Poet-Translators in Nineteenth Century French Literature: Nerval, Baudelaire, Mallarmé” Dir

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Poet-Translators in Nineteenth Century French Literature: Nerval, Baudelaire, Mallarmé” Dir POET-TRANSLATORS IN NINETEENTH CENTURY FRENCH LITERATURE: NERVAL, BAUDELAIRE, MALLARMÉ by Jena Whitaker A dissertation submitted to Johns Hopkins University in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Baltimore, Maryland April 2018 Ó 2018 Jena Whitaker All rights reserved ABSTRACT The ‘poet-translator is a listener whose ears are transformed through translation. The ear not only relates to the sensorial, but also to the cultural and historical. This dissertation argues that the ‘poet-translator,’ whose ears encounter a foreign tongue discovers three new rhythms: a new linguistic rhythm, a new cultural rhythm, and a new experiential rhythm. The discovery of these different rhythms has a pronounced impact on the poet-translator’s poetics. In this case, poetics does not refer to the work of art, but instead to an activity. It therefore concerns the reader’s will to listen to what a text does and to understand how it works. Although the notion of the ‘poet-translator’ pertains to a wide number of writers, time periods, and fields of study, this dissertation focuses on three nineteenth-century ‘poet-translators’ who each partly as a result of their contact with German romanticism formed an innovative and fresh account of linguistic, cultural, and poetic rhythm: Gérard de Nerval (1808-1855), Charles Baudelaire (1821-1867), and Stéphane Mallarmé (1842-1898). Each of these ‘poet-translators acted as cultural mediators, contributing to the development of new literary genres and new forms of critique that came to have significant effects on Western Literature. A study of Nerval, Baudelaire and Mallarmé as ‘poet-translators’ is historically pertinent for at least four reasons. First, how did these writers react to the emergence of comparative linguistics within the nineteenth-century? Second, what were the effects and outcomes of key technological advances, for example in the domain of the printing industry and in transportation? Third, what was the new geography of cultures and conception of nation that developed during 1815-1914? Fourth, how did the methods of translation change in nineteenth-century France? These four questions relate to cultural shifts that would have wide ranging consequences on the theorization of poetry and its translation that developed during the twentieth and twenty-first century by poet-translator-critics such as Walter Benjamin, Henri Meschonnic, Michel Deguy, and Yves Bonnefoy. ii ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to thank my dissertation advisor, Professor Jacques Neefs, to whom I am indebted. This dissertation would not have been possible without Professor Neefs’ expertise, patience, and nearly intuitive understanding of the idea I envisioned to be at the heart of this project ¾ the idea that translation acts as the genesis of poetry. Writing this dissertation has been a deeply enriching, and also intensely challenging, experience and I am grateful to Professor Neefs for showing me kindness and responding with sensivity and receptiveness at every stage of this project’s development, even during its delays and setbacks. It has been an honor to have studied and written my dissertation under the supervision and care of such a sympathetic reader. My gratitude to Professor Neefs is inexpressible. It has been a pleasure beyond words to work with a teacher who inhabits this world so poetically. I would also like to thank Professor Derek Schilling and Professor Wilda Anderson, whose sustained support, encouragement, and thorough feedback has played an instrumental role in bringing this project into fruition. A special thanks to Professor Schilling for emboldening my interest in resonance and for inspiring me to be ruthless in my realism. And a special thanks to Wilda Anderson for inspiring me to trust my intuition and for generously offering me direction during a critical stage of this project’s development. I am grateful for my committee members, Professor Evelyn Ender, Professor Rochelle Tobias, and Professor Douglas Mao, whose engaging criticism and commentaries have helped me picture how this project might evolve. Several unique research opportunities have profoundly impacted the development of this dissertation. I would like to thank the Faculty in the French Section of the Department of German Romance Languages and Literatures for supporting my year of research abroad in Paris, during which I had the chance to attend seminars and colloquiums held at the ENS, the Sorbonne, and Paris VIII. My participation in the NEH Summer Institute “What is Gained in Translation?” held in June of 2015 was another experience that played a key role in shaping this dissertation. I would particularly like to thank the institute’s hosts and organizers, Françoise Massardier-Kenney and Brian Baer, for developing a seminar whose resourceful and intensive reading list led to many of my research discoveries. My sincerest thanks as well to the colleagues whom I had the pleasure of meeting during the summer seminar and with whom I shared many engaging discussions. I would also like to express my gratitude to both the Marion Frances Chevalier family and the Denis family for their generous support of my research. The Denis Family Graduate Curatorial Fellowship afforded me the rare opportunity to work alongside Gabrielle Dean, Abigail RayAlexander and Elizabeth Brogden as a co-curator of the exhibition Edgar Allan Poe in Baltimore