<<

Sumário Summary

CENTRO DE ESTUDOS DE ARQUITECTURA MILITAR DE ALMEIDA

N.º 21 - 2019 Na capa: Imagem de um exercício da Escola do Solado, promovida pelo G.R.H.M.A. (Grupo de Recriação Histórica do Município de Almeida) nos passados dias 23 Construindo resultados e 24 de Março de 2019. Fotografia de Carlos Marques. 3 Building results Produção Editorial Presidente da Câmara Municipal / The Mayor Câmara Municipal de Almeida Director Presidente da Câmara Municipal de Almeida

Coordenação Editorial e 5 Património Histórico-Militar das Invasões Francesas, o C.E.A.M.A. e Direcção Gráfica o G.R.H.M.A. João Campos Military Historical Heritage of the French Invasions, the C.E.A.M.A. Tradução and the G.R.H.M.A. Adriana Veleda (Saudade Inc.)) João Campos Paula Sousa Colaboraram neste número Antonio Gil Albarracín, Anna Marotta, Adelino Matos Coelho, Beatriz Fonte, Carlos Marques, Francisco Bilou, Frederico Mendes Paula, Ignacio Javier Gil Crespo, João Actas do XIII Seminário Internacional do CEAMA Campos, Maria Augusta Lima Cruz, Moises Cayetano 23 Rosado, Margarida Valla, Otmane Mansouri, Paula Sousa, Proceedings of the 13th International Seminar of CEAMA Stephen Spiteri. Impressão e acabamento Gráficas Lope Tiragem 500 Exemplares 29 Conferência de Margarida Valla ISSN 1646-9089 Conference by Margarida Valla Depósito Legal n.º 272003/08 Margarida Valla CEAMA Publicação da Câmara Municipal de Almeida ACEP - Área Cultural, Estudos e Património Quartel das Esquadras n.º 5 6350- 130 Almeida [email protected] 51 On the use of glossaries in Military Architecture Publications Telefone: 271 571 993 Acerca da utilização de glossários em publicações sobre

Os artigos da revista CEAMA são da exclusiva responsa- Arquitectura Militar bilidade dos respectivos autores e não reflectem, neces- sariamente, o ponto de vista da direcção da publicação ou Stephen C. Spiteri da Câmara Municipal de Almeida. Os textos e as imagens desta publicação não podem ser reproduzidos sem auto- rização prévia da Câmara Municipal de Almeida. 65 Conferência de Anna Marotta Conference by Anna Marotta Anna Marotta

97 Contributos post-Seminário Post-Seminar contributions

98 O Livro das Fortalezas de Duarte de Armas: algumas notas cronológicas e topográficas O Livro das Fortalezas by Duarte de Armas: a few chronological and topographical notes Francisco Bilou 110 Reflexiones acerca del 13º Seminario Internacional del C.E.A.M.A. Considerations about the 13th International Seminar of the C.E.A.M.A. Antonio Gil Albarracín

114 Seminario CEAMA 2019 CEAMA 2019 Seminar Ignacio Javier Gil Crespo

117 A Ponte de Sequeiros, o Ensino das Fortificações e os Quartéis da Restauração The Sequeiros Bridge, the Teaching of and the Barracks of Restauração João Campos

122 Impressões cruzadas Crossed impressions Moyses Caetano e Margarida Valla

125 A “Ação humanitária” numa hipótese de geminação de Alessandria e Almeida The “Humanitarian action” and the hypothesis of gemination Alessandria / Almeida A. Matos Coelho

136 Fortificação abaluartada de emergência no território entre Almeida e Ciudad Rodrigo Emergency bulwarked in the territory of Almeida and Ciudad Rodrigo João Campos

167 Efeméride dos 250 anos do abandono de Mazagão Celebration of the 250 years of the abandon of Mazagão João Campos

174 Marrocos - Laboratório da Arquitectura Militar Portuguesa da Expansão - Laboratory for Portuguese Colonial Military Architecture João Campos CONSTRUINDO RESULTADOS

Os trabalhos da Candidatura das Forta- lezas Abaluartadas da Raia aproximam-se do fim. A coordenação de esforços entre as quatro Autarquias envolvidas (Almeida, Elvas, Marvão e Valença) poderá levar a que, no começo do ano que aí vem, a Comissão Nacional da Unesco aceite a proposta de dossier a apresentar. Todos teremos a ganhar com a conclusão feliz do processo em que vimos trabalhando há mais de uma dúzia de anos. Almeida, sem dúvida, e cada um dos Municípios envolvidos nesta fase final, mas também todo o espaço da vasta geografia da Raia. No espaço de fronteira existem outros casos que poderão integrar o reconhecimento como Património da Humanidade, acaso disponham das características e condições propícias ao reconhecimento de Valor Universal Excep- cional. E, dado o carácter da série, poderá existir a manifestação do desejo dos nossos vizinhos espanhóis se juntarem com alguns exemplares, construindo-se na prática um Bem cultural transnacional de grande visibi- Ensaiamos entretanto este processo, a nível lidade internacional. No âmbito do Consórcio nacional, com a constituição da “Rota das Transfronteirizo de Ciudades Amuralladas Fortalezas Abaluartadas da Raia”, perspec- vimos demonstrando, com os trabalhos do tivando-se a organização de um Centro de Plano Estratégico de Fortificações, a natural Interpretação, a instalar nas Portas Exteriores apetência de Ciudad Rodrigo ( e do Fuerte de de São Francisco. La Concepción) para integrar a classificação superior da UNESCO. É por isso muito relevante que tenha sido decidido, entre os membros da Candi- As sinergias a esperar do funcionamento em datura, ser em Almeida (e no nosso Centro rede de uma série patrimonial classificada, de Estudos de Arquitectura Militar, CEAMA) a nacional ou mais alargada, podem trazer Sede administrativa. reflexos muito positivos para Almeida. Por um lado pela atractividade que lhe é própria, mas igualmente pelo factor de localização, António José Monteiro Machado, Presidente da Câmara Municipal já que Almeida se situa no epicentro de um espaço que, motivando um universo espe- cífico de interessados na história das fortifi- cações e das fronteiras, poderá ser um foco catalisador de fluxos qualificados de turismo. BUILDING RESULTS

The works of the Candidature of the that, motivating a specific universe of Bulwarked Fortifications of the“Raia” people interested in the history of for- is nearing its end. The coordination of tifications and frontiers, could be a ca- efforts between the four municipalities talyst for qualified flows of tourism. involved (Almeida, Elvas, Marvão and In the meantime, we are rehearsing this Valença) could lead, at the beginning of process at the national level, with the next year,to the adoption of the dossier constitution of the “Raia” Bulwarked to be submitted by the UNESCO’ Natio- Fortifications Route, with the perspecti- nal Commission. ve of organizing an Interpretation Cen- We will all have to gain from the happy ter, to be installed at the Outer Gate of completion of the process we have S. Francisco. been working on for over a dozen years. It is therefore very important that it was Almeida can gain, undoubtedly, as well decided, among the members of the as each of the Municipalities involved in Candidature, to be in Almeida (and in this final phase, but also the entire spa- our Center of Studies on Military Ar- ce of the vast geography of the Raia. In chitecture, CEAMA) the administrative the frontier space there are other cases headquarters of the future World Heri- that may integrate the label of World tage, constituting in it the documentary Heritage Site, if they have the charac- archive that this type of property must teristics and conditions conducive to have associated, by UNESCO require- the recognition of the Outstanding Uni- ments. It is a new level and a more qua- versal Value. And given the character of lified vision that lies ahead. the series, there may be a manifestation of the desire of our Spanish neighbors to join with a few examples, building in António José Monteiro Machado, practice a transnational cultural asset Mayor of Almeida of high international visibility. In the fra- mework of the Transfrontier Walled City Consortium, we have been demonstra- ting, with the work of the Strategic Plan of Fortifications, the natural position of Ciudad Rodrigo (and Fuerte de La Con- cepción) to be part of the higher ranking of UNESCO. The synergies to be expected from the networking of a classified national or broader heritage series can get very po- sitive consequences for Almeida. On the one hand, due to its own attractiveness, but also due to its location factor, since Almeida is at the epicenter of a space Património Histórico-Militar das Invasões Francesas, o C.E.A.M.A. e o G.R.H.M.A. Military Historical Heritage of the French Invasions, the C.E.A.M.A. and the G.R.H.M.A. Paula Sousa*

O presente artigo surge no seguimento do This article follows the invitation made by the convite endereçado pelo CIBV (Centro de CIBV (Battle of Vimeiro Interpretation Centre) Interpretação da Batalha do Vimeiro) ao to the Municipality of Almeida, to integrate Município de Almeida, com o propósito de the work session for the conference called integrar a sessão de trabalhos com a confe- “Historical-Military Heritage of the French rência subordinada ao tema: “Património Invasions: Tourism Engagement, Communi- Histórico-Militar das Invasões Francesas: cation and Promotion”, which took place on 14 July. Ativação Turística, Comunicação e Divul- This participation had the purpose of show- gação”, que decorreu no passado dia 14 de casing the growth of the largest Historical julho. Re-enactment of the Napoleonic Era in A nossa participação teve como principal , summing up, on a few pages the objetivo mostrar o crescimento da maior essential core of the programme, more Recriação Histórica da Época Napoleónica than a decade old, of the “Historical Re-en- em Portugal, vertendo em poucas páginas o actment of the of Almeida”. essencial da programação de mais de uma década da “Recriação Histórica do Cerco de 1 CULTURAL INITIATIVES AND THE Almeida”. PARTNERSHIP WITH HERITAGE

Almeida, a stronghold to perpetuate! 1 AS INICIATIVAS CULTURAIS E A Visitors, even today, still react with great PARCERIA COM O PATRIMÓNIO admiration to the Stronghold of Almeida, a Almeida, uma praça-forte a perpetuar! fact that comes mainly from the grandiosity A reação que a Praça de Forte de Almeida of its stone walls (image 1) “we only have to consider the sum of the walled perimeter, continua ainda hoje a provocar no visitante about 4 and a half kilometres multiplied by é de grande admiração, facto que lhe advém an average height of about 7 meters for the principalmente da grandiosidade das suas rampants, which give us a granite ashlar muralhas de pedra, (fig. 1) bastando “termos masonry area that reaches 30.000 square Fig. 1. Vista aérea de Almeida. / presente o somatório do perímetro mura- meters of construction, to which we should Aerial view of Almeida. lhado, com cerca de 4 quilómetros e meio, multiplicado por uma altura média na ordem dos 7 metros para os reparos, o que nos dá uma área de alvenaria de granito que atinge os 30.000 metros quadrados de construção, a acrescer ainda o dos panos interiores de alguns dos terraplenos das muralhas” (Campos: 2009, 180). O autor citado afirma ainda que “no panorama das fortificações abaluartadas portuguesas, Almeida apre- senta, derivado da sua peculiar geometria, o mais elevado esforço construtivo de uma praça-forte portuguesa. Em termos gerais pode dizer-se que, aproximadamente, por cada metro quadrado de área urbana dentro do recinto fortificado, houve que construir um metro quadrado e meio de excecionais muralhas de pedra” (Campos: 2009, 181). CEAMA 6

A configuração integral que ela nos apre- add the interior curtains of some walls terre- senta é a de um traçado quase regular1, pleins”. (Campos: 2009, 180). This author hexagonal, materializado em 6 baluartes e also states that “Concerning bulwarked 6 meias luas que se desenvolvem rodeadas Portuguese fortresses, Almeida presents, por uma admirável cintura de fossos com due to its peculiar geometry, the greater caminho coberto (Campos: 2019) impres- construction effort employed on a Portu- guese stronghold. Broadly speaking, one sionante pela sua grande dimensão aferida can say that, approximately, for each square pelos seus 64 ha de superfície global, meter of urban area within the fortified incluindo os . ground, one square and a half meters of Preconiza-se como uma incrível máquina de exceptional stone walls had to be built.” guerra contabilizando-se nas suas muralhas (Campos: 2009, 181). um total de mais de 100 canhoeiras nos The full setting configuration it presents is parapeitos e nas plataformas para morteiros an almost regular1, hexagonal layout, materi- e paióis subterrâneos. alized in 6 and 6 demilunes that rise Dada a sua função defensiva de vital impor- surrounded by an admirable ring of ditches tância, foi merecedora de um naipe de with covertways (Campos: 2019), impressive especialistas de charneira na prática e trata- due to its ample size - 64 ha of global surface dística militar, sendo o seu traçado resultado area, including the glacis. It stands as an incredible war machine with de influências várias, fruto da meia centena more than 100 cannons on its ramparts de engenheiros que contabilizamos terem and platforms for mortars and underground trabalhado na Praça, e é de uma inegável magazines. contemporaneidade dentro da fortificação Given its vitally important defensive role, dita clássica. it was noteworthy enough to be served 1 “todos sabem que a fortificação foy achada para se by a panoply of leading experts in military defender com ventagem, & este he o seu principal fim; practice and treatises. Its layout, therefore, mas (…) a razão porque se lhe dá hũa tal forma, he is the result of various influences, the joint para que todas as suas partes sejão flanqueadas: quer Fig. 2. Serviços educativos creation of about fifty engineers that have CEAMA - Marcha Soldado 2012. / dizer, que naõ haja algũ na Praça que não seja visto Educational Services of CEAMA - pelos lados: pela palavra visto se entende defendido worked on the Stronghold and has an unde- Soldiers marching, 2012. (…)” (Tolozano: 1708, 78-79, ed. original 1629) niable modernity within so-called classical fortifications. “The hexagon of Almeida is thus a precious pearl of Peninsular and European construction that gathers, within itself, an endless array of information and wealth as far as heritage is concerned.” It is one of the first major successes in the area of regular 17th century bulwarked fortification, and for that very reason, ever since the last cavalry squadron left Stronghold in 1927, it took on a different function: it became a NATIONAL MONUMENT.

1 “Everyone knows that fortification has been considered to defend itself with an advantage over the enemies and this is its ultimate purpose; but (…) the reason why such a form was given to it, so that all its parts are flanked, that is, so that all areas of the Stronghold may be seen for the sides and by “seen” we mean “defended” (...)” (Tolozano: 1708, 78-79, original ed. 1629) 7

“O hexágono de Almeida é assim, uma But we mustn’t forget that “Almeida is not pérola preciosa da construção peninsular an empty star. It has people, it has houses e europeia que acolhe dentro de si todo and it has a soul” (Loza: 2009, 167)]. To this um conjunto infindável de informação e extent, and considering that the places that riqueza patrimoniais”. É um dos primeiros continue to support their intangible assets, grandes sucessos no campo da fortificação their traditional festivals and the commem- abaluartada regular do seculo XVII, e por isso oration of past events (image 2), their local mesmo, desde a saída do último esquadrão music, their dialects, their food and cuisine de cavalaria da praça Forte em 1927, que a and other elements are the best preserved sua função se transformou numa outra: a de cities (…) a city cannot be preserved if it fails MONUMENTO NACIONAL. to care for its intangible heritage” (Bondin: Mas é importante não esquecer que 2007, 140). Monuments cannot be fully “Almeida não é uma estrela vazia. Tem understood without trying to understand gente, tem casas e tem alma” (Loza:2009, the constraints and the men who built them. 167)]. Nessa medida, e considerando que os “(…) No building should be interpreted for sítios continuam a suportar o seu património its own merit, even if it was designed by the intangível, as suas festas tradicionais e a most important architect” (Bondin: 2007, recordar eventos passados (fig. 2), a sua 136). It is no coincidence that an individual música local, os seus dialetos, a sua gastro- who feels involved in a particular community nomia e outros elementos, são as cidades and who has a sense of belonging tends to mais bem preservadas (….) uma cidade não value what characterizes such community, pode estar preservada se não der impor- because the different tangible and intangible tância ao seu património intangível” (Bondin: heritage(s) that make up such community 2007, 140). Não se pode perceber os monu- become meaningful. mentos sem tentar perceber os condicio- We believe that by stimulating this sense of nalismos e os homens que os edificaram belonging and identity will lead to a greater “(…) nenhuma construção deve ser olhada appreciation of the heritage that surrounds apenas pelo seu próprio mérito, mesmo que us, which will entice the community to Fig. 3. Soldadinhos de esponja desenhada pelo arquiteto mais importante” - Oficina de Marionetas 2012. mobilize for its protection. This can be / Sponge Soldiers - Puppet (Bondin: 2007, 136). Não será por acaso que boosted to even higher levels when the Workshop, 2012. um indivíduo que se sente envolvido numa determinada comunidade, e que possui por ela um sentimento de pertença, tende a valorizar aquilo que a caracteriza, porque atribui significado aos vários património(s) materiais e imateriais que a compõem. Estamos em crer que estimular este senti- mento de pertença e de identidade conduzirá a uma maior valorização dos diversos patrimónios que nos rodeiam, e maior será a facilidade de a comunidade se mobilizar para a sua salvaguarda. Esta dinamização pode elevar-se a níveis superiores quando é fomentada a participação ativa dos habi- tantes em torno do seu património. (fig. 3) 1.1 O Património Militar convida! O Património da Praça de Guerra, para lá das suas maciças pedras, tem vida e alma: é aliciante observar-se a identidade destes raianos num manancial muito interessante CEAMA 8

que entronca frequentemente numa história active participation of the residents is de mais de seis séculos de vida militar. A encouraged. (image 3) etnografia parece evocar constantemente as 1.1 The Military Heritage is inviting! lides militares da Praça, pese embora o valor semiótico negativo da fortaleza abaluartada The Heritage of Strongholds, beyond its ser visível, até há bem pouco tempo, em massive stones, has a life and a soul: it is vários sítios portugueses e europeus. Os quite to observe the identity of these “frontier Almeidenses, pelo contrário, parece convi- people” in a very interesting fountain that verem bem com a sua Praça-forte e são often blends into a history of more than six orgulhosos da magistral estrela de pedra, centuries of military life. Ethnography seems como aparece plasmado em algum do seu to constantly evoke the military struggles of the Stronghold, although the negative cancioneiro, com frequentes menções da semiotic value of bulwarked fortress was mesma: “Ó Almeida, ó Almeida/ ó Almeida quite visible, until recently, in various Portu- pequenina/ eu hei-de tirar-te um retrato das guese and European sites. The people asas de uma andorinha”, (…) “O Alecrim of Almeida, however, seem to get along da muralha/quando abre, sempre chora/ perfectly with their Stronghold and are proud Sempre há-de haver quem se meta/na vida of their masterful stone star, as it appears de quem namora/ (…) in some of their folk literature, with frequent Retém-se ainda um certo ambiente mention of it: “Ó Almeida, ó Almeida/ ó poético entre paisanos e militares, ao qual Almeida pequenina/ eu hei-de tirar-te um o próprio Revelim dos Amores empresta retrato das asas de uma andorinha”, (…) “O um certo romantismo à vida civil, também Alecrim da muralha/quando abre, sempre com algumas quadras populares: “Eu hei-de chora/Sempre há-de haver quem se meta/ Cercar Almeida / com meia vara de fita / No na vida de quem namora/ (…) quartel do meu amor / hei-de por a mais There is also a certain poetic atmosphere bonita”; (…) “AI quem o há-de ver partir/ Ai between the military and civilians, to which quem o há-de ver marchar/ Vai-se o meu the of Amores grants a certain amor embora / Para a vida milita”. romanticism to civil life, also with some Nas suas festas religiosas celebram heróis popular poems: “Eu hei-de Cercar Almeida e sacrifícios, rememoram histórias, tais / com meia vara de fita / No quartel do meu como a do Divino Senhor da Barca (cujo amor / hei-de por a mais bonita”; “AI quem convento tem por base a visão de um o há-de ver partir/ Ai quem o há-de ver soldado sentinela nas guaritas da fortaleza, marchar/ Vai-se o meu amor embora / Para vendo continuadamente Cristo numa a vida milita”. Barca), ou a Festa religiosa de Agosto em In their religious festivals, they celebrate honra de Nossa Senhora das Neves, a heroes and sacrifices, celebrate narra- mesma que em Agosto de 1810 salvou a tives, such as the Divine Lord of the Barge Praça de uma desgraça maior, após o infor- (whose convent is based on the vision of a túnio da explosão do Castelo. Nesta última sentry soldier at the of fortress, celebração, como se a dívida daquele povo continually seeing Christ on a Barge), or estivesse por pagar, e para que se recorde, the religious festival, in August, in honour continuamente celebram o milagre: “o of Our Lady of the Snow, the saint that in insólito surgiu então repentinamente sem August 1810 saved the Stronghold from an ninguém o aguardar, todos olharam, estupe- even greater misfortune after the incident factos, o céu plúmbeo e escuro, o sol prima- of the explosion of the . In this last veril havia desaparecido como por encanto, celebration, as if the debt of that people still dando lugar a um frio cortante e inesperado remained unpaid, they continually celebrate (…). Petrificados e sem fala, os almei- the miracle: “an unusual event took place, denses notaram no meio do amontoado suddenly and without anyone expecting it, de destroços queimados, uma imagem de all stared in amazement at the leaden dark 9

Nossa Senhora, pertencendo à Igreja Matriz Fig. 4. Museu Histórico Militar de Almeida. / Almeida’s Military (…).” (Cunha: 1998, 34). Historical Museum. Estamos em crer que este episódio continua vivo na memória do sítio e dos filhos da terra. Estes, inevitavelmente olham para aquele lugar onde outrora estava o alta- neiro castelo e, no decurso do tempo, vão fazendo as pazes com o passado, apesar de até há bem pouco tempo se considerarem desafortunados pelo destino e esquecidos pela História, de tal forma que, no hino de Almeida, escrito já em meados do século XX, cantam esse desalento: “Almeida, ainda hoje esquecida / se teus brios quiserem provar / mostra Almeida que sabem teus filhos / As afrontas à Pátria vingar”. Hoje são, na generalidade, bons anfitriões, fazendo jus às memórias históricas que no presente querem preservar!

2 A RECRIAÇÃO HISTÓRICA DO CERCO DE ALMEIDA, UMA SIMBIOSE COM O PATRIMÓNIO MONUMENTAL

Ora, sabendo que em Almeida os museus (fig. 4), os centros de interpretação (fig. 5) sky, the spring sun had disappeared as if e as exposições desenvolvem um impor- by magic, giving way to a sharp and unex- tante papel na interpretação patrimonial, e pected cold (…). Petrified and speechless, tendo hoje já conquistado um lugar digno the people of Almeida noticed, in the middle de nota na dinamização patrimonial do sítio, of the pile of burnt rubble, an image of Our a Recriação Histórica (nas mais variadas Lady, belonging to the Mother Church (…). ” formas) mostra-se também um poderoso (Cunha: 1998, 34). indutor de múltiplas abordagens num We believe that this episode is still alive and sentido ativo de participação dos públicos well on the memory of the place and the e das comunidades locais. people of this land. They inevitably look to Nesta perspetiva, o Município de Almeida that place where the towering castle once tem vindo a apostar, há mais de uma stood, and, as time goes by, they make década, na realização de eventos históri- peace with the past, though until recently co-culturais relacionados com o período da história que mais marcadamente moldou e condicionou o seu Património material e intangível de Almeida: o chamado “Cerco de Almeida”, em colaboração com o Grupo de Reconstituição Histórica do Município de Almeida (GRHMA), uma associação cultural composta por recriadores históricos exclusi- vamente voluntários. A simbiose entre o GRHMA e a Praça-forte conduz a uma marca distintiva da vivência do Fig. 5. CEAMA - Trânsito das Portas Exteriores de Sto. António. património, sentida pelos participantes nas / CEAMA - Transito at Outer Gates celebrações (fig. 6). O resultado da atividade of Sto. António. CEAMA 10

do Grupo de Recriadores completa, de uma they considered themselves unfortunate by forma sensorial e irrepetível, a perceção fate and forgotten by history, so much so vivida de uma memória que se desenrola that, in the hymn of Almeida, written in the perante quantos nela participam. A entrega middle of the twentieth century, they sing dos membros do Grupo e dos recriadores this dismay: “Almeida, still forgotten today / convidados, ao preencherem o cenário if your feats must be proven / show, Almeida, grandioso da fortaleza com centenas de that your children know / how to avenge the participantes em ação, transporta o monu- Motherland”. Today they are generally good mento para uma atualização da explicação hosts, living up to the historical memories da sua razão de ser. they want to preserve today! 2.1 2004, o ano do lançamento da semente 2 - THE HISTORICAL RE-ENACTMENT OF THE SIEGE OF ALMEIDA, SYMBIOSIS Recuando um pouco atrás teremos de WITH MONUMENTAL HERITAGE recordar que, tradicionalmente no mês de Setembro, dezenas de soldados e oficiais do Now, knowing that in Almeida museums Exército português acantonavam e acam- (image 4), interpretation centres (image pavam em Almeida, estadia essa que reser- 5) and exhibitions play an important role vavam também para a limpeza das muralhas in the interpretation of heritage, and have e afinação dos taludes da praça-forte, sendo now achieved a noteworthy place in the que, no fim-de-semana que antecedia as promotion of local heritage, the Historical comemorações de 27 de Setembro no Re-enactment (in its different formats) also Buçaco, fazia parte do programa, para além proves to be a powerful driving force for de atos oficiais, uma cerimónia religiosa nas multiple approaches in actively engaging Portas de Sto. António, e um almoço nas local audiences and communities. casamatas. In this perspective, the Municipality of 2003 foi o último ano destas comemo- Almeida has been focusing, for more than rações, a cargo de Exército. 2004 significaria a decade, on the promotion of histori- um ponto de viragem nas já tradicionais cal-cultural events related to the period comemorações da Batalha do Buçaco em of history that most markedly shaped and Almeida e fazia-se um convite à população conditioned the material and intangible no sentido da sua participação: “As come- heritage of Almeida: the so-called “Siege of morações da Guerra Peninsular compi- Almeida”, in collaboration with the Historical ladas na evocação da decisiva Batalha do Re-enactment Group of the Municipality of Buçaco, tiveram nesse ano novo fôlego em Almeida (GRHMA), a cultural association Almeida (…) À tarde assistiu-se a um espec- made up of volunteer historical reenactors. táculo teatral de revisitação histórica, prota- The symbiosis between GRHMA and the gonizado pela companhia VIVARTE, onde a Stronghold leads to a distinctive ambience população juntamente com os atores numa imprinted on the heritage experience, felt interessante viagem ao passado recriaram by the participants during the celebra- o cerco das tropas Francesas à Praça-forte tions (image 6). The result of the activity de Almeida. E os jornais noticiavam que a of the Group of Reenactors completes, in população viveu empolgada a “guerra”, a sensory and unrepeatable manner, the como todos lhe chamaram, gritaram morte lively perception of a memory that unfolds aos Franceses, “viram” a explosão do paiol right before those who take part in it. The e da Igreja Matriz, e ouviram depois na esca- commitment of the members of the Group daria do quartel das Esquadras a rendição and the invited reenactors as they fill the da Praça às mãos dos franceses”. fortress’s grand set with hundreds of partic- Um ano depois, em 2005, realizava-se ipants in action, transports the monument mais uma celebração da História a que se towards an updated explanation of its raison chamou, pela 1ª vez, “Recriação Histórica d’être. 11

do Cerco de Almeida pelas Tropas Fran- cesas”, tendo o Município assinalado que essa fora a Primeira recriação histórica do género, que decorreu nos dias 16, 17 e 18 de setembro. Nela participaram várias Associações Napoleónicas Estrangeiras a convite da Câmara Municipal de Almeida e da Associação Napoleónica Portuguesa, parceira na organização. Pedia-se à população que se envolvesse e solicitavam-se 40 figurantes, aos quais seria ministrada a devida formação pela Associação Napoleónica Portuguesa. A confeção dos trajes e acessórios ficava a cargo da Câmara Municipal. No total, ao que apuramos mandaram-se fazer 34 trajes populares sendo 4 de aguadeiras. Nesse ano de 2005 participariam na recriação Histórica 100 elementos entre recriadores nacionais, estrangeiros e alguns populares, contabilizando-se alguns transeuntes locais. À semelhança do que ainda hoje acontece 2.1 2004, the year the seed was planted Fig. 6. Desfile GRHMA Recriação graças ao contributo da ANP, na pessoa do Histórica do Cerco de Almeida seu presidente Eng. Faria e Silva e demais Going back a little, we will have to remember 2015, foto de Carlos Marques. associados, Almeida pôde celebrar com that, traditionally in September, dozens / GRHMA Parade - Historical Re-enactment of the Siege of êxito a iniciativa, ficando lançada a semente of Portuguese army soldiers and officers Almeida, 2015 (photo by Carlos daquela que seria a maior celebração camped at Almeida and that stay was also Marques). histórica das Guerras Peninsulares em reserved for cleaning the walls and arranging Portugal e uma das maiores da Península the slopes of the fort. Then, on the weekend Ibérica. before the celebration of 27th of September in Buçaco, the programme also included, 2.2 2006 - O GRHMA e a Recriação in addition to the official acts, a religious Histórica do Cerco de Almeida ceremony at the Gates of Sto. Antonio, and Nos finais de 2005 e inícios de 2006 entrava a lunch in the . em funções um novo presidente da Câmara 2003 was the last year of these celebra- Municipal, vereador do executivo anterior e, tions, under the responsibility of the Army. portanto, já familiarizado com a Recriação 2004 would be a turning point in the already Histórica e com todas as potencialidades traditional commemorations of the Battle of turísticas e de dinamização do património Buçaco in Almeida and the population was que a Recriação Histórica do Cerco podia invited to take part: “The commemorations significar (fig. 7)- O novo presidente, António of the Peninsular War, compiled under the Baptista Ribeiro, dava ordens para a cons- evocation of the decisive Battle of Buçaco, tituição do Ggrupo de Recriação Histórica took on a new energy this year in Almeida (GRHMA) de Almeida. Era, no seu enten- (…) In the afternoon there was a theatrical dimento, hora de devolver o sítio à comu- performance of historical re-enactment, nidade, de lhe devolver um sentimento de performed by the company VIVARTE, where pertença e autoestima e, por isso, o executivo the population, together with the actors, in tornou-se no seu principal promotor, ofere- an interesting trip to the past, re-enacted the cendo a possibilidade de dotar o grupo de siege of the French troops to the Fortress todo o manancial de armaria e fardamento of Almeida. And the newspapers reported que necessitava para cumprir eficazmente that the population was excited about the CEAMA 12

a sua missão. Materializou-se um sonho, “war,” as everyone called it, shouted “death posto em marcha freneticamente com to the French”, “witnessed” the explosion of estudos de uniformes de época, de ordens the magazine and the Mother Church, and regulamentares, de ordens do dia, de armaria heard, from the staircase of the Esquadras’ e acessórios, para soldados e sargentos e barracks, the surrender of the Fortress at the comando. Visitavam-se museus, faziam-se hand of the French”. moldes e modelos, faziam-se encomendas. A year later, in 2005, another celebration of Aqui teremos sempre de lembrar e home- History was held, which was called, for the nagear, mui justamente, os principais inter- first time, “Historical Re-enactment of the venientes neste processo, que não fazendo Siege of Almeida by the French Troops”. The parte do Município eram, ou filhos da terra, Town Hall highlighted that this was the first ou amantes da história, mas todos amigos Historical Re-enactment of its kind, which de Almeida e preconizadores das suas took place between on the 16th, 17th and memórias. Lembro então o Dr. Rui Fonseca, 18th of September. Several Foreign Napo- a Clarinda Moreira, a Eugenia Guedes, leonic Associations took part, following o Joaquim Guedes, para a formação do the invitation by Almeida’s Town Hall, and grupo e para fazer nascer aquela que é a the Portuguese Napoleonic Association, a Recriação Histórica do Cerco de Almeida, partner in the event organization. estes dois últimos para o estudo e execução The population was asked to participate dos uniformes, bandeiras, acessórios. Será and 40 extras were requested, who received ainda justo homenagear também o Eng. proper training from the Portuguese Napo- Faria e Silva, presidente da ANP, um amigo leonic Association. Costumes and acces- de Almeida que calcorreou connosco este sories were the responsibility of the Town caminho de mais de uma década, o Dr. Hall. In total, it seems, from what we’ve Pedro Casimiro, o nosso comandante e learnt, that 34 folk costumes were ordered, amigo há mais de uma dezena de anos, o 4 of them of water women. In 2005, 100 António e o Joaquim Guedes, os nossos elements would take part of the Historical mais que mestres dos canhões. Justo Re-enactment, including national, foreign é também lembrar o Dr. Paulo Amorim and some popular reenactors, including Fig. 7. Imagem para Cartaz 2007. some local passers-by. Similarly to what still / Poster, 2007. responsável pelo Museu Histórico Militar de happens today thanks to the contribution of ANP, in the person of its president Faria e Silva and other associates, Almeida was able to successfully celebrate this initiative, planting the seed of what would be the largest historical celebration of the Penin- sular Wars in Portugal and one of the largest in the Iberian Peninsula. 2.2 2006 - The GRHMA and the Histo- rical Re-enactment of the Siege of Almeida By the end of 2005 and early 2006, a new mayor was taking office, a councillor of the previous government and, therefore, already familiar with the Historical Re-enactment and with all the tourism and heritage promotion potential the Historical Re-en- actment of the Siege could bring (image 7) - The new president, António Baptista Ribeiro, deciding for the constitution of 13

Almeida, membro da direção do GRHMA e Almeida’s Historical Re-enactment Group também um impulsionador apaixonado pela (GRHMA). It was time, in his opinion, to História e pela Recriação. return the place to the community, to offer O primeiro dos objetivos foi formar um back a sense of belonging and self-esteem, regimento de infantaria, o 23 de Almeida. and so the local authorities became its chief A origem desta unidade militar remonta à promoter, putting forward the possibility of época das chamadas Guerras da Restau- equipping the group with all the necessary ração, tendo sido criada em 1641 com a weapons and costumes, needed to fully and designação de “terço de Almeida”. Em 19 de efficiently carry out their mission. A dream Maio de 1806, no âmbito da reestruturação was materialized, frantically set in motion e reorganização do Exército Português, along with studies of the uniforms of the passou a designar-se por Regimento de time, government orders, agendas, armoury Infantaria 23. Procedeu-se aos projetos e às and accessories orders, for soldiers, and aquisições dos respetivos uniformes (32), sergeants. Museums were visited, patterns 10 armas (musket´s long lang pattern Brown and models were created, orders were filled. bess”), e respetivas baionetas, bainhas e Here we will always have to remember and talabartes, patronas e barretinas, modelo honour, quite fairly, the main actors in this inglês (em número de 20). process, who, while not being part of the Nesse ano, adquiriram-se 3 bocas-de-fogo local authorities, were either born here or de 3 libras e respetivos reparos e estava passionate about Almeida’s history, but all também em marcha a organização de um friends of Almeida, eager to perpetuate its Regimento de Artilharia 4. Em 22 de Agosto memories. I recall the precious contribution de 2006, chegava a Almeida o carregamento of Rui Fonseca, Clarinda Moreira, Eugenia de armas, mosquetes e canhões para a Guedes, Joaquim Guedes, among other for estreia da Recriação Histórica do Cerco, que the formation of the group and for bringing mudava de data e se estabilizava no mês to life the Historical Re-enactment of the de Agosto, em alusão ao mês em que se Siege of Almeida, the latter two for the study desenrolaram os acontecimentos 200 anos and execution of uniforms, flags, acces- antes. Estava encontrado o caminho para sories. It will also be fair to honour Faria e a Recriação Histórica do Cerco, que muito Silva, president of ANP, a friend of Almeida justamente celebrava Almeida, enquanto who has been travelling this path with use bastião defensivo que retardou o avanço de for more than a decade, Pedro Casimiro, Massena. our commander and friend for over a dozen Dava-se início à 2ª Recriação Histórica do years, António and Joaquim Guedes, our Cerco de Almeida, nos dias 25, 26 e 27 more than great cannon masters. It is also de Agosto. Estreava-se o GRHMA com 10 fair to mention Paulo Amorim, responsible soldados do 23, 1 sargento de infantaria, 3 for Almeida’s Historical-Military Museum, artilheiros do 4, 1 sargento de artilharia, 1 a member of the GRHMA board and also caçador e 2 civis, numa longa caminhada passionate about History and Re-enactment. que haveria de levar o nome de Almeida por One of the first objectives was to form an essa Europa fora (Astorga, Medina, Tomar, infantry regiment, the 23rd of Almeida. Redinha, Albuera, Lindoso), e a fortaleza The origin of this military unit dates back engrandecia-se com a alma das gentes to the time of the so-called Restoration que voluntariamente materializavam e Wars, having been created in 1641 under conferiam sentido às suas formosas Portas the designation of “tercio of Almeida”. On duplas, plataformas, caminhos de ronda, 19th May 1806, as part of the restructuring aos baluartes, oferecendo aos visitantes um and reorganisation process of the Portu- deslumbramento de toda aquela azáfama guese Army, it was renamed 23rd Infantry militar, onde recriadores ( mais de 100), e Regiment. The designs and acquisitions 200kg de pólvora rememoravam tempos of the respective uniforms (32), as well as idos, de memórias e de identidade. 10 guns (musket’s long lang pattern Brown CEAMA 14

Não podemos deixar de referir que entre bess”), and respective bayonets, sheaths 2006 e 2009, a Recriação Histórica se fez and lanyards, cartridge box and barretinas, sempre com um forte apoio da ANP, ao English model (20) were all carried out. abrigo de uma parceria entre o Município e In that year, 3 3-pound cannons were aquela Associação, a quem cabia a tarefa purchased and repairs were made, and the do recrutamento / convite aos recriadores organisation of the 4th Artillery Regiment seus associados e às congéneres euro- 4 was also underway. On 22nd August peias. No fundo, a ANP foi o pai do GRHMA, 2006, Almeida received the weapons, o educador que contribuiu em tudo o que muskets and cannons for the premiere of pôde para que este se robustecesse e the Siege’s Historical Re-enactment, which começasse a caminhar por si, cumprindo changed its date to August, alluding to the cabalmente a sua missão: ser um embai- month in which the events had taken place, xador da História de Portugal do período 200 years earlier. The path towards the das Invasões Francesas. Historical Re-enactment of the Siege had A programação das comemorações been created, which quite fairly celebrated procurava atingir um lugar de charneira na Almeida as a defensive that slowed diversidade de conteúdos para um leque down Massena’s advances. variado de públicos, onde coubessem The 2nd Historical Re-enactment of the tanto especialistas como interessados Siege of Almeida began on 25th, 26th and na temática, aficionados pela recriação 27th of August. GRHMA debuted with 10 Histórica, ou visitantes interessados em soldiers of the 23rd, 1 infantry sergeant, 3 experienciar coisas, numa ambiência de gunners of the 4th, 1 artillery sergeant, 1 recriação histórico-militar oitocentista. hunter and 2 civilians, in a long walk that Destaca-se por isso que o programa da would carry Almeida’s name across Recriação se completava, para além das (Astorga, Medina, Tomar, Redinha, Albuera, cerimónias de homenagem, do içar e arriar Lindoso), and the fortress grew even greater de bandeiras com 1 batalha noturna e uma with the souls of the people who voluntarily diurna, acampamento com atividades, materialized and gave meaning to their concurso de trajes populares, um Seminário beautiful Double Gates, platforms, chemin- subordinado ao tema “Almeida na Guerra de-ronde, to the bulwarks, offering visitors Peninsular – Perfectivas no Bicentenário” a glimpse of that military hustle and bustle, dando origem a publicações de renomados where reenactors (more than 100) and 200 especialistas na temática (Coronel Sousa kg of gunpowder celebrated bygone days of Lobo, General Caros Azeredo, Tenente memories and identity. Coronel Barrento Lemos Pires, Coronel We must not forget that between 2006 and Ribeiro Faria, Dr. Pedro Vicente entre outros). 2009, the Historical Re-enactment was Corporizava-se assim um formato que ainda always amply supported by ANP, under a hoje se mantém. partnership signed between the Town Hall and that Association, who was respon- 2.3 E agora… Alma até Almeida! sible for recruiting/inviting reenactors who Nos anos subsequentes de 2007/2014 were members of their association, as well há a registar uma continuada vontade as members of similar European associa- do Município em melhorar a Recriação tions. In essence, ANP was the creator of Histórica do Cerco (fig. 8), fazê-la crescer, GRHMA, the educator who contributed e torná-la num evento de referência dentro in every possible way to make the Re-en- da Recriação Histórica das Guerras Penin- actment stronger and able to walk on its sulares e continuar a dotar o GRHMA de own two feet, fully fulfilling its mission: to infraestruturas que lhe permitisse exercer be an ambassador of Portuguese History a sua atividade de recriação dentro do during the French Invasions. rigor exigível, para que pudesse percorrer The program of the celebrations sought o caminho que almejaram os seus funda- to achieve a leading role, putting forward 15

dores, afirmar-se como um qualificado diverse content for a wide range of audi- embaixador da recriação histórica da época ences, where experts and those inter- napoleónica, tanto na qualidade das suas ested on the topic would feel comfortable, participações, como de anfitrião, admirado including historical re-enactment aficionados pelos seus congéneres. Missão essa que or simply visitors interested in experiencing dura até hoje! things, in an ambience of nineteenth-century Entre os anos 2007 e 2014 (fig. 9) contou o historical-military re-enactment. GRUPO em média com 35 a 40 recriadores It is noteworthy that the Re-enactment infantes e artilheiros e 4 civis, e fez-se repre- program was completed, in addition to the sentar por mais de uma centena de vezes, tribute ceremonies and the flag ceremony, sendo 10 no estrangeiro (destaque para with a night-time battle and a daytime Waterloo, Astorga e Bailén) e 24 em Portugal, battle, a with activities, folk de Norte a Sul, levando o nome de Almeida costumes contest, a Seminar under the e a História de Portugal muito para além do theme “Almeida in the Peninsular War - que Almeida sozinha o poderia fazer. Porque Perspectives in the Bicentenary”, giving rise as mochilas dos nossos soldados levam to publications by renowned specialists on sempre mais do que um folheto de divul- the subject (Colonel Sousa Lobo, General Fig. 8. Cartaz 2008 Recriação gação, levam o sítio, a história, as histórias, Carlos Azeredo, Lieutenant Colonel Barrento Histórica do Cerco de Almeida. / Poster, 2008 Historical os costumes, que cativam e têm retorno. Lemos Pires, Colonel Ribeiro Faria, Pedro Re-enactment of the Siege of E é por esse motivo, que esta associação Vicente, among others). Thus, a format that Almeida. afortunadamente tem podido contar com a still stands today was materialised. renovação do seu espólio destacando-se na artilharia, mais 2 canhões e respetivos 2.3 - And now… Soul until Almeida! reparos e acessórios (2010), 12 sabres In the following years of 2007/2014, one com bainha e talabartes (2007), 18 calças must highlight the pressing desire of the de sarjão para soldados (2008), 33 tendas Town Hall to improve the Historical Re-en- de acampamento e uma de comando actment of the Siege (image 8), expand it, (2008/2016). and transform it into a reference event within O retorno dessa participação do GRHMA the Historical Re-enactment of the Penin- tem trazido sempre mais-valias à praça- sular Wars and continue to ensure GRHMA -forte pelos recriadores que vêm conhecer has the infrastructures needed to carry out a Estrela, cifrando-se em média em 215 the re-enactment with the mandatory rigour, recriadores entre 2007/2014, portugueses so that the activity could travel the path espanhóis e franceses na sua maioria, idealised by its founders, standing out as a mas também Ingleses, e holandeses e até qualified ambassador among the historical polacos. Destaque para o Bicentenário das re-enactments of the Napoleonic era, both Guerras Peninsulares em que o número by the quality of the activities programmed de recriadores ultrapassou os 400 (mais and also as a host, admired by its counter- concretamente 422). Podemos dizer objeti- parts. A mission that still continues today! vamente que, entre 2006 e 2014, passaram Between 2007 and 2014 (image 9) the por Almeida 1786 recriadores que deram GROUP had, on average with 35 to 40 vida ao património do sitio. infantry and artillery reenactors and 4 Para os 7 anos (2007/2014) de programação civilians, and was present on more than das comemorações, destacamos o ano em one hundred occasions - 10 times abroad que se inaugurou o Centro de Estudos de (an emphasis to Waterloo, Astorga and Arquitetura Militar em Almeida (CEAMA). Bailén) and 24 times in Portugal, from North Com ele novos ventos de mudança to South, taking Almeida’s name and the soprariam no panorama da interpretação far beyond what Almeida da fortaleza e dos serviços educativos could do alone. This because our soldiers’ relacionados, uma nova organização de backpacks always carry more than a promo- vários items que vieram também enriquecer tional leaflet, they carry the place, the history, CEAMA 16

Fig. 9. Cartaz 2011 Recriação the stories, the traditions that captivate and Histórica do Cerco de Almeida. / Poster, 2011 Historical give back. Re-enactment of the Siege of And this is the reason why this association Almeida. has fortunately been able to look forward for the renewal of their collection, with an emphasis on artillery - 2 more cannons and respective platforms and accessories (2010), 12 sheathed sabres and lanyards (2007), 18 serge pants for soldiers (2008), 33 camping tents and one tent for commanders (2008/2016). The return of this participation by GRHMA has always brought added value to the stronghold, in the person of the reenactors that travel to meet the “Star”, an average of 215 reenactors between 2007/2014, mostly Portuguese, Spanish and French, but also English, and Dutch and even Polish. A particular emphasis should be given to Bicentenary of the Peninsular Wars, in which the number of reenactors was over 400 (specifically 422). We can objectively say that, between 2006 and 2014, 1786 reen- actors came to Almeida and brought life to qualitativamente o programa das Come- the town’s heritage. morações de Agosto, dos quais saliento: Regarding the 7-year (2007/2014) commem- dois seminários de História e Memória , 2 oration program, we highlight the year in simpósios de Arte Publica: Um de escultura which the Centre for Studies of Military (Memorial aos mortos do Castelo, outra Lord Architecture (CEAMA) was inaugurated in Wellington na Freineda), 5 seminários Inter- Almeida. With this centre, new winds of nacionais dedicados ao tema da Arquitetura change would blow in the panorama of the Militar abaluartada nacional e internacional, interpretation of the fortress and the related bem como aos principais mestres da arte educational services, a new multi-level da fortificar, a organização de várias expo- organization that also qualitatively enriched sições temáticas, e o início da edição da the August Commemorations program, revista CEAMA (até hoje já com 20 números). of which I can highlight: two History and Saliento ainda, para o ano de 2012, a Memory seminars, 2 Public Art Sympo- primeira edição do Mercado Oitocentista siums: One of sculpture (Memorial to the (fig. 10) procurando recriar algumas artes Fallen at the Castle, another one dedicated e ofícios da época, bem como a ambiência to Lord Wellington in Freineda), 5 Interna- civil do século XIX, mas, acima de tudo, com tional seminars dedicated to national and o objetivo do envolvimento da comunidade international bulwarked Military Architecture, local, mostrando o seu saber-fazer, no que as well as the main masters of the art of forti- diz respeito ao artesanato, à gastronomia fication, the organization of several exhibi- e aos produtos endógenos. Neste ano tions, and the beginning of the publication teremos sempre que salientar o facto de of the CEAMA magazine (to date, already ter sido o ano pioneiro dos nossos ateliers with 20 issues). I also point out, in 2012, de costura, onde quase duas dezenas de the first edition of the 19th Century Market mulheres (habitantes de Almeida) fizeram (image 10) which tries to recreate some of os seus primeiros trajes oitocentistas, para the arts and crafts of the time, as well as participar e viver a recriação Histórica. Esta the people’s life in the nineteenth century, 17

foi para nós uma batalha ganha, ganhá- Fig. 10. Mercado oitocentista. / 19th century market. vamos sem o saber 20 Recriadoras de alma e coração nos dois anos seguintes! 2.4 De 2014 a 2018 Em maio de 2014 fui chamada a desem- penhar novas tarefas no Município e deveria, por indicação expressa, desempenhar funções também no Museu Histórico-mi- litar, abraçar mais diretamente a Recriação Histórica de Almeida, na sua componente militar, passando a integrar o GRHMA nas funções até então exercidas pelo meu amigo but, above all, always with the intention of e colega Paulo Amorim. involving the local community, showcasing Honrando a sua memória, julgo que todos its know-how as far as crafts, gastronomy estivemos à altura do que as circunstâncias and local products go. Regarding this year, impunham, cumprindo-se 12 represen- we must emphasize that it was the pioneer tações entre 4 saídas ao estrangeiro, 2 atos year of our sewing workshops, where almost oficiais do Município, e assegurou-se o two dozen women (residents of Almeida) calendário decidido em Assembleia. created their first ever nineteenth century As Comemorações decorreram sem sobres- costumes, to take part and experience the saltos, numa programação variada e eu pela Historical re-enactment. For us, this was a primeira vez estive no palco da Recriação win-win situation, since, without knowing, Histórica (fig. 11,15), na batalha noturna we conquered 20 passionate Reenactors in – vi e vivi em poucos dias, mais do que the next two years! aquilo que aprendi nas cadeiras de História 2.4 From 2014 to 2018 Moderna de Portugal do curso de Historia In May 2014 I was called to hold a new da Arte: fizeram-me sentido os baluartes e Fig. 11. Recriação Histórica do position at the Town Hall and would, after Cerco de Almeida, 2018 foto as baterias da Praça Forte, entendi, porque being appointed, also hold a position in the de Carlos Marques. / Historical Almeida não cooperara com as tropas de Re-enactment of Siege of Historical-Military Museum, more directly Almeida, 2018 (photo by Carlos Crawfurd na Batalha da Ponte de Côa – embracing the Historical Re-enactment of Marques) pois se até a mim me era difícil, estando ali tão perto, entender a identidade das tropas dado o fumo da artilharia, a pouca luz, a distância! Vi e ouvi o troar dos canhões e o grito de “fogo a peça” dos sargentos de artilharia, ouvi as ordens dos oficiais em várias línguas, misturadas com os sons dos tambores, vi os estandartes ao vento, a cavalaria, os cavaleiros e os sabres curvos. Percebi e senti o frenesim que teria havido à data no nosso Trem e Arsenal da Praça, os bulícios no quartel de cavalaria de Santa Bárbara, os infantes a sair das casernas das Esquadras, Cox a fugir da casa do Gover- nador e a refugiar-se na Poterna de S. João de Deus, ouvi e imaginei o rebentamento do Paiol do Castelo… Tudo aquilo acabava com um aperto de mão fraternal entre Recria- dores nacionais e estrangeiros CEAMA 18

Pela 1ª vez, percebi o verdadeiro significado Almeida, in its military component, becoming das Comemorações do Cerco de Almeida. part of GRHMA and holding the position that Pese embora a rendição da Praça naquele had been occupied, until that time, by my 28 de agosto de 1810, a nossa comemo- friend and colleague Paulo Amorim. ração é o resultado de uma Cultura de Paz In honour of his memory, I think we all lived e de respeito pela história dos povos! Expe- up to expectations, with 12 representations rienciar é sem dúvida a melhor das formas being put together, which included 4 trips de fidelizar o público, a mim conquistou-me abroad, 2 official acts of the Local Author- definitivamente. (fig. 14) Esse ano contámos ities, and the scheduled decided during the com 263 recriadores. Municipal Assembly was assured. Nos 4 anos seguintes contamos com um The Commemorations went smoothly and crescendo de recriadores participantes bali- included a diverse programme and I, for zando-se os números entre 380, 400, 366 e the first time, was at the Stage of Historical 364 e o programa estabilizava com a progra- Recreation (image 11, 15), in the night battle mação habitual, muito diversificada, sempre - I saw and experienced in a couple days com apontamentos novos que ajudam a que more than what I ever learnt while sitting the a afluência de público seja já muito consi- Modern History of Portugal course for in my derável. As oficinas no acampamento multi- the Art History degree: the bulwarks and the plicam-se, entre a balística, a farmacopeia batteries of the Stronghold made sense to (fig.13.1), a cirurgia, a arma de pedreneira me, I understood the reason why Almeida e seus componentes, os jogos (fig. 13). had not cooperated with Crawfurd’s troops Há honras e desfile ao Santo António, que at the Battle of Ponte de Côa - of course, if tem lugar de destaque no acampamento, even for me it was difficult, being so close, a ementa do jantar Histórico vai-se aper- to figure out the identity of the troops due feiçoando, num sentido de mostrar um to the smoke of the artillery, with a dim light cardápio oitocentista pleno de sabores e and far away! I saw and heard the roar of a participação dos visitantes vai aumen- the cannons and the cry of “fire” by the

Fig. 14. Cena de Batalha diurna, Portas de S. Francisco, foto de Carlos Marques. / Day Battle Scene, Gates of S. Francisco (photo by Carlos Marques). 19

tando cada ano que passa! No CEAMA, o seminário Internacional é já uma referência nacional e internacional com os especia- listas aprofundando a temática da fortifi- cação abaluartada cifrando-se já em 20 o número da Revista CEAMA. O Grupo civil em 2015 passou a contar com mais 24 recriadoras de uma assentada, elevando-se assim o seu número para 64 efetivos. Este novo GRHMA de soldados e civis oferece um novo élan às atividades nas recriações, sendo que a atividade que merece destaque, pela novidade, é o Baile de Salão oitocentista. Sabíamos que o contexto dos salões musicais portugueses era dominado pela ópera e modinhas e nos bailes abundavam os minuetes, as marchas patrióticas, as contradanças, as danças de sabor espa- nholado e as de forte influência brasileira. Em 2016 foi a estreia, maravilhámos o artillery sergeants, heard the orders of the Fig. 13. Oficina de Cavalaria officers in different languages, mixed in with demonstrações 2018, foto de público com os nossos vestidos modelo Valischka. / Cavalry Workshop, império, os acessórios, as plumas, as luvas, the sounds of the drums, saw the banners show, 2018 (Photo by Valischka). as meias bordadas e todo o cuidado com in the wind, the cavalry, the cavalry and the os preceitos da moda dos inícios do século curved sabres. I understood and felt the de que já havia rumores e ecos, embora frenzy that would have taken over our Train tímidos, em Portugal. and Magazine at the Stronghold, the hustle Fig. 13.1. oficina de balistica and bustle at the Santa Barbara cavalry (Joaquim Guedes). / Ballistics Em 2017, assinalava-se a passagem dos workshop. 175 anos da morte do maior compositor barracks, infantry leaving the Esquadras’ português de inícios do século XIX, João Barracks, Cox fleeing the Governor’s house Domingos Bomtempo, um virtuoso que and taking refuge at S. João de Deus’ privou e tocou nos melhores palcos da , I heard and imagined the explosion Europa. Nesse ano também dançámos e at the Castle… It all ended with a fraternal lembrámos Bomtempo, ao mesmo tempo handshake between national and foreign que dançámos ao sabor Inglês e Francês reenactors. da época. Em 2018 introduzimos canções For the first time, I realized the true meaning de José Francisco Leal e Marcos Portugal, of the Commemorations of the Siege of além de danças populares. Almeida. Despite the surrender of the square Esta associação da música, com uma on 28th August 1810, our commemoration is seleção criteriosa de danças cultivadas the result of a Culture of Peace and respect nos salões da época em Portugal, é espe- for the history of the peoples! Experiencing cialmente adequada e apreciada no Baile it first-hand is undoubtedly the best way to oitocentista, colocando a música ao mais create a loyal audience and it definitely won alto nível numa reconstituição histórica me over (image 14). This year we had 263 deste tempo. Temos em média 16 pares reenactors. dançantes (fig. 12). Over the next 4 years we had a growing Estou de Alma e Coração numa tarefa que number of participating reenactors, with sinto como missão: sou melhor profissional numbers between 380, 400, 366 and 364 a desempenhar as minhas tarefas relacio- and the programme stabilized with the nadas com a história e arquitetura militar, usual, very diverse programming, always sou mais curiosa e atenta aos fardamentos with new activities, which eventually CEAMA 20

assist the creation of a quite considerable audience. The workshops multiply at the camp, including ballistics, pharmacopoeia (image 13.1), the surgery, the flintlock and its components, the games (image 13). There are processions and parades in honour of Saint Anthony, who has a prom- inent place in the camp, the Historical dinner menu improves each year as to showcase a nineteenth century menu full of flavours and the participation of visitors increases with each passing year! At CEAMA, the Inter- national Seminar is already a national and international reference with experts deep- ening the knowledge of bulwarked fortifica- tions, having already published 20 issues of CEAMA. The group of civilians, in 2015, gained 24 more reenactors, increasing its number to 64 Fig. 12. Baile Oitocentista militares e civis, às armas oitocentistas e 2018, foto de Carlos Marques. / members. This new GRHMA of both soldiers seus mecanismos, sou mais respeitadora 19th-century Ball 2018 (photo by and civilians offers a new élan to the activ- Carlos Marques). dos homens e mulheres que habitaram a ities of the re-enactment, and the activity Estrela e defenderam a sua história, orgu- that should be highlighted, for its novelty, is lho-me de levar o nome de Almeida e de the 19th-century Ball. Portugal além fronteiras. We knew that the context of the Portuguese Estou certa de que a comunidade local music halls was dominated by opera and que faz parte do GRHMA ganhou um novo “modinhas” and balls were full of minuets, ânimo e alento da defesa das suas tradições patriotic marches, contradanzas, dances e história. Estou certa que habilmente essa with a Spanish flavour and strong Brazilian tal coisa que chamamos identidade passará influence. The premiere happened in 2016, de geração em geração, e será graças a we marvelled the audience with our empire essa valorização que a salvaguarda do dresses, accessories, feathers, gloves, património ganhará sentido. Estou certa embroidered socks and all the care of the também que os recriadores do GRHMA que fashion precepts of the early century that não são do Almeida, mas que já têm alma were already being experienced, although de Almeida, trabalham arduamente, sempre quite shyly, in Portugal. em prol da sua história e de outra mais 2017 marked the 175th anniversary of alargada, que é a de todos. A todos os que the death of the greatest Portuguese me deixaram fazer parte desta família de composer of the early nineteenth century, RECRIADORES HISTÒRICOS um obrigada João Domingos Bomtempo, a virtuoso who nunca será o bastante! Ao Município e aos performed on the best stages in Europe. seus presidentes pelo voto de confiança, That year we also danced and remembered à ANP que me acolheu na sua direção, Bomtempo, while we danced to the English obrigada também! and French flavour of the time. In 2018 we Finalizo com uma nota: O GRHMA (co)orga- introduced songs by José Francisco Leal nizador da recriação Histórica do Cerco and Marcos Portugal, as well as popular de Almeida (fig. 15, 15.1 e 16) é hoje um dances. conceituado mensageiro cultural com o qual This association of music, with a careful o Município conta sempre nos seus atos selection of dances cultivated at the ball oficiais e receções a entidades. Esta asso- rooms of the time in Portugal, is espe- ciação sabe também que pode contar com cially appropriate and appreciated during 21

o Município, pese embora o grande esforço financeiro para se aperfeiçoar e apetrechar mais e melhor. Esta é uma parceria saudável e está para durar! Agradeço e deixo aqui a nota de que o GRHMA, de 2014 a 2018, teve participação em 60 recriações histó- ricas ou atos recreativos, 14 atos oficiais e em 16 ações de promoção da Recriação Histórica. Há recriadores históricos que contam nos últimos 13 anos com mais de 100 participações em representação do GRHMA e, consequentemente, do Muni- cípio. Um obrigada à direção do GRHMA e ao Comando! E termino com um agradecimento muito sincero à prestimosa colaboração das enti- dades nacionais: Exército Português, o DAE e APPEAH, PSP Guarda, GNR de Almeida, e a todos os grupos de Recriadores Históricos AMBV, BAS, APRH, a todos muito obrigada por tudo, por mim e por Almeida!

Bibliografia: BONDIN; Ray CAMPOS, João, pref. Elísio Summavielle, Almei- da: portas e poternas da Praça-forte, trad. Hugo Lobo. Almeida, Câmara Municipal, 2007. CAMPOS, João, As Portas da Praça-Forte, in CAM- POS, João, coord., Candidatura das Fortifi- cações Abaluartadas da Raia Luso-Espanhola a Património Mundial – UNESCO, Almeida, Câma- the 19th-century Ball, placing music at the Fig. 15.1. Batalha nocurna 2018. / Night Battle, 2018. ra Municipal, 2009. highest level in a historical re-enactment of

CAMPOS, João, in CAMPOS, João coord; Revista this time. We have an average of 16 dancing Fig. 15. 2. Cena de artilharia CEAMA 20; Câmara Municipal de Almeida; 2019; pairs (image 12). (GRHMA, Reg. 4) Batalha pp. 199-209. nocturna, Portas de Sto. António. I am wholeheartedly involved on a task that / Artillery Scene (GRHMA, Reg. CARVALHO, José Vilhena de, Almeida, Subsídios I feel as a mission: I am a better profes- 4) Night battle, Gates of Sto. para a sua História, Viseu, Ed. do A., 1988, 2 vols. sional performing my tasks related to António. CONCEIÇÃO, Maria Margarida Simão Tavares da military history and architecture, I am more Formação do Espaço Urbano em Almeida (sé- curious and attentive to military and civilian culos XVI – XVIII) da Vila Cercada à Praça de uniforms, nineteenth century weapons and Guerra, Dissertação de Mestrado em História da their mechanisms, I am more respectful Arte Moderna, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, 1997, 3 of the men and women who inhabited the vol. (Texto policopiado). “Star” and defended its history, I am proud LOZA, Rui to take the name of Almeida and Portugal to TERREIRO, Bernardo, pref. Adriano Vasco Rodri- the entire world. gues; Património Musical de Riba-Côa: memó- I am sure that the local community that is rias e subsídios. Lisboa: ed. Autor, 1999. part of GRHMA has gained a new spirit and CEAMA 22

encouragement in upholding its traditions and history. I am sure that this thing we call identity will be skilfully passed on from generation to generation, and safeguarding heritage will begin making sense when this appreciation happens. I am also sure that the reenactors of GRHMA who are not from Almeida, but who already have Almeida souls, work hard, always for the sake of its history and for a broader history, which belongs to everyone. To all who have allowed me to be part of this family of HISTORIC REENACTORS, I can’t thank you enough! To the Municipality and its presidents, for the vote of confidence, to ANP who welcomed me in their board, many, many thanks! I end with a note: GRHMA, which (co) organises the Historical Re-enactment of the Siege of Almeida (images 15, 15.1 and 16) is today a renowned cultural messenger, on Fig. 16. Fim da Batalha nocturna, *PAULA Cristina Gomes de Sousa Cunha which the Municipality always relies during fogo de artificio 2018, foto de tis official acts and receptions to entities. Armando Rui. / End of the Night Monteiro, é Licenciada em História da Arte Battle, fireworks, 2018 (photo by pela Faculdade de Letras da Universidade de This association also knows that it can Armando Rui). Coimbra (1995-1999), Mestre em Museologia e count on the Municipality, despite the great Património Cultural pela mesma Universidade financial effort made for the improvement (2009) e Mestre em Biblioteca e Documentação and towards more and better equipment. This is a healthy partnership and was made pela Universidade da Beira Interior (2012). to last! Thank you and I will leave you with É Técnica Superior do Município de Almeida the indication that GRHMA, from 2014 to desde 2002, sendo responsável pelos Serviços 2018, took part in 60 historical re-enact- Educativos do CEAMA (desde 2008), pela ments or recreational activities, 14 official dinamização da Biblioteca Municipal (2011). acts and 16 activities to promote Historical e pela coordenação do Museu Histórico-mi- Re-enactments. Some historical reenactors litar de Almeida (2014). É também responsável have participated, over the last 13 years, in pela planificação e coordenação de ações more than 100 events representing GRHMA diretamente ligadas ao Património Histórico and, consequently, the Municipality. Thanks e Cultural do Município: Feira Medieval de to the board of GRHMA and the Command! Castelo Mendo, Recriação Histórica (Militar) And I will end with a very sincere thank de Almeida; "12 em Rede-Aldeias em Festa" you note to the helpful collaboration of the - programa de animação das Aldeias Histó- national entities: the Portuguese Army, the ricas de Portugal, com o objetivo da divul- DAE and APPEAH, PSP of Guarda, GNR gação e recuperação do património intangível of Almeida, and all the AMBV, BAS, APRH (Almeida e Castelo Mendo). Participa ainda nos Historical Re-enactment groups, thank you trabalhos para a Candidatura das Fortalezas very much for everything, on behalf of myself Abaluartadas da Raia a Património Mundial. and on behalf of Almeida! Actas do XIII Seminário Internacional do CEAMA Proceedings of the 13th International Seminar of CEAMA Victor Almeida, José Emídio, CEAMA

A extensão das Actas que agora se dão à The extension of the Minutes now being estampa demonstra o permanente interesse printed demonstrates the continuing despertado pela temática do Seminário interest aroused by the theme of CEAMA’s Internacional do CEAMA. Damos o registo International Seminar. We give the record dos contributos recebidos, com natural of the contributions received, with special destaque para as Conferências das Profes- mention to the Conferences of Professors soras Anna Marotta e Margarida Valla, assim Anna Marotta and Margarida Valla, as well como a comunicação de Stephen Spiteri e as the communication of Stephen Spiteri a apresentação dos trabalhos que Moises and the presentation of the works that Cayetano vem realizando em prol da valo- Moises Cayetano is doing in favor of the

Dois aspectos das sessões de trabalho do Seminário / Two aspects of Seminar work' sessions. CEAMA 24

A mesa da sessão de abertura dos trabalhos quando falava o Pres- idente da Câmara Municipal de Almeida, Eng. António Machado, ladeado pelas Conferencistas convidadas Prof Margarida Vala (Univ. de Lisboa) e Prof. Anna Marotta (Politecnico de Torino) e, à sua direita, o representante do Ayuntamiento de Olivença, Concejal D. José M. López Guisado, e o Coordenador do Seminário, Arq. João Campos. / The opening session with the Mayor of Almeida, Eng. António Machado, speaking flanked by the invited Lecturers Prof Margarida Vala (University of Lisbon) and Prof. Anna Marotta (Politecnico di Torino) and, on his right, the representative of the Ayuntamiento de Olivença, Concejal D. José M. López Guisado, and the Seminar Coordinator, Arch. João Campos.

rização das fortificações abaluartadas da valorization of the Raia / Raya bulwarked Raia / Raya. fortifications. Dando voz ao autor (impedido de viajar até Giving voice to the author (unable to travel Almeida), João Campos apresentou, em to Almeida), João Campos presented, on his seu nome, uma reflexão importante sobre a behalf, an important reflexion on the validity validade dos Glossários nos livros de Arqui- of the Glossaries in the Military Architecture tectura Militar. Com o devido destaque, books. With due emphasis, these Minutes O Arq. João Campos fazendo a nas presentes Actas damos reprodução do reproduce the work of that renowned expert. apresentação da comunicação de Stephen Spiteri (Univ. de La trabalho daquele conceituado especialista. In turn, Moisés Cayetano Rosado presented, Valetta / ). / Arch. João Por sua vez, Moisés Cayetano Rosado apre- during the works, the editions that he has Campos presenting the paper of Stephen Spiteri (University of La sentou, no decurso dos trabalhos, as edições just coordinated about the Raia / Raya. Valleta, Malta). que acaba de coordenar sobre a Raia. Along with copies of the edition of the 1st Conjuntamente com exemplares da edição Journey, Moyses Cayetano brought us the da I Jornada, Moyses Cayetano trouxe-nos pre-publication of the Minutes of the 2nd a pré-publicação das Actas da II Jornada de Journey of Bulwarked Fortifications that Fortificações Abaluartadas que tiveram lugar took place last March in the city of Olivenza. em Março último na cidade de Olivença. These events in Olivenza follow six Journeys Estes eventos em Olivença sucedem-se of Valorization of the Spanish-Portuguese a seis Jornadas de Valorización das Forti- Raia / Raya, held between 2012 and 2017. In ficações Abaluartadas da Raia/Raya luso- this new series, and citing CEAMA’s collab- -espanhola, realizadas entre 2012 e 2017. orator on his blog, “en esta misma sesión Nesta nova série, e citando o colaborador do de la mañana presentamos las Actas de la CEAMA no seu blog, “en esta misma sesión II Jornada en Olivenza de Fortificaciones de la mañana presentamos las Actas de la Abaluartadas, realizada el 23 de marzo Moises Cayetano Rosado apresentando a edição das Actas II Jornada en Olivenza de Fortificaciones pasado bajo el lema La fortificación portu- de Olivença, com o Presidente Abaluartadas, realizada el 23 de marzo guesa. De D. Dinis a la Guerra de Restau- e o Coordenador do seminário pasado bajo el lema La fortificación portu- ração y sus incidencias en la Plaza Fuerte de escutando. / Moises Cayetano Rosado presenting the issue of the guesa. De D. Dinis a la Guerra de Restau- Olivenza. Previamente hicimos un recorrido proceedings of Olivença, with the ração y sus incidencias en la Plaza Fuerte de por sus antecedentes: las seis Jornadas de Mayor and the Coordinator listening. 25

Olivenza. Previamente hicimos un recorrido por sus antecedentes: las seis Jornadas de Valorización de las Fortificaciones Abaluar- tadas de la Raia/Raya luso-española, reali- zadas entre 2012 y 2017, de forma itinerante (Badajoz, Castelo de Vide, Castro Marim, Chaves, Vila Viçosa y Almeida), y publicadas por la Revista O Pelourinho; subrayamos que en 2018 nos centramos en el caso de Olivenza y su papel en el sistema luso-es- pañol, por medio de la “I Jornada sobre Fortificaciones Abaluartadas” celebrada en la población. Finalmente, anticipamos que para 2020 proyectamos una III Jornada, bajo el posible lema de Olivenza. De la Guerra de Sucesión española a las Guerras Napo- leónicas. Todo ello, subrayamos, gracias al ejemplo de los estudios sistematizados en Almeida, que nos han servido de guía.” Ficam igualmente imagens que ilustram o ambiente e documentam alguns dos temas, incluindo as frutuosas visitas de estudo, seja a Ponte de Sequeiros ou a Necrópole de Malpartida. Neste caso contámos com as indicações preciosas da Dra. Beatriz Fonte; sobre o primeiro assunto (e juntando a refe- rência que mais à frente fazemos) temos muito gosto em acolher o contributo do Dr. Francisco Bilou, motivado pela descoberta do monumento do Vale do Côa e dando-nos um artigo acerca do Livro das Fortalezas de Duarte de Armas. Na Miuzela aproveitámos também para conhecer o nome e a importância da obra de um renomado cientista português, José Pinto Peixoto. Foi na Casa da Cultura que leva o seu nome e onde nasceu que o nosso anfitrião, nos falou do orgulho de alguém que se distinguiu numa área determinante para o planeta, o Clima. CEAMA 26

Valorización de las Fortificaciones Abaluar- tadas de la Raia/Raya luso-española, real- izadas entre 2012 y 2017, de forma itinerante (Badajoz, Castelo de Vide, Castro Marim, Chaves, Vila Viçosa y Almeida), y publicadas por la Revista O Pelourinho; subrayamos que en 2018 nos centramos en el caso de Olivenza y su papel en el sistema luso-es- pañol, por medio de la “I Jornada sobre Fortificaciones Abaluartadas” celebrada en la población. Finalmente, anticipamos que para 2020 proyectamos una III Jornada, bajo el posible lema de Olivenza. De la Guerra de Sucesión española a las Guerras Napoleónicas. Todo ello, subrayamos, gracias al ejemplo de los estudios sistema- tizados en Almeida, que nos han servido de guía.” Na aldeia de Miuzela o grupo de Numa zona de planície nivelada com aflo- There are also images that illustrate the envi- trabalho foi gentilmente recebido ronment and document some of the themes, na Casa de Cultura José Pinto ramentos graníticos rodeados por terrenos Peixoto / At the village of Miuzela, baldios e de pastoreio, identifica-se a including the fruitful study visits, whether the working group had a cordial necrópole de sepulturas escavadas na the Sequeiros Bridge or the Malpartida reception by the House of Culture Necropolis. In this case we had the precious José Pinto Peixoto. rocha de Nave do Moiro, uma das maiores do distrito da Guarda. Com uma extensão indications of Dr. Beatriz Fonte; on the first de 290 metros, esta necrópole regista 42 subject (and adding the reference that we sepulturas rupestres, 28 das quais antro- make later) we are delighted to welcome Dr. pomórficas, 10 não-antropomórficas, e Francisco Bilou’s contribution, motivated by the discovery of the Côa Valley monument Campo da Necrópole de 4 de tipologia indeterminada, orientadas Vale do Moiro em Malpartida a Nascente, registando-se uma pequena and by giving us an article about the Book com indicação do percurso of Fortresses by Duarte de Armas. (propriedade privada). / Site of minoria orientada para Poente. A maioria Nave do Moiro’ Necropolis in surge em conjuntos de conexão espacial de At Miuzela we also took the opportunity to Malpartida, showing the path 3, 4, 7 e o maior com 12 sepulturas, eviden- know the name and importance of the work (private property). of a renowned Portuguese scientist, José Pinto Peixoto. It was in the House of Culture that bears his name and where he was born that our host told us of the pride of someone who distinguished himself in a key area for our planet, the Climate. In a plain area with granite outcrops surrounded by wasteland and grazing land, one identifies the necropolis of graves dug in the rock of Nave do Moiro, one of the largest in Guarda district. With a length of 290m, this necropolis contains 42 ruprest graves, 28 of which anthropomorphic, 10 non-anthropo- morphic, and 4 of undetermined typology, oriented to East, with a small minority oriented to West. Most appear in connection sets in number of 3, 4 or 7, the largest with 12 graves, showing the family relationships of the innumed individuals. Recent scientific 27

Um dos núcleos de sepulturas rupestres com participantes do Seminário. / One nucleous of rock graves with participants of the Seminar.

ciando as relações familiares dos indivíduos inumados. Desenvolvimentos científicos recentes realizados no campo da arqueo- logia alto-medieval permitem actualmente posicionar este tipo de evidências entre o século VII, inclusive antes, até ao século XI, à semelhança de outros tantos casos no território do Ribacôa. O conjunto patrimonial está classificado como Imóvel de Interesse Público (Decreto Nº 67/97, DR 301 de 31 de Dezembro de 1997). Associado ao espaço da necrópole identifi- ca-se um lagar rupestre e várias evidências de estruturas em torno da necrópole, identi- ficando-se linhas de construções em pedra lajeada fincada no solo, registando em alguns casos a adopção de um sistema de duplo paramento. Antonio Gil Albarracin e Ignacio Javier Crespo dão-nos reflexões sobre a expe- riência que foi a primeira para ambos desta vinda a Almeida. Todos estes aspectos ocorrem numa conti- nuação da troca de comentários e contri- butos post-Seminário, onde igualmente se destacou o tema dos quartéis nas praças militares da Guerra da Restauração, com contributos de vários investigadores. CEAMA 28

developments in the field of Upper Medieval archaeology allow us to present this type of evidence from the seventh century, even before, until the eleventh century, as iy occurs in several cases in the territory of Ribacôa. Associated with the space of the necropolis is a rock press and several evidences of structures around the necropolis, identi- fying lines of constructions of flagged stone embedded in the ground, noting in some cases the adoption of a double-walled system. Antonio Gil Albarracin and Ignacio Javier Crespo give us reflexions on the experience that was the first time, for both of them, coming to Almeida. All these aspects occur in a continuation of the post-Seminar exchange of comments and contributions, where the theme of barracks in the military squares of the War Acto de encerramento do Na recta final dos contributos do Seminário Seminário com os representantes of Restauração was also highlighted, with de 2019, Adelino Matos Coelho oferece das Câmaras Municipais de contributions from various researchers. Valença e de Marvão (no uso uma reflexão sobre a questão humanitária da palavra), na presença do In the final straight of the contributions of em tempos de conflitos armados, partindo Presidente da Câmara Municipal the 2019 Seminar, Adelino Matos Coelho de Almeida. / Closing Act of the do exemplo inicial da motivação de Henry offers a reflection on the humanitarian issue Seminar with the Representeares Dunant para o socorro das vítimas da batalha of The Municipalities of Valença in times of armed conflict, starting from the de Solferino / Alessandria, na origem do que and Marvão(speaking), in the initial example of Henry Dunant's motivation presence of the Mayor of Almeida. foi o percurso jurídico e logístico da Huma- to help the victims of the battle of Solferino nidade para impedir ou diminuir o sofrimento / Alessandria, at the origin of that it was causado pelos horrores da guerra. JC. the legal and logistic course of humanity to prevent or lessen the suffering caused by the horrors of the wars. JC.

