El Doblatge I La Manipulació Que S’Ha Exercit Mitjançant Aquesta Eina

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

El Doblatge I La Manipulació Que S’Ha Exercit Mitjançant Aquesta Eina Facultat de Ciències de la Comunicació Treball de fi de grau Títol Autor/a Tutor/a Departament Grau Tipus de TFG Data Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Ciències de la Comunicació Full resum del TFG Títol del Treball Fi de Grau: Català: Castellà: Anglès: Autor/a: Tutor/a: Curs: Grau: Paraules clau (mínim 3) Català: Castellà: Anglès: Resum del Treball Fi de Grau (extensió màxima 100 paraules) Català: Castellà: Anglès: Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Ciències de la Comunicació Compromís d’obra original* L’ESTUDIANT QUE PRESENTA AQUEST TREBALL DECLARA QUE: 1. Aquest treball és original i no està plagiat, en part o totalment 2. Les fonts han estat convenientment citades i referenciades 3. Aquest treball no s’ha presentat prèviament a aquesta Universitat o d’altres I perquè així consti, afegeix a aquesta plana el seu nom i cognoms i el signa: *Aquest full s'ha d'imprimir i lliurar en mà al tutor abans la presentació oral Universitat Autònoma de Barcelona KELLY: ¡Me alegro de que haya aparecido! Este Casanova del Congo no ha dejado en paz a su esposa desde que llegaron y ella, para no amargarle a usted la excursión, ha estado aguantándole sin decir nada. Pero esta noche la hizo venir con pretextos. Como ve, está muy borracho. Cuando vine hasta aquí, ya estaba muy grosero y ella no tuvo más remedio que dispararle, como habría hecho cualquier mujer decente. DONALD: De no haberlo hecho mi mujer lo habría hecho yo. Mogambo, 1953 John Ford Mogambo és un dels grans exemples que ha servit per criticar el doblatge i la manipulació que s’ha exercit mitjançant aquesta eina. La censura espanyola va permetre projectar aquesta pel·lícula als cinemes l’any 1954, però a canvi va modificar els diàlegs i com a conseqüència va alterar el sentit de tota el llargmetratge. Per evitar que Linda cometés adulteri amb el seu marit, una immoralitat segons el règim franquista, els diàlegs es van canviar de tal manera que Linda i el seu marit Donald passessin a ser germans. La censura no va caure, però, en què així la cinta deixava de tenir sentit i que, sobretot, ara es passava a produir una relació d’incest entre dos germans que s’abraçaven constantment, viatjaven i dormien junts. La pel·lícula es va tornar a doblar l’any 1970 i la versió censurada va desaparèixer de circulació a partir de la dècada dels 80. Ja ni s’inclou als DVDs. L’escena adjunta correspon al segon doblatge, en un fragment del film que deixaria de tenir sentit amb les modificacions realitzades al 1954 i que en aquell context era completament absurd. Índex 1. Introducció pàg. 6 2. Marc teòric: Història del doblatge pàg. 9 2.1. Els precedents: del cinema mut al cinema sonor pàg. 9 2.2. L’aterratge del doblatge a Europa pàg. 11 2.3. El doblatge després de la Guerra Civil pàg. 13 2.4. La industrialització del doblatge pàg. 17 3. Reportatge: La indústria de la desvirtuació pàg. 20 3.1. Traducció: El repte de conservar l’essència pàg. 21 3.2. Ajustament: La clau de la versemblança pàg. 27 3.3. Direcció: El secret rau en el context pàg. 31 3.4. Actors: Els artesans de la veu pàg. 36 4. Bibliografia pàg. 45 5. Annexos: entrevistes pàg. 47 5.1. Traductors pàg. 48 5.2. Ajust i direcció de doblatge pàg. 60 5.3. Actors de doblatge pàg. 75 5.4. Altres figures pàg. 102 5 1. Introducció El doblatge audiovisual és una pràctica instaurada a l’estat espanyol des de fa més de 80 anys. La majoria de cinemes ofereixen les pel·lícules en castellà i només una part minoritària de les sales del país projecten films en versió original subtitulada. Aquesta labor de postproducció en la qual es tradueixen els diàlegs i se superposen unes veus alienes als actors d’imatge, malgrat ser habitual, implica que la pel·lícula que veu l’espectador ja sigui diferent a la creació original. No és necessàriament millor o pitjor, però el producte simplement és diferent perquè es perd la interpretació de l’actor original en ser reinterpretat per un actor de doblatge. Dins de l’interès que tinc en el món audiovisual – i cinematogràfic en particular –, el doblatge sempre m’ha despertat una curiositat especial. D’una banda, facilita la comprensió de la pel·lícula i evita que l’atenció es desviï de la pantalla per anar llegint la part inferior de la imatge. Facilita que els films es converteixin en fenòmens de masses que traspassen fronteres i que els actors siguin coneguts arreu. Però d’altra banda també implica una pèrdua de matisos de l’obra original, jocs de paraules que desapareixen en l’adaptació perquè només es comprenen en l’idioma original, missatges