1/0:/(0 8 17695 1/0: 2: 17695 1/0:80 2: 17695 71/0:7 27176958 Musei di Milano/Museums of / Musées de Milan/ Una ricca e fitta trama di musei abita la città di Milano, diffondendosi in Museos de Milán/ / tutto lo spazio urbano e proiettando la propria luce su ambiti storici e disciplinari di straordinaria varietà. Questa guida, realizzata in più lingue, vuole essere una bussola per orientarsi fra i tanti musei e spazi Musei civici espositivi cittadini: gestiti dal Comune o da altri Enti pubblici, oppure da Musei Fondazioni e soggetti privati, costituiscono un patrimonio ampio, Museums Civic Museums prezioso e articolato, sempre più diffuso ed accessibile. L’edizione Musées Musées municipaux rinnovata de “I Musei di Milano” riprende la grafica e l’impostazione Museos Museos cívicos delle precedenti, con la suddivisione in tre gruppi: musei, case-museo e spazi espositivi. La grande trasformazione, tutt’ora in atto, dell’offerta museale cittadina ha richiesto numerosi aggiornamenti e aggiunte, pur mantenendo il criterio minimo necessario della possibilità di visita con orari di accesso definiti e continuità nel corso dell’anno. Non sono Case Museo Case Museo civiche quindi incluse le strutture visitabili esclusivamente su prenotazione. House Museums Public House Museums La guida resterà in distribuzione per alcuni anni e, come nelle Bâtiments Musée Bâtiments Musée Civiques precedenti edizioni, non sono citati i prezzi dei biglietti di ingresso (o le Casas Museo Casas Cívicas Museo eventuali gratuità) dato che possono essere soggetti a cambiamento, mentre per gli spazi espositivi possono addirittura essere diversi da mostra a mostra. Per questa ed altre richieste di informazioni è sempre riportato il sito web del museo, il numero di telefono e un indirizzo email. Confidando che i milanesi e i sempre più numerosi visitatori di Milano trovino questo strumento utile e stimolante, auguro a tutti buona Spazi espositivi Spazi espositivi civici consultazione e, soprattutto, buone visite. Exhibition venues Civic exhibition venues Espaces d’exposition Espaces d’exposition municipaux Filippo Del Corno Assessore alla Cultura del Comune di Milano Espacios expositivos Espacios expositivos cívicos

Milan is home to a rich, dense network of museums spread out around the city, showcasing an incredibly wide range of historical and disciplinary areas of interest. This multilingual guide was created to help museum-goers find their way around the vast number of museums and exhibition spaces that are run by the City Council or other public 1 Ubicazione in piantina / Position on plan institutions, or by Foundations and private individuals. This network is a Emplacement sur le plan / Ubicación en el plano truly precious resource that is constantly growing and becoming more / accessible. The new edition of “The Museums of Milan” has the same graphics and layout as the previous guides, but is divided into three sections: museums, museum houses and exhibition spaces. It has been Parziale ingresso disabili / Partial entrance for physically disabled updated and expanded many times due to the ongoing development of Entrée partielle pour handicapés / Ingreso parcial para minusválidos the network of museums, but still only includes museums that are open to the public, listing daily and seasonal opening times, and not museums that require advanced booking. The guide will be available for the next few years and, as in previous editions, prices of admission Ingresso disabili / Entrance for physically disabled tickets (or free tickets) are not listed because they may be subject to Entrée handicapés / Ingreso para minusválidos change or they may vary from exhibition to exhibition within the same exhibition space. The museum websites, telephone numbers and email addresses are listed for further information. I hope that the residents of Caffetteria / Cafeteria / Cafétéria / Cafetería / Milan and the growing number visitors to our city will find this guide useful and inspiring. Enjoy reading about and, most of all, visiting our museums! Bookshop / Bookshop / Bookshop / Bookshop Filippo Del Corno Councillor of Culture for the City of Milan /

Audioguide / Audio-guides / Audioguides / Audioguías La ville de Milan est habitée par l’histoire riche et dense de ses musées / qui se répand dans tout l’espace urbain et projette sa lumière sur des contextes historiques et des disciplines d’une extraordinaire variété. Ce Visite guidate / Guided tours / Visites guidées / Visitas guiadas guide, traduit en plusieurs langues, se veut être une boussole afin de / s'orienter parmi les nombreux musées et les espaces d’exposition de la ville, qui sont gérés par la ville Milan, par d’autres organismes publics ou par des Fondations et des entités privées. Ces musées et ces espaces d'exposition constituent un grand patrimoine précieux et structuré, de plus en plus répandu et accessible. La nouvelle édition de « Les musées de Milan » reprend le graphisme et la mise en page des versions a e o c h

i précédentes ainsi que la division en trois groupes entre musées, g y c n n a n i e maisons-musées et espaces d'exposition. La grande transformation, a d m m n m i o o u toujours en cours, de l’offre de musées de la ville a nécessité de S D D D nombreux ajouts et mises à jour, tout en maintenant un critère essentiel 172 3 4 5 6 : la possibilité de visiter à des horaires précis et en continu tout au long de l’année. Les structures visitables uniquement sur réservation ne sont donc pas incluses. Le guide sera distribué pendant quelques années et, Giorno di chiusura della settimana / Closed on / Jour de fermeture comme pour les éditions précédentes, les prix des billets d’entrée (ou / leur éventuelle gratuité) ne seront pas mentionnés puisqu’ils peuvent être soumis à des modifications et même varier d’une exposition à l’autre. Pour toute information complémentaire, le site, le numéro de Telefono / Telephone / Téléphone / Teléfono / / téléphone et l'adresse email des musées sont indiqués. J’espère que les milanais et les visiteurs toujours plus nombreux à Milan trouveront ce guide utile et stimulant, je souhaite à tous une bonne Orari apertura / Opening hours / Horaires d’ouverture consultation et, surtout, de bonnes visites. Horarios de apertura / / Filippo Del Corno Conseiller à la Culture de la Ville de Milan

1 1 En la ciudad de Milán existe una rica y densa red de museos que se - 20121 Milano

extiende en todo el espacio urbano y proyecta su luz sobre ámbitos 02 88463700 o históricos y disciplinarios de extraordinaria variedad. Esta guía, disponible www.milanocastello.it l en varios idiomas, pretende ser una brújula para orientarse entre los [email protected] e g numerosos museos y espacios expositivos de la ciudad: gestionados por 1 2 3 4 5 6 7

el Ayuntamiento u otros organismos públicos, o por fundaciones y n

particulares constituyen un vasto patrimonio, valioso y articulado, cada a

9.0 0-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) l vez más extenso y accesible. La edición actualizada de “Los museos de Milán” retoma el diseño gráfico y la maquetación de las anteriores, con la e

Biglietteria / Ticket office 9.0 0-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM) h subdivisión en tres grupos: museos, casas-museo y espacios c

expositivos. La gran transformación de la oferta de museos de la ciudad, i en curso, exigió numerosas actualizaciones y adiciones, aunque hemos L’incompiuto capolavoro di Michelangelo si trova dal 2015 in uno

mantenido el criterio mínimo necesario para facilitar las visitas con spazio esclusivo: l'antico Ospedale Spagnolo. Questo ambiente, nel M

horarios de acceso definidos y continuidad a lo largo del año. Por lo cortile delle Armi del Castello Sforzesco, è stato restaurato e allestito i

tanto, no se incluyen los espacios que se visitan exclusivamente con da Michele De Lucchi per accogliere la Pietà. L’opera è un unicum nella n reserva. scultura del . i La guía se distribuirá durante varios años y, como en el caso de ediciones n

anteriores, no aparecen los precios de las entradas (tampoco si son a PIETÀ RONDANINI MICHELANGELO MUSEUM gratuitas), ya que pueden estar sujetos a cambios, mientras que para los d Since 2015 the Pietà Rondanini, unfinished masterpiece by espacios expositivos pueden incluso variar de exposición en exposición. n Michelangelo, has been housed in the Sforza Castle in the old Spanish

Para esta u otras informaciones se incluye siempre la página web del o museo, un número de teléfono y una dirección de correo electrónico. Hospital, close to the Courtyard of Arms. It was recently renovated by Confío en que los milaneses y cada vez más visitantes encuentren útil y Michele De Lucchi to exhibit the Pietà. The work is an excellent R example of 16 th -century sculpture.

estimulante esta herramienta. Les deseo a todos buenas consultas y, à

sobre todo, buenas visitas. t e

MUSÉE PIETÀ RONDANINI MICHEL-ANGE i Filippo Del Corno Concejal de Cultura del Ayuntamiento de Milán Le chef-d’œuvre inachevé de Michel-Ange se trouve dans un lieu exclusif depuis 2015 : l’ancien Hôpital espagnol. Cet espace, dans la P

cour des Armes du Château des Sforza, a été restauré et aménagé o

par Michele De Lucchi pour accueillir la Pietà. e

L’œuvre est unique en matière de sculpture du XVIe siècle. s u

MUSEO PIEDAD RONDANINI MIGUEL ÁNGEL M La obra maestra inacabada de Miguel Ángel se encuentra desde 2015 en un lugar especial: el antiguo Hospital Español, en el patio /

de Armas del Castillo Sforzesco. El arquitecto Michele De Lucchi o l

restauró la sala y proyectó la instalación de la Piedad. l

La obra es un ejemplar único en la escultura del siglo XVI. e t s a C i n o r a c s a M o t r e b o R o t o F

2 3 1 4 Castello / Museo d’Arte Antica La the cue tour Un l’ s Ri MU Re Ce MU M G C c w . la The doc la I l 17 ax cul .mu a p rand ca U Sal Sal nai te ste erc exposic 9.0 B par e 0 nta S S S “Sa , ument 2 pt mu 2 igl vi seiart co EU EO ÉE dé a a milan san l gr ure or 0 e lo sit 8 cour 3 del del la de seum -1 leci et cor r ande so M D S acol ors DE 463 s, 7. t de ano forzesc 4 er ’A ce l e e ión O ocas a ée si s 30 r tic@omu ón le ia ecor RT Ase Ase F ARTE wi hist à 70 snoda docum 5 exhi cole p ta (9 la ocupa / A t nd A de ar r t Ti .0 A NCIE ave ori se el 6 di di stor - NTIQUE 0 c bits Lé t a i lo.it e ng dea 0 hro ke a sc A tr AM - tio sc rs ” 2 t e ona ia NTIG ibuda a , ra 20 t las ul nte Mila 8 ult a r ugh n w le ta n offi tís arc 8 t T - le 1 lar hic e.milano s d ure rd 4 5.30 2 sal d ART e l’ sale 6 ras ce s ica n’s 1 hite ge UO a the histore de ale 371 sculptres a medioval Milano Leonardo was 9 co P y Leonardo arc medi . Vi roms d 0 de M) arq on 0 egli lection nci. d hite - it es de los ica 1 uite archi 6 vales signed aprt ctural ap .3 of a e ctóni 0 d da par artisc e tecural u da of ( the 9 rin rtemns Moyen V y .0 tamenos medi and Vi inc. ca renactis by 0 ascimentl duca me nci. A de Leonardo M nt arti eval di l et i Âge - Milán. aprtmens, ducal st Milan 4. ducax artisque an ic ducales 30 et history. d P i che o. de Ren M) da e qu co et la Vin e aisnce e mp de l da a On in inc ci. sale c re n M luye luding their nde ilan. de w c beaut m it en M Sezion: Ca Se MU Musé MU fr Galer Dé ta Muse a A d’orf hast leg extr magn 17 em r . o r w mus pi usem m U t c m co st i b no, 9 B w 0 ss aord SEO SÉE SEUM cio 2 i D a o s, èvre .0 e 2 i e .mi rati t e o gli is, í ecor iful er el ies: he l fi e 0 nes: 8 magnif cer ar o 3 cas de de i i e -1 ar 8 lanocs XX inar es fs.E de Museo r DES mat S 15 t D 46 Tr of ie s te tis 7. Musem ami at 4 Arte f E I orz OF qui ivulzo obra cé meu Mus , th d’ ri ios 37 30 xpos decor ive. ti e ur AR a art c 5 r che, sc to ARTS cent esco s 0 am c e i DE / ( Tapi @comu 9 e s ble ompo TES De ult tel , d T Son 21 e iti 6 o . d’ de ei icket - ique 0 ative CORATIVE Tapestri gli on uras s avori, de cora st 0 o.i ces ar jew of - Mobi 2 et o DÉCORATIFS AM D cent mes l 20 strao dinar de t sen rfebr s, niturfur e 8 espoti M ECORATIVAS elry, d n of tiva Triv de arts.The 12 de es e.mil u meu 46 - vetri, fi li t e ur et ce erí 5. m 1 la ulz e bl s. s ivo 37 ies, cu Mil 3 a a e del Ten a, bles S ano. of a 9. io der 0 rmu ires ARTS y mobil e nc magnifche l pture ar 0 1 and an P wod qu the de e tur e muse 0 a, M) ient mas x re , Arazi it du - o Sc e 16. hibe ve e Esc ce s months. wod re s Les ultre X rres an dal we 3 rám y en pres sculptres, V ultu 0 n cie a e apons dei ( mu Moi rm , XV bo 9 au i has ca de sculptres, .0 enta ras nne oreficr ligne adur is eble XXI 0 mesi al s, s m , A de a s, Tri Ar ob XI n agn M and e a col s e vu mu l s o s M jet , t Tr d - i c i s Ar è se i e lz a d’ le e a fi 4 hina i os re c a me n vul sde qu i de .3 a me ct o e l col r t e r rti mour, ig xtr . a 0 i de s, i e r e zi se on rmouy a , u st , r P s o, lo a o. i , ivo de as, Mu a s M) ma i o or A c s of , scultre b de rm he, d Museo ry s s and sé j a r e i i niturfur e c g fi n l sí ts e u and l añ e l a , and antiche rí o l c ir p v d a s the o o e t i , es d u XV m s . glas ri re del in o o A s s, lo r t s s 5 Castello / Museo delle Arti Decorative 1 1 6 Castello / Museo degli Strumenti Musicali c w C trè pa de fa lu d’ S e MU L MU MU Compr Cue m T key and 17 .m ’e he ast i gare mi mos us Eu rti posn s xpo 9 ra w.mil Bigl 02 boa us 2 S S S nta .0 ic mu la cé Mil el rop cu res EO ÉE EU al ei ne 0- s 8 si l o 3 end lar èb an rd se et a e con del i 1 ti a M se c ns S D rtis 4 DE s lut on 7 es te ma no re um l for 4 s av 63 ES .3 fro trum O ch e ria s mundo. ier a ti ca un 0 co t i un is 70 ze F LOS ers eclado p mir c r 5 h m oo IN ar ( es i@com ro / ost s 9. M au mp s 0 en gran gran te th T e ls c STR du 6 00 i US ta - de ssi ic o s l ta e ts IN rend of are 0 o.i li ke ct a - 16 AM . stie e 2 s ICA En STRU Crem d n Vis v UMEN 201 ions nume lar ns t une. t ital ’autr 8 úmero io t f h offi am 8 un pa re ge - lin- it L et t 46 2 o ors 5. anos d mil ce rti i IN ona osi 1 g es taline n euro MENTOS ro the ma 30 es 3742 rand umb TS cular, Mi STRUMEN ma ano. 9. de con d prodti lu king PM 2 y lano i 0 y pée DE the 0 y strumeni 0 de er instrume n europes t tine it - ) admi h ed omb se 1 as ns of ries ce MUS Milán, 6 nts. .3 pued europ Euro MUSICALE ntury. wel du del re re 0 d e ( IQ 9. X I ins l d’i l la pea as Cré e VI así es tos 0 de e U nstru urop n trume 0 li e E t uteria ra admir A n mone a com p dal l europes os re u M oss and ei men X Itali nts - siglo XVI X ed 4. ibl cremons e no e también an 30 ts siè t from e extrau al piezas n-Eu de s d’y de an PM) cle X XVI y Mi d the mu de a . rop sec dmir la E al de urop siqu o n, C opei ea X. tro ol re a e n o. ins mon r s e ean . d i e q a ue w se ca c CHÂTEAU C U S MU SEO O Es ret Le d C et dans c i epo lust 17 ult . el’ A na a ASTLE/M ne w mus si du r re st LE un musée 9 ace w B 0 ur che 2 Et toda . r mon de el of 2 . 0 igl at a la e mus Néolit e V 0 à lo 8 s nt 3 de le es t oarch i I - plai e he del più SCONT 1 fr S DE s ta t 46 7. les om eoar p l t f 4 Ar pro er as n he orzes fir 30 ri ne / hique, b 370 USEM ant LA i chéolgique me a M pér st a r eolgi prim 5 ced onz t l most ( cheolg du he 9. / P ic U coletins 0 E PR EHI STO RIA Tick ale iodes r co 00 SÉE he 6 acol E - ente o Bronze Pô. eras de 02 o co@mu e A - anciet del lít et OF M 20 del l’Âge s DE i 84 les co icoml col te le off de - 1 PREHISTO Y 5 fer o, 21 , del c and LA ecc ice abrite 63 plus .30 el cul ultre of de eras Milan Neo 703 ano.i Museo PRÉHISTOE ion 9 tura ne.mi PM) th I ron . bronze sopratu antiques 0 e Y de es 0 líti of pale s Archae - t o DE , Ages, 1 c ori de lano. nombreus the w . 6. o, Archeolgi olitche gin 3 l LA et la Mu 0 Pale AND it des ari (9. E olgica l’Âge mainl PR OTO milan seo dad 0 as nel 0 cultr olith e ET PROT de A l’area Arq d y de oca neol M el in col la PRO H i Muse ue - f c Bro es er, t c s IS l 4 he it l and l t he o OH a p e .3 i e TO R c n ló n ad d c not TO l 0 he lo P u c t u g um ra ions, IST ra e o P an N . i Pa c it , am HIS c M) y IA Valey. eolithc o. P conta t ORY d léoithque hat a . ment L e da TOIRE qui a l s H n ie o a le , b r r r o a . s , 7 Castello / Museo della Preistoria e Protostoria 1 1 8 Castello / Museo Egizio c d C cu MUS MUS E Mumie S Cole inter du de Momi T o f w .mu ni ur 17 .m he f ei G A as lto mu LE f Y cult 9 B 02 mor us ar 2 te Eg shi na .0 c PT igl EO ÉE d e l e VISCO 0 84 e s, e o tionale ones, ypt ión 3 ie ngs oa - IAN ti, mies, 17 des DE los , S E te scu s rch sc p ian fo 4 GIPC 63 eo c .30 apir and ria élebr M mue rzes ult L’É lpt mor NTE 70 eo arc ut 5 . sculp muse U (9.0 / ure, ensil i, ure 0 l GYP SEUM IO item T og h c rto 6 e for t E - ic eolgi s o 0 s, ic a 0 k tur r um e s AM - ma itra 2 os et s o@ TE n t p 201 y es, ive pa 8 fo or no o pa di t de 846370 - c co r ffi tra pyrus i l 5 o 21 splay p pi t dei naciol: inter .3 ce una m mi he uso apyri, its r 0 Mil os. une. l 9 an cu faroni, P de . co doméstic, constiu 0 M ano o. lt 0 an mil ) lezion portais pharons, -1 it of , natioly inter 6 ano.it w the .3 supelti w . 0 ent de moias, ( 9 di milano .0 of ad. o une importanz 0 bielots bjetos pharos, A M coletin castel - escultra, dela renowd 4. relacion 30 d’intér o cas P house n inter . M) it d’impo ado i eur e c imá a o de z , s le ion o con rtance gens l bjets ction culto ale. el c.mu w Ch efs -d’ œuv re O whic C cent PI C Ca PI PI pe int ure T del M M F deicat 1 his o anle apolvr b w .mi an teg na, ant CTURE NACO NACO pa, s ra 9. B 0 Rena 2 te ur pi 2 igl s se 0 egna, l 0 ies, l dat ct 8 maest o t 3 ia a - Lot t e 84 l 1 o. ur et a TECA THÈQ S ciment te rt al 7 e noc fo 4 i such 63 e i GALERY .3 The t à s Fo ppa , Fopa di ba r o ti rz gale i 0 la a r 7 pit ci 5 y a as pit e ck 0 (9 / st sc ulp tur e UE @ Canleto. de s hal 0 t as . Ticket o t c 00 ura de e 6 co ry t ura - o , o l en la lo.i Lo tto masterpic 0 Lot, deic mu A host the los 7 - 2 e pe int ur M dal Lomb t 2 8 scultra ne o 01 siglo - Renaisc ff et 4 Trecnto lo mb 5 ated .mil 2 ice fino marvelous 63 .30 Destac 1 Ca nal et ardía. e 73 M a 9. du P ar de XIV a no.i to il 0 1 M) lombarda a Canleto. 0 XI V n Lombard by - t al al o 16 to . de la e XVI, Manteg, Setcno, . 30 period, au paintgs ampli La la Re nai ssa nce ( XV III 9. gr and e del con 0 paintgs Notevl 0 e is Rinasc sal A s pint M not from iè c Fop sa l con - d ur le s ew 4 e l ed e pa ime .3 as t a l a ope he co nsa cr ort es t i 0 av ec nd c , gr d a P Lot nt hy. 14 e d M sculp ande r re o em arq uab le. a Manteg, ) . th de s di a t ée and la o t sal ures, to ile s t pintura à he la 18 de th 9 Castello / Pinacoteca 1 2 3 Piazza S. Maria delle Grazie, 2- 20123 Milano Via Brera, 28 - 20121 Milano a o 02 92800360 - 800990084 call center lun./sab. 8.00-18.30 02 722631- 02 72263264/229 - fax 02 72001140 r

n www.cenacolovinciano.net www.pinacotecabrera.org e

a [email protected] r i 172 3 4 5 6 172 3 4 5 6 c B i n 8.15-19.00 (8.15 AM - 7.00 PM) 8.30-19.15 (8.30 AM - 7.15 PM) i d V Ultimo ingresso: ore 18.45 La biglietteria chiude alle ore 18.40 The ticket office closes at 6.40 PM a o Last admission: 6.45 PM c l e o Il dipinto murale dell’Ultima Cena fu eseguito da Leonardo tra il 1494 e La è una delle più importanti pinacoteche italiane. t

c il 1498 sulla parete nord del refettorio del convento domenicano della Collocata al piano nobile del seicentesco collegio dei Gesuiti racchiude o

a chiesa di Santa Maria delle Grazie. Dal 1980 fa parte del Patrimonio dipinti in prevalenza sacri di altissimo livello tra cui opere di Piero della c

n Mondiale dell’Unesco. Per garantire la conservazione dell’Ultima Cena Francesca, , Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, a

e di Leonardo, l’ingresso al museo è limitato a 35 persone ogni 15 minuti. Hayez, Bellini e Raffaello. n

