISE “Perdetti il mio servitore … “Jʼai perdu mon serviteur … “perdetti così tutto lʼamore…” “Jʼai perdu tout mon bonheur … “Colin mi lascia.” “Colin me délaissez.” (mentre la Novizia prega e la Marchesa canta, un inno grave e solenne s’alza dalla parte di Simon e dei moderati)

SIMON E I MODERATI SIMON ET LES MODÉRÉS “Amore sacro della patria, “Amour sacré de Patrie “sostieni il braccio vendicator!” “conduis soutiens nos bras vengeurs …!”

È la Marsigliese, cantata lentamente, piamente, e che continua fino al calare del sipario, armonizzato con la musica dell’“Indovino del Villaggio”, mentre la Novizia “parla” la preghiera latina. Maria piange dolce- mente e abbandona la sua testa sul petto di Clorivière.

Quadro Secondo Intermezzo La tela si alza sulla stessa scena. Effetto di notte. La porta che si apre sul cortile è chiusa. Una guardia nazionale dorme in piedi appoggiata al suo fucile. Mescolata sulla paglia, gente addormentata. Un orologio batte le undici. Poi si sente un rumore lontano che si avvicina: un colpo di fucile. Dopo pochi istanti il subbuglio si precisa, si fa distinto, diviene un canto rivoluzionario “Carmagnola” o “ça ira”. Si distinguono delle grida: “Abbasso …” o “Viva Robespierre”. La sollevazione è al culmine quando una carica assecondata dai tamburi la supera, l’assorbe, l’estingue … Grande silenzio! La piccola carmelitana e il vecchio sono sempre presso il cadavere della spia. È l’alba.

Scena unica Gli stessi (una voce grida da lontano)

CLOTEAU CLOTEAU – Robespierre è caduto. – Robespierre est tombée! (i prigionieri si alzano e si lanciano verso la scala).

I PRIGIONIERI LES PRISONNIERS (con tumulto sempre crescendo)

– Cosʼè accaduto? Cosa hanno gridato? – Quʼest-ce que cʼest? Quʼest-ce quʼon dit? – È impossibile! Cosʼè? – Cʼest impossible! Quʼest-ce que cʼest? – Chi lʼha gridato? Avete inteso? – Qui a crié cela? Avez-vous entendu?

CLOTEAU CLOTEAU (più vicino)

– Robespierre è caduto! – Robespierre est tombée!

38 39 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

I PRIGIONIERI LES PRISONNIERS (febbrilmente)

– È la voce del Signor di St. Huruge. – Cʼest la voix de Monsieur de Sainte-Huruge. – No, è la voce di Cloteau! Andiamo! – Non cʼest la voix de Cloteau! Allons-y! – Non spingete! – Ne poussez pas! – Fermatevi! – Arrêtez-vous! – Ascoltate! È morto Saint-Just, è vero! – Ecoutez, est-ce que Saint-Just est tombée, cʼest vrai! Cloteau sopraggiunge in preda ad esaltazione folle. È seguito da uomini e donne del popolo, da guardie nazionali, da parenti e amici dei prigionieri, che sottolineeranno ogni parola con grida, esclamazioni, abbracci.

CLOTEAU CLOTEAU Robespierre è morto … e voi siete salvi! Robespierre est tombée … et vous êtes sauvés!

TUTTI TOUS – Siam salvi! – Sauvés! – Parlate Cloteau! – Parlez Cloteau! – Ben capito abbiam noi? – Ai-je bien entendu? – Siam salvi! – Sauvés!

CLOTEAU CLOTEAU Salvati vi dico! Sauvés vous dis-je! Il popolo ha cacciato il tiranno sanguinario, Le peuple a détrôné le tyran sanguinaire, avete sentito il cannone questa notte? vous avez entendu le canon cette nuit? Tirava sul Municipio … Il tirait sur lʼhôtel de la ville … il terrore è finito! La terreur est finie! Voi siete liberi, figli miei! Vous êtes libres mes enfants! liberi come lʼaria! Libres comme lʼair.

TUTTI TOUS – Salvi! salvi! – Libres! Libres! – Viva lʼamor! viva la vita! – Libres dʼaimer! libres de vivre!

CLOTEAU CLOTEAU Ed io stesso dico un eterno addio, Et moi-même je dis un éternel adieu, alla casacca di carcerier, à la ma casque de géolier, alle mie chiavi, à mes clefs, al mio berretto rosso à mon bonnet trop rouge ed io ritorno giardinier! et je redeviens jardinier …

TUTTI TOUS – Siam salvi! – Sauvés! – Liberi! – Libres! – Viva la vita! – Vive la vie! – Viva Cloteau! – Vive Cloteau!

38 39 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

CLOTEAU CLOTEAU Sì, se voi permettete io ritorno alle mie rose, Oui, si vous permettez je reviens à mes roses, al mio orto tutto fiorito, à mes choux cabus ou fleuris, al mio giardino di Bretagna, al mare azzurro, à mon jardin breton vert devant la mer bleue, dove ho vissuto, où jʼai vécu, dove morrò, où je mourrai, giardinier … en jardinier … presso alla cara padrona près de ma chère maîtresse Maria Adelaide di Kersaint Marie Adélaide de Kersaint Contessa di Lanjallay!… Comtesse de Lanjallay! (cade in ginocchioni innanzi a Maria).

MARIA MARIE (smarrita)

Libera … libera … Libre … libre … allor è la vita? Alors cʼest la vie? La vita che viene a me, quando volea la morte La vie qui vient à moi … quand je voulais la … mort … Ti menti, tu menti, Cloteau. Cloteau … tu mens … Ah! tu menti Cloteau! Tu mens, tu mens Cloteau. No! non è ver, dì … dì … Ca nʼest pas vrai … dis … tu vieni a cercarmi … tu viens me chercher … Io voglio la ghigliottina a me la devon Je veux la guillotine … on me la doit … poiché me lʼhan promessa … puisquʼon me lʼa promise …

CLOTEAU CLOTEAU Ebben … che … Signora? … siete folle … Eh bien … quoi madame? elle est folle …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Maria … Marie…

SIMON SIMON (a Clorivière)

Non parlar! veglia Cloteau, veglia su lei! … Laissez-la! … veille Cloteau … veille sur elle! … Tutti i prigionieri si sono precipitati fuori dalla prigione con la guardia nazionale. Fuori si sentono delle grida di gioia e delle grida di odio contro Robespierre.

