MAKIBEFO A film by Alexander Abela based on ’s

MAKIBEFO

A film byA lexander Abela based on William Shakespeare’s Macbeth

Malagasy and English | 73 minutes | black & white | PAL 4:3 (1:1,66)

Director, producer, script and cinematography: Alexander Abela Production: Blue Eye Films Sound: Jeppe Jungersen Editor: Douglas Bryson Original music: Bien Rasoanan Tenaina & Donald

Cast: Martin (Makibefo) Noeliny (Valy Makibefo) Gilbert Laumord (The narrator) Randina Arthur (Bakoua) Jean-Félix (Danikany) Boniface (Kidoure) Jean-Noël (Makidofy) Bien Rasoanan Tenaina (Malikomy) Victor ( doctor) and the people of Faux-Cap, Madagascar

Subtitles: Swantje Hartmann (Español) Philipp Hinz (Deutsch) Miguel Ramalhete Gomes (Português)

“In a land washed by the ocean, a tribe of people lived in sight of sands and crashing waves. Their king was a noble king, who gave his people peace and harmony. And amongst his subjects many were good and true. But none more so than Makibefo. Indeed, it was the king who entrusted Makibefo to capture a fugitive and bring him back to the village. On the way, Makibefo, in the company of a trusted friend, met a witch doctor, who told him that though the king was merciful he was also weak. He prophesied that a time would come, as surely as the tides, when peace and harmony would no longer sweeten the lives of the peo- ple. The witch doctor looked deep into the eyes of Makibefo and saw that the gods had singled him out as a future leader. Makibefo’s wife, too, had understood the ancient symbol: Her husband had been blessed by the gods. She exhorts him to overthrow the king. Makibefo recognised the truth in his wife’s words. But he knew too that once he had committed the ultimate treachery, there would be no turning back. The blood that they would wash from their hands would not so easily be washed from their souls.” the History of Makibefo

After months of trying in vain to con- people – most of whom had never seen vince television editors to commission a film before, let alone a television – one of his projects, Alexander Abela that Alexander suggested devising together with sound designer Jeppe Makibefo: The tale of a man’s quest Jungersen finally arrived in Madagas- for power through bloody ambition. car in October 1998 to shoot Abela’s With limited technical resources the first feature film,Makibefo . team would embrace William Shake- For his début Alexander Abela decided speare’s famous ‘Scottish play’ and to break away from the conventions incorporate it into the Antandroy’s very contemporary filmmakers take for own cultural history. granted. Instead, he chose to work un- Abela’s film displays an acute aware- der similar conditions as those of the ness for the actor’s aural culture and early silent film period and concen- the rituals which structure and moti- trate entirely on the language of pic- vate this unique adaptation of Shake- tures. The challenge ahead therefore speare’s Macbeth. For instance, when was to capture the essence of a play Makibefo returns to his wife after Ki- such as Macbeth not through Shake- doure has been murdered Valy Mak- speare’s dialogues but through the ibefo is shown helping him to wash film’s imagery. the sand off his body with water from As location for this project Abela chose a calabash. Cautious not to waste Faux-Cap, an isolated community of any liquid, the silence of the scene Antandroy fishermen at the southern- gives the impressions of a carefully most tip of the island. It was to these choreographed ritual. The ritualised obsequies following the to oral traditions. As a death of Danikany on consequence, Makibefo the other hand are is transformed into a above all scenes involv- mythical figure in his ing aural performances, of own right. With his film songs and dances. Nota- Abela therefore has re- bly, Makibefo sets most turned not only to the of its key scenes pre- origins of cinema, but cisely against such cer- also to the origins of emonies, like the sacrifice storytelling in general. of a zebu ox, as well as sym- As Daniel Rosenthal has bolically charged artefacts. highlighted, Makibefo is Above all, the familiar story of “a film of intense visual Macbeth is not merely retold and aural contrasts: black through the film’s images: it skin against clear skies, is even incorporated in the pristine white sand and soundtrack. Unbeknownst robes; the soothing back- to an audience unfamiliar ground of waves lapping the with the actors’ language, shore juxtaposed against the Macbeth is thus appro- awful sound of metal tearing priated into the Antan- flesh.” droy’s aural history in the form of song akin die geschichte von Makibefo