Grupo dos participantes activos nos trabalhos no final do Seminário de 2019, com a fachada das Portas Exteriores de Santo António, onde se instala o CEAMA. / Group of active participants in the works, at the end of the 2019 Seminar, with the facade of the Santo António Exterior Gate, where CEAMA is installed. Conferência de Margarida Valla* Conference by Margarida Valla* Margarida Valla*

A PRAÇA-FORTE E A PAISAGEM MILITAR. PRÁTICA E TEORIA NO TERRITÓRIO TRANSFRONTEIRIÇO

1. FORTIFICAÇÃO MODERNA: A PRAÇA-FORTE E A CIDADELA

No século XVI, as primeiras obras de defesa das cidades basearam-se na construção da cidadela, e na relação entre a cidade fortificada e a cidadela. No Ttratado de Arquitectura Civil e Militar de Francesco Giorgi Martini (1439-1502) é definido esse diálogo, na representação simbólica da cidade à imagem do corpo humano: “A ou a cidadela é o principal membro do corpo da cidade, assim como a cabeça é o principal membro de todo o corpo”1. A cidadela tomou um lugar importante nessa THE STRONGHOLD AND THE MILITARY época, e reforçava o significado do castelejo LANDSCAPE PRAXIS AND THEORY IN medieval, onde se alojava o príncipe, ou o THE CROSS-BORDER TERRITORY alcaide da cidade. Mas a função da cidadela destinava-se a albergar uma guarnição, que não só serviria 1. MODERN FORTIFICATION: THE para defender a urbe de ataques exteriores STRONGHOLD AND THE como para controlar alguma sublevação In the 16th century, the first defensive works da população citadina, desta forma a sua in cities were based on the construction of configuração tinha que ter baluartes virados the citadel, and on the relationship between para o interior da cidade, assim como eram the fortified city and the citadel. In Francesco 2 direccionados para o exterior . Para Alberti Giorgi Martini’s Treatise on Civil and Military a cidadela era uma pequena cidade, mas Architecture (1439-1502), this dialogue is deveria situar-se dentro e fora da urbe, e defined, in the symbolic representation of the comtemplava o alojamento da guarnição e city as if it was a human body: “The rocca or todos os armazéns para munições e armas. the citadel is the main part of the city’s body, As cidadelas de Turim e de Antuérpia, dese- as the head is the main part of the entire nhadas no séc. XVI por Francesco Paciotto body”1. The citadel took an important place de Urbino, ficaram célebres não só pela at that time, and reinforced the significance sua eficácia na sua área envolvente, como of the medieval motte, where the prince, or the mayor of the city, was housed. 1 Francesco Giorgio Martini, Trattadi di Architec- But the function of the citadel was to house ttura Ingegneria e Arte Militar, (ed. Facsimile, Corrado Maltese), Milão, 1667, p.3. a garrison, which would not only defend 2 “O melhor sítio para a Citadella he um dos lados, ou the city from any attacks from the outside angulo do Polygono interior da Praça no mais forte sitio, attacks but would also control any population & dominante, se o houver, de tal modo disposta que upheaval, so its configuration had to have fiquem dous baluartes para dentro da Praça, os mais para a campanha “, Luís Serrão Pimentel, Methodo bulwarks facing the inside of the city, while Lusitanico de Desenhar as Fortificações das Praças Regulares e Irregulares, Fortes de Campanha, e Outras 1 Francesco Giorgio Martini, Trattadi di Architecttura Obras Pertencentes a Architectura Militar, Lisboa, 1680, Ingegneria e Arte Militar, (ed. Facsimile, Corrado p. 327. Maltese), Milan, 1667, p. 3. CEAMA 30

pela sua estética baseada na sua forma also facing outwards2. For Alberti, the citadel pentagonal perfeita. A cidade de Turim was a small town, but it should located both teve várias extensões urbanas no séc. XVII, inside and outside the city, and it should que obrigaram a reformular a sua cintura accommodate the quarters for the garrison abaluartada, mas a cidadela permanece and all the ammunition and weapons ware- como representação do poder político, bem houses. The of Turin and Antwerp, expressa no cerco de 1640. A ocupação designed in the 16th century, by Francesco da cidade por Tomás Sabóia, pretendeu Paciotto de Urbino, became famous not only destituir a Regente do Ducado de Sabóia for their effectiveness in their surroundings, instalada na cidadela, mas o cerco formado but also for their aesthetics based on a na área exterior pelas tropas franceses para perfect pentagonal shape The city of Turin apoio à guarnição da fortaleza, conseguiu underwent several urban expansions in the a rendição dos atacantes, embora também 17th century, XVII, which called for a refor- estivesse cercado por tropas espanholas. mulation of the city’s bulwarked ring, but Um conflito que afirmou a problemática da the citadel remains as a representation of defesa e do ataque na Fortificação Moderna political power, well expressed in the 1640 e a resistência da cidadela como último siege. The occupation of the city by Thomas reduto. Savoy had the intention of overthrowing the A partir da segunda metade do séc. XVI, Regent of the Duchy of Savoy, installed in essa dualidade entre a cidade e cidadela é the citadel, but the siege formed in the outer retratada nas obras teóricas sobre a cidade area by the French troops, supporting the ideal. No tratado L´Architectura (1567) de garrison of the fortress, forced the attackers Pietro Cataneo é representado dois modelos, to surrender, albeit also sieged by Spanish a cidade com ou sem cidadela, também troops. A conflict that affirmed the problem desenvolvida posteriormente por Vicensio of the defence and the attack in the context Sacamozzi, que projecta Palmanova, uma of Modern Fortification and the resistance of cidade ideal fortificada mas sem cidadela, the citadel as the last . que servirá de modelo na tratadística da From the second half of the 16th century, Fig. 1- Turim, T. Borgonio, Theatrum Statuum, Regiae Fortificação Moderna setecentista. A cidade this duality between the city and the citadel Celsitudinis Sabaudiae Ducis de Palmanova construída, em 1593, na fron- is portrayed in the theoretical works that pedemontii, Joannis Blaeu, Amesterdão, 1682. teira da região de Veneza, inserida numa dedicate themselves to the ideal city. In Pietro Cataneo’s treatise L’Architectura (1567) two models are represented, the city with or without citadel, an idea further developed by Vicensio Sacamozzi, who projects Palmanova, an ideal fortified city without a citadel, which will serve as a model for the 18th-century Modern Fortifi- cation treatises. The city of Palmanova, built in 1593 on the edge of the Venetian region, set within a polygonal ring of bulwarked walls, was based on a radial structure with six main streets that led up to the bulwarked,

2 ““The best place for the Citadel is one of the side or at an angle of the Stronghold’s interior polygon, in the strongest and most dominating location, if any, so much so that two bulwarks face the interior of the Stronghold and the other bulwarks face the campaign”, Luís Serrão Pimentel, Methodo Lusitanico de Desenhar as Fortifi- cações das Praças Regulares e Irregulares, Fortes de Campanha, e Outras Obras Pertencentes a Architectura Militar, Lisboa, 1680, p. 327. 31

starting at the central Courtyard. A city that Fig. 2 - Palmanova (1593), Theatrum Urbium Italicarum, had a strong military periphery composed of Pietro Bertelli, Pádua, 1629. military buildings, such as warehouses and barracks. In Europe, the affirmation of the sover- eignty of the Modern State focused on the reformulation of urban fortifications, estab- lishing a war machine that would include the construction of military structures that were installed in Strongholds. The citadel repre- sented military power and so it symbolised, within the fortified urban enclosure, the centralisation of power inherent in the devel- opment of absolute monarchies. Its location, in one of the highest points of the city, a place originally associated with the sacred, cintura poligonal de muralhas abaluartadas, accentuated this image of power and subju- baseava-se numa estrutura radial com gation3. seis ruas principais, que se dirigiam para 3 The military engineer Mallet reaffirmed the function os baluartes partindo da Praça de Armas of the citadels: they serve to house the Governor, and central. Uma cidade que apresentava uma the garrison of the fortress, to separate one and the forte periferia militar composta por edifícios other from the intelligence of a newly conquered or militares como armazéns e quartéis. rebel population, or when obedience and allegiance were weak, Allain Manesson Mallet, Les Traveaux de Na Europa, a afirmação da soberania do Mars, ou la Fortification Nouvelle tant Reguliere, Qu’ Estado Moderno incidiu na reformulação Irreguliere, Paris, 1684, p. 90.

Fig.3 - Lille, Les forces de L’Europe, ou description des principales villes avec leurs fortifications, Nicolas de Fer, Paris, 1695-96. CEAMA 32

das fortificações urbanas, instituindo uma The citadel of Lille, built in 1668, “La Reine máquina de guerra que passaria pela des Citadelles”, was designed and closely edificação de estruturas militares que se supervised by General Vauban, previously instalavam nas Praças-Fortes. A cidadela appointed Governor of that city. Such representava o poder militar, por isso ela construction created one of the largest simbolizava dentro do recinto urbano forti- construction sites of the time, employed two ficado a centralização do poder inerente ao thousand men, and, in political terms, Louis desenvolvimento das monarquias absolutas. XIV took a stand with this work, against all A sua localização, num dos pontos mais other European rulers, since Lille was a large altos da cidade, local originariamente asso- city right on the border of Flanders4. This ciado ao sagrado, acentuava essa imagem fortress had two gates, one that connected do poder e subjugação 3. to the outside field and another that A cidadela de Lille edificada em 1668, “La connected to the city. Its inner esplanade Reine des Citadelles”, foi projectada e acom- was used as a firing range and as a venue panhada pelo General Vauban, nomeado for markets and the streets built during the governador dessa cidade. A sua edificação expansion periods were defined according criou um dos maiores estaleiros na época, to such lines of fire. empregou dois mil homens, e politicamente On the other hand, the new cities projected Luís XIV afirmou-se através desta obra a by Vauban, such as Huningue, Sarrelouis todos os soberanos da Europa, porque Lille and Longwy, intended to replicate and era uma cidade com uma grande popu- operate like citadels, creating, therefore, a lação situada na fronteira da Flandres 4. new model. This prototype was also applied Esta fortaleza tinha duas portas, uma que in Neuf-Brisach, inserted within a regular estabelecia a comunicação com o campo polygon as a central square, which embodies exterior e outra com a cidade. A sua área da not only the structure of an ideal Stronghold, esplanada interior servia para campo de tiro with its accentuated military component e para feiras, e as ruas da nova expansão like Palmanova, but also becoming a social eram definidas segundo essas linhas de tiro. utopia. Por outro lado as novas cidades projectadas In the 17th century, Strongholds take on the por Vauban, como Huningue, Sarrelouis e role of the Renaissance citadel; the same Longwy pretendiam ser a réplica e funcio- concepts prevail, the citadel (when present) namento das cidadelas, crinado um novo becomes an element of the urban fortifi- modelo. Este protótipo foi também aplicado cation system that has to relate to the whole. em Neuf-Brisach, inserida num polígono In Portugal, this dialogue between the citadel regular como uma praça central, encarna and the urban space is diluted in the fortifica- não só a estrutura duma Praça-Forte ideal, tions built in the seventeenth century, where com a sua componente militar acentuada the medieval precinct became, initially, the como Palmanova, também é uma utopia space for military facilities, but gradually this social. equipment occupied other public spaces, reformulating the urban structure.

3 O engenheiro militar Mallet reafirmava a função 2 STRONGHOLDS IN PORTUGAL das cidadelas: elas servem para alojar o Governador, e a guarnição da Praça, para separar uns e outros In the days following the Restoration of Inde- da inteligência dum povo Rebelde, ou recentemente conquistado, ou onde a obediência e a fidelidade pendence, it was necessary to organize an são pouco asseguradas, Allain Manesson Mallet, Les army to defend the national borders from Traveaux de Mars, ou la Fortification Nouvelle tant the attacks of the Castilians, who, between Reguliere, Qu’ Irreguliere, Paris, 1684, p. 90. 4 Philippe Prost, “De L´Architecture des Villes de 4 Philippe Prost, “De L’Architecture des Villes de Guerre aux XVIIIe Siècles en France, du Triomphe au Guerre aux XVIIIe Siècles en France, du Triomphe au Déclin d´un Modèle”, La Ville Régulière Modèles et Déclin d’un Modèle”, La Ville Régulière Modèles et tracés, dir. Xavier Marverti, Pierre Pinon, Picard, Paris, tracés, dir. Xavier Marverti, Pierre Pinon, Picard, Paris, 1997, pp. 43-4. 1997, pp. 43-4. 33

A Praça-Forte toma no séc. XVII o papel da cidadela renascentista, os conceitos preva- lecem, a cidadela se existe, passa a ser um elemento do sistema da fortificação urbana que tem que se relacionar com o todo. Em Portugal, esse diálogo entre a cidadela e o espaço urbano dilui-se nas fortificações edificadas no século XVII, onde o recinto medieval torna-se de início o espaço para as instalações militares, mas gradualmente esses equipamentos ocuparam outros espaços públicos reformulando a estrutura urbana.

2. AS PRAÇAS-FORTES EM PORTUGAL

Nos primeiros tempos da Restauração, foi necessário a organização dum exército para defesa das suas fronteiras dos ataques dos castelhanos que durante o período 1640-1668 invadiram por diversas vezes as terras portuguesas. A reafirmação da fronteira terrestre, estabelecida a partir do Tratado de Alcanizes (1297), dominou 1640 and 1668, repeatedly invaded the Fig.4 – Plan du Neuf-Brisack, a estratégia política do rei D. João IV, e o a.d. séc. XVIII, Musée des Plans- Portuguese lands. The reaffirmation of the reliefs, Paris. maior investimento foi aplicado nas forti- land border, established from the Treaty of ficações das vilas e cidades nomeadas Alcañices (1297), dominated the political como Praça-Fortes, onde se alojava uma strategy of King D. João IV, and the largest guarnição, funcionando como órgãos vitais investment was made in the fortifications para defender a integridade do território of the towns and cities considered Strong- circundante à urbe, ou para socorrer outras holds, which had a garrison, functioning as praças quando estas eram atacadas. Os vital organs to defend the integrity of the centros urbanos situados junto à fronteira territory that surrounded cities or to help transformaram-se em Praças-Fortes, esta- other fortresses when they suffered attacks. belecendo-se sistemas e subsistemas que The urban centres near the border became garantiam a defesa do Reino. Strongholds, establishing systems and Sobretudo foi reforçado o investimento do subsystems that guaranteed the defence of poder político na arte militar como uma the Kingdom. imagem de modernidade, necessária ao Above all, the investment of political power reconhecimento da sua autonomia pelos in the art of war was reinforced as an image parceiros europeus, que eram represen- of modernity, necessary to the recognition tados nos vários acordos assinados em of its autonomy in the eye of its European Tratados que se estabelecram nos séculos partners, stated in the different agreements XVII e XVIII. Nesta conjuntura foi necessário signed in Treaties made final in the seven- criar, em 1647, a Aula de Arquitectura e teenth and eighteenth centuries. Consid- Fortificação Militar, dirigida pelo engenheiro ering this scenario, it was necessary to militar Luís Serrão Pimentel e expressa na create, in 1647, the Class of Military Archi- sua obra Método Lusitânico (1680), que tinha tecture and Fortification, directed by the como objectivo formar os engenheiros mili- military engineer Luís Serrão Pimentel and tares portugueses. A formação do exército crystallised in his work Método Lusitânico também acompanhava a evolução da Forti- (1680), to train the Portuguese military engi- CEAMA 34

ficação Moderna, onde as estruturas mili- neers. The army training also accompanied tares tiveram que ser criadas, assim como the evolution of Modern Fortification, where o recrutamento de soldados nas diversas military structures had to be created, as well províncias. Os órgãos principais nessa reor- as the drafting of soldiers in the various prov- ganização política e militar centraram-se na inces. The main entities in this political and Junta dos Três Estados que supervisionava military reorganization centred on the Junta o financiamento das obras e os contratos dos Três Estados (Three-State Council) that com os engenheiros militares, e no Conselho supervised the funding for the works and da Guerra, criado em 11 de Dezembro de contracts with military engineers, and on the 1640, que nomeava os Governadores das War Council, established on 11 December Armas, e os engenheiros militares respon- 1640, which appointed the Governors of sáveis pelos projectos aprovados e o acom- Arms and the military engineers responsible panhamento das obras. for the projects approved and the super- Em Portugal, no processo da reformu- vision of the works. lação de muralhas antigas ou da cons- In Portugal, during the process of reshaping trução de novas cinturas em cidades e old walls and building new in cities vilas existentes, a vila medieval tornou-se and towns, the medieval town becomes the o espaço da instalação da guarnição, ou a cidadela. A definição da cintura da Fortifi- space to install the garrison or the citadel. cação Moderna ficava desta forma condi- The definition of the in Modern cionada à localização do recinto medieval, Fortification was therefore conditioned que teria que estar posicionado idealmente by the location of the medieval enclosure, na linha das muralhas e com uma ligação which would ideally have to be positioned directa para o exterior. Nalgumas muralhas at the walls and with a direct connection medievais foram acrescentados em seu to the outside. Some small bulwarks were redor pequenos baluartes, que levaram mais built around some medieval walls, which uma vez a destruições de habitações que once again led to the destruction of houses lhe estavam anexas, e este era sempre um attached to them, and this was always factor de grande ponderação do Conselho a factor the War Council took into deep da Guerra na apreciação dos projectos. consideration while assessing projects. This Este processo, levou em muitos casos ao process, in many cases, led to the depop- despovoamneto desses núcleos, quando as ulation of these nuclei, when military facil- instalações militares cresceram, como em ities grew, as in Palmela, the works focused Palmela, as obras centraram-se na cons- on the construction of bulwarked attached trução de baluartes adossados às muralhas to the medieval walls and a small addition, medievais e num pequeno acrescento onde where the barracks were built. se edificaram os quartéis. The fortification enceinte was also created A linha de cintura de fortificação também with irregular shapes that accompanied se afirmava com formas irregulares que the topography of the terrain. In addition acompanhavam a topografia do terreno. to surrounding the medieval nucleus set Para além de envolverem o núcleo medieval in higher location, they also contained all implantado em locais elevados, também extra muros extensions that had appeared continham todas as extensões extramuros along the hills towards flatter locations. But que se tinham desenvolvido ao longo das the dialogue between the citadel and the colinas em direcção a locais mais planos. urban space that no longer functioned as Mas o diálogo entre a cidadela e o espaço a civic centre gradually dissipates in eight- urbano que deixava de funcionar definitiva- eenth-century fortifications, because military mente como centro cívico, gradualmente se equipment will occupy public spaces, dilui nas fortificações setecentistas, porque os equipamentos militares vão ocupar reshaping the urban structure of Strongholds espaços públicos reformulando a estrutura in the different interventions that took place between the 17th and the 18th centuries. 35

urbana nas Praças-Fortes nas várias inter- venções que decorreram entre o séc.XVII e XVIII. As cidadelas que prevaleceram em Portugal, foram quase todas edificadas no período filipino (1580- 1640), em Cascais, a fortaleza da Nossa Senhora da Luz, tornou-se a grande cidadela edificada no início da Restauração, e como o forte de S. Filipe (1582) em Setúbal projectado por Filipe Terzio fez parte do novo sistema de fortificação de Setúbal, cuja população queria destruí-lo logo após a Restauração, conectado com o poder político espanhol. Em Viana do Castelo, o castelo de São Tiago iniciou-se com a rocca manuelina para defender o porto, para se transformar na cidadela da vila reformulada por Filipe Terzio, assim como em Peniche, as obras iniciadas no reinado de D. João III deram origem à grande fortaleza. Na ilha Terceira, o fortaleza de S. Filipe, no Monte Brasil, de autoria de Tiburcio Spannocchi foi edificada para garantir a defesa e o domínio militar sobre Angra do Heroísmo, com a arti- lharia estaria apontada à cidade que estava implantada numa cota mais baixa junto ao porto 5. A difícil rendição da guarnição militar logo após a Restauração, comandada por D. Álvaro de Viveiros, que só entregou as chaves catorze meses depois de cercada, pressionado com a revolta dos cidadãos prova a sua funcionalidade. No Minho, a linha de defesa, baseava-se no conjunto de vilas junto à margem do Rio Minho, como Caminha, Vila Nova de Cerveira, Valença, Monção e Melgaço, núclos urbanos criados na época medieval para afirmação do território transfronteiriço. As novas cinturas de fortificação, excep- tuando Melgaço que se cingiu ao seu castelo com a construção duma obra exterior, um The prevailing citadels in Portugal were Fig. 5,6 – Planta da Praça de Monção, Planta da Praça hornaveque, teriam abrangido extensões almost entirely built during the Philippine de Valença, Topographia exteriores ao núcleo medieval, desenhadas Dynasty (1580-1640) in Cascais, the fortress da Fronteira, Praças e seus Contornos, Raya Seca, Costa, por Miguel de Lescolle, que a partir de of Nossa Senhora da Luz became the great e Fortes da Provincia de Entre 1653 teria assitido nesta região, e as obras citadel built at the beginning of the Resto- Douro e Minho, Gonçalo Luís da Silva Brandão, 1758, B.P.M.P. ration period, a situation quite similar to the 5 “É a fortaleza uma das melhores da Europa, como fica dito. Ocupa quási uma légua; pela parte do mar Fort of S. Filipe (1582), in Setúbal, projected é inexpugnável, pela terra se acha a pouca distância, by Filipe Terzio, that was part of the new forti- muito bem fortificada, tem dentro água nativa e uma fication system of Setúbal, whose residents grande cisterna, terras em que se semeiam vinte moios de trigo, algumas vinhas e pomares”, Conde de Ericeira, wanted to destroy it soon after the Resto- op. cit., vol.1, p. 154. ration, connecting it to the Spanish political CEAMA 36

prolongaram-se nas décadas seguintes, power. In Viana do Castelo, the castle of constituindo obras de grande dimensão e São Tiago began with the Manueline rocca posteriormente acompanhadas por Manuel to defend the port, but ultimately became Pinto de Vilalobos. Os equipamentos mili- the citadel of the town reformulated by tares localizaram-se na área exterior ao Filipe Terzio, as in Peniche, where the works recinto medieval, como em Monção e Vila started during the reign of D. João III gave Nova de Cerveira, em pararelo como o origin to the great fortress. On the Terceira desenvolvimento urbano que afirmava a Island, the fortress of S. Filipe, in Monte política central. Brasil, by Tiburcio Spannocchi, was built to Nas obras de fortificação em Valença, a ensure the defence and military domination Praça-Forte principal da região, houve um over Angra do Heroismo, with artillery aimed grande investimento, que teve início com at the city that was located on a lower level a Coroada, a grande obra exterior, e com near the port5. The difficult surrender of a edificação da segunda cintura terminada the military garrison, soon after the Resto- no século seguinte. As estruturas militares, ration, led by D. Álvaro de Viveiros, who como quartéis, instalaram-se não só na only handed the keys to the city after a four- coroada, como a casa do governador e o teen-month siege, pressured by the citizens’ trem implantaram-se no núcleo medieval em revolt, is living proof of its functionality. confronto com o tecido urbano. In Minho, the defence line was based on Em paralelo, no período das Guerras da the set of towns along the banks of the Restauração vários redutos foram cons- Minho River, such as Caminha, Vila Nova truídos nas duas margens do rio Minho, de Cerveira, Valença, Monção and Melgaço, como resposta às incursões que se reali- urban clusters created in medieval times to zaram pelas forças espanholas, e portu- affirm the cross border territory. The new guesas. A fortaleza da Ínsua construída fortification enceintes, except for Melgaço, numa ilha na foz do Rio Minho, confronta- which confined its castle to the construction va-se com a Fortaleza de Stª Cruz em La of an , a , would Guardia. A cidade de Tui em confronto com have covered areas outside the medieval Valença do Minho, é o núcleo urbano que nucleus, projected by Miguel de Lescolle, teve várias fases na construção da nova who from 1653 worked at this region. Such cintura de muralhas seiscentistas, onde se works continued over the following decades, projecta um alargamento da área urbana, becoming quite large works and later super- mas não apresenta uma cidadela, com uma vised by Manuel Pinto de Vilalobos. The frente contínua junto ao rio e seis baluartes military equipment was located in the area virados para terra, semelhante à fortificação outside the medieval precinct, as in Monção de Monção. Principalmente, a defesa da and Vila Nova de Cerveira, in parallel with raia, criou um sistema de fortes e fortalezas the urban development that the central ao longo da margem do rio, como o forte policy proclaimed. de Amorim e San Lorenzo de Goyan em There was a great investment in the forti- confronto com a Vila Nova de Cerveira 6. A fication works of Valença, the region’s grande fortaleza de Salvaterra, que envolveu main Stronghold, which began with the o núcleo urbano construída durante o , the great advanced work and período de ocupação portuguesa (1643- with the construction of the second ring, 67), para defesa da vila de Monção, corres- completed in the following century. Military pondeu à política de afirmação da linha de structures, such as barracks, were set up fronteira já estabelecida em Portugal. As primeiras intervenções na província de 5 “It is one of the best fortress in Europe, as it is said. Trás-os-Montes teriam como objectivo It occupies almost a league; from the sea, it is impreg- nable; by land, the distance is very short, very well fortified, it has a water spring inside and a large cistern, 6 Juan A. Rodriguez,Villasante Prieto, Historia y tipo- farms that generate twenty moios of wheat, some vine- logia arquitectónica de Las Defensas de Galicia, La yards and orchards”, Conde de Ericeira, op. cit., vol. 1, Corunha: Ediciós de Castro, 1884, pp.93-96. p. 154. 37

investir nos centros urbanos como Chaves, not only in the crownwork, but the gover- Bragança, Montalegre, Miranda de Douro, nor’s house and the artillery train were set como os pontos estratégicos mais impor- up within the medieval nucleus, in a clear tantes, e em algumas vilas foram realizadas confrontation with the urban fabric. pequenas obras, como Monforte, Vimioso, In parallel, during the period of the Resto- Outeiro, e Freixo de Espada à Cinta,. Em ration Wars, several strongholds were Bragança, a principal obra seria a cons- built on both banks of the Minho River, in trução do forte S. João de Deus numa colina response to the raids carried out by Spanish e afastado do perímetro urbano, pela difi- and Portuguese forces. The fortress of Ínsua, culdade de se construir uma linha de forti- built on an island at the mouth of the Minho ficação numa topografia acidentada, em River, faced the fortress of Stª Cruz in La Miranda do Douro optou-se por anexar às Guardia. The city of Tui, in clear opposition muralhas medievais um hornaveque, como to Valença do Minho, is the urban nucleus obra exterior. that went through several phases in the A vila de Chaves, foi nomeada Quartel-Ge- construction of the new ring of 17th-century neral da província de Tràs-os-Montes, logo walls, after an expansion of the urban area is após a Revolução de 1640, pela sua locali- projected, but it does not include a citadel, zação junto à fronteira, em confronto com with a continuous front by the river and six Monterey em Espanha. Uma das primeiras bulwarks facing the land portion, similar obras a ser levantada seria o forte de S. to the fortification of Monção. Mainly, the Francisco ou de N.ª Srª do Rosário, de defence of the “raia” created a system of forma quadrangular, numa eminência que forts and fortresses along the river bank, era necessário ocupar, como em Bragança. such as the fort of Amorim and San Lorenzo Neste local, estava implantado o convento de Goyan, opposing Vila Nova de Cerveira6. de S. Francisco desde 1637, que teve que The great fortress of Salvaterra, which se integrar neste espaço militar, que se encompassed the urban nucleus built during tornou na cidadela quando foi projectada the Portuguese occupation period (1643- mais tarde a grande linha de fortificação 67), to defend the town of Monção, corre- da vila por Miguel de Lescolle 7. O sistema sponded to the policy of affirmation of the de fortificação era então composto pelo border line already established in Portugal. recinto principal que incluía, para além The first interventions in the province do núcleo medieval, o arrabalde de Cima of Trás-os-Montes intended to invest in (ou do Anjo), e o Arrabalde de Baixo, alar- urban centres, such as Chaves, Bragança, gando desta forma a sua área urbana, com Montalegre, Miranda de Douro as the most a sua cidadela representada pelo forte de important strategic points, and in some S. Francisco. Para além dos revelins junto villages small works underwent some small às portas principais e de dois revelins junto works, such as Monforte, Vimioso, Outeiro, à cidadela, duas obras exteriores refor- and Freixo de Espada à Cinta. In Bragança, çavam o sistema, como o hornaveque da the main work would involve the construction Madalena que cobria a entrada pela ponte of the fort of S. João de Deus, on a hill and e protegia o arrabalde da Madalena, e o away from the urban perimeter, due to the forte de S. Neutel edificado num padrastro difficulty of constructing a fortification line mais afastado. Embora no forte de S. Fran- on such rocky terrain; in Miranda do Douro, cisco foram instalados quartéis e armazéns, the decision was to attach a hornwork to the medieval walls, as an advanced work. 7 “Separada a Villa dos dous Arrabaldes da The village of Chaves was named Head- Magdalena. E das Couraças, he cercada de muros quarters of the province of Trás-os-Montes, emendados ao moderno, em que há tres baluartes, e shortly after the 1640 Revolution, since it was dous meyos baluartes. Nos fins dos ramaes, que correm dos meyos baluartes para o Norte, se acha o Forte de Nossa Senhora do Rosario, em forma de Cidadella, 6 Juan A. Rodriguez,Villasante Prieto, Historia y tipo- com quatro baluartes,”Luís Caetano de Lima, Geografia logia arquitectónica de Las Defensas de Galicia, La Histórica, Lisboa, 1736. pp. 76-77. Corunha: Ediciós de Castro, 1884, pp. 93-96. CEAMA 38

located quite close to the border, opposed to Monterey in . One of the first works to be built would be the fort of S. Francisco or N.ª Srª do Rosário, with a square plant, on a hill that needed to be occupies, such as in Bragança. In this place, the convent of S. Francisco had been established since 1637, which had to be integrated in this military space, which became the citadel later on, when the great fortification line of the village was projected by Miguel de Lescolle7. The fortification system was, at the time, composed of the main precinct which included, in addition to the medieval nucleus, the higher neighbourhood suburb (or Anjo), and the lower neighbourhood, thus expanding its urban area, with its citadel represented by the fort of S. Francisco. In addition to the near the main gates and two ravelins near the citadel, the system was reinforced by two advanced works, such as Madalena’s hornwork that covered Fig. 7- Planta Ichonografica outros equipamentos militares implanta- da Praça de Almeida, António the entrance to the bridge and protected the Bernardo da Costa, séc. XVIII, ram-se no espaço urbano a partir do final Madalena suburb, and the S. Neutel fort built PT-GEAEM/DIE PT – 14-1-2-2. do séc. XVII, como o majestoso Corpo da on a hill further away. Although barracks and Guarda Principal (1739) edificado na praça warehouses were installed in S. Francisco pruncipal da vila. Fort, other military equipment was set up in A linha de defesa da Beira era consti- the urban space as of the later 17th century, tuída por pequenos núcleos da raia, que such as the majestic Main Guard’s Corps teriam tido o papel de defesa da fronteira (1739) built in the town's main square. no período de formação do Reino. Dado Beira’s line of defence consisted of small que seria impossível reformular todas as sections of the “raia”, which played a role in povoações, optou-se por localizar o quar- defending the border during the Kingdom’s tel-general em Almeida, que defenderia formation period. Since it would be impos- a passagem para o interior da região, e sible to reformulate all towns, a decision protegia as cidades como Guarda e Viseu. was made to establish the headquarters in Alguns destes castelos medievais sofreram Almeida, which would defend the passage remodelações no século XVI, adaptadas to the interior of the region, and protected já ao uso moderno da artilharia, por isso, cities like Guarda and Viseu. Some of these responderiam ainda que duma forma medieval were renovated in the 16th precária, às primeiras investidas de Castela, century, already adapted to the modern estando mais dependentes da organização use of artillery, so they would be able to do exército, e posteriormente foram acres- respond, although precariously, to Castile's centadas obras modernas como pequenos baluartes. 7 “The town is separated from the two neighbour- hoods of Madalena. And from the “couraças”, it is No castelo de Monsanto foi instalada uma surrounded by walls renovated using modern concepts, estrutura militar que implicou a edificação where we find three bulwarks and two demi-bastions. At de quartéis e armazéns, como o assento, the end of the branches, which run from the demi-bas- trem e paiol. Para além da vila de Almeida, tions to the North, we find the Fort of Nossa Senhora do Rosario, shaped like a citadel, with four bulwarks”, Luís outras estruturas militares foram instaladas Caetano de Lima, Geografia Histórica, Lisboa, 1736. em Penamacor, Salvaterra do Extremo, pp. 76-77. 39

Segura, Alfaiates e Castelo Rodrigo 8. Alguns Fig. 8 - Planta de Praça de Chaves, Manuel Pinto de Vila projectos de melhoramentos foram dese- lobos, 1ª Metade do séc. XVIII, nhados pelo engenheiro-mór Luís Serrão Biblioteca Nacional de Portugal, Pimentel, em 1673, para Salvaterra do Cota D. 176 A. Extremo e Castelo Rodrigo, que englovava toda a vila numa cintura de fortificações. No século XVIII procurava-se ainda refor- mular as fortificações desta região, como em Zebreira, o engenheiro-mór Manuel de Azevedo Fortes desenha, em 1737, uma cidade ideal fortificada sem cidadela, à imagem de Neuf-Brisach, com um traçado recticulado com um praça central, e estru- turas militares junto da periferia militar 9. A vila de Almeida, a praça onde se inten- sificou os esforços desta província, obra acompanhada por Pierre Gilles de Saint- -Paul a partir de 1644, engenheiro militar francês que teria vindo com Lassart. Em 1689, ainda as obras de fortificação em Almeida continuavam, e estavam a cargo do engenheiro militar Jerónimo Velho de Azevedo, responsável pela província nessa first attacks, being more dependent on the época. A forma hexagonal, quase regular da organization of the army. Later some modern linha de fortificações pretendeu configurar works were added, such as small bulwarks. o modelo ideal de uma Praça-Forte, com The castle of Monsanto received a military obras exteriores como revelins que consti- structure that involved the building of tuíam a segunda cintura, que tiveram alte- barracks and warehouses, such as the bread rações posteriores projectadas por Manuel factory, train and magazine. Apart from the de Azevedo Fortes10. O castelejo, já adptado village of Almeida, other military structures à artilharia no reinado de D. Manue I, serviu were installed at Penamacor, Salvaterra do de reduto para instalação de armazéns Extremo, Segura, Alfaiates, and Castelo e paiol que explodiu em 1695. Todas as Rodrigo8. Some improvement projects were outras estruturas militares confinaram com designed by Chief Engineer Luís Serrão a estrutura urbana pré-existente, sobre- Pimentel, in 1673, for Salvaterra do Extremo pondo-se aos Paços do Concelho e confi- and Castelo Rodrigo, which encompassed gurando a praça principal como Praça de the entire town within a ring of fortifications. Armas, onde se edificou a Vedoria e Hospital In the eighteenth century, the fortifications of Militar, e em 1791, o Corpo da Guarda Prin- this region were still being renovated, as in Zebreira: Chief Engineer Manuel de Azevedo 8 Rita Costa Gomes, Castelos da Raia, Lisboa, 1996, p. 75. Fortes designed, in 1737, an ideal fortified 9 “Projecto para hua nova praça de Guerra no citio da city without a citadel, inspired by Neuf- Villa da Zebreira para cobrir a Beira Baixa, Deliniada, e Brisach, with a grid system that included a do Marcada no terreno pelo Coronel António Velho Az. , central square and military structures near e o Capitão José Fernando Pto, e o Ajudante Francisco 9 de Barros debaixo da direcção de Manoel de Azevedo the military periphery . Fortes Engenheiro Mor, anno de 1737”, GEAEM, doc. 3013, 2A-26A-38. 8 Rita Costa Gomes, Castelos da Raia, Lisbon, 1996, 10 “He Almeida huma das melhores Praças de Reyno, p. 75. tanto pela sua situação, como pelas fortificaçoens, que 9 “Projecto para hua nova praça de Guerra no citio da a fazem quasi regular. Compem-se de seis baluartes Villa da Zebreira para cobrir a Beira Baixa, Deliniada, e reais, fabricados de grossa cantaria, e seis revelins” Marcada no terreno pelo Coronel António Velho Az.do, Luís Caetano de Lima, Geografia Histórica de todos os e o Capitão José Fernando Pto, e o Ajudante Francisco Estados Soberanos de Europa, Lisboa, 1736, p.127. de Barros debaixo da direcção de Manoel de Azevedo CEAMA 40

cipal reafirmando o carácter militar desse In the village of Almeida, the Stronghold espaço público. Outros equipamentos, where the efforts of this province were como o Trem foi edificado num baluarte, e much more intense, works were supervised o Assento e quartéis ocuparam a periferia by Pierre Gilles de Saint-Paul from 1644 como área militar. onwards, a French military engineer who had

Fig. 9,10 – Planta da Praça de A estrutura militar instalada em Almeida travelled with Lassart. In 1689, the fortifi- Elvas, Planta da Praça de Campo transformou aquela vila, como em Valença, cation works in Almeida were still underway, Mayor, Livro das Praças, Miguel numa fortaleza que iria obrigar os espanhóis under the supervision of military engineer Luís Jacob, 1755, PT-GEAEM/DIE - 1390-3-40-. a construir o forte da Conceição na raia Jerónimo Velho de Azevedo, responsible for the province at that time. The almost regular hexagonal shape of the fortification line was intended to create the ideal model of a Stronghold, with advanced works, such as ravelins, creating a second defensive line, which were renovated later according to projects by Manuel de Azevedo Fortes10. The castle, already adapted to the use of artillery during the reign of D. Manuel I, served as a redoubt for the installation of warehouses and the magazine that exploded in 1695. All other military structures were adapted to the pre-existing urban structure, overriding the Town Hall and setting up the main square as the Courtyard, where the Vedoria and Military Hospital were built, and in 1791, the Main Guards' Corps, reaffirming the military character of this public space. Other equipment, such as the Train, was built on a bulwark, and the bread factory and barracks occupied the periphery as a military area. The military structure installed in Almeida transformed the town, exactly like Valencia, into such a fortress that it forced the Spanish to build the fort of Conceição on the Spanish “raia”, which would be destroyed and rebuilt within a context of dialogue between attack and defence. In the province of Extremadura, Ciudad Rodrigo's defence system was reno- vated with a new bulwarked enceinte that covered the old nucleus, creating a large esplanade that separated the extra muros urban expansion area, and some eight-

Fortes Engenheiro Mor, anno de 1737”, GEAEM, doc. 3013,2A-26A-38. 10 “Almeida is one of Kingdom’s best Strongholds, both for its state and its fortifications, that make it almost regular. It is made up of six royal bulwarks made of thick stonework and six ravelins” Luís Caetano de Lima, Geografia Histórica de todos os Estados Soberanos de Europa, Lisbon, 1736, p. 127. 41

espanhola, que seria destruído e recons- eenth-century projects tried to strengthen truído numa perspectiva do diálogo entre its defensive system11. o ataque e defesa. Na província da Extre- The Alentejo was always an important madura, foi renovado o sistema de defesa communication route in the Portugal-Spain de Ciudad Rodrigo com uma nova cintura relations, but on the other hand, it allowed abaluartada, que abrangia o núcleo antigo the enemy army to enter the territory, an easy criando uma grande esplanada que separava way to reach the city of Lisbon, the capital of a área de expansão urbana extramuros, e the Kingdom. The most advanced Stronghold alguns projectos setecentistas procuraram in Spanish territory was Olivenza and, as a reforçar o seu sistema defensivo 11. consequence, the city of Elvas was named O Alentejo foi sempre uma via de comu- the Alentejo’s headquarters, home to a great nicação importante nas relações entre portion of the army and weapons and ammu- Portugal e Espanha, mas por outro lado, nition, and Juromenha was the small town permitia a penetração do exército inimigo, that was transformed into a fortress to assist como via fácil para atingir a cidade de Olivenza and Elvas and hinder access to Vila Lisboa, como capital do Reino. A Praça- Viçosa. From 1660 onwards, Estremoz then -Forte mais avançada no território espanhol becomes the headquarters when Olivenza era Olivença, sendo a cidade Elvas was taken by the Spanish troops in 1657. The nomeada quartel-general do Alentejo, onde towns of Marvão, Castelo de Vide, Portalegre, se alojava grande parte do exército e armas Campo Maior and Ouguela would serve to e munições, e Juromenha era a pequena stop any armies from advancing further to vila que se transformou numa fortaleza the north of Elvas. The towns of Monsaraz, para socorrer Olivença e Elvas e dificultar Mourão and Mértola were the defence of o acesso a Vila Viçosa. A partir de 1660, the Baixo Alentejo, which made it difficult Estremoz torna-se então o quartel-general to access other Strongholds such as Évora, quando Olivença foi tomada pelas tropas Moura, and Beja. In these first line of defence espanholas em 1657. As vilas de Marvão, towns, minor works were carried out, such Castelo de Vide, Portalegre, Campo Maior as bulwarks on the medieval fence, as well e Ouguela serviriam para travar o exército as in Juromenha, although there were several mais a Norte de Elvas. As vilas de Monsaraz, projects that led to a great discussion in the Mourão e Mértola constituíam a defesa do War Council; the guidelines were based on Baixo Alentejo, que dificultavam o acesso a increasing the garrison and the military infra- outras Praças-Fortes como Évora, Moura, structure, which forced the population to e Beja. Nestas vilas da primeira linha move to the suburbs. de defesa, foram executadas pequenas But in most of the Alentejo's towns, the obras como acrescentos de baluartes na expansion of the urban structure, until the cerca medieval, assim como em Juro- 16th century, called for the reformulation of menha, apesar de ter tido vários projectos que levaram a uma grande discussão no the enclosures of medieval walls. In the case Conselho da Guerra, a política baseou-se no of Olivenza, which would be surrounded by aumento da guarnição e das infra-estrutras walls that made up three enclosures, the militares que obrigou a população a deslo- fortification project would cover the ample car-se para os arrabaldes. urban area, justified by Charles Lassart Mas na maior parte dos aglomerados alen- because this town was a “Bulwark” against tejanos, o crescimento da estrutura urbana the enemy, since it was right at the heart of até ao séc. XVI obrigou à reformulação das the Spanish Extremadura, where mottes, cinturas de muralhas medievais. No caso de with their great 16th century tower, still Olivença que estaria cercada de muralhas prevailed at its core, and where military structures occupy the military periphery but 11 Fernando Cobos, João Campos, Almeida/ Cuidad 11 Fernando Cobos, João Campos, Almeida/ Cuidad Rodrigo, la Fortifcación de la Raia Central. Consorcio Rodrigo, la Fortificación de la Raia Central. Consorcio Transfronteiriço de Ciudades Amuralladas, 2013. Transfronteiriço de Ciudades Amuralladas, 2013. CEAMA 42

que perfaziam três recintos, a proposta are also installed in the urban fabric. This de fortificação iria abranger a grande área project by Cosmander would also be similar urbana, justificada por Charles Lassart por to his intervention in Elvas from 1642, where esta vila ser um “Baluarte” contra o inimigo, the large precinct, surrounded by Fernandine por estar encravada na região da Estra- walls, was reformulated with a system based madura espanhola, onde o castelejo, com a on a first and second ring of bulwarked walls, sua grande torre quinhentista prevalece no reinforced with the fort of Stª Luzia, which seu centro, e as estruturas militares ocupam would create the third ring, completed in the a periferia militar mas também instalam-se 18th century after building the Fort of Graça no tecido urbano. Este projecto de autoria in 1763. As in Olivenza, the motte in Elvas de Cosmander, também seria semelhante was maintained as a small redoubt and a à sua intervenção em Elvas a partir de magazine was even set up there, although 1642, onde o grande recinto, cercado com the majority of the equipment was located muralhas fernandinas, era reformulado com in the military periphery, near the Estrada de um sistema baseado na primeira e segunda Armas. The Fort of Stª Luzia, located on a hill cintura de muralhas abaluartadas e reforçado that was a musket shot away from the city, com o forte de Stª Luzia que constítuia a was not projected as a citadel, but mostly terceira cintura, completada no século XVIII as a defence element, which, if attacked, pela edificação do Forte da Graça em 1763. would be destroyed by the artillery of the Como em Olivença, o castelejo em Elvas stronghold, a concept that contradicts the manteve-se como um pequeno reduto, onde definition of “citadel”. se instalou um paíol, mas a maior parte do Other towns, such as Campo Maior, Moura, equipamento situou-se na periferia militar, or Castelo de Vide that have grown far

Fig. 11,12 – Villa Viçoza, Estremos, Les Travaux de Mars ou la Fortification tant Reguliere, u’Irreguliere, Allain Manesson Mallet, Paris, 1671. 43

junto à Estrada de Armas. O Forte de Stª beyond their medieval core, called for an Luzia localizado num padrasto que ficava ample fortification perimeter. The medieval a um tiro de mosquete da cidade não foi nucleus would be the place for the instal- projectado como cidadela, mas sobretudo lation of the first military structures, but, at como elemento de defesa, que se fosse the end of the seventeenth century, these atacado seria destruído pela artilharia da would be found within the urban structure, Praça, conceito oposto à designação de such as barracks, the Military Hospital and cidadela. Bread Factory in Moura. The Method of Outras vilas como Campo Maior, Moura, ou applying the Theory did not focus on building Castelo de Vide que creceram muito para a citadel, which would lead to demolitions além do núcleo medieval, obrigam a uma when it was considered that buildings could cintura de fortificação com um grande perí- hinder the artillery of the fortification, or metro. Também o núcleo medieval seria o potentiate enemy attacks, as was the case local para instalação das primeiras estru- of the demolition of convents in Elvas and turas militares, mas que no final do século Campo Maior, located on roads leading up XVII estariam inseridas na estrutura urbana, to the town. In Vila Viçosa, the 16th century como quartéis, o Assento e Hospital Militar citadel, projected by Benedetto de Ravena, em Moura. O Método de aplicação da Teoria which symbolized the power of the House não incidia na edificação de uma cidadela, of Braganza and was inspired by Italian levaria a algumas destruições quando as citadels, will be reinforced with a new fortifi- construções poderiam prejudicar a arti- cation precinct, which included the medieval lharia da praça fortificada, ou favorecer a village and which led to the destruction of conquista do inimigo, como foi a demolição the buildings in its surrounding area12. de conventos em Elvas e Campo Maior In the village of Estremoz, the urban que se localizavam junto às estradas que structure occupied a large area and conduziam à vila. Em Vila Viçosa, a cidadela consisted of the medieval castle and the desenhada, no século XVI, por Benedetto de S. Tiago neighbourhood, as well as several Ravena, que simbolizava o poder da Casa de suburbs that descended the slope of the hill. Bragança à imagem das cidadelas italianas, Although Estremoz was used, in 1645, as a vai ser reforçada com uma nova cintura de Stronghold to accommodate any soldiers fortificação incluindo a vila medieval, que that were considered surpluses from other obrigou à destruição do edificado na sua strongholds, it only becomes General Head- área envolvente 12. quarters of the Alentejo in 1660, having Na vila de Estremoz, a estrutura urbana taken part, in that period, the main battles ocupava uma grande área e era consti- of the Lines of Elvas, Ameixial and Montes tuída pelo castelo e o bairro de S. Tiago Claros. The first works of modern fortifi- medievais, e por vários arrabaldes que cation would have been carried out in the desciam a encosta da colina. Embora two medieval nuclei, rectified by Cosmander Estremoz fosse considerada, em 1645, a in 1642, with the addition of bulwarked Praça de Armas onde se alojava o exército attached to the medieval walls. The Count que era excedente das outras praças, só em of Schomberg, in 1661, found Estremoz still 1660, toma a função de Quartel-General do with very few works completed, and only Alentejo e participou nesse período nas prin- from 1663, the works for the new fortification cipais batalhas de Linhas de Elvas, Ameixial, enclosure intensified, based on the project e Montes Claros. As primeiras obras de by Luis Serrão Pimentel that encompassed fortificação moderna teriam sido efectuadas the suburbs and the lower part of the town,

12 Em 1662, as obras eram descritas nesta vila: “onde se desenhou uma cidadela no sítio do castelo, 12 In 1662, the works were described in this village: porque o corpo da vila era pouco capaz de defesa “where a citadel was projected on the site of the castle, das eminências de que era dominada, em que logo se because the body of the village was not able to defend começou a trabalhar” Conde de Ericeira, op. cit.., vol. itself against the hills overlooking it and works began III, p. 424. immediately”, Conde de Ericeira, op. cit.., vol. III, p. 424. CEAMA 44

nos dois núcleos medievais, rectificadas por near Rossio, assisted by Portuguese military Cosmander em 1642, com acrescentos de engineers such as João Francisco Silva13. baluartes anexos às muralhas medievais. O This project set up the medieval nucleus as Conde de Schomberg, em 1661, encontrou the citadel, as Serrão Pimentel states: “The Estremoz ainda com poucas obras reali- best place for the Citadel is one of the side zadas, e só a partir de 1663, a nova cintura or at an angle of the Stronghold's interior de fortificação se intensificou, baseada polygon, in the strongest and most domi- no projecto de Luís Serrão Pimentel que nating location, if any, so much so that two englobava os arrabaldes e a parte baixa bulwarks face the interior of the Stronghold da vila junto ao Rossio, assistida por enge- and the other bulwarks face the campaign”14. nheiros militares portugueses como João These assumptions conditioned the new Francisco Silva 13. perimeter that forced the destruction of Este projecto configurava o núcleo medieval houses in the neighbourhoods of Fora, como a cidadela como Serrão Pimentel Palhais, and the neighbourhood of Santiago refere: “O melhor sítio para a Citadella he um that had grew bigger than the medieval dos lados, ou angulo do Polygono interior da walls, and in the neighbourhood of Espirito Praça no mais forte sitio, & dominante, se Santo and Outeiro a few more houses o houver, de tal modo disposta que fiquem were demolished to free the area near the dous baluartes para dentro da Praça, os citadel. This “freeing-up” of buildings in the mais para a campanha” 14. Estas premissas so-called exterior and interior esplanade vieram condicionar o novo perímetro que grants the significance that the citadel took obrigou a destruir as casas no bairros de on in Estremoz, which contained two gates, Fora, de Palhais, e do Bairro de Santiago que the Évora gate that provided access to the tinham ultrapassado as muralhas medievais, outside, and the already destroyed Lage e no bairro do Espírito Santo e do Outeiro gate, providing access to the interior15. outras casas foram demolidas para libertar The outline of the irregular polygon at the a área junto à cidadela. Esta libertação de lower area, consisting of ten bulwarks, three construções na denominada esplanada demi-bastions, transforming the Rossio in exterior e interior, confere o significado que its generating nucleus, punctuated by the a cidadela tomou em Estremoz que continha Convent of São Francisco to the North, and duas portas, a porta de Évora de acesso ao to the East by the Convent of the Maltezas. exterior, e a Porta da Lage, já destruída de This enceinte was separated from the acesso ao interior 15. citadel, built on a higher area and which O traçado do polígono irregular da zona contained the Warehouses, Ammunition and baixa, composto por dez baluartes, três Cisterns, prepared to deal with the enemy meios baluartes, tinha como centro gerador should the lower part be taken, thus fulfilling o Rossio, pontuado pelo Convento de a theoretical rule set out in the treatise Les São Francisco a Norte, e a Este pelo Travaux de Mars (1684) by Allain Manesson convento das Maltezas. Este recinto era Mallet, referring specifically to the example separado da cidadela colocada na parte of Estremoz, where he attended the works alta, que continha os Armazéns, Munições

13 A cintura de fortificações de Estremoz é descrita 13 Estremoz’s fortification line is described by the pelo engeinhro-mór: (depois do Castello, & bairro de Chief Engineer (after I found the Castle and the neigh- San-Tiago que achei feitas), & a que de novo se fez bourhood of S. Tiago completed), and the one new desenhei eu na mayor parte, mettendo dentro a prin- works, which I designed for the most part, placed the cipal povoação, recio com as fontes, & Conventos” Luís population, together with the fountains and Convents, Serrão Pimentel, Methodo Lusitanico de Desenhar as inside”, Luís Serrão Pimentel, Methodo Lusitanico de Fortificações das Praças Regulares e Irregulares, Fortes Desenhar as Fortificações das Praças Regulares e Irreg- de Campanha, e Outras Obras Pertencentes a Archi- ulares, Fortes de Campanha, e Outras Obras Perten- tectura Militar, Lisboa, 1680, p. 324. centes a Architectura Militar, Lisboa, 1680, p. 324. 14 Ibid, Ibidem, p. 327. 14 Ibid, Ibidem, p. 327. 15 Margarida Valla, A Paisagem Urbana de Estremoz e 15 Margarida Valla, A Paisagem Urbana de Estremoz e a Fortificação “Moderna”, CIDADE, 2017, p. 16 a Fortificação “Moderna”, CIDADE, 2017, p. 16. 45

e Cisternas, preparada para fazer face ao inimigo em caso da parte baixa ser tomada, cumprindo assim uma regra teórica exposta no tratado Les Travaux de Mars (1684) de Allain Manesson Mallet referindo-se ao exemplo de Estremoz, onde assistiu às obras entre 1667-68 16. O Paiol e o Trem principal instalaram-se no Paço Real que se adaptou às suas novas funções, assim como o Assento onde se fabricava o pão de munição funcionou no antigo Paço das Audências de D. Dinis. No bairro de Santiago foram construídos pequenos quarteis, junto à rua Direita e no largo do Terreiro do Loureiro. Quando se deu a explosão do paiol em 1698, destruindo casas em redor, foi neces- sário a reconstrução do antigo Paço Real, que se converteu na Armaria Real, e foram também edificados o novo Assento e Paiol ainda dento da cidadela. Mas outros equipa- mentos foram projectados no novo recinto between 1667-6816. The Magazine and Main Fig. 13 - Planta da Praça de Estremos, a.d., 1758, PT/AHM/ fortificado, como quartéis, armazéns, e Train were installed in the Royal Palace, DIV3/47/AH3-5/18426. o Quartel-General e a Vedoria onde se which was adapted to its new functions, alojavam as chefias militares e os orgãos precisely as the Bread Factory operates in de decisão implantaram-se em 1704 junto the former D. Dinis’ Hearing Palace. Small ao Rossio, o que conferiu a este espaço barracks were built in the neighbourhood a função de Praça de Armas, e a cidadela of Santiago, near the Rua Direita and in the onde se alojava a primitiva guarnição perde square of Terreiro do Loureiro. a sua singularidade como função restrita de When the magazine exploded in 1698, alojamento da guarnição 17. destroying all houses around it, it was A Fortificação Moderna, aplicada em necessary to rebuild the former Royal Estremoz, é bem representativa das regras Palace, which became the Royal Armory, teóricas de intervenção urbanística defen- and the new Bread Factory and Magazine didas na arte de fortificar do século XVII, were also built inside the citadel. But other com a implantação da cidadela colocada equipment was projected within the new num dos extremos do recinto muralhado, fortified precinct, such as barracks, ware- e o desenho do perímetro fortificado da houses, and the Headquarters and the parte baixa radial em relação a uma Praça Vedoria where the military chiefs and deci- de Armas, ou o Rossio, e o traçado de vias sion-making institutions set up shop in 1704, principais em direcção aos baluartes e das next to the Rossio, which transformed this vias secundárias em direcção às portas 18. space in a Courtyard and the citadel, where Mas a especeficidade desta praça-Forte é a the primitive garrison was housed, loses its uniqueness in offering accommodation to 16 Allain Manesson Mallet, Les Travaux de Mars, Paris, 17 1684, p. 213. the garrison . 17 A descrição do Rossio no séc. XVIII: “hum magnifico Rossio que, por dilatado, se tem formado nelle os exer- 16 Allain Manesson Mallet, Les Travaux de Mars, Paris, citos em muitas occaziõens em que Portugal sahio 1684, p. 213. sempre do grande Leão de Espanha triumfador”, Mário 17 The description of Rossio in the 18th century: “a Alberto Nunes”, Boletim da Biblioteca Nacional de magnificent Rossio that, after being expanded, has Coimbra, Vol. XLII, Coimbra, 1994, p. 136. received the formation of armies in multiple occasions, 18 Margarida Valla, “Os Engenheiros Militares no in which Portugal always triumped over from the great Planeamento das Cidades, entre a Restauração e Lion of Spain”, Mário Alberto Nunes”, Boletim da Bibli- CEAMA 46

irregularidade da cintura de fortificação pela The Modern Fortification, applied in adptação ao sítio, mas também a cidadela Estremoz, is an accurate representation não se cingia só à instalação das estruturas of the theoretical rules of urbanistic inter- militares, mas estabelecia um diálogo com vention defended in the 17th century art a população que continuava a habitar esse of fortification, with the implantation of the núcleo. citadel at one end of the walled enclosure, Em Badajoz, pela sua localização junto à and the design of the fortified perimeter fronteira portuguesa, em confronto com of the lower radial part connected to the Elvas, foi delineada uma grande extensão Courtyard - or Rossio - and the design of de muralhas seiscentistas que englobaram main routes connected to bulwarks and of todo o tecido urbano, mas a cidadela não secondary routes connected to gates18. But foi um elemento prioritário, mas sim a the uniqueness of this Stronghold comes defesa da ponte sobre o rio Guadiana. Na from the irregularity of the fortification ring raia espanhola, Valencia de Alcántara vai following its the adaptation to the site, while também ser fortificada com uma cintura de the citadel was also not limited to the instal- muralhas com alguns baluartes, envolvendo lation of military structures, but rather estab- o núcleo urbano e o castelejo. Os planos de lished a dialogue with the population that melhoramento setecentistas incidiam numa still lived in this nucleus. cidadela que envolvia o núcleo medieval, In Badajoz, due to its location near the estabelecendo uma área militar de grande Portuguese border, in confrontation with dimensão dentro do recinto urbano, mas Elvas, a large expansion of 17th century efectivamente a estratégia seria, como em walls was planned, which encompassed the Portugal, o reforço da cintura de muralhas entire urban fabric, although the citadel was abaluartadas que envolviam o aglomerado not a priority element, but rather the defence urbano existente como também se verifica of the bridge over the Guadiana river. In the em Moraleja 19. Spanish “raia”, Valencia de Alcántara will also be fortified with a ring of walls with Fig. 14 – Exagono fortificado D.JoãoV 1640-1750”, (tese policopiada), Doutora- por differentes methodos, e some bulwarks, encompassing the urban com todas a sorte das Obras mento, História da Arte, FLUL, 2007,vol. II, p. 885. 19 core and the motte. The eighteenth-century Exteriores, O Engenheiro Ramón Garcia Gómez, “El Papel de Alcântara Português, Tomo II, Manuel en la Candidatura a Património Mundial de la Raya improvement plans focused on a citadel Azevedo Fortes, 1729. Abaluartada”, I Jornada sobre Fortificaciones Abaluar- that enclosed the medieval nucleus, estab- lishing a large military area within the urban enclosure, but in fact the strategy would be, as in Portugal, to reinforce the line of bulwarked walls that surrounded the existing urban agglomeration, which also happens in Moraleja19.

