Estudio Empírico Y Descriptivo Del Método De Traducción Para Doblaje Y Subtitulación
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSITAT JAUME I Facultat de Ciències Humanes i Socials Departament de Traducció i Comunicació ESTUDIO EMPÍRICO Y DESCRIPTIVO DEL MÉTODO DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN TESIS DOCTORAL PRESENTADA POR: José Luis Martí Ferriol DIRIGIDA POR: Dr. Frederic Chaume Varela Castelló de la Plana, 2006 A mi familia, que me enseñó a estudiar AGRADECIMIENTOS A finales del año 2004, cuando inicié este proyecto, sólo disponía de unas pocas ideas originales, consecuencia de mi estudio anterior de 2003; la mayoría de ellas eran inconexas y difíciles de entender. Para llegar a la situación actual, aparte del esfuerzo personal, he disfrutado de la colaboración y el apoyo de una serie de personas, que con su inestimable contribución han hecho posible la realización de esta tesis, y a las que debo ahora mostrar mi agradecimiento. En el primer lugar de esta lista se encuentra, por derecho propio, el director de esta tesis, el Dr. Frederic Chaume Varela, el cual, lejos de asumir un papel de distanciamiento, ha trabajo duramente codo con codo de forma continua a mi lado. Aparte de esto, siempre me animó y me motivó a seguir, planteándome interesantes cuestiones y preguntas difíciles de responder. El tiempo ha pasado y ahora valoro mucho más su contribución a este proyecto. Tengo que agradecerle al Dr. Chaume algunas otras cosas: en primer lugar, el haber creído en la viabilidad del proyecto de principio a fin, aunque algunas de mis propuestas pudieran parecer arriesgadas en ocasiones. En segundo lugar, debo agradecerle que en el desarrollo del proceso personal de los doce años que llevo dedicándome a esta disciplina (cada año de la licenciatura, los cursos de doctorado, el trabajo de investigación, el DEA, y ahora la tesis), haya mostrado siempre esa personal predisposición a entenderme y a creer en mis ideas. También valoro mucho su disponibilidad para reunirse conmigo en sus periodos de descanso durante los fines de semana (únicos momentos en el tiempo en que podíamos coincidir en el mismo espacio). La mayor parte de las ideas presentadas en este trabajo, así como la evolución del proyecto en general, se desarrollaron en una larga serie de esas interesantes conversaciones. A continuación, debo agradecer a los integrantes de los tribunales de la defensa del trabajo de investigación (Dra. Pilar Ezpeleta, Dr. Josep Marco y Dr. Patrick Zabalbeascoa), y del DEA (Dr. Roberto Mayoral, Dr. Vicent Salvador, y de nuevo, Dr. Josep Marco), sus comentarios y propuestas de desarrollo para futuras investigaciones. La mayor parte de tales valiosas aportaciones ha servido para orientar esta tesis, y forma parte de sus contenidos. Agradezco al Dr. Josep Marco, una vez más, su buena disposición para leer y comentar el Capítulo 4 de esta tesis. Agradezco al Dr. Roberto Mayoral sus comentarios favorables el día de la defensa del DEA. Sus incisivas preguntas, sobre todo relacionadas con la posibilidad del empleo de una metodología estadística de tipo riguroso, me han servido de continuo acicate durante el desarrollo de este proyecto. Además, debo rendir especial agradecimiento a los traductores de las películas de nuestro corpus: Juan Manuel Balaguer, Nino Matas, Darryl Clark, María Sahagún y Sally Templer: todos accedieron de buen grado a contestar a nuestra encuesta, y además nos proporcionaron mucha información adicional de gran valor. Los estudios de doblaje Digit Sound S.A, 103 TODD-AO, Sonoblock y Soundtrack, y el de subtitulación BANDAPARTE, constituyeron el punto de partida para la obtención de los teléfonos y direcciones de e-mail de contacto de los traductores mencionados anteriormente, y merecen también por lo tanto nuestro agradecimiento. También debo agradecer a las oficinas de los cines Albatros y Babel de Valencia el suministro de la lista de películas exhibidas en los cines en el periodo 2001-2003, obtenida a partir de los datos de la Cartelera Turia. Al Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, agradezco mi formación de pregrado y postgrado, de la que me siento orgulloso, así como la posibilidad de inscribir y defender esta tesis doctoral. En un terreno más personal, agradezco a mis amigos y compañeros de viajes (Iñaki Iglesias, Piedad Martínez y Rosa Llusar) su constante interés por la evolución de este proyecto. Mención especial para mi también amiga y compañera de viajes Genoveva Torres, que se tomó el trabajo de leer y comentar el Capítulo 7. Debo agradecer a mi hermana Carmen Martí Ferriol su paciente lectura y comentarios críticos de la mayoría de los capítulos de esta tesis, en especial de los Capítulos 6, 7 y 8. También tengo que agradecerle su hospitalidad al cederme gentilmente inmejorables entornos de trabajo en Valencia y alrededores, especialmente durante las fases finales de la elaboración del presente proyecto. Agradezco a mis padres, José Martí Verdeguer y Carmen Ferriol Gascó, siempre a mi lado, su apoyo incondicional a todas las iniciativas relacionadas con mis estudios en el campo de la traducción. Para finalizar, quiero agradecer a todas las personas que, de forma consciente o inconsciente, hayan contribuido a la realización de este proyecto, y que por olvido inintencionado u otra razón, no figuren en este apartado. ÍNDICE Página INTRODUCCIÓN ...................................................................................................... ..............1 1. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA: LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 1.1. La investigación en traducción audiovisual ..................................................... .........13 1.1.1. Estado de la cuestión según Chaume (2004).......................................... ...........15 1.1.1.1. Estudios sobre la ubicación del texto audiovisual y de la traducción audiovisual................................................. ...........16 1.1.1.2. Estudios que atienden al acto de comunicación del texto audiovisual, sus restricciones y su traducción ........................ ............18 1.1.1.3. Estudios que consideran el texto audiovisual traducido como una adaptación de un texto literario anterior .................. ..........20 1.1.1.4. Estudios que se centran en los textos audiovisuales traducidos ................................................................................ ............21 1.1.2. Estado de la cuestión según Mayoral (2001a) ...................................... ............23 1.1.3. Estado de la cuestión según Bartrina (2001 y 2004) ............................ ............26 1.1.4. Estado de la cuestión según Díaz Cintas (2003) ................................. .............28 1.1.5. Conclusiones: perspectivas y desafíos ................................................. ............30 1.2. Inscripción del presente trabajo en una línea de investigación: características teóricas y metodológicas .......................................................... .............32 2. LOS MÉTODOS DE TRADUCCIÓN 2.1. Definición del método de traducción ............................................................... ............36 2.2. Repaso histórico del concepto de método y sus clasificaciones ..................... ............37 2.2.1. Las propuestas dicotómicas ................................................................... ...........37 2.2.2. La “iusta via media” .............................................................................. ........... 40 2.2.3. Las propuestas plurales .......................................................................... ...........41 2.2.4. Las tipologías funcionales ...................................................................... ..........42 i 2.3. Propuesta de clasificación de métodos de traducción....................................... ..........42 3. LAS NORMAS EN TRADUCCIÓN Y EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LA FASE PRELIMINAR Y LA FASE DE TRADUCCIÓN 3.1. Declaración de intenciones ................................................................................ ..........45 3.2. La teoría de las normas ..................................................................................... ..........47 3.2.1. La Escuela de la Manipulación ............................................................... .........47 3.2.2. Las Normas en Traducción ..................................................................... ........51 3.2.2.1. El concepto de Norma en Traducción ..................................... ..........51 3.2.2.2. Clasificaciones de normas en traducción ................................ ..........52 3.2.2.3. La aportación de Toury (1980, 1995): clasificación de normas e implicaciones en la metodología de trabajo .............. ..........54 3.2.2.4. La aportación de Rabadán (1991) ............................................ ..........58 3.3. Las normas en traducción audiovisual .............................................................. ..........61 3.3.1. Primeras aproximaciones de los Estudios Descriptivos a la traducción audiovisual ........................................................................ ..........61 3.3.2. La aportación de Goris (1993) ................................................................ ..........63 3.3.3. La aportación de Karamitroglou (2000) .................................................. .........65 3.3.4. La aportación de Ballester (2001) .......................................................... ..........68 3.4. Propuesta de taxonomía de normas en traducción audiovisual .......................... ..........70 3.4.1. Normas de la fase preliminar de la traducción........................................... ........70 3.4.2. Normas