and Beyond: Highlights from the Susan Jaffe Tane Collection, held in the George Peabody Library from October 3, 2016 – February 7, 2017. I would particularly like to express my gratitude to Gabrielle Dean, whose extensive knowledge on textual materiality, inspired me to critically reflect on the wide-ranging artistic, political, and economic implications of translations iii in circulation. I am also grateful to Susan Jaffe Tane for generously and enthusiastically sharing the many different “objects of taste” in her collection. I am deeply indebted to all the professors, colleagues, friends, and mentors who have shown me compassion and helped me throughout intellectual journey, several of whom cannot be mentioned here. A special thanks to Aimée Boutin and Ruth Mathilde Mesavage for their mentorship during my studies of French language and literature. I would also like to express my warmest gratitude to my partner, Gérald Venturi, and also to all the family members who have shown me unconditional love. A special thanks to my grandparents, my step-father, and my mother, who were my rocks. I dedicate this dissertation to the memory of my father, John Walter Whitaker, who passed away unexpectedly at the age of thirty-one. iv Table of Contents Introduction: Experiential Rhythms of the Modern Poet-Translator ................................... 1 Part I: Contemporary and Historical Reflections Chapter 1: The Contemporary Lens ........................................................................................ 6 I. Antoine Berman and the Trials of the Foreign: L’Épreuve de l’étranger .............. 6 i. Romantic Writers of Jena: Novalis and Schlegel .................................................. 8 ii. An Archeology of the Modern Poet-Translator .................................................. 10 II. Walter Benjamin: Reflections on Translatability ................................................ 13 i. Benjamin and German Romanticism .................................................................. 13 ii. The Task of the Translator ................................................................................. 16 iii. Intentio: Spontaneity vs. Derivation ................................................................... 17 iv. Crise de Vers: Mallarmé and Pure Language ...................................................... 18 v. Syntax: Hölderlin as Poet-Translator .................................................................. 20 vi. Echoes: Translation and the Harmonic Concept of Truth.................................... 22 III. Henri Meschonnic: The Myths of Translation ..................................................... 24 i. The Myth of the Sign ......................................................................................... 25 ii. La Poétique du traduire ...................................................................................... 26 iii. Embabelons: Translations and the Myth of Babel............................................... 27 iv. “Sonnet en -yx”: Mallarmé, Babel and the Apex of Babble ................................ 30 IV. Michel Deguy and the Comme-un ........................................................................ 33 i. Po&sie ............................................................................................................... 33 ii. Ecological Reflections on Translation ................................................................ 37 iii. La lignée Heidegger-Hölderlin ........................................................................... 39 iv. Compas-raison ................................................................................................... 41 v. Trans-en-danse .................................................................................................. 43 vi. Elastic Undulation ............................................................................................. 44 vii. Désesperanto and Universal Languages ............................................................. 45 viii. Translation and Intertextual Memory ................................................................
Recommended publications
  • The Cowl Island/Page 19 Vol
    BACK PAGE: Focus on student health Deanna Cioppa '07 Men's hoops win Think twice before going tanning for spring Are you getting enough sleep? Experts say reviews Trinity over West Virginia, break ... and get a free Dermascan in Ray extra naps could save your heart Hear Repertory Theater's bring Friars back Cafeteria this coming week/Page 4 from the PC health center/Page 8 latest, A Delicate into the running for Balance/Page 15 NCAA bid Est. 1935 Sarah Amini '07 Men's and reminisces about women’s track win riding the RIPTA big at Big East 'round Rhose Championships The Cowl Island/Page 19 Vol. LXXI No. 18 www.TheCowl.com • Providence College • Providence, R.I. February 22, 2007 Protesters refuse to be silenced by Jennifer Jarvis ’07 News Editor s the mild weather cooled off at sunset yesterday, more than 100 students with red shirts and bal­ loons gathered at the front gates Aof Providence College, armed with signs saying “We will not stop fighting for an end to sexual assault,” and “Vaginas are not vulgar, rape is vulgar.” For the second year in a row, PC students protested the decision of Rev. Brian J. Shanley, O.P., president of Providence College, to ban the production of The Vagina Monologues on 'campus. Many who saw a similar protest one year ago are asking, is this deja vu? Perhaps, but the cast and crew of The Vagina Monologues and many other sup­ porters said they will not stop protesting just because the production was banned last year.