3 THE MILITARY LANDSCAPE

In a city fortified according to “modern concepts”, that is the Stronghold, apart from

oteca Nacional de Coimbra, Vol. XLII, Coimbra, 1994, p. 136. 18 Margarida Valla, “Os Engenheiros Militares no Plan- eamento das Cidades, entre a Restauração e D.JoãoV 1640-1750”, (polycopied thesis), PhD. Thesis, História da Arte, FLUL, 2007, vol. II, p. 885. 19 Ramón Garcia Gómez, “El Papel de Alcântara en la Candidatura a Património Mundial de la Raya Abalu- artada”, I Jornada sobre Fortificaciones Abaluartadas y el papel de Olivenza en el sistema luso-espanol, Limbo Cultura, Olivença, 2018, pp. 79-112. 47

3. A PAISAGEM MILITAR the insertion of the citadel within the fortified enclosure, there was a radical change in Numa cidade fortificada ao “moderno” ou the city-territory relationship, the urban seja a Praça-Forte, para além da inserção structure was configured according to the da cidadela no recinto fortificado, houve military logic, the perimeter of the military uma alteração radical na relação cidade- area grew bigger with its defensive lines and -território, a estrutura urbana configurava-se blended in with the landscape. The military segundo a lógica militar, o perímetro da área space now belonged to the central power, militar alargava-se através das sua várias as well as the control of the territory of its linhas defensivas e diluía-se na paisagem. non aedificandi surrounding area, creating O espaço militar era agora propriedade do a military landscape inside and outside the poder central, assim como o controle do city. It is in this territory or in this space that território da sua área envolvente non aedi- the dialectics between attack and defence ficandi, configurando uma Paisagem Militar is manifested, which forced the defence to interior e exterior à urbe. É neste território ou organize this space with terrain modulation neste espaço que a dialéctica do ataque e da works to hinder the advances of enemy defesa se manifesta, o que obrigou a defesa troops, and that constituted the esplanade. a organizar esse espaço com obras de This surrounding non aedificandi area trans- modulação de terreno de forma a dificultar o formed the countryside-city relationship, avanço das tropas inimigas, e que constituía thus creating an insurmountable barrier and a esplanada. Esta área não edificada envol- creating a military territory; the urban space vente transformou a relação campo-cidade, distanced itself from the countryside, from criando assim uma barreira intransponível e the farming areas that produced the produce constituindo um território militar, o espaço that were sent to urban populations20. urbano distanciava-se do campo, das zonas The regularity in the definition of the line of agrícolas onde se produzia os produtos que the walls was the basis for the formulation 20 forneciam a população urbana . of the Theory in Modern Fortification. But A regularidade na definição da linha de in the seventeenth century, the praxis took cintura das muralhas constituía a base on irregularity as a predominant theme and para a formulação da Teoria na Fortificação developed different methods to include the Moderna. Mas a Prática assumiu no século pre-existing urban fabric, and its topographic XVII a irregularidade uma temática predomi- characteristics, creating complex systems nante, que desenvolveu diferentes métodos with advanced works, projected according para conseguir inserir o tecido urbano to on scientific calculations supported by pré-existente, e as suas caracterísitcas ballistics and geometry to be deployed in topográficas, criando sistemas complexos the terrain. com obras exteriores, projectadas com base These fortification systems occupied large em cálculos científicos apoiados na balística areas, consisting of the first and second e na geometria para aplicação no terreno. ring, and were often as large or larger Estes sistemas de fortificação ocupavam than the village itself, and investments in grandes áreas de implantação, constituídas advanced works were made when the city pela primeira e a segunda cintura, e eram was still politically relevant for the defence muitas vezes de dimensão igual ou superior of the State. The definition of the polygonal à própria vila, e o investimento nas obras line was decisive and, in most cases, this exteriores era realizado quando a cidade led to the demolition of suburbs, monas- continuava a ser politicamente impor- teries, chapels, and natural elements such tante para a defesa do Estado. A definição as trees; all of these should be destroyed, da linha poligonal era determinante que not just near the walls and advanced works, levava na maior parte dos casos a demo- but also in the surrounding area, to allow tadas y el papel de Olivenza en el sistema luso-espanol, an ample visibility over the terrain, which Limbo Cultura, Olivença, 2018, pp. 79-112. 20 Margarida Valla, Ibidem, pp. 92-93 20 Margarida Valla, Ibidem, pp. 92-93. CEAMA 48

Fig. 15 – Idée general de la Citadelle, Mémoire sur la Fortification, Louis de Cormontaigne, Paris, 1742.

lições de arrabaldes, mosteiros, capelas, e should be free from any obstacles to ensure elementos naturais como árvores, deveriam a clear short, both from heavy artillery and ser destruídos, não só junto às muralhas e muskets. In Elvas, the esplanade area, as a às obras exteriores, mas também na área military territory, was made up of the areas envolvente, para permitir uma visibilidade surrounding the second fortifications rings ampla sobre o terreno, e livre de qualquer as well as the St Luzia Fort and the Graça obstáculo para o alcance do tiro de arti- Fort, that brought the terrain together. In lharia pesada, e dos mosquetes. Em Elvas, order to clear obstacles, it was necessary to área da esplanada, como território militar, clean the exterior area, which required the era composta pelas áreas que envolviam cutting of trees, the destruction of walls and a segunda cintura de fortificações, assim the reconstruction of a convent inside the como o Forte de Stª Luzia e o Forte da urban enclosure. Graça que se interligavam no terreno. Para libertação de obstáculos foi necessário In Louis de Cormontaigne’s treatise, realizar uma limpeza da sua área exterior Mémoire sur la Fortification (1742), he que obrigou ao derrube de árvores, muros, projects the ideal citadel, emphasizing e de um convento que foi reedificado no its importance within the context of the interior do recinto urbano. city, infinitely multiplying its advanced No tratado de Louis de Cormontaigne, works in the surrounding territory, where Mémoire sur la Fortification (1742), ele this fortress is still the crown of the fortifi- desenha a cidadela ideal, acentuando a sua cation that dominates the rural and urban importância no contexto da cidade, multipli- landscape. As in Chaves, Vila Viçosa, and cando infinitamente as suas obras exteriores Estremoz, the citadel was isolated as an no território envolvente, onde esta fortaleza island within the urban territory, due to the ainda é o coroamento da fortificação domi- need of creating the esplanade that worked nando a paisagem rural e urbana. Como em across the entire surrounding area, inside Chaves, Vila Viçosa, e Estremoz a cidadela and outside the urban space, at the image 49

isolava-se como uma ilha no território urbano, pela necessidade da criação da esplanada que funcionava em toda a área envolvente dentro e fora do espaço urbano, à imagem da cintura fortificada da cidade21. Em 1663, já a linha de fortificação da vila de Chaves tinha dado início, e as alte- rações nas propriedades vizinhas tiveram que sofrer as naturais consequências de limpeza de hortas, pomares a fim desim- pedir a área militar22. As grandes alterações em Estremoz incidiram no alargamento da sua área urbana, e na transformação do núcleo medieval em cidadela, obrigando à 21 “Dentro na praça principal defronte dos dous Baluartes da Citadella se deve fazer hua Explanada até a distancia de 20. a 24. vergas o menos, do Parapeito of the city’s fortified enceinte21. By 1663, the Fig. 17 - Esplanada exterior da da Estrada encuberta da ditta Citadella para dentro da fortification line of the town of Chaves had cidadela de Estremoz. / Exterior Praça”, Luís Serrão Pimentel, op. cit., p. 328. esplanade of the citadel of 22 “os jardins, alamedas, ortas, pumares e vinhagos already been started, and the neighbouring Estremoz. junto a esta Villa forão tam selebres …mas com a forte- properties had to endure the natural conse- ficação moderna sentirão taes estragos q se não se ve quences, such as clearing orchards, farms in hoje mais q para testemunhar do que forão os sitios em que existirão”, Júlio Montalvão Machado, “Noticias 21 “Inside the main square, in front of the Cita- Fig. 16, - Armaria Real (antigo Paço Real) e Esplanada interior Geographicas e Historicas da Provincia de Tras dos del’s bulwarks, one should build an esplanade up to da cidadela de Estremoz. / Royal Montes, por Tomé de Távora e Abreu e Padre Pedro de a distance of 20 to 24 vergas or even less, from the Armory (former Royal Palace) and Fontoura Carneiro (1721)”, Revista Aqua Flaviae, nº 2, parapet of the covertway of that Citadel towards the interior Esplanade of the citadel of Grupo Cultural Aqua Flaviae, Chaves, 1989, pp. 25-26. Stronghol”, Luís Serrão Pimentel, op. cit., p. 328. Estremoz. CEAMA 50

demolição de vários arrabaldes implantados order to clear the military area22. The major na sua área envolvente. alterations in Estremoz were the expansion A Fortificação Moderna deve ser entendida of its urban area, and the transformation of como um conjunto onde todas as partes the medieval nucleus into a citadel, which são importantes para o funcionamento forced the demolition of several suburbs in defensivo da urbe, e que afirma a repre- its surrounding area. sentação do poder do Estado como órgão Modern Fortifications must be understood central. A relação cidade-território assume as a set where all parts are equally important nesta época um significado diferente do for the defensive operations of the city, and período medieval, onde a simbologia das that affirms the representation of the power fortificações medievais era conectada com of the State as a central entity. The city-ter- a sua visibilidade na paisagem, adquirindo ritory relationship takes on, at this time, agora uma nova perspectiva relacionada a different meaning from medieval times, com a grande área de implantação das where the symbolism of medieval fortifica- várias cinturas de fortificação, que confi- tions was connected to their visibility on the guram o território de forma a não serem landscape, now taking on a new perspective percepcionadas no horizonte. connected to the large area of implantation of the different fortification rings, which were deployed within the territory as to not be seen in the horizon.

22 “The gardens, alleys, orchards, farms and vineyards near the Town had been so useful… but with the modern fortification they sustained so much damage that they no longer exist today, to bear witness of the places they once were”, Júlio Montalvão Machado, “Noticias Geographicas e Historicas da Provincia de Tras dos Montes, por Tomé de Távora e Abreu e Padre Pedro de Fontoura Carneiro (1721)”, Revista Aqua Flaviae, nº 2, Grupo Cultural Aqua Flaviae, Chaves, 1989, pp. 25-26.

*MARGARIDA VALLA: ARTIS/FLUL; Licenciada em Arquitectura realizou o mestrado A.A. School of Architecture, Londres (1985); Doutoramento (História de Arte) na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (2008); Professora Auxiliar na Faculdade de Arquitectura -Universidade Lusíada de Lisboa (1987-2010) e Prof. Associada (Coordenadora de História e Teoria de Arquitectura) no Departamento de Arquitectura - ULHT (2009-2017). Membro do projecto de investigação em 1986 sobre “O Património Arquitectónico Português Fora da Europa” na FAUTL. Como membro-fundador do Centro de Estudos de Urbanismo e Arquitectura -ISCTE (1999-04), desenvolveu vários projectos de investigação relacionados com a recolha e análise da cartografia antiga na perspectiva de identificação das características morfológicas da cidade portuguesa em Portugal e Brasil e territórios Além-mar, de que resultaram várias publicações, como a obra “O Urbanismo Português, séculos.XIII-XVIII. Portugal-Brasil”. Tem vindo a publicar vários textos no âmbito da tese de Doutoramento, que analisa a relação entre o traçado urbano e a Fortificação Moderna desde a Restauração em Portugal até ao séc. XVIII e o papel dos engenheiros militares neste processo. Como membro do Artis/IHA/FLUL (2009-) desenvolve POS-DOC com o título “Praças-Fortes do Alentejo: Arquitectura e Urbanismo Militar” na perspectiva de valorização do Património Arquitectónico e Urbano. On the use of glossaries in Military Architecture Publications Acerca da utilização de glossários em publicações sobre Arquitectura Militar Stephen C. Spiteri

‘Over the centuries’, wrote the late Professor “Ao longo dos séculos”, escreveu o já falecido J. Quentin Hughes in his foreword to his professor J. Quentin Hughes no seu prefácio masterly publication on military architecture à sua magistral publicação sobre arquitetura and fortification published in Liverpool in militar e fortificação publicada em Liverpool 1971, ‘military architecture has evolved em 1971, “a arquitetura militar desenvolveu a language of its own’ and in ‘order to uma linguagem própria” e para “expressar express succinctly the intricate techniques sucintamente as intrincadas técnicas que which have been introduced into the art it foram introduzidas na arte, foi necessário was necessary to evolve a large number of dar origem a um grande número de palavras specialist words.’1 especializadas.”1 Indeed, on approaching any form of lite- De facto, ao abordarmos qualquer tipo rature dedicated to the particular subject de literatura dedicada ao assunto espe- of fortification and military architecture – whether as specialized texts or as general cífico da fortificação e da arquitetura militar overviews – students immediately come – seja sob a forma de textos especializados face to face with very particular terms of art, ou sob uma perspectiva geral – defronta- of which they quickly come to realize they mo-nos imediatamente com termos da arte cannot afford to be ignorant. Many of these muito particulares, os quais rapidamente words are often strange and foreign-sou- se percebe não podermos dar-nos o luxo nding, frequently derived from Latin, Italian de ignorar. Muitas dessas palavras são and French languages. This is not unique to amiúde estranhas e de sonoridade estran- 1 J. Quentin Hughes, Military Architecture (Beaufort, 1 J. Quentin Hughes, Military Architecture (Beaufort, 1991), foreword. 1991), foreword. CEAMA 52

geira, frequentemente derivadas do latim, do italiano ou do francês. Tal não é exclusivo deste tema. Não há disci- plina, na verdade, que não tenha termos específicos para denotar os seus conceitos e elementos. Decifrar esta linguagem da arqui- tetura militar e da fortificação requer, frequen- temente, que nos aventuremos no coração do tema técnico da matéria prima. O domínio da terminologia específica torna-se, portanto, crucial para uma compreensão adequada do assunto, para além de vital para a sua comu- nicação correcta. Nenhuma discussão séria sobre um qualquer assunto, dizia Sócrates, poderá estabelecer-se sem definir primeiro o assunto da investigação. A definição da terminologia, por outras palavras, é o alicerce de qualquer disciplina, fortificações incluídas – só assim se permite a interacção entre os elementos do conhecimento especializado e the subject. There is no discipline, as a matter todo o contexto mais amplo.2 of fact, that does not have specific terms to De forma inegável, grande parte da termi- denote its concepts and elements. Deci- nologia que hoje encontramos nas publi- phering this language of military architecture cações e livros sobre arquitectura militar and fortification, more often than not, requires surgiu a partir do século XVI, quando a nova venturing into the very heart of the technical tecnologia da pirobalística exigiu uma maior materia prima of the subject. A mastery of especialização de termos para além dos its specific terminology, therefore, becomes elementos normalmente usados, tais como both crucial to any proper understanding of torre, baluarte, cortina, muralha, porta ou the subject, as well as vital for its correct fosso. communication. No serious discussion of any A introdução do canhão e o seu uso como um topic, Socrates believed, could commence elemento importante no ataque e na defesa without first defining the subject of inquiry. testemunhou a criação de muitas novas estru- Defining the terminology, in other words, is turas defensivas, projectadas e construídas the foundation of any discipline, fortifications para cumprirem papéis defensivos especí- included – it enables the interaction between ficos, adaptados ao novo armamento. the elements of specialized knowledge and Houve, portanto, que encontrar em várias the whole wider context.2 instâncias, novos termos para descrever Undeniably, a large part of the terminology estes novos elementos e estruturas. Alguns encountered in military architecture publica- autores tentaram adaptar palavras e termos tions and books today came into being from antigos, ou empregar uma combinação de around the sixteenth century onwards, when palavras, que ecoavam estruturas equiva- the new technology of gunpowder warfare lentes às que se encontram nas fortificações called for greater specialization of terms da Antiguidade e no léxico da literatura beyond the then commonly used elements clássica grega e romana, empregando-as no of tower, bulwark, curtain, , gate and que achavam ser o equivalente numa obra . The introduction of cannon and its contemporânea.

2 Besharat Fathi, ‘Some Important Reasons for 2 Besharat Fathi, ‘Some Important Reasons for Studying Terminology’, posted on 2.2.2017, https:// Studying Terminology’, postado em 2.2.2017, https:// terminosophyblog.wordpress.com/2017/02/02/some- terminosophyblog.wordpress.com/2017/02/02/ -important-reasons-for-studying-terminology/]. some-important-reasons-for-studying-terminology/]. 53

use as an important element of both attack Adam Fritach, por exemplo, empreendeu um and defence saw the creation of many new esforço notável para legitimar os elementos dedicated defensive structures designed and modernos com o que considerava ser o seu built to fulfil specific defensive roles tailored equivalente em latim: assim, “bastião” é around the new weaponry. traduzido como ‘propugnaculum’; o “para- New terms, therefore, had to be found, in peito da falsabraga” como “lorica horizontalis” many instances, to describe these novel (revestimento horizontal) e a “cortina” como elements and structures. Some writers “chorda” (corda), apenas para mencionar sought to adapt old words and terms, or alguns termos.3 employ a combination of words, that echoed Ainda assim, é preciso considerar que a equivalent structures encountered in the mudança de paradigma técnico provocada fortifications of antiquity and in the lexicon pela invenção e introdução do armamento of Greek and Roman classical literature, and de pólvora, que testemunhou uma mudança to employ these to what they perceived to das fortificações da Antiguidade e da Idade comprise a contemporary equivalent. Média (definidas pelas suas defesas verticais Adam Fritach for example, went to conside- e a necessidade de serem inacessíveis) para rable effort to legitimize modern elements o das fortificações de pirobalística (depen- with what he deemed as their Latin equi- dentes da sua horizontalidade e geometria valent: thus ‘bastion’ is translated as ‘propug- rígida), não aconteceu da noite para o dia, naculum’; the ‘parapet of the faussebraye’ mas sim ao longo de um período de tempo as ‘lorica horizontalis’ and the ‘curtain’ as significativo. ‘chorda’, to cite but a few.3 Consequentemente, a introdução de armas Still, it has to be kept in mind that the technical de pólvora e as suas fortificações derivadas change-over brought about by the invention não negou, obrigatoriamente, a utilização de and introduction of gunpowder weaponry, formas mais antigas de fortificações (como which saw a shift from the fortifications of o castelo, a barbacã, a cortina, a torre, etc.), antiquity and the middle ages (defined by que continuaram ainda a ser construídas por their vertical defences and the need for inac- algum tempo no período da pirobalística. cessibility) to that of gunpowder fortifications A consequente mudança de paradigma, (dependent on their horizontality and rigid portanto, não foi necessariamente acompa-

3 Adam Freitag (Fritach), L’Architecture militaire ou la 3 Adam Freitag (Fritach), L’Architecture militaire ou la fortification nouvelle augmentée et enrichie ... (1635), fortification nouvelle augmentée et enrichie ... (1635), pp. 7, 8. pp. 7, 8. CEAMA 54

geometry) did not materialize overnight but nhada pela diferenciação linguística e vários occurred over a significant period of time. termos conservaram o mesmo significado ao As a result, the introduction of gunpowder longo dos períodos subsequentes.4 firearms and their dependent fortifications did A arquitetura militar, no entanto, sempre not necessarily negate the use of older forms foi protésica – mudando, pela sua própria of fortifications (like the castle, , natureza, para se adaptar aos novos desafios, curtain, tower etc.), which continued to be respondendo continuamente a novas armas, built for quite some time throughout the novas táticas, novos materiais e a diversos gunpowder period. The ensuing paradigm cenários geográficos, políticos e sociais. shift, therefore, was not necessarily accom- Essa mesma necessidade de transformação panied by linguistic differentiation, and contínua criou uma vasta e desconcertante various terms retained the same meaning variedade de formas e estilos de fortificação throughout subsequent periods.4 em todo o mundo. Military architecture, nevertheless, was Já no início do século XVI, a crescente espe- always protean - by its very nature it changed cialização posta em marcha pela revolução to adapt to new challenges, continually militar da pólvora viu o arquiteto ser absorvido responding to new weapons, new tactics, numa profissão marcial (a partir de então, new materials, and to diverse geographical, cada vez mais definido como “engenheiro political and social scenarios. This very need militar”) e uma consequente separação entre of continual transformation created a vast and arquitetura civil e arquitetura militar. O reflexo bewildering variety of shape, forms and styles dessa profissão bélica na arquitetura pode of fortification all around the world. Already, ser vislumbrado no uso de palavras militares by the early sixteenth century, the increasing que se referiam, em grande parte, à guerra e specialization set in motion by the gunpowder às táticas, como contraguarda, contra-mina, military revolution saw the absorption of the contraescarpa (derivadas de “contra-ataque”) architect into the martial profession (from then e ao armamento, como bateria de artilharia, onwards increasingly referred to as a ‘military seteira, canhoneira, rifle-pit, fougasse, polve- engineer’) and a resultant separation between rista, polvoreira, magazine de pólvora, paiol, civil and military architecture. The reflection etc.). of this soldiery profession in architecture can Por outro lado, também é verdade que a be gleamed in the use of military words that convergência trazida pela adopção universal appertained largely to warfare and tactics, do abaluartado – considerado por vários 4 Rudolf & Renate Rieth (Eds) Glossarium Artis – historiadores a primeira forma internacional Festungen, Fortresses, Forteresses (2), Vestingbou- de arquitetura – ajudou a simplificar não wkundige Termen (Munich. 1979). apenas o formato e a forma das fortificações de pirobalística, mas também muitos dos termos e palavras utilizadas para definir os seus elementos estruturais. De facto, termos como baluarte, semi-baluarte, cavaleiro, contra-guarda, etc., tornaram-se universais no seu significado linguístico e foram apli- cados a uma vasta gama de tipologias de estruturas.

UMA LITERATURA ESPECIALIZADA

Tal era o nível de especialização técnica exigida que, a partir de meados do século 4 Rudolf & Renate Rieth (Eds) Glossarium Artis – Festungen, Fortresses, Forteresses (2), Vestingbou- wkundige Termen (Munich. 1979). 55

such as , countermine, coun- terscarp (as derived from ‘counter attack’) and weaponry, as in gun-battery, gun-loop, gunport, gun-post, musketry loophole, rifle-pit, fougasse, polverista, magazine a poudre, etc.). On the other hand, it is also true that the convergence brought about by the universal adoption of the bastioned trace – considered by various historians as the first international form of architecture – helped to streamline not only the shape and form of gunpowder fortifications but also many of the terms and words employed to define its structural elements. Indeed, terms like bastion, demi- -bastion, , counterguard etc., became universal in their linguistic meaning and were made to apply to a vast range of typologies of structures.

A SPECIALIZED LITERATURE

Such was the level of technical specialization required, that from the mid-sixteenth century XVI, a maioria dos livros militares e os onwards, most military books and treatises tratados sobre fortificações e arquitetura on fortifications and military architecture militar frequentemente incluíam, nos seus often dedicated their opening chapters to a capítulos introdutórios, uma descrição ou description, or glossary, of fortification termi- glossário da terminologia de fortificação nology intended to both define and simply destinado a definir e simplificar o tema para the subject for their readers. os seus leitores. Fritach’s treatise L'Architecture militaire ou O tratado de Fritach L’Architecture militaire ou la fortification nouvelle augmentée … (1635), la fortification nouvelle augmentée … (1635), for its part, is something of an exception, por seu turno, é quase uma excepção, uma however, for it gave readers the equivalent vez que deu aos leitores os termos equiva- terms in four different languages – French, lentes em quatro idiomas diferentes – francês, German, Dutch and Latin. Others, more often alemão, holandês e latim. Outros, mais than not, provided definitions in just one frequentemente, ofereciam definições em language. Amongst these one finds Nicolas apenas um idioma. Entre estes, encontramos de Fer’s Introduction a la Fortification (Paris. o Introduction a la Fortification (Paris, 1690), 1690) and Abbé Deidier’s Le parfait inge- de Nicolas de Fer, ou o de Abbé Deidier, Le nieur François (Paris. 1742) to cite but a few parfait ingenieur François… (Paris,1742) para examples. mencionar alguns exemplos. Deider’s treatise devotes the whole of O tratado de Deidier dedica a totalidade do Chapter III to an ‘Explication des parties d'une capítulo III a uma ‘Explication des parties Place, des différens dehors qu'on y ajoûte, d'une Place, des différens dehors qu'on y des angles & des lignes qui composent ces ajoûte, des angles & des lignes qui composent parties, & des lignes occultes qui servent à la ces parties, & des lignes occultes qui servent 5 construction.’5 à la construction.’ 5 Abbé Deidier, Le parfait ingenieur François, ou la 5 Abbé Deidier, Le parfait ingenieur François, ou la Fortification offensive et defensive … Nouvelle edition, Fortification offensive et defensive … Nouvelle edition, (Paris. 1742), pp. 11-15. (Paris. 1742), pp. 11-15. CEAMA 56

None of these, however, are as well organized Nenhum destes casos, no entanto, está tão as the descriptions provided in Guillaume bem organizado como o das descrições Le Blond’s Elemens de Fortifications (Paris. oferecidas por Guillaume Le Blond em 1739) which provides a Dictionnaire Abrégé Elemens de Fortifications (Paris, 1739), que des termes propres à Fortification as well as apresenta um Dictionnaire Abrégé des termes a detailed index. propres à Fortification, bem como um índice His dictionary would serve as a template for detalhado. O dicionário serviria de modelo the many military and fortification dictionaries para os muitos dicionários militares e de forti- ficação que seriam produzidos no decorrer which were to be produced in the course of dos séculos XVIII e XIX, como o de M. C. F. the eighteenth and nineteenth centuries, such Roland le Virloys, Dictionnaire d'architecture, as M. C. F. Roland le Virloys Dictionnaire d'ar- civile, militaire et navale, antique, ancienne chitecture, civile, militaire et navale, antique, et moderne (Paris, 1770), ou o de Charles ancienne et modern (Paris. 1770), Charles James, A New and Enlarge Military Dictionary James’ A New and Enlarge Military Dictionary in French and English (Londres, 1810) e o de in French and English (London. 1810), and Giuseppe Grassi, Dizionario Militare Italiano Giuseppe Grassi’s Dizionario Militare Italiano (Nápoles,1835). (Naples. 1835). Ao contrário da maioria dos glossários, que Unlike most glossaries which sought to procurava reduzir as definições a termos reduce definitions to simplified and genera- simplificados e generalizados, esse tipo lized terms, these type of lexicons sought to de dicionários tentam igualmente explicar explain both the different applications and as diferentes aplicações e significados dos meanings of the terms. termos.

LANGUAGE, TRANSLATION AND LÍNGUA, TRADUÇÃO E CONTEXTO CONTEXT Um dos problemas encontrados na criação One of the problems encountered in the de glossários e dicionários técnicos sobre creation of glossaries and technical dictio- arquitetura militar advém das dificuldades naries on military architecture arises from encontradas na tradução de textos em the difficulties encountered in the translation línguas clássicas para o seu equivalente of texts in old languages into their modern moderno. Tal, muitas vezes, pode causar equivalent. This can often cause problems in problemas de interpretação. O uso da palavra interpretation. The use of the word ‘barbican’, ‘barbacã’, por exemplo, etimologicamente for example, etymologically derived from derivada do árabe ‘bab khank’ (que significa the Arabic ‘bab khank’ (meaning the great “a grande porta”, aplicada a casas da guarda 57

gate and applied to or gate- ou torres com portões) adquiriu vários signifi- -towers) acquired various different meanings cados diferentes em textos medievais, desde in medieval texts, from bent entrances and entradas dobradas ou cabeça de ponte tête de pontes designed to provide extra (projectada para fornecer proteção extra nos protection to castle gates, to antemurali acessos ao castelo), até antemurali e outras and other providing outer lines of obras avançadas de defesa (como a falsa- defence (such as the faussebraye). Equally braga). significant is the fact that a term applied to Também importante é o facto de um termo a work of fortification sometimes depended aplicado a uma obra de fortificação depender, directly on the specific function and role it por vezes directamente, da função e do papel was intended to fulfil rather than because específico que desempenhava, embora of the particular shape that was given to the não dependesse do formato específico da structure. For example, the word ‘redoubt’, estrutura. Por exemplo, a palavra “reduto”, commonly applied to any small work of forti- normalmente aplicada a uma qualquer fication intended to protect, or be defended, pequena obra de fortificação destinada a by infantry could be applied to defensive proteger ou a ser defendida por infantaria, structures that varied from simple rectangular poderia ser aplicada a estruturas defensivas earthen field enclosures, designed to protect que iam desde simples recintos retangulares soldiers on the battlefield, to triangular em terra, projectadas para proteger soldados lunettes or loopholed intended to shield the outworks or approaches to a no campo de batalha, até lunetas triangulares fortified enceinte. The tour-reduit (tower-re- ou blockauses com seteiras destinadas a doubt), for instance, as found in the proteger as obras avançadas ou a proteger D’Arcon (at Mont Dauphin) and Fort Tigné contra-abordagens a um recinto fortificado. O (Malta) were both fundamentally a tower tour-reduit (torre-reduto), por exemplo, como designed to act simultaneously as a cavalier, o encontrado na Lunette D’Arcon (em Mont a place-of-last-resort () and as an Dauphin / França, e o de Fort Tigné / Malta) infantry redoubt all rolled into one - a function era essencialmente uma torre projectada it could only properly fulfill with its walls para actuar simultaneamente como um pierced with musketry loopholes. Similarly, cavaleiro, um lugar de último recurso (torre the word ‘rivellino’ in sixteenth, seventeenth de menagem) e como um reduto de infan- and eighteenth-century texts was used to taria, tudo junto num só – uma função que refer to either a ravelin (as a mezzaluna), a só poderia cumprir adequadamente com coastal battery,6 or a faussebraye7. as suas paredes perfuradas com aberturas para tiros de mosquete. Da mesma forma, 6 In 1629 the Hospitaller knights of St John built a small tower with an accompanying semi-circular a palavra “rivellino”, nos textos dos séculos fleur d’eau battery to guard the entrance to the tower. XVI, XVII e XVIII, era usada para se referir The battery is repeatedly referred to as a ‘rivellino’ in tanto a um revelim como a uma mezzaluna, all related documents of the period: the work is also uma bateria costeira6 ou uma falsabraga7. referred to as a ‘casamatta’ () in another document: technically, however, the ‘rivellino’ of Orsi 6 Em 1629, os Cavaleiros Hospitalários construíram Tower was actually a ‘batteria’ (battery); see S. C. uma pequena torre com uma bateria semi-circular de Spiteri, ‘Orsi Tower: A Forgotten Harbour Landmark’ in fleur d’eau para guardar a entrada da torre. A bateria é J. Abela and E. Buttigieg, eds, Parallel Existences. The repetidamente referida como sendo um “rivellino” em Notarial Archives: A Photographer’s Inspiration. Alex todos os documentos do período que a mencionam: a Attard (Malta. Kite, 2018). obra também é definida como sendo uma ‘casamatta’ 7 Sometime before the Great Siege of Malta in 1565, (casamata) noutro documento: tecnicamente, no entanto, the two land front bastions of Birgu were strengthened o ‘rivellino’ da Torre Orsi foi realmente um batteria against frontal bombardment with the addition of a (bateria); ver S. C. Spiteri, ‘Orsi Tower: A Forgotten revetted earthen massif that rose up to the level of Harbour Landmark’ in J. Abela and E. Buttigieg, eds, the cordon which also functioned as a form of faus- Parallel Existences. The Notarial Archives: A Photogra- sebraye; G. Bosio referred these elements as ‘rivellino’ pher’s Inspiration. Alex Attard (Malta. Kite, 2018). throughout his narrative: see S. C. Spiteri, The Great 7 Algum tempo antes do Grande Cerco de Malta em Siege of 1565 (Second edition – unpublished; first 1565, os dois baluartes da frente de terra de Birgu foram edition, Malta. 2005), p.340; see also Giacomo Bosio, reforçados para aguentar bombardeamentos frontais CEAMA 58

Context, time-period, and geographical O contexto, o período temporal e a locali- location, therefore, become indispensable zação geográfica são, portanto, indispen- in assigning correct definitions to terms. sáveis na atribuição das correctas definições Applying the wrong meaning can misguide aos termos. Aplicar o significado errado pode the reader’s overall understanding. desorientar a compreensão geral do leitor.

MODERN PUBLICATIONS & PUBLICAÇÕES MODERNAS E INTERNET THE INTERNET Não restam dúvidas de que, na altura, os There is little doubt, then, that glossaries glossários eram e continuam a ser a condição have, and continue to be, a sine qua non of sine qua non de qualquer tratado ou livro all self-respecting treatises and books on sobre fortificações e arquitetura militar fortification and military architecture. This dignos desse nome. O mesmo é válido para is equally valid for modern publications as publicações modernas, quer de natureza whether their content is of a specialized or especializada, quer destinadas ao grande generalized nature. público. For modern efforts at producing compi- Sobre os esforços modernos na produção lations of illustrated glossaries one can de compilações de glossários ilustrados, cite, amongst others, the Glossarium podemos citar, entre outros: Glossarium Artis – Burgen, Chateaux-Forts, Castle (1), Artis – Burgen, Chateaux-Forts, Castle (1), Glossarium Artis – Festungen, Fortresses, Glossarium Artis – Festungen, Fortresses, Forteresses (2), Vestingbouwkundige Forteresses (2), Vestingbouwkundige Termen Termen (A.H. Mair), Terminologie Verdedigin- (A.H. Mair), Terminologie Verdedigingswerken gswerken (Stichting Menno Van Coehoorn), (Stichting Menno Van Coehoorn), La fortifi- La fortification – histoire et dictionnaire cation – histoire et dictionnaire (P. Sailhan), (P. Sailhan), Precis de la fortification (Guy Precis de la fortification (Guy le Hallé) e le Hallé) and Glosario de Arquitectura Glosario de Arquitectura Defensiva Medieval Defensiva Medieval (Luis de Mora-Figueroa). (Luis de Mora-Figueroa). Ideally, entries in a glossary should be clear Idealmente, as entradas de um glossário and concise, and easy-to-use, accom- devem ser claras, concisas e de fácil utili- panied by clear line diagrams, diagrams zação, acompanhadas por diagramas de and perhaps photographs illustrating the linhas, diagramas e talvez fotografias ilus- different typologies were necessary – thus trando as diferentes tipologias necessárias making the glossary a practical and easy – assim transformando o glossário numa to use quick-reference tool. The entries ferramenta de referência rápida, prática e themselves should primarily contain both fácil de usar. As entradas propriamente ditas definitions and contextual information as devem, inicialmente, conter definições e well as, where possible, information on the também informação contextual e, sempre etymology of the word - the language of que possível, informações sobre a etimologia origin and actual form, the original source da palavra – a língua de origem e a forma of the entries (where this can be ascer- actual, a fonte original das entradas (sempre tained), and its literal meaning. One of the com o acréscimo de um maciço em terra que subiu até main shortcomings of brief and basic defi- o nível da corda, que também funcionava como uma nitions, however, ensues from the fact that forma de falsabraga; em toda a sua narrativa, G. Bosio words often have more than one meaning referiu-se a esses elementos como sendo “rivellino”: ver depending on context, geographical S. C. Spiteri, The Great Siege of 1565 (Second edition – unpublished; first edition, Malta. 2005), p. 340; see Dell’Istoría della Sacra Religione et Illustrissima Militia also Giacomo Bosio, Dell’Istoría della Sacra Religione et di San Giovanni Gierosolimitano, Vol. III, (Rome. 1602), Illustrissima Militia di San Giovanni Gierosolimitano, Vol. p.645, ‘… La nuova camiscia terrapienata, fatta d’ogni III, (Rome. 1602), p. 645, ‘… La nuova camiscia terrapi- intorno al Beluardo d’Alvergna, per ingrossarlo,finite fin enata, fatta d’ogni intorno al Beluardo d’Alvergna, per al’cordone; il quale risalto communamente era chiamato ingrossarlo,finite fin al’cordone; il quale risalto commu- il Rivellino d’Alvergna’. namente era chiamato il Rivellino d’Alvergna’. 59

location, and time-period, and as a result, que tal possa ser determinado) e o seu signi- simple and short general descriptions are ficado literal. often not adequate when applied to the No entanto, uma das principais lacunas das elements of specific fortifications in different definições breves e básicas acontece pelo contexts. Depending on the nature of the facto de as palavras, frequentemente, terem publication, a comparative glossary identi- mais do que um significado, dependendo fying both the general and common usage of do contexto, localização geográfica e época the term and its specific usage is, therefore, e, por isso, as descrições gerais simples e more useful. curtas normalmente não se adequam quando But perhaps the greatest potential of a aplicadas aos elementos de fortificações glossary can be found in the digital world. específicas em diferentes contextos. Depen- With the advent of the internet, glossaries of dendo da natureza da publicação, um glos- fortifications have also made it onto the web, sário comparativo, identificando a utilização allowing immediate access to readers worl- geral e comum do termo e a sua utilização d-wide. To date, however, these differ very específica será, portanto, mais útil. little from their printed versions. Where a Mas talvez o maior potencial de um glossário digital glossary’s real potential lies, however, possa ser encontrado no mundo digital. Com is in its ability to interlink related mate- o advento da internet, os glossários sobre rials - such as academic papers, images, fortificações também chegaram à rede, diagrams, videos and other online resources permitindo o acesso imediato aos leitores no - thus providing a virtually unlimited source mundo todo. Até à data, no entanto, estes of technical and contextual information that diferem muito pouco das versões impressas. can never be effectively replicated in print No entanto, o verdadeiro potencial de without too great an expense. um glossário digital reside na sua capa- cidade de interligar materiais relacionados – incluindo trabalhos académicos, imagens, diagramas, vídeos e outros recursos online – fornecendo assim uma fonte virtualmente ilimitada de informações técnicas e contex- tuais que nunca poderá ser efectivamente replicada, sem custos proibitivos, pelo meio da impressão.

*STEPHEN C. SPITERI: Dipl. (Int. Des.) RI, B.A. (Hons), Ph.D, was born in Malta, 15 September 1963. Educated at St Aloysius College, B’kara and later at the University of Malta. Dr Spiteri works in Heritage Conservation and spe- cializes in the military architecture of the Hospitaller Knights of St John and the fortifications of the Maltese islands. He is currently Research Co-ordinator in the Restoration Directorate. He is also the author of a number of books and studies on the military history and fortifications of Malta, the Knights of St John, and British Colonial defences. He is a founding member of the Sacra Militia Foundation for the Study of Hospitaller Military and Naval History and is both editor and major contributor of an on-line journal on military architecture entitled ‘ARX’. Dr Spiteri is also a part-time lecturer at the International Institute of Baroque Studies at the University of Malta, where he teaches history of military architecture. [email protected]

GLOSSARY OF BASIC TERMS USED IN MILITARY ARCHITECTURE

I = Italian, F = French, G = German ACROPOLIS, an elevated stronghold of a Greek city, usually containing the temple of the patron divinity within its walls ABATTIS, , a continuous thick line of felled trees and shrubs driven into the ground with bows pointing outwards to form an impenetrable obstacle It was also constructed in shallow water to impede the movements of boats towards the shore CEAMA 60

ADVANCED WORKS, ouvrages avancée - F, defensive works placed beyond the glacis but still near enough to be covered from the main defences ALBARRA, detached wall-tower designed to allow for better flanking fire and also to be easily isolated from the main defences if taken by the enemy; a peculiarity of Iberian castles ALCAZAR, a Moorish or Spanish castle or fortress ANTEMURAL, a wall or outerwork surrounding and protecting a castle; in some late medieval documents the word barbican was used to denote an antemural AVANCÉE, a place-of-arms situated where the road leaves the covertway after passing through the gate AVANS MUR, an antemural , the open area or courtyard within a medieval castle (see motte-and-bailey) BALISTRARIA, a loophole or aperture in medieval for crossbows BANQUETTE, a raised or sometimes stepped platform, often in the form of a walkway, placed immediately behind a high parapet to enable troops to fire their weapons BARREL VAULT, a continuous arched roof of stone, of semi-circular section, supported by parallel side walls , a barba - I, en barbette - F, a platform on which guns are mounted to fire over a parapet BARBICAN, BARBACAN, an outer work defending the gate of a castle or citadel, frequently a fortified gate house BARRACK BLOCK, a building, sometimes bombproof and fortified, designed to house the garrison of a fort , a battlemented projecting outwards from the corner of a tower or rampart BASCULE, a counter-balanced BASTION, bastione, beluardo - I, a work projecting outwards from the main walls of a defensive enceinte, designed to enable the garrison to see and defend the adjacent perimeter together with the area in front of the ramparts In its embryonic form, the bastion can be found in both cylindrical and polygonal form The polygonal form was perfected by the Italian engineers of the late 15th century and early 16th century into a pentagonal work composed of two faces, two flanks and a BASTIONETTE, a small bastion added to the salient of a bastion to provide enfilading fire along the two faces of the latter BATARDEAU, a dam or wall across a moat or , built with a sharp ridge to prevent enemy troops from crossing the place; sometimes fitted with a turret as an additional barrier BATTER, the inward inclination of the face of a wall from the vertical; a battered wall recedes as it rises BATTERY, a platform, usually protected by a parapet, for cannon and mortars; orillion battery, a battery placed in the flank of a bastion and sheltered by an orillion; coastal battery, a work, sometimes fortified against direct assault, designed to engage enemy ships close to the shore , a fortified parapet with and crenels, or BAULKS, the beams on which the planks of a bridge spanning a ditch rest BAYOU, a trench in the rear of a battery designed to allow communication with a magazine; a branch of a trench BELUARDO, I, bastion BERM, a ridge below a parapet or at the foot of a wall , a small fortified work consisting of one or more rooms pierced with musketry/ rifle loopholes to permit defensive fire in various directions BONNET, a small counterguard in front of the salient angle of a ravelin BONNET DE PRETRE, a defensive work resembling a BOULEVARD, Boulevart - F, a substantial defensive work, usually polygonal in plan, projecting outwards from the main enceinte; an early bastion-like structure BRAYE, Braga - I, a continuous outer work protecting the main enceinte, placed inside the ditch and separated from both the scarp and walls 61

BREACH, breccia - I, an opening made in the ramparts of a fortress or castle, either as a result of the firing of an explosive mine or by artillery bombardment, or by the collapse of a wall BREASTWORK, a fieldwork thrown up breast-high for defence; an improvised parapet BRISURE, a break in the line of a curtain wall in order to increase the area for guns in the flank of a bastion and to allow for a wider view and field of fire from the same position BULWARK, bollwerk - G, a substantial defensive work of earth; early bastion-like work of polygonal or semi-circular plan BUTTRESS, a mass of masonry built against a wall to give additional lateral strength, usually to counteract the lateral thrust of a roof, vault or arch CAPANATTO, a masonry loopholed room for defenders, usually open towards the interior of the fort CAPITAL OF THE BASTION, an imaginary line bisecting the salient angle , of communication, a sheltered defensible passage cutting across the ditch of a fort or through the glacis, linking the outer works to the main enceinte; sometimes used to provide additional flanking fire along the ditch CASEMATE, cassamatta - I, a vaulted chamber built in the thickness of the ramparts and used as a barrack or gun position (firing through embrasures) CASEMATED , a retrenchment fitted with guns firing through embrasures from within vaulted casemates and placed behind the main line of fortification CASTLE, a medieval stronghold; serving also as fortified residence of a prince or feudal lord CASTRUM, a term originally used to refer to a Roman military camp; used also to refer to early medieval castles CAVALIER, a raised artillery platform, built on a bastion or curtain wall, designed to mount cannon and to command the surrounding ground , a continuous passage or walkway on a rampart, protected by a parapet, designed to allow the defenders access to the various parts of a fortified enceinte CITADEL, cittadella - I, a fortress or castle built to dominate or protect a town COPING, a sloped or bevelled stone cap placed on top of a parapet or wall so as to protect the masonry and infil below from the penetration of water from above CORBEL, a small projecting stone designed to support a beam or other horizontal member, such as a machicolation CORDON, a rounded stone moulding or string-course, below the parapet of the of a rampart, usually going all round the outer walls, or escarpe, of a fort or work of fortification COUNTERFORT, a buttress built on the inner side of a rampart wall COUNTERGUARD, large outer work, open at the gorge, designed to protect the faces of a bastion COUNTERMlNE, a tunnel excavated beneath the glacis, terminating in a small shallow pit designed to house an explosive charge (forno) which was fired by the defenders when the enemy occupied by the ground directly above the mine COUNTERSCARP, contrascarpa - I, the outer wall of the ditch facing the ramparts COUNTERSCARP GALLERY, a casemate within the counterscarp fitted with musketry loopholes to defend and cover the ditch and scarp wall with reverse fire , a cutting in the parapet and walkway of a rampart designed to prevent an enemy from turning the salient of the work COUVRE PORTE, a work designed to cover the immediate approaches to the main entrance of a work of fort or fortress COVERED WAY, COVERTWAY, chemin couvert - F, strada coperta - I, a path on top of the counterscarp, protected by a parapet formed from the crest of the glacis designed to allow the garrison to move and fight outside the walls of a fort CRENELLATION, the gap in a parapet; an CROCHET, a narrow passage between the head of a traverse and the parapet of the covertway to allow for movement of troops along the latter CEAMA 62

CROWNWORK, opera coronata - I, a large and powerful outer work, projecting ahead of the main enceinte to cover a vulnerable area, consisting of a central bastion supported by two demi-bastions CROWNED-HORNWORK, a hornwork protected by a crownwork CURTAIN, cortina - I, the main wall of a defensive work, usually the length of a rampart between two bastions or towers CUTTING, a narrow opening in the parapet of the covered way, cut through the crest of the glacis, to allow for the passage of troops onto the glacis DEAD GROUND, an area of ground in the vicinity of a fortified work not covered by the defenders’ guns and thus creating a vulnerable spot in the defences DEMI-BASTION, a half-bastion, with one face and one or two flanks DEMI-CAPONIER, a caponier having only one protected flank DEMI-LUNE, mezzaluna – I, a small detached outer work, similar to a ravelin but smaller, placed before a curtain DETACHED LUNETTE, an advanced work in the form of a lunette connected to the covered way by a caponier DISCHARGING ARCH, an arch built to relieve the weight of the wall above a weak area DITCH, fossa - I, fossé - F, a dry trench outside a fortified work, often rock-hewn, to obstruct direct assault on the main walls DONJON, F, mastio – I, the keep or strongest part of a castle DRAWBRIDGE, a bridge spanning a moat or a ditch, hinged and provided with a raising and lowering mechanism so as to hinder or enable passage into a castle or a fort EGLISE-DONJON, a church-keep or fortified chapel EMBRASURE, an opening cut in the parapet through which a gun could be fired without exposing the guncrew, normally wider at the front than at the rear; in casemates an enlar- gement of a window opening by means of splayed sides ENFILADING FIRE, fire from the flank of a bastion along the faces of the adjacent works ENCEINTE, the fortified perimeter of a defensive work, and the area enclosed by it ENTRENCHMENT, trincieramento - I, an inner, second line of defence sometimes accom- panied by a trench; coastal entrenchment, a entrenchment built along the shoreline to impede an enemy disembarkation ENTRENCHED BASTION, a large bastion with an entrenchment built into its gorge ESCARPE, scarpa – I, scarp, the wall of a fortified work which forms the side of the ditch facing outwards towards the counterscarp (see scarp) ESCARPMENT, a steep slope in front of a fortification laid out to impede an enemy’s approach ESCUTCHEON, a shield, usually of stone or marble, fixed to a castle or fortress wall, or above a gateway, on which are depicted coat-of-arms and other heraldic insignias ESPLANADE, an open, levelled space between a citadel and the buildings of its suburb or adjoining town, kept clear of obstacles to ensure an unhindered view of the approaches FACE (WALL), the front, exposed retaining wall of a bastion or other defensive work; the wall of a bastion between the salient angle and the shoulder of a flank FAUSSEBRAYE, falsa braga - I, an outer rampart, or avans mur, added to the walls of a fortress, but lower in height than the main walls and preceded by a ditch FLANK, that section of a fortified work designed to defend an adjoining work and to provide enfilading fire FRONT OF FORTIFICATION, the distance between the salient points of two adjacent bastions FOOT OF GLACIS, the line were the sloping glacis meets the level ground of open country FOUGASSE, a rock-hewn mortar FURROW OF GLACIS, the line where two stretches of glacis meet together at the re-entrant angle of the place-of-arms and covertway FORT, a fortified military establishment; a fortress without a city FORTRESS, piazza forte – I, a fortified city or town, or other major defensive work 63

FLÈCHE, an arrow-shaped work, similar to a ; a lunette attached to the main works by a long caponier , a cylindrical earth-filled wicker basket used as a temporary parapet to shield both guns and men in field GATE, MAIN, Porta Reale - I, the principal entrance into a fortress, protected by a drawbridge and a ditch, internally containing one or more guardrooms GATE COURT, the courtyard between two successive gates of a castle , a building accompanying a gateway of a castle or a fortress GATE-TOWER, a tower, sometimes two tower joined together, containing the gate of a fortress or castle and usually housing the mechanism for the drawbridge GLACIS, spalto - I, the sloping ground in front of a fortress spanning from the top of the parapet of the covertway down until it reaches the open country, cleared of all obstacles GORGE, the interior side, or neck, of a bastion, outer work or other defensive work not protected by a parapet GUN-LOOP, GUN-PORT, a circular loophole with accompanying vision-slit through which early medieval guns and cannon could be fired from behind a wall GUN-TOWER, a hollow or casemated tower fitted with embrasures for cannon HOARD, , a covered wooden gallery projecting from the top or a wall or parapet of a castle to enable the defenders to shower missiles on attackers at the foot of the wall HORNWORK, opera a corna - I, an outerwork consisting of a front of two demi-bastions joined by a short curtain wall KASR, an Islamic castle in North Africa KEEP, the last defensible stronghold of a fortress or castle LINE OF DEFENCE, the line of fire from the flank of a bastion along the face of the adjacent bastion LODGEMENT, a temporary defensive work erected by the enemy on a captured section of a besieged fortress LOOPHOLE, a long and narrow opening in a wall to provide for vision and small arms fire; loop window or arrow slit, a loophole for crossbows; gun loop, a loophole for small early cannon LUNETTE, a large outer work in the shape of a detached bastion, similar to a ravelin MAGAZINE, a storage place for gunpowder, munitions or victuals MAGISTRAL LINE, the highest point of the scarp of a rampart or any other fortification which, when shown on a plan, is drawn thicker than the other lines MASTIO, I., a keep or donjon; a stronghold in a castle , the solid part of a parapet between two embrasures or crenels MEURTRIERES, holes in the ceiling or vault through which offensive materials could be dropped on attackers inside the passage of a gateway; also known as murder holes MEZZALUNA, a demi-lune MOAT, a wide and deep trench surrounding the walls of a fortress or castle, usually filled with water MOTTE, the mound of earth on which the keep or donjon of an 1lth- or l2th-century castle was built MOTTE-AND-BAILEY, an early form of castle which appeared in France and Normandy in the 11th and 12th centuries, consisting of a motte on which stood a tall wooden tower overlooking a larger palisaded enclosure (bailey) NECK OF BASTION, the gorge of the bastion OPEN WORK, any work not protected by a parapet at the gorge ORILLION, orecchino, guardanaso - I, a projecting shoulder of a bastion designed to cover the flank , OUTER WORK, a defensive structure placed outside the main enceinte of a fortified work , a series of wooden poles with pointed tips, sometimes fortified with iron tips (punte di ferro), driven into the earth and used as a fence or fortification; wooden palisaded gates were placed in front of the CEAMA 64

PARAPET, parapetto - I, a breastwork on top of a rampart intended to provide shelter for troops behind it PAS-DE-SOURIS, a staircase giving access from the ditch to the covertway and place-of- -arms PIAZZA, a large open space or courtyard inside a fortress, a parade ground PIAZZA BASSA, a low platform in the flank of a bastion; a casemated battery in the flank of a bastion PLACE-OF-ARMS, piazza d’armi - I, an area on the covered way for troops to assemble POMERIO, the open areas between the walls of a fortress and the urban fabric, to allow space for troops to assemble , a large iron or wooden grating, used to block a passage when released verti- cally in retaining grooves cut in the jambs of a fortified gateway POSTERN, a sally-port; a vaulted stone tunnel under the ramparts leading to an inconspi- cuous rear gate used for sorties in war; a small door near a larger one RAMPART, a thick wall of earth or masonry forming the main defence of a fortress, usually reinforced from the rear with terreplein RAVELIN, a triangular outerwork placed in front of a curtain to defend it REDAN TRACE, a fortification consisting of a series of forming a system of serrated lines REDOUBT, ridotto - I, a small fortified work designed as an infantry stronghold; sometimes built inside a bastion or ravelin as a retrenchment, or in the field as a defence against cavalry attack; coastal redoubt, an infantry stronghold placed on the shoreline against a sea-borne invasion REVETMENT, a retaining wall of a fortress SALLY-PORT, porta falsa - I, a concealed gate or underground passage leading from inside the fortress into the ditch; a postern SALlENT OF BASTlON, the projecting front angle of a bastion SHELL-KEEP, a stone keep with an internal courtyard and dwellings placed against its inner side Later to develop into the inner ward of a castle SHOULDER OF BASTION, the angle between the face and the flank of a bastion SPALTO, I., glacis SPUR, an arrow-shaped work; spur of a bastion, sharp-edged buttress placed at foot of a rounded salient of bastion TALUS, an outward sloping wall, commonly used in medieval defences TENAILLON, an outerwork designed to protect a ravelin TERRAPLEIN, the packing of earth forming the body of a rampart; the gently-sloping ground behind a parapet, formed from packed earth TRACE, the perimeter or ground plan of a fortified work TRAVERSE, a defensive barrier, consisting of a parapet or simple wall placed at right-angles to the main line of defence and in order to protect the defenders from flanking fire; commonly found on covertways (18th century) but also on the main ramparts themselves TENAILLE, tenaglia - I, a small outerwork placed inside the ditch, between two adjoining bastions, and designed to protect the curtain wall; usually detached but sometimes linked to the flanks or shoulders of adjoining bastions TURRET, a small and slender tower, projecting from the main rampart WALL-TOWER, a tower built as part of a rampart of a castle, usually projecting outwards from the main curtain wall WARD, an outer work of a castle WATCH-TOWER, a small tower, lightly fortified and used as a lookout post WING, a long and narrow rampart protecting the exposed sides of a horned or crowned work Conferência de Anna Marotta* Conference by Anna Marotta*

FORTALEZAS Y FRONTERAS DE LA GUERRA A LA PAZ. EJEMPLOS EN EL PIAMONTE DESDE EL SIGLO XVII HASTA EL SIGLO XIX En mis estudios sobre fortificaciones conocí la realidad de una ciudad importante y preciosa como Almeida y su importante Centro de Estudios de Arquitectura Militar, nacido aquí. Una realidad arraigada en la historia y en el territorio de Cultura y Ciencia: por lo tanto, me complace y me honra ser parte de esta prestigiosa realidad y este evento de hoy. Del mismo modo, pude apreciar la atención FORTRESSES AND FRONTIERS sensible del Alcalde de Ameida ... y la cortesía del Municipio, que quería honrarme FROM WAR TO PEACE. con esta invitación y su hospitalidad. EXAMPLES IN PIEDMONT FROM TH TH Hay muchos aspectos que unen la ciudad THE 17 CENTURY TO THE 19 de Almeida y la de Alessandria, con sus CENTURY territorios de referencia, así como la red de In my studies on fortifications I have become fortalezas en Europa. familiar with the reality of an important Vinicius de Moraes dice que “la vida es el and beautiful city, just like Almeida and its arte del encuentro”: puedo decir que “la important Study Centre for Military Archi- investigación y la busqueda son el arte del tecture, born here. intercambio, del crecimiento y del desarrollo A reality rooted in history and in the territory común”. of Culture and Science; therefore, I am very Por lo tanto, me siento honrada de ser parte pleased and honoured to be part of this de su comunidad científica: para mí este prestigious reality and this event today. seminario no es un punto de llegada, pero Similarly, I appreciate the sensitive attention (como veremos más adelante) es un punto of the Mayor of Almeida and the courtesy of de partida para trabajar con todos ustedes. the entire Municipality, that have honoured ¡Gracias, muchas gracias a todos! me with this invitation and their hospitality. There are many aspects that unite the [Un pensiero para Emanuele Marotta, mi city of Almeida to Alessandria, with their Hermano inolvidable reference territories, as well as the network Tareas principales of fortresses in Europe. Dirección Central de Servicios Antidrogas Vinicius de Moraes says that “life is the art of del Ministerio del Interior; encounters”; I might add that “research and El gerente general del Ministerio del Interior investigation are the art of exchange, growth como experto en derecho internacional, en and common development”. vista del establecimiento de droga unidos de Therefore, I am honoured to be part of your europol, dirige el equipo de gestión; scientific community; for me this seminar is Desde 1999, subdirector de Europol, con not a final destination, but rather (as we will funciones como director de la oficina de see later on) a starting point to work with all coordinación y planificación de la policía, of you. también dirige el servicio de relaciones Thank you, thank you all! CEAMA 66

internacionales, con la División de Asuntos [A thinker for Emanuele Marotta, my Comunitarios, la División de Asuntos Bilate- unforgettable Brother rales y la División de Asuntos Multilaterales. Main tasks Consejero de la ministerial, está a cargo Central Directorate of Drug Services of the de establecer y dirigir el Centro de Investi- Ministry of Interior; The general manager of gación sobre Excelencia en Seguridad; the Ministry of Interior as an expert in inter- Director de la Escuela de Especialización national law, in view of Europol United drug para las Fuerzas Policiales, como director establishment, directs the management team; de la Centro de Estudios e Investigación de Since 1999, deputy director of Europol, with Excelencia en Seguridad, functions as director of the office of police Colaboró con muchas universidades coordination and planning, also directs the italianas y europeas, dando un toque de international relationship service, with the modernidad, gracias a su enfoque global Affairs Division Community, Bilateral Affairs e internacional integrado, con un fuerte Division and the Multilateral Affairs Division. compromiso ético. Ministerial advisor, is in charge to establish Su pensamiento es: “Respetar la ley para and direct the Research Center on Excel- respetar al Hombre, la sociedad, la civili- lence in Security; Director of the School zación en Europa y en todo el mundo. En of Specialization for the Police Forces, Paz”.] as director of the Center for Studies and Research of Security Excellence, He collabo- rated with many Italian and European univer- PREMISA sities, giving a touch of modernity, thanks El teatro de defensa en Europa. Comple- to his global and integrated international jidad desde la historia y la tradición. approach, with a strong ethical commitment. Sistemas fortificados: redes, fuentes, His thinking is: “Respect the law to respect matrices, protagonistas, ejemplos man, society, civilization in Europe and worldwide. In Peace".] Europa parece estar llena de ejemplos de fortificaciones, entre las más variadas, que PREMISE han tenido destinos completamente dife- rentes, debido a las condiciones políticas The defensive theatre in Europe. que han surgido. Los sistemas defensivos Complexity in terms of history and (y las razones relacionadas con ellos) se tradition. Fortified systems: networks, han transformado a lo largo del tiempo sources, matrixes, protagonists, examples siguiendo los cambios políticos del terri- Europe seems to be filled with examples of torio y sus fronteras, en el paso de una red fortifications, with an ample diversity, which de estados menores (cada uno destinado a have met different fates, due to the political proteger sus fronteras) en maneras similares conditions that have arisen. Defensive a las naciones actuales. Hay fases marcadas systems (and the their respective motiva- por diferentes épocas, como lo muestran tions) have been transformed over time los ejemplos de quatros naciones como following the political changes of the territory España, Portugal, Francia e Italia: las dos and respective borders, in the transition primeras al final de la Edad Media tuvieron from a network of smaller states (each one importantes cambios políticos y territoriales; focused on protecting its borders) in ways Francia entre finales del siglo XV, principios similar to the current nations. Some stages del XVI con el final de los dos últimos have been marked by different periods, grandes principados (Borgoña y Bretaña) y as shown by the examples of the first four España con la “Reconquista” de 1492. Para nations, such as Spain, Portugal, France and estas naciones surgió la necesidad de forta- Italy: the first two, at the end of Middle Ages, lecer los perímetros externos, (las llamadas experienced important political and territorial “fronteras naturales”, aflojando las defensas changes; France, between the end of the 15th “internas”). Mientras que Italia aún en el century and beginning of the 16th century due 67

siglo XVIII / XIX viò la presencia de innume- to the end of the last two great principalities rables estados “internos” al futuro territorio (Burgundy and Brittany) and Spain with the unitario, debilitado por la unidad nacional. “Reconquista” of 1492. For these nations, Dentro de los mapeos y periodizaciones, there was the need to strengthen their enfoques metodológicos y tematizaciones, external perimeters (the so-called “natural gran parte de mi intervención se basa en las borders”, loosening the “internal” defences). fortificaciones “modernas”, ampliamente In the meantime, Italy still had, in the representadas en el Piamonte y reconocibles 18th/19th century, numerous “internal” states, por los sistemas territoriales. De hecho, la threatening the future of a single territory, región presenta diferentes sistemas, origi- weakened by national unity. nados y desarrollados también por las Within mappings and periods, methodo- diferentes configuraciones orográficas: logical approaches and themes, a large part montaña, colina, planas, asumidas como of my intervention is based on “modern” modelos para estructuras similares a escala fortifications, widely represented in Piedmont europea y significativas en las diversas arti- and recognizable by territorial systems. In culaciones en la red. El territorio tiene impor- fact, the region features different systems, tantes complejos arquitectónicos (castillos, originated and also developed by different fortalezas, murallas, ciudadelas), en varios orographic configurations: mountain, hill, niveles de conservación, pero también de un plain, took on as models for similar struc- importante patrimonio documental. Hasta la tures on a European level and significant in caracterizacion del territorio de la defensa the various articulations within the network. en el Alexandrino The territory has important architectural complexes (fortresses, walls, citadels), in different levels of conservation, but also with CIUDADELAS EN LA RED EUROPEA great richness in terms of documents. Nel teatro europeo i luoghi della Una primera síntesis podría incluir una In this article, detailed surveys and studies difesa risultano polarizzati in una on the territory will be compared with the reta ampia e diramata / In the selección de tipos hexagonales (regulares y European theater the places of the / o irregulares) “modernos”, basados en un analysis of archive material (such as trea- defense are polarized in one wide criterio morfológico-geométrico, incluidas tises) and iconographic material, kept and branched network. las ciudadelas y las ciudades fundadoras. Junto con el caso de Alejandría, se pueden comparar casos como Almeida en Portugal, Charleroi en Bélgica, Karlovac en Croacia, Naarden en los Países Bajos, Perpignan y Charleville en Francia, etc. La selección crítica de los ejemplos de ciudadelas y ciudades de fondacion exis- tentes en Europa describe un viaje sobre similitudes y / o diferencias entre las variadas realidades y tipos. Mediante la comparación del territorio de la defensa en el área de Alessandria (vista como una amplia antología de tipos de fortificaciones y arquitectura militar en comparación con los tratados generales relacionados). Asì, con las realidades europeas similares, el trabajo propone una visión sistemática de fortifica- ciones, extendida a algunas ciudades de fundación Aquì se cruzarán encuestas y estudios detallados sobre el territorio con el análisis CEAMA 68

de materiales de archivo (como tratados) e in Archives across Europe, ISCAG, the iconográfico, guardado en los Archivos en archives of the State of Turin and Milan and Europa, o en el ISCAG, asì como los del the Royal Library of Turin, as a testimony of Estado de Turin Y Milan y la Biblioteca Real the de facto contribution of key figures in de Turín, como testimonio de la contribución the art of fortification (Guarino Guarini, Carlo aplicativa de figuras clave en el arte de la and Michelangelo Morello, Gaspar Beretta, fortificación (Guarino Guarini, Carlo y Miche- Ignazio Bertola, Lorenzo Bernardino Pinto). langelo Morello, Gaspare Beretta, Ignazio These are structures with different geometric Bertola, Lorenzo Bernardino Pinto). shapes (that often faithfully represent the Estas son estructuras con diferentes formas theoretical concepts, while sometimes geométricas (que a veces respetan fielmente follow the specific needs of the place) that las leyes teóricas, otras siguen las necesi- shape and reshape the territory: from castles dades específicas del lugar) que diseñan to citadels, to the definition of the founding cities, to where they can be traced back… y remodelan el territorio: desde el castillo hasta la ciudadela, hasta la definición de las ciudades fundacionales, donde se CITADELS IN THE EUROPEAN remontan. NETWORK En la mayoría de los casos, como en el A first synthesis might include a selection ejemplo de Cerdaña, “como [...] es nece- of “modern” hexagonal types (regular and/ sario someter el proyecto al terreno, y no or irregular), based on a morphological-ge- el terreno al proyecto”, transformó las limi- ometric criterion, including founding citadels taciones impuestas por la naturaleza en and cities. Together with the case of Alex- ventajas defensivas, erigiendo fortalezas andria, we might compare cases such as en las murallas. rocoso. Uno de los logros Almeida (Portugal), Charleroi (Belgium), más exitosos fue el de Briancon: las pasa- Karlovac (Croatia), Naarden (Netherlands), relas en las laderas de las montañas se Perpignan and Charleville (France), etc. transformaron en tantos muros fortificados The critical selection of the examples of e inexpugnables. Creándolos y modificán- citadels and founding cities in Europe dolos, Vauban trabajó en unos trescientos describes a journey over the similarities and/ plazas-fuertes. Su filosofía como ingeniero or between the different realities and types. constructor radica en una frase: “el arte By comparing the defensive territory in the de la fortificación no consiste en reglas y area of Alexandria (seen as a wide anthology sistemas, sino solo en sentido común y of the types of fortifications and military experiencia”. Como afirman otros autores: architecture compared to the related general “el dibujo en la tierra con el dibujo en papel”. treatises). Therefore, with similar European Principales fortificaciones diseñadas realities, this work will produce a systematic por Sebastien de Vauban vision on fortifications, extended to some founding cities. • Arras, Passo di Calais: cittadella • Besançon, Doubs: cittadella, mura e Forte Towards «the regular elliptical hexagon»: Griffon some protagonists and systems • Blaye-Cussac-Fort-Médoc, Gironda: citta- French military among the best military engi- della di Blaye, mura, Forte Paté e Forte neers of all time. He was one of the most Médoc prominent figures in the France of Louis XIV. • Briançon, Alte Alpi: mura, forte delle Marshal of France, to him we owe numerous Salettes, forte Trois-Têtes, forte del Randou- examples of modern fortifications, of which illet, ouvrage de la comm. Y e ponte d’Asfeld he is the most prominent figure. He owes • Camaret-sur-Mer, Finistère: Tour Vauban his military glory to , of which he was detta Tour dorée the first to create a complete mathematical • Longwy, Meurthe e Mosella: ville neuve theory with the “parallel” method that was • Mont-Dauphin, Alte Alpi: place forte still being used in the II World War. The 69

• Mont-Louis, Pirenei Orientali: cittadella e defensive network starts from the terrain mura type and the lines of natural obstacles • Neuf-Brisach, Alto Reno: ville neuve/ (rivers, mountains, morphology of the coast), Breisach (Germania): porta del Reno adapting any old or modern construction • Saint-Martin-de-Ré, Charente Marittima: to that particular location, paying special mura e cittadella attention to river courses, flows and floods. • Saint-Vaast-la-Hougue/Tatihou, Manica: After a careful observation of the terrain, he torri d’avvistamento would prepare a large report to synthesize the • Villefranche-de-Conflent, Pirenei Orientali: obstacles and the potential of each locations. mura, Forte Liberia e Cova Bastera. In April 1679, for example, he wrote a list to Louvois (minister of Louis XIV) regarding the Menno van Coehoorn (1641-1704) fortifications to be built in Cerdanya, off the Militar e ingeniero holandés, fue una de las Spanish border, examining six possible loca- figuras más importantes en la historia de tions, eliminating five and considering Col la fortificación moderna. De origen frisón, de la Perche the most valid one, since it had recibió una educación científica, literaria y Sébastien Le Prestrede Vauban natural bulwarks, saving two thirds of the 1633-1707, Charles Le Brun, militar temprana y precisa, y a la edad de earth needed to be moved, more than a third Ritratto di Vauban, [1704] dieciséis años obtuvo el rango de capitán of masonry constructions and, therefore, en el ejército holandés. En 1673, durante saving, at least, half of the necessary costs. la guerra angloholandesa, participó en In most cases, such as the example of Menno van Coehoorn 1641- la defensa de Maastricht y el asedio de Cerdagna, the idea is (…) it is necessary 1704, Caspar Netscher(copia Grave en 1674, donde se empleó con da), Ritratto van Coehoorn, to submit the project to the terrain and not particolare., [XVII secolo, ultimo éxito un tipo de mortero que diseñó, y se the terrain to the project”, transforming the quarto] llamó coehorn por su nombre. En ese limitations imposed by nature into defensive mismo año fue ascendido a coronel por su advantages, erecting fortresses on rocky brillante conducta en la Batalla de Seneffe walls. One of the most successful achieve- y participó en varias otras batallas. Publicó ments was Briancon: the paths on the sus teorías en el trabajo Nuevas fortifica- slopes of the mountains were transformed ciones, Nieuwe Vestingbouw Leeuwarden, into so many fortified and impregnable 1685, en el que exhibió sus tres sistemas walls. Creating and modifying them, Vauban de seguimiento, caracterizados por la multi- worked on about three hundred fortresses. plicidad de trabajos externos y zanjas de His philosophy as a construction engineer agua, y por la fuerte protuberancia de las lies in a sentence: “the art of fortifying does murallas, calculada y adecuada sobre todo not consist of rules and systems, but rather para panorama de los Países Bajos, llanos, only in common sense and experience.” pantanosos y pobres en piedra tallada. As other authors state: “the drawing on the Se inspiró principalmente en el trabajo de su land with the drawing on paper”. compatriota Freytag, las teorías de Albrecht Dürer y otros ingenieros alemanes, como Main fortresses projected by Vauban Daniel Speckle. Como Vauban, en general, • Arras, Pas-de-Calais: citadel sin embargo, siempre recomendó adaptar • Besançon, Doubs: citadel, walls and Fort los principios a las necesidades del sitio Griffon individual, en lugar de producir obstinada- • Blaye Cussac Fort Médoc, Gironde: citadel mente trazas teóricas geométricamente of Blaye, walls, Fort Paté and Fort Médoc perfectas. A lo largo de su carrera, nunca • Briançon, Hautes-Alpes: walls, fort of dudó en alejarse de sus propios preceptos the Salettes, fort Trois Têtes, fort of the cuando se trataba de casos particulares Randouillet, ouvrage de la comm. Y and como en Groningen. Asfeld bridge El éxito de sus ideas lo atestiguan las suce- • Camaret sur Mer, Finistère: Tour Vauban sivas reediciones en diferentes idiomas de called Tour dorée Nieuwe Vestingbouw. Su primer sistema se • Longwy, Meurthe and Moselle: new town CEAMA 70

aplicó en numerosos lugares de los Países • Mont Dauphin, Hautes-Alpes: stronghold Bajos, incluidos Nimega, Breda y Bergen op • Mont Louis, Pyrénées Orientales: citadel Zoom. Mannheim en Alemania fue fortificado and walls por otros ingenieros siguiendo sus esquemas, • Neuf Brisach, Upper Rhine: ville neuve mientras que su segundo sistema se aplicó a Breisach (Germany): Rhine door Belgrado y Temesvar en los Balcanes. • Saint Martin de Ré, Charente-Maritime: Antoine Deville o de Ville (1596-1656), en walls and citadel 1641 ha influenciado en las fortificaciones • Saint Vaast la Hougue Tatihou, Manche: de la ciudadela de Almeida (entre las más watch towers importantes en Europa). Él es mencionado • Villefranche de Conflent, Pyrénées-Orien- en la “Escuela de Palas” que lo define como tales: walls, Fort Liberia and Cova Bastera “el mejor de su tiempo”. Menno van Coehoorn 1641-1704 A diferencia de Blaise Pagan, quien publicó Dutch military and engineer, he was one of un trabajo en 1640, Vauban admite que a the most important figures in the history of el se inspiró en la revisión de los principios modern fortification. With a Frisian origin, de fortificación “en lo moderno”.También es he received a precise scientific, literary and conocido por Ignazio Bertola, el ingeniero de military education, which started early on la Ciudadela de Alejandria (1640: Pt.I, cap. his life, and at the age of sixteen he was XXI, 55). already a captain in the Dutch army. In 1673 Es un ingeniero militar y un excelente mate- during the Anglo-Dutch war, he partici- mático, nacido en Toulouse que debe su pated in the defence of Maastricht and the fama a su trabajo sobre Las Fortificaciones siege of Grave in 1674 where he success- (...), cuya primera edición apareció en Lyon fully used a type of mortar that he created, en 1629, cuando tenía treinta y dos años. El called coehorn, after his own name. In that libro sobre fortificaciones probablemente se same year he was promoted to colonel for

Geometria della formaesagonale regolare e irregolare. Una possibile rete difortezze "dalla guerra alla pace”. Serena Abello 2013. 71

publique en 1629 como lo indica su página his brilliant conduct in the Battle of Seneffe de título. El volumen se abre con un frontis- and participated in several other battles. He picio arquitectónico del autor que representa published his theories in the work Nieuwe alegorías del ingeniero y trabajador titulado Vestingbouw Leeuwarden, 1685, in which he “Ingenio” y “Labore”, seguido de su retrato exhibited his three systems, characterized grabado por Jerome David (1605-1670), un by the multiplicity of advanced works and artista francés que reside en Roma en 1620, water ditches, and by the strong presence que retoma la composición (invertida) de la of the walls, calculated and suitable espe- pintura de Artemisia Gentileschi. La obra está cially for panorama of the Netherlands, flat, compuesta por tres libros, respectivamente, swampy and with insufficient carved stone. dedicados a la construcción del ataque y la He was mainly inspired by the works of his defensa de las fortalezas. El primero se divide compatriot Freytag, the theories of Albrecht convencionalmente entre fortificaciones Dürer and other German engineers, such as 1626 -1629 Antoine de Ville: ritratto di Artemisia Gentileschi regulares e irregulares y se complementa Daniel Speckle. As Vauban, in general and inciso da Jéôme David. con consideraciones sobre las fortalezas del however, he always recommended adapting país: “le petites places”. Se hace hincapié en the principles to the needs of the specific site, la fortificación regular y en la definición del rather than stubbornly producing geomet- vocabulario de los diversos elementos de la rically perfect theoretical traces. During his fortificación del bastión, todavía dominada career, he never hesitated in leaving his own imperfectamente a principios del siglo XVII. precepts aside when it came to particular Las teorías de Deville están respaldadas por cases, such as Groningen, for instance. sus numerosas experiencias en los campos The success of his ideas is attested by the de batalla en Francia durante las campañas successive reissues in different languages of contra los protestantes (Montauban, La Nieuwe Vestingbouw. His first system was Rochelle, Clérac) y en el extranjero (Flushing applied in many places in the Netherlands,

Geometria della forma esagonale regolare e irregolare. Una possibile rete di fortezze "dalla guerra alla pace”. Serena Abello 2013. CEAMA 72

y Nijmega en los Países Bajos, así como Bas, including Nijmegen, Breda and Bergen op Turín, Civitavecchia, Venecia y Palmanova Zoom. Mannheim in Germany was fortified en Italia). by other engineers according to his schemes, La novedad de sus observaciones radica en while that his second system was applied to la importancia que atribuye a las obras avan- Belgrade and Temesvar in the Balkans. zadas y su profundo conocimiento de las Antoine Deville or de Ville (1596-1656) obras externas de las fortalezas, definiendo influenced the fortifications of the citadel con precisión las características de los of Almeida (one of the most important in “ravelins”, crecientes y cuernos. Podemos Europe). He is mentioned by Chafrion in his ver en estas definiciones las premisas de la Escuela de Palas, who defines him as “the compleja difusión de obras externas que se best of his time”. implementarán en la segunda mitad del siglo. Unlike Blaise Pagan, who published a work En el volumen, su iconografía de las fortifica- in 1640, Vauban admits that he was inspired by him for the revision of the principles of ciones es excepcional: el experto dibujante “modern” fortification. He is also known as y grabador fino Deville señala en su intro- Ignazio Bertola, the engineer of the Citadel ducción que las cincuenta y cinco tablas de of Alexandria (1640: Pt I, cap XXI, 55). su obra (presentadas en página completa y He was a military engineer and an excellent página doble) están “cortadas de su mano. mathematician, born in Toulouse, who turned famous after his work on the fortifi- 1. FUERTES Y CIUDADELAS: TIPOS EN cations, the first edition of which appeared in EL PIAMONTE DE LOS SABOYAS, Y Lyon in 1629, when he was thirty-two years OTROS. old. The book on fortifications was probably published in 1629 as indicated by the title Sistemas de defensa en el Alejandrino. page. The volume opens with an architec- En cuanto a Piamonte, aunque nos abste- tural frontispiece of the author representing nemos de una clasificación clara y rigurosa, allegories of the engineer and worker called completa y exhaustiva (todavía no es posible “Ingenuity” and “Labour”, followed by his en el estado actual de la investigación) entre portrait engraved by Jerome David (1605- los tipos de montañas podemos destacar: 1670), a French artist that was living in el fuerte de Brunetta, Exilles, Fenestrelle, Rome in 1620, who takes up the (inverted) Demonte. Y de nuevo: el fuerte de Vinadio, composition of Artemisia Gentileschi’s. The el Forte di Bard en Val d’Aosta, las fortifica- work is spread across three books, respec- ciones de Bene Vagienna, de Fossano, de tively, dedicated to the construction of the attack and defence of fortresses. The first Cuneo. book is conveniently divided into regular and Mientras que para las ciudades: la Ciudadela irregular fortifications and is complemented y las murallas de Turín, la Ciudadela de with insights on the fortresses of the country: Mondovì, el Castillo y las murallas de Ivrea. “le petite places”. An emphasis is placed on En la misma región, un capítulo particular- regular fortification and the definition of the mente significativo es el constituido por el vocabulary of the various elements of the sistema de defensa en el Alessandrino: el fortification of the bulwark, still imperfectly Castillo y la Cittadella de Casale, el fuerte mastered at the dawn of the 17th century. de Gavi y el de Tortona, la fortificación de Deville’s theories are backed by his Valenza, la Ciudadela de Alejandría. numerous experiences on the battlefields in En los siglos XVI y XVII, el Piamonte era - France during campaigns against the Prot- para el sur de Europa- lo que los Flandes estants (Montauban, La Rochelle, Clérac) representaban (en el mismo período) para el and abroad (Flushing and Nijmega in the norte de Europa. Era un territorio fuertemente Netherlands, as well as Bas, Turin, Civi- destrozado en señorías, ducados y marque- tavecchia, Venice and Palmanova in Italy). sados, donde el ducado que se impondría The novelty of his insights resides on the más tarde (el de los Saboya) todavía era importance attributed to advanced works 73

demasiado débil para poder dominar una situación tan fluida y cambiante. A mediados del siglo XVIII y después las anexiones tras el Tratado de Lyon (en 1601) y los siguientes de Ratisbona y Cherasco (de 1630/1)vemos las adquisiciones poste- riores de Alessandria, Valenza y el resto de Monferrato. Hasta la paz de Utrecht de 1713), Novara, Tortona y los territorios que bordean el río Ticino se agregaron con la paz de Aquisgrán de 1748 . En este marco político-militar general, en particular el Alessandrino puede ver en sintesi las siguientes fortalezas y ciuda- delas : Casale - Gavi - Valenza - Tortona – Alessandria. Estas pueden confrontarse en cronologías, polarizaciones y tipologías como podrà verse en seguida.

