Estudio Empírico Y Descriptivo Del Método De Traducción Para Doblaje Y Subtitulación

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Estudio Empírico Y Descriptivo Del Método De Traducción Para Doblaje Y Subtitulación UNIVERSITAT JAUME I Facultat de Ciències Humanes i Socials Departament de Traducció i Comunicació ESTUDIO EMPÍRICO Y DESCRIPTIVO DEL MÉTODO DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN TESIS DOCTORAL PRESENTADA POR: José Luis Martí Ferriol DIRIGIDA POR: Dr. Frederic Chaume Varela Castelló de la Plana, 2006 A mi familia, que me enseñó a estudiar AGRADECIMIENTOS A finales del año 2004, cuando inicié este proyecto, sólo disponía de unas pocas ideas originales, consecuencia de mi estudio anterior de 2003; la mayoría de ellas eran inconexas y difíciles de entender. Para llegar a la situación actual, aparte del esfuerzo personal, he disfrutado de la colaboración y el apoyo de una serie de personas, que con su inestimable contribución han hecho posible la realización de esta tesis, y a las que debo ahora mostrar mi agradecimiento. En el primer lugar de esta lista se encuentra, por derecho propio, el director de esta tesis, el Dr. Frederic Chaume Varela, el cual, lejos de asumir un papel de distanciamiento, ha trabajo duramente codo con codo de forma continua a mi lado. Aparte de esto, siempre me animó y me motivó a seguir, planteándome interesantes cuestiones y preguntas difíciles de responder. El tiempo ha pasado y ahora valoro mucho más su contribución a este proyecto. Tengo que agradecerle al Dr. Chaume algunas otras cosas: en primer lugar, el haber creído en la viabilidad del proyecto de principio a fin, aunque algunas de mis propuestas pudieran parecer arriesgadas en ocasiones. En segundo lugar, debo agradecerle que en el desarrollo del proceso personal de los doce años que llevo dedicándome a esta disciplina (cada año de la licenciatura, los cursos de doctorado, el trabajo de investigación, el DEA, y ahora la tesis), haya mostrado siempre esa personal predisposición a entenderme y a creer en mis ideas. También valoro mucho su disponibilidad para reunirse conmigo en sus periodos de descanso durante los fines de semana (únicos momentos en el tiempo en que podíamos coincidir en el mismo espacio). La mayor parte de las ideas presentadas en este trabajo, así como la evolución del proyecto en general, se desarrollaron en una larga serie de esas interesantes conversaciones. A continuación, debo agradecer a los integrantes de los tribunales de la defensa del trabajo de investigación (Dra. Pilar Ezpeleta, Dr. Josep Marco y Dr. Patrick Zabalbeascoa), y del DEA (Dr. Roberto Mayoral, Dr. Vicent Salvador, y de nuevo, Dr. Josep Marco), sus comentarios y propuestas de desarrollo para futuras investigaciones. La mayor parte de tales valiosas aportaciones ha servido para orientar esta tesis, y forma parte de sus contenidos. Agradezco al Dr. Josep Marco, una vez más, su buena disposición para leer y comentar el Capítulo 4 de esta tesis. Agradezco al Dr. Roberto Mayoral sus comentarios favorables el día de la defensa del DEA. Sus incisivas preguntas, sobre todo relacionadas con la posibilidad del empleo de una metodología estadística de tipo riguroso, me han servido de continuo acicate durante el desarrollo de este proyecto. Además, debo rendir especial agradecimiento a los traductores de las películas de nuestro corpus: Juan Manuel Balaguer, Nino Matas, Darryl Clark, María Sahagún y Sally Templer: todos accedieron de buen grado a contestar a nuestra encuesta, y además nos proporcionaron mucha información adicional de gran valor. Los estudios de doblaje Digit Sound S.A, 103 TODD-AO, Sonoblock y Soundtrack, y el de subtitulación BANDAPARTE, constituyeron el punto de partida para la obtención de los teléfonos y direcciones de e-mail de contacto de los traductores mencionados anteriormente, y merecen también por lo tanto nuestro agradecimiento. También debo agradecer a las oficinas de los cines Albatros y Babel de Valencia el suministro de la lista de películas exhibidas en los cines en el periodo 2001-2003, obtenida a partir de los datos de la Cartelera Turia. Al Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, agradezco mi formación de pregrado y postgrado, de la que me siento orgulloso, así como la posibilidad de inscribir y defender esta tesis doctoral. En un terreno más personal, agradezco