    [Show full text]
  • Lyrical Ballads
    LYRICAL BALLADS Also available from Routledge: A SHORT HISTORY OF ENGLISH LITERATURE Second Edition Harry Blamires ELEVEN BRITISH POETS* An Anthology Edited by Michael Schmidt WILLIAM WORDSWORTH Selected Poetry and Prose Edited by Jennifer Breen SHELLEY Selected Poetry and Prose Edited by Alasdair Macrae * Not available from Routledge in the USA Lyrical Ballads WORDSWORTH AND COLERIDGE The text of the 1798 edition with the additional 1800 poems and the Prefaces edited with introduction, notes and appendices by R.L.BRETT and A.R.JONES LONDON and NEW YORK First published as a University Paperback 1968 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.” Second edition published 1991 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 Introduction and Notes © 1963, 1991 R.L.Brett and A.R.Jones All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data Wordsworth, William 1770–1850 Lyrical ballads: the text of the 1978 edition with the additional 1800 poems and the prefaces.
    [Show full text]
  • TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies
    TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation PORTO ALEGRE 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA LINHA DE PESQUISA: SOCIEDADE, (INTER)TEXTOS LITERÁRIOS E TRADUÇÃO NAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Tanize Mocellin Ferreira Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak PORTO ALEGRE Agosto de 2019 2 CIP - Catalogação na Publicação Ferreira, Tanize Mocellin Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation / Tanize Mocellin Ferreira. -- 2019. 98 f. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2019. 1. tradução literária. 2. narratologia. 3. Katherine Mansfield. I. Indrusiak, Elaine Barros, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). Tanize Mocellin Ferreira Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras
    [Show full text]
  • Walter Scott and the Twentieth-Century Scottish Renaissance Movement
    Studies in Scottish Literature Volume 35 | Issue 1 Article 5 2007 "A very curious emptiness": Walter Scott nda the Twentieth-Century Scottish Renaissance Movement Margery Palmer McCulloch University of Glasgow Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/ssl Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation McCulloch, Margery Palmer (2007) ""A very curious emptiness": Walter Scott nda the Twentieth-Century Scottish Renaissance Movement," Studies in Scottish Literature: Vol. 35: Iss. 1, 44–56. Available at: https://scholarcommons.sc.edu/ssl/vol35/iss1/5 This Article is brought to you by the Scottish Literature Collections at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Studies in Scottish Literature by an authorized editor of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. Margery Palmer McCulloch "A very curious emptiness": Walter Scott and the Twentieth-Century Scottish Renaissance Movement Edwin Muir's characterization in Scott and Scotland (1936) of "a very cu­ rious emptiness .... behind the wealth of his [Scott's] imagination'" and his re­ lated discussion of what he perceived as the post-Reformation and post-Union split between thought and feeling in Scottish writing have become fixed points in Scottish criticism despite attempts to dislodge them by those convinced of Muir's wrong-headedness.2 In this essay I want to take up more generally the question of twentieth-century interwar views of Walter Scott through a repre­ sentative selection of writers of the period, including Muir, and to suggest pos­ sible reasons for what was often a negative and almost always a perplexed re­ sponse to one of the giants of past Scottish literature.