Prenotazione obbligatoria: www.cenacolovinciano.net i C

THE BRERA PINACOTECA P ’S LAST SUPPER The Brera Pinacoteca is one of the most important art galleries in . The mural painting the Last Supper was painted by Leonardo da Vinci Located on the piano nobile (noble floor) of the 17 th century Jesuit College, between 1494 and 1498 on the northern wall of the refectory of the the Pinacoteca houses outstanding artwork, mainly depicting religious Dominican convent of the Santa Maria delle Grazie church. It was subjects, including paintings by Pier della Francesca, Caravaggio, declared as a world heritage site by UNESCO in 1980. As a measure to Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini and Raffaello. protect and preserve the painting, Leonardo da Vinci’s Last Supper can only be seen by up to 35 people every 15 minutes. Bookings must be PINACOTHÈQUE DE BRERA made in advance: www.cenacolovinciano.net. La Pinacothèque de Brera est l'un des musées de peinture les plus importants d’Italie. Située au premier étage du Collegio dei Gesuiti CÉNACLE DE LÉONARD DE VINCI (XVII e siècle), elle recèle des tableaux exceptionnels, pour la plupart La peinture murale de “La Cène” fut réalisée par Léonard de Vinci entre d'art sacré, dont des œuvres de Pier della Francesca, Caravaggio, 1494 et 1498 sur la paroi Nord du réfectoire du couvent dominicain de Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini et Raffaello. l’église de Santa Maria delle Grazie. Il est inscrit au Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1980. Afin d’assurer la conservation de “La Cène”, PINACOTECA DE BRERA l’entrée au musée est limitée à 35 personnes par périodes de 15 minutes. La Pinacoteca de Brera es una de las más importantes de Italia. Situada Réservation obligatoire : www.cenacolovinciano.net en la planta noble del colegio de los Jesuitas, del siglo XVII, está fundamentalmente integrada por pinturas mayormente de tema sacro de CENÁCULO VINCIANO altísimo nivel, entre ellas obras de Piero della Francesca, Caravaggio, Leonardo realizó la pintura mural de La última cena entre 1494 y 1498 en Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini y Rafael. el muro norte del refectorio del convento dominico de la iglesia de Santa Maria delle Grazie. Desde 1980 forma parte del Patrimonio Mundial de la Unesco. Para garantizar la conservación de La última cena de Leonardo el ingreso está limitado a 35 personas cada 15 minutos. Reserva obligatoria: www.cenacolovinciano.net

10 11 4 5 Piazza Duomo, 8 - 20121 Milano Via Palestro,16 - 20121 Milano o o 02 88444061 02 88445943 t

www.museodelnovecento.org www.gam-milano.com n n

[email protected] [email protected] a l e 172 3 4 5 6 172 3 4 5 6 i

c 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) M

e 4 6 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) 1 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) i v 1 d o 14.30-19.30 (2.30 - 7.30 PM) Biglietteria / Ticket office 9.0 0-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM) N Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura a l n

Last entry an hour before closing Situata nella Villa Reale, uno dei capolavori del Neoclassicismo milanese, r e comprende opere di Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati, Rosso e d e due importanti nuclei collezionistici - la Collezione Grassi Il ha sede nel Palazzo dell’Arengario in piazza del d

o e la Collezione Vismara - con opere di Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi,

Duomo. Il percorso espositivo, di oltre 400 opere, inizia con il Quarto Stato o

e di Giuseppe Pellizza da Volpedo, attraversa il Futurismo, la Metafisica, il Manet, Van Gogh e Picasso. s Novecento e l’Astrattismo, l’Informale, lo Spazialismo fino all’Arte Cinetica e M

u Programmata e all’Arte Povera. MODERN ART GALLERY OF MILAN Located in Villa Reale, one of Milan's neoclassical masterpieces, e t M MUSEUM OF THE NOVECENTO it has works by Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati and Rosso. r

The museum is housed at Palazzo dell’Arengario in Piazza del Duomo It also hosts two important collections - the Grassi Collection and the A and has some 400 works. The museum tour starts with Il Quarto Stato by Vismara Collection - with works by Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi, ’ Giuseppe Pellizza da Volpedo and continues with works ranging from Manet, Van Gogh and Picasso. d

Futurism, Metaphysical Art, Novecento Italiano, Abstract Art, Informalism a GALERIE D’ART MODERNE DE MILAN i

and Spatialism, to Kinetic and Programmed Art and Arte Povera . r Située dans la Villa Reale, un des chefs-d’œuvre du Néoclassicisme e

E milanais, la galerie conserve des œuvres d’Appiani, Canova, Hayez, l MUSÉE DU XX SIÈCLE l Segantini, Previati, Rosso et deux collections importante : la Collection Le musée du Novecento se trouve au sein du palais de l’Arengario, sur a la place du Dôme. Le parcours d’exposition, composé de plus de 400 Grassi et la Collection Vismara, regroupant des œuvres de Balla, œuvres, commence avec le « Quarto Stato » de Giuseppe Pellizza da Boccioni, Modigliani, Sironi, Manet, Van Gogh et Picasso. G Volpedo et traverse le Futurisme, la Métaphysique, le XXème siècle, l’Art abstrait, l’Art informel et le Spatialisme, jusqu’à l’Art cinétique et GALERÍA DE ARTE MODERNO DE MIL ÁN programmé et l’«Arte Povera». Se encuentra en la Villa Reale, uno de los mejores ejemplos del neoclasicismo milanés. Cuenta con obras de Appiani, Canova, Hayez, MUSEO DEL SIGLO XX Segantini, Previati y Rosso, además de las colecciones Grassi y Está en el Palacio del Arengario, en la Plaza del Duomo. La visita Vismara, con obras de Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi, Manet, ofrece más de 400 obras: de El cuarto estado de Giuseppe Pellizza Van Gogh y Picasso. da Volpedo, al Futurismo, la Pintura Metafísica, el Novecento, el Arte Abstracto, el Informalismo, el Espacialismo, el Arte Cinético, el Arte Programado y el Arte Povera. i n a g a P s a m o h T o t o F

12 13 6 7 Corso Magenta,15 - 20123 Milano Piazza Pio XI, 2 - 20123 Milano a o 02 88465720 - 02 88445208 02 806921 - fax 02 80692215 n c www.museoarcheologicomilano.it www.ambrosiana.eu i

[email protected] [email protected] a i g 172 3 4 5 6 [email protected] s o

l 172 3 4 5 6 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) o o 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) r e b

h Biglietteria / Ticket office 9.0 0-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM) m c r Situato nel complesso del Monastero Maggiore (dove si visitano gli La Pinacoteca Ambrosiana, creata dal Cardinale A A

splendidi affreschi cinquecenteschi di ) e recentemente pochi anni dopo l’istituzione della Biblioteca raccoglie straordinari dipinti a c o ampliato nella adiacente sede di via Nirone 7, comprende raccolte di di grandi maestri come Botticelli, , Brueghel, Luini e alcuni e e arte greca, etrusca, romana, tra cui la celeberrima “Patera di capolavori assoluti come la Canestra di frutta di Caravaggio, il Musico di t

s Parabiago”, altomedievale e del Gandhara. Leonardo e il cartone della Scuola di Atene di Raffaello (cm 285x804). o u i ARCHAEOLOGICAL MUSEUM THE AMBROSIANA PINACOTECA AND LIBRARY l b M

Located within the Monastero Maggiore complex (where the splendid The Pinacoteca Ambrosiana, established by cardinal Federico i 16th century frescoes by Bernardino Luini can be admired), the Borromeo a few years after the inauguration of the Library, hosts o museum, recently expanded in the adjacent venue at via Nirone 7, outstanding work by iconic artists such as Botticelli, Bramantino, B c /

i includes the Greek, Etruscan and Roman collections, among which the Brueghel and Luini, as well as masterpieces like Caravaggio’s Basket a v famous “Patera di Parabiago.” The Museum also keeps items from the of Fruit, Leonardo da Vinci’s and Raffaello’s i

high middle ages and from the Gandhara civilisation. preparatory sketch for the School of Athens (285cm x 804cm). c C e MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE PINACOTHÈQUE AMBROSIENNE t Situé dans le complexe du Monastero Maggiore (où l'on peut admirer La Pinacothèque Ambrosienne, créée par le cardinal Federico o les magnifiques fresques de Bernardino Luini du XVI e s.), il a été Borromeo quelques années après l’institution de la Bibliothèque, recèle c récemment agrandi dans la rue adjacente de via Nirone 7 et comprend des peintures extraordinaires de grands Maîtres tels que Botticelli, a n

des collections d'art grec, étrusque, romain - dont la très célèbre Bramantino, Brueghel, Luini et d’autres chefs-d’œuvre incontestables i "patère de Parabiago" - barbare et du Gandhara. comme “La Corbeille de fruits” de Caravage, “Le Musicien” de Leonard de Vinci et “La Carte de l’École d’Athènes” de Raphaël (285x804 cm). P MUSEO ARQUEOLÓGICO Situado en el complejo del Monasterio Maggiore (donde se pueden visitar PINACOTECA/ las espléndidas pinturas murales del siglo XVI de Bernardino Luini) y La Pinacoteca Ambrosiana, fundada por el cardenal Federico Borromeo recientemente ampliado en la sede adyacente de via Nironi 7, exhibe unas pocos años después de que fuera instituida la biblioteca, reúne colecciones de arte griega, etrusca, romana ―entre las que se encuenta la extraordinarias pinturas de artistas como Botticelli, Bramantino, Brueghel famosísima «Pátera de Parabiago», de la Alta Edad Media y del Gandhara. y Luini, además de algunas indiscutibles obras maestras como el Cesto con frutas de Caravaggio, el Retrato de un músico de Leonardo y el cartón preparatorio de la Escuela de Atenas de Rafael (285x804 cm). 8 0 / 5 1 0 G . t u A a n a i s o r b m A a c e t o i l b i B ©

14 15 8 9 Viale Alemagna, 6 - 20121 Milano Via San Vittore, 21 - 20123 Milano 02 724341 02 485551 i o www.triennale.org www.museoscienza.org c n n

[email protected] [email protected] Ingresso e attività prenotabili online i a l 1 2 3 4 5 V i 172 3 4 5 6

9.30-17.00 (9.30 AM - 5.00 PM) a M 10.30-20.30 (10.30 AM - 8.30 PM) 176 d i e festivi /and festivities Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura d Last admission one hour before closing time 9.30-18.30 (9.30 AM - 6.30 PM) o d e r l Fondata nel 1923, è un’istituzione culturale internazionale che riunisce i Nato nel 1953, è uno dei più grandi musei tecnico-scientifici d'Europa, a a linguaggi della creatività contemporanea: design, moda, architettura, dove scoprire esposizioni e laboratori interattivi e visitare la più importante n n urbanistica, arti visive, new media, fotografia, performance, teatro, danza, collezione al mondo di modelli storici su disegni di Leonardo da Vinci. o n musica. Ha sede nel Palazzo dell’Arte e organizza mostre, incontri, conferenze, Il Museo custodisce oggetti straordinari (treni, il catamarano AC72 Luna e e

i spettacoli. Ha una collezione permanente dedicata al design italiano e al suo Rossa, il Sottomarino Toti e l’unico frammento di Luna in Italia) e ospita L r interno si trova il Triennale Teatro dell’Arte. Presenta inoltre parte delle mostre mostre ed eventi speciali. T

del Museo di Fotografia Contemporanea di Cinisello Balsamo. a i

a THE LEONARDO DA VINCI NATIONAL MUSEUM g

L LA TRIENNALE OF MILAN OF SCIENCE AND TECHNOLOGY o

Established in 1923, it is an international cultural institution that brings together Established in 1953, it is one of the biggest science and technology l

contemporary creativity in all its forms: design, fashion, architecture, urban museums in Europe. The museum offers visitors the chance to visit o exhibitions and interactive workshops as well as the most important

planning, visual arts, new media, photography, performance, theatre, dance n and music. La Triennale is located in the Palazzo dell’Arte, where exhibitions, collection in the world of historic models interpreting Leonardo da Vinci’s c meetings, conferences and shows are organised. It showcases a permanent drawings. It is home to some impressive exhibits (trains, the AC72 Luna Rossa catamaran, the Toti submarine and the only fragment of moon rock e collection of Italian design and hosts the Triennale Teatro dell’Arte. T Some exhibitions from the Museum of Contemporary Photography of Cinisello in Italy) and hosts temporary exhibitions and special events. a

Balsamo are also on display at La Triennale. l MUSÉE NATIONAL DE LA SCIENCE ET DE LA TECHNOLOGIE l LA TRIENNALE DE MILAN LEONARDO DA VINCI e Fondée en 1923, la Triennale de Milan est une institution culturelle Fondé en 1953, c'est aujourd'hui le plus grand musée des sciences et d techniques d’Europe. Il abrite des expositions et laboratoires interactifs ainsi internationale qui réunit les langages de la créativité contemporaine : e design, mode, architecture, urbanisme, arts visuels, nouveaux médias, que la plus grande collection de maquettes historiques réalisées à partir des

photographie, performances, théâtre, danse, musique. Son siège se trouve dessins de Léonard de Vinci. Le musée conserve des pièces extraordinaires a au Palazzo dell’Arte et elle organise des expositions, des rencontres, des (trains, le catamaran AC72 Luna Rossa, le sous-marin Toti et l’unique z

conférences et des spectacles. Elle possède une collection permanente fragment de Lune en Italie) et abrite des expositions et événements divers. n

dédiée au design italien et on y trouve en son sein le Triennale Teatro e i dell’Arte. Elle présente également une partie des expositions du Musée de

MUSEO NACIONAL DE LA CIENCIA Y DE LA TECNOLOGÍA c Photographie Contemporaine de Cinisello Balsamo. LEONARDO DA VINCI Inaugurado en 1953, es actualmente uno de los museos técnico-científicos S

LA TRIENAL DE MILÁN más importantes de Europa: se puede asistir a exposiciones y talleres a l Institución cultural internacional fundada en 1923 donde se dan cita diversos interactivos y visitar la colección más importante del mundo de maquetas l

lenguajes de la creatividad contemporánea: diseño, moda, arquitectura, históricas basadas en los dibujos de Leonardo da Vinci. En el museo se e

urbanismo, artes visuales, nuevos medios, fotografía, performance, teatro, conservan objetos extraordinarios (trenes, el catamarán AC72 Luna Rossa, d danza y música. Tiene su sede en el Palazzo dell’Arte y organiza el submarino Toti y el único fragmento de la Luna en Italia). Alberga también e

exposiciones, encuentros, conferencias y espectáculos. Cuenta con una exposiciones y eventos especiales. l

colección permanente dedicada al diseño italiano y en su interior se a

encuentra el Triennale Teatro dell’Arte. Además, presenta parte de las n

exposiciones del Museo de Fotografía Contemporánea de Cinisello Balsamo. o i z a N o e s u M

Foto di Gianluca Di Ioia - Courtesy: La . © 2018 Paolo Soave | Museo Nazionale ©l.corvattav.d’addato/museonazionale 16 della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci dellascienzaedellatecnologia 17 10 11 Piazza Sant’Eustorgio, 3 - 20123 Milano Piazza Duomo, 12 - 20122 Milano ” o

i 02 89420019 02 72023375 (Aperto tutti i giorni tranne il mercoledì dalle 10.00 alle 18.00)

n www.chiostrisanteustorgio.it www.duomomilano.it m i [email protected] t [email protected] o r 172 3 4 5 6 [email protected] u

a 172 3 4 5 6

10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) D M

10.0 0-18.00 (10.00 AM -6.00 PM) l e a La biglietteria chiude alle 17.00 / Ticket sales end at 5.00 PM i d r a Inaugurato nel 2001, vanta una collezione permanente composta da Raccoglie i preziosi tesori che in origine adornavano la Cattedrale o

opere comprese tra il IV e il XXI sec, che costituisce viva testimonianza e

M simbolo di Milano. Un viaggio nella storia del Duomo e della sua

della produzione artistica ambrosiana. Dal 2016, il Museo è parte del Fabbrica, dalla sua fondazione nel 1387 ad oggi. L’ingresso al Museo s o complesso dei Chiostri di Sant’Eustorgio insieme al Museo di permette anche l’accesso alla Chiesa di San Gottardo in Corte, u l

r Sant’Eustorgio con la Cappella Portinari, capolavoro del primo Cappella di Palazzo Reale. M

a rinascimento lombardo.

C THE DUOMO MUSEUM

“ THE CARLO MARIA MARTINI DIOCESAN MUSEUM The Duomo Museum houses the precious treasures that once adorned The Museum, which opened in 2001, features a permanent collection Milan’s symbolic cathedral. Visitors are taken on a journey into the th st o of Milanese artwork from the 4 -21 century, reflecting the city’s art history of the Duomo, from its foundation in 1387 to the present day.

n tradition. It has been an integral part of the cloisters of Sant’Eustorgio The ticket includes admission to the San Gottardo in Corte Church, a

a since 2016, with the Museum of Sant’Eustorgio and the in Palazzo Reale (Royal Palace).

s Chapel, a masterpiece from the early renaissance period in Lombardy.

e MUSÉE DU DÖME

c MUSÉE DIOCÉSAIN DE MILAN CARLO MARIA MARTINI Le Grand Musée du Dôme abrite les précieux trésors qui ornaient à

o Inauguré en novembre 200 1, le Musée propose une riche collection l’origine la Cathédrale emblématique de Milan. Un voyage dans i permanente composée d’œuvres comprises entre les IV e et XXI e l’histoire du Dôme et de sa construction, de sa fondation en 1387 D siècles. Les œuvres exposées constituent un témoignage vivant de la jusqu’à aujourd’hui. L’entrée au Musée permet également d’accéder à production artistique ambrosienne. Depuis 2016, le Musée diocésain l’Église San Gottardo in Corte, à la Chapelle du Palais royal. o fait partie du complexe des cloîtres de Sant’Eustorgio ainsi que du e Musée de Sant’Eustorgio avec la Chapelle Portinari, chef-d’œuvre de

s MUSEO DEL DUOMO la première renaissance lombarde. Reúne valiosos tesoros que originariamente adornaban la Catedral, u símbolo de Milán. Un viaje a través de la historia del Duomo y de su

M MUSEO DIOCESANO CARLO MARIA MARTINI Fábrica, desde su fundación en 1387 hasta nuestros días. La entrada al Inaugurado en noviembre de 2001, cuenta con una rica colección museo permite también el acceso a la iglesia de San Gotardo in Corte, a permanente compuesta por obras que van desde el siglo IV hasta el XXI y la Capilla del Palacio Real. y que constituyen un vivo testimonio de la producción artística ambrosiana. Desde 2016 el museo forma parte del complejo de los Claustros de San Eustorgio junto con el Museo de San Eustorgio y la Capilla Portinari.

© Veneranda Fabbrica del Duomo di Milano

18 19 12 13 , 6 - 20121 - Milano Via Tortona, 56 - 20144 Milano a l ☎ 800167619 www.mudec.it - [email protected] C a

www.gallerieditalia.com E 1 2 14.30-19.30 (2.30 AM - 7.30 PM) c 172 3 4 5 6 172 3 5 D S 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) U 1 4 6 a 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) 4 6 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) M z z

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura – a

i Last entry one hour before closing e r P Le propongono un percorso affascinante Il Museo delle Culture, che il Comune di Milano gestisce in u / attraverso due secoli di storia dell’arte italiana. Nel cuore della città, un collaborazione con 24 ORE Cultura, è uno spazio polifunzionale t complesso di palazzi storici ospita, accanto alle raccolte dell’Ottocento dedicato alle culture del mondo attraverso l’esposizione delle collezioni l a u i della Fondazione Cariplo e di Intesa Sanpaolo e a Cantiere del ’900.2, civiche di opere provenienti da Africa, America, Asia e Oceania, in l dialogo con mostre e attività sui grandi temi dell’uomo.

un progetto espositivo dedicato alle collezioni del Novecento della C a

t Banca e delle importanti mostre temporanee. I e ’ l

MUSEUM OF CULTURES l d GALLERIE D’ITALIA AT PIAZZA SCALA The Museum of Cultures, managed by the Milan municipality in e The Gallerie di Piazza Scala offers a fascinating overview of two centuries

e association with 24 ORE Cultura, is a multifunctional venue dedicated d i of Italian art. Located in the heart of the city, this complex of historic to the cultures of the world. It hosts public collections of works from r th buildings hosts important temporary exhibitions alongside the 19 century Asia, Africa and America, along with exhibitions and activities on key o e l collections belonging to the Fondazione Cariplo and Intesa Sanpaolo as themes for humanity. e l

well as the Cantiere del ’900.2, an exhibition project dedicated to the s a th bank's 20 century collections. MUSEE DES CULTURES u G Le Musée des Cultures, que la commune de Milan gère en GALERIES D’ITALIE – PLACE DE collaboration avec 24 ORE Cultura, est un espace polyfonctionnel M Les Galeries de la Place de la Scala proposent un voyage captivant à consacré aux cultures du monde, qui expose des collections civiques travers deux siècles de l’histoire de l’art italien. Au cœur de la ville, cet d’œuvres provenant d’Afrique, d’Amérique, d’Asie et d’Océanie, dans ensemble de bâtiments historiques accueillent d’importantes le cadre d’expositions et activités sur les grands thèmes de l’homme. expositions temporaires, aux côtés des collections du XIX e s. de la Fondation Cariplo et d’Intesa Sanpaolo et du « Cantiere del ’900.2 », un e MUSEO DE LAS CULTURAS concept d’exposition consacré aux collections du XX s. de la banque. El Museo de las Culturas, gestionado por el Ayuntamiento de Milán en colaboración con 24 ORE Cultura, es un espacio polivalente dedicado a GALERÍAS DE ITALIA – PLAZA SCALA las culturas del mundo. En el museo se reúnen colecciones municipales de Las Galerías de la plaza Scala proponen un recorrido fascinante a través de obras procedentes de África, América, Asia y Oceanía que dialogan con dos siglos de historia de arte italiano. Situadas en el corazón de la ciudad, exposiciones y actividades sobre los grandes temas de la humanidad. un complejo de edificios históricos ofrece importantes exposiciones temporales, muy próximas a las colecciones del siglo XIX de la Fundación Cariplo, de Intesa Sanpaolo y de “Cantiere del ‘900.2”, proyecto expositivo dedicado a las colecciones del siglo XX, propiedad del banco

20 21 14 15 C.so Venezia, 55 - 20121 Milano Via Borgonuovo, 23 - 20121 Milano e o

l 02 88463337 02 88464177 - 02 88464173 t

a www.comune.milano.it/museostorianaturale www.museodelrisorgimento.mi.it n r [email protected] [email protected] e

u 172 3 4 5 6 172 3 4 5 6 t m a 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) 9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM) i g N Biglietteria / Ticket office 9.0 0-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura r a Last entry half an hour before closing o i s r i

o Primo e più antico museo civico milanese e uno dei più antichi in Italia, Il Museo del Risorgimento ha sede nel prestigioso Palazzo Moriggia, R t posto in un palazzo ottocentesco all’interno dei Giardini Pubblici disegnato dal Piermarini, nell’area di Brera. Ospita opere d’arte e cimeli l S “Indro Montanelli”, comprende diverse sezioni: mineralogia, che vanno dal periodo napoleonico all’annessione di Roma al Regno e i paleontologia, paletnologia, zoologia dei vertebrati, entomologia, d’Italia, una biblioteca specialistica e un importante archivio storico. d d zoologia degli invertebrati e botanica. Sale e vetrine espositive sono in continuo e progressivo aggiornamento. MUSEUM OF THE RISORGIMENTO o o Located in ancient Palazzo Moriggia in the area of Brera, the e e MUSEUM OF NATURAL HISTORY collections include works and antiques from the Napoleonic period to s s The Museum of Natural History—the oldest institution of its kind in the annexation of Rome by the Kingdom of Italy, a specialised library u u Italy—is housed in a 19 th century building located in the Giardini and a key historical archive.

