<<

SarasvatiintheRigVedaPart1 InvocationofSarasvati,RigVedaII.41.1618.

AiMb?tme/ ndI?tme/ deiv?tme/ sr?Svit ,

A/à/z/Sta #?v Smis/ àz?iStm! AMb ns! k«ix . 2 -41 -16 ámbitamenádītamedévitamesárasvati| apraśastā ivasmasipráśastimnaskŕ ̥ |16| Interpretation: ObestMother,bestRiver,bestGoddess,Sarasvati,assoonaswearewithout(thepower of)expression,OMother,createforusexpression.(16) With: ObestMother(ámbitame),bestRiver(nádītame),bestGoddess(dévitame),Sarasvati,are we (smasi) likely (iva) without (the power of) expression (apraśastā )́ , O Mother (amba), create (kr̥ dhi) forus (nas) expression(práśastim).(16)

Tve ivña? srSvit iï/tayU . 2 -41 -17 tuvévíśvāsarasvatiśritā ā́ yūṁṣideviyā́ m|́ śunáhotreṣumatsuvaprajā ṁdidiḍḍhinaḥ|17|́ Interpretation: Inyouthedivine,OSarasvati,allforms(or,energies)oflifeareset.Takedelightinthe Shunahotras (in us, who have joy in the sacrifice); O Goddess bestow progeny (inner offspring)onus.(17) WithSanskrit: In you (tuvé) the divine (deviyā m)́ , O Sarasvati, all (víśvā) forms (or, energies) of life (āyūṁṣi)́ are set (śritā )́ . Take delight (matsuva) in us, who have joy in the sacrifice (śunáhotreṣu);OGoddess (devi) bestow (didiḍḍhi) progeny(inneroffspring) (prajā ṁ)́ onus (naḥ).(17)