2. EJEMPLOS DE POLARIZACIÓN, EL TERRITORIO ALEJANDRÍNO

Desde el siglo XVII hasta el siglo XIX, el patri- and a deep knowledge on the advanced monio arquitectónico para la defensa en el works of fortresses, precisely defining the territorio de Alessandria (fig.4) constituye un characteristics of ravelins, crescents and sistema coherente de ejemplos, que unen . We may see, in these definitions, la teoría de los manuales con la práctica de the premises for the complete propagation of la construcción, destinada a proteger los advanced works that shall be implemented lugares y las ciudades de esta región. Desde during the second half of the century. Sebastien Vauban y Minno Coehorn hasta el On the book, his iconography of the forti- “padre ingeniero” Vincenzo da Fiorenzuola, fications is remarkable: Deville, an expert desde Gaspare Beretta, Giuseppe Ignazio draftsman and fine engraver points out, in Bertola y Lorenzo Bernardino Pinto (y más his introduction, that the fifty-five prints on allá) la presencia de diseñadores y sus his work (presented in full page and double logros en este sector se configura como una page) were “drawn with his own hands”. auténtica y tangible “antología de modelos para la defensa” en Europa, para la cual he realizado investigación científica sistemática 1. FORTS AND CITADELS: TYPES IN durante treinta años. THE PIEDMONT OF THE SAVOY AND En la red de fortalezas europeas, y con la OTHERS preeminencia de la Gonzaga Cittadella de Casale Monferrato (desde finales del siglo Defensive systems in Alessandrino XVI) y de la Sabauda Alessandria (desde territory mediados del siglo XVIII), el territorio de Regarding Piedmont, although we refrain las fortalezas alejandrino aparece pola- from a clear and rigorous, complete and rizado, con jerarquías, funciones y perso- comprehensive classification (not yet possible najes, profundamente diferenciado entre los considering the state of the research) we can diversos sitios, en relación con el coeficiente highlight, among the mountain types: fort of de cultura militar con cada realización, según Brunetta, Exilles, Fenestrelle, Demonte And matrices, diseñadores) y enfoques metodoló- again the fort of Vinadio, the Forte di Bard CEAMA 74

gicos precisos y reconocibles. A continuación in Val d’Aosta, the fortifications of Bene se muestran las imágenes de las fortalezas Vagienna, Fossano, Cuneo. de Valencia, Tortona, Gavi, Alejandria (a las While for cities: the Citadel and the walls of que nos referiremos por separado). Turin, the Citadel of Mondovì, the Castle and the walls of Ivrea 2.1. VALENZA: una fortaleza “borrada” y rescubierta visualmente In the same region, a particularly significant chapter is the defence system in Alessan- La ciudad estaba exactamente en la frontera drino: the Castle and Citadell of Casale, the entre el vicereino español y el estado fort of Gavi and the fort of Tortona, the fortifi- Sabaudo, claramente definida, en el sitio de cation of Valenza, the Citadel of Alessandria. Valenza, junto al río Po. In the 16th and 17th centuries, Piedmont En la era moderna, en la geografía política was – for southern Europe – what Flanders de la Europa del siglo XVII, dividida entre represented (at that same period) to northern Francia y España, el Estado español de Europe. It was a territory almost entirely shat- Milán es el punto de referencia territorial en tered into manors, ducats and marquisates, el que se sitúa el proyecto estratégico-mi- where the duchy that would be imposed litar de Valenza. La política descrita en el later (under the Savoy) was still too weak to Informe de las fortalezas [...] destaca clara- dominate such a fluid and changing situation. mente el concepto de defensa de las fron- In the middle of 18th century and following teras, respaldado por la Teoría de Defensa the annexations under the Treaty of Lyon (in Lineal de un territorio “nacional“. 1601) and the following Treaties of Ratisbona Nuevas direcciones válidas e hipótesis de investigación nos han permitido centrarnos and Cherasco (1630/1), we witness the más precisamente en las matrices cultu- successive acquisitions of Alessandria, rales que condujeron, a fines del siglo XVII, Valenza and the rest of Monferrato. a la consolidación del modelo defensivo de Until the peace of Utrecht in 1713, Novara, la ciudad. En un sentido más amplio, de Tortona and the territories that border the hecho, una colección [...] encontrada va de Ticino river were added with the peace of la mano con esa serie de informes y docu- Aachen of 1748. mentos (de natura eminentemente geométri- Under this general military political framework, ca-matemática y especulativa), conservados Alessandrino in particular was able to see the En la colección Belgioioso de la Biblioteca following fortresses and citadels: Casale, Trivulziana de Milán, yo he encuentrado Gavi, Valenza, Tortona, Alessandria. These documentos procedentes de archivos perso- can be confronted in chronologies, polariza- nales de ingenieros militares del Estado de tions and typologies. As we will see. Milán, activos en el siglo XVII, como Gaspare Geographer Johann Wilhelm Dilich, engineer Beretta, Domenico Serena, Giovanni Battista and “construction master” of the imperial city Sesti, Joseph Chafrion. of Frankfurt am Main, dedicated this work, in Un “desconocido conocido” para las February 1640, to Johann Georg, Duke of obras in Valenza: Gaspare Beretta, Saxony. Aquì tenemos que hablar de una figura General scheme that summarizes the hasta hace poco ignorada y olvidada en approach and observation method towards casi toda la historiografía especializada, the defence territory. Alphanumeric codes se fortalece cada vez más como protago- define the type of privileged observation nista crucial e indispensable, no solo en considered for each unique example chosen. los Estados españoles entre los siglos XVII The small series of topics discussed is an y XVIII, sino también en el panorama de las indicative (and not exhaustive) way of putting fortificaciones en Europa. Como primera the theoretical image into practice. The referencia, la contribución parte de una serie following images refer to the codes in the de documentos y dibujos contemporáneos table, not all examples have been included in (que recopilé y publiqué desde 1992-93) the iconography below. 75

en la Biblioteca Trivulziana de Milán, fondo 2. THE SYSTEM ON THE TERRITORY OF Belgioioso (en adelante BTMB), a los que ALESSANDRIA me refiero trabaja en las referencias. Origi- The System in the European Territory: nario de Ticino (compañía de Santa Anna, Examples of polarization in the Alessandrino una hermandad de constructores de los más From the seventeenth to the nineteenth bellos palacios europeos), sirvió a tres sobe- century, the architectural heritage for ranos españoles: Felipe IV, Carlos II, Felipe V. defence in the territory of Alessandria consti- De la vasta producción gráfica, dentro de tutes a coherent system of examples, that una actividad intensa para los proyectos bring together the theory of books with valenzanos el diseño puede estar aquí de the construction praxis, in order to protect particular interés para recordar tres dibujos the places and cities of this region. From (dos de los cuales firmados “BERETTA”) Sebastien Vauban and Minno Coehorn to perteneciente a la ultimas decadas del deci- “priest-engineer” Vincenzo da Fiorenzuola, moséptimo siglo. from Gaspare Beretta, Giuseppe Ignazio Con Beretta trabajò Joseph Chafrion, a su Bertola and Lorenzo Bernardino Pinto (to vez mencionado en el volumen: Escuela name a few) the presence of draughtsman and de Palas, o sea Curso matematico (...) un their achievements in this area is materialised tratado entre los mas famosos de su tiempo. as an authentic and tangible “anthology of El primero de los tres dibujos es un “Parere” models for defence” in Europe, on which I (dictamen) sobre Valenza (para mejorar las have been conducting a systematic scientific fortificaciones) “abraciata” de la Giunta en su research for thirty years. totalidad, la 25 de octubre de 1686, ilustrado In the network of European fortresses, and por una mapa de la ciudad con el nuevo with the supremacy of the Gonzaga Citadel activo proporcionado para una defensa. of Casale Monferrato (from the end of the En la imagen, “el color del rojo demuestra 16th century) and Sabauda Alessandria (from la cinta y obras antiguas ”, mientras que e the middle of the 18th century), the territory of amarillo marca la nueva propuesta. Alessandrian fortresses seems polarized, with En otros aspectos, más estrechamente rela- hierarchies, functions and characters, deeply cionados con el campo de la representación, different from one site to another, in relation el análisis de los textos iconográficos encon- to the coefficient of military culture with trados en la documentación mencionada each achievement, according to matrixes, sugiere, para analogías obvias, compara- draughtsmen and precise and recognisable ciones con tratados conocidos y extendidos methodological approaches. en Europa, como la Peribologia...., volumen Next, the images of the fortresses of Valencia, sobre la ciencia de las fortificaciones que el Tortona, Gavi and Alessandria (which we will geógrafo Johann Wilhelm Dilich, ingeniero y analyse separately). “maestro de la construcción” de la ciudad imperial de Frankfurt am Main, dedicó en 2.1. VALENZA: a “cancelled” fortress, febrero de 1640 a Johann Georg, duque de visually rediscovered Sajonia. In the modern era, in the political geography El tercer dibujo valenciano, atribuible of Europe in the 17th century, divided between a finales del siglo XVII, todavía firmado France and Spain, the Spanish state of Milan “Beretta”, puede ser considerado una is the reference point within the territory especie de “cavaliera” (caballera) militar where the strategic-military project of Valenza axonométrica: el plan elevado de lugar may be found. The policy described on the del Puesto del Rosario que demuestra las Informe de las Fortalezas “clearly highlights operaciones que se proponen hacer para la the concept of the defence of the frontiers, seguridad de su base, e Comunicación con backed by the Linear Defence Theory of a el cuerpo principal de la plaza. (Analogias territory”. con las Plantas levantadas y alzadas de la New valid directions and research hypothesis Escuela de Palas....) have allowed us to focus more precisely on CEAMA 76

2.2. TORTONA Una fortaleza destruida y the cultural matrices that led, at the end of «reconstruida» visualmente the 17th century, to the consolidation of the La importancia de Tortona fue dada, desde city’s defensive model. In a broader sense, los tiempos del período republicano romano, in fact, a collection found goes hand in hand por el cruce, en sus proximidades, de muchas with that series of reports and documents rutas de comunicación entre el Mediterráneo (with an eminently geometric-mathematical (Génova) y los territorios recorridos por el río and speculative nature), preserved in the Po, hasta paìses mas alla de los Alpes. Belgioioso collection of the Trivulzian Library Tortona es recordada como una encru- of Milan, and also includes documents from cijada de “ciudad muy hermosa” en la ruta personal archives of the military engineers of de los caminos de peregrinación desde el the State of Milan, active in the 17th century, Centro-Sur de Italia hasta el santuario de such as Gaspare Beretta, Domenico Serena, Santiago de Compostela. La adaptación Giovanni Battista Sesti, Joseph Chafrion. del antiguo castillo y su transformación en A “known stranger” for the works in una fortaleza importante en las fronteras Valenza: Gaspare Beretta del Ducado de Milán movió la atención de A somewhat ignored figure until then and la ciudad hacia su estructura de defensa y forgotten almost by all specialized historiog- su papel como un polo estratégico funda- raphy, he grows increasingly more as a crucial mental en el territorio durante el siglo XVII. and indispensable protagonist, not only in the Con la adquisición de la fortaleza por parte Spanish states between the 17th and the 18th de los Saboya, a partir de principios del siglo centuries, but also in the panorama of fortifi- XVIII, el castillo experimentará un marcado cations across Europe. As first reference, the proceso de transformación con el nuevo contribution starts from a series of contem- nombre de Forte San Vittorio. porary documents and drawings (which I La importancia de Tortona fue dada, desde compiled and published since 1992-93) in los tiempos del período republicano romano, the Trivulzian Library of Milan, Belgioios por el cruce, en sus proximidades, de nume- collection (hereinafter BTMB), to which I refer. rosas rutas de comunicación importantes Originally from Ticino (company of Santa entre el Mediterráneo (Génova) y los terri- Anna, a brotherhood of builders responsible torios recorridos por el río Po y los países for the most beautiful European palaces), he 1686, 25 ottobre. Parere sopra más distantes más allá de los Alpes (esen- served three Spanish kings: Felipe IV, Carlos Valenza abraciato in piena Giunta […] (sul verso). [Icon. 56] cialmente Suiza y Alemania). II, and Felipe V. With a vast graphical production, within an intense activity for the Valenza’s projects, the drawing may be particularly interesting to remember three drawings (two of which signed with “Beretta”), belonging to the last decades of the seventeenth century. Joseph Chafrion worked with Beretta, an author ( it seems) of the Escuela de Palas, o sea Curso matematico (...) one of the most famous treatises. In other aspects, more closely related to the field of representation, the analysis of the iconographic texts found in the aforemen- tioned documentation suggests, for obvious analogies, comparisons with treatises known and disseminated in Europe, such as Peri- bologia, a work on the science of fortifica- tions that geographer Johann Wilhelm Dilich, engineer and “construction master” of the 77

Con el paso de los territorios milaneses a los españoles en 1535, Tortona asumió una importancia estratégica primaria para los españoles mismos (y en consecuencia para sus enemigos), ya que desde Génova, el lugar donde desembarcaron los españoles, para llegar a Milán, se vieron obligados a pasa por Tortona. Desde ese momento, las fortificaciones de Tortona fueron señaladas a innumerables asedios en la eterna lucha entre los franceses y sus aliados y los españoles, porque tomar Tortona significaba cortar las rutas de suministro españolas. Los últimos tres asedios del siglo XVIII imperial city of Frankfurt am Main, dedicated permitieron, al final, el paso de la fortaleza in February 1640 to Johann Georg, Duke of por parte de los españoles a los Saboya, Saxony. incluso si por un corto tiempo los españoles The third Valenza’s drawing, which can be se embargaron de Tortona para perderla traced back to the end of the 17th century, definitivamente en 1746. still with the signature “Beretta”, may be 2.3. GAVI In età moderna e contempo- considered a sort of military axonometric ranea cavalier projection: the elevated plane of Para comprender la importancia del forte di the location of the Rosario Post, which Gavi, es bastante enumerar los territorios demonstrates the operations to be carried que lo rodean: la República de Génova, out to secure its base and connect it to the el Ducado de Milán, el Marquesado de Fortress’s main body (Analogies with the Saluzzo, el Ducado de Monferrato, el planes found in Escuela de Palas). CEAMA 78

Piamonte de Saboya, en el contexto de la 2.2. TORTONA: A destroyed fortress, influencia de los grandes gobernantes de visually “reconstructed” Francia y España. The importance of Tortona was evident, from La conexión morfológica y funcional con la the period of the Roman Republic, since it is fortaleza suprayacente ya era muy fuerte en near an intersection where many important la Edad Media y en los tiempos modernos: communication routes meet, between the con intervenciones hipotéticas o documen- Mediterranean (Genova) and the territories tadas por Olgiati y Vincenzo Fiorenzuola (el travelled by the Po river, to countries beyond padre domìnico que sentenciò a Galilei), the Alps. y que trabajò al proyeto de un sistema de Bagetti, another Soldier-Painter who worked defensa “a la moderna,” más atento a las for the Savoy and afterwards for Napoleon conexiones funcionales con la fortaleza que and again, after the fall of Bonaparte, for the a la defensa de la ciudad propiamente dicha, Savoy. con vestigios de murallas entre fortaleza y Reconstruction of the periodization and habitadas a lo largo de las laderas de la digital reconstitution montaña. End of 17th century – end of 19th century Tortona is remembered as a crossroads of 3. ALEJANDRÍA. UNA CIUDADELA “very beautiful city” on the pilgrimage path DESDE EL SIGLO XVIII HASTA LA from the South Centre of Italy to the sanctuary UNIDAD DE ITALIA of Santiago de Compostela. The adaptation of the old castle and its transformation into Como resultado de la guerra de sucesión an important fortress on the borders of the española (1706-1713), los Saboya ocupan Duchy of Milan moved the city’s attention to Alejandría: la posesión se vuelve definitiva its defence structure and its role as a funda- solo con la firma del Tratado de Utrecht mental strategic pole in the territory during (1713) y constituye el primer paso importante the 17th century. With the acquisition of the de la expansión de Saboya en el lado italiano. fortress by the Savoy, from the beginning Vittorio Amedeo II de Saboya, quien en 1728, of the 18th century, the castle will undergo después de su ascensión al trono, le ordena a marked transformation process under the a Ignazio Bertola de Roveda que diseñe y new name of Fort of San Vittorio. erija una nueva Ciudadela en Alejandría . The importance of Tortona was evident, from Esto se deduce fácilmente de la imagen a the period of the Roman Republic, since it is medida que se representa un mapa con el near an intersection where many important proyecto de una ciudadela de la que emerge communication routes meet, between the claramente la palabra “NDRIA”. El Roveda, más conocido con el apellido Mediterranean (Genova) and the territories “Bertola” adquirido por el padre adoptivo travelled by the Po river, to countries beyond Antonio Bertola, “maestro de fortificaciones” the Alps. de la Casa de Saboya, es uno de los diseña- With the transference of the Milanese dores de fortificación más importantes del territories to the Spanish in 1535, Tortona siglo XVIII. gained a primary strategic importance for the Spanish themselves (and consequently 3.1. La ciudadela de Alejandría, una for their enemies), since from Genoa, where “antología de tipos para la defensa” the Spanish landed, to reach Milan, they had Esta fortificacion serà cada vez de más to pass through Tortona. From that moment importancia estratégica para el Estado on, the fortifications of Tortona endured Subalpino, como el principal baluarte countless sieges in the eternal struggle oriental. Pero el complejo de muros defen- between the French and their allies and the sivos, como había llegado a los Saboya, Spanish, because taking Tortona meant era de enormes dimensiones, como para cutting off the Spanish supply routes. The poner en peligro su gestión militar, debido last three sieges of the 18th century allowed, a la insuficiente presencia de tropas. Ya la in the end, the transference of the fortress 79

guarnición española a fines del siglo XVII by the Spanish to the Savoy, although for había tratado de reducir, sin éxito, el perí- a short time the Spanish seized Tortona to metro fortificado urbano. Esto abriò un lose it definitively in 1746. debate entre expertos, porque (para obtener 2.3. GAVI in the modern and contem- un bastión militarmente válido en la ciudad), porary era uno no podía evitar enfrentarse a un sistema defensivo existente, vasto, complejo y To understand the importance of the fort of obsoleto, para adaptarlo - en un tiempo rela- Gavi, one must only list the territories that tivamente corto - “alla moderna”. Entonces, surround it: the Republic of Genoa, the en los años anteriores a la determinación de Duchy of Milan, the Marquisate of Saluzzo, erigir el artefacto, el debate es muy animado the Duchy of Monferrato, Piedmont of the Savoy, within the context of the influence of e involucra una multiplicidad de propuestas the great rulers of France and Spain. y contrapropuestas, que se derivan de The morphological and functional connection concepciones diferentes: una posición se with the overlying fortress was already quite refiere a las teorías (francèsas) de Vauban. strong in the Middle Ages and in modern Como era de esperar, las querelles nacen times: with hypothetical or documented entre las diversas concepciones y también interventions by Olgiati and Vincenzo Fioren- el proyecto de Bertola ( ahora Primer Inge- zuola (the Dominican priest who sentenced niero del Rey de Cerdeña, Carlo Emanuele Galilei), and who worked on the project of a III), no permanece ajeno a las críticas muy system of “modern” defence more attentive negativas. Al final, prevaleció el proyecto del to functional connections with the fortress Bertola, porque demostró que había tomado than to the defence of the city per se, with en consideración las solicitudes explícitas vestiges of walls between fortress and de aquellos que pretendían referirse a los inhabited along the slopes of the mountain. modelos del barón holandés Minno de Coehorn, que tuvo tanto éxito en el diseño 3. ALESSANDRIA: A CITADEL, FROM de las fortalezas que podían permitirse la THE 18TH CENTURY UNTIL THE UNITY defensa, (en tiempos muy largos durante los OF ITALY asedios, y más efectivos en presencia de vías fluviales). Following the War of Spanish Succession, Por lo que pertiene Giuseppe Ignazio the Savoy take over Alessandria: the Bertola, el comenzó sus estudios sobre possession only becomes definitive with fortificaciones y, en particular, sobre hexá- the signing of the Treaty of Utrecht (1713) gonos regulares que se desarrollan a partir and becomes the first important step for the de los Tratados de Claude Flamande (1597) Savoy expansion in Italian territory. y todos otros tratatistas Donato Rossetti Vittorio Amedeo II of Savoy, who in 1728 (1678) Allain Manesson Mallet (1684) Blaise after his ascension to the throne, orders Francois Pagan (1689) Doroteo Alinari Ignazio Bertola de Roveda to project and (1692), Jacques Ozanam (1694) Naudin erect a new Citadel in Alessandria. This is (1695) Menno van Cohorn (1706) y Abbott easily deduced from the image that repre- Du Fay ‘s en la interpretación del Tratado de sents a map with the project of a citadel Sebastien Vauban (1707). Esto se registra where we can clearly see the word “NDRIA”. en un Diccionario-Repertorio de Bertola, Roveda, better known as Bertola, a surname (inédito) en 1721 (conservado en Archivos that came from his adoptive father Antonio del Estado de Turín). Entre las últimas Bertola, “master of fortifications” of the actualizaciones sobre los pensamientos House of Savoy, is one of the most important de Bertola sobre la Fortaleza Alessandrina, fortification draughtsmen of the 18th century. puede verse el Informe del Congreso que 18th century, unknown author (private se llevó a cabo frente a S.E y el Sr. Conte collection) Bogino, en el que intervinieron el Commen- The citadel to project the eastern limits of datori De Vincenti y D’Antoni, el Sr. Capitán the new “Subalpine State”. CEAMA 80

Soleri y el arquitecto Borra (fechado 1761 en 3.1. The citadel of Alessandria, an los archivos del estado de Turín). “anthology of types for the defence” Aqui puede ser utile anticiparse que en la This fortification will have an increas- era napoleónica, la ciudadela de Alejandría ingly greater strategic importance for fue el centro de atención particular de the Subalpine State, as the main eastern Bonaparte, quien (como experto en el tema) bulwark. But the complex of defensive comprendió de inmediato la importancia de walls, as it had reached to the Savoy, had la fortaleza y no solo la excluyó del plan de an enormous dimension, which could jeop- demolición de todas las fortalezas piamon- ardize its military management, due to the tesas (excepto Turín) que quería, pero para insufficient troops on the site. The Spanish mostrar su importancia, ma decidiò realizar garrison at the end of the seventeenth un grandioso proyecto con nuevas estruc- century had already tried to reduce, unsuc- turas imponentes que comenzaron a partir cessfully, the urban fortified perimeter. This de la restauración de las fortificaciones started a debate among experts, because dañadas por el sitio de 1799 y se exten- (to obtain a military stronghold in the city), dieron por la ciudad con nuevas obras one could not avoid facing to the existing, defensivas dispuestas en un doble cinturón vast, complex and obsolete defensive Siglo XVIII, autor desconocido (colección privada). elíptico, además de la realización de nume- system, to adapt it in a relatively short time Vittorio Amedeo II di Savoia. rosos edificios militares internos. to “modern” ways. Therefore, in the Then, El foso de la Ciudadela de Alessandria se in the years that led up to the decision to caracterizó por su capacidad (al menos en build the fortress, the debate is very lively teoría) para ser inundado por el Tanaro. La and involves a multiplicity of proposals and fase de construcción comenzó en 1728, con counterproposals, which are derived from

La ciudadela de Alejandría, una “antología de tipos para la defensa”. 81

el nombramiento como superintendente y different conceptions: a position refers to director de obras en Alessandria de Bertola, the (French) theories Vauban. As expected, a la que se unirá Francesco Ludovico De the feuds divide the different conceptions Willencourt como gerente de construcción. and even the project of Bertola (now the La solución del llamado “hexágono elíptico” First Engineer of the King of Sardinia Carlo hizo posible articular los planes de la nueva Emanuele III) is no stranger to very harsh Ciudadela, explotando en gran medida la criticism. In the end, the Bertola project disposición altimétrica anterior de los niveles prevailed, because it showed that he had de bastión de Borgoglio; destaca la misma taken into consideration the explicit requests capacidad para adaptar los esquemas of those who intended to refer to the models teóricos a los sitios que Ignazio Bertola of the Dutch baron Minno de Coehorn, who demostrará unos años más tarde (1733) was so successful in projecting fortresses también en las extensiones de la fortaleza that could make defending this position montañosa de Demonte en el valle de Stura. feasible (during large periods of time during En realidad, la inundación no habría sido tan sieges and most effective in the presence of fácil de lograr, debido a la diferencia altimé- rivers). trica entre el río y la Ciudadela. Habría sido Giuseppe Ignazio Bertola began his studies necesaria la construcción de una barrera de on fortifications and, in particular, on regular rocas a la altura de la isla de Soleri. hexagons that are developed on the Trea- El sistema defensivo elegido e impuesto tises of Claude Flamande (1597) and other por los Savoyas en Bertola, en la indi- treatisers, including Donato Rossetti (1678), cación precisa de los altos comandantes Allain Manesson Mallet (1684), Blaise militares de la capital, parece fuertemente Francois Pagan (1689), Doroteo Alinari ejemplar (aunque en forma mediada), del (1692), Jacques Ozanam (1694), Naudin “primer sistema” del barón holandés Minno (1695), Menno van Cohorn (1706) and Abbott de Coehorn, quien a su vez lo derivó Del du Fay in his interpretation of the Treaty of “hexágono real de Francia” de origen vauba- Sebastien Vauban (1707). This is recorded niano. Entre las ventajas de carácter técnico in a Bertola Repertoire Dictionary, Bertola, Nuovo sistema d’inondazione que ofrece el método holandés, se puede della Cittadella. 1856 in 1721 (preserved in the Archives of the ISCAG, Fortificazioni, Alessandria, destacar (según el concepto de “rastreo en State of Turin). Among the latest updates on LXIII-B, n. 3974. el suelo”) el uso generalizado de “obras” en tierra y arcilla (teppa) reforzada por plantas “invasoras” (“paitone”, ailanto), de matriz lanteriana, como los postes de madera, atados con cadenas, para consolidar el suelo friable cerca del rìo Tanaro. El sistema defensivo elegido e impuesto por los Savoyas en Bertola, en la indi- cación precisa de los altos comandantes militares de la capital, parece fuertemente ejemplar (aunque en forma mediada), del “primer sistema” del barón holandés Minno de Coehorn, quien a su vez lo derivó Del “hexágono real de Francia” de origen vauba- niano. Entre las ventajas de carácter técnico que ofrece el método holandés, se puede destacar (según el concepto de “rastreo en el suelo”) el uso generalizado de “obras” en tierra y arcilla (teppa) reforzada por plantas “invasoras” (paitone, ailanto), de matriz lanteriana, como los postes de madera, CEAMA 82

Bertola’s thoughts on the Fortress of Ales- sandria, one finds the Informe del Congreso that was held in the presence of Count Bogino, in which counted with the inter- ventions of Commendatori De Vincenti and D’Antoni, Captain Soleri and architect Borra (dated 1761 in the archives of the State of Turin). During Napoleonic times, the citadel of Alessandria was the particular focus of Bonaparte, who (as an expert on the matter) immediately understood the importance of the fortress and not only excluded it from the demolition plan of all Piedmontese fortresses (except Turin), but to show his importance he decided to carry out a great project with new imposing structures that began after the restoration of the fortifications damaged by the site of 1799 and spread throughout the city with new defensive works arranged in a double elliptical enclosure, in addition to the construction of numerous internal military buildings. The protagonists, clients and draughtsman atados con cadenas, para consolidar el The ditch of the Citadel of Alessandria suelo friable cerca del rìo Tanaro. was characterized by its ability (at least in El diseño general de la Ciudadela Bertoliana theory) to be flooded by the Tanaro. The es el que aparece en el Plan de la ciudad construction phase began in 1728 with the y la Ciudadela de Alejandría (que encontré appointment of Bertola as superintendent en ISCAG), una tabla sin firmar, que sin and director of works in Alessandria, who embargo se puede atribuir a ella en base will be joined by Francesco Ludovico De a la anotación de archivo “1728” y para la Willencourt as construction manager. calidad de diseño y soporte en papel. The solution of the so-called “elliptical La tabla presenta, junto con un estado hexagon” made it possible to articulate the fáctico de la ciudad, el proyecto de la plans of the new Citadel, greatly exploiting Ciudadela, un “hexàgono elìptico regular”. the previous altimetric arrangement of En el cuadro al lado del bloque de título the bastion levels of Borgoglio; this high- leemos: “Cabe señalar que las fortifica- lights the same ability to adapt theoretical ciones no son solo ni de tamaño, sino solo schemes to locations that Ignazio Bertola para dar una idea simple”. De la propuesta will demonstrate a few years later (1733) also gráfica, sin embargo, emerge la estructura in the expansion of the mountainous fortress completa del nuevo edificio, ya que se cons- of Demonte in the Stura Valley. truirá en unos trece años. Los seis bastiones In reality, the flooding wouldn’t have been a flancos curvos de Santa Cristina, S. easy to achieve, considering the height Michele, S. Tommaso, S. Carlo, S. Antonio, difference between the river and the Citadel. Beato Amedeo se encuentran en los vértices It would have been necessary to build a del hexágono elíptico. Con los seis rivellini barrier of rocks at the height of the Soleri interpuestos, se crea un poderoso sistema island. dodecaedrico de salientes complementado The defensive system selected and imposed además con tenallas y contrafuertes en by the Savoy in Bertola, according to the todos los frentes, con la excepción del que precise indication of the highly ranked 83

se enfrenta al Tanaro. La nueva máquina de guerra se completa con el sistema en el que se encuentra, dentro del perímetro de la carretera cubierta. FIG.1. Letras que identificaron las murallas de la ciudadela de Alejandría en el siglo XVIII: A San Michele; B San Tommaso; C San Carlo; D Beato Amedeo; E San Antonio; F Santa Cristina. Elaboración de la desviación angular de los barrios de San Tommaso-San Carlo (punteado) con respecto a los ejes prin- cipales de la ciudadela (pasando por los bastiones de las capitales C y F y por el punto mediano de las murallas “a cortina” en el centro, en los frentes salientes occi- dental y oriental) y de los ejes de la ciudadela desviación angular ß con respecto a los ejes del sistema vial del área preexistente de Borgoglio. military commanders of the capital, seems [1728]. PIANTA/ DELLA CITTA E / FIG. 2. Siguiendo los pasos de los dibujos CITTADELLA / D’/ALESSANDRIA. strongly exemplary (although averagely), of ISCAG Fortificazioni, Alessandria, de Giuseppe Ignazio, el director De La Vallée the “first system” by the Dutch baron Minno LXII A n. 3887.da Anna Marotta , describe el perfil esquemático de las obras de Coehorn, who in turn derived it from the La Cittadella di Alessandria. externas, el plan de la mampostería de S. “royal hexagon of France”, with a Vaubanian Tommaso (B) - S. Carlo (C) campo con la origin. Among the technical advantages tenalla, el plan de mampostería desde offered by the Dutch method, it is possible el frente del campo S. Carlo (C) - Beato to highlight (according to the concept of Amedeo (D) con tenalla . (BRT, St.P. 733, c. “tracing on the terrain”) the widespread use A4) of works “in earth and clay” reinforced by FIG. 3. La confirmación del segundo sistema “invading” plants (paitone, ailanthus), with de Vauban también confirma la continuidad a Lanterian matrix, like wooden posts, tied del frente defensivo, donde los contra- together using strings, to consolidate the -guardias (1) en los bastiones (2) se unen friable soil near the Tanaro river. a los contra-guardias (3) de los dobles The general project for the Citadel of Bertola revellinos (4), creando un frente unido. Esta is shown in Plan de la ciudad y la Ciudadela mejoria es el resultado de la investigación de Alejandría (which I found at ISCAG), a (entre teorías y prácticas), después de un document without any signature, which siglo de bùsquedas de los ingenieros mili- may, however, be attributed to it based on tares y el consiguiente progreso en polior- the annotation of “1728” and for the quality cética. of the drawing and the paper support. FIG 4. Los diseños, que ilustran el llamado The document puts forward, together with “Segundo sistema Vauban”, es al mismo the current state of the city, the project for the tiempo una clara y exhaustiva ejemplifi- Citadel, a regular elliptical hexagon. In the cación de los elementos fundamentales de box next to the title we can read: “It should fortificación de la arquitectura del bastión, be noted that the fortifications are not repre- que se desarrolló durante los siglos XVI y sented in their true size, but only to give an XVII y que vemos aplicados en Alejandrìa. approximate idea”. The complete structure El nuevo director, De Willencourt, docu- of the new building will, however, emerge menta a fines de 1732 los materiales del from the graphic proposal, and it will be built inventario de Sottis: “Diez dibujos relativos a in about thirteen years. The six bastions with las fortificaciones de la aldea de Alejandría, curved flanks of Santa Cristina, S. Michele, CEAMA 84

Fara - De la ciudadela de Alessandria: Interacción Architectura de Giuseppe Ignazio Bertola de la Regularidad geométrica hexagonal, en Nexus Network Journal, 2014, pp.777- 793).

con memorias dejadas por el Comendador S. Tommaso, S. Carlo, S. Antonio, Beato Bertola al ingeniero Villencourt, para la cons- Amedeo meet at the vertices of the elliptical trucción de las mencionadas fortificaciones hexagon. Together with the six ravelins inter- en el ‘año 1732, cuyos dibujos están nume- posed, a powerful dodecahedron system of rados con una letra del alfabeto en rojo, projections is created, complemented also comenzando desde la primera A hasta hasta with and buttresses on all fronts, que esté en K, con sus escalas ajustadas en except the one facing the Tanaro. The new trabucco [...] “7. Entre los dibujos de Bertola war machine becomes complete with the recibidos por De La Vallée, se identifica el system in which it is located, within the listado del hexágono irregular requerido para perimeter of the covertway. el rastreo en el suelo de la Ciudadela. De la FIG 1 Letters that identify the walls of the Vallée interpreta en la hoja. La irregularidad citadel of Alessandria in the 18th century: A geométrica del hexágono a través de las San Michele B San Tommaso C San Carlo líneas de capital de los frentes. Siguiendo los D Beato Amedeo E San Antonio F Santa pasos de los dibujos de Giuseppe Ignazio, el Cristina propio De La Vallée describe el perfil esque- Creation of the angular deviation of the mático de las obras externas, el plan de la neighbourhoods of San Tommaso – San mampostería de S. Tommaso (B) - S. Carlo Carlo (dotted line) regarding the main axes (C) campo con la pinza, el plan de mampos- of the citadel (passing through the bulwarks tería desde el frente del campo S. Carlo (C) at C and F and through a half-way point on - Beato Amedeo (D) con el tenaglia 9. (BRT, the walls, at the centre, in the western and St.P. 733, c. A4). eastern protruding fronts) and the axes of Posteriormente, en la primera etapa de the citadel angular deviation ß regarding diseño (tal vez en la fase ejecutiva de prin- the axes of the road system at the pre-ex- 85

cipios de la década de 1740), incluso para isting area of Borgoglio. Image: Fara De la los revelinos dobles, Bertola empleó los ciudadela de Alessandria Interacción Archi- contraataques, que a su vez convergieron tectura de Giuseppe Ignazio Bertola de en las partes finales de los contraataques la Regularidad geométrica hexagonal, en de los baluartes. De esta manera, se obtiene Nexus Network Journal, 2014 pp 777 793 una mejora defensiva del aparato externo FIG 2 Following the steps on Giuseppe a través de la continuidad del perímetro de Ignazio’s drawings, the Director of De La los contraataques. La incidencia de Menno Vallée describes the schematic profile of the van Coehoorn, diseñador y escritor de la advanced works, the the masonry plan for cual Bertola en el Dizionario-Repertorio (en el San Tommaso (B) - San Carlo (C) field with artículo 69v) confirma la herencia de Gabrio the tenaille, the masonry plan from the front Busca, parece evidente (en la línea magistral y of the San Carlo (C) - Beato Amedeo (D) with en las obras externas). En 1728, para permitir tenaille. (BRT, St. P. 733, c. A4) la construcción de la nueva Ciudadela, FIG 3 The confirmation of the second system se preparó una defensa con prismas para by Vauban also confirms the continuity of the defensive system, where contrarrestar las aguas del Tanaro. Tras (1) in the bulwarks (2) are linked to the la decisión de Bertola, en 1731 asumió la counterguards (3) of the double ravelins (4), gestión de las obras en la Ciudadela Auguste creating an united front. This improvement De La Vallée, posteriormente arrestado, como is the result of years of research (between se sabe, por espionaje a favor de Francia a theories and practices), following a century fines del año siguiente. of research conducted by military engineers 3.2. Cronologìa de la Ciudadela) and the consequent progress in poliorcetics. 1706-1713 Los Saboya ocupan Alejandría: FIG 4 The drawings, which illustrate the la posesión se vuelve definitiva solo con la so-called “Second Vauban system”, are at firma del Tratado de Utrecht y constituye el the same time a clear and thorough exem- primer paso importante de la expansión de plification of the fundamental elements of fortification of the bulwarked architecture, Saboya en el lado italiano. which was developed during the 16th and 1728 Vittorio Amedeo II confió a Ignazio 17th centuries and that we see applied in Roveda (Tortona 1676 - Turín 1755) el diseño Alessandria. de la Ciudadela de Alessandria, que se cons- Confirmation of the Method! truirá en los terrenos del distrito de Bergoglio 1706. “The royal hexagon” of the French más allá de Tanaro. El Roveda, más conocido matrix, Vauban (Left) and the “First Coehorn con el apellido Bertola adquirido por el System” (right). Images taken from the first padre adoptivo Antonio Bertola, “maestro volume of Fortificación de nouvelle, both de fortificaciones” de la Casa de Saboya, es for a low and wet land, representing, in all uno de los diseñadores de fortificación más aspects, the contents of tanto para low importantes de la década de 1700: en virtud land. Exagone a la francoise Ou the fait voir de esta asignación, en 1742 será nombrado aquellos en el Este la Fuerza Fossez secs conde de Exilles . Las obras en Cittadella modernes, y de ceux qui sont pleins d’eau comienzan de inmediato y los muros de la Avec un mèthode moderne de Fortifier les fortaleza aparecen ya en 1732: para todo el Places Maritimes, aussi bien que celles ‘700, los mejores arquitectos e ingenieros qui sont situèes sur le bord des Riviérés, y militares de Saboya trabajan y trabajan en comentó Elles doivent etré baties Comme este sitio. aussi lttaque de chaque méthode, compar- 1745-1746 La primera prueba de fuego ative tant in a force particuliére, qù in sa tiene lugar durante la “fase” italiana de la dépense à la Pratique de Fortifier les Places guerra de sucesión austriaca: aunque en à la Francois Par seu Minno baron de gran medida incompleta y mal armada, Coehorn A Wesel Chex Jaques van Wesel, la Ciudadela resiste el bloque del ejército marzo y libraire MDCCVI CEAMA 86

3.2. Chronology of the citadel · 1706-1713: As a result of the War of Spanish Succession, the Savoy occupy Alessandria: possession becomes final only with the signing of the Treaty of Utrecht and becomes the first important step for the expansion of the Savoy on the Italian side. · 1728 Vittorio Amedeo II trusted the project for the Alessandria citadel to Ignazio Roveda Fase costruttiva della Cittadella durante il periodo Napoleonico. (Tortona, 1676 – Turin, 1755), which will be Fonte: elaborazione grafica built on the grounds of the Bergoglio district, dell’autrice su mappa tratta da: Gariglio D., Alessandria: storia further from Tanaro. The Roveda, best della Cittadella, Omega, Torino known as Bertola, acquired via his adoptive 2002, p. 61. father, Antonio Bertola, “master of fortifi- cations” of the House of Savoy, is one of the most important fortification masters of the 18th century: following this assignment, in 1742, he will be named count of Exilles. The works in Cittadella begin immediately and the walls of the fortress appear as early as 1732: throughout the entire 18th century, the best military architects and engineers working under the Savoy work on this site. · 1745-1746 The fist real proof takes place during the Italian “stage” of the war of Austrian succession: although largely incom- plete and poorly armed, the Citadel resists Fase costruttiva della Citta della the “Gallispano” (Spanish-French) army’s nel XIXsecolo.Fonte:elaborazione grafica dell’autrice su mappa siege for seven months. tratta da: Gariglio D., Alessandria: · 1799 – The Citadel is under French storia della Cittadella, Omega, Torino 2002, p.82. dominion who, in July, entrench themselves to resist the advance in Piedmont of the “gallispano” (franco-español) durante siete Russian-Austrian army of Suvarov. However, meses. the besieged don’t even have the batteries at the casemates: so, after only 19 days of bombardments, the French are forced to surrender. · 1800 – Not even a year after the arrival of the Russian-Austrian army, following the battle of Marengo and the surrender of Melas, the French return to the Citadel. Immediately, Napoleon wants to modernize and expand the fortress to make it the “eastern gateway” to France. The design and the supervision of the construction, which give the Citadel its current configuration, are entrusted to the best military engineer in France, Chasseloup Fase costruttiva della Cittadella Laubat. durante il periodo sabaudo della prima metˆ del Settecento. Fonte: · 1814-1815: The fall of the Napoleonic elaborazione grafica dell’autrice Empire will return the Citadel and Piedmont su mappa tratta da: Gariglio D., Alessandria: storia della Cittadella, to the Savoy; nevertheless, the Austrian Omega, Torino 2002, p. 24. occupy the fortress until 1816. 87

1799 La Ciudadela está en manos de los · 1821 – The Piedmontese constitutional Franceses que, en julio, se atrincheran para movement of March 1821 begins after the resistir el avance en Piamonte del ejército mutiny of the Citadel where the first national austro-ruso de Suvarov. Sin embargo, los tricolor rises: from Alessandria, the “revo- sitiados carecen incluso de las baterías de lution” extends to the rest of Piedmont and las casamatas: así que después de solo 19 closes off at the end of April with the Austrian días de bombardeos, los franceses se ven repression. The second Austrian occupation obligados a rendirse. of the fortress began, which lasted until 1821 1800 Ni siquiera un año después de la (Bicentennial in 2021). llegada de los austro-rusos, con la batalla · 1833 - Alessandrian Mazziniani affiliated de Marengo y la rendición de Melas, los with “Giovine Italia” are imprisoned in the franceses regresaron a la Ciudadela. Inme- Citadel. In addition to Andrea Vochieri, there diatamente, Napoleón quiere modernizar are 5 soldiers: after a summary judgement, y ampliar la fortaleza para convertirla en la all were executed. “puerta de entrada oriental” de Francia. El · 1849 – After the defeat of Carlo Alberto diseño y la supervisión de la construcción, in Novara, the Austrians return again to que le dan a la Ciudadela su configuración the Citadel: they will even leave after three actual, se confían al mejor ingeniero militar months, but for the Italians the symbolic and de Francia, el Chasseloup Laubat. political significance of this occupation is 1814-1815 La caída del Imperio Napo- enormous and convinces them to unite the leónico restaura la Ciudadela y el Piamonte destiny of Italy with the house of Savoy. a los Saboya: sin embargo, los austriacos · 1855 - In the spring, the 15,000 men of the ocuparon la fortaleza hasta 1816. Sardinian Piedmontese expeditionary body 1821 El movimiento constitucional in Crimea meet in the Citadel: participation piamontés de marzo de 1821 comienza in the war will allow Cavour to denounce desde el motín de la Ciudadela donde se before the Congress of Paris the graveness levanta el primer tricolor nacional: desde of the Italian situation under the political, Alejandría, la “revolución” se extiende al military and economic dominance of the resto del Piamonte y se cierra a finales de Habsburg Empire. abril con la represión austríaca. Comenzó la · 1857-1858 – In a war scenario against segunda ocupación austríaca de la fortaleza, Austria, Norberto Rosa’s initiative, increas- que duró hasta . ingly stronger, a national petition is born on 1833 Los mazziniani alejandrinos afiliados the pages of the “Gazzetta del Popolo” to a la “Giovine Italia” son encarcelados en la provide the Citadel with 100 cannons (one Ciudadela. Además de Andrea Vochieri, hay for each of the 100 cities in Italy): in just over 5 soldados: después de un juicio sumario, a year the necessary 151,914.21 lira are todos se habrán ido a las armas. collected. 1849 Después de la derrota de Carlo Alberto · 1859 – On 14th May 1859, one hundred en Novara, los austriacos regresan nueva- new cannons are received by Napoleon III mente a la Cittadella: se irán incluso después on the Citadel, where the French command de tres meses, pero para los italianos el is located, while Vittorio Emanuele and the significado simbólico y político de esta Sardinian army are outside the city. On ocupación es enorme y los convence de unir 30th May, the allies move against Austria, el destino de Italia con aquellos. de la casa beginning the war that will lead to the unifi- de Saboya. cation of the peninsula in less than two 1855 En la primavera, los 15,000 hombres years. ENTRENCHED FRONT (8 FORTS) del cuerpo expedicionario sardo-piamontés · 1889 – The elimination of possible war en Crimea se reúnen en Cittadella: la parti- fronts modifies the destiny of the Citadel, cipación en la guerra permitirá a Cavour which, from a “first-class fortress” becomes denunciar ante el Congreso de París la the Command headquarters, as well as gravedad de la situación italiana bajo el barracks and logistic warehouse, in any CEAMA 88

dominio político, militar y económico del case, it remains a piece of great importance Imperio Habsburgo . of the territory. 1857-1858 En un escenario de guerra contra · 1900-1945 Several regiments settle here: Austria, cada vez más seguro, la iniciativa the 37th Infantry in particular, along with de Norberto Rosa parte de las páginas de the 38th, forms the Ravenna Brigade that la “Gazzetta del Popolo” de una suscripción fought bravely on the Russian front. After 8th nacional para proporcionar a la Ciudadela September 1943, the Citadel was occupied 100 cañones (uno para cada una de las 100 by the Germans. ciudades de Italia): en poco más de un año 3.3. Building the Citadel of Alexandria se recolectan las 151,914.21 liras nece- We have already talked about some elements sarias. of characterization on the construction: the 1859 El 14 de mayo de 1859, cien cañones drawing and land modelling (with "invasive" nuevos reciben a Napoleón III en la Citta- plants); ellipse configuration and bulwarks; della, donde se encuentra el comando float moat "a la Dutch" (Coheorn). francés, mientras que Vittorio Emanuele y el We can now talk about the way of ejército de Cerdeña están fuera de la ciudad. construction, in particular the so-called El 30 de mayo, los aliados se mueven "bomb-proof" vaults.After the victorious contra Austria, comenzando la guerra que First Campaign of Italy 1796/7 the French, conducirá a la unificación de la península en under General Bonaparte’s orders, took menos de dos años. Se construye el Frente possession of the Citadel of Alessandria. Atrincherado (8 Fuertes, alrededor de la In 1799, taking advantage of the fact that Ciudadela) Napoleon was far away, involved in the 1889 La eliminación de posibles frentes de Egyptian Campaign, the Austrian-Russian guerra modifica el destino de la Ciudadela Army recovers all the territory previously que, desde la “fortaleza de primer rango”, lost and besieged the citadel of Alessandria, pasa al cuartel general de mando, cuartel y which fell after only 19 days of siege, depósito logístico, en cualquier caso, sigue showing a weakness due to the incomplete siendo una pieza de gran importancia de la status of its defensive structure and, taking organización del ejército italiano. . advantage of that, they directly hit the walls 1900-1945 Varios regimientos tienen of the citadel. In fact, the counterguards that espacio aquí: la 37ª Infantería en particular, should defend the demilunes, which in turn junto con la 38ª, forma la Brigada de Rávena should defend the ravelins, were partially que luchó valientemente en el frente ruso. unfinished (without soldiers as we will see Después del 8 de septiembre de 1943, la later on) and, in any case, they showed a Ciudadela fue ocupada por los Alemanes. strong defect – the presence, among them , of numerous poorly armored rooms. After 3.3. Construyendo la Ciudadela de the reconquest of the citadel by the French Alexandrìa Hemos ya hablado de algunos elementos de caracterización por el construido: el dibujo y plasmacion de la tierra (con plantas “inva- sivas”); configuración del elipse y bastiones; foso inundable “a la holandes” (Coheorn). Se puede ahora hablar de la manera de construcción, en particular por las llamadas GIOVANNI BATTISTA BORRA, bóvedas «a la prueba de bombas». primeira metade do século XVIII. Fachada no novo quarteirão de S. 3.3.1. Teorías para la materia y las Carlos na cidadela de Alessandria tecnologías (ISAG). / GIOVANNI BATTISTA BORRA, first half of the eighteenth En cuanto a la parte relacionada con la cons- century. Facade in the new block of San Carlos in the citadel of trucción de la fortaleza alejandrina, para la Alessandria (ISAG). parte de planificación (anterior), y la cons- 89

trucción (posterior), el debate contempla following the battle of Marengo in July 1800 posiciones radicalmente opuestas al inge- the citadel was completed with the third niero Lorenzo Pinto, conde Barri, quien, defensive line of the counterguards that con una licencia real del 7 de julio de 1755, were reinforced and linked together with the había reemplazado a Bertola en el puesto de insertion of the rear counterguards. Primer Ingeniero de S.M. y Giovanni Battista In the Napoleonic period, the Citadel become Borra, arquitecto y arqueólogo, también an integral part of a new, wider and more conocido por su formación en Vittone y por complex bastion system on the defensive su colaboración con Benedetto Alfieri. El wall, which also includes all the city walls. objeto de la disputa es la construcción de To this, in fact, we add the demi couronne un edificio de “prueba” en el distrito de S. détachée, which Francoise Casseloup Carlo, que comenzó en 1760. La elección Laubat, a general engineer very closed to del tipo de bóveda que se prefiera en los the Emperor, had proposed. In particular, techos del nuevo edificio es una cuestión on the walls of the citadel, the lunettes are de controversia. El ingeniero, que cuenta added between the , to continue con una larga experiencia práctica en las the defence against attacks. At this time the “fortificaciones de SM”, propone el sistema island of Asti or Soleri also is fortified with tradicional a pleno centro, en lugar de “a these options. terceros agudos”, apoyando la tesis también The year of 1821 is particularly important for the city of Alessandria, considering the con el hecho de que nunca se usó una vez pre-unitarian motions. “gottica” en las fábricas.. El arquitecto, que Building the Citadel of Alessandria era un erudito de las estructuras, en 1748 publicó su Tratado sobre el conocimiento 3.3.1. Theories on materials and techno- práctico de las resistencias geométricas logies demostradas por el arquitecto Giambatista The debate contemplates radically opposed Borra para el uso de todo tipo de edificios, positions to those held by engineer Lorenzo con la adición de armaduras de varias Pinto, Count Barri, who, according to the maneras. Mantas, bóvedas y otros cofes de royal license of 7th July 1755, had replaced este tipo (ver en particular las Propuestas IV, Bertola in the position of First Engineer of VI, IX, XV, XVII, XXV) - prefiere una bóveda YM, and Giovanni Battista Borra, architect “elíptica elevada”, que garantiza una carga and archaeologist, also known for his más baja en las paredes perimetrales y una training in Vittone and for his collaboration mayor resistencia al impacto de las bombas. with Benedetto Alfieri. The object of the Las demostraciones científicas de Borra dispute is the construction of a building in (opuestas a las empíricas de Pinto), the area of S Carlo, which began in 1760. convencen a la Comisión nominada por el The choice of the type of vault to be used on Congreso, a la que participan algunos de the roofs of the new building was is a matter los ingenieros expertos más calificados: of controversy The engineer, who has a long practical experience in the “fortifications Antonio Devincenti, Francesco Michelotti, of YM”, proposes the traditional system at Alessandro Papacino d’Antony. the centre, instead of “acute structures”, 4-a) El contrato con los contratistas del 12 supporting the thesis also with the fact de febrero de 1733 establece que los frentes that never “Gothic” had never been used in del hexágono irregular y los tenaglioni rela- factories. The architect, who was an expert cionados se llevan a cabo en la campaña in these structures, published in 1748 his de trabajo posterior. Esto es seguido por Tratado sobre el conocimiento práctico de instrucciones bertolianas escritas a mano las resistencias geométricas demostradas entre 1734 y 1743. El recinto principal de por el arquitecto Giambatista Borra para el la Cittadella con las pinzas y los prismas uso de todo tipo de edificios, con la adición de protección contra el Tanaro toma forma de armaduras de varias maneras Mantas, en 1736, mientras que los caballeros y los bóvedas y otros cofes de este tipo (see, in rivellines en 1737-1739. La construcción particular Proposals IV, VI, IX, XV, XVII, XXV) CEAMA 90

de los contra-guardias y túneles mineros prefer a “high elliptical” vault, which guar- comenzó en 1740 y continuó en 1744. Entre antees a lower load on the perimeter walls las fábricas internas de Bertolian, el almacén and a greater resistance to the impact of de polvo en la garganta del bastión de Beato bombs. The scientific demonstrations of Amedeo se remonta a 1742-1743. En 1749 Borra (as opposed to the empirical ones of reanudó la demolición (iniciada y suspendida Pinto), convince the commission nominated en 1728) de la construcción de Borgoglio, by the Congress, in which some of the most cuyos ejes principales están escalo- qualified expert engineers (Antonio Devin- nados con respecto a los directores de la centi, Francesco Michelotti, Alessandro Ciudadela. De manera similar al almacén Papacino d’Antony) participate. th de polvo en la garganta del bastión de S. The contract with the contractors of 12 February 1733 establishes that irregular Michele, el barrio de S. Tommaso (dispuesto hexagon fronts and related tenailles should con el lado corto hacia la dirección probable be carried out in the subsequent labor del ataque), fecha 1749-1750; pero en los campaign. This is followed by the instruction últimos desastres se detectarán en 1756. Se Bertoli handwrote himself between 1734 and ha observado que la mampostería “rústica” 1743. The main enclosure of the Citadel, with del entablamento muestra algunas propor- its tenailles and protection prisms against the ciones modulares teorizadas en el tratado Tanaro takes shape in 1736, and the cava- de León Battista Alberti, conocido por liers and ravelins appear in 1737-1739. The Bertola en la edición de Mondolfo de 1565. construction of the counterguards and the En 1745 es Completa la fortaleza y sus mining tunnels began in 1740 and continued obras externas. Desde la década de 1730 in 1744. Among the internal factories of hasta la década de 1760, la mayoría de Bertolian, the gunpowder magazine at the las fábricas internas fueron construidas: el neck of the Beato Amedeo bulwark dates distrito de San Tommaso (también conocido back to 1742-1743. In 1749 he resumed como el Ospedale), los barrios de San Carlo demolition (initiated and suspended in 1728) y Sant’Antonio, el Palazzo del Governo, los of the construction of Borgoglio, the main molinos, los hornos, los Almacenes para axes of which are staggered with respect alimentos y municiones. to the directors of the Citadel. In a similar 4-b) En lo que se refiere al desempeño way to the gunpowder magazine at the neck técnico, debe recordarse que los edificios of the bulwark of S. Michele, the neigh- se consideraron particularmente valiosos, bourhood of S. Tommaso (arranged with the como “a prueba de bombas”, es decir, short side towards the probable direction of capaces de oponerse a la mayor resistencia the attack), has the date of 1749-1750; but in posible, durante ese tiempo, a los delitos de the last disasters will be detected in 1756. It los proyectiles. Esto gracias al muy avanzado has been observed that the “rustic” masonry of the entablature shows some modular magisterio de construcción, que permitió proportions theorized in the Treatise by Leon obtener urdimbres de pared con ladrillos de Battista Alberti, known as Bertola in the primera elección, unidos por la mejor cal de 1565 Mondolfo edition. In 1745 the fortress Casale Monferrato. En este tipo de cubierta, and its advanced works are complete. la elección de secciones geométricas resis- From the 1730s until the 1760s most of the tentes fue sin embargo considerada decisiva. internal structures were built: the area of San En este sentido, una querelle se opuso a Tommaso (also known as the Ospedale), the Lorenzo Bernardino Pinto (un ingeniero que neighbourhoods of San Carlo and Sant’An- sucedió a Ignazio Bertola y defensor de una tonio, the Palace of the Government, the sección completa, “a tutto sesto”) en contra mills, the furnaces, the warehouses for food de Giovanni Battista Borra, un arquitecto and ammunition. que también participó en proyectos para la 4-b) As for technical performance, one must fortaleza y autor del conocido tratado sobre remember that all buildings are considered la ciencia de la construcción, el que propuso particularly valuable, “bomb-proof”, that is, una “bóveda elíptica” elevada. capable of offering the greatest possible 91

4-c) Este sistema de conexión consiste en resistance – during that time, to the crimes un “telaro que se forma tanto de largo como of projectiles. This is due to very advanced transversal con grandes raíces de roble construction insights, which allowed to rojo” para conectar los diferentes órdenes a wall structure with first-class bricks, de paredes ortogonales, dándose cuenta de linked together by the best lime of Casale lo que, en el ideal pseudo-gótico de ‘Alberti, Monferrato. In this type of roof, the choice fueron los nervios y los ligamentos (Alberti of resistant geometric sections was never- 1485) capaces de garantizar que todos theless considered decisive. In this sense, a complaint opposed Lorenzo Bernardino los elementos podrían prestarse un apoyo Pinto (an engineer who succeeded Ignazio mutuo Bertola and who defended a complete 4-d) Este sistema de “radiciamenti” de section, “a tutto sesto ”) to Giovanni Battista madera prescritas en las instrucciones de Borra, an architect who had also participated Bertola forma a) estructura, cuya conexión in projects for the fortress and author of the consiste en un “telaro que debe formarse well-known treatise on construction science, tanto largo como transversalmente con which proposed a high “elliptical vault”. grandes raíces de color rojo”, a fin de para 4-c) This connection system consists of conectar los diferentes órdenes de paredes a “fabric that is formed both longitudinally ortogonales: darse cuenta de que en el ideal and transversally with large red oak roots” pseudo-gótico de Alberti estaban los nervios to connect the different orders of orthogonal y ligamentos de toda la estructura. walls, realizing what, in the pseudo gothic Las primeras propuestas de Ignazio Bertola ideal of Alberti, these the nerves and the están sujetas a un escrutinio severo: en la ligaments (Alberti 1485) that were able to opinión anónima que muestra que el sistema guarantee that all elements could offer del Ingeniero De Coehorn y el del Ingeniero mutual support. 4-d) This system of wooden “radiciamenti”, Bertola con respecto a un nuevo invento de as prescribed by the instructions of Bertola, fortificación, opinión redactada el 3 de abril forms the structure, which is connected by a 1728, es decir, en el momento preparatorio fabric that is formed both longitudinally and para la resolución de la construcción de la transversally with large red oak roots”, as to Ciudadela de Alejandría, se expresan posi- link the different types of orthogonal walls, ciones decididamente negativas “sur l’at- realizing what, in the pseudo gothic ideal of taque qu’on a ordonné d’en faire aux S.rs Alberti one could find nerves and the liga- Willancourt, et Audibert”, y luego expone ments of the entire structure. su propia Pensado en la validez del propio The first proposals made by Ignazio Bertola sistema. Entre los sistemas conocidos, se are under hard scrutiny: in the Anonymous prestó especial atención a la mencionada de Opinion that shows that the system of Coehorn, que presenta defensas “en aucun the Engineer of Cochorne and that of the endroit obliques, mais droites”. Engineer Bertola with respect to a new El proyecto definitivo de la Cittadella nació, invention of fortification, opinion written on rd por lo tanto, del pensamiento del ingeniero 3 April 1728 that is, at the time of prepa- piamontés, que demostró que se adhirió ration for the resolution of the construction of the Citadel of Alexandria, decidedly negative a los modelos Coehorn que habían tenido positions are expressed “sur l’attaque qu’on tanto éxito en las plazas de los Países Bajos. a ordonné d’en faire aux S rs Willancourt, No es casualidad que la nueva fortaleza et Audibert”, and then exposes his own piamontesa esté estructurada de acuerdo thoughts on the validity of the system per se. con un sistema múltiple de protección Among the known systems, careful attention externa y avanzada que trabaje con was paid to the aforementioned Coehorn, respecto al cuerpo central y haga una refe- who presents defenses “in aucun endroit rencia precisa al primero de los “sistemas” obliques, mais droites”. del “Vauban holandés” nacido de la reelabo- The definitive project for the Citadel was ración del hexagono real de Francia. born, therefore, from the insights of the CEAMA 92