Pubblici Indro Montanelli, the public park named after the renowned M M Italian journalist. It features a variety of galleries about mineralogy, MUSÉE DU RISORGIMENTO paleontology, paleethnology, zoology of vertebrates, entomology, Situé dans le prestigieux Palazzo Moriggia, conçu par Piermarini, dans zoology of invertebrates, and botany. Both the halls and display cases le quartier de Brera, le Musée du Risorgimento accueille des œuvres are periodically enriched with new exhibits. d'art et des reliques allant de la période napoléonienne à l'annexion de Rome au Royaume d'Italie, une bibliothèque spécialisée et MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE d'importantes archives historiques. C’est le premier et le plus ancien musée de Milan et c’est l’un des plus anciens d’Italie. Il se trouve dans un palais du XIX e siècle, au sein MUSEO DEL RESURGIMIENTO même des jardins publics « Indro Montanelli ». Il comprend diverses El Museo del Resurgimiento tiene su sede en el prestigioso Palazzo sections comme la minéralogie, la paléontologie, la zoologie des Moriggia, diseñado por Piermarini, en la zona de Brera; acoge obras vertébrés et des invertébrés, l’entomologie et la botanique. De plus, les de arte y trofeos que van desde el periodo napoleónico a la anexión de salles et les vitrines sont continuellement mises à jour.. Roma al reino de Italia, una biblioteca especializada y un importante archivo histórico. MUSEO DE HISTORIA NATURAL Es el primer museo municipal de Milán y uno de los más antiguos de Italia. Alojado en un palacio del siglo XIX, en el parque Indro Montanelli (Jardines Públicos), contiene diversas secciones: mineralogía, paleontología, paleoetnología, zoología de vertebrados, zoología de invertebrados, entomología y botánica. Las salas y vitrinas expositivas se renuevan continuamente.

22 23 16 17 Corso Venezia, 57 - 20121 Milano Viale Gadio, 2 - 20121 Milano ” a

i 02 88463340 - fax 02 88463559 02 88465750 - 02 88445392 l c

www.comune.milano.it/planetario www.acquariocivicomilano.eu i p [email protected] [email protected] g e 172 3 4 5 6 Conferenze / Conferences o o l o

H 1 2 3 4 5 6 7 9.0 0-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) 21.00 (9.00 PM) i b o 172 3 4 5 6 15.00 e 16.30 (3.00 PM and 4.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura o c Last entry half an hour before closing i r r l d

Collocato all’interno della verde cornice dei Giardini Pubblici di Porta L’Acquario, istituito nel 1906 è tra i più antichi del mondo. I

U Venezia è stato inaugurato nel 1930 ed è ancora oggi il più grande Ha sede in un palazzo Liberty viennese nell’area del e “ planetario italiano e tra i maggiori in Europa e nel mondo. Svolge a due passi dal Castello Sforzesco.

esclusivamente attività di promozione, ricerca e divulgazione n o i organizzando lezioni, seminari e conferenze anche con le scuole. o

AQUARIUM AND MUNICIPAL HYDRO-BIOLOGICAL STATION i r

Founded in 1906, it is one of the oldest in the world. It is housed z a

t THE “ULRICO HOEPLI” PLANETARIUM in a Viennese art nouveau building in the Sempione Park area, a t

e Set against the green backdrop of the public gardens at Porta Venezia, not far from the Sforza Castle.

it was inaugurated in 1930 and continues to be Italy’s largest S n planetarium as well as one of the most prominent in Europe and the a AQUARIUM ET STATION HYDROBIOLOGIQUE MUNICIPALE a l rest of the world. Its activities are all geared towards promotion, Créé en 1906, l'Acquario est un des plus anciens aquariums au monde. c P research and teaching: it organises lectures, seminars and Il se trouve dans un palais Art Nouveau viennois dans au sein du parc i

conferences, also for school groups. Sempione, à deux pas du Château des Sforza. v i

PLANÉTARIUM “ULRICO HOEPLI” ACUARIO Y CÍVICA ESTACIÓN HIDROBIOLÓGICA C Situé dans les Jardins publics de Porta Venezia, il a été inauguré en El acuario, inaugurado en 1906, es uno de los más antiguos del mundo e 1930 et est aujourd’hui encore le plus grand planétarium italien. y está en un palacete de estilo liberty en el parque Sempione, muy

Il compte parmi les principaux en Europe et dans le monde. Il propose o

cerca del Castillo Sforzesco. i

uniquement des activités de promotion, recherche et communication r

à travers des cours, séminaires et conférences auxquels même les a écoles peuvent assister. u q PLANETARIO «ULRICO HOEPLI» Situado dentro de los Jardines Públicos de Porta Venezia c fue inaugurado en 1930 y aún hoy es el planetario más grande del país A y uno de los más importantes de Europa y del mundo. Lleva a cabo actividades de investigación, difusión y divulgación organizando lecciones, seminarios y conferencias abiertas al público y a las escuelas.

24 25 18 19 Via Sant’Andrea, 6 - 20121 Milano Via Bergognone, 40 - 20144 Milano e 02 88446056 - 02 88465735 02 91630010 s n www.costumemodaimmagine.mi.it www.armanisilos.it o i l [email protected] 173 4 5 6 i g 11.00-19.00 (11.00 AM - 7.00 PM)

172 3 4 5 6 S a 9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM) / m i n

m Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura I Last entry half an hour before closing a a m

I dipinti del museo documentano l’immagine della città di Milano tra Nato dalla ristrutturazione di un magazzino per la conservazione dei r d cereali, Armani/Silos è lo spazio espositivo che illustra l’esperienza

Seicento e primi del Novecento, mentre gli appartamenti nobiliari A o rivelano tutto il fascino di una dimora settecentesca alla moda. professionale di Giorgio Armani, svelando un patrimonio ricco di competenze uniche. All’interno l’esposizione comprende una selezione M Periodicamente si può ammirare una selezione di abiti antichi e moderni. Il piano terra è sede di allestimenti temporanei, eventi, iniziative e incontri. unica di abiti e accessori e, all’ultimo piano, l’archivio digitale si avvale

e di un innovativo sistema di catalogazione.

m PALAZZO MORANDO COSTUME FASHION IMAGE This building is an example of fashionable architecture dating back ARMANI / SILOS u

t to the 18-century. The paintings on the first floor and the period Filling the rooms of a renovated grain storage warehouse, Armani/Silos

s exhibitions of costumes are a testimony of Milan between the 1600s is an exhibition space that showcases the professional experience of

o and the early 1900s.The ground floor hosts temporary exhibitions, Giorgio Armani, revealing an array of unique talents. The space is home events, initiatives and meetings. to an exclusive selection of dresses and accessories and the digital C archive on the top floor boasts an innovative cataloguing system. o PALAZZO MORANDO COSTUME MODE IMAGE d Les tableaux du musée retracent l’aspect de la ville de Milan entre le ARMANI / SILOS

n XVIIème et le début du XX e siècle, alors que les appartements royaux Issu de la restauration d’un entrepôt de stockage de céréales,

a révèlent tout le charme d’une demeure chic du XVIII e siècle. Armani/Silos est un lieu d’exposition qui illustre l’expérience r Régulièrement, on peut admirer une sélection de costumes anciens et professionnelle de Giorgio Armani, dévoilant un patrimoine riche en o modernes. Le rez-de-chaussée accueille organisations temporaires, compétences uniques. À l’intérieur, l’exposition présente une sélection évènements, initiatives et rencontres. unique de robes et accessoires et, au dernier étage, l’archive M numérique utilise un innovant système de classement.

o PALACIO MORANDO VESTIDO MODA IMAGEN

z Las pinturas del museo retratan la ciudad de Milán desde el siglo XVII ARMANI / SILOS z hasta principios del XX y las estancias nobiliarias evocan el encanto de Alojado en un antiguo almacén para conservar cereales, Armani/Silos a una vivienda a la moda del siglo XVIII. Periódicamente se puede l es el nuevo espacio expositivo que ilustra la experiencia profesional de admirar una selección de trajes antiguos y modernos. En la planta baja a Giorgio Armani, desvelando un patrimonio pródigo de inigualables se realizan exposiciones temporales, eventos, iniciativas y encuentros. talentos. En el interior, la exposición incluye una selección única de P prendas y complementos y, en la última planta, un archivo digital que cuenta con un innovador sistema de catalogación. l r S P G S o t o F i t t a v o L e d i v a D o t o F

26 27 20 21 Foro Buonaparte, 67 - 20121 Milano Piazzale Cimitero Monumentale - 20154 Milano n

☎ 02 878781 02 88445706 e l o www.fondazionematalon.org https://bit.ly/2D9e2eA l [email protected] a [email protected] t a t 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 n

a 10.00-19.00 (10.00 AM - 7.00 PM) Chiuso i lunedì non festivi e 8.00-18.00 (8.00 AM - 6.00 PM) M m Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura u a Last entry half an hour before closing n n o a

i La Fondazione Luciana Matalon nasce nel 2000 dalla volontà di Inaugurato nel 1866, il Cimitero Monumentale è il luogo nel quale M c Luciana Matalon di creare uno spazio che sia crocevia internazionale di riposano i più illustri cittadini milanesi del passato e del presente, come nuove idee, occasione di arricchimento visivo, emotivo e mentale. Oltre u Alessandro Manzoni e Dario Fo, nonchè un vero e proprio "Museo a Cielo

a custodire le opere dell’artista poliedrica, la Fondazione ospita mostre o

L Aperto". Presenta un eccezionale campionario di stili e linguaggi artistici, storiche e di artisti contemporanei. a partire dal romanticismo fino al più contemporaneo astrattismo. r e e t i n THE LUCIANA MATALON FOUNDATION THE MONUMENTAL CEMETARY

o Inaugurated in 1866, the Monumental Cemetery is not only the resting The Luciana Matalon Foundation was established in 2000 by Luciana m i Matalon to create a venue that would serve as an international place of illustrious Milanese citizens from the past, like Alessandro i z

crossroads for new ideas and as a forum for visual, emotional and Manzoni, and from the present day, like Dario Fo, but also a real C a mental enrichment. As well as housing artwork by the multi-talented “Opencast Museum”. It is characterised by an extraordinary collection d artist herself, the Foundation hosts exhibitions for both historical and of styles and artistic languages varying from Romanticism to n contemporary artists. contemporary abstractionism. o

F FONDATION LUCIANA MATALON CIMETIÈRE MONUMENTAL La fondation Luciana Matalon voit le jour en 2000 sur la volonté de Inauguré en 1866, le Cimetière Monumental est non seulement le lieu Luciana Matalon de créer un espace qui soit le croisement international où reposent les Milanais les plus éminents du passé, comme d’idées nouvelles, une occasion d’enrichissement visuel, émotionnel et Alessandro Manzoni, et du présent, comme Dario Fo, mais il s’agit mental. La Fondation conserve les œuvres de l’artiste multifacette, également d’un véritable musée à ciel ouvert. Sa riche collection de mais elle accueille aussi des expositions historiques et des œuvres styles et de langages artistiques, allant du Romantisme jusqu'à l'art d’artistes contemporains. abstrait le plus contemporain, en fait un lieu d'exception. CIMITERO MONUMENTALE FONDACIÓN LUCIANA MATALON Inaugurado en 1866, el cementerio Monumental no es solo el lugar La Fundación Luciana Matalon surge en 2000 por voluntad de Luciana donde descansan los ciudadanos milaneses más ilustres del pasado y Matalon de crear un espacio que fuera un crisol internacional de nuevas del presente, como Alessandro Manzoni y Dario Fo, sino más bien un ideas, una ocasión de enriquecimiento visual, emocional y mental. auténtico "museo al aire libre". Ofrece un muestrario excepcional de Además de albergar las obras de esta artista poliédrica, la fundación estilos artísticos y lenguajes, desde el Romanticismo hasta el alberga exposiciones tanto de artistas del pasado como contemporáneos. Abstraccionismo más contemporáneo.

28 29 22 23 Corso Magenta, 57 - 20123 Milano Largo Ghiringhelli, 1 - 20121 Milano e

☎ 02 43006522 - fax 02 43006543 02 88797473 a l n

i www.museomartinittestelline.it www.museoscala.org a l

l [email protected] [email protected] c

e 172 3 4 5 6 t S 2 3 4 5 6 10.30-18.30 (10.30 AM - 6.30 PM) S 09.00 - 17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) a l l e Apertura la prima domenica del mese. Ultimo ingresso ore 18:00 Ultimo ingresso ore 17.00

Last admission at 5.00 PM a t Open the first Sunday of every month. Last admission at 6 PM t i e l

n La storia di Milano tra ’800 e ’900, narrata attraverso le vite degli orfani Fondato nel 1913 e riaperto nel 2004, dopo lavori di restauro, continua a i a

t rappresentare un punto di riferimento per gli appassionati dell’Opera, per Martinitt e Stelline. Un percorso multimediale e interattivo che permette r r una completa immersione nella storia, attraverso le fonti d’archivio. gli studiosi (anche grazie alla sua Biblioteca Simoni, ricca di circa t a 150 mila volumi), per l’educazione musicale delle nuove generazioni che a

possono usufruire di visite didattiche animate da personale e

M MARTINITT AND STELLINE MUSEUM specializzato.Vengono organizzati eventi culturali, visite e laboratori T The museum tells the story of Milan’s history in the 19 th and 20 th

o espressamente dedicati alla disabilità.

centuries through the lives of the orphans who lived in the Martinitt and o e

Stelline orphanages. Visitors are taken on an interactive journey where e

s LA SCALA THEATRE MUSEUM

they can delve into the multimedia archives that bring the story to life. s

u The theatre museum at La Scala was founded in 1913. Reopened in 2004 after restoration work, it continues to be a point of reference for opera u MUSEE MARTINITT ET STELLINE M

lovers, scholars (the Simoni Library holds a staggering collection of around M L'histoire de Milan entre le XIX e et le XX e s. est racontée à travers la vie 150,000 volumes), and young people who can benefit from educational de deux orphelins, Martinitt et Stelline, grâce à un parcours interactif et musical tours with expert guides. There are also cultural events, guided multimédia qui permet de remonter le temps grâce à des documents tours and workshops organised for people with disabilities. d'archives. MUSÉE DU THÉÂTRE DE LA SCALA MUSEO MARTINITT E STELLINE Le musée du théâtre de la Scala a été fondé en 1913. Rouvert en 2004 La historia de Milán entre los siglos XIX y XX narrada a través de la vida après rénovation, il est toujours une référence pour les passionnés de los huérfanos Martinitt y Stelline. Un recorrido multimedia e interactivo d’opéra, les chercheurs (grâce à la bibliothèque Simoni comptant environ que permite sumergirse en la historia a través de fuentes de archivo. 150.000 volumes) et la formation musicale des jeunes générations qui bénéficient de visites pédagogiques animées par des intervenants spécialisés. De nombreux événements culturels, des visites et des ateliers sont organisés pour les personnes en situation de handicap.

MUSEO TEATRAL DE LA SCALA Fundado en 1913, reabrió sus puertas en 2004 tras un periodo de restauración. Sigue siendo un referente para los apasionados de la ópera, para los estudiosos (gracias también a la biblioteca Simoni que cuenta con más de 150.000 volúmenes) y para la educación musical de las nuevas generaciones que pueden asistir a visitas guiadas a cargo de personal especializado. Se realizan asimismo eventos culturales, visitas y talleres dedicados a la minusvalía. o b m o l o C . M . F o t o F

30 31 24 25 Piazza Missori - 20123 Milano Via De Amicis, 17 - 20123 Milano ” a 02 88465720 - 02 89095514 02 88465720 - 02 89400555 i c

www.comune.milano.it/criptasangiovanni www.comune.milano.it/museoarcheologico v

n [email protected] [email protected] e o 1 2 3 4 5 6 7 9.30-17.30 (9.30 AM - 5.30 PM) Antiquarium L 1 2 3 4 5 6

C 9.30-14.00 (9.30 AM - 2.00 PM) a d

n Parco

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura l i Last entry half an hour before closing Orario estivo / Summer time i 1 2 3 4 5 9.00-18.00 (9.00 AM - 6.00 PM) A “ n 1 6

n Al centro di Piazza Missori sorgono i resti dell’antica basilica, illustre 9.00-14.00 (9.00 AM - 2.00 PM) m a testimonianza di storia e arte milanese dal V al XVII secolo, costruita Orario invernale / Winter time v nell’area di un quartiere residenziale romano. La chiesa fu sottoposta a 1 2 3 4 5 u

9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM) i o

ricostruzioni, mutilazioni, demolizioni fino al secondo dopoguerra. r i Rimangono oggi solo alcune parti risalenti all’XI secolo: l’abside e la 1 6 9.00-14.00 (9.00 AM -2.00 PM) a

G cripta, l’unica di quest’epoca conservatasi a Milano. Ultimo ingresso mezz'ora prima della chiusura u q n Last entry half an hour before closing CRYPT OF i t a At the centre of Piazza Missori there are the remains of the ancient

th Il complesso valorizza i resti dell’arena romana. Nell’Antiquarium n S basilica, an outstanding witness of Milan’s history and art from the 5 annesso viene illustrato il funzionamento degli anfiteatri in generale e i th A and 17 century, constructed in what was a Roman residential quarter. quello di Milano in particolare e sono esposte le testimonianze d The church has undergone reconstruction, defacements and archeologiche del quartiere. e demolitions all the way until the Second World War. Only a few portions a th o t of the original basilica are still standing: the 11 century apse and the

THE PARK OF THE “ALDA LEVI” AMPHITHEATRE r

p crypt, the only one that has survived in Milan. t

i AND ANTIQUARIUM r The complex highlights the remains of the Roman arena. a

CRYPTE DE SAN GIOVANNI IN CONCA e

C An illustration is provided, in the outlying Antiquarium, of the general Au milieu de la place Missori se dressent les vestiges de l’ancienne t e e functioning of an amphitheatre with a specific focus on the one located i basilique, témoignage illustre d’histoire et d’art milanais du V au XVII s., in Milan. The quarter’s archaeological finds are also showcased here. f

édifiée dans un quartier résidentiel romain. n

L’église a connu diverses reconstructions, mutilations et démolitions PARC DE L’AMPHITHÉÂTRE ET ANTIQUARIUM “ALDA LEVI” A ’

jusqu’après la seconde guerre mondiale. Seules quelques parties l

Ce complexe met en valeur les vestiges de l’arène romaine. l demeurent actuellement: l’abside du XI e s. et la crypte, la seule du XI e s.

L’Antiquarium contigu explique le fonctionnement des amphithéâtres e encore conservée à Milan. en général et de celui de Milan en particulier et contient les témoignages archéologiques du quartier. d CRIPTA DE SAN GIOVANNI IN CONCA En el centro de la plaza Missori se encuentran los restos de la antigua o PARQUE DEL ANFITEATRO Y ANTIQUARIUM «ALDA LEVI» c basílica, un ilustre testimonio de historia y arte milanés que abarca los El complejo valoriza las ruinas de la arena romana. En el Antiquarium r siglos V al SVII. La iglesia ha sido objeto de varias reconstrucciones, adyacente se ilustra el funcionamiento de los anfiteatros en general a mutilaciones y demoliciones, hasta la segunda posguerra. y el de Milán en particular, y además se exponen los testimonios P Hoy sólo restan varias partes que se remontan al siglo XI: el ábside y la arqueológicos del barrio. cripta, la única de esta época que se conserva en Milán.