#/ma äü? srSvit ju/;Sv? vaijnIvit , ya te/ mNm? g&Tsm/da \?tavir ià/ya de/ve;u/ juþ?it . 2 -41 -18 imā bráhmasarasvatijuṣásvavājinīvati|́ yā temánmagŕ ̥ tsamadā ŕ ̥ tāvaripriyā devéṣujúhvati|18|́ Interpretation: OSarasvati,you,whoarefullofsubstantialenergy,welcomethesewords(upwelling)from the soul, which, O Truthful one, we Gritsamadas (who delight in a clear mind) offer as expressivethoughtstoyou,dearamongtheGods.(18) WithSanskrit: O Sarasvati, you, who are full of substantial energy (vājinīvati), welcome (juṣásva) these words (upwelling) from the soul (imā ́ bráhma), which (yā )́ , O Truthful one (r̥ tāvari), we Gritsamadas(whodelightinaclearmind)offer (júhvati)asexpressivethoughts (mánma) toyou(te),dearamongtheGods(priyā devéṣu)́ .(18) Selection from Sri Aurobindo’s detailed introduction to Sarasvati in “The SecretoftheVeda”. (OnSarasvati’sconnectionwiththetwogoddessesBharatiandandonthesymbolismof theSevenRiversseetheappendixbelow.) (TheStreamofInspirationinGreekmythology.) THESYMBOLISMoftheVedabetraysitselfwiththegreatestclearnessinthefigureofthe goddess...Sheis,plainlyandclearly,thegoddessoftheWord,thegoddessofa divineInspiration. ...ButSaraswatiisnotonlythegoddessofInspiration,sheisatoneandthesametime oneofthesevenriversoftheearlyworld.Thequestionatoncearises,whencecame thisextraordinaryidentification?Andhowdoestheconnectionofthetwoideaspresentitself intheVedichymns?Andthereismore;forSaraswatiisimportantnotonlyinherselfbutby herconnections.Beforeproceedingfartherletuscastarapidandcursoryglanceatthemto seewhattheycanteachus. The association of a river with the poetical inspiration occurs also in the Greek mythology;buttheretheMusesarenotconceivedofasrivers;theyareonlyconnectedina not very intelligible fashion with a particular earthly stream. This stream is the river Hippocrene,thefountainoftheHorse,andtoaccountforitsnamewehavealegendthatit sprangfromthehoofofthedivinehorsePegasus;forhesmotetherockwithhishoofand thewatersofinspirationgushedoutwherethemountainhadbeenthussmitten.Wasthis legendmerelyaGreekfairytaleorhaditanyspecialmeaning?Anditisevidentthatifit hadanymeaning,itmust,sinceitobviouslyreferstoapsychologicalphenomenon,thebirth of the waters of inspiration, have had a psychological meaning; it must have been an attempttoputintoconcretefigurescertainpsychologicalfacts.Wemaynotethattheword Pegasus, if we transliterate it into the original Aryan phonetics, becomes Pājasa and is obviously connected with the Sanskrit pājas , which meant originally force, movement, or sometimesfooting.InGreekitselfitisconnectedwith pēgē ,astream.Thereis,therefore,in thetermsofthislegendaconstantassociationwiththeimageofaforcefulmovementof inspiration.IfweturntoVedicsymbolsweseethattheAshwaorHorseisanimageofthe greatdynamicforceofLife,ofthevitalandnervousenergy,andisconstantlycoupledwith otherimagesthatsymbolisetheconsciousness. Adri ,thehillorrock,isasymbolofformal existenceandespeciallyofthephysicalnatureanditisoutofthishillorrockthattheherds of the Sun are released and the waters flow. The streams of the madhu , the honey, the ,aresaidalsotobemilkedoutofthisHillorRock.ThestrokeoftheHorse’shoofon therockreleasingthewatersofinspirationwouldthusbecomeaveryobviouspsychological image.NoristhereanyreasontosupposethattheoldGreeksandIndianswereincapable eitherofsuchpsychologicalobservationorofputtingitintothepoeticalandmysticimagery whichwastheverybodyoftheancientMysteries. We might indeed go farther and inquire whether there was not some original connectionbetweenthehero,slayerofBellerus,whoridesonthedivineHorse, andValahan,theVedicslayerof,theenemywhokeepsforhimselftheLight.But this would take us beyond the limits of our subject. Nor does this interpretation of the Pegasuslegendcarryusanyfartherthantoindicatethenaturalturnofimaginationofthe Ancientsandthewayinwhichtheycametofigurethestreamofinspirationasanactual streamofflowingwater.Saraswatimeans,“sheofthestream,theflowingmovement”,and isthereforeanaturalnamebothforariverandforthegoddessofinspiration.Butbywhat processofthoughtorassociationdoesthegeneralideaoftheriverofinspirationcometobe associatedwithaparticularearthlystream?AndintheVedaitisnotaquestionofoneriver whichbyitssurroundings,naturalandlegendary,mightseemmorefitlyassociatedwiththe ideaofsacredinspirationthananyother.Forhereitisaquestionnotofone,butofseven rivers always associated together in the minds of the and all of them released togetherbythestrokeoftheGodIndrawhenhesmotethePythonwhocoiledacrosstheir fountainsandsealeduptheiroutflow.Itseemsimpossibletosupposethatoneriveronlyin all this sevenfold out flowing acquired a psychological significance while the rest were associated only with the annual coming of the rains in the Punjab. The psychological significanceofSaraswaticarrieswithitapsychologicalsignificanceforthewholesymbolof theVedicwaters.(TherivershaveasymbolicsenseinlaterIndianthought;asforinstance , Yamuna and Saraswati and their confluence are in the Tantric imagery Yogic symbols,andtheyareused,thoughinadifferentway,inYogicsymbolismgenerally.)1 RigVedaVII.95,firsthymntoSarasvatibythegreatseer . TextinDevanāgarī. ṛṣiḥ:vasiṣṭhomaitrāvaruṇiḥ;devatā:sarasvatī,3sarasvān;chandaḥ:triṣṭup.