emmarcats en un context i una cultura determinada que s’esvaeixen a l’hora d’exportar el film a altres països. Com a conseqüència d’aquest interès i amb el pretext del Treball de Fi de Grau, considero aquest treball una bona oportunitat per aprofundir en el doblatge. És una oportunitat per entendre el seu naixement i sobretot el seu funcionament, pas a pas, ja que dins l’àmbit cinematogràfic aquesta fase de postproducció acostuma a raure en segon pla. No transcendeixen els noms dels actors de doblatge de la mateixa manera que ho fan els intèrprets que apareixen en pantalla. Molts d’ells són anònims tot i estar presents en films que després veuen milions d’espectadors. Part de l’atractiu del doblatge és aquest punt gairebé de misteri, de feina realitzada a l’ombra. De la mateixa manera, encara és més anònim el rol de tots els membres que formen part del procés del doblatge. Quan hom parla de doblatge pensa automàticament en les veus i ignora els traductors dels textos que treballen a contrarellotge, els ajustadors dels diàlegs, els directors de doblatge o els diferents professionals de l’àmbit tècnic. El TFG és una oportunitat per plasmar les reflexions dels professionals d’un àmbit del cinema al qual no se li dedica gaire atenció. De fet, els actors de doblatge sovint volen passar desapercebuts i molts d’ells consideren que quan es parla de la seva feina acostuma a ser perquè l’han fet malament. 6 L’interès per conèixer la seva vida, les seves condiciones de treball i el procés que hi ha darrera d’una pel·lícula americana on els actors parlen castellà em porta a aprofundir en tots aquests aspectes i plantejar un reportatge sobre el món del doblatge, des de la traducció fins que es completa la suplantació de les veus. Es tracta, sobretot, d’un reportatge que es diferencia per donar veu a totes les figures que participen en el procés, des dels traductors fins als propis actors de doblatge. Vull saber què pensen els actors de veu sobre la seva tasca i la modificació que el seu treball suposa sobre l’obra original d’altres actors i directors, si els professionals creuen que estan alterant una obra original. M’interessa saber si consideren que la seva feina és una simple traducció o inclou una tasca d’interpretació, més artística i imaginativa. Vull reflexionar sobre aquests aspectes, perquè malgrat tractar-se suposadament d’una imitació hi ha un component creatiu important en el doblatge. A més, a través d’aquesta visió podré apreciar en quins punts del procés de doblatge es va modificant la pel·lícula original. ¿És només la veu que canvia? ¿O és la traducció d’un joc de paraules que es perd el primer indici? ¿O també s’altera lleugerament el significat d’alguna frase perquè s’ha de quadrar a la boca del personatge? Mitjançant el reportatge vull apreciar aquests matisos que, més enllà de la reflexió dels propis professionals, són els que poc a poc van alterant l’obra original fins a transformar-la en una de totalment diferent. Per fer el reportatge, primer és important conèixer a fons com funciona el món del doblatge. La informació l’he obtinguda majoritàriament a partir d’entrevistes amb professionals relacionats amb el sector. Però abans també hi ha hagut una etapa de lectura de la bibliografia existent per conèixer l’evolució del doblatge durant tota la seva història, tant pel que fa a l’ús polític com a l’evolució tècnica, i el seu funcionament. És bàsic entendre, a nivell de l’estat espanyol, quins fets històrics han marcat el desenvolupament del cinema i el doblatge per entendre la situació actual i la seva preponderància respecte la versió original. Per aquest motiu cal acompanyar el reportatge amb un apartat previ que reculli el treball documental a nivell de marc teòric. També he realitzat entrevistes per acabar de completar la bibliografia, reconstruir el procés a partir de les diferents etapes que el conformen i poder plantejar les reflexions que vull plasmar amb testimonis que han treballat durant molts anys al doblatge. D’altra manera no es podria entendre la situació actual del sector. Així doncs, la meva intenció és completar un projecte de Treball de Final de Grau que construeixi un relat amb perspectiva del procés del doblatge i permeti apreciar com la pel·lícula original es transforma en una de nova a partir de totes aquestes fonts. L’objectiu és construir un reportatge que repassi les quatre etapes bàsiques del procés de doblatge d’un 7 film: traducció, ajustament, direcció i doblatge de les veus. Són aquests quatre passos l’eix de la narració; són les etapes on la versió original dels films es va transformant, lentament, fins a convertir-se en una nova versió on els diàlegs no diuen exactament el mateix, on el significat s’adapta a les boques perquè la imatge mana.