32 33 26 34 Museo della Basilica di S . Eustorgio ce et Vinc th MUS MUS T Il P So lar ma gní f El T co Le m w . p Fop c the 17 o he ale HE iaz Muse use e m met mposé mpre le musée 1 02 ma 2 pa ocrist za us eo enz S. So 0. c ia MU E É osa s ime ery. , O E 894 ic a ne , ant gnif Eust 3 lar S o nde l o e . D SEU -18 DE par nt iane pa r tiè Fop E iano. eu d Cap ca pil la 4 la E p 02 cent eu u e orgio aroi l re .0 ST roc s st Sa cri stí a SAN ro qui a 6 la M 5 tor st 71 org C magnif paléoc -E a, sial ma or el chial hapel O (10 Portin gi 6 Po r pa - UST les gi io, F EUS o.i gnifqu fa l .0 o@gmail S ri T a d e ti nar i, t d 3 x chape sh olari 0 HE ica hrét e s mo nu e OR ari di 02 - TOR A Sa and St- muse, 201 M S. Capel BASIL C GE ien. e 8 n co n ne, Eustorgio, hapel 9402671 - les chapel me nt Eustorgio, GIO Eu sto r the . 6 com DE . la 0 fr esc os Mi “Solarine”, monue DE CA al Sac MILAN with lano PM) lying gi o, Portina y MILÁ OF el Porti r estia ad fresco adi ad yac ent e ce men ter de next S. jacent nari acent N Vi nce nzo t a EUSTORGI monuetal, con l la to sac avec sacrite the à by io af rist al la a freschi Vincez pa leo cri sti basi les la a basilque, Fo ppa , y, Basi ba síl ica an fresqu lica, monue e di lica, il a o la r c Vin in ly F an o. s imte , o est clu i s Ch ca pil las nc l p ce de ntale, des ristan nzo uy e a, ro la h middle o o d i The TH S m P MUSE télesc O MUSÉ hast Se adm co f o origin Schi o g f Virgin C F 1 n o ino t bser bser bser ser uida e ag o a l n t u nd o the sti ur p la no E s expon se peut 02 2 l :/ mus a al e i z apr i s a vi ra B /m io al a d zo vaz oa te va va va t obse espot ope mediaos des i ch O E st REA 723 3 r, on of o dom Sc , useo s t t t eum met B r n y AST en il ions or ions iuso eli ion ASTRO tr onmi th , r 4 hiapp ho t voir Mer 20 vist rvat o era aux io elscopi e la e n à en ast inst lida i . 30 20 di RO hous omic.ab par 5 de menés AST whe st A del cúpula ory z es - d alentours pert ur las t arell ron Marte r ys. h V es ut del'Osrvatoi r umenti NOM a del Mars N umentos i guidées, C re Novecnt. from e a RON ilsé su ÓMICO om prime instrume s S entur i B th siglo for ee s e r Merz orignal, cie ic ey era, IQU nela par dans par observacin s the OMIC the o. his trao scientf r@ y. ra n c de bre X. t an les D E ti 2 científos Vir gino ific 9 s inaf il we famou DE usato r cupola me ur 8 . d la 1760 D observaci 00 est ra. s ina AL astronmes - in bsit e inst e E È el .i couple Durante - BREA 20 it e i g t 1 scientfqu na inoltre nota BREA rie telscopi 6.3 was MU the s g rume da 12 jusq’à dal f. utilza u Schiap ea f ind orignale. i o id t 0 / Merz Virgino ment SEUM r rly f ed utilzados ( icat ad ou des 9.0 Mi nts ones visble, l orignale. sua as obse diti ona nded, to lan 0 e t tele la de urs, hat vista A sul per fondazi o Merz de r M moité posi Schiap rvat su e utilsé scope l’O were sito li vi aro l - le Mar nel o por fu s 4.3 pour b ion p oser i q . gui to ser u b nd e cor ue s n te one 0 d l u s ning rs e l a th d os u ac s l a vat P . r of ors de l ed e ut at d a so 17 es M) X vaz , l i r a a l M ón, X e i oir i tim i w l 60 s st no ntor b vo i d d p p e z a ta y a ion s e i rónoms er ó remières e rs. s , e ir s haci ke e viste s astronom iècle. up s. de Vir gino u le le p n se condte ued to prime to sa al d 1760, the Au the by 1760, del ers 3 27 5 Museo Astronomico di Brera 28 29 Via Antonio Kramer, 5 - 20129 Milano Via Mosè Bianchi, 94 - 20149 Milano ) s 02 77122580 - fax 02 77122582 02 438201 - fax 02 4695193 E u www.museodeicappuccini.it www.museopopolieculture.it l [email protected] [email protected] M n 1 2 I o Aperto un sabato al mese 1 2 3 4 5 6 P i 14.00-18.30 (2.00 PM - 6.30 PM) 10.00 - 18.30, secondo (

n calendario semestrale 09.00-12.30/14.00-18.00 (9.00 AM - 0.30 PM / 2.00 PM - 6.00 PM)

i 3 6 7 e r c 10.00-12.00 / 14.00-17.30 (10.00 AM - 12.00 AM / 2.00 PM - 5.30 PM) u c t l u Museo d’arte prevalentemente a soggetto sacro dal XV al XX secolo. Museo di arte estremo-orientale e di etnografia che raccoglie oggetti u p Come museo francescano – cappuccino, diffonde storia arte e cultura d’arte e di vita quotidiana provenienti da diversi continenti: Asia, Africa, C p con lo spirito che da sempre caratterizza l’opera dei frati. Oceania e America Latina. a e C THE MUSEUM OF THE CAPUCHIN FRIARS MUSEUM OF PEOPLES AND CULTURES (PIME) i l

i The Museum, run by Franciscan-Capuchin friars, mainly houses Dedicated to far eastern art and ethnography, the Museum houses

th th o e religious art from the 15 -20 Century. Its aim is to spread history, a collection of artwork and everyday objects from various continents: p

d art and culture with the same spirit that has always been characteristic Asia, Africa, Oceania and Latin America.

of the friars’ work. o o

MUSÉE DES PEUPLES ET DES CULTURES (PIME) P e MUSÉE DES CAPUCINS Musée des arts d’Extrême-Orient et d’ethnographie rassemblant des o s Musée d’art sacré dédié à la période allant du XV e au XX e siècles. objets d’art et de la vie quotidienne provenant de différents continents : e u Ce musée franciscain vous dévoilera l’histoire, l’art et la culture avec Asie, Afrique, Océanie et Amérique latine. l’esprit qui caractérise depuis toujours l’action des Frères. s M MUSEO DE LOS PUEBLOS Y DE LAS CULTURAS (PIME) u MUSEO DE LOS CAPUCHINOS

Museo de arte de Extremo Oriente y de etnografía que reúne objetos M Se exponen obras sobre todo de arte sacro de los siglos XV al XX. Siendo artísticos y de la vida cotidiana procedentes de varios continentes: un museo franciscano-capuchino, difunde la historia, el arte y la cultura Asia, África, Oceanía y América Latina. con el espíritu que siempre ha caracterizado la obra de los frailes.

36 37 30 3 8 Cripta di San Sepolcro Vi Ext Cha Monu h S P id LA LA T aut The cen el f w com m e vil 1 1 ulcr ea H tr ia w .cri c nci ent ez le omb aor he E 15.0 17.0 éntic z rao C C 340 rt tre 2 2 rle zo o Cry et , if CR R RY a of ment in Leona dinar del e s cab IPTA li d Lé 3 Sa di dinar 3 pt go 4 o pt le PTE e Bor ancie YPT his -2 -21 08 la onar Mil n ej la as 4 4 vr of de io art ci Se 57 At r c D io rd ai c a ome ano. (3.00 (5.00 San DU vit OF 5 5 on d ivt mon ns d EL lant ist l 29 o po point monue a e t as de e M da as iqu ciud el la 6 6 SAN lcro SA SAN polcrom Sepu ic PM PM ume ila ro desc ve c V r Vinc 7 e Code o IN ivt inc ce n, ma ad r - m e - - da TO SE T- nto xtra ntral 20 lch the as 10 9. i ai nto i, na ribed y le S dero 00 ne. PULCH 12 nel x, .0 il q SEPUL re ÉPULCRE roman artis ordinare a main définsat, che ue 0 artísico de PM) n 3 caled is Saint Co P o. it nú Mi L M) a Milan. i san eonardo, as t co dex square cleo l breathkin ano RE CRO que the Charles it nel C a en Atlanicus, the arl u d soul dans e cuore San cœur el o of t Milán. rue en def corazón the l’apeit of Carlo l g el e inva centre du del’antic the artisc Codex Roman Codex indcav vieux d city l del ’omb efinía of le mo Atlanic an Atl Mi Milán civtas. Milan. nomb elico Milano d nume anti lan com come Leo e a cu ril de us, t nt S na n véritabl s, , il aint de iguo, t la v rdo v i ero n ero cità l a the da e w pol T E’ P Se ME Le MÉ des au at T de space, w e év a p 1 1 l he ar HE ia er w o oca nost t st mé sou íti l posit eri z he 10 10 t w. a 02 e 2 e 2 jui z meor at cos SHO c a depor ge O O me .0 .0 del teu m fs pr o iu ve r 2 Ed 3 RIAL RIAL wher o oria 82 da cr esnt e et dura ni morial -1 -1 r p or t n mond AH ea esut qui 4 4 r 09 d, re des 4 9 t e i ial l et ed e .30 a polit sent to l ( 75 que DE DE nte 10.0 5 5 lu f M . peol qui é was ait es oppo nel fr g té o EMORIAL (1 J. ar om e 6 6 LA LA e. ic parti perm h c 0 n 0 f l ondé oah. itad S luog ou built ré .0 de A 7 durante af s SHOA SHOA during M 0 gim ant s sde can e ra, it A i perm - ino, du e t on M au s en 7. - di refl 1 e think, pol 0 - pr tiss l p the - fa the partenz 0 permt 2 c il et exi oint enot 2 .30 ual it sci P regi u 012 iq d’ M) site ona fascit ur re sta. ue PM) ana de s azi me bai e 5 mebr s r where , de dé Mil oni lyse pend Un re n del fa di porta part corda et regim. an @ p T scita. s riflet e, r he r iti meor qu i o ant no ma Jews 1 o deporta des the ba i f 0 tre r irs ev no . l 0 y e d a 0- Un oca t ome It c us past a p ré a S ju on ia n 1 ré i nd gi s u 8 a r dí le a l i ti se zion uog .0 vo l n c me a mè i nic vo , o z s ord d 0 p n a a h s higl i ay s ol , t r (10 . nd o ne a . y f pa n de ac a ar i d ti o 6 d of u e h 00 lok à i cal e, r p hi es e vocat y . te dé ebrei i os l ev l t s 7 a evocati e t AM m t ro de p opnets e i r er guardare to é es o critaly . f p l ivo, y r U r - l t t e es e r a e 6.0 n m es x t j i i io l do o on i e 0 e n n nt u PM , s th e . ) 3 31 9 Memoriale della Shoah 32 40 Museo San Siro Musem e t w st Vi Ospit meor In un los MU MU T Impi S a musée l mond e Es posibl Cet de i 1 our@sa be spo H ta w ni hi si ter ad E 9.30-1 una esta rel dio ro 9. w.s tors l te vel tos 0 SE SÉ 2 ug a iums, si 2 SA Milan a 30-17 nt i e. o ques inst zio are O E 40 an i mundi 3 abil S e o de en dio: l de gui can N n Gr pri a SAN S de sp ne 42 si in si 8.0 al s n l 4 SIR I eit AN las da ia. âce ro.n mo Int t ros si and .0 más orti qui Si alie una 43 d vist e de 0 her 0 tion to al. i xp 5 er ro SIRO infr O ta 2 S cime vo Mu (9 e ( aux ra 9.30 A. è à IRO t lore t extrao dinar y - di er En Gate secretos. .30 MUS he on 6 aestru conte p sportiv tra l’intéreu f C. seo de um.co ax ossi se li viste vi 7 stad their A AM one Mil racco i Milá si 02 M p EUM 8 i n bile tas re iù cturas an - - - ium, It e 40 o coi o 2 6 n. co a 5. l’histore f r guid nt est A wn .0 0 li li o fotbal 42 0 the br d’un a 1 lberga n ns gn a 0 0 os 51 the al 2 e or st PM) l’une P i depor exposic ées s 5 les l w ci ’i gi M) or 1 Mi nt as o st orld’ first u o ia ti o plus er guia r ad lan or el et ou club no de p ra e e no tiva a ar pr e s le of o succe amat l s libr s visita eg ión das t : be s ime s se olar di plu its s o un vict ale t e f st cr hr uno má de s, i e a r k e s se nr e et s ou a k ind muse oir exp gu c si il s no l r s. o ive p stadi e gh e fa di es i ide n ue liqu st in wn Ele l osit n uo mosa l I l a o nter ue o de den t I d ou ta o: ias ghi co an mo de abr s t on ly, ou l’I una s le d et e s r c pi ndi n I le ec ta t ite r e ue Mila love y cti . t els ù a er s xtr T lia stra or a pr r se nt on ec le jo h le Mila ao re e n. d t d an u gret , pr he o ordin éc r en r col o Sa spo rdi no s em c f histora n iées st tr ad u i. n naire cidas . T o nique ory rts ier aria o Siro de u au día r of s w co d (t La is mo s GASC GALERÍ GALERI THE o (pint (paint V GASC V VI VI en G V no Nov 1 cult e able br al ila ia I ASC w LA LA LA housed rv m ve D Milán saic) 14 as w.v 02 G. 2 iz e ur p Cler ASC ur A mb pr mber ings, .30 osée de as, T RT 6 ux, e, il es è is CLERI CLERI CLERI ed 3 ima e laceri 47 r una ic r -1 one en e/ disegn, mediaos u fr ru una est escult GALERY in 4 D’ sculpt 06 DE c /Ap om sculpt 7. ap d’ a gi met at las t ART 30 del œuvres Milano. he of une 5 r ci. i de ARTE 6 r v i a, t le i he i: à l sal ur t ( in r t ures, 2. - - - he 6 oms ures, 8 ed las del ceramih, des SACR - t. as, 30 più / first 14 seg 7 most u. 2 del coleins SACR ‘90 de P FOR de dibujos, gasc@v importan cole desin, - M drawings, hal retr of siglo 2 É la l a 016 - importan f Vila ad D 5.3 CONTEMPRA Y première ctions Vi O of ia: ES la 2 X ogi. vetra, 0 DE il the cerámias, lacer gal Cleric Mil céramiques, P C C hast M) colezin ON ceramis, leric. LOS de les 20th ano eria@ La coletins ic. moité arte TEMPORAIN plus in mosaic racolt M m CONTEMP 1 hoy. century t vi a a Milan. sa gio y 1 lacer 2 importan vidreas / 4 di du Oc La cro stained . vitraux, 30-1 i.) 3 arte / to X ot col è REL to ic má c of b 4 osp on e 7 er ec t . sa re it oda S b . s s 3 y IGOUS 5 e gl i op r RÁ l ci mosa i è cr it 0 i e mpor mosaic) s gious c a at ón y. (2 a er d l s 6 NEO e a .3 ’ (d The e a e à nel windos 7 0 ïques) rt ipnt, stá tanes realizt nos art P sacré ART S coletin M expusta sale jour - con 5 . 30 s. and di P M) 4 3 1 Villa Clerici - Galleria d’Arte Sacra dei Contemporanei 34 42 Museo San Fedele w . Pia Fonta conte each anci Cap churc et MU Le MU T TH Il ma XVI El conte r lo observ da a he Mu ro cc Museo r z Pe E Mu 02 est 10. 1 enf , SEO SÉE en pel in hiu Sa 4.0 e se a S san ot te h mp mp ras 86 sée 0-1 er in di A t Sa o n de 3 r her, t a and N cluye za hat al me SA 3 fe San a -18 Fed oráne orai SAN n de del ogo que San 52 nd la 4 F no San de 8. Fe N EDL wit s was l .0 c cel 1 a le n, 0 Fed le Koun a ontem 5 chefs-d’œ d le FE l d FED dialo cél Fedl a h o, B a F el eb Ko du i (10.0 (2 rte Muse edl cél aler art a desig 6 DEL e ele de è re E r .0 unel , Tint te br elis. EL fed ga ist 4 ebr 0 7 MU po Ca si Tint e ine 0 ant - PM n um se lis. ne or s’a « AM svi e 201 ra ppel r .i S e ic angi Ca uvre o et (Chapel C t ry d ntre e EUM lu - rticule reto ha is - apil rige - 21 6. by à p pela masterpic l museo@ a 6. situaed pa 00 ng e Fo d’artise sí, d 00 Mi Tibald, co en el a at nta PM) from de lano autor tano l PM Fonta of nt e to no tor del B emporanea, nr o l the as ) sanf aller in Tintoreto et and del Bai all the de b Balerin de a de i edl.nt alet ne. a l beautifly y arte a larins. includes l’art l’égise chies 16 Petrzano de igle Compr dan th antiguo Petrzano anci d and sia c a a ». ent cers) del Se Tint du de I en ende the l Petrz ur juxtapose est expon ‘500 XVI or Tibal . et y à com famo Visto e San Koune posib cap de e t a to di ano s. di, Kou l a ola us ’a Tiba Fe n d rs del Fontan del e rt d ob to lis del le vori ca n Tib a elis. ldi r . d’y gainst siglo n a aldi s t e se ra a , Ate re pro Il so w Ate co che don Sfo pase w Ate Ju p Ca Ludovic d LEO A Cor EL LE en f A Léo fam M À de à pr t 1 edlism o r eg M h w pr n aison po ur o o pochi quels l st rte sa í ile 1490 a se 9 piet lla lla lla a rz pr pr VIÑEDO VIGNO w. oro 02 so nar ate ile 2 li ésent ce or .0 ogni c NARDO a s pase a, ni ni ni iet iét At stro de vi os giav anos a s n 481 M d ario d 3 cour vignes. in gnad lla ton -18 h f H elani, ar air At gl ri amil pasi po pa by p agen o de 30 ous lli nasce , 1 mado ar i i Sfor ar us elani, 4 es s 61 B n i e’ 499 A . di r .0 so l cor Du t g pas En min Vinc de vol en LE y. te r s isane e ileo le DE e, ’ enaî 50 de t cas 5 s S th ta, t r st za lla ha dal L . ke t hrow tre (9 a duc Le unt est a de la igan. Th ut e VINEYARD rou DE el or n per de ni, la LEONARD . ve i demure 6 on hi 65 deto 00 t ard L c i se filar sus M ica e Vignobl a ad la très grâce udov s as Maison gh degli h ardo Ludovic l'Égise LEONARD n basilc tori Po ca oro volntà A - awa ist ba promenait o.cm ow a de M 20 dimora v Ospite t sa dela rtal he óric Atel fidèle c iñe s il ico donó - il 1 y d da Atelani. la Mor r à ic h 6 e 23 eci v u e dos: fr historque a istó lan side .00 F ine a la Atelani. ppi “il o Sant Vi lui - u sua di mo dela ded m de Mi o au Fondati nda fu i nc rinascmetl i. en Sforza Mor yard nf rica PM) Sant fut Fou al nce el th lano ra éga S i o@v anche duc. vigna, 1 a to e ció M anta da o” Fondaz 490 en Mari ls viv ndat t Ba famigl f oro hat lemnt brin ro o n ign S re dit ió effet de Mari P us s m forza Po Mar a n i t Leonardo our se ion had li donatgl adi e g ou a e l le ca the Portalupi la a d l rtal ce d ia th ione fa l el 9. r ia fam offert o leon More a Re citer to en o e og ntis in mo b de s del uppi nd 0-1 R de f een vi donat do ena vis naisc Sa 1 ni Grazie ili gli ces Por n so ta l ar 490 t le a he ey n 1 un i nt it par à 8 y d d i A Gra ó A 5 q da d Gr ssa L . th ta ar o a l o l l 0 ue te te cu a a o e ie mi e a i t . et n nvi 0 o i a Ma l d l o s co n l s V up l l f ux, e a nel zi n l Mor r zi se ami n n a ani e ( h a inc r bac 14 t h a c 9 e e u a More t n e. e m e l c i r pi ux i é e . s n 6 t r s du i i, d 0 t t a si e i se 9 do 1490 , i u rouve t l t o c e E de 0 , s o k ntre e 9 suoi t e d al ow ou r q a o le che trova 7 us ri A n a t e e degli y ctuels d u e Atelani, o c el h marque, M en n l t rt e a s l h n fut h e f im c re l les dal i i i oy e e 149, L V e a f qui - u la Gr e 149 rs s l u r t i e 6 e la n by . s donée i atuli d w d e n . s rangs a c , duca of 0 o n e t Cas a zi t i, 0 r h v nc a s d e t une q e i e P h et co í l u a i e a e M) s e 4 35 3 La Vigna di Leonardo 36 4 ArSe – Archivio Storico e Sepolcreto della Ca’ Granda V w 150. abr rec « Un aup time A comp pl AR Un AR are inc AR Un c Se ca 1 ia o 1 n w .a Cin us dut mpr polc ludi orid SE SE SE e e v 17. 3 vi voyage Fra 15. bu ar 2 , 0 2 ia xt 914 de q a a i an re g l end je ried, r 0-2 del ng rs – - – 0 nc r j vant aord 3 gio públi our eto 3 nd o 150 d ARC AR HI 9 e secr mil e -2 la incluye a mi t e s 4 o STO nées 4 la segreto 78 d 2. , secr i 2 vist co CHI anes, Ci inar l ncludi a la co, 0 ove et t .0 et 0 HIVE vis he 45 5 nque vi no 5 S o 0 cel RIC y sita VO et y to forza, (5.00 de Crypt, (3.0 te .i s Milan a 6 ney jour 6 la ono t a ng à S e través the attrave d Gionr a AL Milan HIST all la vi 7 0 trave entre de 7 es H the si PM ’Arch PM cripta c IST ais, 28 Hi ARC ta on the Arc l a ÓRICO storical victms through - de » a rso - - O ser s C elos te. notame . 1 iv l hives 10 old 201 R rypte l’histore HIVE Arc 0. i done la va o IQ l .0 a 00 S cemtry histor ti 0 los hivo s U to t Historque, PM i Archive, of Y PM) ES o où AND re the ri Milano ri caídos CRIPTA co, the se s a ) Hi sont t de E a i della histo T st di conserva ceux mai de Five CA’ la órico, CRY più where open conservé en la vile ry cit a G CA’ Days des p d ciuda tà PTE of las RAND er ja i que 150. de mais to to di the over n GRAND mort Cinco los of Milano, prima the Milan. DE por 0 city de 00 Milan les ouverts 150, s resto p L CRYP de prime ublic A Milán. nad jor milanesi of ose al A Le CA il l’insu Mila pubb upr percors pa de T ’ fo men a Mi G a is El a rc n, r s. má u , vez r RAND lic ng. t lanes ours tra he ection p ts o, s o ublic se cui fi de e de r st al i Afric fa w w s t a un m égal It A Nasc V MUSEO L ains r de Le Es Est Le so exposic uso co d h é 1 ensi rte E e ia RT ith w w ke. u vél e br lec mu se f n el se una e 10 M w.mu as 0 al o Qui i eme 2 os de a an e our ant 2 nly qu’ museo e , AND ul so. The o único ciones USÉE fric . sée 00 pe foun Leonar 7 ne nti sen al 3 a nuest m copia ión 2 un muse s’ nt s -1 ana rt, rme Il s DE l 02 usée mond ens mus no il eoar voi 19 8 mu 4 e SC ded s un a .0 s’a per en , 24 , D’ n expo tt se 90 d ARTE S t pe es r 0 e e do se d um o eum 5 os IENC e e le ela, 8 git ART tes au el ( manet i co i o 1 a rm no cr n falsicón. di g o to ar 0 j da sentido our 6 c razi mundo tempo siti 1 d’une i ea l - mond offr cienz n te A le l rico et h det tre 990 also f 4 M e, Y cti th ax ET Vinc. 7 on e budista en de e e - MUSE e e u CIENA nos - a n on al 2 an 0 rmi na than 6 ttrav a.com d DE offe wo e rep rary 190 vé 1 01 l 2 .0 a i propne que dac 9 che d’ qui c 0 d ne 72 rifi p permit 90 2 r er roduc SCIEN ar rs ld idat ks PM) ers assi 1 edu , er e 02 tiqu y w t También grâ u a gracis à a t Mil t - hat un b o una na heth o l ti 315 t través ’au one ouddh in ca col rave ca l’i e ce t an the io ogg f col una u nda o@ te ti the u di lec de 6 n te er o ses 1 ona à del E lti mpo rs pas sti lez ou m etto la mus n a a mo tio gin 10 ist de arte exposicón cuenta 2 l la tic pora ngui ’étu l sci io pie la p d’un sion . ex n e 00 r e assi fa n ité ai la sab d’ar eoarts pasión 3 enti of et e ce hibi sc af de mig -1 re r n investga d d’a B une ri ea o un o i 8 fau 4 ent o ato ’u te sur fic sc con cano. f udd tio .0 n lia f t n rte su 0 an d he a ob x ie 5 i in n co f o n Lé . e de Ma d ( ci i 1 hi n te c ve o c bj L ti una bu L je e Ma 0 l t en a l a i c n 6 e on st l e i l mp e . e e Ad fiqu to t l s 0 o c a e ddh m o t n fa t m L c ti za. 0 h a t ión a na t da d’ 7 eo t l g th f d e d a mi emás r ’ ora usé rd i A ami a o u t e a e s e e a , a c r M r i so n n t st e s. do l t u r e a c de e io l om l arte wo ar e t as l e d n t ientífca s - a lia c n d a L d a M do l ’ 6. p d ’u ol f ’u a nc e Vi idácta r de e a co más c r a k r Mathes. 0 at l t i o m n u t nc antiguo e o il 0 i da n i V e ic p na m a t c i s p i la sa h o PM n l i fr o i t y. n o . ia r bi a i s , belas V s o e i c d t c es t e y I e i n al n i ri i. o ) o t a i nc n ed el n i i . o d s n o i f a . r 4 37 5 Museo d’Arte e Scienza 38 46 Museo della Macchina da Scrivere um V L U Gui som mode A pro MU MU T C Co pro c Co U Su al pro ch se 1 ia i ast H ltimo o m ne gu co in dé l l l be E fu duit dot duci le le ec de 1 34 bert F. SE SÉ se ois, na 2 e lle 5.0 e z ct n L. S roul rt ls ci d 78 t io ntry dad , t s ct EWIN hat O E i e o1 i e on 0 ón 3 o da arabo M ng to ne t en s con io -1 hat 84 DE i ent D D n e 9 urs da s or n res typ 9. de de h 4 di E i na 3 5 arabe tutto en D al , of 00 ha 5@l ns 56 cara L G a LA Umb 2000 , are bre s on 2000 e 2000 f vec 5 A ciri type o ve to (3 0 an M l C e ib ato. M il MÁ .0 m do a, , cteres hine orga ni 6 ACH lli b mo ero mon en le erto hour 0 ACH ez’ora ese co, een writer exe ej 10 P el QU 7 fon nde empla cyri se, .i M mundo IN mpla t e do - Di mp pr se IN be da c - bra - IN 2 s lliqu E A hin 7.0 0 e odu um D 0159 d da E lai te fore rab A an nt pr MUSE on ic re ri by os À ur re l ie D bert e d o i s di ce 18 ma at PM ic , des r s E ÉCRIE , e U m t d cl e , Mi he o, d á m d d 80 e mbe ESC n C b e osi r o1935@ ep ) e del abes, ac a de UM ra lano ch m re y hé , f l m oun ri l u c ng il a á chine over anic llic, l i br le. 1880 rt ompr ac a liza qui RIB s G P o eu 1 chiusra d e hines rou Visite cirílicos, 880, Di nas Hebr er r al las liber the et , gr d , ese calculat Donato. p ent Umb a u en s visitas de world d scrivere ew pi à gu o.i can re alcune ont écrire b es idate t er hebreos , raille. las and cribir pr to certaines bok or guiadas. since eno que s Di Br et che e dal , Les wit calcolatric Donat aille y de tazi v se y 1880, cal fond i s h si v br calcula criv inc one 20 isit ts charac écri cul ai o. atore 00 l ono l es uye adoras le. inc ve diffe guidée i n tr , ludin n te t ice en rs. r e s, g nt s g e g w Vi I don am hí mu CENTRAL E and sci et aut MM A WATER gér Un CENTRAL S A n 1 e e n pe pe d dric a h u sti sti l e e el bien our lt un é i w bâti n 1 0 Ce sto de nt c rt if 2 man s one to 0 pa 2 pa .ms pa e i os. un ur pa .0 al ific e difi n 7 ric s de ment da trim tal difi 0 r 3 e trim is ci e open PO , age th MM e -1 471 ci sp io, ona buil abo an la y MM cio at pre pa.eu 4 oin 3. o DEL o a WER ecial ges d m 3 0 his ni stor D’ fo l ding s ing rdan l his 9 0 se e 5 a cul ent a pa o s cus EAU / dmin t - t tio p va rv ori te ec 1 AG tóri ico tur - h a 2 6 po , 4. i PLANT of a lora cni n n our 015 es tema cami que par hni ape zio 0 al co UA rtan e ocas dell 7 w istr 0 co-s t o que s ció h t ne ater -1 4 de rto n de d erit of ado d @ms s ’Ac t 8. Mil e en n uri del s de l , cie la t 0 all l’ age ur i a h re de sci on viro 0 que Aque an ng c e p prés l a ges so nti e (1 ue le or l M en e o ci , 0 pat ri nme p s p d urc fico esp ducto .0 di ila sor ttà MM a. t tión otto ub thè erva duc ifiqu 0 rimo n e ev es. s s - lic eci nta u e mes A e ui 1 y spa, ent ti di d e cu qu . idr de 00 ev o a n pro l t e e emi ll n Mi edu io ltu edu i t y Mi ent ich d PM e M des c dedi tec la téc e as ra ul lan in ilá c d e n ct, l s le ’é ture at / . el ció o, i nic n, zi t res and 2 , cado du a ion l re h ’e .0 at ch u bri n n o-c os l sou la no c 0 duc i ac de e v d at a te in te - ts e e ru n i e 6. a spa i e ita s r o l d p u a l a c a n u ot 0 o l n z n a to u e t 0 Mi n s mu vi i tiv í b a s o e zi f s e P i r e l t nv b c ne en l spac l o e e i h e es a M) n spac o se l c n e iche , n to m iro si u a y q ’ ea c um s rs r us bi m u o c n n e t i i u o u l n e ne o b o i e to m z . s l c se ru i al t al e a u h m u u n ci n e r ra l n nr sé a v en ta ó i b c a l, e n l a y a t e t i a l o l , l n e 4 39 7 Centrale dell ’Acqua 40 41 Viale Fulvio Testi,121- 20162 Milano (MM 5 – Fermata Bicocca)