DU FOLGOËT DU FOLGOËT (alla nipote)

Mia figlia adorata tu vivrai! Ma fille chérie tu vivras!

LA NOVIZIA LA NOVICE La volontà di Dio sia fatta, La volonté de Dieu soit faite, ero pronta jʼétais prête a comparire dinanzi a Lui! … à comparaître devant Lui! …

MARIA MARIE Ghigliottina, carnefice purificate lʼanima mia … Guillotine, bureau purifiez mon âme … 40 41 Respighi: Marie Victoire - atto secondo Respighi: Marie Victoire - atto secondo

io debbo morire oggi stesso … il faut que je meure aujourdʼhui … Tu vedi, tu vedi, buon Cloteau, io son pronta, Tu vois bon Cloteau, je suis prête … io son pronta … je suis prête …

CLOTEAU CLOTEAU Signora! Signora … voi siete salva, Madame! Madame … vous êtes sauvée, vous siete libera êtes libre, di riveder vostro marito. vous allez retrouver votre mari.

MARIA MARIE Ah! Taci, taci! Ah! Tais-toi, tais-toi. Io non posso, Je ne peux pas non devo più vederlo! je ne dois pas le revoir. Io debbo morire, Cloteau, Il faut que je meure, Cloteau, io debbo morire! … il faut que je meure! e sono una donna perduta … Je suis une femme perdue … una donna perduta … une femme perdue! … (Cloteau la ferma, tenta di comprendere, la crede folle … Essa piange disperatamente).

LE GRIDA DELLA FOLLA LES CRIS DE LA FOULE – A morte! a morte! – A mort! A mort! – A lʼacqua! a lʼacqua! – A lʼau! A lʼeau! – Hoe! Hou! – Hue! Hou! – A morte! a morte! – A mort! A mort!

40 41 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo ATTO TERZO Sei anni dopo l’atto precedente. 3° nevoso anno IX (24 dicembre 1800). Il retrobottega di un magazzeno di mode nella galleria del Palazzo dell’Eguaglianza, oggi Palazzo Reale. La scena è piantata di sbieco in modo da mostrare in prospettiva la bottega stessa che comunica con due porte vetrate con la scena, poi, traverso la vetrata, la galleria del Palazzo Reale e il giardino. Effetto di neve. All’alzarsi del sipario, nella bottega, Maria Vittoria (Maria di Lanjallay) vende dei cappelli ad una “Meravigliosa” accompagnata da un superbo ufficiale degli ussari. Nel retrobottega alcune operaie scherzano con papà Cloteau.

Scena I° Le Operaie, Cloteau, Emerantina, Giorgio, Maria.

LE OPERAIE LES OUVRIÈRES – Ei, lʼapprendista! le mie spille, e presto! – Eh! lʼapprenti! passe moi les épingles? – Cloteau, la mussolina, – Cloteau, la mousseline – e il filo di ferro! – et le fil de laiton? – Le forbici? – Les ciseaux? – ed i fior! – Les fleurs? – Presto qua, la sciarpa di madama Lebrun! – Lʼécharpe dʼorgandi de Madame Lebrun? – le forbici, il filo di ferro ed i fior! – Et le cabriolet de Madame Angereau?

CLOTEAU CLOTEAU Ah! le civette! Ah! les coquines! Cloteau di qua … Cloteau par ici, Cloteau di là … Cloteau par là … I fiori qui … Ciseaux par ici … piume di là … Plumes par là … fil di ferro, seta, mussolina … Organdi, laiton, mousseline … Son qua … son qua … son qua! Voilà … voilà … voilà

LE OPERAIE LES OUVRIÈRES – Merci, merci … merci … – Merci, merci … merci …

CLOTEAU CLOTEAU Auf! di tutti i mestieri Ouf! de tous les métiers chʼio feci nella vita que jʼai fait dans ma vie non ne conobbi più penoso je nʼen sais pas de plus pénible di quello dʼapprendi modista … que celui dʼapprenti modiste …

LE OPERAIE LES OUVRIÈRES – Cloteau il carton? – Cloteau le carton? – e degli aghi! – et aiguilles? – e degli aspri – les aigrettes – del velluto… – le velours … – del nastro? – le ruban?

CLOTEAU CLOTEAU Al soccorso, Signora Vittoria! Au secours Madame Victoire? 42 43 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo

voglion qui la mia morte! Ces matines veulent ma mort!

UN’OPERAIA UNE OUVRIÈRE Cloteau, sì forte non gridar, Cloteau ne crie pas si fort se no tu spaventi la dama! tu vas effrayer la pratique!

CLOTEAU CLOTEAU Civette! civette! noiose! Mâtines! coquines! taquines! che vi beffate del vecchio Cloteau … qui vous gaussez de vieux Cloteau … Il qual Cloteau, Le quel Cloteau, se lʼaveste prima conosciuto, si vous lʼaviez connus plus tôt, vi avrebbe ben saputo tener testa, briccone, vous eut gaillardement tenu tête, friponnes, sopra il capitolo dei cappelli sur le chapitre des chapeaux e sopra gli altri capitoli! et même sur tous les chapitres!

LE OPERAIE LES OUVRIÈRES – Vanesio! mentitor! burlon! burlon! Hâbleur! Vantard! Menteur! Farceur!

CLOTEAU CLOTEAU Eh! eh che? dei nuovi rami Ouais! voici de nouveau ramage fra queste piume! dans ces plumages! Ah! se Kermarec fosse qui Ah! si Kermarec était là ei vi racconterebbe i trascorsi dʼaltri dì il vous raconterait mes frasques dʼautrefois quandʼio era il gallo del villaggio! … quand jʼétais le coq du village! … Ma, Kermarec, ahimè, non tornerà mai più … Mais Kermarec, hélas, ne reviendra jamais

LE OPERAIE LES OUVRIÈRES – Kermarec? chi è Kermarec? – Kermarec? qui ça Kermarec? – Una scimmia? – Une vieux singe? – Un insorto? – Un chouan! – Kermarec! – Kermarec! – Qual nome! – Quel nom! – Ah! Ah! Ah! Ah! – Ah! Ah! Ah! Ah!