à ]aed?sa/ xay?sa sö @/;a sr?SvtI x/é[/m! Aay?sI/ pU> ,

à/bab?xana r/Wyev yait/ ivña? A/pae m?ih/na isNxu?r! A/Nya> . 7 -95 -1

@ka?cet/t! sr?SvtI n/dIna

s va?v&xe/ nyaˆR/ yae;?[asu/ v&;a/ izzu?r! v&;/-ae y/i}ya?su ,

1Page9194VOLUME15THECOMPLETEWORKSOFSRIAUROBINDO. ©SriAurobindoAshramTrust1998 s va/ijn?m! m/"v?Ñ(ae dxait/ iv sa/tye? t/Nvm! mam&jIt . 7 -95 -3

%/t Sya n>/ sr?SvtI ju;a/[aep? ïvt! su/-ga? y/}e A/iSmn! , im/t}u?i-r! nm/SyE?r! #ya/na ra/ya yu/ja ic/d! %Ä?ra/ sio?_y> . 7-95 -4

#/ma juþa?na yu/:md! Aa nmae?i->/ àit/ Staem

A/ym! %? te srSvit/ vis?óae/ Öara?v! \/tSy? su-ge/ Vy! Aa?v> , vxR? zuæe Stuv/te ra?is/ vaja?n! yU/ym! pa?t Sv/iSti->/ sda? n> . 7 -95 -6 TextinTransliteration. prákṣódasādhā yasāsasraeṣā́ sárasvatīdharúṇamā́ yasīpū́ ḥ|́ prabā badhānārathíyevayātivíśvāapómahinā́ síndhuranyā́ ḥ|1|́ ékācetatsárasvatīnadī nāṁśúciryatī́ giríbhyá ā́ samudrā t|́ rāyáścétantībhúvanasyabhū rerghŕ ̥ támpáyoduduhenā huṣāya|2|́ sávāvr̥ dhenáriyoyóṣaṇāsuvŕ̥ ṣāśíśurvr̥ ṣabhóyajñíyāsu| sávājínammaghávadbhyodadhātivísātáyetanúvammāmr̥ jīta|3| utásyā naḥsárasvatījuṣāṇā́ úpaśravatsubhágāyajñéasmín|́ mitájñubhirnamasíyairiyānā rāyā́ yujā́ cidúttarāsákhibhyaḥ|4|́ imā júhvānāyuṣmádā́ námobhiḥprátistómaṁsarasvatijuṣasva|́ távaśármanpriyátamedádhānāúpastheyāmaśaraṇáṁnávr̥ kṣám|5| ayámutesarasvativásiṣṭhodvā rāvŕ ̥ tásyasubhagevíāvaḥ| várdhaśubhrestuvatérāsivā jānyūyámpātasuastíbhiḥsádānaḥ|6|́ Text,TranslationsandVocabulary.