i c/o ex Ospedale Psichiatrico Paolo Pini Via Ippocrate, 45 - 20161 Milano 02 87242114 a n i

02 64445392/5326 www.cinetecamilano.it - [email protected] m P

www.mapp-arca.it - [email protected] [email protected] (per prenotazione visite gruppi e scolaresche) e

2 3 4 5 6 7 n o 15.00-19.00 (3.00 AM - 7.00 PM) i l 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 4 5 C o 15.00-21.00 (3.00 AM - 9.00 PM) l a 9.00-16.00 (9.00 AM - 4.00 PM)

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura - Last entry one hour before closing e P

Visite guidate gruppi e scolaresche su prenotazione d e Pre-booked guided tours for groups and schools are available t Museo d’arte nell’ex O.P. Paolo Pini, fondato nel 1995 per promuovere o r

l'arte come strumento di cura. La collezione permanente conta oltre v i

A 140 opere di artisti come Baj, Tadini, Gilardi, Disler. Parte integrante del Un’ampia raccolta di cimeli della storia del cinema affiancati alle t ’

Museo è il Centro di Arteterapia Botteghe d’Arte accreditato presso postazioni interattive che permettono di approfondire diverse t d

l'Ospedale Niguarda. tematiche del mondo del cinema. Nella sala di proiezione si assiste a a

prime visioni e rassegne. Su prenotazione è possibile visitare l’Archivio r o

Storico dei Film, il primo archivio cinematografico aperto al pubblico. e e MAPP – PAOLO PINI ART MUSEUM t

s The Art Museum, based in the former psychiatric hospital Paolo Pini, was n

MIC – INTERACTIVE MUSEUM OF CINEMA I

u founded in 1995 to promote art as a therapeutic tool. The permanent collection has over 140 pieces of artwork by artists such as Baj, Tadini, The museum houses a large collection of film memorabilia along with o

M Gilardi and Disler. An integral part of the Museum is the accredited Art interactive stations where visitors can learn more about the world of Therapy Centre “Botteghe d'Arte” at the Niguarda Hospital. cinema. In the projection room, visitors can watch film premieres and e – screenings. Bookings must be made in advance to consult the Film s Archive, the first of its kind to be open to the public. u P MAPP – MUSÉE D'ART PAOLO PINI M

P Musée d'Art de l'ancien hôpital psychiatrique Paolo Pini, fondé en 1995 pour promouvoir l'art comme instrument de soin. La collection MIC – MUSEE INTERACTIF DU CINEMA A permanente compte plus de 140 œuvres d'artistes tels que Baj, Tadini, Une large collection de trésors de l’histoire du cinéma accompagnés de – coins interactifs qui permettent d’approfondir différentes thématiques de M Gilardi, Disler. Le Centre d'art-thérapie Botteghe d'Arte, accrédité à C

l'Hôpital Niguarda, fait partie intégrante du Musée. l'univers du cinéma. Dans la salle de projection, le public peut assister à I des avant-premières et des revues. Il est aussi possible, en réservant, de MAPP – MUSEO DE ARTE PAOLO PINI visiter l’Archivio Storico dei Film (Les archives nationales des Films), les M Museo de Arte en el antiguo hospital psiquiátrico Paolo Pini, fundado premières archives cinématographiques ouvertes au public. en 1995 para promover el arte como instrumento de cura. La colección permanente cuenta con más de 140 obras de artistas como Baj, Tadini, MIC – MUSEO INTERACTIVO DEL CINE Gilardi y Disler. El Centro de Arteterapia “Botteghe d'Arte” forma parte Una amplia colección de reliquias de la historia del cine junto a del museo y está acreditado en el Hospital Niguarda. puestos interactivos que permiten profundizar en distintos temas del mundo del cine. En la sala de proyección se puede asistir a preestrenos y ciclos. Mediante reserva se puede visitar el Archivo histórico, primer archivo cinematográfico abierto al público.

48 49 42 Via Manzoni, 12 - 20121 Milano i 02 794889 - 02 796334 l IL MUSEO PIÙ www.museopoldipezzoli.it o www.casemuseomilano.it z [email protected] z e

GRANDE D'ITALIA 172 3 4 5 6 P i 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) d l o

La Casa Museo del nobile Gian Giacomo Poldi Pezzoli ospita dal 1881 P capolavori di pittura e di arti decorative, dall’archeologia all’Ottocento. Oltre alle sale storiche, l’armeria progettata da Arnaldo Pomodoro (2000). o e

THE POLDI PEZZOLI MUSEUM s Since 1881, the House Museum belonging to the aristocrat Gian u Giacomo Poldi Pezzoli has displayed masterpieces of painting and decorative arts, from archaeological times to the 19 th century. Besides M the historical rooms, there is an armoury designed by Arnaldo TI OFFRIAMO LA BELLEZZA E LA CULTURA Pomodoro (2000). DEL NOSTRO TERRITORIO. ABBONATI! ENTRA NEL MUSEO PIÙ GRANDE CHE C’È. MUSÉE POLDI PEZZOLI La Maison-Musée du noble Gian Giacomo Poldi Pezzoli abrite depuis 1881 des chefs-d’œuvre de la peinture et des arts décoratifs, de l’archéologie au XIXe siècle. Outre les sales historiques, on peut y trouver l’armurerie conçue par Arnaldo Pomodoro (2000).

MUSEO POLDI PEZZOLI La Casa Museo del noble Gian Giaccomo Poldi Pezzoli alberga desde 1881 obras maestras de la pintura y de las artes decorativas que van desde la Antigüedad hasta el siglo XIX. Además de las salas históricas se puede visitar la armería diseñada por Arnaldo Pomodoro (2000).

TouristTourist MMuseumCCard Tutti i musei ccivici in 3 giorni a 122 euro! i n i d l a B a d a i G : t u o y a L Tourist MuseumCardmCard ti garantisce l’accessoo a: • Musei del Castello SforzescoSforzesco • Museo Archeologicoologico • Museo del Novecentoento • Museo di Storiaa Naturale • GAM/Galleria d’Artete Moderna • Acquario Civicoco

L'ingresso è sempre libero ai seguenti musei: Cripta di San Giovanni in Conca, Studio Museo Francesco Messina, Casaasa Museo Boschi Di Stefano, MUDEC/Museoo delle Culture. Dal 17 giugno 2018 accesso liberoibero anche al Museo del Risorgimento, Palazzoalazzo Morando Costume Moda Immagine.

LaLa card è acquistabile su www.comune.milano.itmune.milano.it oppure presso le biglietterie dedeii musei civici.

culturamilanocomunemilano.cultura milano.cultura 51 43 44 i i Via Gerolamo Morone, 1 - 20121 Milano Via Gesù, 5 - 20121 Milano h n 02 86460403 02 76006132 – fax 02 76014859

www.casadelmanzoni.it - [email protected] www.museobagattivalsecchi.org c o z www.casemuseomilano.it c 2 3 4 5 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) [email protected] e n 6 172 3 4 5 6 s a 14.00-18.00 (2.00 PM - 6.00 PM) l a

M Ultimo ingresso 17.15 / Last entry 5.15 PM 13.00-17.45 (1.00 PM - 5.45 PM) V

l Chiuso nei giorni festivi. Aperture straordinarie indicate sul sito web i

e Closed on holidays. See the website for additional opening times t t d Il Museo Manzoniano ha sede nella casa che Alessandro Manzoni Piccolo gioiello inserito nel contesto del Quadrilatero della Moda, il a

a acquistò nel 1813 e nella quale visse quasi ininterrottamente per circa Museo Bagatti Valsecchi è una delle più importanti e meglio conservate g

s sessant’anni, fino alla morte (22 maggio 1873). Case Museo d’Europa. Le stanze dall'atmosfera neorinascimentale a

a vedono esposte la ricca collezione di dipinti e i manufatti quattro- cinquecenteschi frutto degli sforzi dei fratelli Fausto e Giuseppe Bagatti B C MANZONI HOUSE Valsecchi che sono riusciti a creare una dimora tuttora capace

Closed on public holidays. Additional opening times will be published o on the website www.casadelmanzoni.it. The Manzoni Museum is di riportare indietro nel tempo. e

located in the house that Alessandro Manzoni purchased in 1813, s where he lived for some sixty years until his death on May 22 nd , 1873. THE Located in Milan’s fashion district, the Bagatti Valsecchi Museum is one of u

MAISON DE MANZONI the most important and well-preserved house museums in Europe. This M Le musée de Manzoni se trouve dans la maison qu’Alessandro beautiful house takes its visitors back in time as they wander through Manzoni acquit en 1813 et dans laquelle il vécut pendant près de 60 rooms with a neo-renaissance feel about them, marvelling at the collection ans, jusqu’à sa mort (le 22 mai 1873). of 15 th and 16 th century paintings and artefacts that was painstakingly built up by brothers Fausto and Giuseppe Bagatti Valsecchi. CASA DE MANZONI El museo manzoniano tiene su sede en la casa que Alessandro MUSÉE BAGATTI VALSECCHI Manzoni compró en 1813 y en la que vivió ininterrumpidamente Petit bijou situé en plein cœur du Quadrilatère de la Mode, le Musée alrededor de sesenta años, hasta su muerte el 22 de mayo de 1873. Bagatti Valsecchi est l’une des maisons-musée les plus importantes et les mieux conservées d’Europe. Les pièces, qui reflètent l’esprit de la Renaissance, accueillent une riche collection de tableaux et d’objets datant des XV e et XVI e siècles, fruit des efforts fournis par les frères Fausto et Giuseppe Bagatti Valsecchi qui sont parvenus à créer une demeure capable de faire voyager dans le temps.

MUSEO BAGATTI VALSECCHI Pequeña joya situada en el Cuadrilátero de la Moda, el museo Bagatti Valsecchi es una de las casas museo más importantes y mejor conservadas de Europa. En sus estancias, con un aire neo- renacentista, se expone una rica colección de pinturas y objetos de los siglos XV y XVI, fruto del esfuerzo de los hermanos Fausto y Giuseppe Bagatti Valsecchi que crearon una casa que aún hoy es capaz de retrotraernos en el tiempo. i h c c e i s l n a o V g i t n t o a L g a o r B e o g e g s u u R . M h p © 52 53 45 46 Via Jan, 15 - 20129 Milano Via Mozart, 14 - 20122 Milano o 02 88463736 02 76340121 - fax 02 76395526 o i n www.casamuseoboschidistefano.it www.fondoambiente.it l a www.facebook.com/casaboschidistefano www.casemuseomilano.it g i f [email protected] [email protected] e p

t 172 3 4 5 6 173 4 5 6 m S 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) a i 10.00-18.00 ( 10.00 AM - 6.00 PM) Ultimo ingresso 45 minuti prima della chiusura C D Last admission 45 minutes before closing time i i h h Negli undici locali un tempo abitati dai coniugi Antonio Boschi e Marieda Di Sontuosa dimora del FAI con giardino e piscina realizzata tra il 1932 e il c c Stefano è esposta una selezione di circa opere, prevalentemente di 1935 dall'architetto milanese Piero Portaluppi.Tuttora esposto il ricco s pittura e scultura del Novecento, tra quelle da loro raccolte negli anni e poi arredo interno. La Villa ospita inoltre la collezione del XVIII sec. dei coniugi c e o donate al Comune di Milano. L’appartamento con arredi d’epoca messi a de’ Micheli, la raccolta di opere del primo ‘900 di Claudia Gian Ferrari e B disposizione della Fondazione Boschi Di Stefano, nata nel 1998, si trova in quella di disegni novecenteschi di Guido Sforni. N un palazzo degli Anni Trenta realizzato dall’architetto Piero Portaluppi. a o

VILLA NECCHI CAMPIGLIO l l e HOUSE MUSEUM BOSCHI DI STEFANO A luxurious residence designed between 1932 and 1935 by the i s th A selection of about 300 paintings, mainly from the 20 century, is on Milanese architect Piero Portaluppi, Villa Necchi is still furnished with V u display in the eleven rooms once used by Antonio Boschi and Marieda Di its sumptuous original décor. It hosts the collection of 18 th century art Stefano, who collected the works over the years and later donated them belonging to the de’ Micheli family, the collection of early 20 th century M to the Milan municipality. The Fondazione Boschi Di Stefano, founded in art belonging to Claudia Gian Ferrari, and the collection of 20 th century

a 1998, provided the period furniture that adorns the apartment, located in drawings belonging to Guido Sforni.

s a 1930s building designed by architect Piero Portaluppi.

a VILLA NECCHI CAMPIGLIO

C MAISON-MUSÉE BOSCHI DI STEFANO Somptueuse demeure construite entre 1932 et 1935 par l’architecte milanais Portaluppi. Sa riche décoration intérieure est toujours en Autrefois habitées par les conjoints Antonio Boschi et Marieda Di e Stefano, les onze pièces accueillent une collection composée d’environ exposition. La Villa abrite également la collection du XVIII siècle des e époux de’ Micheli, la collection d’œuvres d’art du début du XXe siècle trois cents œuvres, en particulier des peintures du XX siècle. Certaines e ont été rassemblées au fil des années par les deux conjoints puis de Claudia Gian Ferrari et la collection de dessins du XX siècle de données à la Commune de Milan. L’appartement, décoré avec des Guido Sforni. À l’extérieur : jardin, cafétéria, librairie. meubles d’époque mis à disposition de la Fondation Boschi Di Stefano née en 1998, se trouve dans un palais des année trente réalisé par VILLA NECCHI CAMPIGLIO l’architecte Piero Portaluppi. Una suntuosa residencia construida entre 1932 y 1935 por el arquitecto milanés Piero Portaluppi. Se conserva aún el rico mobiliario interior. CASA MUSEO BOSCHI DI STEFANO Alberga, además, la colección del siglo XVIII del matrimonio de’ Micheli y Las once salas de la antigua vivienda de Antonio Boschi y Marieda Di la colección de obras de Claudia Gian Ferrari de principios del siglo XX, Stefano acogen actualmente una colección de unas 300 obras, sobre así como los dibujos de Guido Sforni, característicos del arte del siglo XX. todo de pintura del siglo XX, que la pareja reunió a lo largo de su vida y donó a la ciudad de Milán. El piso, redecorado con piezas de la época por la fundación Boschi di Stefano, se encuentra en un edificio de los años treinta construido por Piero Portaluppi.