    [Show full text]
  • Reading List Fall 2009
    SAN FRANCISCO STATE UNIVERSITY Programme de français LE M.A. EN FRANÇAIS Liste de lecture Options I et II Format de l’examen oral 1 FORMAT ET DEROULEMENT DE L’EXAMEN ORAL LISTE DE LECTURES Révision : Automne 2009 Vous trouverez dans ce document une liste de lectures conçue pour vous aider dans vos études graduées. Les premiers ouvrages indiqués sont des manuels généraux sur l’histoire de la culture et de la littérature, et quelques ouvrages qui peuvent vous aider dans l’analyse des textes (partie II de ce document). La partie III contient, pour chaque période ou siècle que vous devez étudier, une liste d’oeuvres principalement littéraires qui sont représentatifs de la littérature et de la culture française et francophone de cette époque. Cette liste de lecture est aussi conçue pour vous aider à préparer l’examen oral que vous devez passer à la fin de vos études graduées. Vous devez passer en effet alors un examen oral, que vous choisissiez l’option I (examen écrit et oral) ou l’option II (thèse). Nous allons donc d’abord préciser le contenu de ces options puis le format de l’examen oral. Options possibles pour obtenir le diplôme de maîtrise à la fin des études dans le programme gradué : 1) Option I (examen) : Les étudiants qui choisissent l’option « Examen (oral et écrit)» ne passeront l’oral qu’après avoir réussi l’examen écrit (durée : 4 heures), où il leur sera demandé de : – Traiter deux questions d’essai au choix sur quatre proposées – Faire une explication de texte au choix sur deux proposées Ces questions comme les explications de texte seront basées, autant que possible, sur les cours suivis par les étudiants.
    [Show full text]
  • Played 2013 IMOJP
    Reverse Running Atoms For Peace AMOK XL Recordings Hittite Man The Fall Re-Mit Cherry Red Pre-Mdma Years The Fall Re-Mit Cherry Red Voodoo Posse Chronic Illusion Actress Silver Cloud WERKDISCS Recommended By Dentists Alex Dowling On The Nature Of ElectricityHeresy Records And Acoustics Smile (Pictures Or It Didn't Happen) Amanda Palmer & TheTheatre Grand Is EvilTheft OrchestraBandcamp Stoerung kiteki Rmx Antye Greie-Ripatti minimal tunesia Antye Greie-Ripatti nbi(AGF) 05 Line Ain't Got No Love Beal, Willis Earl Nobody knows. XL Recordings Marauder Black Pus All My Relations Thrill Jockey 1,000 Years Black Pus All My Relations Thrill Jockey Records All Out of Sorts Black Pus All My Relations Thrill Jockey Abstract Body/Head Coming Apart Matador Records Sintiendo Bomba Estéreo Elegancia Tropical Soundway #Colombia Amidinine Bombino Nomad Cumbancha Persistence Of Death Borut Krzisnik Krzisnik: Lightning Claudio Contemporary La noche mas larga Buika La noche mas largaWarner Music Spain Super Flumina Babylonis Caleb Burhans Evensong Cantaloupe Music Waiting For The Streetcar CAN The Lost Tapes [DiscMute 1] Obedience Carmen Villain Sleeper Smalltown Supersound Masters of the Internet Ceramic Dog Your Turn Northern-Spy Records track 2 Chris Silver T & MauroHigh Sambo Forest, LonelyOzky Feeling E-Sound Spectral Churches Coen Oscar PolackSpectral Churches Narrominded sundarbans coen oscar polack &fathomless herman wilken Narrominded To See More Light Colin Stetson New History WarfareConstellation Vol. 3: To See More Light The Neighborhood Darcy
    [Show full text]
  • Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by International Institute for Science, Technology and Education (IISTE): E-Journals Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal DOI: 10.7176/JLLL Vol.54, 2019 Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian Marlina Adi Fakhrani Batubara A Postgraduate student of Translation Studies in University of Gunadarma, Depok, Indonesia Abstract The aim of this article is to find out the cause of using loan and calque found in translation from English to Indonesian, find out which strategy is mostly used in translating some of the words and phrases found in translation from English to Indonesian and what form that is usually use loan and calque in the translation. Data of this article is obtained from the English novel namely Murder in the Orient Express by Agatha Christie and its Indonesian translation. This article concluded that out of 100 data, 57 data uses loan and 47 data uses calque. Moreover, it shows that 70 data are in the form of words that uses loan or calque and 30 data are in the form of phrases that uses loan or calque. Keywords: Translation, Strategy, Loan and Calque. DOI : 10.7176/JLLL/54-03 Publication date :March 31 st 2019 1. INTRODUCTION Every country has their own languages in order to express their intentions or to communicate. Language plays a great tool for humans to interact with each other. Goldstein (2008) believed that “We can define language as a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas and experiences.” (p.