Die Geschichte von Makibefo begann bestand deshalb darin, sich bei ihrer im Oktober 1998. Nachdem er über Macbeth-Verfilmung nicht auf Shake- mehrere Monate hinweg vergeblich ver­ speares Sprache sondern vor allem sucht hatte, Fernsehredakteure dazu auf die Sprache der Bilder selbst zu zu bewegen sein Filmdebüt zu unter­ konzentrieren. Als Location für dieses stützen, beschloss der Autodidakt Projekt hatte Abela das Dorf Faux-Cap Alexander Abela schließlich seinen ausgewählt, eine abgeschiedene Sied- ersten Langspielfilm unabhängig und lung der Volksgruppe der Antandroy. ohne die finanzielle Rückendeckung Diesen Fischern und Bauern, von de- durch einen Fernsehsender zu produ- nen die meisten noch nie einen Fern- zieren. So brachen Abela und sein dä- seher oder Kinofilm gesehen hatten, nischer Toningenieur Jeppe Jungersen schlug Abela vor, an seinem Projekt mit lediglich 350 Kilogramm Filmma- mitzuwirken: Makibefo, die tragische terial von Madagaskars Hauptstadt An- Geschichte vom Aufstieg und Fall ei­ tananarivo zur Südküste der Insel auf. nes Mannes auf seinem blutigen Weg Für dieses Filmprojekt hatte sich Abela zur Macht. Mit ihren eingeschränkten gegen all jene Konventionen entschie- technischen Mitteln adaptierten das den, die zeitgenössische Filmemacher Team aus Laienschauspielern und als gegeben hinnehmen. Stattdessen Filmemachern gemeinsam William plante er mit diesem Film zu den Ur- Shakespeares berühmte schottische sprüngen des Kinos zurückzukehren Tragödie und machte sie so schließ- und unter möglichst ähnlichen Bedin- lich zu einem Teil der Geschichte der gungen zu arbeiten wie die Filmpio- Antandroy. niere der Stummfilmzeit. Die Aufgabe Abelas Film präsentiert ein starkes Bewusstsein für die mündliche Kultur und die Rituale seiner madagassischen Schauspieler. Wenn zum Beispiel Ma- kibefo nach dem Mord an Kidoure zu seiner Frau zurückkehrt, zeigt der Film in einer Sequenz von beeindruckender Intimität, wie Valy Makibefo schwei- gend den allgegenwärtigen feinen Dünensand vom Körper ihres Mannes abwäscht. Der Versuch keinen Tropfen Wasser zu verschwenden, erinnert an ein vorsichtig choreografiertes Ritual. Die Totenfeier für den verstorbenen König Danikany hingegen ist von Ge- sang, Tänzen und ritualisierten Kämp- fen geprägt. So wird Shakespeares Geschichte nicht nur in den Bildern selbst erzählt. Vielmehr begegnen wir ihr auch in den verschiedenen Liedern dieses Films. Womit Macbeth zu einem Teil der mündlich tradierten Geschich- te der Antandroy selbst geworden ist.