CLOTEAU CLOTEAU Chiudi il becco! Tais ton bec! Kermarec, Kermarec era il mio compare, était mon compère, e non ridere dicendo quel nome “Kermarec” ne ris pas disant ce nom là “Kermarec” siccome non si ride pas plus quʼil ne faut rire entrando nel cimitero … en entrant dans un cimetière …

UN’OPERAIA UNE OUVRIÈRE È dunque morto il tuo Kermarec? Il est donc mort ton Kermarec?

CLOTEAU CLOTEAU Già da sei anni … Depuis six ans … Una sera egli partì per la Bretagna Une soir il est parti vers la Bretagne insieme al marito della vostra padrona avec le mari de votre maîtresse e mai più non sono tornati … et ils ne sont pas revenus … Ecco perché è sempre triste … Voilà pourquoi madame est toujours triste … 42 43 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo e sovente ella piange elle pleure souvent cullando il piccin nelle sue braccia … en berçant dans ses bras son petit orphelin … Ella sogna il passato, la sua felicità, Elle songe au passé, à son bonheur brisé, ed è sol pel suo piccino che consente a vivere. et cʼest pour son enfant quʼelle consent à vivre!

UN’OPERAIA UNE OUVRIÈRE Povera mia signora … Pauvre Madame Victoire …

CLOTEAU CLOTEAU Sì … povera mia signora … Oui … pauvre madame Victoire … Il vecchio Cloteau sol conosce Le vieux Cloteau seul connaît la profonda sua pena … la profondeur de sa peine … (Emerantina e Giorgio entrano per la piccola porta di destra)

EMERANTINA EMERANTINE Salute! Salut!

LE OPERAIE LES OUVRIÈRES … e fraternità! … et fraternité!

EMERANTINA EMERANTINE A voi le provvigion per stasera … dolce bocca Voici les provisions pour ce soir … fine bouche … … Tu potrai, vecchio ribelle, fare il Natale, Tu pourras vieux chouan, réveillonner, e bere alla salute et boire à la santeé del tuo ex sanculotto Gesù. du ci-devant sans-culotte Jésus!

LE OPERAIE LES OUVRIÈRES (a Giorgio)

– Buondì, piccin! – Bonjour chéri! – Buondì, piccin! – Bonjour mignon! – Prendi unʼarancia! – Tiens une orange! – Prendi un bombon! – Tiens des bonbons!

EMERANTINA EMÉRANTINE Eh! … che si nutrisce un patriota con dello zuc- Est-ce quʼon nourrit un patriote avec du sucre! chero? Vous en ferez un beau soldat en fruit confit … Voi ne farete un bel soldato in frutta candita!…

CLOTEAU CLOTEAU Ci sono altri mestieri allʼinfuori del soldato! Il est dʼautre métier que celui de soldat!

EMERANTINA EMÉRANTINE È ver, il tuo è più pacifico … Cʼest vrai … le tien est plus paisible … operaio in frivolezze! ouvrier en frivolité!

CLOTEAU CLOTEAU Ma non lo sono sempre stato … Je ne lʼai pas toujours été …

44 45 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo

EMERANTINA EMÉRANTINE Inver? Vraiment? E che facevi tu allor? Et que faisais-tu donc avant?

CLOTEAU CLOTEAU Il giardiniere … … du jardinage …

EMERANTINA EMÉRANTINE Nella Vandea? Dans le Boccage? vecchio scioano? Hein vieux chouan? Coltivavi gli azzurri con la tua falce bretone … Tu “jardinais” les bleus avec ta faux bretonne … nʼavevo sempre dubitato … Je mʼen étais toujours doutée …

MARIA MARIE (entrando)

In verità! En vérité perché sospetti tu Cloteau dʼuna tal colpa? Pourquoi soupçonnes-tu Cloteau de tant de Si può essere bretone senzʼessere scioano! crimes! io rispondo per lui … On peut être breton sans avoir été chouan! Andiam … fate la pace … Et je réponds de lui … Allons … faites la paix …

TUTTI TOUS – Sì, la pace … – Oui, la paix…

EMERANTINA EMÉRANTINE Sia … la pace … Sait … la paix … ma pace armata! … mais la paix armée … (si stringono le mani)

Io ti sorveglio … Jʼai lʼœil sur toi …

MARIA MARIE (alle operaie)

Cittadine, grazie a voi! … congedo vi do … Citoyennes, merci … je vous donne congé … Cloteau chiuderà la bottega … Cloteau fermera la boutique …

LE OPERAIE LES OUVRIÈRES (andandosene)

– A domani, cittadina! … – A demain citoyenne … – Mio piccino, a doman! … – A demain mon mignon … – A domani, apprendista! … – A demain lʼapprenti … – A domani, sanculotto … – A demain sans-culotte … – A doman … – A demain …

44 45 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo

Scena II° Maria, Giorgio, Cloteau

MARIA MARIE Cloteau, te ne supplico, Cloteau, je tʼen supplie, non voglio dispute con Emerantina, ne te dispute plus avec Emérantine, sempre ho paura che scopra il mio segreto. jʼai toujours peur quʼelle découvre mon secret… Il mio triste passato riviver più non deve … Rien du triste passé ne doit jamais revivre …

MARIA MARIE (sola)

Maurizio, perdonami questa menzogna lassù, O mon pauvre Maurice … o mio povero amor! me pardonneras-tu ce mensonge, là-haut? Dovea portare questʼinnocente Fallait-il que cet innocent il peso della mia debolezza? portât le poids de ma faiblesse? Tu vedi, già da sei anni la mia angoscia mor- Tu vois, depuis six ans mon affreuse détresse? tale? et comment jʼai vécu … e come ho vissuto, et comment jʼai lutté … e come ho lottato … Accepte cet enfant digne de ta tendresse Accetta questo fanciul degno di tenerezze digne surtout de ta pitié … degno ancor più della tua pietà! …

Scena III° Maria e Simon

SIMON SIMON (entra)

Ancor? e sempre in lagrime? Eh quoi? toujours des larmes?