    [Show full text]
  • How to Quote Voltaire: the Edition to Use1 February 2021
    How to quote Voltaire: the edition to use1 February 2021 A complete alphabetical list of Voltaire texts and in which edition and volume to find them. The Voltaire Foundation’s Œuvres complètes de Voltaire (OCV) edition includes most texts, but for those not yet published in OCV, the 1877-1885 Moland edition (M) is mostly given. Abbreviations used AP Ajouts posthumes Best., followed by a a letter printed in Voltaire’s correspondence, ed. Th. Besterman, number 107 vol. (Geneva, 1953-1965, 1st edition) BnC Bibliothèque nationale de France: Catalogue général des livres imprimés, 213-214 (1978) BnF, ms.fr. Bibliothèque nationale de France: Manuscrits français BnF, n.a.fr. Bibliothèque nationale de France: Nouvelles acquisitions françaises D, followed by a number a letter printed in Voltaire, Correspondence and related documents, ed. Th. Besterman, in OCV, vol.85-135 DP Dictionnaire philosophique Lizé Voltaire, Grimm et la Correspondence littéraire, SVEC 180 (1979) M Œuvres complètes de Voltaire, éd. Louis Moland, 52 vol. (Paris, Garnier, 1877-1885) NM Nouveaux Mélanges philosophiques, historiques, critiques ([Genève], 1768) OA Œuvres alphabétiques (Articles pour l’Encyclopédie, Articles pour le Dictionnaire de l’Académie) OCV Œuvres complètes de Voltaire (Voltaire Foundation, Oxford, 1968- ) QE Questions sur l’Encyclopédie RC Romans et Contes, ed. Frédéric Deloffre et Jacques van den Heuvel (Paris, Gallimard [Pléiade], 1979) RHLF Revue d’histoire littéraire de la France (Presses universitaire de France) SVEC Studies on Voltaire and the Eighteenth Century (Voltaire Foundation) Vauger ‘Vauger’s lists of Voltaire’s writings, 1757-1785’ (D.app.161, OCV, vol.102, p.509-10) W72P Œuvres de M.
    [Show full text]
  • Voltaire Et Le Sauvage Civilisé
    San Jose State University SJSU ScholarWorks Master's Theses Master's Theses and Graduate Research Spring 2010 Voltaire et le sauvage civilisé Christopher J. Barros San Jose State University Follow this and additional works at: https://scholarworks.sjsu.edu/etd_theses Recommended Citation Barros, Christopher J., "Voltaire et le sauvage civilisé" (2010). Master's Theses. 3747. DOI: https://doi.org/10.31979/etd.883s-xa8q https://scholarworks.sjsu.edu/etd_theses/3747 This Thesis is brought to you for free and open access by the Master's Theses and Graduate Research at SJSU ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Master's Theses by an authorized administrator of SJSU ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. VOLTAIRE ET LE « SAUVAGE CIVILISÉ » A Thesis Presented to The Faculty of the Department of World Languages and Literatures San José State University In Partial Fulfillment of the Requirements of the Degree Master of Arts by Christopher J. Barros May 2010 © 2010 Christopher J. Barros ALL RIGHTS RESERVED The Designated Thesis Committee Approves the Thesis Titled VOLTAIRE ET LE « SAUVAGE CIVILISÉ » by Christopher Joseph Barros APPROVED FOR THE DEPARTMENT OF WORLD LANGUAGES AND LITERATURES SAN JOSE STATE UNIVERSITY May 2010 Danielle Trudeau Department of World Languages and Literatures Jean-Luc Desalvo Department of World Languages and Literatures Dominique van Hooff Department of World Languages and Literatures ABSTRACT VOLTAIRE ET LE « SAUVAGE CIVILISÉ » by Christopher J. Barros This thesis explores Voltaire’s interpretation of human nature, society, and progress vis-à-vis the myth of the “noble savage,” an image that was widespread in the literature, imagination, and theater of the 17th and 18th centuries.