Entretien avec le réalisateur

Quel a été ton parcours avant ce film? un film d’une façon conventionnelle et Auparavant j’avais débuté une carrière il fallait que je trouve une autre appro- d’océanographe après de longues an- che. Alors pour profiter au maximum nées d’études universitaires. Bien que de l’opportunité d’être totalement in- ma fascination pour l’océan reste tou- dépendant, j’avais choisi de me disso- jours la même, j’ai décidé en 1997 cier de tout ce qui pouvait être acquis d’abandonner cette profession pour ac­ dans le cinéma d’aujourd’hui. Je vou- complir un vieux rêve d’enfance, réa- lais retourner aux bases des pionniers, liser mes propres films. Plutôt que de ceux du cinéma muet et découvrir le payer une école de cinéma j’ai préféré langage des images à son état pur. apprendre ce nouveau métier en pro- Capturer l’essence même de Macbeth duisant moi-même mon premier court et la rendre universelle par l’image métrage, The Gift. L’année d’après je plutôt que par le dialogue représentait produisais I’d Rather Be Flying, un do- pour moi un défi unique. cumentaire sur la voltige aérienne en hommage à un ami pilote qui s’était Comment as-tu choisi ce village? tué durant son entraînement pour les Le village de Faux-Cap rassemblait un championnats du monde de voltige. ensemble des critères que je m’étais Makibefo est mon premier long mé- imposés. Il est vrai que j’aurais tout trage. aussi bien pu tourner dans un pays d’Asie ou d’Amérique du sud. En fait, Dans quel état d’esprit est né au départ, il était question de tourner Makibefo? avec les Touaregs du Sahara, mais leur Juste avant de me lancer dans Maki- rébellion contre les gouvernements du befo j’avais essayé de convaincre une Niger et du Mali ne me l’a pas permis. chaîne de télévision britannique de Le peuple Antandroy du sud de Mada- m’aider à produire un documentaire. gascar possède quelques-unes des ca- Ils aimaient beaucoup le sujet et ont ractéristiques qui m’avaient plu chez longtemps hésité avant de me don- les Touaregs: c’est un peuple guerrier, ner une réponse négative. Mon peu fier et nomade, vivant dans une région d’expérience leur faisait peur. L’atten­ désertique, loin de tout – exactement te m’avait énormément frustré et le ce que je cherchais. Il ne me restait besoin de tourner commençait à me plus qu’à trouver un village Antan- démanger. Plutôt que d’attendre en- droy où tourner. Douze ans aupara- core deux ou trois ans pour mettre sur vant j’étais venu à Madagascar mais pied la production de longs métrages, je ne connaissais rien au sud du pays, j’avais décidé de prendre le risque c’était pour Jeppe et moi une nouvelle d’être totalement indépendant et de découverte. réaliser Makibefo avec les moyens à ma disposition. Faux-Cap est le premier village dans lequel nous nous sommes arrêtés. Quelle a été la démarche pour ton C’était si parfait que nous avons dé- premier film? chargé notre équipement de la voiture Ce premier long métrage était un enjeu, sans même savoir si les villageois je n’avais simplement pas les fonds ni étaient d’accord pour jouer dans le le soutien nécessaires pour produire film. Personne ne nous attendait. Nous ÜBERSCHRIFT Biography / BIOGRAPHIE

Alexander Abela was born in Coventry in 1965. He worked as an oceanographer before turning to film making in 1997. Following Makibefo, Alexander returned to Madagascar a few years later to film Souli, an adaptation of Shakespeare’s Othello. Currently he is developing a documentary on the world of freediv- ing, entitled Aquaticus. Other projects Alexander is currently working on in- clude Ventilator Blues, a feature film about four legionnaires from the Free French Forces lost in the Libyan desert avons demandé au chauffeur de nous during the North African Campaign of laisser là et de ne revenir que dans six 1942 and Zarafah, an animation film semaines pour nous ramener. set in East Africa in the 1820’s, telling the story of a young fugitive slave who Comment s’est négocié avec le village becomes the stable boy of Zarafah, the le tournage d’un film alors que ses ha- first giraffe to arrive in France. bitants n’avaient jamais vu de film? Le lendemain de notre arrivée à Faux- Alexander Abela wurde 1965 im eng- Cap, quelques villageois intrigués par lischen Coventry geboren. Er arbei- notre présence étaient venus nous tete als Meereskundler bis er 1997 voir. Grâce à l’intervention du délégué seinen ersten Kurzfilm produzierte. au maire, un des seuls à connaître le Einige Jahre nach seinem Debüt Ma- français dans le village, nous avons kibefo reiste Abela nochmals nach réussi à leur expliquer notre projet. Madagaskar und drehte dort seinen La première motivation des villageois zweiten Spielfilm, Souli, eine Adapti- était la perspective de gagner de l’ar- on von Shakespeares Othello. Zurzeit gent. Le salaire que l’on proposait était bereitet er unter dem Titel Aquaticus maigre mais représentait l’équivalent einen Dokumentarfilm über die Welt de ce qu’ils auraient gagné en mer. Il der Apnoetaucher vor. Zudem schreibt faut savoir que la tribu Antandroy est er an dem Drehbuch für Ventilator la plus pauvre de ce pays qui vit déjà Blues, ein Spielfilm über vier Legio- dans la misère. Les rémunérer par des näre der Freien Französischen Streit- salaires plus élevés aurait pu avoir des kräfte, die sich während des Afrikafeld­ conséquences assez catastrophiques zugs von 1942 in der Libyschen Wüste sur l’équilibre économique du village. verirren. C’était une décision difficile à prendre. Pour leur expliquer ce qu’était un film, Filmography on les a familiarisés avec l’équipement The Gift (1997) de tournage. On s’est servi de polaroids I’d Rather be Flying (1998) pour leur expliquer le principe de la ca- Makibefo (1999) méra. Très vite ils ont compris ce que Amazir (2000) l’on attendait d’eux pour que le tour- Souli (2004) nage réussisse. The Songs of Makibefo