MARIA MARIE Il pianto… Des larmes…

SIMON SIMON Lontano voi siete, o gioie pure Où sont-elles les joies pure di quel dì! de jadis? O nostri grandi entusiasmi, Où sont nos grands enthousiasmes o speranze, o nostra fede! nos croyances, notre foi? Spezzate le ali ci ha il tempo, Le temps a cassé nos ailes sulla terra ci trasciniamo et nous nous traînons sur la terre come grandʼaquile ferite!… comme de grands oiseaux blessées …

MARIA MARIE Ciascun di noi porta un segreto duol nel cuor! Chacun de nous porte en son cœur un deuil … secret …

SIMON SIMON Or incontrai colui che causò tanta rovina! Jʼai rencontré celui qui causa tant de ruines! Sʼimbarca doman per non più ritornar … Il sʼembarque demain pour ne plus revenir Mais ma prima di lasciar la Francia … avant de quitter la France … 46 47 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo

vorrebbe baciar una sola volta suo figlio il voudrait embrasser … une fois … son enfant ed io promisi per voi. Et jʼai promis pour vous …

MARIA MARIE Ahimè! Hélas!

SIMON SIMON È giusto ciò che chiede … Je trouve cela juste … voi non lʼavete mai ricevuto … Vous ne lʼavez jamais revu … (indicando la porta)

deve venir di là, non tornerà mai più … Il doit venir par là … il ne reviendra plus … Cloteau e Giorgio entrano nella bottega. Maria abbraccia appassionatamente suo figlio. Si batte alla pic- cola porta di via di Valois.

CLOTEAU CLOTEAU Hanno bussato, io credo … chi può venir sì On a frappé je crois … qui peut venir si tard … tardi? …

SIMON SIMON Apri Cloteau, è un poverʼuomo Ouvre Cloteau … cʼest un pauvre homme che chiede una triste elemosina … qui demande une triste aumône …

MARIA MARIE Restate … già da sei anni più non lʼho incon- Restez … depuis six ans je ne lʼai revu … trato … Cloteau apre la porta. Clorivière entra. È avviluppato in un gran mantello. Si scopre.

Scena IV° Gli stessi e Clorivière

CLOTEAU CLOTEAU Buon Dio! Il Signor di Clorivière … Bon Dieu! Monsieur de Clorivère …

SIMON SIMON Cloteau, pensa al fanciullo … silenzio … Cloteau … pense à lʼenfant … silence …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Un povero son che passa, Je suis un pauvre homme qui passe, domani sarò lontan … pietà, di me! … demain je serai loin … ayez pitié de moi …

MARIA MARIE Che veniste a cercar? Que venez vous chercher?

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Io chiedo il perdono … Un mot qui pardonne … un sol bacio che consoli … un baiser qui console … la mano dʼun amico … la main dʼun ami … 46 47 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo

MARIA MARIE Lʼoblio sul mio cuor desolato Lʼoubli sur mon cœur désolé ha steso il suo manto grigio … a fait pleuvoir sa cendre grise … Abbraccia questo signor che piange Embrasse ce monsieur qui pleure egli aveva un piccino come sei tu … il avait un petit garçon de ton âge … Giorgio Georges E allora? Et alors?

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE (in ginocchio davanti a Giorgio)

E allor, pei miei peccati, il buon Dio mi punì … Alors, pour mes péchés, le bon Dieu mʼa puni ed io ho perduto mio figlio perdendo me stesso … … et jʼai perdu mon fils en me perdant moi-même Egli era come te … ed è perciò che tʼamo tu dei … pregar per me stasera, piccolo amico. Il était comme toi … et cʼest pourquoi je tʼaime, il faut prier pour moi ce soir … petit ami … (lo bacia)

SIMON SIMON (stringendogli la mano)

Andiamo … coraggio! Allons … courage!

MARIA MARIE (traendo con sé suo figlio)

Dio vi dia un felice viaggio. Dieu vous donne un heureux voyage. (entra con Simon e Giorgio nella parte di sinistra)

Scena V° Clorivière, Cloteau

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE La mia felicità Rien dʼheureux désormais è ormai tutta svanita; ne pourra mʼadvenir … non ho più passato, né presente, né avvenire … Jʼai gâché le passé, le présent, lʼavenir … sol la morte io chiamo … che non vuole di me! et jʼappelle la mort … qui ne veut pas de moi!

CLOTEAU CLOTEAU Perché voi nʼavete paura! Parce que vous avez peur dʼelle!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Cloteau, morir per me, per nulla è morire! Cloteau, mourir pour moi serait mourir pour Ma questa sera vedrai, rien! che lʼuomo più vile Mais tu verras ce soir può far servir la sua morte que lʼhomme le plus lâche per un alto ideale, peut faire servir son trépas e la sua vita gettare morendo per i suoi figli. à la plus noble tâche, et racheter sa vie en mourant pour son fils!

48 49 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo (sorte per la bottega)

Scena VI° Maria, Simon, Cloteau. (Maria e Simon rientrano)

MARIA MARIE È partito! Il est parti!

CLOTEAU CLOTEAU Sì … Oui …

SIMON SIMON Poverʼuomo … Pauvre homme …

MARIA MARIE E mi lasciate sola … Vous me laissez aussi …

SIMON SIMON Voi siete ben guardata … Vous êtes gardée … dal vostro bimbo che dorme Par votre fils qui dort, e dal ricordo che veglia, par votre souvenir qui veille, dal vecchio amico fedele che vi ama così … et par ce vieil ami qui vous aime si bien … A doman! … A demain …

MARIA MARIE A doman! … A demain … (Cloteau ricomincia a preparare la tavola.)