à ]aed?sa/ xay?sa sö @/;a sr?SvtI x/é[/m! Aay?sI/ pU> ,

à/bab?xana r/Wyev yait/ ivña? A/pae m?ih/na isNxu?r! A/Nya> . 7 -95 -1 prákṣódasādhā yasāsasraeṣā́ sárasvatīdharúṇamā́ yasīpū́ ḥ|́ prabā badhānārathíyevayātivíśvāapómahinā́ síndhuranyā́ ḥ|1|́ Interpretation: Forthhasshestreamedwithhersustainingflood,Sarasvati,thedivineStream,thesupport, (like) a metal city. This oceanic river moves like (on) a road, pressing (or, propelling)forwardsbyhergreateningmightallotherwaters.(1) WithSanskrit: Forth(prá) hasshe (eṣā )́ streamed (sasra) withhersustaining (dhā yasā)́ flood(kṣódasā), thedivineStream(sárasvatī),thesupport(dharúṇam),(like)ametalcity(āyasīpū́ ḥ)́ .This oceanic river (síndhur) moves (yāti) like (on) a chariotroad (rathíyeva), pressing (or, propelling) forwards (prabā badhānā)́ by her greatening might (mahinā ́) all (víśvā) other (anyā ḥ)́ waters(apó).(1) Vocabulary: kṣodas,n.(Naigh.i,12)water inagitation,swellofthesea,rushingorstreamofwaterRV.; dhāyas,mfn. nourishing,refreshing,strengthening,sustaining,satisfying(cf.ari,kāra,go&c.);n. theactofnourishingRV.; āyasa,mf(ī)n.(fr.ayas), ofiron,madeofironormetal,metallicRV.SBr.KatySr.MBh.Yajn.&c.;(ī) f.armourforthebody,abreastplate,coatofmailL.;(am)n.iron; sṛ,(cf.sal)cl.1.3.P.sarati(ep.alsoteandaccord.toPan.73,78alsodhāvati),andsisarti(the latterbaseonlyinVeda);pf.sasāra,sasreib.&c.; torun,flow,speed,glide,move,RV.&c.; prabādh,A.bādhate(ep.alsoP.ti), topressforward,drive,urge,promoteRV.Nir.;torepel,drive away,keepoffMBh.Kav.&c.; rathya,mfn. belongingorrelatingtoacarriageorchariot,accustomedtoit&c.; (withāji,"achariot race")RV.SBr.;m. acarriageorchariothorseRV.Sak.; (ā)f.seebelow; rathyā,f. acarriageroad,highway,streetYajn.MBh.Kav.&c.;anumberofcarriagesor, Sis:xviii,3; sindhu,m.andf.(prob.fr.1.sidh,togo) ariver,stream(esp.theIndus,andinthissensesaidto betheonlyriverregardedasm.seenada,col.2)RV.&c.; m. flood,waters(alsointhesky)RV.AV. ocean,seaRV.&c.; OldTranslators: 1.THISstreamSarasvatiwithfosteringcurrentcomesforth,oursuredefence,ourfortofiron. Asonacar,thefloodflowson,surpassinginmajestyandmightallotherwaters. 1.MitlabenderFluteiltesievoraus;SarasvatiisteinBollwerkundeineeherneBurg.Wieaufeiner FahrstraßeziehtderStromdahin,indemerdurchseineGrößealleanderenGewässerfortreißt.

@ka?cet/t! sr?SvtI n/dInaAgni,theFire)hasgrowninthewomen(streams),afertilechild, a sovereign lord in the energies of the sacrifice. For the possessors of fullness he establishes(their)substantialenergyandfortheconquesthepurifieshisbody.(3) WithSanskrit: Asapowerofthesoul (náriyo) he (sá) (Agni,theFire)hasgrown (vāvr̥ dhe) inthewomen (streams) (yóṣaṇāsu),afertilechild (vŕ̥ ṣāśíśur),asovereignlord (vr̥ ṣabhó) intheenergies of the sacrifice (yajñíyāsu). For the possessors of fullness (maghávadbhyo) he (sá) establishes (dadhāti) (their)substantialenergy (vājínam) andfortheconquest (sātáye) he purifies (vímāmr̥ jīta)hisbody(tanúvam).(3) Vocabulary: vājin,mfn. swift,spirited,impetuous,heroic,warlikeRV.&c.;strong,manly,procreative,potentRV. TS.Br.; m. awarrior,hero,manRV.(oftenappliedtogods,esp.toAgni,Indra,the&c.); strong,manly,procreative,potentRV.TS.Br.;thesteedofawarchariotib.;ahorse,stallionMn. MBh.&c.; SA:thelordofsubstance,ofonewhohassubstance,ofplenitude,[ofthee]whoartstableand strong;steedoftheplenitude,thesteedoflife'splenitude,Horseofpower;theabundanceofhis strength; vimṛj,P.A.–mārṣṭi,mṛṣṭe(pf.Pot.–māmṛjīta RV.), torubofforout,purify,cleanseBr.SrS.;to rubdryTS.;torubonorin,anoint,smearwith(instr.)GrSrS.;towipeoffMBh.Mricch.A.(with tanvam),toadornorarmone'sselfRV. VII.95.3 ; OldTranslators: 3Friendlytomanhegrewamongthewomen,astrongyoungSteeramidtheHolyLadies. Hegivesthefleetsteedtoourwealthyprinces,anddeckstheirbodiesforsuccessinbattle. 3.EristalsderMännlicheunterdenjungenFrauen,dermännlichejungeBulleunterden opferwürdigenGöttinnenherangewachsen.ErverschafftdenGönnerneinSiegesroß.Ermögeseinen Leibreinigen,daßesdenSieggewinne.