Olo ty tadidy (We will remember a man) Lyrics: Bien Rasoanan Tenaina Transcription and translation: Christine Sterly-Paulsen olo ty tadidy We will remember a man, olo ty tadidy ndao tireo We will bring you the remembrance of a man, olo ty tadidy We will remember a man, mandidy olo betsa betsa Who ruled a great many people. olo ty tadidy We will remember a man, olo ty tadidy nda tireo We will bring you the remembrance of a man, olo ty tadidy We will remember a man, mandidy olo betsa betsa Who ruled a great many people. eny iee iee Yes, yeah, yeah. eny iee iee Yes, yeah, yeah. hoy teo fantareo moa re I am telling to let you know, roky maka be-tosika farazao That he was proud for having brought a lot of violence. soa teo fantareo moa re You should well know, roky maka be-tosika farazao That he was proud for having brought a lot of violence. na ampela ny mpanjaka moa re He and his wife made themselves king, fangataka toa pitsony tamin’izao They took it like in a jump. na ampela ny mpanjaka moa re He and his wife made themselves king, fangataka toa pitsony tamin’izao They took it like in a jump. eny, iee, iee Yes, yeah, yeah. eny, iee, iee Yes, yeah, yeah hoy teo fantareo moa re I am telling to let you know, mangataka be-tosika farazao That with much violence na ampela ny mpanjaka moa re He and his wife made themselves king, fangataka toa pitsony tamin’izao That they took it like in a jump. eny iee iee Yes, yeah, yeah. eny iee iee Yes, yeah, yeah. no kia tia miasa reke When he had finished his work, teo kia ninona mba Defeating the others, soa teo mety ny fanjaka-be When he had defeated whoever there was, makibefo tamin’izao Makibefo could very well have been a great ruler. no kia ty miasa reke When he had finished his work, teo kia ninona mba Defeating the others, soa teo mety ny fanjaka-be When he had defeated whoever there was, makibefo tamin’izao Makibefo could very well have been a great ruler. eny iee iee Yes, yeah, yeah. eny iee iee Yes, yeah, yeah. ah, tianao matiha eny If you like to follow it to the end, isika moa re petry taly io We will remember that story together. ah, tianao matiha eny If you like to follow it to the end, isika moa re petry taly io We will remember that story together eny iee iee Yes, yeah, yeah, eny iee iee Yes, yeah, yeah. Angalatsiky (He stole from us) Lyrics: Bien Rasoanan Tenaina Transcription and translation: Christine Sterly-Paulsen angalatsiky: eny mahatsikatsiky mpanjaka angalatsiky: tsy natera na ampela He stole from us: Yes, he wanted to be king He stole from us: He wouldn’t have done it without his wife angalatsiky: ka le fa iraiky nahatopisa angalatsiky: tsy natera na ampela He stole from us: And he alone reached his aim He stole from us: He wouldn’t have done it without his wife angalatsiky: ke, eny angalatsiky: ty raty raty makabefo e He stole from us: Yes, well He stole from us: Yes, Makabefo was so bad angalatsiky: eny na ke angalatsiky ke: eny ke He stole from us: Yes, really, yes He stole from us indeed: Yes, well angalatsiky: eny mikodory hangalatsiky: ke He stole from us: Yes, he