El Doblatge I La Manipulació Que S’Ha Exercit Mitjançant Aquesta Eina
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Facultat de Ciències de la Comunicació Treball de fi de grau Títol Autor/a Tutor/a Departament Grau Tipus de TFG Data Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Ciències de la Comunicació Full resum del TFG Títol del Treball Fi de Grau: Català: Castellà: Anglès: Autor/a: Tutor/a: Curs: Grau: Paraules clau (mínim 3) Català: Castellà: Anglès: Resum del Treball Fi de Grau (extensió màxima 100 paraules) Català: Castellà: Anglès: Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Ciències de la Comunicació Compromís d’obra original* L’ESTUDIANT QUE PRESENTA AQUEST TREBALL DECLARA QUE: 1. Aquest treball és original i no està plagiat, en part o totalment 2. Les fonts han estat convenientment citades i referenciades 3. Aquest treball no s’ha presentat prèviament a aquesta Universitat o d’altres I perquè així consti, afegeix a aquesta plana el seu nom i cognoms i el signa: *Aquest full s'ha d'imprimir i lliurar en mà al tutor abans la presentació oral Universitat Autònoma de Barcelona KELLY: ¡Me alegro de que haya aparecido! Este Casanova del Congo no ha dejado en paz a su esposa desde que llegaron y ella, para no amargarle a usted la excursión, ha estado aguantándole sin decir nada. Pero esta noche la hizo venir con pretextos. Como ve, está muy borracho. Cuando vine hasta aquí, ya estaba muy grosero y ella no tuvo más remedio que dispararle, como habría hecho cualquier mujer decente. DONALD: De no haberlo hecho mi mujer lo habría hecho yo. Mogambo, 1953 John Ford Mogambo és un dels grans exemples que ha servit per criticar el doblatge i la manipulació que s’ha exercit mitjançant aquesta eina. La censura espanyola va permetre projectar aquesta pel·lícula als cinemes l’any 1954, però a canvi va modificar els diàlegs i com a conseqüència va alterar el sentit de tota el llargmetratge. Per evitar que Linda cometés adulteri amb el seu marit, una immoralitat segons el règim franquista, els diàlegs es van canviar de tal manera que Linda i el seu marit Donald passessin a ser germans. La censura no va caure, però, en què així la cinta deixava de tenir sentit i que, sobretot, ara es passava a produir una relació d’incest entre dos germans que s’abraçaven constantment, viatjaven i dormien junts. La pel·lícula es va tornar a doblar l’any 1970 i la versió censurada va desaparèixer de circulació a partir de la dècada dels 80. Ja ni s’inclou als DVDs. L’escena adjunta correspon al segon doblatge, en un fragment del film que deixaria de tenir sentit amb les modificacions realitzades al 1954 i que en aquell context era completament absurd. Índex 1. Introducció pàg. 6 2. Marc teòric: Història del doblatge pàg. 9 2.1. Els precedents: del cinema mut al cinema sonor pàg. 9 2.2. L’aterratge del doblatge a Europa pàg. 11 2.3. El doblatge després de la Guerra Civil pàg. 13 2.4. La industrialització del doblatge pàg. 17 3. Reportatge: La indústria de la desvirtuació pàg. 20 3.1. Traducció: El repte de conservar l’essència pàg. 21 3.2. Ajustament: La clau de la versemblança pàg. 27 3.3. Direcció: El secret rau en el context pàg. 31 3.4. Actors: Els artesans de la veu pàg. 36 4. Bibliografia pàg. 45 5. Annexos: entrevistes pàg. 47 5.1. Traductors pàg. 48 5.2. Ajust i direcció de doblatge pàg. 60 5.3. Actors de doblatge pàg. 75 5.4. Altres figures pàg. 102 5 1. Introducció El doblatge audiovisual és una pràctica instaurada a l’estat espanyol des de fa més de 80 anys. La majoria de cinemes ofereixen les pel·lícules en castellà i només una part minoritària de les sales del país projecten films en versió original subtitulada. Aquesta labor de postproducció en la qual es tradueixen els diàlegs i se superposen unes veus alienes als actors d’imatge, malgrat ser habitual, implica que la pel·lícula que veu l’espectador ja sigui diferent a la creació original. No és necessàriament millor o pitjor, però el producte simplement és diferent perquè es perd la interpretació de l’actor original en ser reinterpretat per un actor de doblatge. Dins de l’interès que tinc en el món audiovisual – i cinematogràfic en particular –, el doblatge sempre m’ha despertat una curiositat especial. D’una banda, facilita la comprensió de la pel·lícula i evita que l’atenció es desviï de la pantalla per anar llegint la part inferior de la imatge. Facilita que els films es converteixin en fenòmens de masses que traspassen fronteres i que els actors siguin coneguts arreu. Però d’altra banda també implica una pèrdua de matisos de l’obra original, jocs de paraules que desapareixen en l’adaptació perquè només es comprenen en l’idioma original, missatges emmarcats en un context i una cultura