3.3.2. Teorías para el dibujo y la Piedmontese engineer, who demonstrated geometría to have adhered to Coehorn models, so successful in Dutch fortresses. It is no Intersecciones, analogías y diferencias accident that the new Piedmontese fortress en el pensamiento geométrico de dos is structured according to a multiple system matrices de referencia: Gaspare Beretta of external and advanced protection that y La Escuela de Palas. works in connection to central body and En ese momento, entre los tratados makes a precise reference to the first españoles más importantes de la época “systems” of the “Dutch Vauban”, born after estaban El arquitecto perfecto en el arte remodeling the royal hexagon of France. militar de Sebastián Fernández de Medrano, 3.3.2. Theories on drawing and Batalla General y Director de la Academia geometry. Real y Militar del Ejército de los Países Bajos, y la Escuela de Palas o Sea Curso Mathe- Intersections, analogies and differ- matico, que algunos atribuyen al marques ences in the geometric thinking of key de Leganes (Fernando Cobos) y otros a José professionals: Gaspare Beretta and José Chafrion, Teniente del Maestro del Campo Chafrion General del Ejército del Estado de Milán,… At this moment, among the most important Entrambos tuvieron contactos de trabajo Spanish treatises of the time, one finds El con Gaspare Beretta NOTA: La Escuela de arquitecto perfecto en el arte militar by Palas o Sea Curso Mathematico (1693) es Sebastián Fernández de Medrano, General una obra programáticamente “anónima”, and Director of the Royal and Military aunque alguna crítica posterior lo atribuyó a Academy of the Dutch Army and Escuela José Chafrion gracias a la Introducción que de Palas o Sea Curso Mathematico, by el firmó, como recuerda Pedro Navascués José Chafrion, Lieutenant of the General Palacio: “Chafrion fue capitán de infantería Maestre de campo of the State of Milan, an del Tercio de Lombardía y escribió esta acquaintance of Gaspare Beretta. Escuela de Palas, rebosante de erudición [...]. NOTE: La Escuela de Palas o Sea Curso En ocasiones si ha querido ver al marqués de Mathematico (1693) is a programmatically Leganés como su verdadero autor, pues no anonymous work, although critics later queda expresamente manifestada la perso- attributed it to José Chafrion, because his nalidad de quien escribió [...]. Por otra parte, signature is present in the Introduction, el marqués de Leganés había creado una as Pedro Navascués Palacio recalls: importante escuela de matemáticas en Milán “Chafrion was infantry captain of the Tercio [...]. Tratado muy completo en el que expone of Lombardy and wrote this Escuela de el arte militar como “la ciencia más noble y Palas, brimming with erudition (…) Often, que más importa saber a la nobleza y mili- authorship was imposed on Marquis of tares”1. Leganes, since the personality of the person Para apoyar esta opinión, Don Pedro de who wrote the work is not clearly evident (…) Lucuce, mariscal de campo de los ejér- On the other hand, the Marquis of Leganes citos reales y director de la Real Academia had created an important school of mathe- Militar de Matemáticas de Barcelona, en su matics in Milan (…) This is a very compre- tratado Principios de Fortificación de 1772 hensive treatise, which exposes the military compila una lista de 62 tratados de temática art as “the noblest science and that should militar publicados por el español ante él. interest the most to nobility and the military” (desde 1569, 15 son del siglo XVI, 38 son (in P Navascués Palacio, Tratados de Arqui- del siglo XVII y solo 9 son del siglo XVIII). tectura y Fortificación en la antigua bibli- oteca del Alcázar de Segovia, Patronato del Alcázar de Segovia, Segovia, 1996). 1 P. Navascués Palacio, Tratados de Arquitectura Supporting this opinion, Don Pedro de y Fortificación en la antigua biblioteca del Alcázar de Segovia, Patronato del Alcázar de Segovia, Segovia, Lucuce, , field marshal of the royal armies 1996. and director of the Royal Military Academy 93

En la misma lista, comentó sobre el hecho of Mathematics of Barcelona, in his treatise de que la Escuela de Palas de José Chafrion Principios de Fortificación, 1772, compiles (publicado en Milán en 1693), capitán del a list of 62 treatises with a military theme Tercio di Lombardia es de particular interés, published by the Spanish before him. (Since ya que antes de describir en detalle su 1569 15 are from the 16th century, 38 are from propuesta (como Lucuce observa cuidado- the 17th century and only 9 are from the 18th samente) establece las reglas dictadas por century) On the same list, he commented on 53 escritores de tratados internacionales the fact that the José Chafrion’s Escuela de (especialmente italiano, francés, holandés Palas (published in Milan in 1693), captain y español), dedicando a cada uno de los of the Tercio di Lombardia, is of particular más importantes una tabla con planes y interest, since before describing in detail his secciones, evaluando las teorías respectivas proposal (as Lucuce observes carefully), he y las aplicaciones consiguientes. establishes the rules dictated by 53 writers De la lista de Tratadores en este obra, es of international treatises (especially Italian, posible recuerdar en manera sintetica los French, Dutch and Spanish), dedicating to siguientes: each one of the most important a table with Girolamo Maggi e Giacomo Castriotto plans and sections, evaluating the respective (Milano e Francia), 1550 y 1583 (Venezia); theories and consequent applications. Galasso Alghisi de Carpi con trattato del Authors referred by Chafrion himself, with 1570 (Venezia); molto stimato Francesco de summary data Marchi (1599,Brescia); il fiorentino Bonaiuto From the list of Treatiesers in this work, it Lorino, 1609 definito “maestro degli italiani”; is possible to synthetically remember the Vauban “alla moda presente di Francia” following: (,1689 Amsterdam), ritenuto dispendioso;il Girolamo Maggi and Giacomo Castriotto trattato dell’olandese Samuel Marolois, (Milano and France), 1550 and 1583 (Venezia); commentato da Francesco Eschoten (1628) Galasso Alghisi of Capri with a treaty in 1570 e Alberto Girard (1651);il polacco Adam (Venezia); the "molto stimato" Francesco de Fritach (1651, Parigi) molto simile a Marolois, Marchi (1599, Brescia); the Fiorentino Bonato di cui si apprezzano i calcoli geometrici Lorino, 1609 defined "maestro degli italiani"; ,basati sulle proporzioni; Nicolas Goldman: Vauban “alla moda presente di Francia” olandese; 1645 (Amsterdam; Antoine de Ville: (, 1689 Amsterdam), attributed; Samuel francese, definito “il migliore del suo tempo” Marolois trattato dell’olandese, Commentary l’opera del Conte di Pagan, (1669 Parigi); di Alain Manesson Mallet los Trabajos de Marte, of Francesco Eschoten (1628) and Alberto 1672 (Parigi)y la Descrizione Universale; di Girard (1651); the Polish Adam Fritach (1651, Don Diego de Villegas l’Academia de Fortifi- Parigi) very similar to Marolois, say which cación de Plazas 1651 (); Don Alonso geometric calculations based on the injec- de Zepeda,Tenente del Maestro di Campo, tions are appreciated; Nicolas Goldman: Generale (1669, Bruxelles); l’Ingeniero Don dutch, 1645 (Amsterdam); Antoine de Ville: Sebastián de Medrano (1687, Bruxelles); Il French, defined "il migliore del suo tempo"; Canonico torinese Donato Rossetti (1678); the work by Conte di Pagan, (1669 Parigi); mentre Ioseph Zaragoza viene citato come Alain Manesson Mallet, Les Travaux de Mars “primo maestro dell’autore”. (1672, Parigi) and the Description de l'Univers; Don Diego de Villegas The Academy of Forti- 4. ALESSANDRIA-ALMEIDA: fication of Plazas (1651, Madrid); Don Alonso SIMILITUDES Y DIFERENCIAS, of Zepeda, Tenente del Maestro di Campo COMPARACIONES, CONVERGENCIAS Generale (1669, Bruxelles); the Engineer Don Sebastian de Medrano (1687, Bruxelles); Entre las posibles nuevas líneas de investi- the "Canonico" from Torino Donato Rossetti gación, interdisciplinar y transdisciplinar, de (1678); and Ioseph Zaragoza, quoted as los enfoques metodológicos mencionados, "Cousin master dell’autore". CEAMA 94

y a la luz de los halaguegnos resultados del 4. ALESSANDRIA – ALMEIDA: XIII Seminario Internacional de Almeida, se ANALOGIES AND DIFFERENCES, proponen las siguientes investigaciones: COMPARISONS, CONVERGENCIES 1- Almeida y Alessandria, (y no solo) simili- tudes y diferencias. Autores, tratados, cons- Among the possible new lines of research, trucción, representaciones. Propuesta para both interdisciplinary and transdisciplinary, I aplicar el método de almacenamiento de propose the following: 1 – Almeida and Alessandria (and possibly datos según el método del “Proyecto lógico more): authors, treatises, construction, de la encuesta”, diseñado por Anna Marotta representations. Proposal to apply the (ver ejemplos en la documentación propor- method to store data according to the cionada en la Presentación Y en la Biblio- “Logical project of the survey”, designed by grafia). Anna Marotta (see examples in the docu- 2- Reconstrucciones de la geometría de los mentation provided in the Presentation); tratados y documentos. Según los estudios 2 - Reconstructions of the geometry of trea- de caso comparados con otros ejemplos en tises and documents. According to case las fortalezas (alejandrinos y no ...). studies compared to other examples in the 3 - Representaciones en el art. fortresses (Alessandrian and non-Alessan- 4-Valorización, intercambio de proyectos de drian) investigación, posible propuesta de herma- 3 – Art representations. namiento entre las dos ciudades; organi- 4 - Valuation, exchange of research projects, zación de una conferencia en Alessandria, en possible twinning proposal between the two 2021 con motivo del Bicentenario del Moti cities organizing a conference in Alessandria, preunitari para la Unificación de Italia, nacido in 2021 on the occasion of the Bicentennial en Alessandria. Título: CITTA della PACE. of the Moti preunitari para la Unificación de Con el mismo tìtulo hay en el Politecnico de Italia, born in Alessandria. Title: CITTAdella Torino un gruppo di ricerca, PACE Coordinado para Anna Marotta, arquitecto With the same title in the Politecnico di y Ph.D. già professore ordinario in Rappre- Torino a research group, coordinated by sentazione presso il Politecnico di Torino Anna Marotta, architect and Ph.D. ordinary con Cristina Boido, professore associato teacher in representation of Politecnico in Rappresentazione presso il Politecnico di Torino, with Cristina Boido, associate di Torino; arch.Rossana Netti, ricercatore professor in representation of Politecnico in Rappresentazione presso il Politecnico di Torino; arch. Rossana Netti, researcher di Torino; arch. Serena Abello, dottore di in representation of Politecnico di Torino; ricerca in Rappresentazione presso il Poli- arch. Serena Abello, dottore di ricerca in tecnico di Torino; Rocco Curto, professore representation of Politecnico di Torino; ordinario di Estimo, già preside della Facoltà Rocco Short, ordinary teacher, presiding the di Architettura del Politecnico di Torino, Facoltà of the Politecnico di Torino, expert specializzato nella valorizzazione dei Beni on valorization of cultural heritage; Manuel Culturali; Manuel Romeo, professore ordi- Romeo, ordinary teacher in Restoration, nario in Restauro, coordinatore del dottorato coordinator of dottorato in Beni Architet- in Beni Architettonici e del Paesaggio presso tonici and Paesaggio of the Politecnico il Politecnico di Torino; Costantino Patestos, di Torino; Costantino Patestos, ordinary professore ordinario in Composizione archi- teacher in Architectural Composition of the tettonica presso il politecnico di Torino;Prof. Politecnico di Torino; arch. Ph.D. Annalisa arch. Ph.D. Annalisa Dameri, professore Dameri, associate professor in Storia associato in Storia dell’architettura presso dell'Architectura at the Politecnico di Torino; il Politecnico di Torino; Ornella Zerlenga, Ornella Zerlenga, ordinary professor at the professore ordinario in Rappresentazione Seconda Università di Napoli. And more… presso la Seconda Università di Napoli. E Association for the Safeguarding of Citta- ancora…Associazione per la Salvaguardia della di Alessandria, President Guido Ratti… 95

della Cittadella di Alessandria, presidente….. .Elisa Mongiano… FAI…. It will be possible to Guido Ratti….Elisa Mongiano…FAI…. begin a comparison between both fortresses Serà asì posible iniciar una comparación - Almeida and Alessandria – under the meth- entre las dos fortalezas de Almeida y Ales- odological approaches mentioned (typo- sadria, (con sus territorios de defensa) : logical, formal, structural, technological, tipológico, formal, estructural, tecnológico, not forgetting, from “paper tracking to field sin olvidar, desde el “rastreo en papel hasta tracking”, the contribution (also theoretical el rastreo en el terreno”, la contribución ) of the treatises that followed. The book (también teórica) de los tratados derivados. . by Antoine de Ville (1640) must become El libro de Antoine de Ville se confirma como a priority - Les fortifications du chevalier prioridad. Les fortifications du chevalier Antoine de Ville, content of the manière de fortifier toute sorte de places Antoine de Ville, contenido en su obra De la manière de fortifier toute sorte de places... Proposal of Essential Sheet (according to the method of the Progetto Logico Propuesta de Hoja Esencial (segùn el di Rilievo (cf. A. Marotta, in Biblio- metodo del Progetto Logico di Rilievo gafia) (cfr. A. Marotta, en Bibliogafia) - Document references; - fuentes documentales; - Location of the fortress; - ubicación de la fortaleza; - Reference period; - período de referencia; - Proponent and authors of the work; -progresor y autores del trabajo; - Type of territory; - tipología de territorio; - Typology of the defence system; -Tipología del sistema de defensa; - Original function; - función original; - Geometry; -geometry; - Number of sides of the polygon; - número de lados del polígono; - State of conservation of the constructions - Estado de conservación del letrero in the territory. edificado en el territorio. - Analogies and connections with the - analogías y vínculos con la ciudadela de citadel of Alexandria Alejandría Possible research parameters: Posibles parámetros de bùsqueda: 1– Construction period 1 período de construcción 2– Commissions 2 comisiones 3– Draughtsmen, project support team 3 diseñadores, equipo de soporte del 4– Types of technologies and materials 5– Type and geometric shape proyecto 6– Possible methods of construction of 4 tipos de tecnologías y materiales the geometries: from “drawing on paper to 5 Tipo y forma geométrica drawing on the terrain”. 6 posibles métodos de construcción de las 7– Relations with the territory, its choreog- geometrías: desde “dibujar en papel hasta raphy, orography and configuration: regular/ dibujar en el suelo” irregular 7 relaciones con el territorio, su coreografía, 8– Treatises, theories and systems, reference orografía y configuración: regular irregular matrices 8 tratados, teorías y sistemas, matrices de 9– Type of : characterizing referencia, elements 9 tipo de muro defensivo: elementos carac- 10– Functional parameters: relations with terizadores the territory, presence of orogeographic 10 parámetros funcionales: relaciones con elements (water courses, hills, etc.), el territorio, presencia de elementos orogeo- 11– Types of internal functions: exclusively gráficos (cursos de agua, cerros, etc.), military, other... CEAMA 96

11 tipos de funciones internas: exclusiva- 12– Possible presence of natural elements mente militares, otras ... as a defensive support: plants, “paitone” 12 posible presencia de elementos naturales glacis, ailantus (invasive plants). como soporte defensivo: verde, “glacis” “paitone” , ailanto (invasivas)

BIBLIOGRAFIA Barde, Yves. 2006. Vauban ingénieur et homme de guerre. Précy-sous-Thil: Éditions de l’Armançon. Barghini, Andrea, Comoli, Vera, Marotta, Anna eds. 1993. Valenza e le sue fortificazioni. Architettura e urbanistica dal medioevo all’età contemporanea. Alessandria: Cassa di Risparmio di Alessandria- SOGED. Bevilacqua, Marco Giorgio. 2015. Le scale grafiche nella trattatistica europea di architettura militare tra Cinque e Settecento. In: Amelio Fara, Giuseppe Ignazio Bertola (1676-1755). Il disegno e la lingua dell’architettura militare, 95–101. Firenze: Angelo Pontecorboli. Blondel, François. 1683. Nouvelle maniere de fortifier les places. Paris: Nicolas Langlois. Brambilla, Elena. 2012. Tra acque e “fabbriche”, cascine e canali: gli ingegneri e gli architetti lombardi dalla fondazione del Collegio al primo Settecento. In: Formare alle professioni. Architetti, ingegneri, artisti (secoli XV-XIX), Alessandra Ferraresi and Monica Visoli eds., 59–72. Milano: FrancoAngeli. Camerota, Filippo. 2012. When the dagger became a compass. In: Festungsbau. Geometrie. Technologie. Sublimierung, Bettina Martes, Ulrich Reinisch and Michael Korey eds., 147–158. Auflage: Lukas Verlag. Chafrion, José. 1693. Escuela de Palas. Tomo II. Tratado XI del arte militar. Milano: Marcantonio Pandolfo Malatesta. Chiodi, Elisabetta. 2005. Prime annotazioni sull’attività piemontese di Gaspare Beretta ingegnere dello Stato di Milano. In: L’architettura degli ingegneri. Fortificazioni in Italia tra ‘500 e ‘600, Angela Marino ed., 63–76. Roma: Gangemi. 97

Coppa, Alessandra. 2004. Trattatisti e trattati «milanesi» di architettura militare (XVI-XVII secolo). In: La difesa della Lombardia Spagnola, Graziella Colmuto Zanella and Luciano Roncai eds., 37–61. Cremona: Ronca Editore. Dameri, Annalisa. 2018. Al servizio del re di Spagna: Francesco Prestino, ingegnere militare. In: History of Engineering. Storia dell’Ingegneria, Proceedings of the 3nd International Conference. Atti del 7° Convegno Nazionale, Naples, 2018 April 23rd-24th, Salvatore D’Agostino, Francesca Romana d’Ambrosio Alfano eds., 675–683. Napoli: Cuzzolin. —, 2016. Ingegneri in guerra. Pompeo Robutti e Gaspare Beretta al servizio della Spagna (1657). In: History of Engineering. Storia dell’Ingegneria, Proceedings of the 2nd International Conference. Atti del 6° Convegno Nazionale, Naples, 2016 April 22nd-23rd, Salvatore d’Agostino ed., 627–634. Napoli: Cuzzolin. Fara, Amelio. 1989. Il Sistema e la città. Architettura fortificata dell’Europa moderna dai trattati alle realizzazioni 1464-1794. Genova: Sagep. —, 1993. La città da guerra nell’Europa moderna. Torino: Einaudi. —, 2014a. Giuseppe Ignazio Bertola (1676-1755). Il disegno e la lingua dell’architettura militare. Firenze: Angelo Pontecorboli. —, 2014b. The Citadel of Alessandria: Giuseppe Ignazio Bertola’s architectural infraction of the hexagon’s geometrical regularity. Nexus Network Journal 16(3): 777–793. DOI 10.1007/s00004-014-0215-7. Guarini, Guarino. 1671. Euclides adauctus et methodicus mathematicaq universalis. Torino: Bartholomaei Zapate. —, 1676. Trattato di fortificatione che hora si usa in Fiandra, Francia, & Italia. Torino: Carlo Giannelli. Hogg, Ian. 1982. Storia delle fortificazioni. Novara: Deagostini. Karp, Alexander and Schubring, Gert. 2014. Mathematics Education in Europe in the Premodern Times. In: Handbook on the History of Mathematics Education, Alexander Karp and Gert Schubring eds., 129–152, New York: Springer-Verlag, DOI 10.1007/978-1-4614-9155-2. Marotta A. (ed.) (1990). La Cittadella di Casale da fortezza del Monferrato a baluardo d’Italia 1590-1859. Cassa di Risparmio di Alessandria. Alessandria. —, (1991). La Cittadella di Alessandria una fortezza per il territorio dal Settecento all’Unità. Cassa di Risparmio di Alessandria. Alessandria. —, 1993, Disegno e geometria per i collaudi delle fortificazioni. In: Valenza e le sue fortificazioni. Architettura e urbanistica dal medioevo all’età contemporanea, Andrea Barghini, Vera Comoli and Anna Marotta eds., 126– 128. Alessandria: Cassa di Risparmio di Alessandria-SOGED. —, 1993. Progetti per Valenza di Gaspare Beretta e del suo entourage. In: Valenza e le sue fortificazioni. Architettura e urbanistica dal medioevo all’età contemporanea, Andrea Barghini, Vera Comoli and Anna Marotta eds., 128– 131. Alessandria: Cassa di Risparmio di Alessandria-SOGED. —, (2005). Il disegno delle fortificazioni milanesi nell’Alessandrino. In Colmuto Zanella G., Conti F., Roncai L. (eds.). La difesa della Lombardia spagnola. Atti del Convegno di Studi, Politecnico di Milano, pp. 279-296. —, 2012. Geometria e costruzione: modelli mentali e tipi realizzati nel territorio della difesa. Disegnarecon 9(5): 161–166. DOI: 10.6092/issn.1828-5961/3164. —, (2012). From drawing in the treatises to building in the construction sites: examples in Piemonte. In Beetween East and West. Transposition of cultural systems and military technology’ of fortified landscapes, Poppi (AR) - Firenze, 7-13 maggio 2012. pp. 76-80. —, (2013). Culture of vision to preserve and enhance: the case of Citadel of Alexandria. In Heritage and Unesco Sites. Memoiy, measure and harmony. 35° Convegno internazionale dei docenti della Rappresentazione. Matera, 24-26 ottobre 2013. Gangemi, Roma. pp. 615-622. —, 2015. Fortifications in the territory of Alessandria: an heritage to preserve and enhance, in Pablo Rodríguez- Navarro (Ed.), Defensive Architecture of the Mediterranean XV to XVII Centuries, Vol. II, Universitat Politècnica de València, Spain. —, 2016. Fortified system in the European network: types and matrices, sources and protagonists, in Giorgio verdiani (Ed.), Defensive architecture of the Mediterranean, Vol. IV, Università degli Studi di Firenze. —, 2017. Disegni di Gaspare Beretta nel territorio europeo per la difesa, nei secoli XVII e XVIII. In: Defensive architecture of the Mediterranean XV to XVIII Centuries, Victor Echarri Iribarren ed., 175–182. Alicante: Publicacions Universitat d’Alacant. —, 2018. La cittadella di Alessandria nel primo impianto bertoliano (1728-1761): la conoscenza come parametro di progetto, in Marotta A., Spallone R. (Eds.), Defensive Architectures of the Mediterranean, Vol. VII, Politecnico di Torino. —, Netti Rossana, Pavignano Martino, 2018. La cittadella di Alessandria negli sviluppi di periodo napoleonico (1808- 1860): la conoscenza come parametro di progetto, in Marotta A., Spallone R. (Eds.), Defensive Architectures of the Mediterranean, Vol. VII, Politecnico di Torino. CEAMA 98

Marotta Anna, Abello Serena, Netti Rossana. 2018. Progetti e strategie per la Cittadella di Alessandria: un panorama complesso e incompiuto, in Marotta A., Spallone R. (Eds.), Defensive Architectures of the Mediterranean, Vol. VIII, Politecnico di Torino. McQuillan, James. 2014. The Treatise on Fortification by Guarino Guarini. Nexus Network Journal 16(3): 613–629. DOI 10.1007/s00004-014-0209-5. Molteni, Elisabetta, Pérez Negrete, Alberto. 2018. L’esperienza di guerra nella formazione degli architetti e ingegneri militari nell’età moderna. In: Defensive Architectures of the Mediterranean. Vol. VII, Anna Marotta and Roberta Spallone eds., 165–172. Torino: Politecnico di Torino. Netti Rossana, Bucolo Ornella, Miron Daniela. 2018. Un percorso virtuale nel Forte di Fenestrelle tra memoria e attualità, in Marotta A., Spallone R. (Eds.), Defensive Architectures of the Mediterranean, Vol. IX, Politecnico di Torino. Pasley, Charles William. 1822. A course of elementary fortification, including rules, deduced from experiment, for determining the strength of revetments; treated on a principle of peculiar perspicuity. Volume II, second edition. London: John Murray. Perin, Antonella. 2008. Beretta Gaspare, Beretta Giuseppe, ad vocem. In: Architetti e ingegneri militari in Piemonte tra ‘500 e ‘700, Micaela Viglino Davico, Elisabetta Chiodi, Caterina Franchi and Antonella Perin eds., 44–50. Torino: Omega Edizioni. Roero, Clara Silvia. 2009. Guarino Guarini and Universal Mathematics. Nexus Network Journal 11(3): 415–439. DOI 10.1007/s00004-009-0012-x. Roncai, Luciano. 1990. Note in merito a un fascicolo di “Memoria di architettura militare” dell’ingegnere Gaspare Beretta. In: Architettura fortificata in Lombardia. Atti del seminario, Milano 1987, Luciano Roncai and Piergiorgio Allevi eds., 66–79. Cremona: Editrice Turris. Scotti Tosini, Aurora. 2012. Ingegneri e architetti tra Cinquecento e Settecento: libertà professionale e chiusure corporative. In: Formare alle professioni. Architetti, ingegneri, artisti (secoli XV-XIX), Alessandra Ferraresi and Monica Visoli eds., 73–94. Milano: FrancoAngeli. Severini, Giancarlo. Progetto e disegno nei trattati di architettura militare del ‘500. Pisa: Pacini Editore. Theti, Carlo. 1569. Discorsi di fortificationi. Roma: Giulio Accolto. Valleriani, Matteo. 2010. Galieo Engineer. Heidelberg London New York: Springer Dordrecht. Viganò, Marino. 2009. Gaspare Beretta ingegnere maggiore dello stato di Milano (Brissago? 1620 – Milano? 1703). Retrived from: www2.arc.usi.ch/en/ra_2009_09.pdf. —, 2011. Ingegneri militari ‘ticinesi’ nel Piemonte sabaudo. Opere di fortificazione tra XVI e XVIII secolo. In Arte e storia. 19(2): 88–113. Viganò, Marino. 2014. Bibliografia della fortificazione – Parte generale e Stati italiani 1470-1945, Istituto italiano dei Castelli. SEB, Chiasso. Viglino Davico M. (1989), Fortezze sulle Alpi. Difese dei Savoia nella Valle Stura di Demonte, Cuneo: Edizioni L’Arciere.

*ANNA MAROTTA: Architect, Full Professor of Drawing and Survey (ICAR/17) at the Department of Architecture and Design (DAD) of Politecnico di Torino. In 1978 she obtained her postgraduate diploma in Monument Restoration at the University of Naples, with a mark of 80/80 with honors, tutor: professor Roberto Di Stefano. In 1989 she obtained her PhD in Conservation of Architectural Heritage at the Polytechnic of Milan, with professor Tatiana Kirova Kirilova. She teaches disciplines related to drawing and representation fields, including Visual Communication, Laboratory of Drawing and Architectural Survey, Atelier of Representation and Project, Drawing from the True and the Imaginary. She is part of the teaching staff of the 1st level Master in Interior, Exhibit & Retail Design, where she teaches; since 2006 she is part of the teaching staff of the PhD in Architectural and Landscape Heritage at Politecnico di Torino. She is a member of ICOMOS (International Council on Monuments and Site) and of the UID (Unione Italiana Disegno) Technical and Scientific Committee. Since 2012 she is a member of the Scientific Committee of the Gruppo del Colore and she is a member of the Presidential Committee of the Associazione Nazionale Colore. For years, she handles international relationships with other faculty, including Universidad Autónoma de Aguascalientes (Mexico) and Moscow University Friendship of Peoples, as well as with countries like Egypt. She was the scientific coordinator of the Fortmed 2018 international conference held in Turin, on the theme of Fortifications in the Mediterranean and beyond, of the UID (Italian Union of Design) International Conference, Turin 2015; of the International Conference of the Italian Group of Colour, Turin 2016; of the Conference on: Chappe and the telegraph of Napoleon. Communication from war to peace, Alessandria, 1995 with the Polytechnic of Turin and the FNARH. She participated in the conference Nexus 2018 (Pisa) with a contribution entitled Theories and approaches in fortifications design: the figure of Gaspare Beretta (1620-1703). Since 1990, together with Vera Comoli she has edited the numerous volumes of the Città e Fortificazioni in the Alessandria collection see the volumes on the Cittadellas of Casale Monferrato and Alessandria, the forts of Gavi, Tortona, the Castle of Casale Monferrato, the fortifications of Valenza. On the subject of defense, she has produced numerous contributions, available in international specialist literature. Contributos post-Seminário Post-Seminar contributions

Como metodologia de trabalho, e à seme- As a working methodology, and similar to lhança do que fizemos no Seminário do what we did at last year's Seminar, partici- ano passado, os participantes puderam pants were able to continue the discussions continuar os debates trazendo conside- by bringing considerations and reports moti- rações e informes motivados pelo encontro vated by the end-August meeting. de final de Agosto. From this post-Seminar work we now present Desse trabalho post-Seminário apresen- the main results, publishing a large repos- tamos agora os resultados principais, publi- itory of texts that we have been collecting. cando um largo repositório de textos que The following pages are contributed by Fran- fomos recolhendo. Nas páginas a seguir cisco Bilou, Antonio Gil Albarracin, Ignacio encontram-se contributos de Francisco Javier Gil Crespo, and João Campos, in a Bilou, António Gil Albarracín, Ignacio Javier discussion on the Internet after the Seminar. Gil Crespo, e João Campos, numa discussão For formal reasons and length of writing, it levada a cabo pela internet, depois da reali- was understood that it would be more appro- zação do Seminário. priate to reproduce these works as articles Entendeu-se, por razões formais e de by the respective authors. Regarding the extensão do escrito, que seria mais theme of the barracks, we decided to follow adequado reproduzir esses trabalhos como up the article by João Campos (SEQUEIROS artigos dos autores respectivos. Já no que BRIDGE, TEACHING AND BARRACKS) se refere ao tema dos quartéis, resolvemos with a summary of the contributions. Thus, dar sequência ao artigo de João Campos regarding the uniqueness of the barracks (SEQUEIROS, ENSINO E QUARTÉIS) com of troops built in the War of Restauração, uma súmula das contribuições. Assim, a especially in the Alentejo strongholds, we propósito da singularidade dos quartéis de present the cross-considerations of Moses tropas construídos na Guerra da Restau- Cayetano and Margarida Valla. ração, sobretudo nas praças-fortes do Finally, on 25 oct 2019, in the eve of printing Alentejo, apresentam-se as conside- this issue of CEAMA, General Matos Coelho rações cruzadas de Moisés Cayetano e de send us a large contribution, motivated by Margarida Valla. Alessandria and the questiono of Peace. Finalmente, em finais de Outubro de 2019, It can be the first answer to the proposal na véspera de ser impressa esta edição of Anna Marotta and her projecto of do CEAMA, o general Matos Coelho CITTAdellaPACE. See the text on next pages, enviou-nos uma contribuição, motivada por as an article of Adelino Matos Coelho. Alessandria e pela questão da paz. Pode ser esta a primeira resposta à proposta de Anna Marotta e seu projeto para o “CITTAdella PACE”. CEAMA O Livro das Fortalezas de Duarte de Armas: algumas notas cronológicas e topográficas O Livro das Fortalezas by Duarte de Armas: a few chronological and topographical notes Francisco Bilou*

NOTA INTRODUTÓRIA: No decurso da discussão INTRODUCTION NOTE: In the course of the post-seminário, Francisco Bilou escreveu em 25 post-seminar discussion, Francisco Bilou wrote de set de 2019 apreciações sobre o seminário on September 25, 2019 some appraisals about e anunciava a remessa de um artigo que aqui the Seminar and announced the referral of an damos reprodução. Acrescentamos, do conteúdo article, which we reproduce here. We add, from da mensagem: (…) Surpreendente a visita à the content of the message: (…) Amazing the (desconhecida) ponte românica de Sequeiros que visit to the (unknown) Romanesque bridge of mostra como os contextos territoriais são nota- Sequeiros that shows how territorial contexts are velmente importantes quando falamos da salva- remarkably important when we talk about safe- guarda de patrimónios e identidades locais. guarding local heritage and identities. Mais comungo da preocupação já várias vezes I further share the concern that has been under- sublinhada da necessidade de encontrar os argu- lined several times by the need to find the right mentos certos (e os “inputs” necessários, também arguments (and the necessary inputs, also at the ao nível político) para se fechar com sucesso essa political level) to successfully close this identity marca identitária no projeto de candidatura que mark in the long-awaited application that brings traga a tão aguardada diferença. the long awaited difference. Teimo, porém, nesta ideia – que abordo, aliás, no However, I insist on this idea - which I refer to, in meu texto para a próxima revista – a importância fact, in my text for the next magazine - the impor- de se valorizar nesta discussão e nesta candi- tance of valuing in this discussion and in this datura a linha de fortificações de c. 1.115 km de candidacy the line of fortifications of c. 1,115 km extensão a partir do rol (“Tavoada”) das “Forta- long, from the “Tavoada” list of the “Fortresses of lezas do Extremo” de Duarte de Armas, que julgo the Extreme” by Duarte de Armas, which I think ser o mais antigo (1509) e completo contributo is the oldest (1509) and a complete documentary, documental, iconográfico e topográfico europeu iconographic and topographic European contri- no género. É ele o retrato preciso dessa “raia”, bution in the genre. It is the precise portrayal of de que tanto discutimos o ano passado, e é ele this “streak” that we discussed so much last year, a base documental da história da fortificação and it is the documentary basis of the history of Moderna portuguesa. Quem sabe se não é ele Modern Portuguese fortification. Who knows if it também um dos ingredientes diferenciadores no is not also one of the differentiating ingredients suporte da candidatura. Até quase me apetece in the application support. I almost want to say, dizer, concluindo, que a Raia fixada graficamente in conclusion, that the Raia graphically fixed five há cinco séculos nessa “Tavoada” – tão real centuries ago in this “Tavoada” - as real as it is quanto imaginária na construção da identidade imaginary in the construction of Luso-Spanish histórica luso-espanhola – é a “alma” que faz falta historical identity - is the “soul” that the Candi- à diferenciação da Candidatura. (…) dature differentiation is lacking. (…)

Sobre Duarte de Armas e o seu Livro das Many has already been written about Duarte Fortalezas já muito se escreveu, cabendo de Armas and his Livro das Fortalezas, with a Manuel da Silva Castelo Branco a melhor Manuel da Silva Castelo Branco having monografia sobre o tema1. Embora perma- published the best monograph on the matter1. neçam muitas incertezas sobre a identidade Although plenty of uncertainty still surrounds deste escudeiro-debuxador de D. Manuel I, the identity of this squire-draughtsman of D. bem como a autoria de algumas imagens Manuel, as well as the authorship of some of que lhe são atribuídas, caso da iluminura do the images attributed to him, as the case of anterrosto do foral de Évora (1501), o certo the illustration on the frontispiece of Évora’s é que esta obra constitui um precioso teste- foral (1501), it is certain that this work is a munho iconográfico das povoações acaste- precious iconographical testimony of the

1 Duarte de Armas - Livro das Fortalezas (Introdução 1 Duarte de Armas - Livro das Fortalezas (Introdução de Manuel da Silva Castelo Branco), Fac-simile do Ms. de Manuel da Silva Castelo Branco), Fac-simile do Ms. 159 da Casa Forte do Arquivo Nacional da Torre do 159 da Casa Forte do Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisboa, AN/TT, Edições Inapa, 1990. Tombo, Lisboa, AN/TT, Edições Inapa, 1990. 101

ladas da raia portuguesa no início do século Fig. 1 Vista de Alpalhão, pormenor. Exemplo da XVI. preocupação na representação Apesar dos desenhos registarem aspetos do das “troneiras” ou bombardeiras quotidiano das populações, da configuração cruzetadas. / View of Alpalhão, detail. Example of the concern urbana dos povoados e da sua paisagem with representing embrasures or natural envolvente, não restam dúvidas cross-shaped gunports. sobre qual o propósito do “levantamento” ordenado pelo rei Venturoso: saber o grau de conservação das fortalezas e respetiva capacidade militar face às necessidades de defesa do reino, bem como do estado das ligações itinerárias entre elas. Donde, a topografia ganhar aqui um particular destaque. Este levantamento impunha-se fazer nos alvores do século XVI. Não que a Coroa portuguesa esperasse algum conflito bélico castellated villages that populated the Portu- com o país vizinho, situação muito comum guese raia at the beginning of the 16th century. nos reinados anteriores. Tão só acautelando Although the drawings register many um novo e imprevisível inimigo que por aspects of the daily lives of the towns, the esses anos já ameaçava as velhas defesas urban configuration of villages and their do seu reino – o poder destrutivo das armas surrounding natural landscape, there is no de fogo. doubt regarding the purpose of this “survey” De facto, desde meados do século XV que ordered by D. Manuel I: to understand the os engenhos pirobalísticos começavam a conservation status of fortresses and their ganhar terreno na arte da guerra2, tornando de facto military capacity to defend the inadequadas as mais robustas muralhas kingdom, as well as the state of the roads medievais, estas concebidas para resistirem linking them. Therefore, topography takes on às armas de arremesso e onde a sua melhor a particularly important tole here. defesa era a altura e robustez dos muros e Not that the king expected any imminent respetivas linhas de seteiras ao nível dos conflict with the neighbouring country, a situ- adarves. ation very common in previous reigns. The No rol das fortalezas representadas por objective was simply guarding a new and Duarte de Armas é sintomática a preo- unpredictable enemy that, at that time, was cupação pelos dispositivos de fogo aí already threatening the old defences of his instalados. Em muitas dessas imagens o kingdom – the destructive power of firearms. artista privilegia o registo das “troneiras” In fact, from the mid-15th century, pyro- ou bombardeiras cruzetadas. Situadas nas balistic devices had started to gain ground torres e nos panos de muralha a sua loca- in the art of war2, rendering even the most lização estratégica visa defender os pontos robust medieval walls, designed for throwing mais vulneráveis do perímetro fortificado. weapons, inadequate, where the best De tal forma é evidente esta intenciona- defence was the height and robustness of lidade que todas elas surgem figuradas com the walls and respective arrow lines at the inusitado destaque, até mesmo na represen- chemin de ronde. In the group of fortresses tação em plantaforma (planta). Dir-se-ia que represented by Duarte de Armas, the estão representadas para a contagem rápida concern with the fire devices installed there das bocas-de-fogo disponíveis nessas forti- is symptomatic. In many of those images, the artist took on the mission to record embra- ficações fronteiriças (fig. 1). 2 Talvez o acontecimento mais marcante se situe na 2 Perhaps the most striking event is the fall of queda de Constantinopla, em 1453, capitulando às Constantinople in 1453, capitulating under the heavy pesadas bombardas turcas. Turkish bombardment. CEAMA 102

SOBRE A CRONOLOGIA DO LIVRO sures or cross-shaped gunports, located in DAS FORTALEZAS the towers and the wall sections defending the most fragile areas of the fortified Faltando à representação “realismo”, no enclosure. This intention is so evident that sentido plástico do termo3, o certo é que ela they are all given unusual prominence, even é suficientemente rica de pormenor para a in the representation in “plantaforma” (plan); situar no tempo e no espaço. Desde logo it would appear that they were represented porque Duarte de Armas deixou aponta- for a quick count of the available cannons in mentos escritos, particularmente os nomes these border fortifications (Fig. 1). dos alcaides junto às torres de menagem da maioria das povoações representadas, ou ON THE CHRONOLOGY não os mencionando aí intencionalmente OF THE DOCUMENT fazendo disso um sinal de vacatura do Considering the representation lacks cargo no exato momento de as representar. “realism”, in the artistic sense of the term3, Sem dúvida que este cuidado do escudei- it is certain that it is sufficiently rich, in terms ro-debuxador é hoje o elemento de análise of detail, to locate it in both time and space. mais seguro na datação do Livro das Forta- Immediately because Duarte de Armas lezas. Foi essa pesquisa documental que se made written notes, particularly the names propôs fazer, justamente, Manuel da Silva of the alcaldes next to the keep towers Castelo Branco com assinalável sucesso, of most of the towns being represented, reduzindo substancialmente a baliza crono- or intentionally not mentioning them, a lógica (outrora de dezenas de anos) ao sign that that position at the very moment intervalo de 1509 a 1510. when he visited the fortress, was vacant. Repassando os factos documentados Undoubtedly, this effort from the squire is, por este autor tendo por base a análise today, the safest element of analysis when comparada dos dois códices (A e B)4, dating Livro das Fortalezas. It was precisely podemos elencar o essencial da sua argu- this documentary research that Manuel da mentação apondo-lhe alguns comentários Silva Castelo Branco set out to execute with de maior pertinência: remarkable success, substantially reducing 1. Simão Correia era, de facto, alcaide the chronology of the book (formerly tens of de Castro Marim por esse tempo, pois years) to a few months between 1509-10. substituíra interinamente no cargo Lopo Looking back at the facts documented Mendes de Oliveira que, já em 1496, by this author based on the comparative 4 detinha a posse da alcaidaria5. Como analysis of the two codices (A and B) , we prova desse facto, Simão Correia foi can list the essence of his argumentation by recorrentemente designado por “capitão adding some more pertinent comments: e alcaide-mor de Castro Marim e provedor 1. In fact, Simão Correia was the alcalde das obras de Arzila” durante todo o ano of Castro Marim for those years; he had temporarily replaced Lopo Mendes de de 15096. Porém, a ser verdade que Oliveira, who, in 1496, was the governing Lopo Mendes de Oliveira retomou o officer5. As proof of this fact, Simão

3 A expressão tirado natural apenas nos indica a dimensão e a natureza dos objetos figurados obser- 3 The phrase “tirado natural” (lit. drawn as seen) is váveis in loco pelo executante. Na época, essa only indicate of the dimension and nature of the objects aproximação ao objeto ainda não tem em conta as that could be observed in loco by the draughtsman. At proporções ou fidelidade representativa, sendo ainda, that time, this approximation to the object still does not no essencial, uma representação medieval, na qual o consider proportions or representative faithfulness and artifício simbólico impera sobre o processo criativo. is still, essentially, a medieval representation, in which 4 Isto é, o da Torre do Tombo e da Biblioteca Nacional symbolic artifices prevails over the creative process. de Madrid (Códice n.° 9241). 4 That is, the one at Torre do Tombo and at Biblioteca 5 Arquivo nacional Torre do Tombo (ANTT), Chance- Nacional de Madrid (Codex no. 9241). laria de D. Manuel I, liv. 34, fl. 8v. 5 Arquivo nacional Torre do Tombo (ANTT), Chance- 6 ANTT, Corpo Cronológico, Parte II, mç. 18, n.º 104. laria de D. Manuel I, liv. 34, fl. 8v. 103

cargo de alcaide-mor de Castro Marim Correia was recurrently called “captain em começos de 1510, facto crucial and chief alcalde of Castro Marim à precisão das datas propostas, fica and supervisor of the works of Asilah” por saber qual a documentação que o throughout the year of 15096. However, comprova. if it is in fact true that Lopo Mendes de 2. Garcia de Melo era, de facto, alcaide de Oliveira resumed the position of chief Serpa e já desde 1487, ano em que o rei alcalde of Castro Marim in early 1510, D. João II lhe atribuiu uma tença de 5.000 a crucial fact to attest the accuracy of réis pela alcaidaria, confirmada em 1496 the proposed dates, we still haven’t the por D. Manuel7. É dado por Manuel da documentation to prove it. Silva Castelo Branco como falecido a 26 2. In fact, Garcia de Melo was the alcalde of de fevereiro de 1510, sucedendo-lhe no Serpa. He had been so since 1487, when cargo o filho, Henrique de Melo, por carta king D. João II gave him a salary of 5,000 régia de 7 de março do mesmo ano. réis for the alcaidaria, confirmed in 1496 7 Note-se, porém, que o nome de Garcia by D. Manuel . Manuel da Silva Castelo de Melo só aparece referido no códice Branco claims that Garcia de Melo had already died on 26 February 1510, being A, aquele que Manuel da Silva Castelo succeeded by his son, Henrique de Melo, Branco dá como produzido em 1510, e according to a royal letter of 7 March of não no “B” que o mesmo autor defende the same year. Note, however, that Garcia ser de 1509. de Melo's name only appears in codex 3. Também é correcto afirmar que Lourenço A, the one that Manuel da Silva Castelo de Brito foi alcaide de Segura e Salva- Branco claimed to have been produced terra até 1510, ano em que faleceu na in 1510, and not in codex “B” that the Aguada do Saldanha, junto ao cabo da same author claims to be from 1509. Boa Esperança (a 1 de março). Refira-se, 3. It is also correct to state that Lourenço de em complemento, que só em Setembro Brito was alcalde of Segura and Salva- de 1510 o rei dará “a António de Brito, terra until 1510, when he passed away moço do rei, fidalgo e filho de Lourenço at Saldanha Bay, near near the Cape of Brito tença anual de 15.000 reais, com Good Hope (on 1 March). In addition, pagamento a partir de 1 de Janeiro de only in September 1510 did the king give 1511 (...) em consideração dos serviços “António de Brito, squire, nobleman and prestados pelo pai”8. son of Lourenço Brito, an annual pension 4. Já a povoação do Sabugal, ao contrário of 15,000 reais, to be paid from 1 January do que afirma Manuel da Silva Castelo 1511 (...) for the services rendered by the Branco, tinha por alcaide-mor D. father”8. Fernando de Castro (pai) e não D. 4. In the town of Sabugal, contrary to what Diogo de Castro (filho) como se prova is claimed by Manuel da Silva Castelo documentalmente: “A dona Isabel de Branco, the alcalde was D. Fernando de Castro, mulher de dom Fernando de Castro (father) and not D. Diogo de Castro Castro, alcaide-mor da vila de Sabugal (son), as may be attested by documental e Alfaiates, morto pelos mouros na vila proof: “Dona Isabel de Castro, wife of dom de Arzila, tença anual, em sua vida, de Fernando de Castro, alcalde of the town of 30.000 reais, com início de pagamento Sabugal and Alfaiates, killed by the moors a 1 de Janeiro de 1511, pagos pelos at the town of Asilah, a life-long annual ramos das sisas da Covilhã, aos quartéis pension of 30,000 reais, beginning on 1 January 1511, to be paid by the tax levied

6 ANTT, Corpo Cronológico, Parte II, mç. 18, n.º 104. 7 ANTT, Chancelaria de D. Manuel I, liv. 29, fl. 51. 7 ANTT, Chancelaria de D. Manuel I, liv. 29, fl. 51. 8 É documento de 1510.09.10: ANTT, Chancelaria de 8 Document from 1510.09.10: ANTT, Chancelaria de D. Manuel I, liv. 8, fl. 2. D. Manuel I, liv. 8, fl. 2 CEAMA 104

do ano e sem quebra”9. D. Fernando at Covilhã, every quarter of the year and de Castro morreu em Arzila em 1510. without breaks”9. D. Fernando de Castro Anote-se, a propósito, que logo a 27 died in Asilah in 1510, which may also de Fevereiro de 1511 foi nomeado para justify the decision of Duarte de Armas o cargo António da Cunha, fidalgo da of not referring who was the alcalde of Casa Real10. Sabugal. Please note, on the same matter, Este conjunto de factos bem fundamen- that on 27 February 1511 António da tados prova que a data que anda atribuída Cunha, a nobleman of the Royal House, ao levantamento do Livro das Fortalezas está was already appointed to the position10. correta no essencial. Isto é, o ano de 1509, This set of well-founded facts proves that ou, mais corretamente, entre a Primavera e the date often attributed to the survey Outono de 1509. conducted for Livro das Fortalezas is essen- tially correct. That is, the year of 1509.

ALGUMAS NOTAS TOPOGRÁFICAS A FEW TOPOGRAPHICAL NOTES

Também parece razoável considerar que It also seems reasonable to consider that o périplo de Duarte de Armas pelas forta- Duarte de Armas's journey through the lezas do estremo é um ato contínuo entre fortresses of the limits of the realm was an Castro Marim e Caminha, tal como aparece ongoing act between Castro Marim and sequenciado na tavoada do livro. Recorde- Caminha, as sequenced in the book’s table mo-la11: of contents. Let us recall it11: (fig. 2). “Tavoada das fortalezas do estremo de portugall e castella (com a versão em português actual) “Índice das fortalezas da fronteira de Portugal e Castela

• primeyramente de crasto marym (a) alcoutim sam seis legoas e ante huma villa e a outra se metem duas Ribeiras a huma se chama belyxary e a outra adoleyte por Respeeyto de huma aldea que ha nome adoleyte camjnhos a lugares fragosos e a lugares chãmos. bj • primeiramente de Castro Marim a Alcoutim são seis léguas e entre uma vila e a outra atravessam-se duas ribeiras, uma chama-se Beliche e outra Odeleite por respeito de uma aldeia que tem o nome de Odeleite; caminhos maus em certos sítios e bons em outros. 6 • de alcoutim a mertolla sam seis legoas e amtre hu(ma) villa e outra se metem duas Ribeyras a huma se chama vascãao e a outra Rio d’oeyras e esta core pelo pee de mertola caminhos mujto fragosos. bj • de Alcoutim a Mértola são seis léguas e entre uma vila e outra atravessam-se duas ribeiras, uma chama-se Vascão, a outra Rio de Oeiras e esta corre junto de Mértola; caminhos muito maus. 6 • de mertolla a serpa sam sete legoas e metesse huma Ribeyra no meo que se chama limas camjnhos mujto fragosos. bij • de Mértola a Serpa são sete léguas e atravessa-se uma ribeira que se chama Limas; caminho muito mau. 7 • de serpa a moura sam quatro leguoas nom ha ay Ribeyras que decontar sejam caminho boom e chãao. iiij

9 ANTT, Chancelaria de D. Manuel I, liv. 8, fl. 17. É 9 ANTT, Chancelaria de D. Manuel I, liv. 8, fl. 17. É documento de 1511.01.30. documento de 1511.01.30. 10 Designado no cargo de alcaide-mor e contador 10 Appointed to the position of chief alcalde and das rendas e direitos da vila de Sabugal: ANTT, Corpo tax officer of the town of Sabugal: ANTT, Corpo Cronológico, Parte II, mç. 25, n.º 161. Cronológico, Parte II, mç. 25, n.º 161. 11 ANTT, Códices e documentos de proveniência 11 ANTT, Códices e documentos de proveniência desconhecida, n.º 159. De titulo “Este livro he das desconhecida, n.º 159. De titulo "Este livro he das fortalezas que sam setuadas no estremo de Portugall e fortalezas que sam setuadas no estremo de Portugall e Castella”, com faltas antigas dos fólios 36 a 40 e 44v a Castella", com faltas antigas dos fólios 36 a 40 e 44v a 47 correspondendo às imagens de Alegrete, Portalegre 47 correspondendo às imagens de Alegrete, Portalegre e Marvão. e Marvão. 105

• de Serpa a Moura são quatro léguas não há aí ribeiras que referir; caminho bom e plano. 4 • de moura a noudell sam seis legoas e antre huma villa e a outra se metem tres Ribeyras a huma ha nome çafaunha e a outra murtigãam e outra que core pllo pee da dita vila de noudell que se chama murtiga caminho he bõom e chãao de moura atee huma aldeã que se chama çofara que sãam tres legoas e de noudall as outras tres muj fragosas em grande estremo. bj • de Moura a Noudar são seis léguas e entre uma vila e outra metem-se três ribeiras, uma tem nome Safara e outra Murtigão e a outra que corre junto da dita vila de Noudar chama-se Murtiga; o caminho é bom e plano; de Moura até uma aldeia que se chama Safara são três léguas e até Noudar outras três, estas muito más em grande estremo. 6 • de noudall torney a sobre dita aldea de çofara e de çofara a mourom sam cynquo legoas e antre huma villa e a outra tem duas Ribeyras a huma se chama ardila e a outras alcarache camjnho mujto fragoso e de grandes seras e muito despovoado. b • de Noudar retornei à dita aldeia de Safara e daqui a Mourão, que são cinco léguas e entre uma vila e outra há duas ribeiras, uma chama-se Ardila e a outra Alcarrache; caminho muito mau e de grandes serras e muito despovoado. 5 • de Mourom a monçaraz ha huma legoa e no camjnho se mete ho Rio Odiana ho camjnho he bõom saluo adecyda de mourom e a sobida de monçaraz. i • de Mourão a Monsaraz há uma légua e no caminho mete-se o Rio Guadiana; o caminho á bom, salvo a descida de Mourão e a subida de Monsaraz. 1 • de monçaraz a terena sam tres legoas a lugares camjnho chão e a lugares fragoso nom tem Ribeyras. iij • de Monsaraz a Terena são três léguas, nuns casos caminho plano noutros mau; não tem Ribeiras. 3 • de terena ao alandroall ha huma legoa he bom camjnho nom ay Ribeyras. i • de Terena a Alandroal há uma légua; é bom caminho e não há ribeiras. 1 [f.134v] • do Alandroall a Juramenha sam duas legoas nom tem Rybeiras camjnho aRazoado. ij • do Alandroal a Juromenha são duas léguas; não tem Ribeiras; caminho razoável. 2 • de Juromenha a olivença sam duas legoas e pollo pee da dita vila de Juramenha core ho Rio Odiana ho camjnho he chãao e bõom careto do canpo. ij • de Juromenha a Olivença são duas léguas e junto da dita vila de Juromenha corre o Rio Guadiana; o caminho é plano e bom careto do campo. 2 • de holiuença a eluas sam tres legoas e antre huma villa e a outra core outra vez ho Rio Odiana eem ho qual Rio esta começada huma ponte que vindo acabada sera muj fremosa os piares estam feytos camjnhos mujto maãos. iij • de Olivença a Eluas são três léguas e entre uma vila e outra corre outra vez o Rio Guadiana no qual rio está começada uma ponte que quando acabada será muito formosa; os pilares estão feitos; caminhos muito maus. 3 • d’eluas a canpo mayor sam duas legos e antre huma vila e a outra se mete a Ribeyra de caya e pasase por ponte camjnho a lugares boom e a lugares não. ij • de Eluas a Campo Maior são duas léguas e entre uma vila e a outra mete-se a ribeira do Caia e passa-se por uma ponte; caminho bom em alguns lugares, noutros não. 2 • de canpo mayor a oug(u)ella ha huma legoa camjnho aRezoado nom tem Ribeyras. i • de Campo Maior a Ouguela há uma légua; caminho razoável; não tem ribeiras. 1 • de oug(u)ella a arromches sam tres legoas de boom camjnho não tem Ribeyras. iij • de Ouguela a Arronches são três léguas de bom caminho; não tem ribeiras. 3 • de aRonches a monforte sam duas legoas e em sajndo de aRonches logo ao pee delle core huma Ribeira que se chama de caya e pasase por ponte camjnho boõm. ij • de Arronches a Monforte são duas léguas e saindo de Arronches, logo junto da vila, corre uma ribeira que se chama Caia e passa-se por ponte; caminho bom. 2 • de monforte ao açumar ha huma leguoa nom ay Ribeyras de boom camjnho. i • de Monforte a Assumar há uma légua; não há ribeiras; é bom caminho. 1 • do açumar (a) alpalhãao sam sete legoas nom ay Rebeyras taes que sejam de falar camjnho bõom aRazoadamente. bij CEAMA 106

• de Assumar a Alpalhão são sete léguas; não há ribeiras tais que sejam de referir; caminho razoavel- mente bom. 7 • d’alpalhãao a castello de ujde sam duas legoas e antre huma villa e a outra corem duas Ribeyras pequenas ho camjnho he muj fragoso. ij • de Alpalhão a Castelo de Vide são duas léguas e entre uma vila e a outra correm duas ribeiras pequenas; o caminho é muito mau. 2 • de castello de vyde a njssa sam tres legoas nom ha ay ribeyras camjnho bõom e chãao salvo a decyda de castello de vyde. iij • de Castelo de Vide a Nisa são três léguas e não há ribeiras; caminho bom e plano, salvo a descida de Castelo de Vide. 3 • de njsa a monte aluãao sam duas legoas nom ha ay Ribeyras ho camjnho he mujto fragoso. ij • de Nisa a Montalvão são duas léguas; não há ribeiras; o caminho é muito mau. 2 • de monte aluão a castello branco sam cynquo legoas e antre huma villa e a outra passa ho Rio tejo e pasase com barca todas (as) cynquo legoas sam de mujto mao camjnho. b • de Montalvão a Castelo Branco são cinco léguas e entre uma vila e outra passa o Rio Tejo e passa-se com barca; todas (as) cinco léguas são de muito mau caminho. 5 [f.135] • de castello branco a Idanha a noua sam cynquo legoas e antre villa e villa core hum Rio que se chama monsull ho camjnho he mujto fragoso e de mujto arvoredo. b • de Castelo Branco a Idanha-a-Nova são cinco léguas e entre uma vila à outra corre um rio que se chama Ponsul; o caminho é muito mau e de muito arvoredo. 5 • de Idanha a noua a segura sam cynquo legoas e metesse no caminho hum Ribeyro que se passa por ponte ho camjnho he muj fragoso. b • de Idanha-a-Nova a Segura são cinco léguas e mete-se no caminho um ribeiro que se passa por ponte; o caminho é muito mau. 5 • de segura a saluatera ha huma legoa nom tem Ribeyras ho camjnho he bom e chãao. i • de Segura a Salvaterra há uma légua; não tem Ribeiras; o caminho é bom e plano. 1 • de saluaterra a pena garcya sam quatro legoas nom ha ay Ribeyras ho camjnho he bõom e chãao salvo de mea legoa antes de pena garcya. iiij • de Salvaterra a Penha Garcia são quatro léguas; não há aí ribeiras; o caminho é bom e plano salvo meia légua antes de Penha Garcia. 4 • de pena garcya a momsanto sam duas legoas de muj fragoso camjnho sem Ribeyras. ij • de Penha Garcia a Monsanto são duas léguas de muito mau caminho sem ribeiras. 2 • de momsanto a penamacoor sam tres legoas sem Ribeyras camjnho Arezoado. iij • de Monsanto a Penamacor são três léguas sem ribeiras; caminho razoável. 3 • de penamocoor ao sabugall sam quatro legoas e metemse antre huma vila e a outra tres Ribeyras a huma chamãm monsull e a outra meymom e a outra cooa esta core per junto do sabugall e pasase por ponte camjnho muj fragoso. iiij • de Penamacor ao Sabugal são quatro léguas e metem-se entre uma vila e a outra três ribeiras, a uma chamam Ponsul e a outra Meimoa e a outra Côa, esta corre junto ao Sabugal e passa-se por ponte; caminho muito mau. 4 • do sabugall a vyllar mayor sam quatro legoas e amte villa e vila corem quatro Ribeyras a huma se chama ames e a outra palhaes e a outra alfayates a outra he pequena e nom lhe achey nome camjnho muj fragoso. iiij • do Sabugal a Vilar Maior são quatro léguas e entre uma vila e outra correm quatro ribeiras, a uma se chama Ames e a outra Palhais e a outra Alfaiates, a outra é pequena e não lhe achei nome; caminho muito mau. 4 • de vilar mayor a castello mendo sam duas legoas e antre villa e villa corem duas Ribeyras huma loguo pollo pee da dita villa e pasase por ponte e a outra se chama cooa ho camjnho he muj fragoso princypal- mente a sobida de castello mendo. ij • de Vilar Maior a Castelo Mendo são duas léguas e entre uma vila e outra correm duas ribeiras, uma logo junto da dita vila e passa-se por ponte, e a outra se chama Côa; o caminho é muito mau principal- mente a subida de Castelo Mendo. 2 107

• de castello mendo a castello bõom ha huma legua e antre huma villa e a outra core a Ribeira de cooa ho camjnho he muj fragoso. i • de Castelo Mendo a Castelo Bom há uma légua e entre uma vila e a outra corre a Ribeira de Côa; o caminho é muito mau. 1 • de castelo bõom a almeyda sam duas legoas sem Ribeyras e de bõom camjnho. ij • de Castelo Mendo a Almeida são duas léguas sem ribeiras e de bom caminho. 2 • d’almeida a castello Rodrigo sam tres legoas de bõo camjnho salvo a sobida da villa sem Ribeyras. iij • de Almeida a Castelo Rodrigo são três léguas de bom caminho, salvo a subida da vila; sem ribeiras.3 [f.135v] • de castello Rodriguo a freyxo d’espada cynta sam seis legoas e antre villa e villa se metem duas Ribeyras a huma se chama a d’agujar e pasase por ponte e a houtra he ho Rio d’oiro que se passa em barca ho camjnho todo he muj fragoso em grande estremo. bj • de Castelo Rodrigo a Freixo de Espada à Cinta são seis léguas e entre uma vila e outra metem-se duas ribeiras, uma chama-se de Aguiar e passa-se por ponte e a outra é o Rio Douro que se passa em barca; o caminho é todo muito mau em grande extremo. 6 • de freyxo d’espada cinta ao mogadouro sam cynquo legoas nom tem Ribeyra pera dizer ho camjnho todo he asas fragoso. b • de Freixo de Espada à Cinta a Mogadouro são cinco léguas não tem ribeira que mencionar; o caminho é todo assaz mau. 5 • do mogadoyro a pena Royas ha huma legoa nom tem Ribeyras pera dizer e antes que cheguem a dita villa de pena Royas esta santa maria do azinhoso egrega (sic) mujto boa toda de canto talhado ho camjnho aRazoado. j • do Mogadouro a Penas Róias há uma légua e não tem ribeiras que mencionar e antes que cheguem a dita vila de Penas Róias está Santa Maria do Azinhoso, igreja muito boa toda lavrada de cantaria; o caminho razoável. 1 • de pena Royas a miranda do doiro sam seis legoas a ay mujtas Ribeyrynhas que nom tem nome saluo ao pee da dita villa passa huma Ribeyra que ha nome ho fresno e pasase por ponte moyem com ella mujtas azenhas e moinhas ho camjnho he bõom. bj • de Penas Róias a Miranda do Douro são seis léguas; há aí muitas ribeirinhas que não têm nome salvo junto da dita vila, onde passa uma ribeira que se chama Fresno e passa-se por ponte, moem nela muitas azenhas e moinhas; o caminho é bom. 6 • de miranda do doiro ao vjmjoso sam quatro legoas de camjnho aRazoado e sem Ribeyras. iiij • de Miranda do Douro a Vimioso são quatro léguas de caminho razoável e sem ribeiras. 4 • do vimjoso a outeyro sam duas legoas de boom camjnho e sem Ribeyras. ij • de Vimioso a Outeiro são duas léguas de bom caminho e sem ribeiras. 2 • de outeyro a bragança sam tres legoas e no camjnho se metem tres Ribeyras a huma ha nome angulhas e a outra vall de prado e a outra ho saabor e pasamse por pontes camjnhos muj fragosos a lugares. iij • de Outeiro a Bragança são três léguas e no caminho se metem três ribeiras, uma chama-se Angulhas e a outra Vale de Prado e a outra Sabor e passam-se por pontes; caminhos muito maus em alguns locais. 3 • de bragança a vinhaes sam quatro legoas e metemse no camjmho tres Ribeyras a huma ha nome de truitas e a outra bareyro e a outra tuella caminhos fragosos. iiij • de Bragança a Vinhais são quatro léguas e metem-se no caminho três ribeiras, uma chama-se das Trutas e a outra Barreiro e a outra Tuela; caminhos maus. 4 • de vinhaes a Monforte de Rio liure sam seis legoas e metese hum Rio no caminho que se chama mente esta Ribeyra he mujto fragosa em cabo caminho mujto fragoso a lugares. bj • de Vinhais a Monforte de Rio Livre são seis léguas e metem-se um rio no caminho que se chama Monte; esta Ribeira é muito escarpada, o final do caminho é muito mau em alguns locais. 6 • de momforte de Rio livre a chaues sam duas legoas huma legoa toda de camjnho fragoso e a outra de canpo chãao e metese per jumto de chaues huma ribeyra que se chama tamaga e passase por ponte.ij • de Monforte de Rio Livre a Chaves são duas léguas, uma légua de caminho mau e a outra de campo plano e metem-se junto a Chaues uma ribeira que se chama Tâmega e passa-se por ponte. 2 • de chaves a Montalegre sam cynquo legoas de muj fragoso camjnho e nom tem Ribeyras de dizer. b • de Chaves a Montalegre são cinco léguas de muito mau caminho e não tem ribeiras a mencionar. 5 CEAMA 108

• de montalegre a portello ha huma legoa booa de boom camjnho ate ho pe da dita fortaleza de portello por que ho all he fragoso e metese huma ribeyra que se passa por ponte. j • de Montalegre a Portelo há uma légua boa de bom caminho até junto da dita fortaleza de Portelo porque todo o caminho é mau e mete-se uma ribeira que se passa por ponte. 1 [f. 136] • de portello a piconha sam duas legoas de mujto mao camjnho e pasamse no camjnho alguas Ribeyras pequenas. ij • de Portelo a Piconha são duas léguas de muito mau caminho e passam-se no caminho algumas ribeiras pequenas. 2 • de piconha a crasto leboreyro sam cynquo legoas de seras e mujtas Ribeyras ante as quaes a mayor ha nome (de) lima. b • de Piconha a Castro Laboreiro são cinco léguas de serras e muitas ribeiras entre as quais a maior chama-se Lima. 5 • de crasto leboreyro a melgaço sam duas legoas muj fragosas todo de sera Ribeyra nemhuas. ij • de Castro Laboreiro a Melgaço são duas léguas muito más todas de serra; não há ribeiras. 2 • de melgaço a monção sam tres legoas de muj bom camjnho e muj aproueytado alguas Ribeyras pryncypallmente huma por onde parte ho termo de monçãao e valladares que se chama Rio de mouro e passase por ponte. iij • de Melgaço a Monção são três léguas de muito bom caminho e muito aproveitado; algumas Ribeiras, principalmente uma por onde parte o termo de Monção e Valadares que se chama Rio de Mouro e passa-se por ponte. 3 • de a lapella a Valença do mjnho huma legoa de bom camjnho e bem aproueytado alguas Ribeyras que nom vem a conto. j • de a Lapela a Valença do Minho uma légua de bom caminho e bem aproveitado; algumas ribeiras que não se contam. 1 • de Valença a villa noua de çerueyra sam duas legoas de bom camjnho e bem aproveytadas nom ay Ribeyras. ij • de Valença a Vila Noua de Cerveira são duas léguas de bom caminho e bem aproveitadas; não há ribeiras. 2 • de villa noua de cerueyra a camjnha sam quatro legoas de bom camjnho e bem aproueytado no ay outra Ribeyra saluo (o) esteyro que say do Rio mjnho e se mete junto da dita villa de caminha. iiij • de Vila Nova de Cerveira a Caminha são quatro léguas de bom caminho e bem aproveitado; no há outra ribeira salvo (o) esteiro que sai do rio Minho e se mete junto da dita vila de Caminha. 4 deo gracias” Graças a Deus”

Por razões óbvias, o percurso foi decerto The journey was possibly undertaken, for empreendido durante os meses mais secos obvious reasons, during the driest months do ano, ou seja, entre a Primavera e o início of the year, i.e. between spring and early do Outono, época mais propícia a percursos autumn, the most favourable season for terrestres longos e ao atravessamento dos long land journeys and for crossing rivers vaus de rios e ribeiras. Entre Terena e Alan- and stream fords. Between Terena and Alan- droal, Duarte de Armas não menciona a droal, Duarte de Armas fails to mention the ribeira de Lucefecit, não certamente por Lucefecit stream, certainly not because the causa do nome a lembrar Lúcifer (como name is quite similar to Lucifer (as Alfonso Afonso X, o Sábio nas cantigas de Santa X, the Sage in the Cantigas de Santa Maria), Maria), mas certamente por não lhe ter dado but certainly because he did not give it phys- importância fisiográfica em razão do insig- iographic importance due to the insignificant nificante caudal da ribeira no verão. Aliás, o flow of the stream during the summer. In discretíssimo (mas genuíno) pormenor das fact, the very discreet (but genuine) detail cegonhas brancas a nidificarem no Alentejo of the white storks nesting in the Alentejo (em Nisa por exemplo) em contraponto aos (in Nisa, for example), as opposed to the ninhos (já) abandonados em Penha Garcia already abandoned nests in Penha Garcia, is 109

é aqui um indicador de medida de tempo tão inesperado quanto útil. De facto, conhe- cendo-se os hábitos de nidificação destas aves migradoras bem podemos afirmar com relativa segurança que aquelas duas povoações foram visitadas por Duarte de Armas, a primeira à volta de julho, a segundo já perto de setembro (fig. 3). E não foi, como se imagina, um trabalho fácil de concretizar em tão escasso tempo. Mesmo alargando o limite temporal a sete meses (de março a outubro), a represen- tação de 53 povoações distribuídas ao longo de 169 léguas (c. 1.115 km), entre Castro Marim e Caminha implicou uma média de 4 dias despendidos em cada uma delas. Se as estes for descontado pelo menos 1 dia de caminhada para percorrer a distância entre as povoações, a uma média de c. 16 km por dia = 2,5 léguas antigas (c. 6,6 km/ légua) 12, vemos como foi necessário muito rigor e disciplina por parte do escudeiro de D. Manuel para levar a bom termo o trabalho antes dos rigores do Inverno, sobretudo no norte do país. Por outro lado, note-se a importante refe- rência na tavoada ao estado dos caminhos, a maioria “muito fragosos”, isto é, muito escarpados, decerto a esmagadora maioria não mais do que caminhos de pé-posto sem qualquer cuidado especial ao nível do pavi- mento. Raros são os percursos “chãos” ou “bons”, isto é, planos e fáceis de percorrer; alguns deles são “arrazoados” na parte ou no todo; ou seja, razoáveis, e por isso mais cómodos ao trânsito de pessoas e animais. Contudo, não há notícia de “estradas” nem de “caminhos antigos” (romanos), até pela simples razão de que a rede viária romana tinha uma modulação territorial diferente.