rose to power He stole from us: Indeed angalatsiky: eny mikodory hangalatsiky ke: eny ke He stole from us: Yes, he rose to power He stole from us indeed: Yes, indeed angalatsiky: omba ty iraiky nifoniraiky hangalatsiky: o, makabefo e He stole from us: His one aim was to rise alone He stole from us: Oh, Makabefo, yeah angalatsiky: nahamitapita ty mpanjaka hangalatsiky ke He stole from us: He deceived the king He stole from us indeed angalatsiky: eny tikodory hangalatsiky: e, ny mpanjaka He stole from us: Yes, he succeeded He stole from us: Yes, the king angalatsiky: eny tikodory hangalatsiky: navalivaly nikodoro He stole from us: Yes, he succeeded He stole from us: Through magic he gained power angalatsiky: namanjipanjy ry mpanjaka angalatsiky: ola ty raty makabefo e He stole from us: With violence he made himself king He stole from us: Makabefo was a bad man angalatsiky: olo ty iraiky nofoly iraiky angalatsiky: amatimaty ny mpanjaka He stole from us: One man in one assault He stole from us: He killed the king angalatsiky: ke, eny angalatsiky: ninory afy ty mpanjaka He stole from us: Yes, well He stole from us: Furtively he made himself king angalatsiky: ke, eny ke angalatsiky: samba to maty fanjakana He stole from us: Yes, well, yes He stole from us: First the whole kingdom was like dead angalatsiky: eny ke angalatsiky: ke, eny ke He stole from us: Well, yes He stole from us: Well, yes, well angalatsiky: ke, eny angalatsiky: o, y afake He stole from us: Yes, well He stole from us: Oh, he made it angalatsiky: e, ny mpanjaka angalatsiky: eny ke He stole from us: Yes, the king He stole from us: Yes, well angalatsiky: namalivaly mikodory angalatsiky ke He stole from us: Doing bad things he rose to power He stole from us indeed angalatsiky: olona ty raty makabefo e angalatsiky ke: eny ke He stole from us: Yes, Makabefo was a bad man He stole from us indeed: Yes, well angalatsiky: namanjipanjy ry mpanjaka angalatsiky: o, makabefo e He stole from us: He deceived the king He stole from us: Oh, Makabefo, yeah angalatsiky: ninory amby ty mpanjaka angalatsiky ke He stole from us: They both rose to become rulers He stole from us indeed angalatsiky: samba toa maty fanjakany angalatsiky: o, ny mpanjaka He stole from us: First the whole kingdom was like dead He stole from us: Oh, the king angalatsiky: ke, eny ke angalatsiky: namoriraty maromaro He stole from us: Well, yes well He stole from us: He used a lot of black magic angalatsiky: o, y afake angalatsiky: ninoro iaby nahave He stole from us: Oh, he made it He stole from us: And he succeeded to rise higher than anybody else angalatsiky: eny ke angalatsiky ke: makabefo izay He stole from us: Yes, well He stole from us indeed: That was Makabefo angalatsiky: ke angalatsiky: o, y ahavé He stole from us: Well He stole from us: Oh, he succeeded angalatsiky: o, makabefo e hangalatsiky ke He stole from us: Oh, Makabefo, yeah He stole from us indeed angalatsiky: ola ty raty nilalaza hangalatsiky ke He stole from us: It needs to be said he was a bad man He stole from us indeed SCOVILLEFILM.com