%/t Sya n>/ sr?SvtI ju;a/[aep? ïvt! su/-ga? y/}e A/iSmn! , im/t}u?i-r! nm/SyE?r! #ya/na ra/ya yu/ja ic/d! %Ä?ra/ sio?_y> . 7-95 -4 utásyā naḥsárasvatījuṣāṇā́ úpaśravatsubhágāyajñéasmín|́ mitájñubhirnamasíyairiyānā rāyā́ yujā́ cidúttarāsákhibhyaḥ|4|́ Interpretation: Andwelcomingusmayshe,thedivineStream,thegoddessofDelightlistenclosely(tous) inthissacrificeasweapproach(her)inobeisancewithbendedknees;withherluminous wealthandcompanionshipsheisindeedmosthighforhercomrades.(4) WithSanskrit: And (utá) welcoming (juṣāṇā )́ us (naḥ) may she (syā )́ , the divine Stream (sárasvatī),the goddess of Delight (subhágā) listen closely (úpa śravat) (to us) in this (asmín) sacrifice (yajñé) as we approach (iyānā )́ (her) in obeisance (namasíyair) with bended knees (mitájñubhir); with her luminous wealth (rāyā )́ and companionship (yujā )́ she is indeed (cid) mosthigh (úttarā) forhercomrades (sákhibhyaḥ).(4) Vocabulary: sya, 1pron.baseof3rdperson(=sa;onlyinnom.m.syas,sya;f.sya;cf.tya,tyad)RV.; mitajñu,(mita)mfn. havingstrongorfirmkneesRV.; SA:bowingtheknee3.59.3; OldTranslators: 4MaythisSarasvatibepleasedandlistenatthisoursacrifice,auspiciousLady, Whenwewithreverence,onourknees,implorehercloseknit to wealth, most kind to those she loveth. 4. Auch diese Sarasvati möge gern bei diesem Opfer zuhören, die Holde, der die Huldiger mit aufgestemmtenKnieennahen.ImBundemitdemReichtumselbstgehtsieüberalleFreunde. #/ma juþa?na yu/:md! Aa nmae?i->/ àit/ Staem

A/ym! %? te srSvit/ vis?óae/ Öara?v! \/tSy? su-ge/ Vy! Aa?v>, vxR? zuæe Stuv/te ra?is/ vaja?n! yU/ym! pa?t Sv/iSti->/ sda? n> . 7-95 -6 ayámutesarasvativásiṣṭhodvā rāvŕ ̥ tásyasubhagevíāvaḥ| várdhaśubhrestuvatérāsivā jānyūyámpātasuastíbhiḥsádānaḥ|6|́ Interpretation: Foryou,OdivineStream(ofInspiration),OgoddessofDelight,thisVasishthahasopened thedoorsofthedynamicTruth.Grow(inhim),Obrightlyshiningone,andbestowonyour affirmertheplenitudes.OGodsguarduseverwithperfectstatesofbeing.(6) WithSanskrit: Foryou(te),OdivineStream (sarasvati),OgoddessofDelight (subhage),this (ayám) most luminous seer (vásiṣṭho) has opened (ví āvaḥ) the doors of the dynamic Truth (dvā rāv́ r̥ tásya).Grow(várdha) (inhim),Obrightlyshiningone(śubhre),andbestow (rāsi) onyour affirmer (stuvaté) theplenitudes(vā jān)́ .Oyou (yūyám) (Gods)guard (pāta) us (naḥ) ever (sádā) withperfectstatesofbeing(suastíbhiḥ).(6) Vocabulary: vāja,m.(fr.vaj;cf.ugra,uj,ojas&c.) strength,vigour,energy,spirit,speed(esp.ofahorse;also pl.) RV. AV. VS. SankhSr.; (vājebhis, ind. mightily, greatly; cf. sahasā); a contest, race, conflict, battle,warRV.VS. GrSrS.;theprizeofaraceor of battle, booty, gain, reward, any precious or valuablepossession,wealth,treasureRV.VS.AV.PancavBr.; SA:plenitude,plenty,asubstanceofplenty,wealth,wealthofmind,theplenitudeoftheinfiniteand immortalstate,theriches,substance,stablestrengths; OldTranslators: 6Forthee,OBlestSarasvati,VasisthahathhereunbarredthedoorsofsacredOrder. Wax,BrightOne,andgivestrengthtohimwholauds thee. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 6.DieserVasisthahatdir,oholdeSarasvati,diePfortedesGesetzesgeöffnet.Mehre,duSchöne, schenkedemSängerBelohnungen.BehütetihrunsimmerdarmiteuremSegen!