12 Em alguns casos as distâncias registadas por Duarte de Armas foram de 5, 6 e até 7 léguas, facto que o obrigou a pelo menos 2 dias de viagem.

Fig. 2 Mapa de Portugal com as fortalezas do estremo e o itinerário feito por Duarte de Armas em 1509. (Incluem-se Marvão, Portalegre e Alegrete, não obstante a “Tabuada” passar directamente de Assumar para Alpalhão, embora existam fólios “expectantes” no corpo do Códice e que não foram utilizadas para as “vistas” de página dupla.) Imagem do autor. / Mapa of Portugal with the fortresses of the limits and the itinerary taken by Duarte de Armas in 1509. Image by the author. CEAMA 110

Fig. 3 Pormenores das fortalezas de Nisa (à esquerda) e Penha Garcia (à direita) onde se representam ninhos de cegonhas em nidificação e já abandonados, respetivamente. / Details of the fortresses of Nisa (left) and Penha Garcia (right) depicting storks nesting and already abandoned nests, respectively.

Todavia, ainda assim são referenciadas 13 both unexpected and useful to indicate the pontes em toda a extensão da linha de fron- passing of the time. In fact, after knowing the teira. A ponte é aqui também um elemento nesting habits of these migratory birds, we importante na estratégia militar, donde o seu can safely say when these two towns were estado de conservação é por vezes alvo de visited by Duarte de Armas: the first around representação cuidada (Fig. 4). July and the second near September. Não é de mais, pois, sublinhar a importância And this was certainly not an easy endeavour Fig. 4 Fortaleza de Segura, pormenor da ponte romana histórica do Livro das Fortalezas de Duarte to execute in such a short time. Even sobre ribeira de Erges./ Fortress de Armas também como obra pioneira na extending the time limit to seven months of Segura, detail of the Roman (from March to October), the representation bridge over the Erges river. abordagem da topografia, tida já como of 55 towns distributed over 169 leagues (c. 1115 km), between Castro Marim and Caminha. This necessarily implied an average of 4 days spent in each town. If we account for at least 1 day's walk to cover the distance between towns, at an average of c. 16 km per day = 2.5 old leagues (c. 6.6 km / leagues), we see how much rigor and disci- pline the squire of D. Manuel was required to have to continue the work so he could finish it before winter. An important reference in the work of Duarte de Armas as the state of the of the paths, most “very rocky”, that is, very steep, while certainly the overwhelming majority was no more than footpaths without any special care as far as pavement goes. Rare are routes with “floor” or “good”, that is, flat and easy to travel; some of them are “satisfactory” partly or entirely, i.e. reasonable, and therefore more comfortable to the movement of 111

elemento de análise da mobilidade e comu- people and animals; but there is no news of nicação interterritorial. Afinal, exercício “roads” or “ancient” (Roman) roads, simply estratégico próprio das artes da guerra e, because the Roman road network had a por extensão, inerente aos próprios funda- different territorial modulation. mentos da fortificação moderna. However, there is still a reference to 13 É precisamente esta abordagem inovadora bridges across the entire extension of the que faz da obra do escudeiro de D. Manuel borderline. Bridges are also an important um documento de assinalável “moder- element for military strategy and their nidade”. Sem dúvida, um dos mais preciosos conservation status is sometimes very care- contributos visuais para a história militar na fully represented (Fig. 4). Europa nos alvores da Época Moderna. We can’t, therefore, stress enough the historical importance of Livro das Fortalezas by Duarte de Armas, also as a pioneering work in the approach of topography, already considered as an element to analyse inter-territorial mobility and communication. After all, a strategic exercise heavily linked to the arts of war and, by extension, inherent to the very foundations of modern fortification. It is precisely this innovative approach that makes the work of D. Manuel's squire a document of remarkable “modernity”. Undoubtedly, one of the most precious visual contributions to the military history of Europe at the dawn of the Modern Era.

*FRANCISCO BILOU: É licenciado em História, Ramo Património Cultural (1999) e Mestre em Arqueologia e Ambiente (2009) pela Universidade de Évora. Depois de uma década ligado à ilustração e ao design gráfico nos quadros da Câmara Municipal de Évora, passou à carreira de Técnico Superior (1999) nas áreas da Educação, Património, Cultura e Turismo, onde exerceu o cargo de chefia. É atualmente quadro superior do Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo, em Évora. Dedica o seu tempo livre à investigação histórica, sobretudo à História da Arte do século XVI, que concilia com a sua atividade e primeira formação profissional na área da ilustração e desenho artístico. É autor de vários livros e artigos sobre história local e de promoção do património cultural alentejano, alguns dos quais ilustrados e destinados ao público infantojuvenil. Mantém colaborações regulares com revistas temáticas e generalistas locais e nacionais e assina uma crónica mensal sobre o património cultural luso-espanhol na revista Grada. CEAMA Reflexiones acerca del 13º Seminario Internacional del C.E.A.M.A. Considerations about the 13th International Seminar of the C.E.A.M.A. AutorAntonio Gil Albarracín*

Se ha celebrado el 13º Seminario Inter- The 13th C.E.A.M.A. International Seminar nacional C.E.A.M.A. el 23 y el 24-8-2019, has been held on 23 and 24-8-2019, at its en su sede de Portas Exteriores de Santo headquarters in Exterior Portas of Santo António de Almeida, con el tema central: António de Almeida, with the central theme: Soberanias e fronteiras abaluartadas / Sove- Soberanias e fronteiras abaluartadas / Sover- reignities and bullwarked frontiers. eignities and bullwarked frontiers. Una vez más se ha demostrado que la Once again it has been shown that the celebración de este tipo de reuniones en holding of this type of meetings in which las que personas relacionadas con el tema, people related to the subject, from the desde el mundo académico u otros, proce- academic world or others, coming from dentes de distintos países, es positiva y different countries, is positive and necessary. necesaria. La convocatoria coincidiendo con The call coinciding with the recreation of the la recreación del cerco napoleónico es un Napoleonic siege is a success, since both acierto, pues ambos eventos, tan distintos events, so different in their development, en su desarrollo, se aportan mutuamente contribute mutually value and enhance their valor y potencian su difusión entre amplios dissemination among large international colectivos internacionales interesados por groups interested in the study or simply the el estudio o sencillamente el disfrute del enjoyment of fortified heritage. patrimonio fortificado. Taking into account that the International Teniendo en cuenta que el Seminario Inter- Seminar is held in Almeida, which fortu- nacional se celebra en Almeida, que afor- nately has been preserved as one of the tunadamente se ha conservado como uno most notable examples of fortified bastion de los ejemplos de fortificación abaluartada of the Iberian Peninsula. His project of más notables de la Península Ibérica. Su being proclaimed a World Heritage Site by proyecto de ser proclamada como Patri- UNESCO, along with other Portuguese and monio de la Humanidad por la U.N.E.S.C.O., Spanish erected along the line that has sepa- junto a otras portuguesas y españolas rated both countries for most of its history, erigidas junto a la raya que durante la mayor parte de su historia ha separado ambos is a success that I hope will be a reality as países, es un acierto que espero que sea soon as possible, because his achievement realidad lo antes posible, pues su logro will undoubtedly enhance its appreciation, potenciará sin duda su aprecio, difusión y dissemination and knowledge, by becoming conocimiento, al convertirse en miembro de a member of that select monumental group ese grupo monumental selecto que atrae un that attracts cultural tourism, of great interest turismo cultural, de gran interés para el for the economic development of the popu- desarrollo económico de la población que lation living in these enclaves. habita en dichos enclaves. The scientific projection of the Interna- La proyección científica del Seminario tional Seminar has been preceded by the Internacional ha ido precedida por la publi- publication of the CEAMA 20 magazine, cación de la revista CEAMA 20, correspon- corresponding to the year 2019, of a series diente al año 2019, de una serie de trabajos of works that analyze from various areas que analizan desde diversos ámbitos las the bulwarked fortifications, their origin fortificaciones abaluartadas, su origen y and evolution, which are disseminated in evolución, que se difunden en edición bilingual edition (Spanish or Portuguese and bilingüe (español o portugués e inglés) e English) and invite knowledge in general invitan al conocimiento en general y a la and the dissemination of historical aspects difusión de aspectos históricos relacio- related to fortresses and their context. 113

nados con las fortificaciones abaluartadas y During the presencial part of the International su contexto. Seminar, a couple of lectures are given with Durante la parte presencial del Seminario specific analyzes or proposals, which are Internacional se imparten un par de confe- completed with a subsequent debate that, rencias con análisis o propuestas espe- with freedom and breadth of view, points to cíficas, que se completan con un debate complementary criteria or points out state- posterior que, con libertad y amplitud de ments that not always are justifiable. miras, apunta criterios complementarios o The diverse origin of the participants in the puntualiza afirmaciones que no siempre son International Seminar exposes the concerns justificables. that nest in the different groups concerned El origen diverso de los participantes en with military heritage. el Seminario Internacional deja al descu- The group of people from the academic bierto las preocupaciones que anidan en world defends the inescapable need to los distintos colectivos preocupados por el deepen the origin and development of the patrimonio militar. fortifications, analyzing the military treaties El colectivo de personas procedentes that prevailed at the time of its construction, del mundo académico defiende la inelu- the subsequent evolution of the art of war dible necesidad de profundizar el origen y and the attempt to apply its advances to the desarrollo de las fortificaciones, analizando fortification; as well as the national and inter- los tratados militares que imperaban en el national context that justified its erection momento de su construcción, la evolución and, where appropriate, its expansion or the posterior de la poliorcética y el intento de economic conditions that surrounded the aplicar sus adelantos a la fortificación; así building. His knowledge allows to evaluate como el contexto nacional e internacional the monument and justifies the effort que justificó su erección y, en su caso, su necessary to achieve its value and dissem- ampliación o las condiciones económicas ination. que rodearon la edificación. Su conocimiento Unfortunately, i tis quite certain the sentence permite valorar el monumento y justifica el of the poet Antonio Machado (who said: “All esfuerzo necesario para lograr su puesta en that is ignore is despised”) meanong that it valor y difusión. is applicable to fortifications or any cultural Desgraciadamente sigue en pleno vigor value that remains hidden by ignorance. la frase del poeta Antonio Machado que One aspect that has not yet reached suffi- sentenció: “Todo lo que se ignora, se cient dissemination is the fact that the desprecia”. construction of a border fortification has, Evidencia que es aplicable a las fortifica- in its initial objective, the conservation ciones o a cualquier valor cultural que perma- of peace through deterrence, following nezca oculto por la ignorancia. the sentence attributed to Vegecio: Si vis Un aspecto que aún no ha alcanzado una pacem, para bellum. Above that sentence, difusión suficiente es el hecho de que la when the conflicting interests between construcción de una fortificación fronteriza people, territories and states prevail over the tiene por objetivo inicial la conservación de deterrent character of the fortifications, they la paz mediante la disuasión, siguiendo la are involved in conflicts and general strat- máxima atribuida a Vegecio: egies that overflow the pacifist purpose that “Si vis pacem, para bellum”. prevailed at its origin. Por encima de esa máxima, cuando los Throughout the twentieth century, the intereses en conflicto entre gentes, terri- deterrent function of the bulwarked fortifi- torios y Estados imperan sobre el carácter cations, and even the casemated ones that disuasorio de las fortificaciones, se ven followed to those, have been completely envueltas en conflictos y estrategias de obsolete for the afore mentioned dissuasive carácter general que desbordan la finalidad or defensive functions for which they were pacifista que imperó en su origen. erected, enduring their monumental value, CEAMA 114

Superada a lo largo del siglo XX la función to which its original function of guarantors disuasoria de las fortificaciones abaluar- of peace can be added, which would be tadas, e incluso de las acasamatadas que extended to all the fortifications - as Anna sucedieron a aquellas, unas y otras han Marotta has done at this Seminary in dealing quedado totalmente obsoletas para las with the citadel of Alessandría, in the former citadas funciones disuasorias o defen- kingdom of Savoy, or has tried with the sivas para las que fueron erigidas, perdu- fortress of Montjuich (Barcelona), but unfor- rando su valor monumental, al que se puede tunately without a coherent action plan. añadir su función primigenia de garantes de Other groups from the militar profession la paz, que se habría de extender a todas or interested in the conservation of this las fortificaciones, tal como ha hecho en important heritage raise the need to artic- este Seminario Anna Marotta al tratar de ulate strategies that allow sustainability la ciudadela de Alessandría, en el antiguo ensuring their future, without being aware, reino de Saboya, o se ha pretendido con el in some cases, that knowledge of the past fuerte abaluartado de Montjuich (Barcelona), is almost always essential to justify invest- aunque desgraciadamente sin un plan de ments (however smalls and sometimes actuación coherente. even not) to ensure their conservation and Otros colectivos procedentes del oficio provide them with strategies that warrant the militar o del interés por la conservación necessary sustainability. de este importante patrimonio plantean Probably combining the works aimed at la necesidad de articular estrategias que consolidating historical-heritage knowledge permitan una sostenibilidad que asegure su with the idea of ​​recovering the deterrent futuro, sin ser en algunos casos, conscientes value of the fortresses, in short, their de que el conocimiento del pasado resulta interest in consolidating peace, it is easier casi siempre imprescindible para justificar to establish the always complex sustaina- las inversiones, por escasas que sean, que bility strategies that ensure the future of the a veces no lo son, para asegurar su conser- monuments . vación y dotarlo de estrategias que aseguren In addition to the ideas indicated, the la necesaria sostenibilidad. Probablemente combinando los trabajos interest of the International Seminar far tendentes a consolidar el conocimiento exceeds the purely regulated academic histórico- patrimonial con la idea de recu- acts because, outside the hours destined perar el valor disuasorio de las fortalezas, for this purpose, the coexistence between en definitiva su interés por consolidar la the assistants (some ong-time friends and paz, sea más fácil establecer las siempre others known thanks to this Seminar, which complejas estrategias de sostenibilidad que joined the baggage of new friends) continues aseguren el futuro de los monumentos. during the rest of the days of its celebration Además de las ideas indicadas, el interés among people interested in this heritage, del Seminario Internacional supera con the dialogues on the subject, the exchange mucho los actos puramente académicos of ideas and the transmission of infor- reglados pues, fuera de los horarios desti- mation often become lighting of new lines of nados para dicho fin, la convivencia entre research or serve to complement other open los asistentes, unos amigos desde hacía ones with new aspects that had not been tiempo y otros conocidos gracias a este taken into account until that moment. Seminario, que se han incorporado al bagaje Another powerful issue is the development de nuevos amigos, continúa durante el of strategies to unite the wills of populations resto de los días de su celebración y entre located on both sides of a border by breaking personas interesadas por este patrimonio, los the isolation between the two and creating diálogos sobre el tema, los intercambios de a community of interests that will keep the ideas y la transmisión de informaciones se clashes away. But that is another powerful convierten, a menudo, en alumbramiento de issue that we will discuss at another time. 115

nuevas líneas de investigación o sirven para In short, an experience in which it has been complementar otras abiertas con nuevos satisfactory for me to participate because, aspectos que no se habían tenido en cuenta without a doubt, it helps to know, reflect and hasta ese momento. disseminate the specific reality of Almeida Otro tema de gran alcance es el desarrollo in particular and of the fortified fortifica- de estrategias para unir las voluntades tions in general, understanding its historical de poblaciones situadas a ambos lados and patrimonial value, which projects them de una frontera rompiendo el aislamiento towards the maximum future recognition it entre ambas y creando una comunidad de deserves. intereses que aleje los enfrentamientos. Pero eso es otro tema de gran alcance sobre el que trataremos en otro momento. En fin una experiencia en la que me ha resultado satisfactorio participar pues, sin duda, ayuda a conocer, reflexionar y difundir la realidad específica de Almeida en parti- cular y de las fortificaciones abaluartadas en general, entendiendo su valor histórico y patrimonial, que las proyecta hacia el máximo reconocimiento futuro que merece.

*ANTONIO GIL ALBARRACÍN: Nacido en Almería. Es licenciado por la Universidad de Granada, Doctor en Historia por la Universidad Autónoma de Barcelona y Catedrático de Bachillerato por oposición. Miembro de la Junta Directiva de la Asociación Hispánica de Estudios Franciscanos. Pertenece a las Reales Academias de Bellas Artes de Nuestra Señora de las Angustias de Granada, de San Fernando de Madrid, de Alfonso X el Sabio de Murcia y a la Real Academia de la Historia de Madrid. Cuenta con más de cuarenta libros de historia y arte publicados, dedicados especialmente a arquitectura popular y culta, en sus vertientes civil, militar y religiosa; al franciscanismo, a su mística y a la religiosidad popular, así como a viajes ilustrados y literatura científica en general. Ha sido invitado a numerosas reuniones científicas y congresos nacionales e internacionales, además de haber tenido especial cuidado en la divulgación y defensa de los valores patrimoniales de nuestro pasado en guías turís- ticas y artículos de prensa. CEAMA Seminario CEAMA 2019 CEAMA 2019 Seminar Ignacio Javier Gil Crespo*

Siempre que se habla del concepto de Whenever we talk about the concept of the frontera me viene a la memoria el “Sermón border, the “Sermon on Fish” with which a los peces” con el que José Saramago José Saramago begins his Journey to comienza su Viaje a Portugal: mientras unos Portugal comes to mind: while some are están en el río Douro, otros están en el río in the Douro River, others are in the Duero Duero, moviéndose libremente a través River, moving freely through of the exact del «centímetro exacto por donde pasa la centimeter through which the invisible invisible línea de la frontera». Una frontera es border line passes. A border is a territory, un territorio, una franja de varios kilómetros a strip of several kilometers where cultural en donde las relaciones culturales son relations are very pronounced. In the case of muy acusadas. En el caso de una frontera a fortified border, as is the case of the Portu- fortificada, como es el caso de la Raya luso- guese-Spanish “Raia”, the relations between española, las relaciones entre los sistemas the fortified systems lines parallel to it must fortificados lineales paralelos a ella deben also be understood perpendicularly. This entenderse también en sentido perpendi- aspect has already been addressed in other cular. Este aspecto ya ha sido tratado en previous seminars and in the studies on La otros seminarios previos y en los estudios Raya Central (Cobos and Campos, 2013), sobre La Raya Central (Cobos y Campos but it is always appropriate to emphasize 2013), pero es oportuno siempre incidir that the values ​​of a fortification must be que los valores de una fortificación deben evaluated from its membership in a fortified ser evaluados desde su pertenencia a un system, detecting their role (first line, walled sistema fortificado, detectando su papel city, protection of a road or a passage ...), (primera línea, ciudad amurallada, protección in addition to other technological values ​​ de una vía o un paso…), además de otros (constructive, defensive ...), historical, social valores tecnológicos (constructivos, defen- .... In the field of fortification, as in other sivos…), históricos, sociales…. En el campo architectural manifestations, the mere typo- de la fortificación, como sucede a su vez en logical or formal classification does not have otras manifestaciones arquitectónicas, la the relevance that other fields of its project clasificación meramente tipológica o formal and work may have, coming into direct no tiene la relevancia que pueden tener otros relation with its current values. campos de su proyecto y obra y que entran An important topic was mentioned during en relación directa con sus valores actuales. the Seminar, which is the real validity of the Se mencionó durante el Seminario un tema concept of “national school”. It is true that importante, que es el de la validez real del formal and technical aspects can be distin- concepto de “escuela nacional”. Es cierto guished between the constructions that que se pueden distinguir aspectos formales the historiography of the fortification has y técnicos entre las construcciones que la classified in schools, especially in the early historiografía de la fortificación ha clasi- stages, but the mutual influences (and this ficado en escuelas, sobre todo en las can be seen in the Portuguese case) cause primeras etapas, pero las influencias mutuas the abolition of differences Thus, any effort (y esto se aprecia en el caso portugués) to mark them as an element of prominence hacen que se desvanezcan las diferencias. to support a discourse (based on under- Así, cualquier esfuerzo en marcarlas como standing a strong validity of these schools elemento de protagonismo para apoyar un that must be manifested in all cases) can discurso basado en entender una vigencia lead to statements that do not correspond fuerte de estas escuelas que se tiene que to reality. The opposite case occurs when manifestar en todos los casos puede hacer the name of Vauban is applied as a quali- 117

en afirmaciones que no se corres- fying adjective of any bulwarked fortification, ponden con la realidad. El caso contrario se and remains recurring, as Anna Marotta has da cuando se aplica el nombre de Vauban detected and denounced. como adjetivo calificativo de cualquier forti- ficación abaluartada, y sigue siendo recur- On the second day a debate was opened rente, como Anna Marotta ha detectado y on the usefulness of merely scientific denunciado. meetings. The action before the patrimony El segundo día se abrió un debate sobre la should not be measured in terms of utility utilidad de las reuniones meramente cien- or uselessness, because if it were objec- tíficas. La actuación ante el patrimonio no tively assessed it could be concluded that debe medirse en términos de utilidad o inuti- it is not only useless but ruinous. To begin lidad, porque si se valorase objetivamente with, fortifications are a heritage whose podría llegarse a la conclusión de que no functional utility has become obsolete and sólo es inútil sino ruinoso. Para empezar, (happily) without the use for which it was es un patrimonio cuya utilidad funcional ha conceived and built. Therefore, work must quedado obsoleta y (felizmente) sin el uso be done in terms of responsibility. And that para el cual fue concebido y construido. is why it is important that, as it is the case, Se debe trabajar por tanto en términos de policy makers are present and have active responsabilidad. Y por eso es importante participation in the forums for discussion que, como es el caso, los responsables and knowledge gathering. Scientific debates políticos estén presentes y tengan partici- and meetings, such as these CEAMA pación activa en los foros de debate y de seminars, bring together experts and profes- encuentro de conocimiento. Los debates sionals with a common interest. Knowledge y reuniones científicas, como estos semi- is disseminated, which in addition to being narios del CEAMA, reúnen expertos y profe- an end in itself as I have repeated several sionales con un interés común. Se difunde el times, is the means to assemble argu- conocimiento, que además de ser un fin en ments to those responsible for intervening, sí mismo como ya he repetido varias veces, conserving or disseminating heritage. In this es el medio para armar de argumentos a sense, the training of architects and tech- los encargados de intervenir, conservar nicians who act on heritage, and especially o difundir el patrimonio. En este sentido, on fortifications, is crucial: there is a need es de crucial importancia la formación for specific training, of the guide of the de los arquitectos y técnicos que actúan criteria to establish value judgments on the (actuamos) sobre el patrimonio, y especial- elements of a fortification and its additions mente sobre el fortificado: hay necesidad and being able to act with security, responsi- de una formación específica, de la guía de bility and honesty. For my part, both from the los criterios para establecer juicios de valor Cárdenas Foundation and its José Joaquín sobre los elementos de una fortificación y de Mora Study Center and from the Spanish sus añadidos y poder actuar con segu- Association of Friends of the Castles, I ridad, responsabilidad y honestidad. Por mi have promoted specialization courses for parte, tanto desde la Fundación Cárdenas university degrees, school workshops for y su Centro de Estudios José Joaquín de children and informative activities for the Mora como desde la Asociación Española general public. But it is in the university envi- de Amigos de los Castillos, he promovido ronment where we have to influence more to cursos de especialización para grados seek, if not a specific degree or qualification universitarios, talleres escolares para niños to act on heritage, unless professionals with y actividades divulgativas para el público whom the university nurtures society, have general. Pero es en el ámbito universitario the knowledge more than minimum and donde hay que incidir más para buscar, si no basic to carry out this responsibility. una titulación o habilitación específica para Finally, I would like to suggest a topic that actuar sobre el patrimonio, al menos que los interests me and that may be useful for CEAMA 118

profesionales con que la universidad nutre a researchers and professionals. Every time la sociedad, tengan los conocimientos más I attend a seminar, symposium or congress que mínimos y básicos para llevar a cabo I find a fortification treaty that I did not esta responsabilidad. know yet. It is about developing a reasoned Por último, quisiera sugerir un tema que me catalog of sources and treaties. With the interesa y que puede ser de utilidad para digitization of libraries and quick access los investigadores y los profesionales. Cada to documents, it is easy to find historical vez que asisto a un seminario, simposio o treaties. There have been cases of investiga- congreso apunto un tratado de fortificación tions that have used unknown treaties giving que no conocía. Se trata de elaborar un them an importance that they never had. catálogo razonado de fuentes y tratados. Given the amount of information, a novel Con la digitalización de las bibliotecas y el investigator lacks criteria to discriminate the acceso rápido a los documentos, es fácil most important and relevant. What I propose encontrar los tratados históricos. Se han is to form a reasoned collection of the main dado casos de investigaciones que han treaties in pdf and offer them in open, with all utilizado tratados desconocidos dándoles their figures and in good quality, with char- una importancia que nunca tuvieron, y ante acter recognition to perform searches, in a la cantidad de información, un investigador comprehensive number and organized by novel carece de criterio para discriminar epochs - in the manner that has been done los más importantes y relevantes. Lo que with the historical treaties of bridges and propongo es formar una colección razonada construction by the Juan de Herrera Institute de los principales tratados en pdf y ofrecerlos and the Spanish Society of Construction en abierto, con todas sus figuras y en buena History and can be consulted on the web calidad, con reconocimiento de caracteres http://sedhc.es/biblioteca/tratados.php . para realizar búsquedas, en un número abar- cable y organizados por épocas a la manera que se ha ido haciendo con los tratados históricos de puentes y construcción por parte del Instituto Juan de Herrera y la Sociedad Española de Historia de la Cons- trucción y que se pueden consultar en la web http://sedhc.es/biblioteca/tratados.php

*IGNACIO JAVIER GIL CRESPO: Doctor arquitecto por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid. Director del Centro de Estudios «José Joaquín de Mora» de la Fundación Cárdenas. Director de la revista electrónica Castillos de España, de la Asociación Española de Amigos de los Castillos. Miembro de ICOMOS-España. Miembro de la Comisión de Seguimiento del Plan Nacional de Arquitectura Defensiva. Miembro Distinguido de la Cátedra «Gonzalo de Cárdenas» de Arquitectura Vernácula de La Habana. Miembro de Número del Centro de Estudios Sorianos (CSIC). Miembro de la Junta Directiva de la Sociedad Española de Historia de la Construcción. Miembro de la Junta Directiva de la Asociación Española de Amigos de los Castillos. Miembro del Comité Asesor de la Fundación Antonio Font de Bedoya. Colaborador del Instituto Juan de Herrera. Profesor invitado por diversas universidades e instituciones cien- tíficas internacionales. Comité científico y organizador de los Congresos Nacionales e Internacionales Hispanoameri- canos de Historia de la Construcción. Director del Undécimo Congreso Nacional de Historia de la Construcción (Soria 2019). Premio ARCC/KING otorgado por el Architectural Research Centers Consortium por la excelencia en la inves- tigación arquitectónica. Premio de investigación histórico-arqueológica «José Luis Moro 2013» de la AEAC. Premio «Defensa 2014, modalidad investigación, categoría tesis doctoral» del Ministerio de Defensa de España. Premio Extraordinario de Tesis Doctoral de la Universidad Politécnica de Madrid. Trabajo profesional sobre intervención en el patrimonio arquitectónico en Grupo AZOHC Arquitectos, Madrid. Publicaciones sobre arquitectura tradicional y vernácula, construcción con tierra, fortificación y poliorcética e historia de arquitectura y de la construcción. A Ponte de Sequeiros, o Ensino das Fortificações e os Quartéis da Restauração The Sequeiros Bridge, the Teaching of Fortifications and the Barracks of Restauração João Campos

Julgo que será comum a praticamente todos I believe that it will be common for practically os participantes do Seminário a descoberta all participants in the Seminar the discover da extraordinária Ponte de Sequeiros, a of the extraordinary Sequeiros Bridge, which merecer futuras atenções que a explicitem deserves future attention in the context of no contexto da História, da Arquitectura e history, architecture and politics, notably for da Política, designadamente pelo seu presu- its presumed role in defining boundaries in mível papel na definição de fronteiras no the Leonese period and in the Portuguese período Leonês e no período Português das period of the “Riba-Côa Lands”. “Terras de Riba-Côa”. The inscription of the main paths of civili- A inscrição dos principais caminhos da Civi- zation is also related to the heavy infrastruc- lização prende-se igualmente com a infraes- tures in the territory concerned, in terms of truturação pesada no território em causa, the routes and equipment for controlling the ao nível das vias e dos equipamentos de movement of goods and armies. controlo dos movimentos das mercadorias e The challenge lies in the possible contri- dos exércitos. butions that arise from the motivation of O desafio assenta nos possíveis contributos the visit provided by our Meeting with that que surjam com a motivação da visita propor- superlative work. cionada pelo nosso encontro com aquela The first challenge will be to gather biblio- obra superlativa. graphic information about the Monument. O primeiro desafio será reunir informação Here is my first contribution, taken from a bibliográfica sobre o Monumento. Aqui vai forgotten book: o meu contributo primeiro, retirado de uma “With regard to the Roman road, the munic- obra já esquecida: ipality of Sabugal was served by the military “No tocante à viação romana, o concelho do roads: Sabugal era servido pelas estradas militares: 1) the imperial one, from Guarda to Sala- 1) a imperial, da Guarda a Salamanca, manca, crossing Noemi’s River in Cerdeira, cruzando a ribeira do Noemi na Cerdeira, e o and Côa River in Sequeiros Bridge; Côa na Ponte de Sequeiros; 2) the secondary, from Guarda to Alfaiates, 2) a secundária, da Guarda a Alfaiates, passing through Vila do Toiro, from where it passando pela Vila do Toiro, donde pros- continued to Coria, in Spain; seguia para Cória, em Espanha; 3) the secondary, from Guarda to the citânia 3) a secundária, da Guarda à citânia de S. of S. Cornélio, passing through Citânia das Cornélio, passando pela Citânia das Fráguas; Fráguas; 4) a transversal secundária, ligando a estrada 4) the secondary transversal, connecting principal da Guarda a Salamanca, na Ponte the main road from Guarda to Salamanca at de Sequeiros a Alfaiates, passando por Vilar the Sequeiros Bridge to Alfaiates, passing Maior; through Vilar Maior; 5) a do tipo romano-medieval, ligando o 5) the Roman-medieval type, linking Sabugal Sabugal com S. Cornélio, Vila do Toiro e with S. Cornelio, Vila do Toiro and Alfaiates. Alfaiates.” - Almeida, General João de, ”- Almeida, General João de, “Route of “Roteiro dos Monumentos Militares Portu- Portuguese Military Monuments” (3 Vols.), In gueses” (3 Vols.), in «Monumentos do «Monuments of the Municipality of Sabugal», Concelho do Sabugal», Vol .1 - Beira, p. 299, Vol. 1 - Beira, p. 299, ed. do Autor, Lisboa, Ed. do Autor, Lisboa, 1945. 1945.

O ENSINO DA HISTÓRIA DA THE TEACHING OF MILITARY ARQUITECTURA MILITAR ARCHITECTURE HISTORY Uma nota simples, mas de grande impor- A simple but very important note from tância, proveniente da chamada de atenção the call of our Colleague Ignacio Javier’s CEAMA 120

do nosso Colega Ignacio Javier, sobre a attention about the absence of the discipline ausência da disciplina da Arquitectura Militar of military architecture from the academic dos currículos académicos das Universi- curricula of universities. dades. In the field of the History of Architecture, one No campo da História da Arquitectura faz needs to be aware of the cultural significance falta tomar-se consciência do significado of the discipline of Military Architecture, and cultural da disciplina da Arquitectura Militar, especially of the Bulwarked Fortification, e em especial do Abaluartado, até porque because this is the longest period of the este é o período mais longo da produção production of a “style” (perhaps with the de um “estilo” (talvez com excepção das exception of the great architectures of the grandes arquitecturas da Antiguidade Historical Antiquity). Secondly, the safe- Histórica). Depois porque a salvaguarda de guarding of an entire heritage can serve as todo um Património pode servir à melhor the best safeguard of urbanism of our time. salvaguarda do urbanismo do nosso tempo. URBAN TYPOLOGY OF A TIPOLOGIA URBANA DOS ACCOMMODATION FOR MILITARY ALOJAMENTOS PARA OS MILITARES IN THE PRODUCTION OF THE NA PRODUÇÃO DAS FORTIFICAÇÕES BULWARKED FORTIFICATIONS OF ABALUARTADAS DA RAIA “RAIA”

A criação de cidades-fortalezas como The creation of city-fortresses as the main opção principal da criação de uma armadura option for the conception of a defensive defensiva da fronteira política de Portugal armor on Portugal’s political frontier raised colocou a questão da relação entre o aloja- the question of the relationship between mento das tropas e a habitação dos civis. É troop housing and civilian housing. It is espe- sobretudo no tempo da Guerra da Restau- cially during the time of the Restauração War ração que se agudiza o problema, dado o that the problem is aggravated, given the aumento exponencial de homens em armas. exponential rise of men in arms. However, No entanto, e antecedendo as determi- and prior to the Vaubanian determinations of nações vaubanianas dos aquartelamentos como fazendo parte integrante da criação the barracks as being an integral part of the de uma praça-forte, já se assinala a extraor- creation of a city-fortress, the remarkable dinária construção do Quartel de Moura construction of the Moura Barracks which I de que trago aqui (SIPA - DG Património bring here (SIPA - DG Cultural Heritage) Cultural) a respectiva Historical and Artistic Note (IIP Protection Nota Histórico-Artistica (Protecção IIP - - Property of Public Interest - Decree No. 47 Imóvel de Interesse Público - Decreto n.º 47 508, DG, I Series, No. 20, of 24-01-1967, with 508, DG, I Série, n.º 20, de 24-01-1967 , com ZEP- “non aedificandi” Zone) ZEP- Zona “non aedificandi”) The Moura Barracks were built in the mid-17th Os Quartéis de Moura foram edificados em century, during the period of the Restoration meados do século XVII, durante o período da Wars. The construction of this complex, one Guerras de Restauração. A construção deste of the few examples built from scratch to complexo, um dos poucos exemplares cons- house the military, was due to the strategic truídos de raiz para alojar militares, deveu-se importance of the village of Moura, which was à importância estratégica da vila de Moura, one of Baixo Alentejo’s most important arms que foi uma das mais importantes praças de squares in the defense of borders after 1640. armas do Baixo Alentejo na defesa das fron- This initiative was part of a broad reform teiras depois de 1640. plan outlined for the region, in which the Esta iniciativa estava integrada num amplo Portuguese Crown had new defensive walls plano de reforma delineado para a região, built, two forts and ordered the restoration no qual a Coroa portuguesa mandou cons- of several scattered across the truir novas muralhas defensivas, dois fortes fields adjacent to the village. 121

e ordenou o restauro de várias atalaias espa- Although the name of the project’s author lhadas pelos campos adjacentes à vila. is unknown, it is likely that this building was Embora se desconheça o nome do autor do drawn by the engineers who were part of the projecto, é provável que este edifício tenha Portuguese Army at the time, many of them sido planificado pelos engenheiros que from France. Above all, the building, with its integravam o Exército português da época, sober lines that stand out for the harmony muitos deles oriundos de França. Verifica-se and symmetry of the structure, has strong sobretudo que o edifício, de linhas sóbrias influences from the assumptions of military que se destacam pela harmonia e simetria architecture built in Europe since the early da estrutura, apresenta fortes influências dos seventeenth century. pressupostos da arquitectura militar edificada The rectangular plan is longitudinally na Europa desde o início do século XVII. arranged, divided into two floors. The main A planta rectangular dispõe-se longitudinal- body is crossed by the barrcks chapel body, mente, dividindo-se em dois pisos. O corpo arranged near the rear façade, at the right principal é cruzado pelo corpo da capela do end of the building. The main façade has an quartel, disposto junto à fachada posterior, arcade on the ground floor, the roof of which na extremidade direita do edifício. A fachada serves as a balcony to the upper floor, where principal apresenta no piso térreo uma are the barracks, which opens straight-frame arcada, cuja cobertura serve de varanda para doors at regular intervals. The set is topped o piso superior, onde se situam as casernas, by several chimneys, arranged on the roof. para as quais abrem portas de moldura recta The chapel, whose oracle is dedicated to Our abertas a espaços regulares. O conjunto é Lord of the Barracks, has a facade divided into rematado por várias chaminés, dispostas two registers, the first with rectangular portal sobre o telhado. with triangular pediment, which corresponds A capela, cujo orago é dedicado a Nosso in the upper register a window topped by Senhor dos Quartéis, apresenta uma fachada pediment of volutes. Inside, with one unique dividida em dois registos, o primeiro com space, there is a mural painting depicting the portal rectangular com frontão triangular, Crucifixion and a neoclassical side altar, built ao qual corresponde no registo superior um in marble, which included a canvas of Calvary, janelão rematado por frontão de volutas. No attributed to Domingos António de Sequeira. interior, de espaço único, destaca-se uma pintura mural figurando a Crucifixão e um altar Also in CAMPO MAIOR and mainly in lateral neoclássico, edificado em mármore, ELVAS we can still appreciate expressive que integrava uma tela do Calvário, atribuído urban sets of barracks, with architectural a Domingos António de Sequeira. features that establish a true typology that does not appear in the fortifications of the Também em CAMPO MAIOR e sobretudo coast and, above all, is unique in European em ELVAS podemos apreciar, ainda hoje, production. This aspect was duly empha- expressivos conjuntos urbanos de aquartela- sized by Fernando Cobos, underlining the mentos, com características arquitectónicas significance of this type of solution, framed que instauram uma verdadeira tipologia que in the walled urban plot, as important as that não surge nas fortificações do litoral e que, of command buildings or others, in those sobretudo, é única na produção europeia. cases with a more strictly military meaning. Este aspecto foi devidamente salientado Military contingents are then numerous. It por Fernando Cobos, fazendo ressaltar o is estimated that in the second half of the significado deste tipo de solução, plasmado CEAMA 122

na trama urbana muralhada, tão importante seventeenth century, in every four people como o das edificações de comando ou living in the village of Campo Maior, one was outras, com um sentido mais estritamente a military. At that time Campo Maior was the militar. main headquarters of the Dutch mercenary os contingentes militares são então nume- troops deployed to the Alentejo and the city rosos. Calcula-se que na segunda metade became the most important military center do século XVII, em cada quatro pessoas of the Alentejo, after Elvas. Rua Das Casinhas, Campo Maior residentes na vila de Campo Maior, uma era In ELVAS, the need for barracks in the city militar. Nessa altura Campo Maior foi quartel during the period of the War of Restauração principal das tropas mercenárias holan- led, besides the Barracks of Corujeira, desas destacadas para o Alentejo. A vila other barracks were build to accommodate torna-se naquele tempo o mais importante the thousands of soldiers who formed the centro militar do Alentejo, depois de Elvas. fortress of Elvas. For example, we have, Em ELVAS, a necessidade de quartéis na still in urban function, the barracks of São cidade no período da Guerra da Restau- Martinho (also called Rua dos Quartéis), and ração levou a que, para além dos Quartéis those of Artillery or Balas. da Corujeira, fossem construídos outros de In 1834 the old barracks were abandoned modo a acolher os milhares de militares que and the garrison of the stronghold reduced formavam a praça de Elvas. Por exemplo to an Infantry Regiment. Some have already temos, ainda em função urbana, os quartéis been demolished, such as the barracks of de São Martinho (também denominados the Castle. da rua dos Quartéis), e os dos Artilheiros In Barracks Street there were other “houses ou das Balas. Em 1834 os velhos quartéis for accommodation of war’ people” that foram abandonados e a guarnição da praça no longer exist today. In the 20th century, reduzida a um Regimento de Infantaria. Barracks of Rua dos Quartéis were used as Alguns foram já demolidos, como é o caso dwellings of humble people and nowadays, dos quartéis do Castelo. after being rehabilitated, they are a set of Na Rua dos Quartéis existiram outras “casas atrs and crafts stores. para alojamento da gente de guerra” que Its architecture appeals directly to the prin- hoje já não existem. No séc. XX, os quartéis ciples of popular Alentejo architecture, da Rua dos Quartéis foram utilizados como although on two floors, each caserta with its habitações de gente humilde e nos nossos chimney for cooking and heating. dias, depois de reabilitados, constituem um The adoption of a Cartesian urbanistic Quartéis de São Martinho e da Rua dos Quartéis, Elvas / conjunto de lojas de artesanato. discipline in the creation of the great fortifi- Barracks of São Martinho and Rua A sua arquitectura apela directamente aos cations of the late seventeenth / early eight- dos Quartéis (Barracks Street), Elvas. cânones da arquitectura popular alen- eenth century led to a conception of the tejana, embora de dois pisos, dispondo construction of all components of the war cada caserta da sua chaminé para cozinha machine, ready to respond in the best condi- e aquecimento, tions. A criação de uma disciplina urbanística In this way, urban paths arise where, together cartesiana na criação das grandes fortifi- with the satisfaction of spiritual needs (the cações do final do século XVII / princípio church, sometimes of different Christian do século XVIII, levou a uma concepção da beliefs), the needs of survival (the large- construção de todas as componentes da scale bakery), the needs of hygiene and máquina de guerra, pronta para responder health (latrines, hospital) , of the necessities nas melhores condições. of the weapons (the factories of the arsenal), Surgem assim os traçados urbanos onde, also is adopted the housing of enormous a par da satisfação das necessidades quantities of troops (the barracks). espirituais (a igreja, por vezes de dife- The barracks now have a formal architec- rentes crenças cristãs), das necessidades tural representation, with easily identifiable da sobrevivência (a panificação em larga typologies but with features that approx- 123

escala), das necessidades da higiene e imate the whole of the planned building da saúde (latrinas, hospital), das necessi- inside the fortification, framing the whole dades das armas (as fábricas do trem), se set of military devices, alongside the guard adopta também a habitação de quantidades corps, powder magazins or command, and enormes de tropas (as casernas). other equipment. Os quartéis passam a ter uma represen- In Portugal there are still some outstanding tação arquitectónica formal, com tipologias examples of this period, interestingly seeking facilmente identificáveis mas com traços a relationship with the architectural prin- que aproximam o conjunto da edificação ciples of the first set of Moura (although we planeada no interior da praça-forte, enqua- may doubt the date admitted in the SIPA file, drando todo o conjunto dos dispositivos which leads us to na experience of scholarly militares, ao lado dos corpos de guarda, dos interpretation of the tried and true vernacular paióis ou dos comandos, e dos restantes architecture, but in the 18th century). equipamentos. Em Portugal subsistem dessa época ainda alguns exemplares de relevo, curiosamente buscando uma relação com os princípios Quartel Artilheiro ou das Balas e Quartéis da Corujeira, Elvas / arquitectónicos do conjunto primeiro de Artillery Barracks or das Balas and Moura (embora possamos duvidar da data Quartéis da Corujeira, Elvas. admitida na ficha do SIPA, o que nos remete para uma interpretação erudita da arqui- tectura vernacular experimentada, mas do século XVIII).

Tipologia “Vaubaniana” do século xviii – quartel do trem, em Elvas, quartel do esquadrão dos dragões, em Olivença e o quartel das esquadras, em Almeida. / “Vaubanian” typology of the 18th century – Quartel do Trem in Elvas, Dragon Squarebarracks in Olivença and the Quartel das Esquadras in Almeida. CEAMA Impressões cruzadas Crossed impressions Moisés Cayetano Rosado e Margarida Valla

ANEXOS DA MENSAGEM DE Em 24 de set de 2019 Moisés Cayetano On 24 set 2019 Moisés Cayetano Rosado MOISES CAYETANO Rosado escrevia: wrote: Caros amigos: Completando la interesante Dear Friends: Completing the interesting información que das de los cuarteles militares information that João Campos gave of the de Elvas y Campo Maior -en esa primera fase military barracks of Elvas and Campo Maior de construcción de alojamientos militares - in that first phase of construction of military por grupos pequeños independientes, lodgings by independent small groups, with con estancia propia, dotada de cocina y their own stay, equipped with kitchen and chimenea, en construcción alargada muy del fireplace, in big “Alentejo type” construction, “tipo alentejano”, de lo que habló también of which Fernando Cobos also spoke at the Fernando Cobos en el Seminário-, adjunto Seminário-, attached photograph of barracks fotografía de cuarteles en Estremoz, de similar in Estremoz, of similar construction to those construcción a los de Elvas y Campo Maior, of Elvas and Campo Maior, which currently que en la actualidad constituyen alojamientos constitute humble-family accommodation in de familias humildes en el barrio alto de la the upper neighborhood of the xity. (…) As población. (…) Como complemento a las a complement to the notes I have made on notas que he hecho sobre Estremoz, quiero Estremoz, I want to add that our companion añadir que nuestra compañera del Seminário of the last Seminary, Margarida Valla, already pasado, Margarida Valla, habló en el mismo spoke precisely about Estremoz and its precisamente de Estremoz y sus elementos fortified elements. I enclose the cover and fortificados. Adjunto la portada y página page where she talks about, in a publication donde habla de ellos, en una publicación of “Cadernos CIDADE”, from Estremoz, de “Cadernos.CIDADE”, de Estremoz, que which contains her conference of 7/20/2017 contiene su conferencia del 20/7/2017 en in this town. esta población. Margarida Valla adds on 25 set 2019: Complementa Margarida Valla em 25 de set de 2019: “Dear Friends and Reaserchers: On these last emails, I want to highlight the importance “Caros Amigos e Investigadores: Sobre of this topic on the accommodation of the destes últimos emails, quero realçar strongholds’ garrisons, which was a much a importância desta temática sobre o discussed issue in the Portuguese context, alojamento da guarnição das Praças-Fortes, because the populations at the beginning of que foi uma questão muito discutida no the Wars of Restauração in Portugal were contexto português, porque as populações forced to receive the military in their homes no início das guerras da Restauração em and were unprepared for this function. Thus, Portugal, eram obrigadas a receber os the first barracks were essays on architec- militares em suas casas , e não estavam tural typology that answered this question, preparadas para essa função. Por isso os which later evolved into more academic primeiros quartéis foram ensaios sobre a forms as a proof that military engineers were tipologia arquitectónica que respondesse a also architects for their training. esta questão, que posteriormente evoluiu Military structures and their interaction with para formas mais eruditas como prova que urban space have always been a subject of os engenheiros militares eram também interest to me, and I am grateful to Moiises arquitectos pela sua formação. Rosado for referring to a text I wrote to As estruturas militares e a sua interacção Estremoz with reference to these typologies. com o espaço urbano foi sempre um tema (…) 125

que me interessou, e agradeço ao Moisés Emphasizing her participation in the Rosado a referência a um texto que elaborei discussion of the issue of BARRACKS, para Estremoz com referência a essas Margarida Valla sent us a more formal contri- tipologias.” (…) bution on 11 October 2019.

Dando mais ênfase à sua participação MILITARY EQUIPMENT: BARRACKS IN na discussão do tema dos QUARTÈIS, PORTUGUESE STRONGHOLDS. Margarida Valla remeteu-nos em 11 de outubro de 2019 um contributo mais formal From the Restauração times, the military que a seguir se reproduz. became professionals, like the organization of the army in Europe, and constituted the OS EQUIPAMENTOS MILITARES: OS permanent garrison of the Strongholds, QUARTÉIS NAS PRAÇAS-FORTES so their accommodation was a priority in PORTUGUESAS military policy. The army was also supported by the terços of auxiliaries, who functioned A partir da Restauração, os militares passam as a reserve army, in case of need for rein- a ser profissionais, à imagem da organi- forcement in fighting, or in the fortresses zação do exército na Europa, e constituíam garrisons, but were made up of the local a guarnição permanente das Praças-Fortes, population, so the housing problem did not por isso o seu alojamento foi uma prioridade exist for them. men recruited by the resi- na política militar. Esse exército era também dents. apoiado pelos terços de auxiliares, que The first military structures that were built funcionavam como um exército de reserva, inside the urban precinct were represented em caso de necessidade para reforço em by typologies appropriate to their function combates, ou nas guarnições das Praças, (such as the warehouses for Trem, Assento, mas eram constituídos pela população local, Powder), and the barracks presented an por isso a problemática da habitação não architectural language appropriate to the existia para estes homens recrutados pelos place, such as the use of local materials. munícipes. As primeiras estruturas militares With the development of army training, que foram edificadas no interior do recinto these equipments will develop a classical urbano, eram representadas por tipologias architecture that, besides the functionality adequadas à sua função, como os armazéns that is required for each equipment, its (Trem, Assento, Paiol), e os Quartéis apre- representation in urban space is the symbol sentavam uma linguagem arquitectónica of central power. The monumentality of the adequada ao Lugar, como a aplicação dos portals is representative of this meaning in a materiais locais. Com o desenvolvimento da Baroque perspective, as are the bas-reliefs formação do exército, esses equipamentos carved with the royal weapons and shields, vão desenvolver uma arquitectura erudita, as seen in the building of the Train in Elvas, que para além da funcionalidade que é similar to the symbols of the city gates, as a exigida para cada equipamento, a sua repre- nationalist statement. sentação no espaço urbano é o símbolo The first barracks to be built, in response do poder central. A monumentalidade dos to the problem of accommodation of the portais é representativa desse significado military garrison installed in a stronghold, as numa perspectiva barroca, assim como os seen in Elvas, Estremoz, and Campo Maior, baixos- relevos esculpidos com as armas e already highlighted by several researchers escudos reais, como se verifica no edifício in this Seminar, correspond to Alentejo do Trem em Elvas, semelhante aos símbolos vernacular architecture typologies. where das portas da cidade, como uma afirmação stands the chimneys. This architectural nacionalista. language was a way of integrating military Os primeiros quartéis a serem edificados, structures into urban space, in a dialogue como resposta à problemática do aloja- with the prevailing housing buildings in the CEAMA 126

mento da guarnição militar instalada na town or city. On the other hand, the typo- Praça-Forte, como se verifica em Elvas, logical formula of the multiplication of the Estremoz, e Campo Maior, já realçados module is significant of the rationality that por vários investigadores neste Seminário, will always be the matrix of the barracks, correspondem a tipologias de arquitectura which will develop in the following decades, vernacular do Alentejo, onde se salienta as as verified in the barracks designed by Guil- chaminés. Esta linguagem arquitectónica herme Valleré in Elvas, or by the Barracks in era uma forma de integração das estruturas Almeida. militares no espaço urbano, num diálogo The barracks undergo a significant evolution com as edificações habitacionais que preva- in their spatial organization and infrastructure leciam na vila ou cidade. Por outro lado, that corresponds to the best hygiene condi- a fórmula tipológica da multiplicação do tions, developed by military engineers who módulo é significativa da racionalidade que become experts in these areas. Its most vai ser sempre a matriz dos quartéis, que erudite architectural language from the late se vão desenvolver nas décadas seguintes, 17th century, is also representative of the como se verifica nos quartéis projectados classicist architecture, where uniformity in por Guilherme Valleré em Elvas, ou pelo the facades is affirmed, as well as announced quartel das Esquadras em Almeida. by elements such as portals or staircases. Os quartéis sofrem uma evolução signifi- In Portugal, after the abolition of religious cativa na sua organização espacial e nas orders in 1834, the installation of military suas infra-estruturas que correspondem infrastructures in convents, especially a melhores condições de higiene, desen- suitable for the accommodation of the regi- volvida pelos engenheiros militares que ments, was urgent. The rationality of the se tornam peritos nessas áreas. A sua spatial organization of the convents suited linguagem arquitectónica mais erudita a the functionality of the barracks, and affirmed partir do final do século XVII, também é their autonomy in the urban structure. representativa da arquitectura classicista, onde a uniformidade nas fachadas se afirma, assim como é anunciada por elementos como portais ou escadarias. Em Portugal, após a abolição das ordens religiosas em 1834, é premente a instalação de infra-estruturas militares em conventos, sobretudo adequados ao alojamento dos regimentos. A racionalidade da organização espacial dos conventos, adequava-se à funcionalidade dos quartéis, e afirmava a sua autonomia na estrutura urbana.

Quartéis de São Martinho, 1656, Elvas.

Quartéis do Casarão, 1767, Elvas. A “Ação humanitária” numa hipótese de geminação de Alessandria e Almeida The “Humanitarian action” and the hypothesis of gemination Alessandria / Almeida A. Matos Coelho*

INTRODUÇÃO

No 13.º Seminário Internacional de Almeida – Soberanias Europeias e Fortalezas Abaluartadas (24 e 25-08-2019), durante o qual foi debatido, como tema principal, “o papel da cidadela”, tivemos conhecimento da “disposição mútua” do Município de Alessandria (Piemonte, Itália) e da Câmara Municipal de Almeida (Beira Alta, Portugal) para a eventual “geminação” das duas autarquias, um processo que contribui para o reforço dos laços de cidadania, no âmbito da integração europeia. Para o efeito, Alessandria e Almeida detêm características próprias, nos domínios da História, da Arquitetura e da Fortificação Militares, que serão, por certo, aprofun- dadas nos dossiês da “geminação”. Em reforço destas especificidades, poderão ser INTRODUCTION Ilustração francesa da Batalha também avaliados os contributos de Ales- de Solferino (referida em Itália como Batalha de Solferino e sandria e de Almeida, e nesta, em particular, At the 13th International Seminar of Almeida San Martino) em 24 de junho a freguesia de Vilar Formoso – designada - European Sovereignties and Strongholds de 1859, que resultou na vitória “Fronteira da Paz” – para o quadro jurídico do exército francês aliado sob (24 and 25-08-2019), during which the Napoleão III e do exército da dos “ideais da paz”: main theme, “the role of the citadel” was Sardenha sob Victor Emmanuel – Na primeira, os proémios da codificação II (Franco Aliança da Sardenha) discussed, we learned about the “mutual contra o exército austríaco sob o do Direito Internacional dos Conflitos disposition” of the Municipality of Ales- imperador Franz Joseph I. Foi a Armados – o Direito Internacional Huma- sandria (Piedmont, Italy) and the Munic- última grande batalha na história do mundo em que todos os nitário (DIH) – quando Henri Dunant, por ipality of Almeida (Beira Alta, Portugal) for exércitos estavam sob o comando ter sentido a necessidade de assistir as the eventual “twinning” of the two munici- pessoal dos seus monarcas. vítimas da batalha de Solferino, em 1859, (Foto Universal History Archive / palities, a process that contributes to the Universal Images Group via Getty fundou o Comitê Internacional de Securs strengthening of citizenship ties within the Images) / French illustration of the aux Blessés, em 17-02-1863, apoiado Battle of Solferino (referred to in framework of European integration. Italy as the Battle of Solferino and pelo general suíço Guillaume-Henry To this goal, Alessandria and Almeida have San Martino) on 24 June 1859 Dufour, conjuntamente com o advogado their own characteristics in the fields of resulted in the victory of the allied Gustave Moynier e os cirurgiões Louis French Army under Napoleon III Military History, Architecture and Fortifi- and Sardinian Army under Victor Appia e Theodore Maunoir; cation, which will certainly be deepened in Emmanuel II (Franco-Sardinian – Na segunda, os acontecimentos que, em Alliance) against the Austrian Army the “twinning” dossiers. To reinforce these under Emperor Franz Joseph I. It 1940, na área do Direito dos Refugiados, specificities, contributions of Alessandria was the last major battle in world foram referências para a definição de history where all the armies were and Almeida may also be evaluated, and under the personal command of “refugiado”, inserta no Estatuto dos particularly the parish of Vilar Formoso - their monarchs. (Photo Universal Refugiados e Apátridas, aprovado em History Archive / Universal Images designated “Border of Peace” - for the legal Nova Iorque, a 28 de julho de 19511. Group via Getty Images) framework of the “ideals of peace”: – In the first city took place the preliminaries 1 Adotada em Genebra, pela Conferência das Nações Unidas de Plenipotenciários, convocada pela Reso- of the codification of the International Law lução n.º 429 (V) da Assembleia Geral das Nações of Armed Conflict - International Human- Unidas, de 14-12-1950, entrou em vigor em 22-04- itarian Law (IHL) - when Henri Dunant, 1954. Portugal aderiu à Convenção, em 01-10-1960 feeling the need to assist the victims of (Diário do Governo, 1.ª série – N.º 229). CEAMA 128

Em quase nove décadas, em que ainda não the battle of Solferino in 1859, founded existia a Organização das Nações Unidas the Comité International de Secours aux (ONU)2, o fenómeno dos “refugiados em Blessés on 17-02-1863, supported by massa“ surgiu após a Grande Guerra (1914- Swiss General Guillaume-Henry Dufour, 1918). Em 1921, a Sociedade das Nações in conjunction with lawyer Gustave e o Comité Internacional da Cruz Vermelha Moynier and surgeons Louis Appia and criaram o Alto Comissariado para Refu- Theodore Maunoir; giados Russos, para socorrer os cidadãos – In the second municipality, the events que foram obrigados a deixar as suas terras, that were reference, in 1940, in the em virtude da Revolução Russa. area of Refugee Law to the definition of Mais tarde, a 28-09-1933, a Sociedade “refugee”, inserted in the Refugee and das Nações adotou a Convenção Relativa Stateless Status, approved in New York, Henry Dunant ao Estatuto dos Refugiados, a primeira on July 28, 19511. convenção internacional que estabelece In almost nine decades, when the United o princípio de “non-refoulement” – a Nations (UN)2 did not yet exist, the “obrigação de um Estado não rejeitar um phenomenon of “mass refugees” emerged requerente de asilo na fronteira e de não o after the Great War (1914-1918). In 1921, expulsar do seu território para um Estado, the Society of Nations and the International seja o de origem ou qualquer outro, onde a Committee of the Red Cross created the sua vida ou liberdade estejam ou possam vir Russian High Commissioner for Refugees to a ser ameaçadas.” help citizens who were forced to leave their Entretanto foram acordados diversos lands by virtue of the Russian Revolution. conceitos sobre o “apoio humanitário em Later, on 28-09-1933, the United Nations tempo de conflitos armados internacionais”, adopted the Convention on the Status of embora confinados à conduta durante as Refugees, the first international convention hostilidades e em reação aos horrores das establishing the principle of non-refoulement guerras internacionais: as Convenções de - the “obligation of a state not to reject an Haia, de 29-07-1899 e de 18-10-1907 e as asylum seeker at the border and not to expel Convenções de Genebra de 27-07-1929, him from its territory to a State, whether of nomeadamente em relação ao apoio aos origin or any other, where his life or liberty is militares feridos em campanha, aos usos e or may be threatened.” costumes da guerra e à rutura das hostili- Meanwhile, a number of concepts have been dades, tanto em terra como no mar, à utili- agreed on “humanitarian support in times zação de gases asfixiantes, aos direitos e deveres das potências neutrais, em caso de of international armed conflict”, although guerra, e ao tratamento de prisioneiros de confined to acts during hostilities and in guerra. response to the horrors of international wars: Os objetivos e as responsabilidades do The Hague Conventions of 29-07-1899 Comité Internacional da Cruz Vermelha and 18-10-1907. and the Geneva Conven- relativamente à proteção e prestação de tions of 27-07-1929, in particular regarding ajuda humanitária às vítimas de conflitos support for wounded military personnel, the armados, bem como as suas atividades no uses and customs of war and the breaking tocante aos refugiados e aos deslocados of hostilities both on land and at sea, the internos, encontram-se codificados nas use of choking gases, rights and duties of quatro Convenções de Genebra de 1949 e 1 Adopted at Geneva by the United Nations Pleni- nos Protocolos Adicionais de 1977 e estão potentiary Conference, convened by United Nations consignados nos Estatutos da Cruz Vermelha General Assembly Resolution 429 (V) of 14-12-1950, Internacional e do Movimento do Crescente entered into force on 22-04-1954. Portugal acceded to the Convention on 10-10-1960 (Diário do Governo, 1st Series - No. 229). 2 A Organização das Nações Unidas foi criada a 2 The United Nations was established on 26-06-1945, 26-06-1945, e o Tribunal Internacional de Justiça foi and the International Court of Justice was established instituído ao abrigo do artigo 92.º da respetiva Carta. under Article 92 of its Charter. 129

Vermelho, cujos princípios fundamentais de neutral powers in the event of war, and the Humanidade, Imparcialidade, Neutralidade, treatment of prisoners of war. Independência, Voluntariado, Unidade e The objectives and responsibilities of the Universalidade garantem a coesão e à “ação International Committee of the Red Cross humanitária” destas Instituições. regarding the protection and provision Por sua vez, a Assembleia Geral da ONU of humanitarian aid to victims of armed deu os primeiros contributos para a consa- conflicts, as well as its activities regarding A Bandeira da Cruz Vermelha / gração do DIH, com a Resolução n.º 260 refugees and internally displaced persons, The Red Cross flag. A (III), de 09-12-1948, a garantir que “o are codified in the four 1949 Geneva genocídio cometido em tempo de paz e em Conventions. Additional Protocols of 1977 tempo de guerra, é um crime contra o Direito and are set out in the International Red Cross Internacional, que tem de ser prevenido e Statutes and the Red Crescent Movement, punido.” whose fundamental principles of Humanity, Impartiality, Neutrality, Independence, Volun- ALESSANDRIA (1859) teering, Unity and Universality guarantee the cohesion and “humanitarian action” of these A II Guerra da Independência Italiana teve Institutions. A Bandeira do Crescente início, em abril de 1859, quando tropas Vermelho / The Red Crescent flag. For its part, the UN General Assembly made francesas, sob o comando de Napoleão III, the first contributions to the consecration Imperador de França, reforçaram o exército of IHL, with Resolution 260 A (III) of 09-12- sardo-piemontês, de Victor Emanuel II, Rei 1948, to ensure that “genocide committed in da Sardenha, e iniciaram as operações peacetime and in wartime is a crime against militares aliadas para a conquista do Reino Lombardo-Vêneto, no Norte da península international law that must be prevented and Itálica, então sob domínio austríaco. punished.” A situação da cidade de Alessandria, na confluência dos rios Pó e Sesia, apoiada ALESSANDRIA (1859) por Casale, a Norte, conferia-lhe impor- The Second Italian War of Independence tância estratégica no controlo das principais began in April 1859, when French troops vias terrestres e de caminho-de-ferro, entre A Bandeira da ONU / The UN flag. under Napoleon III, Emperor of France, rein- Génova e Turim. Esta característica facilitou a concentração, organização e preparação forced the Sardinian-Piedmontese army logística dos exércitos aliados, bem como o of Victor Emanuel II, King of Sardinia, and estabelecimento de uma base operacional began the Allied military operations for the em apoio às forças em combate. conquest of the Lombard-Veneto Kingdom A Guerra desenrolou-se em três momentos: in the north of the Italian peninsula, then a fase defensiva contra os austríacos (24-04 under Austrian rule. a 11-05), a fase ofensiva aliada (12-05 a The situation of the city of Alessandria, at 24-06) e o Armistício de Villafranca (25-06 the confluence of the Po and Sesia Rivers, a 11-07). Em pouco mais de dois meses, supported by Casale in the north, gave it os austríacos retiraram para posições nas strategic importance in controlling the main margens orientais dos rios Mincio e Adige, land and rail routes between Genoa and a Este do Lago de Garda, após terem Turin. This feature facilitated the concen- sido derrotados pelos exércitos aliados tration, organization and logistical prepa- em quatro batalhas decisivas: Montebello ration of the Allied armies, as well as the (20-05, Palestro (30 e 31-05), Magenta establishment of an operational base in (04-06) e Solferino–San Martino (24-06). support of the fighting forces. Das forças aliadas que combateram na The war unfolded in three moments: the batalha de Solferino, fizeram parte quatro defensive phase against the Austrians esquadrões do Reggimento Cavalleggeri (24-04 until 11-05), the allied offensive phase di Alessandria, integrados na Divisão do (12-05 until 24-06) and the Villafranca Armi- CEAMA 130

O cristal vermelho com inserção stice (25-06 until 11-07). In just over two da cruz vermelha e o cristal vermelho com inserção do months, the Austrians retreated to positions crescente vermelho (Aprovados on the eastern banks of the Mincio and pelo Terceiro Protocolo Adicional às Convenções de Genebra de Adige Rivers, east of Lake Garda, after being 1949, de 08-12-2005) / The red defeated by the Allied armies in four decisive crystal with red cross insert and the red crystal with red crescent battles: Montebello (20-05, Palestro (30 and insert (Approved by the Third 31-05), Magenta (04-06) and Solferino – San Additional Protocol to the 1949 Geneva Conventions of 08-12- Martino (24-06). 2005) Of the Allied forces that fought in the tenente-general Giovanni Durando, do battle of Solferino were four squadrons exército sardo-piemontês. A memória desta of the Reggimento Cavalleggeri di Ales- batalha está viva e, ainda hoje, é recordada sandria, part of Lieutenant General Giovanni com emoção, devido às consequências dos Durando’s Division of the Sardinian-Pied- violentos combates e, principalmente, ao montese army. The memory of this battle is elevado número de baixas (mortos, feridos, alive and is still remembered with emotion, prisioneiros e desaparecidos), tanto sardo- due to the consequences of the violent -piemonteses como austríacos, em que fighting and, mainly, to the high number of muitos sucumbiram por falta de apoio sani- casualties (dead, wounded, prisoners and tário. disappeared), both Sardinian and Austrian, Por coincidência, o suíço Henry Dunant in which many succumbed to lack of health estava em viagem de negócios na região de support. Castiglione, na Lombardia, e foi espectador Coincidentally, Swiss Henry Dunant was dos dramáticos resultados da batalha de on a business trip in the Castiglione region Solferino. Constatando a falta de serviços of Lombardy and was a spectator of the de saúde no campo de batalha, organizou o dramatic results of the battle of Solf- atendimento aos feridos; sob o lema “siamo erino. Noting the lack of health services tutti fratelli” (“somos todos irmãos”) e com on the battlefield, it organized care for the a adesão da população, improvisou uma wounded; under the slogan “siamo tutti estrutura de apoio a feridos e demais sobre- fratelli” (“we are all brothers”) and with the viventes que foram tratados sem discrimi- adhesion of the population, improvised a nação de nacionalidade. support structure for the wounded and other A sua experiência italiana foi vertida numa survivors who were treated without discrim- publicação de 1862 – Un Souvenir de ination of nationality. Solferino – em que descreveu as suas His Italian experience was reflected in an vivências e também colocou uma questão 1862 publication, Un Souvenir de Solferino, de grande importância para o futuro da in which he described his experiences and Humanidade: also posed a question of great importance – “Não será possível estabelecer socie- for the future of humanity: dades de ajuda humanitária com o – “Can it not be possible to establish objetivo de cuidar dos feridos de guerra a humanitarian aid societies to take care tempo, por zelosos voluntários dedicados of the war wounded in time by zealous e qualificados para esse trabalho?” volunteers who are dedicated and qual- As memórias de Dunant tiveram grande ified for this work?” impacto na Europa e, durante a Confe- Dunant’s memoirs had a great impact rência Internacional para a Neutralização do on Europe, and during the International Serviço de Saúde Militar em Campanha, de Conference for the Neutralization of the 8 a 22-08-1864, foi aprovada a Convenção Campaigning Military Health Service on de Genebra para Melhoria das Condições 8-22-08-1864, the Geneva Convention for dos Feridos nos Exércitos em Campanha, the Improvement of the Condition of the assinada por doze Estados, entre os quais Injured in Armies Campaign was approved, 131