a mis amigos y compañeros de viajes (Iñaki Iglesias, Piedad Martínez y Rosa Llusar) su constante interés por la evolución de este proyecto. Mención especial para mi también amiga y compañera de viajes Genoveva Torres, que se tomó el trabajo de leer y comentar el Capítulo 7. Debo agradecer a mi hermana Carmen Martí Ferriol su paciente lectura y comentarios críticos de la mayoría de los capítulos de esta tesis, en especial de los Capítulos 6, 7 y 8. También tengo que agradecerle su hospitalidad al cederme gentilmente inmejorables entornos de trabajo en Valencia y alrededores, especialmente durante las fases finales de la elaboración del presente proyecto. Agradezco a mis padres, José Martí Verdeguer y Carmen Ferriol Gascó, siempre a mi lado, su apoyo incondicional a todas las iniciativas relacionadas con mis estudios en el campo de la traducción. Para finalizar, quiero agradecer a todas las personas que, de forma consciente o inconsciente, hayan contribuido a la realización de este proyecto, y que por olvido inintencionado u otra razón, no figuren en este apartado. ÍNDICE Página INTRODUCCIÓN ...................................................................................................... ..............1 1. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA: LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 1.1. La investigación en traducción audiovisual ..................................................... .........13 1.1.1. Estado de la cuestión según Chaume (2004).......................................... ...........15 1.1.1.1. Estudios sobre la ubicación del texto audiovisual y de la traducción audiovisual................................................. ...........16 1.1.1.2. Estudios que atienden al acto de comunicación del texto audiovisual, sus restricciones y su traducción ........................ ............18 1.1.1.3. Estudios que consideran el texto audiovisual traducido como una adaptación de un texto literario anterior .................. ..........20 1.1.1.4. Estudios que se centran en los textos audiovisuales traducidos ................................................................................ ............21 1.1.2. Estado de la cuestión según Mayoral (2001a) ...................................... ............23 1.1.3. Estado de la cuestión según Bartrina (2001 y 2004) ............................ ............26 1.1.4. Estado de la cuestión según Díaz Cintas (2003) ................................. .............28 1.1.5. Conclusiones: perspectivas y desafíos ................................................. ............30 1.2. Inscripción del presente trabajo en una línea de investigación: características teóricas y metodológicas .......................................................... .............32 2. LOS MÉTODOS DE TRADUCCIÓN 2.1. Definición del método de traducción ............................................................... ............36 2.2. Repaso histórico del concepto de método y sus clasificaciones ..................... ............37 2.2.1. Las propuestas dicotómicas ................................................................... ...........37 2.2.2. La “iusta via media” .............................................................................. ........... 40 2.2.3. Las propuestas plurales .......................................................................... ...........41 2.2.4. Las tipologías funcionales ...................................................................... ..........42 i 2.3. Propuesta de clasificación de métodos de traducción....................................... ..........42 3. LAS NORMAS EN TRADUCCIÓN Y EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LA FASE PRELIMINAR Y LA FASE DE TRADUCCIÓN 3.1. Declaración de intenciones ................................................................................ ..........45 3.2. La teoría de las normas ..................................................................................... ..........47 3.2.1. La Escuela de la Manipulación ............................................................... .........47 3.2.2. Las Normas en Traducción ..................................................................... ........51 3.2.2.1. El concepto de Norma en Traducción ..................................... ..........51 3.2.2.2. Clasificaciones de normas en traducción ................................ ..........52 3.2.2.3. La aportación de Toury (1980, 1995): clasificación de normas e implicaciones en la metodología de trabajo .............. ..........54 3.2.2.4. La aportación de Rabadán (1991) ............................................ ..........58 3.3. Las normas en traducción audiovisual .............................................................. ..........61 3.3.1. Primeras aproximaciones de los Estudios Descriptivos a la traducción audiovisual ........................................................................ ..........61 3.3.2. La aportación de Goris (1993) ................................................................ ..........63 3.3.3. La aportación de Karamitroglou (2000) .................................................. .........65 3.3.4. La aportación de Ballester (2001) .......................................................... ..........68 3.4. Propuesta de taxonomía de normas en traducción audiovisual .......................... ..........70 3.4.1. Normas de la fase preliminar de la traducción........................................... ........70 3.4.2. Normas
Recommended publications
  • Cineclubuned 24.Pdf
    Asociación Cultural UNED SORIA Presidente Saturio Ugarte Martínez Vicepresidente Carmelo García Sánchez Secretario José Jiménez Sanz Tesorero Cristina Granado Bombín Vocales Mª Desirée Moreno Pérez Anselmo García Martín Jesús Labanda Izquierdo Dario García Palacios Coordinador Carmelo García Sánchez 24 Secciones Pantalla Grande Curso Programación y Textos Roberto González Miguel (RGM) 2017.2018 José María Arroyo Oliveros (JMA) Julián de la Llana del Río (JLLR) Ángel García Romero (AGR) Miradas de Cine Programación y Textos Roberto González Miguel (RGM) José María Arroyo Oliveros (JMA) Edita Soria de Cine Asociación Cultural UNED. Soria Selección y Textos Julián de la Llana del Río (JLLR) D.L. So-159/1994 Cineclub UNED c/ San Juan de Rabanera, 1. 42002 Soria. t. 975 224 411 f. 975 224 491 Colaboradores [email protected] www.cineclubuned.es Colaboración especial Susana Soria Ramas Pedro E. Delgado Cavilla © Fotografías: Alberto Caballero García Cabeceras: Unsplash (diferentes autores) Peliculas: Distribuidoras Producción Audiovisual Visorvideo. Victor Cid (www.visorvideo.tv) Diseño Gráfico/Maqueta Roberto Peña (www.elprincipiokiss.es) Impresión Arte Print Otras colaboraciones José Reyes Salas de proyección Centro Cultural Palacio de la Audiencia (Plaza Mayor) Casa de la Tierra- UNED. (c/ San Juan de Rabanera, 1). 24 OCTUBRE NOVIEMBRE DICIEMBRE ENERO i Lu Ma M Ju Vi Sa Do i Lu Ma M Ju Vi Sa Do i Lu Ma M Ju Vi Sa Do i Lu Ma M Ju Vi Sa Do 01 01 02 03 04 05 01 02 03 01 02 03 04 05 06 07 02 03 04 05 06 07 08 06 07 08 09 10 11 12 04 05 06 07
    [Show full text]
  • Narrativa Audiovisual I Cinema D'animació Per Ordinador
    Narrativa audiovisual i cinema d’animació per ordinador Tesi doctoral de: Jaume Duran Castells Directora: Teresa Duran Armengol Departament de Didàctica de l’Educació Visual i Plàstica - Comunicació Audiovisual Barcelona, 2009 Apèndixs Apèndixs Els apèndixs versen sobre la història de la companyia que coprodueix els llargmetratges estudiats en aquest treball, The Walt Disney Company, i les dades tècniques i artístiques i l’argument de tots els altres films d’animació per ordinador predecessors o coetanis al període 1995-2006 que han elaborat els estudis Pixar. Això són tots els curtmetratges anteriors a l’estrena del seu primer llargmetratge el 1995, i també tots els curtmetratges contemporanis del període que es tanca el 2006, any en què The Walt Disney Company compra els estudis Pixar: The Adventures of André and Wally B (Las aventuras de André y Wally B, 1984), Luxo, Jr. (1986), Red’s Dream (El sueño de Red, 1987), Tin Toy (1988) i Knick Knack (1989); i, Geri’s Game (El juego de Geri, 1997), For the Birds (Pajaritos, 2000), Mike’s New Car (El coche nuevo de Mike, 2002), Boundin’ (Saltando, 2003), Jack-Jack Attack (Jack-Jack ataca, 2004), One Band Man (El hombre orquesta, 2005), Mater and the Ghostlight (Mate y la luz fantasma, 2006) i Lifted (Abducido, 2006)238. D’aquests segons, n’hi ha tres que sorgeixen a partir dels llargmetratges Monsters, Inc., The Incredibles i Cars, que són, respectivament, Mike’s New Car, Jack-Jack Attack i Mater and the Ghostlight. 238 Cap d’aquests curtmetratges va ser doblat en català. 247 Apèndixs A.1.