Appendixfrom“TheSecretoftheVeda”. OnSarasvati’sconnectionwiththetwogoddessesBharatiandIla. Saraswati is not only connected with other rivers but with other goddesses who are plainlypsychologicalsymbolsandespeciallywithBharatiandIla.InthelaterPuranicforms ofworshipSaraswatiisthegoddessofspeech,oflearningandofpoetryandBharatiisone of her names, but in the Veda Bharati and Saraswati are different . Bharati is also called Mahi, the Large, Great or Vast. The three, Ila, Mahi or Bharati and Saraswati are associatedtogetherinaconstantformulainthosehymnsofinvocationinwhichthegods arecalledbyAgnitotheSacrifice. Iḷāsarasvatīmahī,tisrodevīrmayobhuvaḥ;barhiḥsīdantvasridhaḥ. “MayIla,SaraswatiandMahi,threegoddesseswhogivebirthtothebliss,taketheirplace onthesacrificialseat,theywhostumblenot...” ...TheformulaisexpandedinHymn110ofthetenth: ānoyajňaṁbhāratītῡyametu,iḷāmanuṣvadihacetayantī; tisrodevīrbarhiredaṁsyonaṁ,sarasvatīsvapasaḥsadantu. “MayBharaticomespeedingtooursacrificeandIlahitherawakeningourconsciousness... inhumanwise,andSaraswati,—threegoddessessitonthisblissfulseat,doingwellthe Work.” Itisclearandwillbecomeyetclearerthatthesethreegoddesseshavecloselyconnected functionsakintotheinspirationalpowerofSaraswati.SaraswatiistheWord,theinspiration, asIsuggest,thatcomesfromtheRitam,theTruthconsciousness.BharatiandIlamustalso be different forms of the same Word or knowledge. In the eighth hymn of MadhuchchhandaswehaveaRikinwhichBharatiismentionedunderthenameofMahi. evāhyasyasῡnṛtā,virapśīgomatīmahī;pakvāśākhānadāśuṣe. “ThusMahiforIndrafulloftherays,overflowinginherabundance,inhernatureahappy truth,becomesasifaripebranchforthegiverofthesacrifice.” TheraysintheVedaaretheraysof,theSun.Arewetosupposethatthegoddess isaofthephysicalLightorarewetotranslate“go”bycowandsupposethatMahiis fullofcowsforthesacrificer?ThepsychologicalcharacterofSaraswaticomestoourrescue againstthelastabsurdsupposition,butitnegativesequallythenaturalisticinterpretation. This characterisation of Mahi, Saraswati’s companion in the sacrifice, the sister of the goddess of inspiration, entirely identified with her in the later mythology, is one proof among a hundred others that light in the Veda is a symbol of knowledge, of spiritual illumination.SuryaistheLordofthesupremeSight,thevastLight, bṛhajjyotiḥ,or,asitis sometimescalled,thetrueLight, ṛtaṁjyotiḥ.Andtheconnectionbetweenthewords ṛtam and bṛhat isconstantintheVeda. Itseemstomeimpossibletoseeintheseexpressionsanythingelsethantheindication ofastateofilluminedconsciousnessthenatureofwhichisthatitiswideorlarge, bṛhat ,full of the truth of being, satyam , and of the truth of knowledge and action, ṛtam . The gods have this consciousness. Agni, for instance, is termed ṛtacit , he who has the truth consciousness. Mahi is full of the rays of this Surya; she carries in her this illumination. Moreover she is sῡnṛtā , she is the word of a blissful Truth, even as it has been said of Saraswati that she is the impeller of happy truths, codayitrī sῡnṛtānām . Finally, she is virapśī ,largeorbreakingoutintoabundance,awordwhichrecallstousthattheTruthis also a Largeness, ṛtaṁbṛhat . And in another hymn, (I.22.10), she isdescribedas varῡtrī dhiṣaṇā, a widely covering or embracing Thoughtpower. Mahi, then, is the luminous vastness of the Truth, she represents the Largeness, bṛhat , of the superconscient in us containinginitselftheTruth, ṛtam .Sheis,therefore,forthesacrificerlikeabranchcovered withripefruit. Ilaisalsothewordofthetruth;hernamehasbecomeidenticalinalaterconfusionwith theideaofspeech.AsSaraswatiisanawakeneroftheconsciousnesstorightthinkingsor right states of mind, cetantī sumatīnām , so also Ila comes to the sacrifice awakening the consciousnesstoknowledge, cetayantī .Sheisfullofenergy, suvīrā ,andbringsknowledge. She also is connected with Surya, the Sun, as when Agni, the Will is invoked (V.4.4) to labourbytheraysoftheSun,LordofthetrueLight,beingofonemindwithIla, iḷayāsajoṣā yatamāno raśmibhiḥ sῡryasya. She is the mother of the Rays, the herds of the Sun. Her namemeansshewhoseeksandattainsanditcontainsthesameassociationofideasasthe wordsRitamand.Ilamaythereforewellbethevisionoftheseerwhichattainsthe truth.AsSaraswatirepresentsthetruthaudition,śruti ,whichgivestheinspiredword,soIla represents dṛṣṭi,thetruthvision.Ifso,since dṛṣṭiand śruti arethetwopowersoftheRishi, the Kavi, the Seer of the Truth, we can understand the close connection of Ila and