MARIA MARIE Cloteau, metti due posti stasera … Cloteau mets deux couvertes ce soir …

CLOTEAU CLOTEAU Aspettate qualcun? Vous attendez quelquʼun …

MARIA MARIE No … è per te … io voglio Non … cʼest pour toi … je veux che ormai tu prenda posto a questa tavola … que désormais tu prennes place à cette table Non fai parte della famiglia? … Nʼes-tu pas ma seule famille? …

CLOTEAU CLOTEAU Oh! Signora contessa … Oh! Madame la comtesse …

MARIA MARIE Ah! taci … mai contessa … Tais toi … plus de comtesse … mai più … no mai più! plus jamais … plus jamais … È Natale, mio buon Cloteau Cʼest Noël aujourdʼhui Cloteau pranziamo insieme dinons ensemble e parliamo dʼaltri tempi … et parlons dʼautrefois … 48 49 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo della nostra cara Bretagna, de notre chère Bretagne, del tuo giardino … di Kermarec … de ton jardin … de Kermarec …

CLOTEAU CLOTEAU Io lo rivedo ancora al suo ritorno dʼIslanda, Je le revois encore à ses retours dʼIslande, dal salso abbronzato e dai venti di Noronât, tanné par la saumure et les vents du Noronaît, solo, a prora della sua goletta, seul, à lʼavant de sa gôelette che rientrava nel porto dopo mesi dʼesiglio … qui rentrait dans le port après six mois dʼexil … E salutava la terra fischiando, il vecchio ribelle, Pour saluer la terre il sifflait le vieux chouan come un bretone gufo che ritrova la sua landa! comme un hilon breton qui retrouve sa lande! E prima di vederlo io lo sentivo, Avant de lʼavoir vu je lʼentendais e il mio cuor ne gioiva di saperlo vivo, et mon cœur bondissait de savoir vivant, malgrado il mar cattivo, e la neve, e il vento malgré la mer méchante, et la neige, et le vent che ci coglie a volte alla gran pesca! qui nous prends tant de gas partis pour la gran- Ah! quel fischio! nel mio orecchio canta ancora dʼpêche! … Ah ce sifflet! Il chante encor dans mon oreille … Egli fischia e in risposta si sente la nota melanconica dell’urlo della civetta nella galleria del Palazzo Reale. Maria e Cloteau trasaliscono.

MARIA MARIE Non hai tu sentito … Nʼas-tu pas entendu …

CLOTEAU CLOTEAU Sì … ma è un errore … Si … mais cʼest une erreur … egli è morto … ed i morti non risorgono … Il est mort … et les morts ne chouanent pas … (secondo fischio)

Maria MARIE Ho paura! Jʼai peur!

CLOTEAU CLOTEAU Eh via … che diavolo … del coraggio! Allons que diable! du courage! I morti non escono dalle tombe. Les morts ne sortent pas du tombeau … (egli si alza, va ad aprire la porta del negozio e lancia un grido:)

Kermarec! … Kermarec! (Kermarec entra. È illuminato dalla lampada).

Scena VII° Maria, Cloteau, Kermarec ecc., poi Maurizio, Giorgio, Clorivière, Emerantina, M° Pasques ecc.

MARIA MARIE Dio! è lui! Dieu! cʼest lui!

CLOTEAU CLOTEAU (segnandosi)

Kermarec … Kermarec … Ma che! … tu non sei Kermarec … Kermarec … Ah! ça … tu nʼes pas morto! mort! … 50 51 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo

KERMAREC KERMAREC (segnandosi)

Maria, Giuseppe … ancora Dio … sei tu … Maria, Joseph … Bon Dieu … cʼest toi … sei dunque vivo. Tʼes donc vivant.

CLOTEAU CLOTEAU (dandogli un colpo sulla spalla)

Probabile!… Probable!

MARIA MARIE Kermarec… Kermarec … Kermarec … Kermarec …

KERMAREC KERMAREC Signora! Ah! sono pazzo! Ma … Madame! Oh! je suis fou! Mais …

MARIA MARIE Dovʼè il tuo padrone? Quʼest devenu ton maître? …

KERMAREC KERMAREC Egli è là. Il est la.

MARIA MARIE Là? Là?

CLOTEAU CLOTEAU Vivo! Vivant!

KERMAREC KERMAREC Ma sì, vivo come tutti noi compare! Eh oui, parbleu vivant comme nous tous com- père! (chiama)

Signor di Lanjallay! Miracolo! Monsieur de Lanjallay! Miracle! Guardate! Regardez! Maurizio entra; un minuto di stupore, poi Maria allucinata, pazza, apre le sue braccia.

MAURIZIO MAURICE Mia moglie! Ma femme! Ella sviene, mentre che egli la sostiene e che Cloteau e Kermarec s’avvicinano. Cloteau parla.

CLOTEAU CLOTEAU Ebben donde venite entrambi? Ah ça dʼoù sortez-vous tous deux?

KERMAREC KERMAREC Dalle Americhe! Des Amériques!! Noi vi credemmo morti! Nous vous avons cru morts! e siam partiti in cerca dʼoblio, laggiù … et nous étions partis chercher lʼoubli, là bas … I gran viaggi son buoni a guarire i malati, Les voyages, cʼest bon pour guérir les malades, 50 51 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo ho creduto che morisse et jʼai cru quʼil allait mourir quandʼegli apprese dallʼultima lista quand il a découvert sur la dernière liste dei condannati di Termidoro de condamnés de Thermidòr il nome della sua Maria, le nome de Madame Marie, e quello di Clorivière, quello pur di Simon! celui de Clorivière et celui de Simon!

MAURIZIO MAURICE Kermarec … non parlar … te ne prego … Kermarec … tais toi … je tʼen prie ella rinviene … elle sʼeveille …

CLOTEAU CLOTEAU Vieni! Viens! (Cloteau e Kermarec sortono per il Palazzo Reale) .

MAURIZIO MAURICE Maria … Marie …

MARIA MARIE Sei proprio tu … Maurizio? … Cʼest toi … cʼest bien toi Maurice …

MAURIZIO MAURICE Sì, amor mio, son io! son io! Oui mon amour … cʼest moi … Resta qua sul mio cuor, Reste là sur mon cœur, su questo povero cuor! … ce pauvre cœur meurtri! Sì, son io … il tuo sposo fedel … Oui cʼest moi … ton mari fidèle … son il caro compagno amato le cher compagnon de jadis dʼaltri dì del nostro paradiso celui de notre paradis di Louveciennes … de Louveciennes … Colui che ti credea nellʼaltro Paradiso, Celui qui te croyant dans lʼautre Paradis dove vanno le spose cristiane … où vont les épouses chrétiennes …

MARIA MARIE Sì, sì, io tʼamo e sempre, Oui, oui, je tʼaime toujours, sempre tʼho amato. je tʼai toujours aimé.