determinada que s’esvaeixen a l’hora d’exportar el film a altres països. Com a conseqüència d’aquest interès i amb el pretext del Treball de Fi de Grau, considero aquest treball una bona oportunitat per aprofundir en el doblatge. És una oportunitat per entendre el seu naixement i sobretot el seu funcionament, pas a pas, ja que dins l’àmbit cinematogràfic aquesta fase de postproducció acostuma a raure en segon pla. No transcendeixen els noms dels actors de doblatge de la mateixa manera que ho fan els intèrprets que apareixen en pantalla. Molts d’ells són anònims tot i estar presents en films que després veuen milions d’espectadors. Part de l’atractiu del doblatge és aquest punt gairebé de misteri, de feina realitzada a l’ombra. De la mateixa manera, encara és més anònim el rol de tots els membres que formen part del procés del doblatge. Quan hom parla de doblatge pensa automàticament en les veus i ignora els traductors dels textos que treballen a contrarellotge, els ajustadors dels diàlegs, els directors de doblatge o els diferents professionals de l’àmbit tècnic. El TFG és una oportunitat per plasmar les reflexions dels professionals d’un àmbit del cinema al qual no se li dedica gaire atenció. De fet, els actors de doblatge sovint volen passar desapercebuts i molts d’ells consideren que quan es parla de la seva feina acostuma a ser perquè l’han fet malament. 6 L’interès per conèixer la seva vida, les seves condiciones de treball i el procés que hi ha darrera d’una pel·lícula americana on els actors parlen castellà em porta a aprofundir en tots aquests aspectes i plantejar un reportatge sobre el món del doblatge, des de la traducció fins que es completa la suplantació de les veus. Es tracta, sobretot, d’un reportatge que es diferencia per donar veu a totes les figures que participen en el procés, des dels traductors fins als propis actors de doblatge. Vull saber què pensen els actors de veu sobre la seva tasca i la modificació que el seu treball suposa sobre l’obra original d’altres actors i directors, si els professionals creuen que estan alterant una obra original. M’interessa saber si consideren que la seva feina és una simple traducció o inclou una tasca d’interpretació, més artística i imaginativa. Vull reflexionar sobre aquests aspectes, perquè malgrat tractar-se suposadament d’una imitació hi ha un component creatiu important en el doblatge. A més, a través d’aquesta visió podré apreciar en quins punts del procés de doblatge es va modificant la pel·lícula original. ¿És només la veu que canvia? ¿O és la traducció d’un joc de paraules que es perd el primer indici? ¿O també s’altera lleugerament el significat d’alguna frase perquè s’ha de quadrar a la boca del personatge? Mitjançant el reportatge vull apreciar aquests matisos que, més enllà de la reflexió dels propis professionals, són els que poc a poc van alterant l’obra original fins a transformar-la en una de totalment diferent. Per fer el reportatge, primer és important conèixer a fons com funciona el món del doblatge. La informació l’he obtinguda majoritàriament a partir d’entrevistes amb professionals relacionats amb el sector. Però abans també hi ha hagut una etapa de lectura de la bibliografia existent per conèixer l’evolució del doblatge durant tota la seva història, tant pel que fa a l’ús polític com a l’evolució tècnica, i el seu funcionament. És bàsic entendre, a nivell de l’estat espanyol, quins fets històrics han marcat el desenvolupament del cinema i el doblatge per entendre la situació actual i la seva preponderància respecte la versió original. Per aquest motiu cal acompanyar el reportatge amb un apartat previ que reculli el treball documental a nivell de marc teòric. També he realitzat entrevistes per acabar de completar la bibliografia, reconstruir el procés a partir de les diferents etapes que el conformen i poder plantejar les reflexions que vull plasmar amb testimonis que han treballat durant molts anys al doblatge. D’altra manera no es podria entendre la situació actual del sector. Així doncs, la meva intenció és completar un projecte de Treball de Final de Grau que construeixi un relat amb perspectiva del procés del doblatge i permeti apreciar com la pel·lícula original es transforma en una de nova a partir de totes aquestes fonts. L’objectiu és construir un reportatge que repassi les quatre etapes bàsiques del procés de doblatge d’un 7 film: traducció, ajustament, direcció i doblatge de les veus. Són aquests quatre passos l’eix de la narració; són les etapes on la versió original dels films es va transformant, lentament, fins a convertir-se en una nova versió on els diàlegs no diuen exactament el mateix, on el significat s’adapta a les boques perquè la imatge mana.