Saraswati.BharatiorMahiisthelargenessoftheTruthconsciousnesswhich,dawningon man’slimitedmind,bringswithitthetwosisterPuissances.Wecanalsounderstandhow thesefineandlivingdistinctionscameafterwardstobeneglectedastheVedicknowledge declinedandBharati,Saraswati,Ilameltedintoone. WemaynotealsothatthesethreegoddessesaresaidtobringtobirthformantheBliss, Mayas. I have already insisted on the constant relation, as conceived by the Vedic seers, between the Truth and the Bliss or Ananda. It is by the dawning of the true or infinite consciousness in man that he arrives out of this evil dream of pain and suffering, this divided creation into the Bliss, the happy state variously described in Veda by the words bhadram , mayas (loveandbliss), svasti (thegoodstateofexistence,rightbeing)andby otherslesstechnicallyusedsuchas vāryam , rayiḥ, rāyaḥ.FortheVedicRishiTruthisthe passageandtheantechamber,theBlissofthedivineexistenceisthegoal,orelseTruthis thefoundation,Blissthesupremeresult. 2 OnthesymbolismoftheSevenRivers. “Such, then, is the character of Saraswati as a psychological principle, her peculiar functionandherrelationtohermostimmediateconnectionsamongthegods.Howfardo these shed any light on her relations as the Vedic river to her six sister streams? The number seven plays an exceedingly important part in the Vedic system, as in most very ancient schools of thought. We find it recurring constantly, — the seven delights, sapta ratnāni;thesevenflames,tonguesorraysofAgni, saptaarciṣaḥ,sapta jvālāḥ;theseven formsoftheThoughtprinciple, saptadhītayaḥ;thesevenRaysorCows,formsoftheCow unslayable,,motherofthegods, saptagāvaḥ;thesevenrivers,thesevenmothersor fosteringcows, saptamātaraḥ,saptadhenavaḥ,atermappliedindifferentlytotheRaysand totheRivers.Allthesesetsofsevendepend,itseemstome,upontheVedicclassification of the fundamental principles, the , of existence. The enquiry into the number of these tattvas greatly interested the speculative mind of the ancients and in Indian philosophy we find various answers ranging from the One upward and running into the twenties.InVedicthoughtthebasischosenwasthenumberofthepsychologicalprinciples, because all existence was conceived by the Rishis as a movement of conscious being. However merely curious or barren these speculations and classifications may seem to the modernmind,theywerenomeredrymetaphysicaldistinctions,butcloselyconnectedwitha livingpsychologicalpracticeofwhichtheyweretoagreatextentthethoughtbasis,andin anycasewemustunderstandthemclearlyifwewishtoformwithanyaccuracyanideaof thisancientandfaroffsystem. IntheVeda,then,wefindthenumberoftheprinciplesvariouslystated.TheOnewas recognisedasthebasisandcontinent;inthisOnetherewerethetwoprinciplesdivineand human, mortal and immortal. The dual number is also otherwise applied in the two principles, and Earth, Mind and Body, Soul and Nature, who are regarded as the fatherandmotherofallbeings.Itissignificant,however,thatHeavenandEarth,whenthey symbolisetwoformsofnaturalenergy,thementalandthephysicalconsciousness,areno longer the father and mother, but the two mothers. The triple principle was doubly recognised,firstinthethreefolddivineprincipleansweringtothelaterSachchidananda,the divineexistence,consciousnessandbliss,andsecondlyinthethreefoldmundaneprinciple, Mind,Life,Body,uponwhichisbuiltthetripleworldoftheVedaand.Butthefull numberordinarilyrecognisedisseven.Thisfigurewasarrivedatbyaddingthethreedivine principles to the three mundane and interpolating a seventh or linkprinciple which is precisely that of the Truthconsciousness, Ritam Brihat, afterwards known as Vijnana or Mahas.ThelattertermmeanstheLargeandisthereforeanequivalentofBrihat.Thereare other classifications of five, eight, nine and ten and even, as it would seem, twelve; but thesedonotimmediatelyconcernus. Alltheseprinciples,beitnoted,aresupposedtobereallyinseparableandomnipresent andthereforeapplythemselvestoeachseparateformationofNature.ThesevenThoughts, forinstance,areMindapplyingitselftoeachofthesevenplanesaswewouldnowcallthem andformulatingMattermind,ifwemaysocallit,nervousmind,puremind,truthmindand soontothehighestsummit, paramāparāvat .ThesevenraysorcowsareAdititheinfinite Mother, the Cow unslayable, supreme Nature or infinite Consciousness, pristine source of thelaterideaofPrakritior,—thePurushaisinthisearlypastoralimagerytheBull, Vrishabha,—theMotherofthingstakingformonthesevenplanesofherworldactionas energyofconsciousbeing.