MAURIZIO MAURICE Ma io lo so, io lo so … Mais je le sais, je le sais io ti conosco sì ben … je te connais si bien …

MARIA MARIE Ho sofferto, tanto sofferto … ho sofferto, ahimè! Jʼai souffert, beaucoup souffert …

MAURIZIO MAURICE Tutto ormai è finito … mai più, Cʼest fini maintenant … mai più ci separerem … rien nous séparera plus …

MARIA MARIE Sì, dimmelo ancor … Oui, dis-moi cela giuralo a me … jure-le moi … qualunque cosa accada! Quoi quʼil arrive … 52 53 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo

MAURIZIO MAURICE O piccola esaltata!! … Petite exaltée!!…

MARIA MARIE Tu mʼamerai qualunque Quoi quʼil arrive, quoi que tu saches, cosa accada o che tu sappia, tu comprendras, mʼamerai tanto per comprendere … tu mʼaimeras assez pour comprendre …

MAURIZIO MAURICE Comprendere che? Comprendre quoi?

MARIA MARIE Nulla, io tʼamo, io tʼamo! Rien, je tʼaime, je tʼaime! In quel momento una formidabile detonazione. Spaventati Maurizio e Maria si separano. Maurizio risale verso la porta della bottega. Il bimbo risvegliato grida nella stanza vicina.

IL BAMBINO L’ENFANT Mamma! Maman!

MARIA MARIE Mio Dio! Giorgio! Mon Dieu! Georges!

GIORGIO GEORGES (entrando spaventato in camicia si getta nelle sue braccia)

Mamma! Mamma! Maman! Maman!

ARIA M MARIE Mio figlio! Dio sia lodato! non hai nulla! … Mon fils! Dieu soit loué! tu nʼas rien …

IORGIO G GEORGES Ho paura! ho paura! Jʼai peur! Jʼai peur!

AURIZIO M MAURICE Un figlio! un figlio! nostro figlio? Un fils? un fils? notre fils? (Maria non osa rispondere. Ella stringe convulsamente il figlio fra le sue braccia).

MAURIZIO MAURICE Non è nostro figlio? Ce nʼest pas notre fils?

MARIA MARIE Ahimè! Hélas!

GIORGIO GEORGES Mamma … ho paura … ho paura … questo Maman … jʼai peur … ce monsieur me fait peur signor mi fa paura … …

MAURIZIO MAURICE Andate … e consolatelo … Allez … consolez-le … 52 53 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo

MARIA MARIE Maurizio! Maurice!!

MAURIZIO MAURICE Consolatelo … è vostro figlio, consolatelo … Consolez-le … cʼest votre fils … consolez-le … (Maria pazza di dolore entra a sinistra. Si sente sotto la galleria un galoppare sfrenato e dei gridi di morte.)

MAURIZIO MAURICE Ed io che credea nellʼaltro Paradiso, Et moi qui la croyais dans lʼautre Paradis … in quello delle spose cristiane … celui des épouses chrétiennes … Ahimè! ero solo a piangere … Hélas! jʼétait seul à pleurer … (Nel momento in cui sta per sortire Clorivière entra vivamente per la porta della bottega. È affannato come un uomo inseguito. Maurizio è immobile, ma mentre Clorivière va verso la piccola porta della via Valois per scappare, si trova in presenza di Lanjallay.)

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Lanjallay! Lanjallay!

MAURIZIO MAURICE Clorivière! Clorivière!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Ah! lasciami passar! è me che inseguono! Ah laisse-moi passer! Car cʼest moi quʼon pour- suit!

MAURIZIO MAURICE Clorivière! Clorivière!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Sì … son io … volli uccidere quel Bonaparte, Oui … cʼest moi … jʼai voulu tuer ce Buona- facendo scoppiar la morte parte, sotto il cocchio consolare. en faisant éclater la mort sous son carosse consulaire …

MAURIZIO MAURICE Clorivière! Clorivière!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE E non li senti! son qui! Ah! mi lascia! Tu les entends! ils sont là! laisse-moi! o mʼassassineranno … ils vont mʼassassiner …

MAURIZIO MAURICE Tu vieni spesso qui? Tu viens souvent ici? il tuo posto era là? … ton couvert était mis? (indicandogli la tavola)

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE No … Ah! mi lascia passar … Non … laisse-moi passer … 54 55 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo

MAURIZIO MAURICE Tu sai che lʼesplosione ha fatto Tu sais que lʼexplosion a fait vittime innocenti … dʼinnocentes victimes … ed il bimbo è … il bimbo è ferito … et lʼenfant … lʼenfant est blessé …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Mio figlio! Mon fils!

MAURIZIO MAURICE Ah! eri tu! miserabile! … Ah! cʼétait toi! miserable!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Mio figlio! Mon fils!

MAURIZIO MAURICE Ladro … ladro dʼonor … vile … Voleur … voleur dʼhonneur … lâche …

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Ebbene sì! mʼuccidi! Eh bien oui! tue moi! Preferisco questa morte a quella che mʼattende Jʼaime mieux cette mort que celle qui mʼattend se tu mi consegni … si tu me livres … Tu mi consegnerai … io lo sento … io lo vedo… Mais tu me livreras … je le sens … je le vois … per far servir il tuo odio pour faire servir leur haine alla tua vendetta … à ta vengeance …

MAURIZIO MAURICE No! va via! ma ti ritroverò da solo a solo! Non! va-t-en! je te retrouverai seul à seul! Miserabile! Misérable!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Quando vorrai! Quand tu voudras!

MAURIZIO MAURICE Vattene! Va-t-en! (Clorivière sorte)

MAURIZIO MAURICE (solo) Prende la sua pistola e nel momento in cui sta per farsi saltar le cervella, la bottega è invasa da poliziotti, soldati, gente del popolo. Emerantina e Pasques ecc.

EMERANTINA EMÉRANTINE Ah! eccolo là! Ah! le voilà!

UN UOMO UN HOMME – È lui! – Cʼest lui!

UN ALTRO UN AUTRE – Sì … lo riconosco! – Oui … je le reconnais! … 54 55 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo

EMERANTINA EMÉRANTINE Quello è il suo mantello! Il avait ce manteau!