Portugal, que ratificou a criação do Comité signed by twelve states, including Portugal, Internacional da Cruz Vermelha e de um which ratified the creation of the Interna- “direito internacional para proteção das tional Committee of the Red Cross and pessoas que participam nas hostilidades.” an “international law for the protection of Iniciou-se, assim, um forte movimento people participating in hostilities.” A strong de codificação dos “usos e costumes da movement began to codify the “uses and guerra” que está na génese do DIH e que, customs of war” that is in the genesis of IHL, hoje em dia, abarca as regras do chamado which nowadays encompasses the rules of “Jus in bello” em três vertentes principais: the so-called “Jus in bello” in three main – Direito de Haia: a condução da guerra strands: (limitação dos meios e métodos de – The Hague Law: the conduct of war (limi- combate); tation of means and methods of combat); – Direito de Genebra: o respeito pelas – Geneva Law: respect for the victims of vítimas de guerra; war; – Direito de Nova York: as iniciativas na – New York Law: UN human rights initia- ONU, em matéria de direitos humanos tives applicable in situations of armed aplicáveis em situações de conflitos conflict, and measures to limit or prohibit armados, e com a adoção de medidas certain conventional weapons. relativas à limitação ou proibição de After World War II, with a view to trial for certas armas convencionais. Após a II Guerra Mundial, com vista ao crimes against peace, war crimes and julgamento por crimes contra a paz, crimes crimes against humanity, the Nuremberg de guerra e crimes contra a humanidade, International Military Court (20-11-1945 until surgiram o Tribunal Militar Internacional de 01-10-1946) appeared to try German officials Nuremberga (20-11-1945 – 01-10-1946), , and the International Military Court for the para julgar responsáveis alemães, e o Far East or Tokyo Court (3-5-1946 - 12-11- Tribunal Internacional Militar para o Extremo 1948), to rule on Japanese authorities. Oriente ou Tribunal de Tóquio (3-5-1946 – Two other Courts were set up by the United 12-11-1948), para julgar autoridades japo- Nations Security Council to try and convict nesas. those responsible for the massacres and Outros dois Tribunais, foram criados pelo serious violations of humanitarian law: Conselho de Segurança das Nações Unidas – The International Criminal Court for the para julgar e condenar os responsáveis Former Yugoslavia in The Hague to hold pelos massacres e por violações graves do persons responsible for serious viola- Direito Humanitário: tions of international humanitarian law – O Tribunal Penal Internacional para a committed on the territory of former antiga Jugoslávia, em Haia, para julgar Yugoslavia since 19913. as pessoas responsáveis por violações – The International Criminal Court for graves ao direito internacional humani- Rwanda, in Arusha, Tanzania, “to pros- tário cometidas no território da ex-Ju- ecute persons responsible for genocide goslávia desde 19913. and other serious violations of interna- – o Tribunal Penal Internacional para o tional humanitarian law committed in the Ruanda, em Arusha, na Tanzânia, “para territory of Rwanda, as well as Rwandan julgar as pessoas responsáveis por geno- nationals responsible for genocide and cídio e outras violações graves ao direito other violations , committed on the internacional humanitário, cometidas territory of neighboring States, in 1994.”4 no território do Ruanda, bem como os 3 Adopted by United Nations Security Council Reso- 3 Adotado pela Resolução n.º 827 do Conselho de lution n. 827 of 25-05-1993, as amended by United Segurança das Nações Unidas de 25-05-1993, com Nations Security Council Resolutions n. 1166 of 13-05- as alterações constantes da Resoluções do Conselho 1998, and n. 1329, of 30-11-2000. de Segurança das Nações Unidas, n.º 1166, de 13-05- 4 Adopted by United Nations Security Council Reso- 1998, e n.º 1329, de 30-11-2000. lution n. 955 (1994) of 08-11-1994. CEAMA 132

nacionais do Ruanda responsáveis por ALMEIDA - VILAR FORMOSO, genocídio e outras violações, cometidas “FRONTIER OF PEACE” (1940) no território de Estados vizinhos, em 1994”4. Three years after Adolf Hitler’s rise to power, the seriousness of the situation in Germany ALMEIDA – VILAR FORMOSO, led the Society of Nations to create the High “FRONTEIRA DA PAZ” (1940) Commissioner for Refugees of Germany (including Jews and others) on July 4, 1936,

Busto de Henry Dunant em Três anos após a subida de Adolf Hitler ao by the Provisional Adjustment Concerning Genève / Sculpture of Henry poder, a gravidade da situação na Alemanha, the Status of Refugees from Germany, by Dunant at Genève levou a Sociedade das Nações a criar o which “efugees would not be returned to Alto Comissariado para os Refugiados da the Reich.” Following this agreement, the Alemanha (incluindo judeus e outros), em 4 de Convention on German Refugees from julho de 1936, pelo Ajuste Provisório Relativo Germany of 10-02-1938 equaled “stateless ao Estatuto dos Refugiados Provenientes persons” and “refugees”, excluding the da Alemanha, em que “os refugiados não protection of persons leaving their country seriam devolvidos ao Reich”. Na sequência for convenience, but prohibiting expulsion deste acordo, a Convenção Relativa aos or return of refugees to the German territory Refugiados Provenientes da Alemanha, de and reiterating the principle of non-re- 10-02-1938, igualou os “apátridas” e os “refu- foulement, except “when national security giados”, excluindo a proteção às pessoas or public order impose as necesary”. que deixavam o seu país por conveniência, Following the annexation of Austria by mas proibindo a expulsão ou devolução dos Germany on 13 March 1938, President refugiados ao território alemão e reiterando o Roosevelt sponsored, outside the Society princípio de non-refoulement, salvo “quando of Nations, an international conference in a segurança nacional ou a ordem pública o Évian-les-Bains (France, 6 - 15 July 1938)5 fizessem necessário”. on the migration of Austrian and German Após a anexação da Áustria pela Alemanha, Jewish refugees and the establishment of em 13 de março de 1938, o presidente an international organization to deal with Roosevelt patrocinou, fora da Sociedade the general refugee problem, which resulted das Nações, uma conferência internacional, in failure due to German demands. Never- em Évian-les-Bains (França, 6 – 15 de julho theless, the 1938 Convention was extended 5 de 1938) , sobre a migração de refugiados to persons from Austria in an Additional judeus austríacos e alemães e a criação de Protocol of 1939. uma organização internacional para lidar The life of the Jews in Germany and the com o problema geral dos refugiados, a qual annexed territories became a real martyrdom redundou em fracasso, devido às exigências from the night of 9 to 10-11-1938, when alemãs. Apesar disso, a Convenção de 1938 the discrimination of the Nazis increased foi estendida às pessoas provenientes da violently with the events of the “crystal night” Áustria, num Protocolo Adicional de 1939. in Berlin. German racial politics, materialized by economic and political persecution of Jews, culminated in the “plan of genocide 4 Adotado pela Resolução n.º 955 (1994) do Conselho de Segurança das Nações Unidas de 08-11-1994. of the Jewish population” and extended to 5 Nesta tentativa completamente falhada, partici- param representantes de governos e de organizações 5 Representatives of governments and humanitarian humanitárias dos seguintes Países: Argentina, Austrália, organizations from the following countries participated Bélgica, Bolívia, Brasil, Canadá, Chile, Colômbia, in this failed attempt: Argentina, Australia, Belgium, Costa Rica, Cuba, Dinamarca, República Dominicana, Bolivia, Brazil, Canada, Chile, Colombia, Costa Rica, Equador, França, Guatemala, Haiti, Honduras, Hungria, Cuba, Denmark, Dominican Republic, Ecuador, France, Irlanda, México, Países Baixos, Nova Zelândia, Nica- Guatemala, Haiti, Honduras, Hungary, Ireland, Mexico, rágua, Noruega, Panamá, Paraguai, Peru, Suécia, Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Norway, Suíça, Reino Unido, Estados Unidos da América, Panama, Paraguay, Peru, Sweden, Switzerland, United Uruguai e Venezuela. Kingdom, United States, Uruguay and Venezuela. 133

A vida dos judeus, na Alemanha e nos terri- the territories occupied by Germany. The tórios anexados, tornou-se num verdadeiro ‘undesirable’ population has been subjected martírio, a partir da noite de 9 para 10-11- to a climate of terror in which most have not 1938, em que as discriminações dos nazis survived. aumentaram, de forma violenta, com os In this context, the importance of the parish of acontecimentos da “noite de cristal”, em Vilar Formoso in the municipality of Almeida, Berlim. A política racial alemã, materializada situated on the Portuguese-Spanish border, por perseguições económicas e políticas is emphasized; there is a road and an inter- aos judeus, culminou com o “plano de geno- national railway line connecting Portugal cídio da população judia” e estendeu-se aos with Europe passing trough yhr village. This territórios ocupados pela Alemanha. A popu- geographical location gives the territory of lação «indesejável» foi sujeita a um clima de Almeida Council a primordial role in support terror em que a maioria não sobreviveu. of the passage or permanence of migrant Neste contexto, salienta-se a importância peoples, a phenomenon with which the da freguesia de Vilar Formoso, no concelho region coexists in different historical times. de Almeida, situada na fronteira luso-espa- This happened in June 1940, after the nhola; por ali passam uma estrada e uma Germans occupied Paris, taking over linha de caminho-de-ferro internacionais que northern and western France and estab- Estátua de Henry Dunant em Solferino / Statue of Henry Dunant ligam Portugal à Europa. Esta localização lishing capital in Bordeaux where, along with at Solferino. geográfica concede ao território almeidense other foreign diplomatic legacies, including um papel primordial em apoio à passagem Poland, the Netherlands, Belgium and ou à permanência de povos migrantes, um , countries already occupied fenómeno com o qual a região convive em by the Germans, there was the Portuguese diferentes épocas históricas. Consulate, whose head was Aristides de Assim aconteceu em junho de 1940, após Sousa Mendes. os alemães terem ocupado Paris, passando Of course, thousands of French and foreign a controlar o Norte e o Oeste da França e Jews (German, Polish, Belgian, Dutch, estabelecendo capital em Bordéus onde, a Luxembourgish…) who in France desper- par de outras legacões diplomáticas estran- ately fled Nazi persecution, sought refuge geiras, entre as quais as da Polónia, Países and accumulated in Bordeaux, without Baixos, Bélgica e Luxemburgo, países food or comfort, in prospect of an oppor- também já ocupados pelos alemães, existia tunity to cross the Pyrenees to Spain and o Consulado Português, cujo responsável Portugal6, which had declared itself “neutral” era Aristides de Sousa Mendes. on 9/2/1939. Naturalmente, milhares de judeus franceses To do so, they needed a diplomatic visa e estrangeiros (alemães, polacos, belgas, that would allow them to move around the neerlandeses, do luxemburgueses…) que, Iberian Peninsula, objectively to Lisbon, em França, desesperadamente, fugiam in order to opt for other geographies of da perseguição nazi, procuraram refúgio e Liberty. The Consulate of Portugal building acumularam-se em Bordéus, sem comida in Bordeaux was the center of attention nem condições de conforto, na perspetiva for these refugees and the pressure on the duma oportunidade para atravessarem os Consul was immeasurable. For the refugees, Pirenéus e passarem para Espanha e para it was a must see opportunity! ... Portugal6, que se tinha declarado “neutral” On the other hand, from the Lisbon em 02-09-1939. Government came up categorical instruc- tions to Consul Aristides Pereira to make it 6 No início da Guerra, as possibilidades de fuga para outros Países eram praticamente impossíveis, pois os 6 At the beginning of the war, the possibility of escape espaços para Norte, Sul e Leste da Europa estavam to other countries was practically impossible, as ocupados ou controlados pelos alemães e o acesso spaces for northern, southern and eastern Europe were à Grã-Bretanha era de maior risco, em virtude das occupied or controlled by the Germans and access to operações navais. Britain was at greater risk due to naval operations. CEAMA 134

Para tal, necessitavam de um visto diplo- difficult for refugees to go to Portugal, to the mático que lhes permitisse circular na extent that, without prior consultation with Península Ibérica, objetivamente até Lisboa, the Ministry of Foreign Affairs (MNE)7, “he para poderem optar por outras geografias could not issue visas required by: da Liberdade. O edifício do Consulado – foreigners of undefined nationality, de Portugal em Bordéus foi o centro das contested or in dispute; atenções destes refugiados e a pressão – stateless persons; sobre o Cônsul era incomensurável. Para os – holders of Nansen passports and refugiados, era a oportunidade imperdível!... Russians, foreigners who do not claim Selo dos correios do Daomé Em contrapartida, do Governo de Lisboa, in such a way that the Consul judges evocando a batalha de Solferino chegavam ao cônsul Aristides Pereira the reason for coming to Portugal satis- e a Cruz Vermelha / Stamp of Dahomey’ Post evoking the battle instruções categóricas, no sentido de difi- factory; of Solferino and the Red Cross. cultar a ida de refugiados para Portugal, ao – those who present in their passports the ponto de este, sem prévia consulta ao Minis- declaration or any sign of not being able tério dos Negócios Estrangeiros (MNE)7, to return freely to the country from which “não poder conceder vistos: they come”as well as“ those invoking the – A estrangeiros de nacionalidade inde- fact of boarding a Portuguese port, do not finida, contestada ou em litígio; have in their passports a good consular – A apátridas; visa to give entry into the country of desti- – A portadores de passaportes Nansen nation, or sea or air tickets, or boarding e aos russos, aos estrangeiros que passes from the respective companies.” não aleguem de maneira que o cônsul However, consuls should be very careful julgue satisfatória o motivo da vinda para not to embarrass the arrival in Lisbon of Portugal; passengers traveling to other countries and – Àqueles que apresentem nos seus passa- especially to transatlantic or eastern air portes a declaração ou qualquer sinal de routes and all permits should be communi- não poderem regressar livremente ao cated to the State Surveillance and Defense país de onde provêm,” bem como “aos Police. (PVDE).” que invocando a circunstância de irem In spite of the orders of the MNE, in four days, embarcar a um porto português não between 17 and 19-06-1940, in Bordeaux, tenham nos seus passaportes um visto and on the 20th, in Bayonne, Sousa Mendes consular bom para dar entrada no país a issued thousands of visas, allowing the que se destinam, ou bilhetes de passagem escape to freedom for many who escaped por via marítima ou aérea, ou garantia de Nazism, an action that destroyed his profes- embarque das respetivas companhias.” sional life but today recalls and praises the No entanto, os cônsules deveriam ter muito crucial role that Portugal eventually played cuidado em não embaraçar a chegada a in welcoming refugees during World War II. Lisboa, dos passageiros que se destinavam The refugees who arrived in Vilar Formoso a outros países e especialmente às carreiras by road or train, many of them with visas aéreas transatlânticas ou para o Oriente e initialed by Sousa Mendes, were welcomed todas as autorizações deveriam ser comu- by the local population and referred by the nicadas à Polícia de Vigilância e Defesa do PVDE, who housed them in various loca- Estado (PVDE).” tions throughout the country (Lisbon, Porto, Ao arrepio das ordens do MNE, em quatro Coimbra, Curia, Figueira da Foz and Caldas da dias, entre 17 e 19-06-1940, em Bordéus, Rainha…). Exceptional treatment came from e no dia 20, em Baiona, Sousa Mendes the Grand-Ducal family and members of the emitiu milhares de vistos, permitindo a Luxembourg government after taking refuge fuga para a liberdade a muitos que fugiam in Spain; unwanted by Francisco Franco,

7 Entre outras, a Circular n.º 14, da Direção Geral dos 7 Among others, Circular n. 14 of the Directorate Negócios Económicos e Consulares, do Ministério dos General for Economic and Consular Affairs of the Negócios Estrangeiros, de 11-11-1939. Ministry of Foreign Affairs of 11-11-1939. 135

ao nazismo, uma ação que destruiu a sua Oliveira Salazar granted them “asylum” in vida profissional mas que hoje relembra e Portugal, with residences in Cascais and elogia o papel crucial que Portugal acabou Praia das Maçâs, on 06-24-1940. por desempenhar no acolhimento aos refu- Regarding the Jewish refugees from Luxem- giados durante a II Guerra Mundial. bourg, regardless of other escapes caused Os refugiados que chegavam a Vilar Formoso, by the intensification of German persecutory por estrada ou de comboio, muitos deles measures in the territory from the summer of com vistos rubricados por Sousa Mendes, 1940, they were received at Vilar Formoso foram acolhidos pela população local e from Spain by rail, despite some bureau- encaminhados pela PVDE, que os alojou em cratic mishaps, two separate groups: the diversas localidades do País (Lisboa, Porto, first, still in August, with about a hundred Coimbra, Curia, Figueira da Foz e Caldas da people, and the other, in October, with about Rainha …). Tratamento excecional tiveram a 120. The transport of these refugees by road, família grã-ducal e os membros do governo in occupied territories, was accompanied by do Luxemburgo, após se terem refugiado em Gestapo until Hendaia. Espanha; indesejados por Francisco Franco, Adverse luck was the group of 290 Jews Oliveira Salazar concedeu-lhes “asilo” em from Luxembourg who arrived in Vilar Portugal, com residências em Cascais e Formoso on 11-11-1940, also coming by Praia das Maçãs, a 24-06-1940. train from Spain and with an escort of armed Em relação aos refugiados judeus do Gestapo elements. In addition to the diplo- Luxemburgo, independentemente de outras matic incident created by the presence of a fugas provocadas pela intensificação das German armed force on Portuguese territory, medidas persecutórias alemãs no território, Jews were not allowed to disembark and, a partir do Verão de 1940, foram recebidos after one week, the convoy returned to em Vilar Formoso, vindos de Espanha por Spain and its passengers were returned to via-férrea, apesar de alguns percalços de occupied French territory, subject to the ordem burocrática, dois grupos separados: hardships of Nazi persecution. In these o primeiro, ainda em agosto, com cerca circumstances, once again, the people of de uma centena de pessoas, e o outro, em outubro, com cerca de 120. O trans- Vilar Formoso supported as best they could porte destes refugiados, que em territórios in the feeding and clothing of migrants who, ocupados foi feito por estrada, era acompa- locked in their chariots in prison, suffered the nhado pela Gestapo, até Hendaia. hardships of a hopeless future of freedom. Sorte adversa teve o grupo de 290 judeus do Luxemburgo que chegou a Vilar CONCLUSION Formoso, em 11-11-1940, vindo igualmente de comboio, de Espanha e com uma escolta Both Henri Dunant and Aristides de de elementos armados da Gestapo. Além do Sousa Mendes acted for their respective incidente diplomático criado pela presença consciences for the benefit of Humanity. The de uma força armada alemã, em território results of their initiatives converge on PEACE português, os judeus não foram autorizados Today, humanitarian action is “a compre- a desembarcar e, ao fim de uma semana, hensive concept that, in addition to fore- o comboio regressou a Espanha tendo os seeing the goals of saving lives, alleviating seus passageiros sido devolvidos a terri- suffering and promoting the dignity and tório francês ocupado, sujeitos às agruras rights of civilians in humanitarian and emer- das perseguições nazis. Nestas circuns- gency situations, covered by humanitarian tâncias, mais uma vez, a população de Vilar aid or assistance, also includes the reha- Formoso apoiou como pôde na alimentação bilitation activities, promoting resilience e agasalho dos migrantes que, fechados nas and breaking the cycle between crises and carruagens em regime de prisão, sofriam as vulnerability.”8 agruras de um futuro sem esperança de 8 The notion of “humanitarian action” is contained liberdade. in Council of Ministers Resolution No 65/2015 of CEAMA 136

CONCLUSÃO This concept consisting of “relief, protection and sensitization actions implemented on an Tanto Henri Dunant como Aristides de Sousa impartial basis in response to humanitarian Mendes agiram pelas respetivas cons- needs resulting from complex emergencies ciências, em proveito da Humanidade. Os and natural disasters”9 is internationally resultados das suas iniciativas convergem recognized, together with the promotion em prol da PAZ. and respect for international humanitarian Hoje, a ação humanitária é “um conceito law, including Refugee Law and Human abrangente que, além de prever os obje- Rights is valued within the United Nations tivos de salvar vidas, aliviar o sofrimento e Agencies, notably the UN High Commis- promover a dignidade e direitos de civis em sioner for Refugees (UNHCR) supported situações humanitárias e de emergência, by the International Red Cross and Red abrangidos na ajuda ou assistência huma- Crescent Movement through the Interna- nitária, permite ainda englobar as atividades tional Committee of the Red Cross (ICRC), de reabilitação, a promoção de resiliência e the International Federation of Red Cross a rotura do ciclo entre crises e vulnerabili- and Red Crescent Societies (FIRC) and Red 8 dade”. Cross and Red Crescent Societies. Este conceito que consiste em “ações More than 139 years have passed from Ales- de assistência, proteção e sensibilização sandria and Solferino until the 17-07-1998 implementadas numa base imparcial em signing of the Rome Statute establishing the resposta a necessidades humanitárias que International Criminal Court! - How many resultam de emergências complexas e wars, how many victims, how many dead, 9 desastres naturais” , é reconhecido inter- how many wounded, how many missing nacionalmente, a par da promoção e do were needed, for the United Nations to set up respeito pelo Direito Humanitário Interna- a permanent institution with competences, cional, incluindo o Direito dos Refugiados although complementary to national criminal e os Direitos Humanos, é valorizado no jurisdictions, for the prosecution of persons âmbito das Agências das Nações Unidas, for genocide, crimes against humanity, war com destaque para o Alto Comissariado crimes and crime of aggression? das Nações Unidas para os Refugiados (ACNUR) apoiado pelo Movimento Inter- nacional da Cruz Vermelha e do Crescente *ADELINO DE MATOS COELHO: É Major-general Vermelho, através do Comité Internacional (Exército). Cursos: Comando e Direção (IAEM), da Cruz Vermelha (CICV), da Federação Informação Pública do Comando Aliado da Europa Internacional das Sociedades da Cruz da OTAN (Bélgica), Direito Internacional dos Conflitos Vermelha e do Crescente Vermelho (FIRC) Armados (IDH – Sanremo, Itália) e pós-grad. em Estudos Europeus (Fac. de Direito da Univ. de Lisboa. e das Sociedades da Cruz Vermelha e do Prestou serviço em Angola (1975), comandou o Crescente Vermelho. Regimento de Infantaria N.º 3 (Beja, 1999-2000) e a Passaram mais de 139 anos, de Alessandria Zona Militar dos Açores (2003-2005) e dirigiu a Direção e Solferino até à assinatura, em 17-07-1998, de História e Cultura Militar (2007-2011). do Estatuto de Roma que criou o Tribunal É Sócio da Revista Militar, Académico Honorário da Academia Portuguesa da História e investigador Penal Internacional! – Quantas guerras, convidado no Grupo de História Militar, do Centro de quantas vítimas, quantos mortos, quantos História da Faculdade de Letras da Universidade de feridos, quantos desaparecidos foram Lisboa.

8 A noção de “ação humanitária” consta na Reso- lução do Conselho de Ministros n.° 65/2015, de 13-08- 2015, que aprova a Estratégia Operacional de Ação 8/13/2015, which approves the Operational Strategy for Humanitária e de Emergência, Diário da República n.º Humanitarian and Emergency Action, Diário da Repú- 167/2015, Série I de 2015-08-27. blica 167/2015, Series I of 2015-08-27. 9 Cf. Evaluation of Protection in Hutnanitarian Action 9 See Evaluation of Protection in Hutnanitarian Action - ALNAP CUIDE (Active Leaming Network for Accoun- - ALNAP CUIDE (Active Leaming Network for Account- tabffitv and Performance in Humanitarian Action), dispo- ability and Performance in Humanitarian Action), nível em http:/ /reliefweb.int/, acedido em 08-10-2019. available at htpp: /reliefweb.int/, accessed 08-10-2019. 137

necessárias, para que as Nações Unidas criassem uma instituição permanente, com competências, embora complementares das jurisdições penais nacionais, para o julgamento de pessoas por crimes de geno- cídio, crimes contra a humanidade, crimes de guerra e crime de agressão?

BIBLIOGRAFIA

Barichello, Stefania Eugenia e Aaraújo, Luiz Ernani Bonesso de (2015). “Aspectos históricos da evolução e do reconhecimento internacional do status de refugiado”. Revista do Direito, Vol. 2, n.º 46, pp. 104-134. Duarte, Maria Luísa e Lanceiro, Rui Tavares (coord) (2018). O Direito Internacional e o Uso da Força no Século XXI. Lisboa, Associação Académica da Faculdade de Direito. Dunant, Jean Henri (1980). Un souvenir de Solferino. Genève, Institut Henry Dunant. Etat-major de Prusse (1862). La Campagne d’Italie en 1859. Trad. Da versão em língua alemã. Paris, J, Du- maine. Gittings, John (2012). The Glorious Art of Peace: paths to peace in a new age war. Oxford, University Press. Howard, Michael (2001). A invenção da Paz. Trad. Montserrat Armenteras. Barcelona, Cayfosa Quebecor. Lopes. Domingos (2008). Direitos humanos em Questão: dever de ingerência humanitária? Col. Campo da Atualidade, n.º 101. Porto, Campo das Letras. Louro, Sónia (2015). O Cônsul Desobediente. A história de Aristides de Sousa Mendes, o homem que para salvar 30.000 vidas, desafiou Salazar e foi perseguido. Porto Salvo, Editora Saída de Emergência. Maracin, Paul R. (2010). A noite das facas longas – 48 horas que mudaram a a face do mundo. Trad. Maria Correia. Lisboa, Edições Texto & Grafia. Marotta Anna (1991). La cittadella di Alessandria: una fortezza per il territorio dal Settecento all'Unità, (a cura di), Alessandria, Cassa di Risparmio di Alessandria, 1991. Marotta, Anna (2015). “Fortifications in the territory of Alessandria: an heritage to preserve and enhance”. In Rodriguez-Navarro, Pablo (Ed.). Defensive Architecture of The Mediterranean – XV to XVIII Centuries: Vol. II. València, EditorialUniversitá Politècnica. pp. 215-221. Marwil, Jonathan (2010).Visiting Modern War in Risorgimento. New York, Palgrave Macmillan. Mendes, António Moncada S. (2017). Aristides de Sousa Mendes – Memórias de um neto. Porto Salvo, Edições Desassossego. Nery, Júlia (1993). O Cônsul. Lisboa, Dom Quixote. Pimentel, Irene Flunser e Ramalho, Margarida Magalhães (2016). O Comboio do Luxemburgo – Os refugiados judeus que Portugal não salvou em 1940. Lisboa, Esfera dos Livros. Ramalho, Margarida Magalhães, e outros (2014). Vilar Formoso – Fronteira da Paz. Livro publicado no âmbito do Projeto do Pólo museológico. Município de Almeida Rapin, Ami-Jacques (2010). “Le plan des opérations de la campagne d’Italie de 1859”. Revue historique des armées. Disponível em http://journals.openedition.org/rha/7060. Consultado em 20-10-2019. Ruzié, David (1997). Droit International Public. 13.ª edição. Paris, Éditons Dalloz. S. a. (1887). Précis de La Campagne de 1859 en Italie. Col. Bibliothèque Internationale d’Histoire Militaire, n.º 19. Bruxelles, Librairie Militaire C. Muquardt. Schneid, Frederick C. (2012).The Second War of Italian Unification 1859-61. Londres, Osprey Publishing. Smiley, Will (2018). From Slaves to Prisiners of war: The Ottoman Empire, Russia, and International Law. Oxford, University Press. Solis, Gary d. (2016). The Law of Armed Conflict: International Humanitarian Law in War. Segunda edição. Cambridge, University Press. UNHCR (s. d.). Manual de Procedimentos e Critérios para a Determinação da Condição de Refugiado de Acordo com a Convenção de 1951 e o Protocolo de 1967, Relativo ao Estatuto dos Refugiados. Ed. AC- NUR, Agência da ONU para Refugiados. CEAMA Fortificação abaluartada de emergência no território entre Almeida e Ciudad Rodrigo Emergency bulwarked fortification in the territory of Almeida and Ciudad Rodrigo João Campos*

No passado dia 13 de Junho realizou-se On the past 13th June, a technical meeting um encontro técnico em Ciudad Rodrigo, was held in Ciudad Rodrigo, commemo- comemorativo dos 75 anos da declaração rating the 75th anniversary of the declaration da cidade como “Conjunto Histórico”. of the city as a “Historic Grouping”. Tivemos oportunidade de apresentar um We have had the opportunity to conduct a tema que decorre dos trabalhos em curso presentation that comes from the ongoing para a candidatura das Fortalezas Abaluar- works for the nomination of the Bulwarked tadas da Raia a Património Mundial, cuja Fortresses of the “Raia” as a World Heritage relevância poderá ser, em nosso entender, Site, the relevance of which may be, in our um factor distintivo da proposta de classifi- view, a distinctive factor of the classification cação pela UNESCO. proposal by UNESCO. A produção de arquitectura militar de The production of avant-garde military archi- vanguarda que foi posta em prática, de um e tecture that has been put in place on both de outro lado de uma fronteira que se prefi- sides of a frontier that was the raison d'être gurava como a razão de ser de uma guerra, for war exhibit particular signs, which give mostra sinais especiais que conferem um the works carried out added interest. interesse suplementar na obra realizada. The amplitude of the value of the properties O valor dos bens que se agregam para a that come together for the consideration of consideração das peculiaridades únicas do the unique peculiarities of the Heritage of Património das Fortalezas Abaluartadas da the Bulwarked Fortresses of the “Raia” is Raia tem maior amplitude do que a simples greater than the simple sum of each building. soma de cada realização. E, mais ainda do And, even further from the consideration que a consideração de um sistema coerente, of a coherent system from a geographical, do ponto de vista geográfico, cronológico e cultural, existem factores adicionais que o chronological and cultural point of view, distingue dos demais. Um desses factores there are additional factors that set this é a existência de uma arquitectura de emer- Heritage apart. One of these factors is the gência, em boa medida efémera, mas que, existence of an emergency architecture, a não ter sido aplicada, provavelmente seria largely ephemeral, but which, if not applied, outro o destino da fronteira de Portugal. the fate of the Portuguese border would Damos agora o registo da matéria tratada have probably been quite different. nas Jornadas de Ciudad Rodrigo, contri- We will now offer a record on the matter buindo para a estratégia da valorização do discussed during the Ciudad Rodrigo Days, território raiano na Área Central. contributing towards the promotion strategy of the border territory in the Central Area. 1 QUADRO GERAL DO ABALUARTADO DA RAIA

No estudo da paisagem abaluartada da Raia, empreendido no âmbito da Candidatura das Fortalezas Abaluartadas da Raia a Património Mundial, obtivemos um quadro geral das características quantitativas e qualitativas da construção da fronteira Moderna. Nele se elencam as realizações abaluartadas de um período que se confina às 7 décadas passadas entre o princípio dos conflitos da Guerra da Restauração da Indepen- 139

dência de Portugal (1641-1665) e o final do 1 GENERAL FRAMEWORK OF período da Guerra da Sucessão de Espanha BULWARKED WORKS AT THE “RAIA” (1701-1714). Contabilizaram-se os bens patrimoniais realizados por portugueses e In the study of the Raia’s bulwarked land- scape, under the nomination process of espanhóis, mesmo que alguns casos tenham the Bulwarked Fortresses of the “Raia” as sido executados em território oposto, tanto a World Heritage Site, we have gained a por uma parte como pela outra. general insight on the quantitative and qual- No estudo da paisagem abaluartada da Raia, itative characteristics of the construction of empreendido no âmbito da Candidatura das the Modern frontier. This lists the bulwarked Fortalezas Abaluartadas da Raia a Património constructions during a period limited to the Mundial, obtivemos um quadro geral das seven decades between the beginning of características quantitativas e qualitativas the conflicts of the War of the Restoration da construção da fronteira Moderna. Nele of Independence of Portugal (1641 - 1665) se elencam as realizações abaluartadas de and the end of the period of the War of the um período que se confina às 7 décadas Spanish Succession (1701 - 1714). passadas entre o princípio dos conflitos It accounted for properties built by the da Guerra da Restauração da Indepen- Portuguese and Spanish, even the cases dência de Portugal (1641-1665) e o final do when these were built in enemy territory, by período da Guerra da Sucessão de Espanha both parties. (1701-1714). Contabilizaram-se os bens The land frontier was subdivided into five patrimoniais realizados por portugueses e territorial group: Minho’s raia húmida (border espanhóis, mesmo que alguns casos tenham along water courses), Trás-os-Montes’ raia, sido executados em território oposto, tanto Beira’s raia, the Alentejo’s raia and the por uma parte como pela outra. southern raia, where the homogeneities A fronteira terrestre foi subdividida em cinco characterizing each subsystem become grupos territoriais: a Raia Húmida do Minho, apparent. Regarding type, four categories a Raia de Trás-os-Montes, a Raia da Beira, were considered: 1 – New Bulwarked a Raia do Alentejo e a Raia Sul, ressaltando Constructions; 2 – Complementary as homogeneidades que são características Bulwarked Constructions; 3 – Emergency de cada subsistema. No referente à tipologia Earth Bulwarked Constructions and 4 – foram consideradas quatro categorias: 1 – Bulwarked Stone Barriers. Novo Abaluartado, 2 – Abaluartado Comple- Also taken into consideration was the fact mentar, 3 – Abaluartado de emergência em that, in many cases, properties are grouped terra e 4 – Barreiras Abaluartadas em pedra. into sets, defensive or offensive, and are Foi também considerado o entendimento de therefore accounted for as a property consisting of several geographically located que, em muitos casos, os bens se agrupam objects in a homogeneous territory. As a em conjuntos, defensivos ou ofensivos, summary of the table, we can aggregate the sendo por isso contabilizados como um bem properties in 77 sets, of which over 70% are constituído por diversos objectos geografica- in Portuguese territory (55 built by Portugal mente localizados em território homogéneo. and 22 by Spain). The total number of Como resumo do quadro podemos agregar bulwarked constructions of the various types todos estes bens em 77 conjuntos, sendo that could be inventoried so far consists of mais de 70% em território português (55 143 sites, five of which were not built. realizados por Portugal e 22 por Espanha). The inventory carried out points towards 138 O número total de construções abaluartadas denominations, being that of the 44 found das diversas tipologias que foi possível on the Spanish side1 about two thirds (34) inventariar até ao momento atinge 143 sítios, are emergency bulwarked constructions cinco dos quais não foram construídos. 1 Occurrences on the Spanish portion of the Raia: O inventário efectuado aponta 138 denomi- Minho, 13; Trás-os-Montes, 2; Beira 16; Alentejo, 6 and nações, sendo que das 44 anotadas para South, 7, for a total of 44. CEAMA 140

o lado espanhol1, cerca de dois terços (34) (on earth or stone) and have almost disap- constituem abaluartados de emergência peared entirely. On the other land, the 94 (em terra ou de pedra), tendo desaparecido topographic designations of modern military na quase generalidade. Pelo seu lado, as 94 buildings annotated in the Portuguese designações topográficas de edificações territory2 (a little more than double what militares modernas anotadas no espaço we find on the Spanish side), explain the português2 (um pouco mais do dobro do que prominent significance of the constant effort verificamos na parte espanhola), explicam made during a demanding war. Of those o sentido proeminente da constância do ninety something cases, only about one-fifth esforço empreendido ao longo de uma (18) refer to emergency military architecture, guerra exigente. Daquelas nove dezenas replacing, therefore, more structures with a de casos, somente cerca de um quinto (18 powerful physical presence along the border, ocorrências) se refere a arquitectura militar some of which with remarkable integrity. de emergência, subsistindo por isso mais Thus, it can be concluded that the Raia’s estruturas com expressiva presença física bulwarked landscape is, speaking in terms ao longo da fronteira, algumas com assina- of heritage, marked by the existence of many lável condição de integridade. Portuguese reference cases, becoming a Deste modo, conclui-se que a paisagem do determinant factor for the territorial fabric of abaluartado na Raia é, patrimonialmente, the country. marcada pela existência de muitos casos portugueses de referência, constituindo uma 2 CHARACTERISATION OF THE HERITAGE determinante do tecido territorial do povoa- LANDSCAPE OF THE BORDER mento nacional. There are some large characterization 2 CARACTERIZAÇÃO DA PAISAGEM groups in the general panorama: PATRIMONIAL DA FRONTEIRA – Minho’s raia húmida (the granite area in the Portuguese geomorphology par Assinalam-se alguns grandes grupos de excellence) – the one with the greatest caracterização no panorama geral: number of earth constructions and the – a Raia Húmida do Minho (por excelência use of such construction methodology a área do granito na geomorfologia portu- may be explained by the urgency of the guesa) é a que apresenta o maior número measures (on both sides of the border) de realizações em terra, atribuindo-se and by the influence of the Grunemberg o recurso a tal metodologia construtiva brothers, engineers from the Spanish à urgência das medidas (de um e do Netherlands, deployed to the northern outro lado da fronteira) e à influência dos frontier of Portugal, along with the tercios irmãos Grunemberg, engenheiros dos Philip IV had sent to the area; Países Baixos espanhóis mobilizados – In turn, the Beira has a sparse para a fronteira Norte de Portugal, junta- representation in emergency earth mente com os tércios que Filipe IV fizera military architecture, replaced by a strong acorrer à zona; insistence on another type of emergency – pelo seu lado, a Beira apresenta escassa buildings, the protection of towns with representação da arquitectura militar de stone walls, especially in Spain and the emergência em terra, substituída por Cáceres region; expressiva insistência noutra tipologia de – The most densely worked sections of the emergência, as protecções dos povoados Raia are Minho, Beira and the Alentejo, being quite difficult to establish a level of 1 Ocorrências na parte espanhola da Raia: Minho, 13; importance for the volume of the works, Trás-os-Montes, 2; Beira 16; Alentejo, 6 e Sul, 7, totali- zando 44. 2 Ocorrências na parte portuguesa da Raia: Minho, 2 Occurrences on the Portuguese portion of the Raia: 26; Trás-os-Montes, 7; Beira 10; Alentejo, 45 e Sul, 6, Minho, 26; Trás-os-Montes, 7; Beira 10; Alentejo, 45 totalizando 94. and South, 6, for a total of 94. 141

RESUMO GERAL DA DISTRIBUIÇÃO GENERAL SYNTHESIS OF THE TIPOLÓGICA DO ABALUARTADO DA TYPOLOGICAL DISTRIBUTION OF RAIA BULWARKED CONSTRUCTIONS AT THE RAIA TOTAL MINHO’S RAIA HÚMIDA TRÁS-OS-MONTES’ RAIA RAIA HÚMIDA DO MINHO / RAIA SUL / SOUTHERN RAIA DE TRÁS-OS-MONTES / BEIRA’S RAIA RAIA DA BEIRA / BEIRA’S by Portugal - 3 / Espanha Spain – 4 by Portugal - 4 / Espanha Spain – 2 RAIA DO ALENTEJO / ALENTEJO’S conjuntos construídos por / Sets built conjuntos construídos por / Sets built conjuntos construídos por / Sets built conjuntos construídos por / Sets built conjuntos construídos por / Sets built conjuntos construídos por / Sets built by Portugal - 13 / Espanha Spain – 6 by Portugal - 25 / Espanha Spain – 4 by Portugal - 10 / Espanha Spain – 6 by Portugal - 55 / Espanha Spain – 22

1 - NOVO ABALUARTADO 13 3 7+1* 34+3* 3 58+4* 1 - NEW BULWARKED CONSTRUCTIONS 2 - ABALUARTADO COMPLEMENTAR 1 6 5 15 6 33 2 - COMPLEMENTARY BULWARKED CONSTRUCTIONS 3 - ABALUARTADO DE EMERGÊNCIA EM TERRA 23 0 1+1* 2 0 24+1* 3 - EMERGENCY BULWARKED CONSTRUCTIONS (EARTH) 4 - BARREIRA ABALUARTADA EM PEDRA 2 0 13 0 4 19 4 - BULWARKED BARRIERS (STONE) TOTAL 39 9 26+2* 51+3* 13 138+5*= 143

* projectos não realizados

com muralhas em pedra, sobretudo em especially as the war strategy imposed Espanha e na região de Cáceres; diversionary manoeuvres, focusing – as secções da Raia mais densamente attention on a different location, away trabalhadas são o Minho, a Beira e o from the central objective; Alentejo, sendo difícil estabelecer um – The Alentejo is the area with the greatest grau de importância para o volume dos number of war machines built by the trabalhos, tanto mais que a estratégia da Portuguese, unbalancing the occupation guerra impunha actuações de diversão in face of the almost exclusive concen- concentrando atenções em localização tration of the Spanish in Badajoz to diferente do objectivo central; promote the invasion of Portugal. – o Alentejo destaca-se como a zona com – The concentration on an invasion axis maior número de máquinas de guerra also becomes evident in the case realizadas por parte dos portugueses, of Almeida (to progress through the desequilibrando a ocupação face à quase Mondego basin, as happened during the exclusiva concentração dos espanhóis em Badajoz para promover a invasão de Third French Invasion); Portugal. – In Minho’s raia húmida, the production – a concentração num eixo de invasão é of bulwarked fortifications is more também evidenciada no caso de Almeida balanced, from both countries, either (para progredir pela bacia do Mondego, in terms of stone masonry or earth, as como aconteceu na Terceira Invasão emergency bulwarked constructions – Francesa); which will have to do with the structure of – na Raia Húmida do Minho a produção de the population and the agricultural wealth fortificações abaluartadas é mais equili- of the region, and not so much because CEAMA 142

brada, de parte a parte, seja em termos the area was chosen as an axis for the de edificações em alvenaria de pedra, invasion and submission of Portugal. seja em terra, como abaluartado de emer- gência – o que terá a ver com a estrutura 3 TYPES OF EMERGENCY do povoamento e a riqueza agrícola da FORTIFICATIONS região, e não tanto por eleição da zona como eixo de invasão e submissão de “The essence of modern military engi- Portugal. neering, stemming from the affirmation of powder artillery, is the siege of fortifications 3 TIPOLOGIAS DAS FORTIFICAÇÕES DE or of neuralgic points that strategically guard EMERGÊNCIA a territory. From the outset, the Portuguese “A essência da moderna engenharia militar, Expansion has conceived ships as mobile decorrente da afirmação da pirobalística, fortresses, which attack from the coast, and é o assalto às fortificações ou a pontos applied rapid construction models - from the nevrálgicos que, estrategicamente, guardam regimental forts on the shores of Morocco um território. Desde o início, a Expansão to the voyages of India’s first viceroys (of portuguesa concebe os navios como which the small fort of Kiloa is the first brick fortalezas móveis, que assaltam a partir and mortar European construction on the da linha de costa, e aplicam modelos de eastern side of the world). construção rápida – desde os fortes regi- “The evolution of treatises on military archi- mentais nas costas de Marrocos aos das tecture realized, quite early on, the need to viagens dos primeiros vice-reis da Índia (de systematize a theory on the matter, devoting que o pequeno forte de Quíloa é a primeira entire chapter to it. Others, more specialized, construção europeia de pedra e cal no lado went as far as becoming an autonomous oriental do mundo). discipline, such as the famous L’ingenieur “A evolução da tratadística da arquitectura militar cedo se deu conta da necessidade de campagne, or Traité de la fortification de sistematização de uma teoria sobre o passagère, published in Paris in 1749 by assunto, dedicando-lhe capítulos especí- Chevalier de Clairac, Brigadier of the King’s ficos. Outras, mais especializadas, adqui- Armies, with 250 medium-sized pages and riram jus a serem disciplina autónoma, como 20 fold-out prints.”3 o célebre «L’ingenieur de campagne, ou Traité The tactical importance taken on by the de la fortification passagère», publicada em rapid buildings, especially with technology Paris em 1749 pelo Chevalier de Clairac, in earth, was fully consecrated with the Brigadeiro dos Exércitos do Rei, contando accomplishment of the extraordinary Lines com 250 páginas de dimensão média-grande of Torres, conceived by Duke of Wellington 3 e 20 estampas desdobráveis.” for the containment of Marshal Massena's A importância táctica adquirida pelas edifi- Napoleonic army towards Lisbon in 1810, cações rápidas, sobretudo com tecnologia which led to the defeat of France in the de terra, ficou cabalmente consagrada com Peninsular Wars. It should be noted that, in a realização das extraordinárias Linhas de Torres, concebidas pelo Duque de Wellington this case, the use of transient fortification, no quadro da contenção do exército napo- brought to an extreme technical-military leónico do marechal Massena na direcção effort and coordination, had the intention of de Lisboa em 1810, o que levou à derrota defending the territory, rather than attacking. de França nas Guerras Peninsulares. Notar- This great achievement took place during -se-á que, neste caso, a utilização da forti- the Third French Invasion and may be 3 João Campos, “Rui Freire de Andrade - O Forte de 3 João Campos, “Rui Freire de Andrade - O Forte de Qeshm e a queda de Ormuz”, in «Portugal no Golfo Qeshm e a queda de Ormuz”, in «Portugal no Golfo Pérsico. 500 Anos», pp. 248 – 264, Biblioteca Nacional Pérsico. 500 Anos», pp. 248 - 264, Biblioteca Nacional de Portugal, Lisboa, 2018. de Portugal, Lisboa, 2018. 143

ficação passageira, levada a um extremo de considered one of the greatest achieve- esforço e de coordenação técnico-militar, ments of its kind in the world4. destinou-se à defesa, e não ao ataque. Essa The largest and greatest stone fortifications, grande realização ocorreu no decurso da built ex-novo or with a new works volume Terceira Invasão Francesa, podendo consi- that dominates the set of the works under- derar-se uma das maiores realizações do taken, are normally the best preserved ones, género a nível mundial.4 revealing a significant degree of authenticity As maiores e melhores fortificações em pedra, in their bulwarked expression. Nonetheless, erigidas ex-novo ou com um volume de obra emergency constructions, campaign forts, nova dominante no conjunto dos trabalhos or transient fortifications, usually in earth empreendidos são, por regra, as mais bem architecture, were only made possible due conservadas, revelando um significativo to the systematization that the bulwarked grau de autenticidade na sua expressão design grants to an expeditious construction abaluartada. Não obstante, as realizações methodology. Considering the materials de emergência, fortes de campanha ou forti- used (usually available in the area) and ficação passageira, geralmente em arqui- construction methods (often with accel- tectura de terra, só se tornam possíveis pela erated working regimes, demanded by the sistematização que o desenho abaluartado existence of tidal or terrain constraints), the concede a uma metodologia de execução construction of this bulwarked typology calls expedita. Pelos materiais utilizados (em out to a clear proximity to the design popu- regra disponíveis na zona) e pelos métodos larized in the Netherlands in the 16th and construtivos (muitas vezes com regimes de following centuries. But we must not forget trabalho acelerados impostos pela exis- the methods described by the 15th century tência de constrangimentos derivados de Portuguese Chroniclers, who mentioned marés ou da natureza do solo), a construção the assembly of “castles” on the beach, desta tipologia de abaluartado apela para by means of wattles and barrels that were uma evidente proximidade com a concepção transported on ships, and then filled with expandida nos Países Baixos, nos séculos sand. XVI e seguintes. Mas não podemos esquecer Less frequent and with smaller dimen- os métodos descritos pelos Cronistas portu- sions are the cases of emergency military gueses do século XV, falando da montagem architecture in stone masonry. Due to their de “castelos” na praia, por meio de taipais e urgency, these were structures that were barricas que eram transportados nos navios, built quickly and, therefore, necessarily fazendo-se depois enchimentos com areia. small, such as the already mentioned regi- mental forts to occupy the Atlantic, the Indic and India. 4 As Linhas Defensivas de Torres Vedras são consti- tuídas por 152 obras militares construídas entre 1809 e 1812, guarnecidas por 68.000 homens e compor- 4 The Torres Vedras Defensive Lines were 152 military tando 1.000 peças de artilharia. O dispositivo obrigou works built between 1809 and 1812, garrisoned by à retirada francesa, que culminaria em Waterloo, com a 68,000 men and containing 1,000 pieces of artillery. The derrota final de Napoleão e a vitória das forças aliadas arrangement forced the French retreat, which would comandadas por Wellington. Em Outubro de 1810, culminate in Waterloo, with Napoleon’s final defeat quando o Exército Francês liderado por Massena and the victory of Wellington’s Allied forces. In October chega às Linhas, encontravam-se concluídas 126 obras 1810, when the French Army led by Massena arrives at militares, tendo sido construídas mais 26 até 1812. A the Lines, 126 military works were completed and 26 par das construções, implantou-se um eficaz sistema more were built by 1812. Alongside the constructions, de comunicações, sendo inovadora a transmissão an effective communications system was established, de mensagens por uma rede telegráfica visual. Uma with innovative transmission of messages through espécie de “Linha Maginot” com mais de um século, a visual telegraph network. A sort of “Maginot Line” e que funcionou. O conjunto da obra foi declarado over a century old, and it worked. The entire work was Monumento Nacional com a designação de “1.ª e 2.ª declared a National Monument with the designation of Linhas de Defesa a Norte de Lisboa durante a Guerra “1st and 2nd Lines of Defence to the North of Lisbon Peninsular, também conhecidas como Linhas de Torres during the Peninsular War, also known as Torres Vedras Vedras” (Decreto n.º 10/2019, DR, 1.ª série, n.º 61, de Lines” (Decree No. 10/2019, DR , 1st series, No. 61, of 27-03-2019). 27-03-2019). CEAMA 144

Menos frequentes e de dimensões mais Nevertheless, in the emergency of the contidas são os casos de arquitectura militar Portuguese War of Restoration, there is de emergência em alvenaria de pedra. Por the use of the emergency fortification in razão da urgência, eram estruturas de reali- stone, with an expressive representative in zação rápida e, por este motivo, necessa- some regions, such as the Cáceres area. riamente pequenas, como os aludidos fortes This typology reached Portugal, although regimentais de ocupação do Atlântico, do quite restrainedly, especially the Vale da Índico e da Índia. Mula case, which will be discussed later. Porém, na emergência da Guerra da The defence was systematically centred on Restauração assiste-se a uma utilização the more cohesive nucleus of a given town, da fortificação de emergência em pedra, walling certain streets and articulating the com uma expressiva representação em spaces around the strongest buildings of algumas regiões, como aconteceu na zona the place, which in many cases were the de Cáceres. Essa tipologia estendeu-se de old church. Another constant in the region maneira muito contida a Portugal, destacan- of Cáceres was the use of the so-called do-se o caso de Vale da Mula, que trataremos “casa de encomienda”, a stronghold with à frente. A defesa era sistematicamente a economic and administrative functions, centrada sobre o núcleo mais coeso de uma linked to the lords of the monastic-military dada povoação, encerrando certas ruas e orders (São João de Jerusalém), serving articulando os espaços em torno da edifi- also as a stockpile and a refuge in case of cação mais forte do lugar, em muitos casos attack. a igreja de fundação antiga. Outra constante, Since the defence was at the hands of na citada região de Cáceres, foi o recurso à military Orders, the use of forced labour chamada “casa de encomienda”, uma casa- was a “natural” condition of the quasi- -forte de função económica e administrativa, feudal subservience the people had towards ligada ao senhorio das ordens monástico- knights. Wherever possible, the fortification -militares (Alcántara, Santiago, Calatrava, of the places followed a certain pattern, São João de Jerusalém), servindo de celeiro intrinsically related to the urban circumstance e de refúgio em caso de ataque. of the medieval settlement, promoting the Estando a defesa entregue às Ordens mili- tares, a utilização de mão-de-obra forçada placement of modern defensive artefacts, era uma condição “natural” do regime de favouring rules of the bulwarked design. In a subserviência quase feudal das populações way, the situation is somewhat comparable em relação aos cavaleiros. Sempre que to the transition period of the late fifteenth possível, a fortificação dos lugares seguiu century, when structures began being built um determinado padrão, intrinsecamente before the walls of medieval castles (the relacionado com a circunstância urbana do so-called “artillery barriers” protecting the povoado medieval, ptomovendo a antepo- entrance area or surrounding the castle) sição de artefactos defensivos modernos, in order to adapt the defence of the place privilegiando as regras do desenho to the characteristics of the then emerging abaluartado. De certo modo, a situação tem artillery. algo de equiparável ao período de transição Generally speaking, the emergency de finais do século XV, quando surgiram construction of this bulwarked protection estruturas antepostas às paredes dos was carried out in masonry of irregular castelos medievais (as chamadas “barreiras stone, eventually using reinforcing ashlars in artilheiras”, protegendo a zona da entrada some angles. This construction technology ou circundando-os), a fim de adaptar a was the one best suited to the scarcity of defesa às características da artilharia, então openings for foundations (eventually passing nascente. through the streets and other urban spaces), Em geral, a construção de emergência sometimes aggregating a square or wide desta protecção abaluartada era em alve- area, eliminating embankments and . 145

naria de pedra irregular, eventualmente com Such option is radically different from emer- silhares de reforço em alguns ângulos. Esta gency bulwarked constructions in earth tecnologia construtiva era a que mais se architecture, as observed in Minho (and adequava à escassez de área para abertura also occasionally in other sections of the de caboucos (passando eventualmente pelo border), which fails to have huge surfaces meio dos arruamentos e outros espaços to be carried out by thick embankments and urbanos), por vezes agregando uma zona de broad moats and covertways. praça ou largo, dispensando terraplenos e 3.1 Emergency bulwarked construction fossos. in earth in the Minho border Tal opção é radicalmente diferente do The conceptualization of a fortified complex, abaluartado de emergência com arqui- forming an impressive bridgehead in Galician tectura de terra, como se verificou no Minho territory with a link between the two parts of (e também pontualmente noutras secções the military organisation, separated by the da fronteira), a qual carece de enormes Minho River, is an unprecedented vision in superfícies para ser efectivada por meio the production of defenced in the frontier of de espessos terraplenos e largos fossos e the Restoration War. Such a view emerges caminhos cobertos. from the grandiosity of the project5 and the 3.1 Abaluartado de Emergência em terra ability to be materialised, which was made na fronteira do Minho possible only by the innovative charac- A conceptualização de um complexo forti- teristics of the bulwarked method and the ficado, formando uma impressionante testa- typology of construction in earth that this -de-ponte em território galego com ligação method made possible. entre as duas partes da organização militar, The multiplication of emergency construc- separadas pelo rio Minho, constitui uma tions (on both sides of the feud) was mostly visão sem precedentes na produção de due to the fact that the construction of the defesas da fronteira da Guerra da Restau- bulwarked works of the great fortress was quite late, having virtually no effects during ração. Tal visão releva da grandiosidade do the Portuguese Restoration War. Therefore, projecto5 e da capacidade de concretização, the defensive points of the subsystem a qual só foi possível pelas características encompassed the old medieval positions, inovadoras do método abaluartado e da but mostly the new emergency forts near tipologia de construção em terra que esse Valença, creating, together with Cerveira / método permitia. Goyán and Monção / Salvaterra, the most A circunstância de se terem multiplicado as significant repository of modern military construções de estruturas de emergência (de architecture in earth produced in the Raia, um e do outro lado da contenda), deve-se prin- demonstrating the specific characteristics of cipalmente ao facto de a realização da obra a constructive methodology made possible abaluartada da grande fortaleza ser muito only by the characteristic responsiveness of serôdia, não tendo praticamente produzido bulwarked constructions. efeitos durante a Guerra da Restauração. Assim, os pontos defensivos do sub-sistema 3.1.1 The Cerveira / Goyán Nucleus abrangiam as antigas posições medievais The works in Goyán, on the Galician side of mas, sobretudo, os novos fortes de emer- Minho (including a pontoon bridge crossing gência junto de Valença, constituindo, com the river), took place between 1663 and Cerveira / Goyán e Monção / Salvaterra, o 1667 with the project of the General Mestre 5 Mostrada na gravura “Plan des Forts et des lignes 5 Shown in the engraving “Plan des Forts et des de communications de Villa Nova” do tratado de Alain lignes de communications de Villa Nova” of treatise by Manesson Mallet, “Les Travaux de Mars ou l’Art de Alain Manesson Mallet, “Les Travaux de Mars ou l’Art la Guerre”, 1696. Com descrição e levantamentos in de la Guerre”, 1696. With description and surveys in RODRIGUEZ. JAIME GARRIDO (2001). Fortalezas de RODRIGUEZ. JAIME GARRIDO (2001). Fortalezas de la Antigua Provincia de Tuy, Diputación Provincial de la Antigua Provincia de Tuy, Diputación Provincial de Pontevedra, 2ª ed., pp. 206-217, Vigo. Pontevedra, 2ª ed., pp. 206-217, Vigo. CEAMA 146

repositório mais significativo da arquitectura de Camp Francisco de Azevedo, following militar moderna em terra produzido na Raia, the war campaign around Valença that demonstrando virtualidades específicas de culminated with the Portuguese victory in uma metodologia construtiva só possível a succession of fights (known as “Travanca pela característica capacidade de resposta fights”). These advanced works were do abaluartado. handed over to Spain in 1668, pursuant 3.1.1 O núcleo de Cerveira / Goyán to the signing of the Treaty of the Limits of Lisbon, and a Spanish fortification - the As obras em Goyán, no lado galego do Fort of S. Lourenço - was built soon after, Minho (incluindo uma ponte de barcas at the narrower portion of the river in front cruzando o rio), tiveram lugar entre 1663 e of Cerveira. and which is a quadrangular 1667 com projecto do Mestre de Campo bulwarked structure of great interest. Geral Francisco de Azevedo, na sequência This New Fort of Goyan6, built already da campanha bélica em torno de Valença between 1671 and 1673, replaced the great que culminara com a vitória portuguesa structure built by the Portuguese on the right numa sucessão de combates (conhecidos bank of the Minho, when they occupied the por “combates da Travanca”). Essas obras place and invaded the region. The complex, avançadas foram entregues a Espanha em with a great dimension, integrated the Fort 1668, nos termos da assinatura do Tratado of Nossa Senhora da Conceição (an irregular de Limites de Lisboa, tendo sido logo a seguir construída uma fortificação espa- pentangon with a hornwork, ditch and nhola, o Forte de S. Lourenço, situado no covertway) on a high level, connected by ponto de maior estreitamento do rio frente means of trenches with the Fort of Santiago a Cerveira, e que constitui uma estrutura de As Chagas on the north side. The Fort of abaluartada quadrangular de grande inte- Barca and the Correas Tower closer to the resse. river (of which there are few traces left). Este Forte Novo de Goyán6, realizado já entre As a response by the Spanish, there was a 1671 e 1673, substitui a grande estrutura small circular (the Tower of Os 7 construída pelos portugueses na margem Ratos, in front of Lovelhe ) and mainly the 8 direita do Minho, quando ocuparam o sítio, Fort of Os Medos , in Estás (1663/1664), also invadindo a região. O complexo, de grande built in earth approximately 3 km to the north dimensão, integrava o Forte de Nossa of the area occupied by the Portuguese, as to Senhora da Conceição (pentagonal irre- cut off any attempts to advance towards Tuy. gular com um hornaveque, fosso e caminho Two new newly tercios, arrived from Flandres coberto) a cota alta, interligado por meio de were housed there, to aid the Spanish war trincheiras com o Forte de Santiago de As effort and the drawing was admittedly made Chagas, do lado Norte, ficando o Forte da by the Grunemberg brothers. It is a work Barca e a Torre dos Correas mais junto ao rio of large dimensions (occupying an area of (de tudo sobrando poucos vestígios). more than 8 ha), with an irregular quadran- Em resposta por parte dos espanhóis, havia gular redoubt with approximately 70 meters uma pequena vigia circular (a Torre de Os inside, a bulwark and a demibastion and Ratos, frente a Lovelhe7) e, sobretudo, o ravelins, all surrounded by ditches that Forte de Os Medos8, em Estás (1663/1664), also surround a vast crownwork with three realizado igualmente em terra a cerca de 3 bulwarks and extensive curtain walls, being Km a Norte da zona ocupada pelos portu- able to accommodate over 5000 men. After gueses, a fim de cortar a progressão em the Restoration conflict, it was probably direcção a Tuy. Nele se alojaram dois novos abandoned immediately. 6 RODRIGUEZ. JAIME GARRIDO (2001). Fortalezas 6 RODRIGUEZ. JAIME GARRIDO (2001). Fortalezas de la Antigua Provincia de Tuy, Diputación Provincial de la Antigua Provincia de Tuy, Diputación Provincial de Pontevedra, 2ª ed., pp. 218-223, Vigo. de Pontevedra, 2ª ed., pp. 218-223, Vigo. 7 Idem, pp. 224-225. 7 Idem, pp. 224-225. 8 Idem, pp. 230-234. 8 Idem, pp. 230-234. 147

tércios chegados da Flandres para acorrer ao 3.1.2 The Valença nucleus Alain Manesson Mallet, “Les Travaux de Mars ou l’Art de la esforço de guerra espanhol, e admite-se que The decision to carry out the Portuguese Guerre”, 1696, “Plan des Forts a traça pertença aos irmãos Grunemberg. fortification programme of Cerveira / Goyán et des lignes de communications de Villa Nova”. /// Planta do Constitui uma obra de dimensões avanta- was motivated by the passage, in 1657, of Forte de Nossa Senhora jadas (ocupando uma área de mais de 8 ha), the Spanish through national territory in S. da Conceição de Goyán, tendo um reduto quadrangular irregular de provavelmente contemporânea da Pedro da Torre, near Valencia, upstream ocupação portuguesa na Guerra cerca de 70 metros de lado interiores, com of Cerveira, occupying the small fort of S. da Restauração. (Biblioteca um baluarte e um semibaluarte e revelins, Nacional de Portugal) e situação Luiz Gonzaga and building a large earth topográfica do “Castillo Viejo” tudo rodeado por fossos que circundam fortification therefore (polygonal plan with em 1982, com o que permanecia igualmente uma vasta obra coroada com três pentagons and external ditches, covertways, dos cinco baluartes, hornaveque, fossos e caminho coberto. / Alain baluartes e extensas cortinas, permitindo barracks, stables and warehouses, being Manesson Mallet, “Les Travaux de alojar mais de 5000 homens. Após o conflito able to accommodate for 2000 soldiers and Mars ou l’Art de la Guerre”, 1696, da Restauração terá sido logo abandonado. “Plan des Forts et des lignes de communications de Villa Nova”. /// 3.1.2 O núcleo de Valença Plant of the Fort of Nossa Senhora da Conceição de Goyán, probably A decisão de realizar o programa de forti- contemporary to the Portuguese occupation during the Restoration ficação português de Cerveira / Goyán War. (Biblioteca Nacional de deveu-se à passagem, em 1657, dos espa- Portugal) and topographic situation of “Castillo Viejo” in nhóis para território nacional em S. Pedro da 1982, with what remained of the Torre, nas cercanias de Valença, a montante five bulwarks, hornwork, ditches de Cerveira, ocupando um pequeno forte de and covertway. S. Luiz Gonzaga e construindo aí uma grande fortificação em terra (planta poligonal com pentágonos com fosso exterior e caminho coberto, quartéis, cavalariças e armazéns, podendo albergar 2000 infantes e 500 Forte de Os Medos, em Estás, cavalos). As vicissitudes dessa realização Ayto. de Tomiño. Situação e das que se lhe seguiram fazem parte da topográfica em 1982. / Fort of Os Medos, in Estás, Ayto. de Tomiño. história da concretização do extraordinário Topographical situation in 1982. CEAMA 148

grupo de fortificações em terra, concentradas 500 horses). The vicissitudes of this building numa pequena extensão do Baixo Minho: and those that follow are part of the story of – Forte de S. Luís Gonzaga (ou de S. Pedro the construction of the extraordinary group da Torre), um pentágono com cerca of earth fortifications, concentrated in a de 25000 m2, com 5 baluartes e fosso small extension of Baixo Minho: de 3 metros de profundidade, inicial- – Fort of S. Luís Gonzaga (or S. Pedro da mente construído pelos espanhóis, com Torre) Fort, a pentagon of about 25,000 quartéis, cavalariças e armazéns, era uma m2, with 5 bulwarks and a 3-meter deep fortificação de assalto para a conquista ditch, initially built by the Spanish, with de Valença, em 1657 e, mais tarde, barracks, stables and warehouses, this passando a servir as tropas portuguesas, was an assault fortification for conquering uma vez expulsos os ocupantes (1663). Valencia in 1657, and later it served the Numa pequena elevação complemen- Portuguese troops once the occupiers tou-se o conjunto português com uma were expelled (1663). On a small hill, Atalaia (Alto de Santa Teresa). Perma- the Portuguese set was complemented neceu no activo até muito tarde, já que a by a watchtower (Alto de Santa Teresa). concretização da fortaleza de Valença se It remained active until very late, as the prolongou por décadas no século XVIII e construction of the fortress of Valencia igualmente justificado pela permanência was delayed for decades into the eight- dos espanhóis em Amorim; eenth century and was equally justified – Forte de Amorim, levantado pelos espa- by the permanence of the Spanish in nhóis na margem direita do rio, ao mesmo Amorim;

Corografia do Minho com a tempo que o forte de S. Pedro da Torre – Fort of Amorim, built by the Spanish on the situação de Amorim e S. Pedro da Torre e Plantas dos Fortes de (servindo para a protecção de um atraves- right bank of the river, while the fort of S. Amorim (1730), segundo cópia do samento com ponte de barcas), era origi- Pedro da Torre (serving for the protection Arquivo do S.G.E./Madrid, e de S, Pedro da Torre / S. Luís Gonzaga nalmente um pequeno quadrilátero de 25 of a crossing with a pontoon bridge) was (na margem esquerda do Rio metros de lado, com 4 baluartes, fosso originally a small square with 25 meters Minho). / Chorography of Minho e caminho coberto. Depois da Guerra, on each side, with 4 bulwarks, ditch and with the situation of Amorim and S. Pedro da Torre and Plants e porque os portugueses mantiveram a covertway. After the War, and because the of the Forts of Amorim (1730), ocupação do forte de S. Luís Gonzaga, Portuguese retained occupation of Fort of according to a copy of SGE/ Madrid’s Archive and of S. Pedro os galegos ampliaram a fortificação, reali- S. Luís Gonzaga, the Galician expanded da Torre / S. Luís Gonzaga (on the zando um hornaveque duplo flanqueado the fortification, building a double left bank of the Minho River). por dois meios baluartes, unidos por hornwork flanked by two demi-bastions, três tramos de cortina com outros dois joined by three sections of curtain walls 149

baluartes, frente aos quais, separadas to two other bulwarks, in front of which, por fosso, se dispõem três meias-luas, separated by a ditch, there were three igualmente rodeadas por fosso. Junta- demilunes, equally surrounded by a va-se ainda uma grande plataforma de ditch. A large river-facing firing platform tiro virada ao rio, contrapondo-se com o was added, opposite to the Fort on the Forte na margem esquerda e protegendo left bank and protecting the passage of a passagem de barcas espanhola. Todo o Spanish barges. The entire set was served conjunto era servido por caminho coberto by a covertway that surrounded it. The que o circundava. O forte de Amorim só Fort of Amorim was only abandoned in foi abandonado em 1742, após os portu- 1742, after the Portuguese deactivated gueses terem desactivado o forte de São the Fort of São Luís Gonzaga; Luís Gonzaga; – Fort of Tuído (or Gandra), approximately – Forte de Tuído (ou Gandra), com cerca 22,500 m2, built in 1661 by the Spanish de 22500 m2, foi construído em 1661 forces of the Marquis of Viana, to prepare pelas forças espanholas do Marquês de the siege to the town of Valença, at Viana, para preparar o assalto à vila de the distance of an artillery shot, which Valença, à distância de um tiro de peça, housed the abovementioned armies, o qual albergava as forças atrás referidas, fortified “with great care in the shape of fortificado “com grande cuidado na figura a parallelogram”. It is the best preserved de um paralelogramo”. Trata-se do mais example of the various emergency forts bem conservado dos vários fortes de built during the Restoration War, and the emergência construídos durante a Guerra design of the four pentagonal bulwarks da Restauração, sendo perceptível o on the vertices of a perfect square can be desenho dos quatro baluartes penta- observed, the ravelins, the six-meter high gonais nos vértices de um quadrado curtains, the four-meter deep ditches, perfeito, os revelins, as cortinas com the covertway, the parapets and the seis metros de altura, os fossos com beginning of the glacis; quatro metros de profundidade, a estrada – Fort of S. Jorge (or of Silva), made to coberta, os parapeitos e o começo do contradict the effect of the construction, desenvolvimento dos glacis; by the Spanish, of the fortification in S. – Forte de S. Jorge (ou de Silva), realizado Pedro da Torre, being a cannon-shot para obstar ao efeito da construção, pelos away from the latter. It was a large espanhóis, da fortificação em S. Pedro da entrenched enclosure, possibly designed Torre, ficava a tiro de canhão desta. Era by Michel de Lescole in 1657, with a um grande recinto entrincheirado, possi- quadrangular redoubt with bulwarks velmente traçado por Michel de Lescole at the ends, with 4-meter high curtains em 1657, possuindo um reduto quadran- and a 3-meter ditch, with covertway and gular com baluartes nas pontas, tendo as glacis, with a total surface of about 5 ha; cortinas 4 metros de talude e um fosso – Fort of S. Francisco (or Balagota), in the de 3 metros, com caminho coberto e parish of Gandra, built on earth during the glacis, somando no total uma superfície summer of 1661, responding to a large de cerca de 5 ha; movement of Spanish troops crossing – Forte de S. Francisco (ou da Balagota), na the Minho River via de pontoon bridge freguesia de Gandra, construído em terra (“12000 infantry soldiers, 1800 horses no Verão de 1661, respondendo a um and ten pieces of artillery, camping in grande movimento de tropas espanholas Tuído, next to the church of Gandra, que atravessaram o rio Minho por ponte where they built an earth fort)”. It is a de barcas (“12000 soldados de infantaria, regular fort of four bulwarks designed 1800 cavalos e dez peças de artilharia, by Michel de Lescole, began on 23rd acampando em Tuído, junto à igreja de August and became operational on 3rd Gandra, onde construíram um forte de September, attesting to the fact that in CEAMA 150

terra)”. Trata-se de um forte regular de one and a half weeks a refined work was quatro baluartes com desenho de Michel completed to correspond to an important de Lescole, iniciado em 23 de Agosto movement of Spanish siege manoeuvres. e posto em serviço a 3 de Setembro, – a set of fortified positions, specifically, atestando como, em semana e meia se Fort of Belém, “near the Minho river, concretizou uma obra abaluartada para visible to the Spanish army, and four corresponder a um movimento impor- watchtower forts: one in Formigosa, tante de assédio espanhol. parish of Gandra, another one in Passos, – um conjunto de posições fortificadas, a Cerdal (still virtually intact), another in Vila saber, o Forte de Belém, “próximo do rio Meã and a fourth one in Campos (village Minho, à vista dos espanhóis, e quatro of Carvalha), this one with a diameter fortes de Atalaia: um na Formigosa, of one hundred and fifty meters. Each freguesia de Gandra, outro em Passos, of these watchtowers had capacity to Cerdal (ainda praticamente intacto), outro accommodate for a company”. em Vila Meã e um quarto em Campos 3.1.3 The Monção / Salvaterra do Miño (lugar da Carvalha), este com um diâmetro Nucleus de cento e cinquenta metros. Cada uma Regarding the earth architecture produced destas atalaias tinha capacidade para by the Portuguese in this subsystem of uma companhia”.