2Page9497VOLUME15THECOMPLETEWORKSOFSRIAUROBINDO. ©SriAurobindoAshramTrust1998 Soalso,thesevenriversareconsciouscurrentscorrespondingtothesevenfold substance of the ocean of being which appears to us formulated in the seven worlds enumerated by the Puranas. It is their full flow in the human consciousnesswhichconstitutestheentireactivityofthebeing,hisfulltreasure ofsubstance,hisfullplayofenergy. IntheVedicimage,hiscowsdrinkofthewaterof thesevenrivers. Should this imagery be admitted, and it is evident that if once such conceptions are supposedtoexist,thiswouldbethenaturalimageryforapeoplelivingthelifeandplacedin thesurroundingsoftheancient,—quiteasnaturalforthemandinevitableasforus theimageofthe“planes”withwhichtheosophicalthoughthasfamiliarisedus,—theplace ofSaraswatiasoneofthesevenriversbecomesclear.Sheisthecurrentwhichcomesfrom theTruthprinciple,fromtheRitamorMahas,andweactuallyfindthisprinciplespokenofin theVeda,—intheclosingpassageofourthirdhymnforinstance,—astheGreatWater, mahoarṇas ,—anexpressionwhichgivesusatoncetheoriginofthelaterterm,Mahas,— or sometimes mahān arṇavaḥ. We see in the third hymn the close connection between Saraswatiandthisgreatwater.” 3

3Page9799ibid.