UN UOMO UN HOMME – Quel cappello! – Ce chapeau!

UN ALTRO UN AUTRE – Uccidiamolo! – Tuons-le!

MAURIZIO MAURICE Sì … son io! Oui … cʼest moi!

M° PASQUES M° PASQUES Sei tu che facesti esplodere Cʼest toi qui fis exploser la macchina infernale? la machine infernale?

MAURIZIO MAURICE Sì. Oui!

M° PASQUES M° PASQUES Volevi uccidere Bonaparte? Tu voulais touer Bonaparte?

MAURIZIO MAURICE Sì! Oui!

TUTTI TOUS – A morte! – A mort! (Cloteau e Kermarec, introdotti sotto buona guardia, si dibattono)

KERMAREC KERMAREC Ma no… ma non è lui!… Mais non ça nʼest pas lui …

M° PASQUES M° PASQUES Il tuo nome, dì? Ton nom, toi?

KERMAREC KERMAREC Kermarec! Kermarec!

M° PASQUES M° PASQUES Uno scioano! Un chouan!

TUTTI TOUS – Morte agli scioani! – Mort aux chouans!

M° PASQUES M° PASQUES E tu conosci questʼuomo? Et tu connais cet homme?

56 57 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire- atto terzo

KERMAREC KERMAREC Il Signor di Lanjallay? … è il mio Monsieur de Lanjallay? Cʼest mon padrone! maître!

M° PASQUES M° PASQUES Lanjallay? bretone lui pur? Lanjallay? un breton aussi?

TUTTI TOUS – Morte ai bretoni! – Mort aux bretons!

CLOTEAU CLOTEAU Voi vʼingannate! egli è il marito della Vous vous trombez! Cʼest le mari de mia padrona! ma maîtresse!

EMERANTINA EMÉRANTINE Non è ver! egli è scioano! Maria Il ment! cʼest un chouan aussi! Madame Vittoria è vedova! Victoire est veuve!

M° PASQUES M° PASQUES Basta! Ora vediam! Assez! nous allons voir! (a Maria che senza comprendere ascolta con suo figlio)

Quest’uomo è vostro marito? Cet homme est-il votre mari?

ARIA M MARIE Sì cittadino! Oui citoyen!

MERANTINA E EMÉRANTINE No … è per salvarlo! è vedova! Non … cʼest pour le sauver! elle est veuve!

ASQUES M° P M° PASQUES Il bimbo! Lʼenfant! (grande silenzio)

Tu conosci questo signore? tu connais ce monsieur?

IORGIO G GEORGES No! … Non …

ASQUES M° P M° PASQUES Questi non è tuo padre? Ça nʼest donc pas ton père?

IORGIO G GEORGES No … mio padre è in cielo … Non … mon père est au ciel …

ARIA M MARIE Maurizio difenditi! … Maurice défends-toi! …

56 57 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire - atto quarto

MAURIZIO MAURICE Ma perché volermi salvare? Mais … pourquoi vouloir me sauver? questo non è mio figlio … Ce nʼest pas mon enfant … e voi non siete mai stata mia moglie … et vous nʼavez jamais été ma femme … chʼio sappia! que je sache!

M° PASQUES M° PASQUES Via di qua! En levez!

LA FOLLA LA FOULE – Morte! Morte! Morte! – Mort! Mort! Mort! – A morte lʼassassino! – A mort les assassins! – Morte! Morte! – Mort! Mort! – A morte lʼassassino! – A mort les assassins! – Viva il Generale Bonaparte! – Vive le général Bonaparte! – Morte! Morte! – Mort! Mort!

MARIA MARIE (disperata)

Maurizio! … Maurice! (Grande tumulto. Maurizio, Kermarec e Cloteau vengono trascinati via. Maria resta sola nella bottega. Giorgio piange).

58 59 Respighi: Marie Victoire - atto terzo Respighi: Marie Victoire - atto quarto ATTO QUARTO La sala del Tribunale Criminale della Senna. Seduta di notte. Un usciere annuncia: “Il Tribunale”… Entrata dei giudici, dei commissari, della giuria, ecc. Tra il pubblico Maria e Simon … Maurizio entra tra due gendarmi. Maria tende le braccia verso di lui. Egli volta la testa. Ella lo chiama: “Maurizio!”. Maurizio non risponde: la testa gli cade tra le mani.

Scena unica Maria, Maurizio, il Pubblico, il Commissario, Cloteau, Clorivière

MARIA MARIE Maurizio! Maurice! (egli non risponde, la testa gli cade fra le mani)

Maurizio, amor mio Maurice … mon amour! lascia chʼio ti difenda! laisse-moi te défendre!! Ah! non posso lasciarti morir … Je ne puis te laisser mourir … Io tʼamo Maurizio … io tʼamo … Je tʼaime … Maurice … je tʼaime … e sempre io tʼho amato! Je tʼai toujours aimé.

MAURIZIO MAURICE Perché turbarmi lʼagonia Pourquoi troubler mon agonie con delle lacrime inutili … avec des larmes inutiles … Se voi mʼavete amato … Si vous mʼavez aimé … io non vʼamo più! je ne vous aime plus …

MARIA MARIE Se non mʼamassi più vorresti viver ancora!! Si tu ne mʼaimas plus, tu voudrais vivre encore!! Io son sempre degna di te … Je suis toujours digne de toi … ascolta qual fu il mio martirio! écoute quel fut mon martyre! La vigilia del mio supplizio, A la veille de lʼéchafaud nella prigion mortale, dans une prison mortelle un uomo vilmente abusò del mio pianto … un homme lâchement abusa de mes larmes … Ah! come invocai la morte! Ah! comme je souhaitais la mort! la purificatrice, la purificatrice del mio dolor! de ma douleur! Ma fu la vita che venne a me Ce fut la vie qui vint à moi il mattino del nove Termidor! le matin du neuf thermidor! Maurizio! … io volli morir … Maurice! … jʼai voulu mourir … sì te lo giuro! je te le jure! Quelli che vegliavan su di me Ceux qui veillaient sur moi mʼhanno arrestato il braccio … ont arrêté mon bras … E quando nacque il bimbo per lui io volli vivere! E quand lʼenfant naquit, pour lui, jʼai voulu vivre! ed è solo per lui che tu mʼhai ritrovata … Cʼest à cause de lui que tu mʼas retrouvée … Domanda i nostri amici … Interroge tous nos amis … ti diranno ciò che fu la vita mia! ils diront que fut ma vie! Sempre lagrime, preghiera, mio figlio Des larmes, la prière, mon fils, e il tuo ricordo, ton souvenir e il dolore di ciò che per sempre avea perduto! et le deuil éternel de mon bonheur perdu!