    [Show full text]
  • El Día De Córdoba
    DOSSIER DE PRENSA viernes, 20 de abril de 2018 Desde la Delegación de Medios de Comunicación Social de la Diócesis de Córdoba le ofrecemos el Dossier de Prensa elaborado con informaciones y artículos publicados en los siguientes periódicos: www.diariocordoba.com www.cordopolis.es www.20minutos.es www.elpais.es www.lavozdecordoba.es www.larazon.es www.elmundo.es www.abc.es www.eldiadecordoba.com Delegación de Medios de Comunicación Social de la Diócesis de Córdoba c/ Torrijos nº 12, 14003 Córdoba e-mail: [email protected] DIARIO CÓRDOBA OPINIÓN Adiós a voz de la visita a la Mezquita-Catedral Educación digital LOCAL La fiesta de Zalima PDF LA VOZ DE CÓRDOBA LOCAL “Los Propagandistas son parte de la historia de España” Zalima gradúa a sus alumas de bachillerato y ciclos formativos PROVINCIA Así se están celebrando las Fiestas Patronales de la Antigua 20 MINUTOS LOCAL La Policía Nacional entrega los carnés de 'Ciberexpert@s' a los alumnos del Colegio La Milagrosa (web) NACIONAL Unicef suspende a la Comunidad de Madrid por pobreza infantil (web) EL PAIS NACIONAL Muere el doctor Luis Montes, abanderado de la muerte digna (web) INTERNACIONAL Cuando el papa Pablo VI hizo llorar a Claudia Cardinale (web) Muere apuñalado un sacerdote en Cuatitlán Izcalli (web) LA RAZÓN NACIONAL Aval a las ayudas a los centros «single sex» (web) EL MUNDO INTERNACIONAL El futuro incierto de los últimos cristianos de Siria (web) ABC LOCAL La hermandad de la Cena de Córdoba conmemora el 25 aniversario del Señor de la Fe (web) En imágenes, el cierre del año académico en el centro Zalima (web) PDF EL DÍA PDF DIARIO CÓRDOBA OPINIÓN Adiós a voz de la visita a la Mezquita-Catedral El actor de doblaje Pepe Mediavilla, «la voz» en español del actor Morgan Freeman o de Ian McKellen en su papel de Gandalf en El señor de los anillos, ha fallecido a los 77 años, según ha informado su página oficial de Facebook y la plataforma El Doblaje.
    [Show full text]
  • El Doblatge I La Manipulació Que S’Ha Exercit Mitjançant Aquesta Eina
    Facultat de Ciències de la Comunicació Treball de fi de grau Títol Autor/a Tutor/a Departament Grau Tipus de TFG Data Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Ciències de la Comunicació Full resum del TFG Títol del Treball Fi de Grau: Català: Castellà: Anglès: Autor/a: Tutor/a: Curs: Grau: Paraules clau (mínim 3) Català: Castellà: Anglès: Resum del Treball Fi de Grau (extensió màxima 100 paraules) Català: Castellà: Anglès: Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Ciències de la Comunicació Compromís d’obra original* L’ESTUDIANT QUE PRESENTA AQUEST TREBALL DECLARA QUE: 1. Aquest treball és original i no està plagiat, en part o totalment 2. Les fonts han estat convenientment citades i referenciades 3. Aquest treball no s’ha presentat prèviament a aquesta Universitat o d’altres I perquè així consti, afegeix a aquesta plana el seu nom i cognoms i el signa: *Aquest full s'ha d'imprimir i lliurar en mà al tutor abans la presentació oral Universitat Autònoma de Barcelona KELLY: ¡Me alegro de que haya aparecido! Este Casanova del Congo no ha dejado en paz a su esposa desde que llegaron y ella, para no amargarle a usted la excursión, ha estado aguantándole sin decir nada. Pero esta noche la hizo venir con pretextos. Como ve, está muy borracho. Cuando vine hasta aquí, ya estaba muy grosero y ella no tuvo más remedio que dispararle, como habría hecho cualquier mujer decente. DONALD: De no haberlo hecho mi mujer lo habría hecho yo. Mogambo, 1953 John Ford Mogambo és un dels grans exemples que ha servit per criticar el doblatge i la manipulació que s’ha exercit mitjançant aquesta eina.