Recommended publications
  • Cineclubuned 24.Pdf
    Asociación Cultural UNED SORIA Presidente Saturio Ugarte Martínez Vicepresidente Carmelo García Sánchez Secretario José Jiménez Sanz Tesorero Cristina Granado Bombín Vocales Mª Desirée Moreno Pérez Anselmo García Martín Jesús Labanda Izquierdo Dario García Palacios Coordinador Carmelo García Sánchez 24 Secciones Pantalla Grande Curso Programación y Textos Roberto González Miguel (RGM) 2017.2018 José María Arroyo Oliveros (JMA) Julián de la Llana del Río (JLLR) Ángel García Romero (AGR) Miradas de Cine Programación y Textos Roberto González Miguel (RGM) José María Arroyo Oliveros (JMA) Edita Soria de Cine Asociación Cultural UNED. Soria Selección y Textos Julián de la Llana del Río (JLLR) D.L. So-159/1994 Cineclub UNED c/ San Juan de Rabanera, 1. 42002 Soria. t. 975 224 411 f. 975 224 491 Colaboradores [email protected] www.cineclubuned.es Colaboración especial Susana Soria Ramas Pedro E. Delgado Cavilla © Fotografías: Alberto Caballero García Cabeceras: Unsplash (diferentes autores) Peliculas: Distribuidoras Producción Audiovisual Visorvideo. Victor Cid (www.visorvideo.tv) Diseño Gráfico/Maqueta Roberto Peña (www.elprincipiokiss.es) Impresión Arte Print Otras colaboraciones José Reyes Salas de proyección Centro Cultural Palacio de la Audiencia (Plaza Mayor) Casa de la Tierra- UNED. (c/ San Juan de Rabanera, 1). 24 OCTUBRE NOVIEMBRE DICIEMBRE ENERO i Lu Ma M Ju Vi Sa Do i Lu Ma M Ju Vi Sa Do i Lu Ma M Ju Vi Sa Do i Lu Ma M Ju Vi Sa Do 01 01 02 03 04 05 01 02 03 01 02 03 04 05 06 07 02 03 04 05 06 07 08 06 07 08 09 10 11 12 04 05 06 07
    [Show full text]
  • Narrativa Audiovisual I Cinema D'animació Per Ordinador
    Narrativa audiovisual i cinema d’animació per ordinador Tesi doctoral de: Jaume Duran Castells Directora: Teresa Duran Armengol Departament de Didàctica de l’Educació Visual i Plàstica - Comunicació Audiovisual Barcelona, 2009 Apèndixs Apèndixs Els apèndixs versen sobre la història de la companyia que coprodueix els llargmetratges estudiats en aquest treball, The Walt Disney Company, i les dades tècniques i artístiques i l’argument de tots els altres films d’animació per ordinador predecessors o coetanis al període 1995-2006 que han elaborat els estudis Pixar. Això són tots els curtmetratges anteriors a l’estrena del seu primer llargmetratge el 1995, i també tots els curtmetratges contemporanis del període que es tanca el 2006, any en què The Walt Disney Company compra els estudis Pixar: The Adventures of André and Wally B (Las aventuras de André y Wally B, 1984), Luxo, Jr. (1986), Red’s Dream (El sueño de Red, 1987), Tin Toy (1988) i Knick Knack (1989); i, Geri’s Game (El juego de Geri, 1997), For the Birds (Pajaritos, 2000), Mike’s New Car (El coche nuevo de Mike, 2002), Boundin’ (Saltando, 2003), Jack-Jack Attack (Jack-Jack ataca, 2004), One Band Man (El hombre orquesta, 2005), Mater and the Ghostlight (Mate y la luz fantasma, 2006) i Lifted (Abducido, 2006)238. D’aquests segons, n’hi ha tres que sorgeixen a partir dels llargmetratges Monsters, Inc., The Incredibles i Cars, que són, respectivament, Mike’s New Car, Jack-Jack Attack i Mater and the Ghostlight. 238 Cap d’aquests curtmetratges va ser doblat en català. 247 Apèndixs A.1.