Piano terra_LED14_ Foto Guido Valdata 2015 © FAI o n j a M o i g r o i G i d o t o F © 54 55 47 48 Via San Sisto, 4/A - 20121 Milano Via Carlo Porta, 5 - 20121 Milano i

a 02 86453005 - 02 88463736 02 6572627 n

n www.studiomuseofrancescomessina.it www.fondazionecorrente.org i www.facebook.com/museomessina [email protected] a s [email protected] c s 1 2 3 4 c e

1 2 3 4 5 6 7 e 09.00 -12.30 / 15.00-18.30 (9.00 AM - 12.30 AM / 3.00 PM - 6.30 PM) r M 10.00 - 18.00 (10.00AM - 6.00PM) T o o c e s Situato all’interno dell’ex Chiesa di San Sisto, edificata nell’VIII sec. La collezione (248 opere suddivise tra dipinti, disegni, sculture e s e

d.C. in una delle aree più antiche di Milano, il museo espone circa 80 ceramiche) documenta il percorso figurativo dell’artista Ernesto u

c opere del grande scultore del Novecento Francesco Messina, artista Treccani, dagli esordi, nel periodo di Corrente, agli anni del realismo M

n attivo a Milano e docente dell’Accademia di Brera. Lo spazio propone fino agli sviluppi più recenti. Dal 2010 comprende l’atelier dell’artista.

a mostre e attività legate al mondo della scultura contemporanea. o r CORRENTE FOUNDATION – TRECCANI STUDIO MUSEUM i F STUDIO MUSEUM FRANCESCO MESSINA The collection (248 works of art divided into paintings, drawings, d

The museum is in a historic Milanese neighbourhood, inside the sculptures and ceramics) provides a record of the artistic career of u o deconsecrated 8th-century Church of San Sisto. It has around 80 Ernesto Treccani, from the early Corrente period to Realism and t e sculptures by 20th -century-artist Francesco Messina, who was also a present day developments. Visitors have been able to visit the artist's S s

professor at Brera’s famed Academy. His former studio houses studio since 2010. - u exhibitions and activities related to contemporary sculpture. e M ATELIER TRECCANI t La collection (248 œuvres de peinture, dessin, sculpture et céramique) MUSÉE-ATELIER FRANCESCO MESSINA n

o retrace le parcours figuratif de l’artiste Ernesto Treccani, de ses débuts, i Situé dans l’ancienne église de San Sisto, construite au VIIIè siècle, dans e

un des plus anciens quartiers de Milan, le musée expose près de 80 pendant la période de Corrente, à l’époque du réalisme et jusqu’à ses r d oeuvres du grand sculpteur du XX e siècle, Francesco Messina, artiste derniers développements. Depuis 2010, on peut y visiter l’atelier de r u o

t actif à Milan et professeur à l’Accademia di Brera. Le musée propose des l’artiste. C

S expositions et activités liées au monde de la sculpture contemporaine. FUNDACIÓN CORRENTE – ESTUDIO MUSEO TRECCANI ESTUDIO MUSEO FRANCESCO MESSINA La colección (248 obras entre pinturas, dibujos, esculturas y cerámicas) e Ubicado en la iglesia desconsagrada de San Sisto, construida en el documenta el recorrido figurativo del artista Ernesto Treccani desde sus n o

siglo VIII d.C. en uno de los barrios más antiguos de Milán, exhibe unas inicios, durante el periodo de Corrente, en los años del Realismo, hasta i

80 obras del célebre escultor Francesco Messina. Su trayectoria época más reciente. Desde 2010 alberga el taller del artista. z

artística se desarrolló en Milán a lo largo del siglo XX y fue docente de a la Academia de Brera. Se organizan también exposiciones y actividades relacionadas con el mundo de la escultura contemporánea. d n o F

56 57 49 50

i Via Magolfa, 32 - 20143 Milano Via dell'Ambrosiana, 20 - 20123 Milano i

n 3317570256 dalle 10.00 alle 13.00 (from 10.00 PM - to 1.00 PM) 02 86451455 i m r www.casadelleartiste.it www.museomanginibonomi.it - [email protected] o e [email protected] 1 2 4 6 7 1 2 3 4 5 6 7 non festivi/closed on public holidays n M

15.00-19.00 (3.00 PM - 7.00 PM) o 10.00 - 13.00 (10.00 AM - 1.00 PM) visite guidate/Guided tours a 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 non festivi 1 2 3 4 5 6 7 non festivi B d i l

17.00 - 20.00 (5.00 - 8.00 PM) 15.00-17.00 (3.00 PM - 5.00 PM) 15.00 e 16.00 (3.00 PM / 4.00 PM) n i A g

o Nel cuore della zona dei , lo spazio ospita la stanza di Alda Un museo allestito nella dimora di Emilio Carlo Mangini, milanese e i Merini, una biblioteca dedicata alla sua opera, disponibile al pubblico, collezionista, di testimonianze della vita quotidiana dell’uomo (vita privata, n z un salotto, un caffè e un suggestivo giardino di lettura. Eventi d’arte e lavoro, divertimento) dai tempi più antichi al passato recente, la cui sede si a a cultura dal giovedì alla domenica. nasconde nel cuore della Milano storica. La raccolta, che si articola in M p quaranta sezioni, è eterogenea ed include oggetti di ogni tipo ed utilizzo, S HOUSE OF ARTS - ALDA MERINI SPACE curiosi e insoliti (bauletti, carte da gioco, armi antiche, bacili da barba ecc.). o e

– In the heart of the Navigli district, the venue includes Alda Merini's s

i bedroom, a library dedicated to her work (which is open to the public), THE MANGINI BONOMI MUSEUM t a living room, a café and an evocative reading garden. Art and cultural The Museum is housed in the home of Emilio Carlo Mangini, who was a u r events from Thursday to Sunday. Milanese collector of everyday objects from the ancient past to more M A recent times (artefacts that people used in their private lives, for work and for entertainment). The understated yet elegant building is nestled in the

e MAISON DES ARTS - ESPACE ALDA MERINI l heart of Milan’s old city centre. The collection is divided into 40 sections l Au cœur du quartier des Navigli, l’espace accueille la salle d’Alda and includes a wide variety of objects, some of which are extremely e Merini, une bibliothèque consacrée à son œuvre, ouverte au public, un salon, un café et un séduisant jardin de lecture. unusual (trunks, playing cards, antique weapons, barber’s bowls etc.). d Manifestations artistiques et culturelles du jeudi au dimanche.

a MUSÉE MANGINI BONOMI

s CASA DE LAS ARTES - ESPACIO ALDA MERINI Le musée se trouve en plein cœur du centre historique de Milan dans la a En el corazón de la zona de los Navigli, el espacio alberga la habitación demeure d'Emilio Carlo Mangini, milanais et collectionneur de

C de Alda Merini, una biblioteca dedicada a su obra, abierta al público, témoignages de la vie quotidienne des hommes (vie privée, travail, un salón, una cafetería y un sugestivo jardín de lectura. Eventos divertissement) depuis l'Antiquité jusqu'au passé le plus récent. artísticos y culturales, de jueves a domingo. Divisée en quarante sections, la collection est hétérogène et est composée d’objets de tous types, curieux et insolites (mallettes, jeux de cartes, armes antiques, plats à barbe, etc.).

MUSEO MANGINI BONOMI El museo se aloja en la casa de Emilio Carlo Mangini, coleccionista milanés de testimonios de la vida cotidiana (vida privada, trabajo y ocio) desde épocas remotas hasta las más recientes. La sede, elegante y discreta, está escondida en el corazón del Milán histórico. La colección, articulada en cuarenta secciones, es verdaderamente heterogénea e incluye todo tipo de objetos; algunos resultan curiosos e insólitos (arcones, barajas, armas antiguas, bacías de barbero, etc.

58 59 51 Fondazione Adolfo Pini Cavaliere, Fondation Corrente – Studio Treccani, Association Amici di i Corso Garibaldi, 2 - 20121 Milano Lalla Romano, Association Per Mario Negri per la Scultura, Maison- i s 02 874502 musée Boschi di Stefano, Studio Musée Francesco Messina, s e www.storiemilanesi.org - [email protected] Fondation Vico Magistretti, Fondation Franco Albini, Fondation Achille e n Castiglioni, Spazio Tadini, Archivio Vincenzo Agnetti. n a a l l i i 1 2 3 4 5 6 7 HISTORIAS MILANESAS m La Fundación Adolfo Pini, casa museo donde vivió el pintor Renzo m 10.00-13.00 / 15.00-17.00 (10.00 AM-1.00 PM / 3.00 PM-5.00 PM)

e Bongiovanni Radice, promueve el trabajo de jóvenes artistas, así como e i la memoria de quien vivió en ella. Solo se puede visitar mediante cita i r previa. La Fundación Adolfo Pini ideó Historias Milanesas, un proyecto r o La Fondazione Adolfo Pini, casa museo in cui visse il pittore Renzo o t

a cargo de Rosanna Pavoni, que creó un circuito de 16 casas museo, t Bongiovanni Radice, promuove il lavoro dei giovani artisti, così come la talleres de artistas, estudios de arquitectos y diseñadores de Milán que S memoria di chi vi abitò, è visitabile su appuntamento. Fondazione Adolfo se pueden visitar. Para descubrir estos 16 lugares y sus historias, S Pini ha ideato Storie Milanesi, un progetto a cura di Rosanna Pavoni, che consulta www.storiemilanesi.org. Los museos del circuito Historias mette a circuito 16 case museo, atelier d’artista, studi di architetti e Milanesas son: Fundación Adolfo Pini, , Villa designer, di Milano, oggi visitabili. Per scoprire questi 16 luoghi e le loro Necchi Campiglio, Museo Bagatti Valsecchi, Centro Artístico Alik storie visita www.storiemilanesi.org. I musei del circuito Storie Milanesi: Cavaliere, Fundación Corrente – Estudio Treccani, Asociación Amigos Fondazione Adolfo Pini, Museo Poldi Pezzoli, Villa Necchi Campiglio, de Lalla Romano, Asociación Per Mario Negri para la Escultura, Casa Museo Bagatti Valsecchi, Centro Artistico Alik Cavaliere, Fondazione Museo Boschi di Stefano, Estudio Museo Francesco Messina, Corrente – Studio Treccani, Associazione Amici di Lalla Romano, Fundación Vico Magistretti, Fundación Franco Albini, Fundación Achille Associazione Per Mario Negri per la Scultura, Casa Museo Boschi di Castiglioni, Spazio Tadini, Archivo Vincenzo Agnetti. Stefano, Studio Museo Francesco Messina, Fondazione Vico Magistretti, Fondazione Franco Albini, Fondazione Achille Castiglioni, Spazio Tadini, Archivio Vincenzo Agnetti.

MILANESE STORIES “The Adolfo Pini Foundation is a house museum where the painter Renzo Bongiovanni Radice lived. On appointment, visitors can see work by young artists and learn about the people who once lived in the house. The project Storie Milanesi (Milanese Stories), conceived by the Foundation and curated by Rosanna Pavoni, created an itinerary of 16 house museums to visit, all studios of Milanese artists, architects or designers. Visit www.storiemilanesi.org to find out more about the stories behind these 16 houses: the Adolfo Pini Foundation, The Poldi Pezzoli Museum, Villa Necchi Campiglio, The Bagatti Valsecchi Museum, the Artistic Centre of Alik Cavaliere, The Corrente Foundation – Studio Treccani, The Friends of Lalla Romano Association, The Mario Negri Association for Sculpture, The Boschi di Stefano House Museum, The Francesco Messina Studio Museum, The Vico Magistretti Foundation, the Franco Albini Foundation, The Achille Castiglioni Foundation, The Tadini Space, The Vincenzo Agnetti Archive.”

HISTOIRES MILANAISES La Fondation Adolfo Pini, maison-musée dans laquelle vécut le peintre Renzo Bongiovanni Radice, promeut le travail des jeunes artistes, ainsi que la mémoire de ceux qui y habitèrent. Il est possible de la visiter sur réservation. La Fondation Adolfo Pini a imaginé Histoires milanaises, un projet de Rosanna Pavoni, qui mit en circuit 16 maisons-musées, ateliers d’artistes, studios d’architectes et designers de Milan, pouvant aujourd’hui être visités. Afin de découvrir ces 16 lieux et leur histoire, rendez-vous sur le site www.storiemilanesi.org. Les musées du circuit Histoires milanaises : Fondation Adolfo Pini, Musée Poldi Pezzoli, Villa Necchi Campiglio, Musée Bagatti Valsecchi, Centre artistique Alik

60 61 52 Piazza Duomo, 12 - 20122 Milano e

02 88465230 l www.palazzorealemilano.it a 1

14.30-19.30 (2.30 PM - 7.30 PM) e

172 3 5 6 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) R

1 4 6 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) o z

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura z

Last entry one hour before closing a l

È uno dei luoghi simbolo di Milano, costruito su progetto del Piermarini. a

Fastosa reggia dei sovrani, nei cui saloni un tempo si sono consumate P vicende politiche e di corte, oggi è la principale sede espositiva milanese e offre al pubblico mostre d’arte antica, moderna e contemporanea.

PALAZZO REALE Constructed on a project by Piermarini, it is one of Milan’s symbols. L’impresa The sumptuous abode of kings where key events of history took place, the palace is now Milan’s principal exhibition hall, offering the public an array of ancient, modern and contemporary art shows.

PALAIS ROYAL Lieu emblématique de Milan, il est l’œuvre de Piermarini. Fastueuse demeure des souverains, dont les salons furent autrefois témoins è cultura d’événements politiques et de cour, c’est aujourd’hui la principale salle des expositions de Milan en matière d’art ancien, moderne et contemporain. cultura d’impresa, PALACIO REAL Es uno de los lugares simbólicos de Milán que fue construido de acuerdo con un proyecto de Piermarini. La fastuosa residencia de los soberanos, en cuyos salones se resolvían antaño los asuntos políticos y cortesanos, patrimonio di tutti es en la actualidad la principal sede expositiva milanesa que ofrece al público exposiciones de arte antiguo, moderno y contemporáneo.

Oltre 15 musei e archivi d’impresa nella Città metropolitana di Milano, uno straordinario patrimonio culturale espressione di creatività e made in Italy.

Icone del design, della moda, dei motori, i i t t t a a r dello sport, della ricerca, dell’enogastronomia n u n c e S P a o e raccontano la cultura d’impresa italiana: z r n d e r n o A L o

una storia che è anche la tua. t o t o o F F Inizia il tuo viaggio! www.museimpresa.com

Museimpresa Associazione Italiana Musei e Archivi d’Impresa [email protected] i t a

Tel +39 02.58370502 n n e P o

#museimpresa z n e r o L o t o F 63 53 54 Via Palestro, 14 - 20121 Milano Largo Isarco, 2 - 20139 Milano a

02 88446359 02 56662611 a

e www.pacmilano.it www.fondazioneprada.org d

n [email protected] 1 2 4 a

9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) r a 1 3 4 10.00-19.00 (10.00 AM - 7.00 PM) r 1 3 5 6 7 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) P o 5 6 7 10.00-21.00 (10.00 AM - 9.00 PM) e p Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura n m

Last admission one hour before closing time o i e z t Una delle opere più significative dell’architettura italiana degli anni ’50, Dal 1993 la Fondazione Prada presenta mostre personali dedicate ad a n punto di riferimento per l’arte contemporanea a Milano. Pensato su artisti italiani e internazionali, conferenze di filosofia e progetti di cinema e d o progetto di Ignazio Gardella come un agile spazio espositivo simile alle architettura. La nuova sede, inaugurata a maggio 2015, permette alla n

C Kunsthalle europee, ospita ogni anno grandi nomi dell’arte Fondazione di ampliare le proprie attività nei campi dell’arte e della cultura.

contemporanea italiana e internazionale. o e F

t THE PRADA FOUNDATION

r PAC PAVILION OF CONTEMPORARY ART Since 1993, Fondazione Prada has been organising exhibitions of Italian

A This is one of the outstanding buildings of Italian architecture from the and international artists, philosophy conferences, and projects relating ’ 1950s and a benchmark for contemporary art in Milan. The vast to cinema and architecture. The new venue, which opened in May 2015, d exhibition area, designed by architect Ignazio Gardella using European has allowed the Foundation to broaden the scope of its art and cultural Kunst Halle as inspiration, every year it displays works by the leading activities. e contemporary artists from Italy and abroad. n FONDATION PRADA o

i PAC PAVILLON D’ART CONTEMPORAIN

l Depuis 1993, la Fondation Prada présente des expositions Édifice parmi les plus significatifs de l’architecture italienne des années personnelles consacrées à des artistes italiens et internationaux, des g i 50, il est la référence de l’art contemporain à Milan. Conçu sur un conférences de philosophie et des projets de cinéma et d'architecture.

d projet d’Ignazio Gardella comme un lieu d’exposition semblable aux Le nouveau siège, inauguré en mai 2015, permet à la Fondation

a Kunsthalle européens, il accueille chaque année des grands noms de d’étendre ses activités aux domaines de l’art et de la culture. l’art contemporain italien et international. P FUNDACIÓN PRADA

C PAC PABELLÓN DE ARTE CONTEMPORÁNEO Desde 1993 la Fundación Prada presenta exposiciones personales Una de las obras más significativas de la arquitectura italiana de los años A dedicadas a artistas italianos e internacionales, conferencias de cincuenta y lugar de referencia para el arte contemporáneo en Milán. El filosofía y proyectos de cine y arquitectura. La nueva sede, inaugurada P arquitecto Ignazio Gardella lo concibió como un espacio expositivo en mayo de 2015, permite a la fundación ampliar su oferta de dinámico semejante a las Kunsthalle europeas. Cada año acoge a actividades en el campo del arte y la cultura. importantes artistas del arte contemporáneo italiano e internacional. a d a r P e n o i z a . d o n n o a l F i y M s i e t d r e u . d o 4 A e 0 C M s 0 . 2 O a 5 v 1 - y o 0 i b u 2 h t n c c n s e a e j e c d o d r a n e i r p r T P l P o a i e r s r n u a a t o i B c M z : e i a t o i d t d h o n c o r h t o o F A P F 2 1 0 2 - 9 i 0 n 0 a 2 n - g i e h L c o s t e s i d S e T o o n i i f r l a e M D o o t t o o F F

64 Yayoi Kusama. I want to live forever Alberto Garutti. Didascalia/Caption 65 5 6 Pirelli HangarBicocca P Cou Fo I it i Ha (2 004 w . La pe in d’ di per mos g ex Avec Fu nd Pi Th pr PIREL PIREL PIREL È Via es p à consa s un a pr pro 20 th e te mp al o 20 S nf ire 17 t al li to e st al ab Mi un a om om oci ón rel ex li Fau t p 04 04 e rt o@ha rmanet s : ng ngarBi iens Séq d m e 10. esy Ha n ac A os ic 02 Ha pa Ch n am il i tre lan uc posit li P go - o a ane ac oz s on b -2 m 2 alzi nga se han sto io s f r Han ci ón zi id G stino y 0-2 on in g 01 ie ar 61 uenc pe pl i ga r io en io nes aleri 01 5) rée io ne -p r et e isue c s I I I es p ng rBic s n y da ne 5 o ex p Me H H H a ion it ga e coa Celsti rso to ti 15 an d e O garB of int nv er 4 s 1 b arb si , i oca, de l es AN AN AN na ve s xh ib 2 à si I zi o s os Li d y 2 it tw rb i y n Se o. l n .0 na on os it er otti 0 a p la el les 57 pe r An f 5 du La de - i de pr Les án im ic ne o © ic o Ruma, GAR GAR GAR er man e t ti ar t 204-15 l natio tte li in Mi ico it e ’a rt e un da 20 p v 3 Ansel o om oc p se lm io st r iv os i (19 (10 d pré so na i g se c plu nd ust ri a of lano rod e 6 no la ca Fa er mè p i ns Palazz 1 Sept a ca. arti ia le co nt o iù ot ing t ma 81). 2 BIC BIC BIC .00 rec m he usto sent s n co n la p ue n ti o uc c 6 Milano d tr m a .org g K le s a ro Ki r sti gra org el e nt e es g ne r in n ux, ie f Mi e la ás o tio ef AM a em fi t e OC OC OC te m e l ci a P st i nversio uc r er; P n r c e it b de nt l. un e ge s: Mel Cele nds in d l carés, /Napo al di on n ali gr a na ta ir ano ra r d po Es s u el li in s - an d ais d ’i st it u st o et po ra n ans an e ti ng a L d’ Eu ne te mpo rary us tri a 1 e n A A A rt i oti rá n os c u ex h sti grandes d’Europe. Ha ta li; 0 i d à F rea a na C st a . fondati e L es ll ati on a 0 th e s oublier la eo M 2 ro zi o élest ng arB ic a internaziona li , us 0 (198). i ib iti on el ea . l et e 0 da in d’ s il an o Se f pa de promtin . P 04 ac tor y n to wo rk s e i Co n u ta lia no s M) e ti tuc ió n en Co n qu enz a s: ne pa lac io s -2015 e fai Eu ro pa M de di ca ta ar t. exp og ni T sp a ne l 20 04 el ott i l t oc ca grande es 204-15 he s of D partie in to i us à Me asu rin e C Fo s ositn 20 04 ce s It al S deux ou but di uo i an no plus, e to by de dic ad a 15 .00 0 ev en (1 981 qu e wa s gr aci as rtesy a ia n ce les te s Anselm d in ter nac ion al es L in insieme ore ve nue 15 .0 00 Fa u al la e no d da ll a usine Eu ro pe. or nzo Pi l’art es instalo pre sen ta ca da es tab tous He ave rel ). st o g pro duz io ne in ter nat ion a privées m Pal lucrati l espac d’Anselm 15 i a ri co nv er si de d H Kiefer co 2 a Me me tr i m de ang en la alle li she d añ , les es 0 i la nl y eri ntemp 00 Ev ery reco nve rs ic ate d ar lo tti . o An sel m une . prod un im po r Bic ans instal f P pres ent s d’art qu s e née al ac qu o oc in ju n L inst a e ca, l y d on e uc ci a K le or Mi a t ar dr la ea e ta nt i o es to re en ie ist Seq Mi ain. zi t Pireli la Ki ef a lo i ituon r f st s a ió n m ti oni ón l co er di es n i an s 204 t è ue e h i o. n un o e n et tre y os tr d r nza a e s ts , m a ht m Br Nuo A Nuo P N Pi P Co Dans P “ C En il L p cult M aut o Co 1 17 Br u o spit ALZO ALCIO ALIS ho l acueil ela los a e ilano. a o t cat mo ps nst nst o e d l hor z olet le a 0 ur t 2 vo, vo, s r i e ogr e 2 a i t :/ c t a d e cent ed t l' d me ro v r r o e it /go. 8 a uit uct most ar t a 3 d exhibt n o ies, f è est s d aphie. Cost N l or DE ei t in t nt es 4 d r d Nuov, èr uno u aut ed r a 4 DE e alism e Mer o o aujor r DELA t l l' e 15 ef it í gl/y r he d v M LA s l e un r di a our ar o u cent i uit 5 pr ur m t ions. il LA di ra , f canti r landmrk ound á a o a jTu 0 esntly bi a q de RAISON o n n nd t 6 ” grandi d ue og ra f d’hui i - ca l . s t RAZÓN rale no intor e s e is iF luoghi C h 02 RAG ar Via men es v hauts 120 on s l - one e the e ar 2 02 de í Me r a. un o i des i 01 Mercanti, n host os t ma ION t r 120s of Via ui d più sta V 21 al et 2 ca nt lieux at s ia estri d expositn i the gl 120 E o mp siège e 9.3 9.3 Mercanti, Mi ti Merca signfcatv art, os al lo s me i lano key as s a de r 0-2 0-2 del , ed e ho y ch il l photgray e of ug e des the l'histore ed or Palzo 2 0 nti sed nc ue ntr a a spot iu .3 .3 ares p en fotgrai so , ri venu 0 0 autoriés P l'Hôte n de de ( ( d alzo t p 9.3 9.3 dela del i má s í ng of er a grands 12 00 , dela 0 0 al médi Mil rest el for be rga A A si de stori aut M M Pa . and del gn i an’ au the au fu R - - R l or a va ma f s la agi a 1 8 e ri égi i ci c c mu cont i 0 . c me tà our med 3 se l a o R e . it ît one 3 0 ti on agi y’s d e re d ne d 0 vo s d PM s st e e emporay e PM i s i ou eval i one, eval des l r d instuoal o Milan. a as s d ) d e ecoli, e Ra z Brolet ) e Brolet l d as la past. siècle, l or a e di ón hi gr an d the ogi st or i o es a 6 56 7 Palazzo della Ragione 57 58 Via Procaccini, 4 - 20154 Milano Via Daniele Manin, 2 - 20121 Milano i

e 02 88456648 02 88463337 n r www.comune.milano.it/fabbricadelvapore www.comune.milano.it/museostorianaturale a o [email protected] 1 5 7 9.30-13.30 (9.30 AM - 1.30 PM) n p

172 3 4 5 6 g

a 172 3 4 5 6 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) u V 1 4 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) l 8.00-19.30 (8.00 AM - 7.30 PM) D

e Al momento di andare in stampa chiuso per restauri degli interni o

d Closed for refurbishment at time of printing z z a Centro di produzione culturale ed artistica giovanile, nato nel 2001 dal Splendida costruzione del XVII secolo, sotto la proprietà dei Dugnani, il a c recupero dell’ex area industriale dell'azienda Carminati e Toselli, attiva Palazzo divenne ritrovo di intellettuali e sede di feste mondane. In una l i delle sue sale sono presenti prestigiosi affreschi di Giambattista r sino al 1936 nella produzione di materiale rotabile per le ferrovie e delle prime vetture tranviarie dell'ATM. Attualmente ospita mostre ed eventi, Tiepolo. Fu sede del Museo di Storia Naturale nell’Ottocento, Palazzo a b laboratori in cui trovano sede associazioni e imprese creative e un bar. Dugnani, all’inizio del 2015 è stato restituito alla città, dopo un restauro P b conservativo delle facciate che lo ha riportato agli splendori del a passato. Ospita mostre temporanee di carattere scientifico.