    [Show full text]
  • Octubre 2015
    Raevista delc Cine Español d e nº 215m septiembre / ocitubrea 2015 ● 4 € A cAdemiA de lAs A rtes y lAs c ienciAs c inemAtogr Á ficAs de e spAñA 63 festival De cine De san sebastián B rumbo a Donostia 7 José luis rebordinos . ’San Sebastián y el cine español… y en español’ ● 8 alejandro amenábar . “El cine es mi religión, llena mi vida y ocupa mi ocio” ● 11 en busca de la concha de oro: pablo agüero –Eva no duerme –; asier altuna –Amama–; federico veiroj –El apóstata–; cesc Gay –Truman–; lucile Hadzihalilovic –Evolution–; marc recha –Un dia perfecte per volar –; agustí villaronga –El rey de La Habana– ● 17 álex de la iglesia . ‘Pertinencia de la comedia excéntrica ’ –Mi gran noche – ● 18 imanol uribe . ‘La historia ’ –Lejos del mar– ● 19 pere Joan ventura . ‘Notas del director ’ – No estamos solos– ● 20 naciones unidas por el cine: Nuev@s director@s- eugenio canevari –Paula –; ben sharrock –Pikadero – y Horizontes Latinos - patricio Guzmán –El botón de nácar –; salvador del solar –Magallanes – ● 22 Zabaltegi. relatos esenciales: fernando colomo –Isla bonita–; paula ortiz –La novia–; álvaro longoria –The Propaganda Game–; mercedes moncada –Mi querida España–; alex Guimerá y Juan pajares –Un día vi 10.000 elefantes; alberto vázquez y pedro rivero –Psiconautas–; tucker Dávila –Duellum. ● 27 Dani de la torre. “Hice mi primera película como si fuera la última”. ACADEMIA 'nuestra memoria. el cine español'. “Una obra para el recuerdo”. >D Juan Zavala. ‘El viaje del cine español’. José Luis García Sánchez. ‘Recogememorias’. Incluye un adelanto de esta iniciativa con extractos de las entrevistas realizadas hasta ahora: Jaime de Armiñán, Antonio Giménez–Rico, Pedro Olea, Fernando Trueba, Juan Diego, Manuel Gutiérrez Aragón, Fernando Chinarro y Reyes Abades.
    [Show full text]
  • Pdf Teóricos De La Propuesta Se Encuentran En Carlino, P
    Vol. 8 (1) enero, 2019. Revista Aularia. El país de las aulas. ISSN: 2253-7937 Grupo Comunicar (España). MANCHETA AULARIA l EL PAÍS DE LAS AULAS Aularia dos los medios de comunicación, desde la oralidad primaria has- Aularia, revista digital, pretende ser un espacio abierto a todas ta los últimos avances mediáticos en comunicación, la alfabetiza- las posibilidades educativas y comunicativas, que tengan que ver ción mediática y la educación en medios. con la educomunicación, desde su vertiente más práctica y lo que Aularia propone la búsqueda de una didáctica más motivado- ésta entraña necesariamente de reflexión y teoría. ra y creativa, tanto en los medios de comunicación de masas y re- Su filosofía de trabajo se inspira en los principios de la educo- des sociales como en los sistemas educativos, en la que tuvieran municación, la educación y la comunicación, la educación per- cabida todos los elementos interesantes de la sociedad, las noti- manente, para todas las etapas de la vida, formal y no formal, in- cias, la reflexión, el debate, los recursos variados, desde el có- fantil, personas adultas, universitarias, jóvenes o niños, para el pro- mic, el cine, hasta los últimos avances tecnológicos, las redes so- fesorado, para quienes trabajen en la educación o en la animación ciales…. sociocultural, y para la ciudadanía en general; tiene en cuenta to- Las secciones de Aularia digital cuela infantil y primaria o la universidad. Se procurara en ella el 1. Editorial/editoriales/presentación. mayor espectro posible en el ámbito de la cultura y la enseñan- II. Temas para el debate.
    [Show full text]