    [Show full text]
  • El Día De Córdoba
    DOSSIER DE PRENSA viernes, 20 de abril de 2018 Desde la Delegación de Medios de Comunicación Social de la Diócesis de Córdoba le ofrecemos el Dossier de Prensa elaborado con informaciones y artículos publicados en los siguientes periódicos: www.diariocordoba.com www.cordopolis.es www.20minutos.es www.elpais.es www.lavozdecordoba.es www.larazon.es www.elmundo.es www.abc.es www.eldiadecordoba.com Delegación de Medios de Comunicación Social de la Diócesis de Córdoba c/ Torrijos nº 12, 14003 Córdoba e-mail: [email protected] DIARIO CÓRDOBA OPINIÓN Adiós a voz de la visita a la Mezquita-Catedral Educación digital LOCAL La fiesta de Zalima PDF LA VOZ DE CÓRDOBA LOCAL “Los Propagandistas son parte de la historia de España” Zalima gradúa a sus alumas de bachillerato y ciclos formativos PROVINCIA Así se están celebrando las Fiestas Patronales de la Antigua 20 MINUTOS LOCAL La Policía Nacional entrega los carnés de 'Ciberexpert@s' a los alumnos del Colegio La Milagrosa (web) NACIONAL Unicef suspende a la Comunidad de Madrid por pobreza infantil (web) EL PAIS NACIONAL Muere el doctor Luis Montes, abanderado de la muerte digna (web) INTERNACIONAL Cuando el papa Pablo VI hizo llorar a Claudia Cardinale (web) Muere apuñalado un sacerdote en Cuatitlán Izcalli (web) LA RAZÓN NACIONAL Aval a las ayudas a los centros «single sex» (web) EL MUNDO INTERNACIONAL El futuro incierto de los últimos cristianos de Siria (web) ABC LOCAL La hermandad de la Cena de Córdoba conmemora el 25 aniversario del Señor de la Fe (web) En imágenes, el cierre del año académico en el centro Zalima (web) PDF EL DÍA PDF DIARIO CÓRDOBA OPINIÓN Adiós a voz de la visita a la Mezquita-Catedral El actor de doblaje Pepe Mediavilla, «la voz» en español del actor Morgan Freeman o de Ian McKellen en su papel de Gandalf en El señor de los anillos, ha fallecido a los 77 años, según ha informado su página oficial de Facebook y la plataforma El Doblaje.
    [Show full text]
  • Octubre 2015
    Raevista delc Cine Español d e nº 215m septiembre / ocitubrea 2015 ● 4 € A cAdemiA de lAs A rtes y lAs c ienciAs c inemAtogr Á ficAs de e spAñA 63 festival De cine De san sebastián B rumbo a Donostia 7 José luis rebordinos . ’San Sebastián y el cine español… y en español’ ● 8 alejandro amenábar . “El cine es mi religión, llena mi vida y ocupa mi ocio” ● 11 en busca de la concha de oro: pablo agüero –Eva no duerme –; asier altuna –Amama–; federico veiroj –El apóstata–; cesc Gay –Truman–; lucile Hadzihalilovic –Evolution–; marc recha –Un dia perfecte per volar –; agustí villaronga –El rey de La Habana– ● 17 álex de la iglesia . ‘Pertinencia de la comedia excéntrica ’ –Mi gran noche – ● 18 imanol uribe . ‘La historia ’ –Lejos del mar– ● 19 pere Joan ventura . ‘Notas del director ’ – No estamos solos– ● 20 naciones unidas por el cine: Nuev@s director@s- eugenio canevari –Paula –; ben sharrock –Pikadero – y Horizontes Latinos - patricio Guzmán –El botón de nácar –; salvador del solar –Magallanes – ● 22 Zabaltegi. relatos esenciales: fernando colomo –Isla bonita–; paula ortiz –La novia–; álvaro longoria –The Propaganda Game–; mercedes moncada –Mi querida España–; alex Guimerá y Juan pajares –Un día vi 10.000 elefantes; alberto vázquez y pedro rivero –Psiconautas–; tucker Dávila –Duellum. ● 27 Dani de la torre. “Hice mi primera película como si fuera la última”. ACADEMIA 'nuestra memoria. el cine español'. “Una obra para el recuerdo”. >D Juan Zavala. ‘El viaje del cine español’. José Luis García Sánchez. ‘Recogememorias’. Incluye un adelanto de esta iniciativa con extractos de las entrevistas realizadas hasta ahora: Jaime de Armiñán, Antonio Giménez–Rico, Pedro Olea, Fernando Trueba, Juan Diego, Manuel Gutiérrez Aragón, Fernando Chinarro y Reyes Abades.