    [Show full text]
  • Alain Badiou France
    Éloge des mathématiques L’auteur Zoom Alain Badiou est professeur émérite à l’École normale supérieure de la rue d’Ulm. Philosophe, dramaturge, essayiste, romancier, Platon, dans sa République, fait d’une longue éducation penseur politique dérangeant et polémiste, passionné de mathématique et de constants exercices de logique une mathématiques fondamentales et de logique formelle, il est condition impérative pour tout accès aux vérités. Seul celui qui l'auteur d'une œuvre riche et multiforme. abandonne son obéissance aux opinions dominantes pour ne se Il a signé nombre d'essais, aussi bien consacrés à des questions fier qu’aux vérités auxquelles sa pensée « participe » (c’est le ontologiques que politiques et métapolitiques comme La Théorie mot de Platon) peut parvenir au bonheur. du sujet, L'Être et l'événement - son ouvrage phare, publié en 1988 - ou Court traité d'ontologie transitoire. La pensée politique Cet éloge philosophique des mathématiques voudrait de cet ancien militant maoïste s'inscrit dans un engagement très s’interroger sur ce lien entre mathématiques, vérité et bonheur. marqué à gauche, comme en témoignent plusieurs ouvrages La voie est-elle dégagée pour quiconque est armé du savoir à pamphlétaires comme De quoi Sarkozy est-il le nom ? et la fois difficile et lumineux des mathématiques, de sorte que différentes réflexions autour de la réhabilitation du communisme la stratégie philosophique puisse dire à tout animal humain : dans des titres comme L'Hypothèse communiste, paru en 2009. « voici de quoi te convaincre que penser contre les opinions et Ces prises de position radicales suscitent régulièrement la au service de quelques vérités, loin d’être l’exercice ingrat et polémique et lui valent de recevoir de nombreuses critiques.
    [Show full text]
  • 67-82 3MIYAZAKI 6.Indd
    Aloysius Bertrand, admirateur de Victor Hugo ? – Essai sur la relation entre Gaspard de la Nuit et le romantisme des années 1820 – Akane MIYAZAKI En novembre 1842, un petit recueil de poèmes en prose de Louis Bertrand, dit Aloysius Bertrand, paraît sous le titre Gaspard de la Nuit. Fantaisies à la manière de Rembrandt et de Callot(1). L’auteur était mort l’année précédente et ses manuscrits ont été réunis par David d’Angers, Victor Pavie et Sainte-Beuve. À cette première édition, Sainte-Beuve a consacré une « Notice » détaillée(2). En retraçant la vie « d’un orfèvre ou d’un bijoutier de Renaissance(3) », il fait l’éloge de ces « petites ballades en prose, dont le couplet ou le verset exact simulait assez bien la cadence d’un rythme(4). » Mais en même temps, il émet un avis singulier à propos de la mort du poète : « Si Bertrand fût mort en 1830, vers le temps où il complétait les essais qu’on publie aujourd’hui pour la première fois, son cercueil aurait trouvé le groupe des amis encore réunis, et sa mémoire n’aurait pas manqué de cortège(5). » Bertrand aurait-il dû mourir plus tôt ? Certes, son recueil pouvait sembler anachronique : il avait fallu plus de dix ans pour en achever le manuscrit entre 1826 et 1836, resté ensuite presque cinq ans chez l’imprimeur de 1836 à 1841. Même en 1842, la publication de ce recueil n’a pas connu un brillant succès. Pourtant, à partir des années 1860, Bertrand a commencé à être exhumé comme poète moderne : Stéphane Mallarmé a dit de lui qu’il était « un de nos frères » et qu’« un anachronisme a[vait] causé son oubli »(6).
    [Show full text]
  • Contemporary French Poetry, Intermedia, and Narrative
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 2-2016 Unidentified erbalV Objects: Contemporary French Poetry, Intermedia, and Narrative Eric Lynch Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/764 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] UNIDENTIFIED VERBAL OBJECTS: CONTEMPORARY FRENCH POETRY, INTERMEDIA, AND NARRATIVE by ERIC LYNCH A dissertation submitted to the Graduate Faculty in History in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2016 © 2016 Eric Lynch All Rights Reserved Lynch ii UNIDENTIFIED VERBAL OBJECTS: CONTEMPORARY FRENCH POETRY, INTERMEDIA, AND NARRATIVE by Eric Lynch This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in French to satisfy the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. January 26, 2016 ____________________________________ Mary Ann Caws Chair of Examining Committee January 26, 2016 ____________________________________ Francesca Sautman Executive Officer ____________________________________ Peter Consenstein ____________________________________ Evelyne Ender Supervisory Committee THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK Lynch iii Abstract UNIDENTIFIED VERBAL OBJECTS: CONTEMPORARY FRENCH POETRY, INTERMEDIA, AND NARRATIVE By Eric Lynch Adviser: Mary Ann Caws This dissertation examines the vital experimental French poetry of the 1980s to the present. Whereas earlier twentieth century poets often shunned common speech, poets today seek instead to appropriate, adapt, and reorganize a wide variety of contemporary discourses.
    [Show full text]