F THE STEAM FACTORY This cultural and artistic centre for young people was founded in 2001 PALAZZO DUGNANI in a former industrial complex belonging to Carminati & Toselli, a th company that started producing rolling stock and the first trams for An elegant building constructed in the 17 century under the ownership of public transportation in Milan (ATM) in 1936. Fabbrica del Vapore the Dugnani family, the Palazzo became a meeting point for intellectuals as currently hosts exhibitions, events and workshops, and it is also a well as a venue for festivities. One of its rooms boasts impressive frescoes place where young associations can express their creativity. It is also by Giambattista Tiepolo. Home of the Natural History Museum in the 19th open on Sundays and public holidays for exhibitions and events. century, Palazzo Dugnani was returned to the city at the beginning of 2015, brought back to its former glory following a restoration of its exterior. The USINE A VAPEUR palace now hosts temporary exhibitions of scientific nature. Ce centre de production culturelle pour jeunes artistes, est né, en 2001, de PALAIS DUGNANI la transformation de l’ancien site industriel de l’entreprise Carminati et e Toselli qui produisait jusqu’en 1936 du matériel roulant pour les chemins de Splendide construction du XVII siècle, sous la propriété des Dugnani, le fer et les premières rames du tramway milanais. Il abrite actuellement des Palais devient ensuite un lieu de rencontre d’intellectuels et de réceptions mondaines. L’une de ses deux salles est décorée de prestigieuses fresques expositions et événements, des ateliers dans lesquels se trouvent les sièges e d’associations et entreprises de création ainsi qu’un bar. de Giambattista Tiepolo. Ce fut du Musée d’Histoire naturelle du XIX siècle, le Palais Dugnani a été restitué à la ville en début d’année 2015, FÁBRICA DEL VAPOR après une restauration conservatrice des façades qui lui a rendu ses Este centro de producción cultural para artistas jóvenes se creó en splendeurs d'autrefois. Il accueille des expositions contemporaines de 2001 en la sede de la antigua fábrica Carminati&Toselli, activa hasta nature scientifique. 1936, que producía material rodante ferroviario y los primeros vagones de tranvía para ATM. Actualmente acoge eventos y exposiciones, es PALACIO DUGNANI sede de varias asociaciones y emprendimientos creativos. Cuenta Espléndido edificio del siglo XVII, bajo la propiedad de los Dugnani, el también con un bar. Palacio se convirtió en lugar de encuentro de intelectuales y sede de fiestas mundanas. En una de sus salas pueden verse prestigiosos frescos de Giambattista Tiepolo. Fue sede del Museo de Historia Natural en el siglo XIX, Palazzo Dugnani, a principios de 2015 fue devuelto a la ciudad, después de una restauración de conservación de las fachadas que le devolvió el esplendor del pasado. Alberga muestras temporales de carácter científico.

68 69 59 70 Fondazione Arnaldo Pomodoro ce figur i veut di F véri gra Cr aut Cre FU FO TH Na w . V l’in y pr a e nfo l ound ia l le prop scuion opone as ée ntre, ta ten N E én 11 N nde a 02 ta V @fo 2 gr es da D D êt g ige A ne .0 tic bl fon and rand A ed AT r en RNA 890 o re s 0- 3 io e of nd st e o l C va d c figur n da 19 13 ION cent un agin IÓN c i cent 19 i omo conte i n azi n 4 7 19 es entro fig esr .00 revol 95 zio LDO o, 53 195 l on ieu 95

Foto Carlos Tettamanzi es fi ure 5 5 r ARN r 9 94 e ARN ne guras per / o u selon e e mporay 1 – p cul n d ving cu e d cultrae ar 6 xhibto a POM 4.0 0-19. d or e b 2014 ’étude l nal r l ugar volere el’avngurdia n ltural ALD uog y turel ALD l’avn 7 vol aldopm de na Ar arou l a dop OD unta d O la vo O d ns en di e 00 a Mi e d , t ond ld nd OR P v omd vant-grde - lonté t P es i pr garde an d studio and propsant l OMD o de (11 na Ar OMD ano op tu the d e Pomd g e .0 di compar ua s oned FOUN met oro na d’Ar Ar e 0 o ldo most r ro. cont AM di or e na y cont .i a ga i di d t Po t RO l ing RO do e contemporáne - ar empo r D niz expo c impor aiso ldo o 1 deba mo empo on t, mo ATION s. .00 Pomodoro , a an th s fr do P n stre sito PM on a e ra o exposic te t de ra a ro mo pla Fo ine to nt sobre ne , s e ns / un la doro ce int isu 2.0 0 g in e a ra et Fo da t co e or o ione a l f nds a los a es f , d , r tio n n PM nt e i ademá f st la t i da o un nc ri. a of n a s gr udy a t F gi nd zio - da h y on is fi i on andes 7.0 0 è re ce gr encue c mes a ne tr g a da s i an c ón es. re nd c de o de ult ha PM tion di at me se t et ntr emas ural ser temi ) des vero se o s. un e

Foto Francesco Maria Colombo re w con org pédagoie w hub co co l f i Inst cult les exposit scène dialoguent co pr The THE St Cors Hist FUNDAC FO exposicn panor t ciuda aut ivelo nser on 1 aler it w a o o nvegi, nt nst h din NDATIO ani o d 1 post w.s publicat r 02 temp it ur 2 ór f ica on empor r, 0 a th o ou iscon es ut STELIN it el zi . am g ica ses naziole publicaones, 0 e cult 4 M te uye ion 3 nd th ions one@ y ist de e gro nat 54 lat orar agent l -20 dialogn lin e inst IÓ e ati a it ur 4 incot 624 mi est cult diáct na ane un ups ional act uzione muséale le e.it ions, N ful N nel déies on el . y lanise stel 0 it ti 5 novità deicas STELIN l i pol art 1 STELIN ivemnt ución a, ur o nte pr is a palinseto nal ( natiole.inter nd e al e FOUNDATION et lin r 1 6 61 conerts, o ica a an i nr a 0. naziole. inter gra al activmen di milanes, e.it int natiol inter hist cultra an ed d 0 7 - sont del mi historque, à tion museítica letura, 0 e m Mi conierts, d phot uca fotgra or na r l’art avec lanes, A me inte E lano panorm al M i cal al intégr t cional. o ion c citadno contemprai o confé nr a - naciol arte gra ul f les inst 8 laborti da al c t fia .0 u tio phy, u que ral con w 0 p itu la ltur contemprá ol depuis se s n d re or r congreso, Grandi PM) tre al op ’a à Fondati tion offe nces, al cultrae k publ de integra l utore, la s e sho as e ositn trent’ai ce e sde dia rin nacio inter program ven in di propuesta ica n plus ps, gs. Mil lec e mostre logan diatc et ts hac tio public fo a a tures, en à in naz inter r de ll n n et Stel enc mo e clu s, la o th ani el f le m 30 co p at at w y d di r ue s ine al p e á hot azi e l t hi a t ab ng n muse a s i h al nouve i di . on t y nt vame c c h ns. un a l iona G de imp a oni ogr nove ca ora e e h an s r l a os r st r d f a a be ts, ot p rg te D’ t , e r ndes 3 al toi a seto re ol l un e c ografí de nte au e e 0 e p l importanes c daes e a a oncerti, o int . al n res hie e on y , l’arte tés pôle vile x w cultrae ea lectura, a si a con h fe ay c i d’auter, de d r años b u de s r e en s i et . l ti d del t le I la u i o e t n c la ra ns e l in l s di , o e f 7 6 1 Fondazione Stelline 0 61 62 Via Filippo Turati, 34 - 20121 Milano Via E. Besana, 12 - 20122 Milano e

02 6599803 - 02 6551445 - fax 02 6590840 02 43980402 - Fax 02 43993466 o t

www.lapermanente.it www.muba.it - [email protected] n n [email protected] a l e 2 3 4 5 6 7 i

n 1 2 3 4 5 6 7 a seconda delle iniziative / may vary according to the event M a

9.30-18.30 (9.30 AM - 6.30 PM) Le attività sono a turni di ingresso i m

orario indicativo mostre / approximate opening times n r

Time slots are allocated for admission i e b

P La Società per le Belle Arti ed Esposizione Permanente, Ente Morale A partire dal 2014 il complesso della Rotonda di via Besana ospita al dal 1884, possiede una collezione di oltre 400 opere dei maggiori artisti suo interno il Museo dei Bambini Milano, centro permanente per le m e italiani del 900 e organizza esposizioni d’arte moderna e famiglie e le scuole capace di coniugare creatività, cultura ed a n contemporanea, conferenze e altre iniziative culturali. educazione. Attraverso le sue attività MUBA intende promuovere nei B o i

i bambini un pensiero creativo e libero da stereotipi. e z

i FINE ARTS SOCIETY AND PERMANENT EXHIBITION MUBA - MILAN CHILDREN’S MUSEUM d s The Fine Arts Society has been a non-profit organisation since 1884 and owns a collection of over 400 works of art by the most important Italian The Milan Children’s Museum has been hosted in the Rotonda in Via o artists from the 20 th century. It stages modern and contemporary art Besana, Milan since 2014. It’s a permanent venue for families and schools o e p exhibitions as well as conferences and other cultural events. that combines creativity, culture and education. MUBA organises activities s s for children with the aim of fostering creativity without stereotypes. u E MUSÉE DE L’EXPOSITION PERMANENTE M d La Société des Beaux-Arts et de l’Expositions Permanente, organisme MUBA - MUSEO DEI BAMBINI MILANO

e moral depuis 1884, possède une collection de plus de 400 œuvres des Depuis 2014, le complexe de la Rotonda de la Via Besana accueille le e –

i principaux artiste italiens du XX siècle et organise des expositions musée des Enfants, centre permanent pour les familles et les écoles,

t capable d’allier créativité, culture et éducation. Grâce à ses activités, le d’art moderne et contemporain, des conférences et autres initiatives A r culturelles. MUBA vise à stimuler l’esprit créatif des enfants et les libérer de tout B A stéréotype. U

e MUSEO DE LA PERMANENTE l

l La Sociedad Permanente de Bellas Artes y Exposiciones, ente moral MUBA - MUSEO DE LOS NIÑOS DE MILÁN M

e desde 1884, posee una colección de más de 400 obras de los mayores Desde 2014 el complejo de la Rotonda de via Besana alberga en su artistas italianos del siglo XX y organiza exposiciones de arte moderno interior el museo de los Niños de Milán, centro permanente tanto para B y contemporáneo, conferencias y otras iniciativas culturales. familias como escuelas que conjuga creatividad, cultura y educación.

e A través de sus actividades MUBA se propone fomentar en los niños l un pensamiento creativo y libre de estereotipos. r e p à t e i c o S

72 73 63 64 Viale Campania, 12 - 20133 Milano Via Federico Confalonieri, 14 - 20124 Milano o ☎ 02 49524744 - 02 49524745 02 88444102 a i t

www.casadellamemoria.it - www.facebook.com/casadellamemoria r t www.museowow.it [email protected] o e [email protected] m m 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 15.00-19.00 (3.00 - 7.00 PM) e u 1 2 3 4 5 6 7 9.00-12.30 / 13.30-17.00 (9.00 AM-12.30 AM / 1.30 PM-5.00 PM) F 15.00-20.00 (3.00 - 8.00 PM) 1 2 3 4 6 7 e festivi / and holidays M o i 10.00-18.00 (10.00 AM-6.00 PM) a l l z Dedicato a fumetto, illustrazione, animazione, umorismo e letteratura Posta tra il nuovo complesso di Porta Nuova e il popolare quartiere e a popolare. Ospita mostre temporanee, attività didattiche e una dell’Isola, Casa della Memoria è uno spazio pubblico dedicato ai valori d p biblioteca ad accesso libero. Frequenti gli incontri con autori e di libertà e democrazia sui quali si fonda il nostro vivere civile.

S Inaugurata nel 2015 su progetto dello studio Baukuh, è sede di cinque protagonisti del mondo creativo ed editoriale. a associazioni milanese (AIVITER, ANED, ANPI, Associazione s

W P.za Fontana, Istituto Nazionale Parri) e ospita mostre e incontri. THE COMICS, ILLUSTRATION AND ANIMATED IMAGE MUSEUM a O The museum, dedicated to comics, illustration, animation, humour and C popular literature, hosts temporary exhibitions, courses and workshops, THE HOUSE OF MEMORY

W and has a free access library. It regularly invites authors and other The House of Memory can be found in between the new Porta Nuova important guests from the creative and editorial fields to talk to the public. district and the popular district called Isola. It is a public space devoted to promoting the values of freedom and democracy, the foundations of our civilised way of life. The building, designed by Italian architecture collective MUSÉE DE LA B.D., DE L'ILLUSTRATION ET DE L'ANIMATION Baukuh, opened in 2015 and is the headquarters of five Milanese Consacrée à la B.D., à l'illustration, à l'animation, à l'humour et à la Associations (AIVITER, ANED, ANPI, The Piazza Fontana Association and littérature populaire, ce musée accueille des expositions temporaires, the Parri National Institute). It hosts exhibitions and events. propose des activités didactiques ainsi qu’un accès libre à une bibliothèque. Les rencontres avec les auteurs et les protagonistes du LA MAISON DE LA MÉMOIRE monde de la création et de l'édition sont fréquentes. Située entre le nouveau quartier de Porta Nuova et le vieux quartier populaire d’Isola, la Maison de la Mémoire est un espace public WOW ESPACIO CÓMIC consacré aux valeurs de liberté et de démocratie sur lesquelles repose Dedicado al cómic, la ilustración, la animación, el humor y la literatura notre vivre civil. Inaugurée en 2015 sur projet du cabinet Baukuh, elle popular. Ofrece exposiciones temporales, actividades didácticas y est le siège de cinq associations milanaises (l’AIVITER, l’ANED, l’ANPI, cuenta con una biblioteca de libre acceso. A menudo se organizan l’Association Piazza Fontana ainsi que l’Institut national Ferruccio Parri) encuentros con autores y protagonistas del mundo creativo y editorial. et accueille des expositions et des événements culturels.

CASA DE LA MEMORIA Ubicada entre el nuevo complejo de Porta Nuova y el popular barrio de Isola, la Casa de la Memoria es un espacio público dedicado a los valores de la libertad y la democracia en los que se basa nuestra forma de vida ciudadana. Inaugurada en 2015 con el proyecto del estudio Baukuh, constituye la sede de cinco asociaciones milanesas (AIVITER, ANED, ANPI, Asociación P.za Fontana, Instituto Nacional Parri) donde se albergan exposiciones y encuentros.

74 75 65 66 Via Alessandro Tadino, 26 - 20124 Milano via Alessandro Tadino, 15 - 20124 Milano i

a 02 29409633 02 29419232 - Fax 02 29417278 www.mudima.net - [email protected] www.fondazionemarconi.org n o m

i [email protected] c d r u 1 2 3 4 5 2 3 4 5 6 a M 11.00-13.00 / 15.00-19.00 (11.00 AM-1.00 PM / 3.00 PM-7.00 PM) 10.00-13.00 / 15.00-19.00 (10.00 AM-1.00 PM / 3.00 PM-7.00 PM) M e e n n o La Fondazione Mudima, diretta da Gino Di Maggio, è la prima Fondazione La Fondazione Marconi nasce nel 2004 su iniziativa di Giorgio Marconi o i italiana costituita per l’arte contemporanea. Nasce all’inizio del 1989 con per proseguire il lavoro iniziato nel 1965 con lo Studio Marconi, suo i z lo scopo di realizzare un programma articolato dedicato alle esperienze primo spazio espositivo. Lo scopo è promuovere e diffondere l’attività z a internazionali nel settore delle arti visive, delle performance e della musica culturale ed artistica contemporanea attraverso pubblicazioni e mostre. a d contemporanea. La fondazione svolge anche un’attività editoriale con d n pubblicazioni di cataloghi e libri dedicati agli artisti. THE MARCONI FOUNDATION n o The Marconi Foundation was founded in 2004 by Giorgio Marconi in order o F THE MUDIMA FOUNDATION to continue the work that had started in 1965 at the Marconi Studio, his F The Mudima Foundation, directed by Gino Di Maggio, is the first Italian first exhibition space. The Foundation’s goal is to promote the spread of Foundation dedicated to contemporary art. It was created in early 1989 contemporary art and culture through publications and exhibitions. with the purpose of developing a wide range of activities related to international experiences in contemporary visual arts, music and FONDATION MARCONI performance. The foundation also publishes catalogues and books La fondation Marconi a été créée à l’initiative de Giorgio Marconi pour about the artists. poursuivre le travail commencé en 1965 avec le Studio Marconi, son premier espace d’exposition. Le but est de promouvoir et de faire FONDATION MUDIMA connaître l’activité culturelle et artistique contemporaine grâce à des La Fondation Mudima, dirigée par Gino Di Maggio, est la première publications et des expositions. fondation italienne créée pour l’art contemporain. Elle en 1989, dans le but de réaliser un programme articulé dédié aux expériences FUNDACIÓN MARCONI internationales dans le domaine des arts visuels, des performances et La Fundación Marconi se crea en 2004 por iniciativa de Giorgio de la musique contemporaine. La fondation exerce aussi une activité Marconi para continuar el trabajo comenzado en 1965 con el Estudio éditoriale en publiant des catalogues et des libres dédiés aux artistes. Marconi, su primer espacio expositivo. Su objetivo consiste en promover y difundir la actividad artística contemporánea a través de FUNDACIÓN MUDIMA publicaciones y exposiciones. La Fundación Mudima, dirigida por Gino Di Maggio, es la primera fundación italiana creada para promover el arte contemporáneo. Surge a principios de 1989 con el objetivo de articular un programa dedicado a experiencias internacionales en el campo de las artes visuales, la performance y la música contemporánea. La fundación lleva a cabo también una actividad editorial mediante la publicación de catálogos y libros dedicados a los artistas. n i l l e m r A o p p i l i F o t o F

76 77 67 68 Via Manzoni, 45 - 20121 Milano Galleria Vittorio Emanuele II - 20121 Milano i

02 62695107 02 56662611 a n

[email protected] www.fondazioneprada.org - [email protected] d o a z 6 7 r n 2 3 4 5 6 7 1 3 4 5 P a 10.00-13.00 / 15.00-19.00 (10.00 AM-1.00 PM / 3.00 PM-7.00 PM) 14.00-20.00 (2.00 PM-10.00 PM) 11.00-20.00 (11.00 AM-10.00 PM) o i M Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura r Last entry half an hour before closing Last entry half an hour before closing o M t a A Nata nel 2012 su iniziativa di Francesco Luigi Maspes ed Enzo Savoia, È uno spazio espositivo dedicato alla fotografia e ai linguaggi visivi,

ha sede all’interno di D’Adda, nella zona del luogo di esplorazione e indagine delle tendenze e delle espressioni v G quadrilatero della moda. L’attività è soprattutto espositiva, con mostre della fotografia contemporanea, della costante evoluzione del medium r a cadenza autunnale e primaverile, che fino a oggi hanno documentato e delle sue connessioni con altre discipline e realtà creative. e con grande successo l’arte dell’Ottocento italiano. Una delle peculiarità Fondazione Prada, attraverso le attività di Osservatorio, si interroga su s è che i dipinti esposti provengono unicamente da collezioni private e quali siano le implicazioni culturali e sociali della produzione fotografica s

pertanto risultano perlopiù inediti al grande pubblico. attuale e della sua ricezione. O

GAM MANZONI THE PRADA OBSERVATORY Founded in 2012 by Francesco Luigi Maspes and Enzo Savoia, it is It is an exhibition space dedicated to photography and visual languages, housed within Palazzo Borromeo D’Adda in Milan’s fashion district. The which explores trends and expressions in contemporary photography and association organises art exhibitions in the autumn and spring, which investigates the ongoing evolution of the medium and its connection to skilfully document 19 th century Italian art. All of the paintings in the other creative fields. The Prada Foundation uses the Observatory exhibitions come from private collections, so the majority have never exhibition space to investigate the cultural and social implications of before been exhibited in public. current photographic production, and how it is received by the public.

GAM MANZONI OBSERVATOIRE PRADA Né en 2012 de l’initiative de Francesco Luigi Maspes et Enzo Savoia, le Il s’agit d’un espace d’exposition dédié à la photographie et aux GAM Manzoni se situe au sein du palais Borromeo d’Adda, dans la langages visuels, lieu d’exploration et d’enquête sur les tendances et zone du quadrilatère de la mode. Ce lieu regroupe surtout des les expressions de la photographie contemporaine, de la constante expositions, en automne et au printemps, qui jusqu’à aujourd’hui ont évolution du medium et de ses connections aux autres disciplines et documenté avec succès l’art du XIX e siècle italien. Les peintures réalités créatives. Grâce aux activités de l’Observatoire, la Fondation exposées proviennent uniquement de collections privées et sont donc, Prada s’interroge sur les implications culturelles et sociales de la pour la plupart, inédites pour le grand public. production photographique actuelle et de sa réception.

GAM MANZONI OBSERVATORIO PRADA Creada en 2012 por iniciativa de Francesco Luigi Maspes y Enzo Es un espacio expositivo dedicado a la fotografía y a los lenguajes Savoia. Tiene su sede en el palacio Borromeo D’Adda, en el barrio del visuales. Un lugar de exploración e investigación de las tendencias y Cuadrilátero de la Moda. La actividad principal consiste en organizar expresiones de la fotografía contemporánea, de la constante evolución exposiciones cada otoño y primavera que documentan, con gran éxito, del medio y sus conexiones con otras disciplinas y realidades el arte italiano del siglo XIX. Una de las peculiaridades es que las creativas. La Fundación Prada, a través de las actividades del pinturas expuestas provienen de colecciones privadas, por lo que Observatorio, se interroga sobre las implicaciones culturales y sociales suelen resultar novedosas para el público general. de la producción fotográfica actual y su recepción.