    [Show full text]
  • Estudio Empírico Y Descriptivo Del Método De Traducción Para Doblaje Y Subtitulación
    UNIVERSITAT JAUME I Facultat de Ciències Humanes i Socials Departament de Traducció i Comunicació ESTUDIO EMPÍRICO Y DESCRIPTIVO DEL MÉTODO DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN TESIS DOCTORAL PRESENTADA POR: José Luis Martí Ferriol DIRIGIDA POR: Dr. Frederic Chaume Varela Castelló de la Plana, 2006 A mi familia, que me enseñó a estudiar AGRADECIMIENTOS A finales del año 2004, cuando inicié este proyecto, sólo disponía de unas pocas ideas originales, consecuencia de mi estudio anterior de 2003; la mayoría de ellas eran inconexas y difíciles de entender. Para llegar a la situación actual, aparte del esfuerzo personal, he disfrutado de la colaboración y el apoyo de una serie de personas, que con su inestimable contribución han hecho posible la realización de esta tesis, y a las que debo ahora mostrar mi agradecimiento. En el primer lugar de esta lista se encuentra, por derecho propio, el director de esta tesis, el Dr. Frederic Chaume Varela, el cual, lejos de asumir un papel de distanciamiento, ha trabajo duramente codo con codo de forma continua a mi lado. Aparte de esto, siempre me animó y me motivó a seguir, planteándome interesantes cuestiones y preguntas difíciles de responder. El tiempo ha pasado y ahora valoro mucho más su contribución a este proyecto. Tengo que agradecerle al Dr. Chaume algunas otras cosas: en primer lugar, el haber creído en la viabilidad del proyecto de principio a fin, aunque algunas de mis propuestas pudieran parecer arriesgadas en ocasiones. En segundo lugar, debo agradecerle que en el desarrollo del proceso personal de los doce años que llevo dedicándome a esta disciplina (cada año de la licenciatura, los cursos de doctorado, el trabajo de investigación, el DEA, y ahora la tesis), haya mostrado siempre esa personal predisposición a entenderme y a creer en mis ideas.
    [Show full text]
  • Pdf Teóricos De La Propuesta Se Encuentran En Carlino, P
    Vol. 8 (1) enero, 2019. Revista Aularia. El país de las aulas. ISSN: 2253-7937 Grupo Comunicar (España). MANCHETA AULARIA l EL PAÍS DE LAS AULAS Aularia dos los medios de comunicación, desde la oralidad primaria has- Aularia, revista digital, pretende ser un espacio abierto a todas ta los últimos avances mediáticos en comunicación, la alfabetiza- las posibilidades educativas y comunicativas, que tengan que ver ción mediática y la educación en medios. con la educomunicación, desde su vertiente más práctica y lo que Aularia propone la búsqueda de una didáctica más motivado- ésta entraña necesariamente de reflexión y teoría. ra y creativa, tanto en los medios de comunicación de masas y re- Su filosofía de trabajo se inspira en los principios de la educo- des sociales como en los sistemas educativos, en la que tuvieran municación, la educación y la comunicación, la educación per- cabida todos los elementos interesantes de la sociedad, las noti- manente, para todas las etapas de la vida, formal y no formal, in- cias, la reflexión, el debate, los recursos variados, desde el có- fantil, personas adultas, universitarias, jóvenes o niños, para el pro- mic, el cine, hasta los últimos avances tecnológicos, las redes so- fesorado, para quienes trabajen en la educación o en la animación ciales…. sociocultural, y para la ciudadanía en general; tiene en cuenta to- Las secciones de Aularia digital cuela infantil y primaria o la universidad. Se procurara en ella el 1. Editorial/editoriales/presentación. mayor espectro posible en el ámbito de la cultura y la enseñan- II. Temas para el debate.
    [Show full text]