58 59 Respighi: Marie Victoire- atto quarto Respighi: Marie Victoire - atto quarto

IL PUBBLICO LE PUBLIC – Povera donna! – Pauvre femme! – Lʼaccusato piange! – Lʼaccusé pleure! – Il giudice pur! – Le juge aussi! – Perdona a lei! – Pardonnez-la! – Ah sì, perdona a lei! – Ah! oui, pardonnez-la!

MARIA MARIE Maurizio! Maurizio! perdona! Maurice! Maurice! Pardonne!

IL PUBBLICO LE PUBLIC – Ah! sì, abbracciala! – Embrassez-la! – Ah! sì, chʼegli lʼabbracci! – Oui! oui! quʼil lʼembrasse!

MAURIZIO MAURICE (tendendole le braccia)

Maria! Marie!

MARIA MARIE Tu mi perdoni! tu mi credi! tu mi credi! Tu me pardonnes! … tu me crois!

MAURIZIO MAURICE Io ti credo! e tʼamo ancora! Je te crois! et je tʼaime encore!

IL PUBBLICO LE PUBLIC – Viva Maria Vittoria! – Vive madame Victoire! – Viva il Tribunal! liberate lʼinnocente! – Vive le tribunal! Acquittez lʼinnocent!

IL COMMISSARIO LE COMMISSAIRE Riveli il vero colpevole Quʼil nomme le vrai coupable e noi gli darem la libertà! et nous lʼacquittons sur le champ

MAURIZIO MAURICE Il vero colpevole! … Le vrai coupable!

IL COMMISSARIO LE COMMISSAIRE Sì! tu lo conosci cittadino! Oui! tu le connais citoyen! Tu sol lʼhai visto fuggir la sera dellʼattentato! Toi seul lʼas vu sʼenfuir le soir de lʼattentat! Altri lʼhan scorto rientrar De surs témoins lʼont vu rentrer dalla cittadina Vittoria! chez la citoyenne Victoire! Parla, e noi ti liberiam! Son nome, et nous te délivrons!

IL PUBBLICO LE PUBLIC – Il nome! Il nome! – Son nom! Son nom! – Ma parla! Ma parla! – Parlez! Quʼil parle!

MAURIZIO MAURICE Il suo nome giammai! Je ne peux pas le dire! Non son io un denunciatore! … Je ne suis pas un dénonciateur … 60 61 Respighi: Marie Victoire- atto quarto Respighi: Marie Victoire - atto quarto

MARIA MARIE Dio!! Maurizio … Dieu!! Maurice …

MAURIZIO MAURICE Taci! Tais-toi! … il nome di quellʼuomo io so! Le nom de cet homme est à moi! Fu traditore dellʼonor e traditor dellʼamicizia, Il fut traître à lʼhonneur et traître à lʼamitié, ma se io lo dirò mais si je le livrais sarò come lui je serais comme lui degno di disprezzo! digne de vos mépris! Lʼodio mio non vuol servir per la vendetta! Ma haine ne veut pas servir votre vengeance!

IL PUBBLICO LE PUBLIC – Ha torto! No … ragione! Ma ei si perde!! – Il a tort! – Non. – Raison! – mais il se perd!!

IL COMMISSARIO LE COMMISSAIRE Silenzio! Silence!

CLOTEAU CLOTEAU Ma io posso parlar! posso dire il suo nome! Mais moi je peux parler! je peux dire son nom! Ed io non rischio nulla Et je ne risque rien je pense se schiatto sotto il mio piede si jʼécrase sous mon talon la bestia immonda … si chiama … la bête puante … il se nomme … (Clorivière facendosi largo vivamente in piedi sopra un banco)

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Pietro Picot di Clorivière Pierre Picot de Colorivière Cavalier di Limoëlan! Chevalier de Limoëlan!

CLOTEAU CLOTEAU È lui! Cʼest lui!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE Sono io! Cʼest moi! Mi potrete arrestar, io solo sono colpevole. Vous pouvez mʼarrêter, je suis le seule coupa- Viva il Re! ble… Vive le Roy! (lo si arresta e lo si trascina via verso il Tribunale)

Nulla, nulla più ormai di bene mi potrebbe avve- Rien dʼheureux désormais ne pouvait mʼadve- nire! nir, ho goduto il passato, il presente e lʼavvenir. jʼai goûté le passé, le présent, lʼadvenir. Nelle pieghe del mio mantello Dans le plis noirs de mon manteau io porto il lutto di me stesso, je porte le deuil de moi même, io fui funesto a quelli che amai … je fus funeste à ceux que jʼaime … Perdonate a me … Pardonnez-moi … (Maurizio e Maria gli fanno un gesto d’assoluzione)

Grazie! Merci!! 60 61 Respighi: Marie Victoire- atto quarto

Ed ora, canaglie Et maintenant, canailles allontanatevi da me! écartez-vous de moi!! (respinge violentemente i gendarmi e impugna una pistola)

Quelli della vecchia Francia Ceux de la vieille France sanno sempre morir io credo … ont toujours su mourir je pense … Viva il Re! Vive le Roy!

LA FOLLA LA FOULE – A morte il ribelle! – A mort le chouan! – A morte! … – A mort!

CLORIVIÈRE CLORIVIÈRE (freddamente)

“Il pleut, il pleut bergère, “Il pleut, il pleut bergère “presse les blancs mou…” “presse tes blancs mou…” (la fine si perde nella detonazione della pistola con cui Clorivière si è fatto saltar le cervella)

Ah! Ah!

IL PUBBLICO LE PUBLIC – Morto! – Mort!

FINE DELL’OPERA

62