78 79 69 70 Largo Corsia dei Servi, 4 - 20122 Milano Via Meravigli, 5 - 20123 Milano a o 02 86455162 - fax 02 87250740 02 58118067 i f n www.centroculturaledimilano.it - [email protected] www.formafoto.it - [email protected] a a l r i 1 2 3 4 5 3 4 5 6 7 g M 9.30-12.30 / 14.00-18.00 (9.30 AM-12.30 AM / 2.00 PM-6.00 PM) 11.00-20.00 (11.00 AM-8.00 PM) o t e l o a F r a u Fondazione Forma è la casa della fotografia, dalle mostre alle attività Dal 1981 il CMC, oggi accanto alla Chiesa di San Vito al Pasquirolo, l t

l organizza e accoglie mostre di fotografia e arte contemporanea; è didattiche, l’obiettivo di Forma è promuovere e diffondere la passione r

u luogo di teatro, centro di elaborazione e alta divulgazione di arte, per la fotografia. scienza, letteratura, poesia, economia, storia e filosofia. e C THE FORMA FOUNDATION FOR PHOTOGRAPHY p o CULTURAL CENTRE IN MILAN The Forma Foundation is the home of photography. Its aim is to promote a r and spread the passion for photography through exhibitions and courses. t The CMC, situated next to the St. Vito al Pasquirolo Church, has been m

n organising and hosting contemporary art and photography exhibitions since 1981; it also hosts theatrical productions and provides a space r

e FONDATION FORMA POUR LA PHOTOGRAPHIE for the production and promotion of art, science, literature, poetry, La Fondation Forma est la maison de la photographie, des expositions o F C economics, history and philosophy. en passant par des ateliers éducatifs. Son objectif est de promouvoir et

partager la passion pour la photographie. e

CENTRE CULTUREL DE MILAN n

Depuis 1981, le CMC, aujourd’hui situé à côté de l’Eglise de San Vito al FUNDACIÓN FORMA PARA LA FOTOGRAFÍA o Pasquirolo, organise et accueille des expositions de photographies et La Fundación Forma es la casa de la fotografía, donde se presentan i d’art contemporains. C’est un lieu de théâtre, un centre d’élaboration exposiciones y actividades didácticas. Su objetivo es promover y z et de haute divulgation de l’art, de la science, de la littérature, de la difundir la pasión por la fotografía. a poésie, de l'économie, de l'histoire et de la philosophie. d n

CENTRO CULTURAL MILANO o

Desde 1981 el CMC, actualmente ubicado junto a la iglesia de San Vito F al Pasquirolo, organiza y alberga exposiciones de fotografía y arte contemporáneo así como espectáculos de teatro. Es un centro de elaboración y divulgación de arte, ciencia, literatura, poesía, economía, historia y filosofía.

80 81 71 72 Le Sale del Re, Piazza della Scala Corso Magenta, 24 - 20123 Milano (ingresso Galleria Vittorio Emanuele II) - 20121 Milano a o 02 80294250

02 49519981 www.palazzolittacultura.org - [email protected] t d t i r www.leonardo3.net - [email protected] L a www.facebook.com/leonardo3museum Apertura al pubblico: in occasione di eventi nei mesi di marzo-giugno-

n 02 49519981 - [email protected]

luglio-ottobre-novembre-dicembre. Per le date, gli orari consultare il sito. o o 1 2 3 4 5 6 7 Open during events in March-June-July-October-November-December z e For dates and times, visit the website www.palazzolittacultura.org z L

9.30-22.30 (9.30 AM-10.30 PM) a l i a d Leonardo3 - Il Mondo di Leonardo rappresenta un’occasione unica di Monumentale palazzo, con Cortile d’Onore, costruito dal conte B. Arese a metà del ’600. La dimora viene arricchita a metà del ‘700 dai P o scoperta di Leonardo da Vinci attraverso oltre 200 macchine interattive 3D, ricostruzioni fisiche, codici digitali e restauri delle opere d’arte in Litta, con lo scenografico scalone ‘a forbice’, le leggiadre specchiere, d realtà virtuale. i lambris dorati della sala degli Specchi e la facciata barocchetta. n Spazio pulsante e aperto alla città, oggi ospita mostre, incontri e o LEONARDO3 – THE WORLD OF LEONARDO spettacoli del progetto Palazzo Litta Cultura, partnership pubblico- privata (MiBACT e MOSCAPARTNERS). M Leonardo3 – The World of Leonardo offers visitors a unique opportunity

l to discover Leonardo da Vinci through over 200 interactive 3D I machines, physical reconstructions, digital codex and restorations of PALAZZO LITTA

– artwork in virtual reality. Palazzo Litta is a majestic building with a central courtyard, commissioned by Count B. Arese in the mid-17 th century. The residence

3 th LELEONARDO3 – LE MONDE DE LÉONARD was embellished in the mid-18 century by the Litta family, with an o Le Monde de Léonard est l’occasion unique de découvrir le monde de imposing staircase of honour, elegant wall mirrors, golden wall panels in d Léonard de Vinci grâce à quelques 200 machines 3D interactives, des the hall of mirrors and the late baroque façade. It is a vibrant space in the r reconstructions physiques, des codes numériques et des restaurations city where exhibitions, meetings and performances are organised by the a des œuvres d'art en réalité virtuelle. cultural project Palazzo Litta Cultura, a public/private partnership n (MiBACT and MOSCAPARTNERS). o LEONARDO3- EL MUNDO DE LEONARDO e Leonardo3 - El Mundo de Leonardo es una ocasión única para PALAIS LITTA

L e descubrir a Leonardo Da Vinci a través de más de 200 máquinas Construit par le comte B. Arese au milieu du XVII siècle, il s’agit d’un palais monumental avec une cour d’honneur. La demeure a été enrichie interactivas en 3D, reconstrucciones físicas, códigos digitales e y restauraciones de obras de arte en realidad virtual. au XVIII siècle par la famille Litta, avec un escalier spectaculaire, des miroirs gracieux, des lambris dorés dans la Salle des Miroirs et la façade baroque. Espace captivant et ouvert de la ville, il accueille aujourd'hui des expositions, des rencontres et des spectacles du projet Palazzo Litta Cultura, un partenariat public-privé (MiBACT et MOSCAPARTNERS).

PALACIO LITTA Monumental palacio cuyo Patio de Honor fue construido por el conde Arese a mediados del siglo XVII. La mansión se ve enriquecida a mediados del siglo XVIII por los Litta, con la escenográfica escalera en forma de tijera, los maravillosos espejos, el revestimiento dorado de la sala de los Espejos y su fachada barroca. Espacio dinámico y abierto a la ciudad; hoy en día alberga exposiciones, encuentros y espectáculos del proyecto Palazzo Litta Cultura, asociación público-privada (MiBACT y MOSCAPARTNERS).

82 83 73 74 Via Cino del Duca, 4 - 20122 Milano Via G.B. Piranesi, 10 - 20137 Milano 02 36747039 a o 02 73981

r www.fondazionecarriero.org

www.fmcca.it - [email protected] e

e [email protected] n i r a r

6 7 r 2 3 4 5 6 7 3 4 5 a 11.00-18.00 (11.00 AM-6.00 PM) o C 17.00-22.00 (5.00 PM-10.00 PM) 11.00-18.00 (11.00 AM-6.00 PM) p e m n e t

o La Fondazione Carriero è un’organizzazione non profit che promuove la Situato all’interno dello storico complesso industriale dei Frigoriferi i divulgazione e la valorizzazione dell’arte e della cultura moderna e Milanesi, FM è uno spazio espositivo dedicato all’arte contemporanea n z

contemporanea attraverso mostre e attività che coinvolgono i più e al collezionismo. Ospita anche archivi d’artista e gallerie e, grazie alla o a affermati e innovativi artisti nazionali e internazionali. È un’istituzione sinergia con Open Care, raccoglie in un unico contesto tutte le funzioni C d dedicata alla ricerca e alla conoscenza di ogni forma di espressione, connesse alla valorizzazione dell’arte: deposito, istituto di ricerca e n ma anche committente per la creazione di nuove opere. centro di restauro. e t o r

F THE CARRIERO FOUNDATION FM CENTRE FOR CONTEMPORARY ART A

Located in the historical industrial complex of Frigoriferi Milanesi ’

The Foundation, which is a non-profit organisation, aims to promote, l enhance, and spread modern and contemporary art and culture by (Milanese Refrigerators), FM is an exhibition centre dedicated to organising exhibitions and other activities with the most established, contemporary art and collections. It also hosts archives of artists and r innovative artists both from Italy and abroad. It is a private institution galleries. With the help of Open Care, the centre is able to offer all the e with an approach that combines learning about all forms of intellectual services that promote art: it is a storage deposit, a research institute and a p expression with commissioning new projects. restoration centre. o r FONDATION CARRIERO FM CENTRE D’ART CONTEMPORAIN t La Fondation Carriero est une organisation à but non lucratif qui Situé dans le complexe industriel historique des Frigoriferi milanesi, le n promeut la diffusion et la valorisation de l'art et de la culture moderne centre FM est un espace d'exposition dédié à l'art contemporain et aux e

et contemporaine grâce à des expositions et des activités impliquant collections. Il abrite également des archives d'artistes et de galeries et C les artistes nationaux et internationaux les plus renommés et innovants. réunit, grâce à son association avec Open Care, dans un même lieu

C'est une institution dédiée à la recherche et à la connaissance de toutes les fonctions liées à la mise en valeur de l'art: stockage, institut M de recherche et centre de restauration.

toute forme d'expression, mais aussi le maître d’ouvrage pour la F création de nouvelles œuvres. FM CENTRO PARA EL ARTE CONTEMPORÁNEO FUNDACIÓN CARRIERO Situado dentro del histórico complejo industrial de los Frigoriferi La Fundación Carriero es una organización sin ánimo de lucro que Milanesi, FM es un espacio expositivo dedicado al arte contemporáneo promueve la divulgación y puesta en valor del arte y la cultura moderna y y al coleccionismo. Alberga también archivos de artistas y galerías. En contemporánea a través de exposiciones y actividades en las que sinergia con Open care reúne en un único lugar las funciones intervienen artistas italianos e internacionales entre los más consagrados relacionadas con la puesta en valor del arte: depósito, instituto de e innovadores. Es una institución privada dedicada a la investigación y investigación y centro de restauración. conocimiento de obras intelectuales en todos sus modos de expresión, y además actúa como comitente para la creación nuevas obras.

84 85 Segnaliamo alcuni musei in progetto o in allestimento che apriranno Señalamos algunos museos que están en período de construcción o n prossimamente ma con tempi difficili da valutare con precisione al rehabilitación y que abrirán próximamente, aunque los plazos son n o momento di chiudere questa edizione della guida. difíciles de calcular en el momento de cerrar esta edición de la guía. o o Brera Modern. La Pinacoteca di Brera, completato il riallestimento Brera Modern. La Pinacoteca de Brera, tras completar la rehabilitación o s delle proprie sale, trova il suo naturale prolungamento nei rinnovati de sus salas, se ampliará hacia el contiguo Palacio Citterio (via Brera s spazi di Palazzo Citterio (via Brera, 12), che ospiteranno i capolavori 12) con espacios renovados que alojarán obras maestras de las g delle collezioni di arte moderna Jesi, Vitali e Mattioli. colecciones Jesi, Vitali y Mattioli de arte moderno. g n www.brera.beniculturali.it www.brera.beniculturali.it n i Museo di Arte Etrusca. Aprirà in Corso Venezia 52 per volontà della Museo de Arte Etrusco. Abrirá en Corso Venezia 52 por voluntad de la i m Fondazione Luigi Rovati con importanti collezioni archeologiche Fundación Luigi Rovati con importantes colecciones arqueológicas m o etrusche e come centro di ricerca e sede di esposizioni e attività etruscas. Funcionará asimismo como centro de investigación, sede de o culturali. www.fondazioneluigirovati.org exposiciones y de actividades culturales. C Museo del Teatro di Figura. In via Bergognone 34, tre secoli di www.fondazioneluigirovati.org C marionette e burattini delle collezioni del Comune di Milano/Scuola Museo del Teatro de Figura. En via Bergognone 34, tres siglos de Paolo Grassi e della Compagnia Carlo Colla & Figli insieme ai laboratori marionetas y títeres provenientes de las colecciones del Ayuntamiento artigianali dell’Associazione Grupporiani. Un esempio unico di arte, de Milán/Escuela Paolo Grassi y de la Compañía Carlo Colla & Figli, cultura e sapienza artigianale. www.marionettecolla.org. además de los talleres artesanales de la Asociación Grupporiani. Un ArtLine Milano. (www.artlinemilano.it) è un progetto di arte pubblica ejemplo único de arte, cultura y trabajo manual. del Comune di Milano, una collezione di opere d’arte a cielo aperto nel www.marionettecolla.org parco pubblico di City Life. Un percorso articolato in oltre 20 opere ArtLine Milano (www.artlinemilano.it) es un proyecto de arte público permanenti e site specific, realizzate da artisti contemporanei, la cui del Ayuntamiento de Milán. Una colección de obras de arte al aire libre installazione verrà completata entro il 2020. en el parque público City Life. Un recorrido articulado de más de 20 obras permanentes y site-specific realizados por artistas The following museums are either in the planning stage or in the contemporáneos, cuya instalación se completará de aquí a 2020. process of being set up, but at the time of printing this edition of the guide it is difficult to predict exactly when they are going to open. Brera Modern. Now that the rooms in The Pinacoteca di Brera have been renovated, the museum is going to be extended into the new exhibition spaces in Palazzo Citterio (via Brera,12), where some of the masterpieces from the modern art collections by Jesi, Vitali and Mattioli will be on display. www.brera.beniculturali.it Museum of Etruscan Art. This new museum will be opened in Corso Venezia 52 by the Luigi Rovati Foundation to house important Etruscan Art collections. It will be home to a research centre, exhibition spaces and cultural events. www.fondazioneluigirovati.org Puppet Theatre Museum. The museum in Via Bergognone 34 will showcase the collections of marionettes and puppets, spanning three centuries, belonging to the City Council of Milan/Paolo Grassi School and the Carlo Colla and Sons Company. Visitors will be able to watch handcrafted puppet shows by the Grupporiani Association. It is a unique example of art, culture and craftsmanship. www.marionettecolla.org. ArtLine Milano (www.artlinemilano.it) is a collection of works of art that are going to be put on display by the City Council of Milan in the open air public park called City Life. This public art project, a collection of more than 20 permanent, site-specific works of art by contemporary artists, will be ready by 2020.

Certains musées en projet ou en construction ouvriront prochainement, il est cependant difficile d’évaluer avec précision la date d’ouverture lors de la rédaction de cette édition du guide. Brera Modern. La Pinacothèque de Brera, avec la fin de la rénovation de ses salles, trouve son extension naturelle dans les espaces rénovés du palais Citterio (via Brera, 12), qui accueilleront les chefs d’œuvres des collections d’art moderne Jesi, Vitali et Mattioli. www.brera.beniculturali.it Musée d’art étrusque. Il ouvrira au 52 Corso Venezia grâce à la Fondation Luigi Rovati, avec d’importantes collections archéologiques étrusques, en tant que centre de recherches et lieu d’expositions et d’activités culturelles. www.fondazioneluigirovati.org Musée de Marionnettes. Au 34 via Bergognone, vous pourrez profiter de trois siècles de marionnettes et de pantins issus des collections de la ville de Milan, de l'École d'Art Dramatique Paolo Grassi, de la Compagnie Carlo Colla & Figli et des ateliers artisanaux de l’Association Grupporiani. Un exemple unique d’art, de culture et de savoir-faire artisanal. www.marionettecolla.org. ArtLine Milano. (www.artlinemilano.it) est un projet d’art public de la ville de Milan, une collection d’œuvres d’art à ciel ouvert dans le parc public de CityLife. Un parcours articulé autour de plus de 20 œuvres permanentes et in situ, réalisées par des artistes contemporains, dont l’installation sera finalisée d’ici 2020. i l l e n a F o t r e b l A o t o F 86 87

57 39 21 40 38 41 64 55 33 31

65 66 45

61

48 17 58 io d 16 a G le ia

V 51 53 14 8 5 67 37 3 15

29 27 32 44 1 42 28 18 12 46 20 23 43 73 71 69 72 2 34 70 68 35 22 60 6 56 50 63 7 4 11 30 9 52

47 24

36 74 62

25

10 26

19 59 13

49

54 INDICE / INDEX / INDEX / INDICE /

pag. pag. Acquario e Civica Stazione Idrobiologica 25 Museo Bagatti Valsecchi 53 Armani / Silos 27 Museo d’Arte e Scienza 45 ArSe - Archivio Storico e Sepolcreto della Ca’ Granda 44 Museo dei Cappuccini onlus 36 Casa del Manzoni 52 Museo del Duomo 19 Casa della Memoria 75 Museo del Novecento 12 Casa delle Arti - Spazio Alda Merini 58 Museo del Risorgimento 23 Casa Museo Boschi Di Stefano 54 Museo della Macchina da Scrivere 46 Castello / Museo della Preistoria e Protostoria 7 Museo delle Culture - MUDEC 21 Castello / Museo d’Arte Antica 4 Museo della Basilica di S. Eustorgio 34 Castello / Museo degli Strumenti Musicali 6 Museo di Storia Naturale 22 Castello / Museo delle Arti Decorative 5 Museo Diocesano “Carlo Maria Martini” 18 Castello / Museo Egizio 8 Museo Mangini Bonomi 59 Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo 3 Museo Martinitt e Stelline 30 Castello / Pinacoteca 9 Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia 17 Cenacolo Vinciano 10 Leonardo da Vinci Centrale dell’Acqua 47 Museo Poldi Pezzoli 51 Centro Culturale Milano 80 Museo Popoli e Culture (PIME) 37 Cimitero Monumentale 29 Museo San Fedele 42 Civico Museo Archeologico 14 Museo San Siro 40 Cripta di San Giovanni in Conca 32 Museo Teatrale alla Scala 31 Cripta di San Sepolcro 38 Osservatorio Prada 79 Fabbrica del Vapore 68 PAC Padiglione d’Arte Contemporanea 64 Fondazione Arnaldo Pomodoro 70 Palazzo della Ragione 67 Fondazione Carriero 84 Palazzo Dugnani 69 Fondazione Corrente - Studio Museo Treccani 57 Palazzo Litta 83 Fondazione Luciana Matalon 28 Palazzo Morando Costume Moda Immagine 26 Fondazione Forma per la Fotografia 81 Palazzo Reale 63 Fondazione Marconi 77 Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi” 33 Fondazione Mudima 76 Pinacoteca / Biblioteca Ambrosiana 15 Fondazione Prada 65 Pinacoteca di Brera 11 Fondazione Stelline 71 Pirelli HangarBicocca 66 FM Centro per l’Arte Contemporanea 85 Planetario “Ulrico Hoepli” 24 Galleria d’Arte Moderna di Milano 13 Società per le Belle Arti ed Esposizione Permanente 72 Gallerie D’Italia / Piazza Scala 20 Storie Milanesi 60 GAM Manzoni 78 Studio Museo Francesco Messina 56 La Triennale di Milano 16 Villa Clerici - Galleria d’Arte Sacra dei Contemporanei 41 La Vigna di Leonardo 43 Villa Necchi Campiglio 55 Leonardo3 - Il Mondo di Leonardo 82 WOW Spazio Fumetto 74 MAPP - Museo d’Arte Paolo Pini 48 Memoriale della Shoah 39 MIC – Museo Interattivo del Cinema 49 Presentazione 1 MUBA – Museo dei Bambini Milano 73 Coming soon 86 Museo Astronomico di Brera 35 Piantina 88

90 91 Direzione Cultura Unità Promozione e Fundraisng Piazza Duomo 14, 20121 Milano

Redazione Ufficio Comunicazione e Promozione Culturale

Grafica G&R Associati - Emilio Fioravanti

Traduzioni Fondazione Milano - Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli

Stampa La Poligrafica s.r.l.

Finito di stampare Ottobre 2018

www.comune.milano.it/cultura www.yesmilano.it https://bit.ly/2g0HpRl EsselungaEssselunga [email protected] ti prpremiaemiia con l’artel’’artearrte comunemilano.cultura

culturamilano GustaGussta il viaggio www.comune.milano.it/newslettercultura nella culturacultuura e nella bellezza dei MuseiMuseei Civici di Milano. Utilizza i tuoi Punti Fìdaty t i . a

g e ritira il ccoupon per ottenere n u l e s

s il bigliettobiglietto d’ingresso. e u s o t n

e Solo con CarteCarte Fìdaty m a l o g e R

Le fotografie pubblicate nella guida sono state gentilmente fornite dalle Direzioni dei Musei

In copertina (da sinistra a destra e dall’alto in basso):

Leonardo Da Vinci, L’Ultima Cena , 1495-1499 Caravaggio, Canestra di frutta , 1594-1598 Michelangelo Buonarroti, Pietà Rondanini , 1564 Antonio Canova, Ebe , 1799 Piero del Pollaiolo, Ritratto di giovane dama , 1470 Giuseppe Pellizza da Volpedo, Il quarto stato , 1901 STRAORDINARIO QUOTIDIANOTIDIANO Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo Castello / Museo d’Arte Antica Castello / Museo delle Arti Decorative Castello / Museo degli Strumenti Musicali Castello / Museo della Preistoria e Protostoria Castello / Museo Egizio Castello /Pinacoteca Cenacolo Vinciano Pinacoteca di Brera Museo del Novecento Galleria d’Arte Moderna di Milano Civico Museo Archeologico Pinacoteca / Biblioteca Ambrosiana La Triennale di Milano Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci Museo Diocesano “Carlo Maria Martini” Museo del Duomo Gallerie d’Italia / Piazza Scala Museo delle Culture - MUDEC Museo di Storia Naturale Museo del Risorgimento Planetario “Ulrico Hoepli” Acquario e Civica Stazione Idrobiologica Palazzo Morando Costume Moda Immagine Armani / Silos Fondazione Luciana Matalon Cimitero Monumentale Museo Martinitt e Stelline Museo Teatrale alla Scala Cripta di San Giovanni in Conca Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi” Museo della Basilica di S. Eustorgio Museo Astronomico di Brera Museo dei Cappuccini onlus Museo Popoli e Culture (PIME) Cripta San Sepolcro Memoriale della Shoah Museo San Siro Villa Clerici - Galleria d’Arte Sacra dei Contemporanei Museo San Fedele La Vigna di Leonardo ArSe – Archivio Storico e Sepolcreto della Ca’ Granda Museo d'Arte e Scienza Museo della Macchina da Scrivere Centrale dell’Acqua MAPP – Museo d’Arte Paolo Pini MIC - Museo Interattivo del Cinema

Museo Poldi Pezzoli Casa del Manzoni Museo Bagatti Valsecchi Casa Museo Boschi Di Stefano Villa Necchi Campiglio Studio Museo Francesco Messina Fondazione Corrente - Studio Museo Treccani Casa delle Arti - Spazio Alda Merini Museo Mangini Bonomi Storie Milanesi

Palazzo Reale PAC Padiglione d’Arte Contemporanea Fondazione Prada Pirelli HangarBicocca Palazzo della Ragione Fabbrica del Vapore Palazzo Dugnani Fondazione Arnaldo Pomodoro Fondazione Stelline Società per le Belle Arti ed Esposizione Permanente MUBA - Museo dei Bambini Milano WOW Spazio Fumetto Casa della Memoria Fondazione Mudima Fondazione Marconi GAM Manzoni Osservatorio Prada Centro Culturale Milano Fondazione Forma per la Fotografia Leonardo3 - Il Mondo di Leonardo Palazzo Litta Fondazione Carriero FM Centro per l’Arte Contemporanea