Forte de Tuído, Gandra (situação 3.1.3 O núcleo de Monção / Salvaterra do Minho’s wet border, one must highlight, with topográfica e vista aérea (Google) recent archaeological findings (first works e Forte de S. Jorge de Silva. Miño of reconnaissance and cleaning), the set of Situação topográfica em 1982 . / No que diz respeito à arquitectura de Fort of Tuído, Gandra (topographic Portela do Extremo, at the road to Arcos de situation and aerial view (Google) terra produzida pelos portugueses neste Valdevez, towards Monção. It was made up and Fort of S. Jorge de Silva. subsistema da Raia Húmida do Minho há a Topographic situation in 1982. of two quadrangular forts with pentagonal assinalar, com recentes desenvolvimentos bulwarks (Bragandelo and Pereira), occu- arqueológicos (primeiros trabalhos de reco- pying two high positions that are about 700 nhecimento e limpeza) anota-se o conjunto meters apart, having apparently been inter- da Portela do Extremo, na estrada de Arcos connected by a covertway during the time de Valdevez em direcção a Monção. É cons- of the Restoration War. It had ditches, both tituído por dois fortes quadrangulares com along the way and in the bulwarked struc- baluartes pentagonais (Bragandelo e Pereira), tures, and possibly had angles reinforced ocupando duas posições altaneiras que with stone masonry. They were, episodically, distam cerca de 700 metros uma da outra, occupied by the Spanish in 1662. 151

tendo estado aparentemente interligados por This subsystem included several Spanish um caminho coberto no tempo da Guerra defensive devices, mainly built with earth da Restauração. Possuía fossos, quer no technology: caminho quer nas estruturas abaluartadas, e – Watchtower of S. Paulo de Porto, built possivelmente tinham os ângulos reforçados to deal with Tower of Lapela, destroyed com alvenaria de pedra. Chegaram, episodi- by the Portuguese in the year when camente, a estar ocupados pelos espanhóis it was built (1643). The remains point em 1662. to a configuration of a small square Deste subsistema faziam parte vários dispo- tower (approximately 18 x 22 meters), sitivos defensivos espanhóis, sobretudo surrounded by six-pointed star-shaped realizados com tecnologia de terra: walls, with archaeological evidence of the – Atalaia de S. Paulo de Porto, construída likely existence of a ditch; para fazer frente à Torre da Lapela, tendo – Fort of Santiago de Aytona, the main sido destruída pelos portugueses no fortification of the Galician subsystem to ano da sua erecção (1643). Os vestígios deal with the raids made by the Portu- apontam para uma configuração de uma guese from Salvaterra do Miño, having pequena torre quadrada (com cerca de played a crucial role in the capitulation 9 18 x 22 metros), rodeada de muralhas of Monção , occupied in February 1659, em forma de estrela de seis pontas, which eventually led to the abandonment documentando-se arqueologicamente a of Salvaterra do Miño, previously taken provável existência de um fosso; by Portugal. After these Spanish military – Forte de Santiago de Aytona, a principal successes, the entire constructive effort fortificação do sub-sistema galego para undertaken by Spain was rendered fazer face às incursões realizadas pelos useless (Aytona and the following portugueses a partir de Salvaterra do sub-system fortifications described below), as there was the danger to serve Miño, tendo desempenhado crucial papel the enemy, if the Portuguese army won. na rendição de Monção9, ocupada em Made in earth, overlooking the Fortress Fevereiro de 1659, levando de seguida ao of Salvaterra, it consisted of a bulwarked abandono de Salvaterra do Miño, antes quadrangular redoubt with 40 x 50 meters tomada por Portugal. Posteriormente inside, limiting an area four times larger a estes sucessos militares espanhóis, than the redoubt, surrounded by a large todo o esforço construtivo desenvolvido Vista aérea (Google) dos fortes de wall with a gate protected by ravelin, Bragandelo (à esquerda em baixo) por Espanha foi inutilizado (Aytona e as among other advanced works, featuring e de Pereira (onde se implantou restantes fortificações do sub-sistema um campo de futebol em 1985). / Aerial view (Google) of forts of que a seguir se descrevem), uma vez que 9 The Count of Ericeira, in his Portugal Restaurado, Bragandelo (bottom left) and incorreria no perigo de servir para um points out that “the artillery of the Aytona fort caused of Pereira (where a football pitch revés da situação, caso fosse ganho pelo great ruin in the village’s houses”. was built in 1985). exército português. Realizado em terra, sobranceiro à Fortaleza de Salvaterra, era constituído por um reduto quadran- gular abaluartado com as dimensões interiores de 40 x 50 metros, delimi- tando uma área quatro vezes maior que o reduto, cinturado por extensa muralha com porta protegida por revelim, além de outras obras exteriores, apresentando sete baluartes, um meio baluarte e seis pontas, complementando-se por um 9 O Conde da Ericeira, no seu “Portugal Restaurado”, assinala que “a artilharia do forte de Aytona ocasionava grande ruína nas casas da vila”. CEAMA 152

fosso exterior e um caminho coberto do seven bulwarks, one demi-bastion and lado de Salvaterra; six points, complemented by an outer – Forte da Estrella, em Freixendo, a ditch and a covertway on the Salvaterra Nascente de Aytona, complementando side; o grande dispositivo militar sobranceiro – Fort of Estrella, in Freixendo, to the east of a Salvaterra e Monção, era um fortim Aytona, complementing the great military abaluartado de cinco pontas; device over Salvaterra and Monção, was – Fortes de Fillaboa, levantados de emer- a bulwarked five-pointed fort; gência ao redor da fortaleza de Salva- – Forts of Fillaboa, emergency built around terra, após a conquista e estabelecimento the fortress of Salvaterra, after the desta pelo exército português, entre conquest and occupation by the Portu- meados de 1643 e finais de 1646, data guese army, between mid-1643 and late em que os espanhóis também concluem 1646, when the Spanish also completed o Forte de Santiago de Aytona. O Forte the Fort of Santiago de Aytona. The Fort de Fillaboa consistia num reduto em terra of Fillaboa consisted of an earth redoubt (quadrangular com cerca de 50 metros (quadrangular with approximately 50 de lado) sobre a Ponte de Fillaboa, e meters on the side) over the Fillaboa ainda outros dois Fortes em La Salgosa, Bridge, as well as two other Forts in La implantados em plena veiga do rio, com Salgosa, set in the middle of the river, traçados informes. Após a reconquista de with shapeless traces. Following the Salvaterra pelos espanhóis, em 1659, foi reconquest of Salvaterra by the Spanish realizada a demolição das fortificações in 1659, the surrounding fortifications (set que a rodeavam (conjunto de Fillaboa e of Fillaboa and Aytona) were demolished, Aytona), uma vez que tais estruturas se as such structures were quite dangerous convertiam num perigo para a defesa to the defence of the stronghold. These da praça. Estas realizações ressaltam a achievements underscore the insistence insistência na produção desta tipologia on the production of this constructive construtiva no Minho, contribuindo para typology in Minho, contributing to the o panorama sui generis do abaluartado sui generis panorama of bulwarked da Raia. construction at the Raia. 3. 2 O Abaluartado de Emergência em 3. 2 Emergency Bulwarked construc- pedra na zona de Cáceres e a colection tions in stone in the Cáceres’ area and gagnières da Biblioteca Nacional de the colection gagnières of the National França Library of France Na linha de separação entre Castela e Leão e In the line of separation between Castile a Extremadura espanhola subsistiram estru- and León and the Spanish Extremadura, turas fortificadas que vinham do tempo da there were still fortified structures still from Reconquista, as quais foram recuperadas the time of the Reconquista, which were no tempo da Restauração portuguesa, recovered during the Portuguese Resto- designadamente pela expedita utilização ration, namely through the expeditious use da tipologia a que chamámos de “barreira of the typology we call “bulwarked stone abaluartada em pedra”, como foi o caso dos barrier”, as was the case of the clusters of aglomerados de Valverde del Fresno, Eljas, Valverde del Fresno, Eljas, San Martín de San Martín de Trevejo, Torre de Don Miguel Trevejo, Torre de Don Miguel or Cadalso, ou Cadalso, sujeitos a investidas dos portu- subject to attacks by the Portuguese. gueses. Moving on further south, near the borderline Prosseguindo para Sul, nas imediações da with Portugal, the Spanish continued using linha divisória com Portugal, os espanhóis bulwarked barriers, namely in Villamiel, apresentam uma continuidade de utilização Cilleros, Acehúche, Brozas and Herrera de das barreiras abaluartadas, designadamente Alcántara. 153

Plano do Forte de Santiago de Aytona, em Salvaterra do Miño, e da Atalaia La Estrella (cópia da carta do marquês de Aytona de 21.02.1646. AGS) e situação topográfica do sítio em 1982. / Plan of the Fort of Santiago de Aytona, Salvaterra do Miño, and Watchtower La Estrella (copy of the letter from the Marquis de Aytona on 21.02.1646. AGS) and topographical situation of the site in 1982.

em Villamiel, Cilleros, Acehúche, Brozas e The exceptional concentration of this Herrera de Alcántara. typology in Extremadura, particularly in A concentração excepcional desta tipo- its northern area, results from the defence logia na Extremadura, e em particular na mechanisms promoted by the Military sua zona Norte, decorre da prática de Orders, early on responsible for the defesa promovida pelas Ordens Militares defence of this territory. Nevertheless, the desde cedo responsáveis pela defesa desse principle under observation may refer to território. Não obstante, o princípio em other disparate locations. In fact, the first observação pode referenciar-se em outras representation of an emergency fortification díspares localizações. Aliás, constitui refe- in Vale da Mula is a reference in the history rência na história do abaluartado da Guerra of bulwarked construction during the Resto- da Restauração a primeira representação ration War, over the border line a few kilo- de uma fortificação de emergência em Vale metres from Almeida, documented since the da Mula, sobre a linha de fronteira a poucos early days of the War at the Beira. quilómetros de Almeida, referida documen- But also to the North, fortifying the Tower of talmente desde os primeiros tempos da Lapela, near Monção, according to modern Guerra na Beira. concepts, this principle may be identified, Mas igualmente a Norte, fortificando à moderna a Torre da Lapela, perto de Monção, extending to other points of the Raia in pode identificar-se este princípio, extensível Spain, from Gallegos de Argañan (in front of a outros pontos da Raia em Espanha, desde Vale da Mula) or Paymogo (against Alcoutim) logo em Gallegos de Argañan (frente a Vale to other locations in the Duchy of Guzmán, da Mula), ou em Paymogo (face a Alcoutim) in southern Andalusia. d noutros lugares do ducado de Guzmán, no For the geographical area under analysis, we Sul da Andaluzia. have discovered a reference of great interest: Para a área geográfica em questão, desco- it is a set of 13 drawings belonging to the brimos uma fonte documental de grande Collection Gaignières, from the Bibliothèque interesse: trata-se de um conjunto de Nacionale de France10, which reproduced 13 desenhos pertencentes à Collection 10 A thank you note to Francisco Bilou for kindly digi- Gaignières, da Bibliothèque Nacionale de tally processing the documents from BnF. CEAMA 154

France10, de onde se reproduzem as cartas the maps of 10 villages11 with the interpre- relativas a 10 povoações11 com a interpre- tation of the layout over the satellite image12. tação do traçado sobreposto à imagem de The authors of the study of Atlas Medici satélite12. de Lorenzo Possi – 1687 make a reference Os Autores do estudo do “Atlas Medici to the drawings of Collection Gaignières, de Lorenzo Possi – 1687”, referenciam os considering that some of them “were drawn desenhos da Collection Gaignières, consi- by Ambrosio Borsano, while others, however, derando que alguns deles “fueron trazados allow us to see other hands, still being por Ambrosio Borsano, pero otros, sin trained, which share the master’s technique. embargo, dejam entrever manos distintas, We can almost talk about practical exercises aun en formación, que comparten la técnica on the terrain, where perhaps officers and del maestro. Casi podríamos hablar de ejer- troops from Spanish tercios were learning cicios prácticos sobre el terreno, donde how to experimentally to draw plans for quizás algunos oficiales y tropa de los fortifications. A shared way of working in tércios españoles aprendian de forma expe- which the intervention of different hands is rimental a levantar planos de fortificaciones. often evident, although we might also find Una forma de trabajar compartida en la que ourselves with the opposite reality, that is, a veces resulta evidente la intervención de with the multiple use of the same material diferentes manos, aunque también podemos that the engineers shared for the devel- encontrarnos com la realidade opuesta, opment of their fortification undertaking. es decir, com el uso múltiple de un mismo They start from the same base and have material que los ingenieros compartían para common techniques, so that at a glance the el desarrollo de sus empresas de fortifi- planes of one and the other may become cación. Parten de una misma base y poseen mixed up.”13 unas técnicas comunes, por lo que a simples 3. 3 Emergency Fortifications in the vista los planos de unos y otros pueden llegar territory between Almeida and Ciudad a confundirse.”13 Rodrigo 3.3 Fortificações de Emergência no território entre Almeida e Ciudad Rodrigo 3.3.1 Bulwarked stone barriers in Vale da Mula and in Gallegos de Argañan 3.3.1 Barreiras abaluartadas de pedra em Given the immediate proximity to the border Vale da Mula e em Gallegos de Argañan line, on route to entry Portugal via Almeida, Dada a imediata proximidade com a linha a decision was made to build a fortification da fronteira, no caminho de entrada em in Vale da Mula, by order of the acting Portugal pela direcção de Almeida, decide Governor of Province of Beira, Fernão Telles construir-se em Vale da Mula uma fortifi- de Menezes: “circumventing the church” and cação, por ordem do Governador em exer- responding to the threat “since the greatest damage from them came from the castle of 10 Agradecimentos a Francisco Bilou pela gentileza do tratamento digital dos documentos da BnF. Goardan”. The fortification, now unnoticed 11 As três outras cartas pertencem a Moraleja e Alcántara (duas grandes estruturas fortificadas que não 11 The three other charters belong to Moraleja and se enquadram na tipologia de emergência) e a Trevejo Alcántara (two large fortified structures that do not fit (posição defensiva que beneficia sobretudo da sua the emergency type) and to Trevejo (defensive position compleição como castelo roqueiro). that benefits mainly from its aspect as a ). 12 Estamos gratos a José Machado Correa pela desco- 12 We are grateful to José Machado Correa for berta do seu blog http://fortalezasdelaraya.blogspot. this discovery on his blog http://fortalezasdelaraya. com. Juntamente com os 10 mapas interpretativos que blogspot.com. Along with the 10 interpretive maps reproduzimos, utilizámos igualmente imagens actuais we reproduced, we also used their current images suas relativas a Acehuche, Cilleros, Herrera, Valverde of Acehuche, Cilleros, Herrera, Valverde del Fresno e del Fresno e Villamiel. Villamiel. 13 Carlos M Sanchez Rubio; Rocio Sanchez Rubio; 13 Carlos M Sanchez Rubio; Rocio Sanchez Rubio; Isabel Teston Núez, “El Atlas Medici de Lorenzo Isabel Teston Núez, “El Atlas Medici de Lorenzo Possi. 1687: piante d’Estremadura, e di Catalogna”, Ed. Possi. 1687: piante d’Estremadura, e di Catalogna”, Ed. Badajoz 4 Gatos, 2014., p. 123. Badajoz 4 Gatos, 2014., p. 123. 155

cício da Província da Beira, Fernão Telles in the frontier town, was built by one of the de Menezes: dispunha-se “circunualando first foreign actors in the war effort, Engineer a igreja” e respondia à ameaça “que o Nicolas de Lille14, in the mid-1640s. It is an mayor dano delles procedia do castelo do early example of bulwarked constructions in Goardão”. A fortificação, hoje inapercebida the face of imminent attacks and the need for na povoação raiana, foi levantada por um self-defence, which is a little studied case, in dos primeiros intervenientes estrangeiros the typology of “bulwarked stone barriers”, no esforço de guerra, o engenheiro Nicolas for which we need more information from a documentary and archaeological standpoint. de Lille14, pelos meados da década de Vale da Mula appears, on the plan sent by 1640. Trata-se de um exemplar precoce de Andrés Dávila, in January 1664 “Descripción abaluartado, perante a eminência de ataques para reconocer el terreno de la Concepción e a necessidade de auto-defesa, consti- de Osuna” (AGS.MPyD. 28-060), as a quad- tuindo um caso pouco estudado, na tipo- rangular construction with pentagonal logia das “barreiras abaluartadas em pedra”, bulwarks on its four corners, clearly demon- para o qual carecemos de maior informação strating its special position between the de nível documental e arqueológico. great Fort being built near Aldea del Obispo Vale da Mula aparece grafada no plano and the Fortress of Almeida, being built at remetido por Andrés Dávila, em Janeiro de that time. 1664, “Descripción para reconocer el terreno In this representation that described the stra- de la Concepción de Osuna” (AGS.MPyD. tegic circumstance that mattered to the great 28-060), como uma construção quadran- fort of La Concepción, Almeida appears gular com baluartes pentagonais nos quatro as an enclosure based on pentagonal vértices, claramente demonstrando a sua bulwarks. Already in 1661 the court in posição especial entre o grande Forte que Lisbon was informed that “modern fortifica- se levantava junto a Aldea del Obispo e a tions have been started”. And the Marquess 14 Nicolas de Lille chegara a Portugal com Charles 14 Nicolas de Lille had arrived in Portugal with Charles Lassart, depois nomeado Engenheiro-mor do Reino, Lassart, who was later appointed Chief Engineer of the na sequência da assinatura de uma aliança entre a Kingdom, following the signing of an alliance between nova Dinastia de Bragança e Luís XIII, tendo o Cardeal the new Braganza Dynasty and Louis XIII, with Cardinal Richelieu acordado o apoio militar e técnico de que a Richelieu offering military and technical support that the crise dinástica carecia. dynastic crisis greatly needed.

ACEHUCHE – “Fuerte de la Savoche Arededor de la casa delincomienda”. Juntamente com a fortificação da Casa da Ordem Militar de Alcántara, nota-se a agregação da igreja da povoação no conjunto. O autor do desenho colocou uma linha pontuada, indicando que “El color amarillo es la stacada que se queda por hacer con la comunicación a la Iglesia”. Restam poucos elementos, designadamente o que parece ser o baluarte sudeste, construído com pizarra miúda, entretanto reacondicionado e ocultado parcialmente com uma capa de cimento. / “Fuerte de la Savoche Arededor de la casa delincomienda”. Together with the fortification of the House of the Military Order of Alcántara, the aggregation of the village’s church on the set is evident. The author of the drawing drew a dotted line, indicating that “the yellow colour is the that still has to be built to complete the communication with the Church”. There are few elements left, notably what appears to be the south-east bulwark, built in small-scale shale, which has been repurposed in the meantime and partially concealed with a cement cover. CEAMA 156

BROZAS – “Casa del incomienda fortificada de Broças”. O recinto fortificado, da Ordem de Alcántara, assenta numa edificação quadrangular com torres redondas antigas e sete baluartes novos (um cheio, quatro de ligação um plano e um meio-baluarte). Trata-se de uma edificação complexa (aproveitando um primitiva muralha medieval com uma torre redonda de ângulo), subsistindo ainda partes significativas. / “Casa del incomienda fortificada de Broças”. The fortified enclosure of the Order of Alcántara is based on a quadrangular building with old round towers and seven new bulwarks (a solid one, four connecting ones, one flat and one demi-bastion). It is a complex building (making use of a primitive medieval wall with a round angle tower), with significant parts still remaining.

CADALSO – “Fuerte de Cadahalço”, de traça rectangular, apresentando quatro baluartes unidos, cujos flancos se integram com as cortinas, situados na parte central de cada cortina, rodeando a igreja-fortaleza. Não apresenta fosso, dada a situação elevada da implantação, e interliga-se com o povoado por meio de uma paliçada de madeira. Poucos vestígios se detectam, excepto uma parte do baluarte Poente. / “Fuerte de Cadahalço”, with a rectangular outline, featuring four joined bulwarks, the flanks of which integrate with the curtains, located in the central part of each curtain, surrounding the fortress-church. It features no ditch, given the elevated terrain of the building, and interconnects with the village through a wooden palisade. Few traces may be seen, except for a part of the western bulwark.

CILLEROS – “Fuerte de Cilleros”. A traça é rectangular, com quatro baluartes em cada esquina e outro a meio da cortina para protecção da porta de acesso ao recinto interior, no qual se encontra a igreja-fortaleza. Duas linhas de estacadas interligam o forte com as ruas do aglomerado, indicando-se, a pontuado, “El color amarillo es el foso y obra de encobierta que se va aciendo”. 157

ELJAS – “Castillo de las erxas hobra de romanos moi antigo”. A fortaleza consta de dois recintos, sendo um interior com muralha quadrangular (onde existiu a torre de menagem), comunicando com o exterior por ponte levadiça, na cortina a Sul. O segundo recinto, exterior, organiza-se com muralha e torres intercaladas, tanto circulares como quadradas. A rodear a fortaleza existiu um fosso. Em 1642 os portugueses fizeram explodir o castelo, sendo este refeito de seguida. Conservam-se algumas torres do recinto exterior e a muralha do recinto interior (actualmente destinado a cemitério). / “Castillo de las erxas hobra de romanos moi antigo”. The fortress consists of two enclosures, an interior one with a quadrangular wall (where there was a keep), communicating with the outside by drawbridge, in the south curtain. The second enclosure, exterior, is organized with a wall and towers, both circular and square. Surrounding the fortress was a ditch. In 1642 the Portuguese blew up the castle, which was then rebuilt. Some towers of the outer enclosure are preserved, as well as the inner enclosure wall (currently operating as a cemetery).

HERRERA – “Castillo derrera” (Herrera de Alcántara). O castelo de Herrera de Alcántara foi reconstruído no século XVI pela Orden Militar de Alcántara, sendo objecto de vários projectos nos anos setenta do século XVII, tendo início obras para o transformar numa fortaleza abaluartada (designadamente de autoria de Nicolas de Langres e de Alain Manesson Mallet, na sequência da ocupação portuguesa na Guerra da Restauração). No ano de 1665 (segundo outras fontes, 1667), uma forte explosão rebentou com o castelo e com a ermida (com 43 minas que o fizeram ir pelos ares). No desenho observamos a casa-forte da Encomienda; de planta rectangular rodeada de fosso e comunicando com o exterior por ponte levadiça, tendo um revelim a proteger o acesso. No exterior, a norte do castelo observa-se a ermida de Nossa Senhora do Castelo, integrada no recinto militar por meio de estacada e caminho coberto como indica a legenda no próprio plano (“El color amarillo es la strada de encobierta que se ha de hacer”). Na actualidade, a rua que dá acesso à fortaleza chama-se “Calle del Castillo”, onde se localiza presentemente o cemitério, com os muros reacondicionados, conservando-se igualmente parte do fosso, situado a Poente. / “Castillo derrera” (Herrera de Alcántara). The castle of Herrera de Alcántara was rebuilt in the 16th century by the Military Order of Alcántara, undergoing several interventions in the 1770s, with works beginning to transform it into a bulwarked fortress (namely by Nicolas de Langres and Alain Manesson Mallet, following the Portuguese occupation during the Restoration War). In 1665 (according to other references, 1667), a strong explosion blew up the castle and the chapel (with 43 mines blowing it up). In the drawing we see the stronghold of Encomienda; It has a rectangular plan surrounded by a ditch and communicates with the outside by drawbridge, with a barrier protecting the access. Outside, to the north of the castle is the chapel of Our Lady of the Castle, integrated in the military precinct by means of a stockade and covertway, as indicated in the plan’s caption (“The yellow color is the covertway that still needs to be built”). Currently, the street that provides access to the fortress is called “Calle del Castillo”, where the cemetery is currently located, after the walls were rebuilt, and where also part of the ditch may also still be found, to the West.

Da página anterior / From previous page. “Fuerte de Cilleros”. The plan is rectangular, with four bastions on each corner and another in the middle of the curtain to protect the gate leading to the interior, where the fortress-church is. A two-lined stockade interconnect the fort with the streets of the town, indicating, with a dotted line, “The yellow colour is the ditch and the covertway that is being built”. CEAMA 158

SAN MARTIN DE TREVEJO – “Fuerte de Sanmartino”, de traça quadrangular com quatro baluartes vazios em cada ângulo, albergando várias dependências. Indica-se que “El color amarillo es el foso y strada encobierta que se queda por hacer”, atribuindo ao Forte novos elementos defensivos, nomeadamente o fosso com caminho coberto. Uma paliçada de madeira comunicava com a vila. San Martín foi reduzido a escombros pelos portugueses em 1642, e a nova povoação foi construída sobre eles (Cima de Villa), e, em teoria, tendo-se reacondicionado o forte. / “Fuerte de Sanmartino”, with a square outline with four void bulwarks bastions at each angle, housing several outbuildings. It is indicated that “The yellow colour is the ditch and the covertway that still needs to be completed”, attributing new defensive elements to the Fort, namely the moat with covertway. A wooden palisade connected it to the village. San Martín was reduced to rubble by the Portuguese in 1642, and the new town was built on top of that (Cima de Villa), and, in theory, the fort was rebuilt.

TORRE DA GATA – “Fuerte de la Torre de Gata” (Torre de Don Miguel). O forte é de traça rectangular irregular de três meio-baluartes, sendo dois de duas faces e um flanco nas esquinas opostas do rectângulo, e o terceiro, mais simples, um baluarte unido à cortina Sul da muralha que contém a porta. Dispunha de um fosso por três lados, sem estacada na contra-escarpa. Uma paliçada de madeira assegurava a interligação com a vila. Torre de don Miguel foi muito castigada durante as guerras com Portugal. Na actualidade não se conservam elementos relevantes do Forte, à excepção da própria igreja da Purísima Concepción. / “Fuerte de la Torre de Gata” (Torre de Don Miguel). The fort has a rectangular layout with three demi-bastions, whereas two have two faces and one flank on the opposite angles of the rectangle and the third, simpler, was a bulwarked connected to the southern curtain of the wall that contains the gate. It has a three-sided ditch, without a stockade in the counterscarp. A wooden palisade ensured the connection with the village. The Torre de Don Miguel suffered severely during the wars with Portugal. Currently, no relevant elements of the Fort are conserved, except for the church of the Purísima Concepción. 159

VILLAMIEL – “Fuerte de Villamiel”. A fortificação tem traça pentagonal com cinco pontas sendo quatro meio-baluartes e um pleno.Nas zonas Norte e Nascente aparece desenhado o fosso e, neste lado, uma estacada que cerra o forte com uma das ruas da povoação. Em 16 de Dezembro de 1665, 2300 tropas portuguesas submeteram a fortificação, dinamitando-a . Não restam quase nenhuns vestígios para além do baluarte situado a Noroeste, construido com alvenaria de granito e reforço de silhares no vértice. / “Fuerte de Villamiel”. The fortification has a pentagonal outline with five points with four demi-bastions and one full bulwark.In the North and East areas, the ditch is drawn and, on this side, a stockade that closes the fort with one of the village’s streets. On 16th December 1665, 2300 Portuguese soldiers subdued the fortification, blasting it. There are almost no traces left other than the north-west bulwark, built of granite masonry and with reinforcing ashlaras at the apex. fortaleza de Almeida, em progresso cons- of Buscayolo, in his 1669 Opúsculos, refers trutivo. that Almeida has “some advantages from Nessa representação que descrevia a the averagely elevated terrain, including circunstância estratégica que importava ao ample flatness, has six bulwarks of a great grande forte de La Concepción, Almeida size, no ditch nor covertway”. This was the aparece como um recinto à base de baluartes statement for New Bulwarked Construc- pentagonais. Já em 1661 se informava tions, as opposed to Ciudad Rodrigo, where, a corte em Lisboa que “as moderno as Andrés Dávila’s Descripción also states, començada a fortificar”. E o marquês de the medieval and outdated fortifications still Buscayolo, nos seus Opúsculos publicados persisted. em 1669, refere-se a Almeida como tendo Gallegos de Argañan did not have, at that “algunas ventajas del sitio medianamente time, the indication of having been fortified levantado entre comoda llanura, tiene seis (as it, in fact, happened), with identical baluartes de mucha grandeza, sin foso, ni protection of bulwarked walls around the estrada cubierta”. Era a afirmação do Novo church. However, in the chorographic sketch Abaluartado, por contraposição a Ciudad accompanying the Urbano de Ahumada to Rodrigo onde, como também nos diz a the King of the end of the year of 1643, no Descripción de Andrés Dávila, persistem as mention of fortification is made at any of desfasadas fortificações medievais. these new defensive points and Almeida Gallegos de Argañan não tem ainda a indi- simply appears with the indication of having cação de se ter fortificado (como realmente a medieval tower. aconteceu), com idêntica protecção de A reference is made to the small stone muralhas abaluartadas em torno da igreja. bulwarked fort of Vale da Mula in a Spanish Porém, no esboço corográfico que acom- report of May 1647, stating that “there is panha a carta de Urbano de Ahumada ao Rei, a 7-pound campaign piece and the fortifi-

Da página anterior / From previous page VALVERDE DEL FRESNO – “Valverde del Fresno au pied de la montagne de Gata”. Forte quadrangular com quatro baluartes cheios e com flancos de tamanho reduzido, rodeado por um fosso e estacada de madeira, representada por uma linha de pontos. Uma caponera comunicava desde o interior do Forte com o caminho coberto. Existiram fortes combates com os portugueses nos anos de 1641 e 1642, sendo derrubado em 17 de Dezembro de 1665 pelas tropas do general português Afonso Furtado de Mendonça. / “Valverde del Fresno au pied de la montagne de Gata”. Quadrangular fort with four full bulwarks, with narrow flanks, surrounded by a ditch and wood stockade, represented by a dotted line. The caponier communicated from the inside of the Fort with the covertway. There were fierce fights with the Portuguese in the years 1641 and 1642, being demolished on 17th December 1665 by the Portuguese troops of general Afonso Furtado de Mendonça. CEAMA 160

cation is still unfinished”. The construction of the ditch and covertway never happened, with the Duke of Osuna recognizing (when he captured the town) that it was not feasible to carry out such improvements due to the geological nature of the soil. In any case, the primacy of the establishment of the model to the Spanish buildings in the Cáceres region seems to be considerable, since there is records, early on, of the destruction of small forts with pentagonal bulwarks, carried out by the Portuguese inside the towns of San Martín de Trevejo (razed in 1642), or in Valverde del Fresno (attacked as early as 1642 and later razed in 1645). It was not only the bulwarked fort of Vale da Mula that drew the attention of the bellig- Plano de la frontera de España do fim do ano de 1643, não é feita qualquer erents in the area (where the strategic fortifi- y Portugal correspondiente cation of Almeida had begun). Opposite that a Salamanca y Extremadura menção de fortificação em qualquer destes con sus sistemas defensivos a novos pontos de defesa, e Almeida aparece town, and also within a walking distance ambos lados, carta de Urbano simplesmente com a indicação de uma torre from the border line created by the stream de Ahumada, maestro de campo, of Tourões, the Spanish fortified the site in acompanhando a carta de 23.12. medieval. 1643 dirigida ao Rei Filipe IV. O pequeno forte abaluartado em pedra de a particularly demanding way, beginning “Relación de los cuarteles que with corresponding defensive procedures tengo ocupados en la frontera Vale da Mula aparece referido num informe del distrito que está a mi cargo”. espanhol de Maio de 1647, assinalando que in the village of Gallegos de Argañan: they Hurbán de Ahumada. 1643, 13 built a fort as a bulwarked barrier around the de diciembre. Archivo General de “ay una pieza de campaña de 7 libras y la Simancas. Negociado de Guerra. fortificacion esta por acabar”. A concreti- church (in which projectile impacts may be Legajo número 1465. (AGS. GA, still observed today). leg. 1465): AGS. MPyD. 56-089. zação do fosso e do caminho coberto nunca 3.3.2 The Earth Emergency Project of Juan Santans y Tapía Descripción para reconocer el terreno de la Concepción de Osuna (AGS.MPyD. 28-060), carta Gallegos de Argañan will later the object of remetida por Andrés Dávila em Janeiro de 1664 ao Conselho de Guerra. Esboço e ampliação. / Descripción para reconocer el terreno de la Concepción de Osuna (AGS.MPyD. 28-060), letter sent a particularly interesting protect, in earth by Andrés Dávila in January 1664 to the War Council. Corographic sketch and magnification. architecture, as a qualified proposal for the 161

veio a ter lugar, reconhecendo o duque de Igrejas de Vale da Mula e de Gallegos de Argañan, ambas Osuna (quando tomou a povoação ) que não implantadas em pequena era praticável realizar esses melhoramentos elevação, em torno das quais foram erigidas barreiras devido à natureza geológica do solo. abaluartadas de emergência em De todo o modo, parece ser de considerar pedra (anos 1640). / Churches a primazia do estabelecimento do modelo of Vale da Mula and Gallegos de Argañan, both set up at a às edificações espanholas da região de small elevation, around which Cáceres, posto que se registam, desde muito emergency stone bulwarked barriers were built (1640s). cedo, as destruições de pequenos fortes com baluartes pentagonais, perpetradas pelos portugueses no interior das povoações de San Martín de Trevejo (arrasado em 1642), ou em Valverde del Fresno (atacado logo em 1642 e depois arrasado em 1645). Não foi apenas o forte abaluartado de Vale da Mula a concitar as atenções dos beligerantes na zona (onde se dera início à construção da Praça-forte estratégica de Almeida. Do lado contrário àquela povoação, e também a pouca distância da linha de fronteira da ribeira de Tourões, os espanhóis fortifi- caram o sítio de uma forma particularmente exigente, começando por corresponder com idêntico procedimento defensivo na povoação de Gallegos de Argañan: cons- truiram um forte como barreira abaluartada em torno da igreja (na qual ainda hoje se observam os impactos de projécteis). 3.3.2 O Projecto de Emergência em Terra de Juan Santans y Tapía Gallegos de Argañan vai, posteriormente, invasion of the frontier that eventually did ser objecto de um projecto particularmente not happen. This was the proposal from interessante, em arquitectura de terra, como the early 1648 by engineer Juan Santans y proposta qualificada para a invasão da Tapía that, from Badajoz, offers a solution to fronteira que, finalmente, não aconteceu. Beira’s invasion strategy. Tratava-se da proposta de inícios de 1648 The project gives shape to an alternative do engenheiro Juan Santans y Tapía que, a partir de Badajoz, emite um parecer para dar (four or five regular bulwarks), contrary solução à estratégia da invasão da Beira. to the proposal submitted by Marquis de O projecto dá forma a uma alternativa (quatro Tavara, whose project (of three bulwarks ou cinco baluartes regulares), em contra- outside the stronghold) was not approved, partida à proposta que lhe é feita chegar pelo since “it failed to have the necessary regu- Marquês de Tavara, cujo projecto (de tres larity or proposition, as well as the science baluartes fuera de la plaza) não lhe mereceu as far as the militia goes, and in thick walls, aprovação, por “estar sin la regularidad ni such as its heights, sides and angles” (see devida proporcion, asi en ciencia como en Documento Anexo Documental – “Carta lo que toca a milicia, y en gruesos de sus del ingeniero Juan de Santans y Tapia al murallas, como sus altos y lados y angulos Marqués de Tavara sobre las fortificaciones della” (ver Documento Anexo Documental de Gallegos”. 1648, 22 de febrero (AGS – “Carta del ingeniero Juan de Santans y Negociado de Guerra. Legajo número 1789. CEAMA 162

AIHCM Tomo XXIX. Signatura 1-4-13 / Rollo 8.). The letter contraposes, in a long report for its construction “the construction of a regular fortification, able to accommodate for a garrison of approximately two hundred soldiers, which shall have a moderate and smaller cost than the other, leaving what is done inside”. To achieve that, he submitted two plants, but highlighting “the most perfect one, with the greatest defence, is that defended by five bulwarks”. And right at end, he reaffirms the advantage of the pentagonal plant “since the four bulwarks one, for its defence, would need 290 men Gallegos de Argañan e retrato and the other one 300 and considering the do engenheiro - projecto (1648, não concretizado) de Juan difference of 10 men the five bulwark one Santans y Tapía para um forte de seems to be, for the reasons and causes emergência em terra. No plano (AGS. MPyD 68-20) vê-se a mentioned, more convenient”. posição da igreja paroquial e do Several technical advices were provided, as fortim de emergência que existia em torno do templo. / Gallegos de well as precise indications of a constructive Argañan and portrait of the project nature - which sheds light on the rigor and engineer (1648, never completed) of Juan Santans y Tapía for an justification of the bulwarked principles, earth emergency fort. In the plan Tapia al Marqués de Tavara sobre las fortifi- even as an emergency architecture. Santans (AGS. MPyD 68-20) one can see the position of the parish church caciones de Gallegos”. 1648, 22 de febrero warns “the external line shall be drawn and the emergency fort that was (AGS Negociado de Guerra. Legajo número first, maintaining its proportion on all sides, placed around the temple. 1789. AIHCM Tomo XXIX. Signatura 1-4-13 degree of its angles and the thickness until / Rollo 8.). the interior part of the stronghold, which are A carta contrapõe, numa longa memória the most moderate that I could draw” (…) para a sua concretização, “hacer una fortifi- “maintaining the entire profile shown in the cacion regular capaz de doscientos hombres plant”. de guarnicion poco mas o menos, que sera The church should be accommodated for muy moderado y de menos costo que otro, inside, at a distance of ten feet from the dejando dentro el que hoy esta hecho”. Para new wall, “so it could be patrolled”. The isso remeteu duas plantas para que fosse earth structure should be reinforced “on the eleita a que melhor aprouvesse, “teniendo outside of the wall with nine feet of stone atencion a que es mas perfecta y defendida and lime up to the parapet and the rest of the la de cinco baluartes”. E mesmo no final wall should be of earth, well trodden with or ainda reafirma a vantagem da planta penta- without fascine”. gonal, “porque al de cuatro baluartes para su But the construction was never materialized, defensa ocupan 290 hombres, y el otro 300, perhaps for the interferences of the Duke en la diferencia de 10 hombres me parece of Osuna and his will to lead a great-scale por las razones y causas que se han referido, process for subduing Portugal. ser mas conveniente el de cinco baluartes”. Foram dados conselhos técnicos preciosos, 3.3.3 Duke of Osuna’s Earth Emergency bem como indicações precisas de carácter bulwarked construction construtivo – o que nos elucida sobre o rigor Osuna, probably wishing to surpass the e justificação dos princípios do abaluartado, performance of Juan de Áustria no Sul, ainda que como arquitectura de emer- insists with Filipe IV for the construction of gência. Adverte Santans: “se diseñara a large Fort of La Concepción, which he primero la linea esterior, guardando en todo managed to start building in December 1663. 163

la proporcion de sus lados, balor de sus With this military work of great importance, angulos, y los gruesos hacia la parte interior Osuna wishes to force the separation line de la plaza que son los mas moderados que from the Águeda river to the Coa river, being se pueden diseñar” (…) “guardando en todo the great instrument to lay siege and capture el perfil que va en la planta”. Almeida. From thereon, he would annihilate A igreja deveria ficar acomodada no interior, the Portuguese pretensions, invading the com uma distância à nova muralha de dez territory and forcing Lisbon to capitulate. pés, “para que se pueda rondar”. A estrutura But the overall strategy would not be that, em terra deveria ser reforçada “a la parte and there was a royal order, by order of 3rd esterior de la muralla nueve pies de fabrica August 1661, that asks the Duke of Osuna de piedra y cal hasta llegar al parapeto y todo to speed up preparations for the taking lo demas de la muralla de tierra bien pisada and fortification of Vale da Mula, in a less con fajina o sin ella”. ambitious perspective of affronting the new Mas a construção não se realizou, talvez Almeida stronghold. The conquest of Vale pelas interferências do duque de Osuna da Mula is announced in a letter dated 5th e sua vontade de liderar um processo de December 1663, in which a fortification at grande envergadura para a submissão de a nearby but more advantageous site is Portugal. suggested. But four days later a dispatch of the Duke arrives in Madrid giving Felipe IV 3.3.3 O Abaluartado de Emergência em the plan of the great emergency fort. This Terra do Duque de Osuna movement was followed by a quick reaction Osuna, provavelmente desejando superar o on the 16th of the same month, with clear préstimo de Juan de Áustria no Sul, insista orders to demolish Vale da Mul and what com Filipe IV para a realização de um grande had been built in Aldea del Obispo. Osuna Forte de La Concepción, o qual logrou answered on the 21st, on a detailed report começar a construir-se em Dezembro de on the works: “from what had been carried 1663. Com essa obra militar de grande vulto, out, because the weather was not in our Osuna desejava rebater a linha de separação way, we have done more than we had antic- desde o rio Águeda até ao Côa, sendo o ipated”. The works continued in fascine, forte o instrumento de assalto e subjugação clay and earth, claiming that “furthermore, de Almeida. A partir daí seria a aniquilação at the end of January, we will have this work das pretensões portuguesas, invadindo o concluded”. território e fazendo capitular Lisboa. La Concepción of Osuna was a great Mas a estratégia global não seria essa, earth emergency bulwarked structure15, havendo uma ordem real, por despacho de an example that fits within the type of 3 de Agosto de 1661, que pede ao duque production that was carried out in the Minho de Osuna que acelere os preparativos para and that was sparsely used in other areas of proceder à tomada e fortificação de Vale da 15 A report by Gaspar de Squarzafigo, Marquis of Mula, numa perspectiva menos ambiciosa Buscayolo, of January 1664, explains the fort: “four de afrontar a nova Praça-forte de Almeida. regular bulwarks, with a wide ditch, proper covertway A conquista de Vale da Mula é anunciada with palisade; it occupies a hill dominating the neigh- em carta de 5 de Dezembro de 1663, na bouring campaign without being hampered by any obstacle (...). The parapet of curtains and bastions “was qual se sugere uma fortificação em sítio artillery-proof”, this means that it had a greater thickness próximo mas mais proveitoso. Mas quatro in the parts "that can be more prone to be attacked”. dias depois chega a Madrid um despacho The capacity of the stronghold was one thousand five hundred soldiers and just over two hundred horses; as do duque oferecendo a Filipe IV a planta for the war supplies, the marquis points out that the do grande forte de emergência. A esse ammunition stored there was enough to last for for fifty movimento deu-se a rápida reacção de 16 days and that, in addition to being well supplied with do dito mês, com claras ordens de demo- food, it had two water streams with an abundant and continuous flow at a short distance - “a musket shot lição de Vale da Mula e do que se houvesse away”- and with a fountain “a stone’s throw away” that realizado en Aldea del Obispo. Osuna extends the original plant of the fortification”. CEAMA 164

contestou a 21, em informe detalhado the “Raia”: apart from the fort of Gallegos sobre o avanço dos trabalhos, “así por lo de Argañan, which was never built, we only que se ha trabajado en ella, como porque have records on another two occurrences, el tiempo no ha desayudado que se ha one in Alfaiates (Riba-Côa)16, and other one hecho más de lo que se ha podido pensar”. in Monforte, northern Alentejo. As obras continuavam, com faxina, barro e 3.3.4 The end of the Portuguese terra, afirmando que “a lo más para fin de Restoration War: the collapse of La enero hemos de tener concluida esta obra”. Concepción and the result of the Battle La Concepción de Osuna era uma grande of Montes Claros estrutura15 abaluartada de emergência em The military campaign of the Duke of Osuna was disastrous, leading to a resounding 15 Um informe de Gaspar de Squarzafigo, marqués de Buscayolo, datado de Janeiro de 1664 explica o defeat at the so-called battle of Castelo forte: “cuatro baluartes regulares, dotado de ancho Rodrigo on 7th July 1664. Immediately foso, estrada cubierta capaz y empalizada; ocupa una after, on the 19th of that same month, the eminencia que domina la campaña vecina, sin ser obstaculizada por padrastro ninguno (…). El parapeto king's order was inevitable, urging towards de cortinas y baluartes “era a prueba de artillería”, esto the swift demolition of the huge structure quiere decir que presentaba un grosor mayor en las erected by Osuna. In turn, the duke went into partes “que se pueden juzgar más proporcionadas a la exile in Almagro, being expressly prohibited ofensa”. La capacidad de la plaza era de mil quinientos infantes y algo más de doscientos caballoss; en cuanto from contacting the court of Madrid. The a los pertrechos de guerra, el marqués apuntilla que las demolition took place on 30th October, with municiones almacenadas allí bastaban para cincuenta considerable resources being deployed, días y que, además de estar bien proveído de víveres, contaba con dos arroyos de caudal abundante y including significant contingents of cavalry continuo a corta distancia –“a medio tiro de mosquete“– distributed along the Extremadura’s frontier, Fuerte de La Concepción, duque y con una fuente “a tiro de piedra” que suscita una high numbers of infantry soldiers and de Osuna. ampliación de la planta original de la fortificación”. wagons. One must underlined the extraordinary speed with which everything happens (despite disagreements regarding the strategy to be used), which is specific to this typology of bulwarked construction: the building begins in December of 1663 and its demolition occurs in October of the following year (10 months!!!), with a decisive battle taking place in between (July 1664). In fact, it was this great military defeat of the Portuguese commander of Almeida’s armies, Pedro Jacques de Magalhães, fought in the fields of Salgadela/Mata de Lobos, that rendered any assistance manoeuvres to the campaign of the Alentejo unfeasible. The Spanish army of the Duke of Osuna was destroyed in the campaign that devastated the region to the cliffs of Agueda. Since the Spanish forces were weakened, a decisive 16 According to Ahumada’s report, Alfaiates, located about half a league from Alberguería de Argañan, on the Castilian part, were fortified with earth and fascine and had perfectly embanked bulwarks for artillery. Inside, probably within the old castle, conveniently separated from the village, the garrison took refuge and the ammunition and the three pieces with which they attacked the Spanish positions were stored. 165

Alfaiates, assinalando-se a grande reforma abaluartada, em arquitectura de terra, com novos baluartes no traçado Moderno da Cerca e obras exteriores nos topos da Vila, com baluartes e cortinas reentrantes, de que subsistem vestígios / Alfaiates, highlighting the great bulwarked reform in earth architecture, with new bulwarks on the Enclosure’s modern design and advanced works on the hills of the village, with bulwarks and recessed curtains, of which some remains still exist.

terra, exemplar que se enquadra no tipo de clash took place less than a year after, in produção a que se assistiu no Minho, e que June 1665, between Estremoz and Vila foi escassamente usada noutras partes da Viçosa, near Borba. Raia: para além do forte em Gallegos de This become known as the Battle of Montes Argañan, que não se concretizou, só regis- Claros, with the Marquis of Caracena being tamos duas outras ocorrências, uma em defeated by the Portuguese army (with a Alfaiates (Riba-Côa)16, e a outra em Monforte, small participation from the British) under no Norte do Alentejo. the command of Antonio Luís de Meneses, Marquis of Marialva. 3.3.4 O fim da Guerra da Restauração: To conclude, one reproduces a tile panel Falência de La Concepción e resultado from the Battle Room of the Palace of da Batalha de Montes Claros the Marquises of Fronteira, in Lisbon, on A campanha militar do duque de Osuna veio the battle of Castelo Rodrigo, to mark a a revelar-se desastrosa, averbando uma discrepancy between what is drawn and estrondosa derrota na chamada batalha the characteristics of the fortification that de Castelo Rodrigo, a 7 de Julho de 1664. is represented as being Castelo Rodrigo Imediatamente após, a 19 desse mês, a (where no bulwarked fortification was to ordem do rei era irrebatível, no sentido da be found): the square with bulwarks at the urgente demolição da enorme estrutura angles may be similar to Osuna’s Fort of La erigida por Osuna. Por sua vez, o duque Concepción perhaps already represented seguiu para o exílio, em Almagro, com proi- (if the disconformity of the drawing is to be bição expressa de contacto com a corte believed) in a situation of lack of integrity, in de Madrid. A demolição cumpriu-se em 30 a general descriptive context of the episodes de Outubro, tendo sido empregues meios of the battle.

16 Segundo o relatório de Ahumada, Alfaiates, situada a légua e meia de Alberguería de Argañan, na parte castelhana, estava fortificada de terra e faxina e apre- sentava meios baluartes perfeitamente terraplenados para artilharia. Dentro do lugar, provavelmente no interior do castelo antigo, separado convenientemente da vila, refugiava-se a guarnição e armazenavam as munições e as três peças com que faziam fogo sobre as posiciones espanholas. CEAMA 166

consideráveis, incluindo contingentes signi- ficativos de cavalaria distribuída pela Raia estremenha, elevado número de infantaria e de carretas. Ressalta-se a extraordinária rapidez com que tudo ocorre (apesar das desavenças quanto à estratégia), o que é específico desta tipologia do abaluartado: a edificação começa em Dezembro de 1663 e o seu arra- samento dá-se em Outubro do ano seguinte (10 meses!!!), com o acontecimento de uma batalha decisiva pelo meio (Julho de 1664). Aliás, foi essa grande derrota militar face ao comandante português das forças de Almeida, Pedro Jacques de Magalhães, travada nos campos de Salgadela /Mata de Lobos, que inviabilizou qualquer movimento de socorro em direcção à campanha do Alentejo. O exército espanhol do duque de Osuna foi destruído na campanha que devastou a região, até às arribas do Águeda. Enfra- quecidas as forças espanholas, deu-se um embate decisivo menos de um ano depois, em Junho de 1665, entre Estremoz e Vila Viçosa, perto de Borba. Foi a conhecida batalha de Montes Claros, sendo derrotado o Marquês de Caracena *JOÃO CAMPOS: among other works and projects, pelo exército português (com uma pequena he is currently working on drafting the Nomination File participação de ingleses) sob comando for the “Bulwarked Fortress of the Raia” for inscription de António Luís de Meneses, Marquês de on the World Heritage List. He is the Head of Almeida’s Marialva. Military Architecture Study Centre (CEAMA), also No final reproduzimos um painel de azulejos being a Consultant for the Municipality regarding the Protection of the Fortress. He was a Consultant and da Sala das Batalhas do Palácio Fronteira, Author of restoration and rehabilitation projects of em Lisboa, relativo à batalha de Castelo Portuguese-origin heritage built outside of Portugal for Rodrigo, para assinalar uma discrepância the Calouste Gulbenkian Foundation (Europe, Brazil, entre o que surge desenhado e as caracterís- Asia and Africa. In Morocco he collaborate to the ticas da fortificação que se representa como project by Master Viana de Lima (1913-1991) in order to the intervention in the keep tower of Asilah, finalizing sendo Castelo Rodrigo (onde não existia plans and following the building jobs occurred in 1993. fortificação abaluartada): o quadrilátero com Later, still in Morocco, he dedicate his attentions to baluartes nos ângulos poderá assemelhar-se the rehabilitation projects for the central zone of the ao Forte de La Concepción de Osuna, talvez Safi’ medina (1999-2005), including the restoration of representado já (a crer na desconformidade the Ruins of the Manueline Cathedral (main chapel and one lateral chapel already without vault, c. 1520). He do desenho) numa situação de falta de inte- is PhD in Art History (2008), Master’s Degree in Inter- gridade, num contexto descritivo geral dos cultural Relations (2001) and Degree in Architecture episódios da batalha. (1974). 167

DITOSA E PRECISA BATALHA | DE LOJAR O INIMIGO | COM A VISTA PRIMEIRO CASTELO RODRIGO QUE, SENDO SITIADO – COM OS MOS- | QUETES – METIDO EM | PELO DUQUE DE OSUNA EM 7 DE JULHO RETIRADA LHE | LARGOU O POSTO E | DE 1664, EM QUE AS ARMAS DO REINO SENDO SEGUIDO ATÉ | AO RIO ÁGUEDA, A | SE AGRAVAM, DIVERTIDAS COM DOM | VANTAGEM DO SÍTIO | LHE FEZ - VOLTAR JOÃO DE ÁUSTRIA NOS EMPREGOS DO | A CARA E ESPERAR | FORMADO – DONDE ALENTEJO, ACORRE CUJO VALOR E A I | FOI QUEBRADO COM TOTAL | PERDA DO NDÚSTRIA DE PEDRO JACQUES DE MAGA EXÉRCITO, ARTILHARIA E BAGAGE | NS, | LHÃES, OPONDO-SE AO EXÉRCITO SEM QUE DA PARTE DOS PORTUGUESES DE CASTELA | COM O RESPEITO DO | HOUVESSE MAIS DO QUE UM SOLDADO NOME PORTUGUÊS, | QUE EM POUCOS MORTO. PAISANOS DO PARTIDO | DE RIBA-CÔA FOI (Inscrição na grande cartela descritiva, em TÃO TERRÍVEL QUE | BASTOU PARA DESA- baixo à direita, Palácio Fronteira / Lisboa)

ANEXO DOCUMENTAL

CARTA DEL INGENIERO JUAN DE SANTANS Y TAPIA AL MARQUÉS DE TAVARA SOBRE LAS FORTIFICACIONES DE GALLEGOS. 1648, 22 DE FEBRERO. (AGS Negociado de Guerra. Legajo número 1789. AIHCM Tomo XXIX. Signatura 1-4-13 / Rollo 8.) Excmo. Señor: Obedeciendo a Vuestra Excelencia sobre la conformidad y fabrica que se podra hacer en la fortificacion que se pretende conseguir en el sitio de Gallegos, habiendo visto la planta que remite Don Francisco Errada y su intento, sobre que se hagan cuarteles, para mayor guarnicion de la que hoy tiene, y considerando el designio y planta de la fortificacion que hoy esta hecha, tan incapaz de todo: digo Señor lo que se me ofrece, salbo en todo el mejor parecer de Vuestra Excelencia que respecto de estar sin la regularidad ni devida proporcion, asi en ciencia como en lo que toca a milicia, y en gruesos de sus murallas, como sus altos y lados y angulos della, es forzoso si el terreno da lugar y esta en plano oriental, hacer una CEAMA 168

fortificacion regular capaz de doscientos hombres de guarnicion poco mas o menos, que sera muy moderado y de menos costo que otro, dejando dentro el que hoy esta hecho, y no hacer la fortificacion que viene diseñada de tres baluartes fuera de la plaza pues los cuarteles que pretende que se hagan se pueden acomodar dentro de la que se diseñara, y quedara con mayor defensa y guarnecida en menos gente, en el interior que se ba fabricando hora sea de cuatro baluartes, hora de cinco, por lo cual remito a Vuestra Excelencia las plantas para que mande elegir la que fuere servido, teniendo atencion a que es mas perfecta y defendida la de cinco baluartes. Cuando se diseñare cualquiera de ellas, se diseñara primero la linea esterior, guardando en todo la proporcion de sus lados, balor de sus angulos, y los gruesos hacia la parte interior de la plaza que son los mas moderados que se pueden diseñar, y para mayor declaracion lo dire aquí por menor. Ha de tener la basa deste grueso de forti- ficacion 42 pies geometricos, que se repartiran en esta manera. En altura de las murallas tendra 18 pies de perpendicular, tendra por dentro de la plaza la mitad de escarpe de su altura que son 9 pies. Doce pies de terraplen de muralla para que pueda pasar la artilleria por ella. Doce pies de grueso el parapeto por arriba. Tendra la banqueta para subir al parapeto pie y medio de alto y tres de ancho. Tendra de altura el parapeto por la parte interior desde la banqueta arriba seis pies, y por la parte esterior cuatro pies, que con esto alcanzara a descubrir el soldado el decliveo de la estrada cubierta. Tendra de escarpe por la parte esterior 6 pies. Tendra la muralla y foso un camino ligero a la banqueta de tres pies de ancho porque la ruina de la muralla caiga sobre ella y no ciegue el foso. Tendra el foso de ancho por la parte de arriba del plano orizontal 40 pies dandole a entrambos lados de escarpe doce y otros doce de fondo. Tendra la estrada cubierta de ancho diez pies y luego se seguira la banqueta y parapeto conforme al de la muralla donde de declivio cuarenta y cinco pies de forma que se vaya perdiendo la tierra al orizonte, guardando en todo el perfil que va en la planta. Pondrase a la parte esterior de la muralla nueve pies de fabrica de piedra y cal hasta llegar al parapeto y todo lo demas de la muralla de tierra bien pisada con fajina o sin ella, si se le hiciese estrada cubierta como ha otro se le pondra estacada encima de ella a distancia de dos pies, espesa de altura de siete pies y en el interior que no se hiciese el foso podra esta estacada ponerse alrededor de la muralla a tres de ella y mas alta que la dicha para defensa de los asaltos. En el interior que se toma resolucion en hacer esta fortificacion, se pondra estacada alrededor de la que hoy esta hecha cerca de la muralla tres pies, y si se hiciese foso en ella ira por la estrada cubierta. La iglesia se acomodara cuando se hiciere la fortificacion cerca de la muralla diez pies apartada della para que se pueda rondar. La tierra del terraplen de la muralla y parapeto se procurara poner sin chinas de modo que este lo mas limpio que se pudiere particularmente la del parapeto. Todo lo dicho bien claro en la planta y perfil de los cuatro baluartes que quede anchurosa y con linde subido al terraplen del baluarte que ha de estar terraplenado todo, porque estos fuertes de cuatro baluartes quedarian incapaces sino se terraplenasen, y mi parecer es que entre las dos plantas se elija la de cinco baluartes, pero que aunque yo voy con el deseo de Vuestra Excelencia de que el recinto de la fortificacion sea de la menos otra que se puede, y que visto la menos guarnicion que sea posible, porque al de cuatro baluartes para su defensa ocupan 290 hombres, y el otro 300, en la diferencia de 10 hombres me parece por las razones y causas que se han referido, ser mas conveniente el de cinco baluartes. Tomese la defensa menor, porque tomando alguna de la cortina, saldran los angulos muy agudos y es muy grande defecto [ = ] No se me ofrece otra cosa, en todo hara Vuestra Excelencia lo que mas fuere servido, cuya persona guarde Dios como deseo [ = ] Badajoz y febrero 22 de 1648 [ = ] criado de Vuestra Excelencia [ = ] Don Juan Santano y Tapia al Excmo. Señor Marques de Tabara. Efeméride dos 250 anos do abandono de Mazagão Celebration of the 250 years of the abandon of Mazagão João Campos

1 - INFORMAÇÃO GERAL DAS ACTIVIDADES

Em 2019 assinalam-se os 250 anos da saída definitiva de Portugal do Norte de África, com o abandono de Mazagão, a única praça que restava em mãos portuguesas. Este acon- tecimento abriu outros horizontes, desig- nadamente com a epopeia da fundação da cidade de Nova Mazagão, para o que foram transferidos para o rio Amazonas, no Brasil, os residentes da cidade marroquina. Por outro lado, a imediata assinatura de um Tratado de Paz entre Portugal e Marrocos originou nova era nas relações entre os dois países, com benéficas relações diplomá- ticas e comerciais entre os dois vizinhos. A Associação dos Municípios com Centro Histórico (A.P.M.C.H.), em colaboração com a Embaixada de Portugal no Reino de Marrocos, e a que se juntou o C.E.A.M.A. e outras entidades, assinalou a data com um evento que afirmou a figura dos centros históricos luso-marroquinos como signifi- cativo património comum. CEAMA 170

Sua Excelência a Senhora 1 - GENERAL INFORMATION OF Embaixadora conversa com o Presidente da Câmara Municipal ACTIVITIES de Almeida, juntamente com o Arq. Frederico Paula / Her In 2019 we mark the 250th anniversary of Excellency Madam Ambassador talks with the Mayor of Almeida, Portugal’s definitive departure from North together with Arch. Frederico Africa, with the abandonment of Mazagão, Paula the only fortification left in Portuguese hands. This event opened other horizons, namely the epic of the founding of the city of Nova Mazagão, to which the residents of the Moroccan city were transferred to the Amazon River in Brazil. On the other hand, the immediate signing of a Peace Treaty between Portugal and Morocco led to a new Do vasto programa ressaltam as sessões era in relations between the two countries, oficiais no Centro Cultural Português de with beneficial diplomatic and trade relations Rabat e as visitas aos locais históricos de between the two neighbors. Arzila, Alcácer-Quibir, Mazagão e Azamor. The Portuguese Association of Municipal- Neste apontamento damos uma imagem ities with Historic Center (A.P.M.C.H.), in dos trabalhos e acontecimentos, remetendo collaboration with the Portuguese Embassy para as legendas das imagens o respectivo in the Kingdom of Morocco, and joined by complemento informativo. C.E.A.M.A. and other entities, marked the

Representantes do Corpo 1.1 – Sessão oficial e protocolar date with an event that affirmed the figure of Diplomático, os Embaixadores Até à hora de almoço do dia 7 de Novembro the Portuguese-Moroccan historical centers da Argentina e do Paraguai com a Embaixadora de Portugal, sucederam-se, nas instalações do Centro as a significant common heritage. conversando com Frederico Cultural da Embaixada de Portugal The vast program highlights the official Paula, Secretário-geral da sessions at the Portuguese Cultural Center A.P.M.C.H. / Representatives diversos actos, de que algumas fotografias of the Diplomatic Corps, the dão conta. Realce para a homenagem à of Rabat and visits to the historical sites of Ambassadors of Argentina and Arzila, Alcácer-Quibir, Mazagão and Azamor. Paraguay with the Ambassador Senhora Embaixadora, a quem foi atribuída of Portugal, talking to Frederico a Medalha de Honra da Associação e a In this note we give an image of the works Paula, Secretary General of sessão académica com conferências de três and events, referring to the image captions A.P.M.C.H. investigadores e apresentação do novo livro the respective informative complement. de Frederico Paula, “Histórias de Portugal em Marrocos”. No final do dia teve lugar na Residência da Embaixada de Portugal no Reino de Marrocos uma recepção com jantar oferecido pela Senhora Embaixadora, Maria Rita Ferro, a todos os participantes na excursão. 1.2 – Primeiro dia das visitas a Centros Históricos Regista-se, numa intensa movimentação entre sítios históricos de especial interesse, a vista a Arzila no dia 8, a que se seguiu uma A sessão oficial, com o extensão ao local da batalha de Alcácer- Secretário-geral intervindo, ao lado da Senhora Embaixadora, -Quibir (1578) e a uma recepção na cidade Maria Rita Ferro / The official de Alcácer-Quibir no Palácio Rmiki, onde foi session, with the Secretary- oferecido um almoço pela Municipalidade. General speaking, along with Madam Ambassador Maria Rita No final do dia foi inaugurada a toponímia Ferro da Avenida de Lagos numa área central de 171

Junto à casa do Alcaide Ibrahim Soufiani, onde o rei D. Sebastião esteve inumado cinco semanas à guarda do fidalgo Belchior do O Presidente da A.P.M.C.H., Amaral, e de onde foi levado a Ceuta onde foi recepcionado por representante de Filipe II / Next to the house of Alcaide Ibrahim Hugo Pereira, entrega a Medalha Soufiani, where the body of King D. Sebastião was buried five weeks in the custody of the gentleman Belchior do Amaral, and from da Associação à Senhora where he was taken to Ceuta to be received by a representative of Philip II //// Foto do grupo dos Autarcas portugueses com os Embaixadora / A.P.M.C.H. representantes do Município de Alcácer-Quibir na escadaria da Câmara Municipal de el Kibir / Photo of the group of Portuguese President Hugo Pereira hands Mayors with representatives of the Municipality of Alcácer-Quibir on the steps of Ksar el Kibir Town Hall the Association Medal to the Ambassador. Alcácer-Quibir, cidades entre as quais foi 1.1 - Official and protocol session desenvolvido nos últimos anos um processo Until lunch time of the 7th November, there de geminação. were several acts at the premises of the 1.3 – Segundo dia das visitas a Centros Cultural Center of the Embassy of Portugal, Históricos of which some photographs give account. O dia 9 de Novembro foi dedicado às visitas Highlight to the honor of the Ambassador, a Mazagão e a Azamor. who was awarded the Association’s Medal Desde o deslumbramento da Cisterna do of Honnour and the academic session with castelo de Mazagão, à percepção do valor conferences by three researchers and pres- Arzila, torre de menagem / Asilah, universal da “Cité Portugaise de Mazagão” entation of Frederico Paula’s new book, the keep tower “Histories of Portugal in Morocco”. At the end of the day, a dinner reception hosted by the Ambassador, Maria Rita Ferro, took place at the Embassy of Portugal’s Recepção com jantar oferecido Residence in the Kingdom of Morocco to all aos participantes pela Senhora participants in the excursion. Dra. Maria Rita Ferro na Residência Oficial da Embaixada 1.2 – First day of visits to Historical de Portugal no Reino de Marrocos / Reception with dinner offered to Centers participants by Madam Maria Rita Ferro at the Official Residence of In an intense movement between historical the Portuguese Embassy in the sites of special interest, there was a visit to Kingdom of Morocco CEAMA 172

Asilaha on the 8th November, followed by an extension to the site of the battle of Alcácer- Quibir (1578) and a reception in the town of Alcácer-Quibir at the Rmiki Palace, where a lunch was offered by the Municipality. At the end of the day the toponym of Avenida de Lagos was inaugurated ina a central área of Ksar el-Kbir, cities between which a twinning process was developed in recent years. 1.3 – Second day of visits to Historical Centers November 9th was dedicated to visits to Mazagão and Azamor. From the dazzle of the Mazagão Castle Cistern, to the realization of the universal Vista do território onde decorreu como Património da Humanidade, até à a batalha de 4 de Agosto de 1578 value of the “Cité Portugaise de Mazagão” / View of the site where the battle descoberta das propostas ousadas dos as a World Heritage Site, to the discovery of of 4th August 1578 was fought arquitectos Diogo e Francisco de Arruda the daring proposals of architects Diogo and em Azamor, foi um dia de descobertas que Francisco de Arruda in Azemmour, it was a marcam definitivamente esta viagem da day of discovery that marked definitely this Associação, comemorando um quarto de trip of the Association, celebrating a quarter milénio desde a saída dos portugueses de of millennium since the departure of the Marrocos. Portuguese from Morocco.

2 - COMUNICAÇÕES 2 – COMMUNICATIONS

Da apresentação de comunicações, na From the presentation of communications, sessão oficial que teve lugar na Embaixada at the official session that took place at the de Portugal, damos seguidamente os Embassy of Portugal, we give the summaries resumos e, no final, aproveitamos para apre- and, at the end, take the opportunity to sentar a comunicação efectuada pelo Coor- present the communication made by the Memorial do Rei Mulai denador do C.E.A.M.A. Coordinator of C.E.A.M.A. Abdelmalek / Memorial of King Mulai Abdelmalek 2.1 - A expansão portuguesa em 2.1 - Portuguese expansion in Morocco, Marrocos configurações e ritmos settings and rhythms maria Augusta Lima Cruz CHAM (Centro Starting from a reflection on the importance de Humanidades), FCSH, Universidade of the Portuguese expansion in North Africa Nova de Lisboa, Professora aposentada da in the 15th and 16th centuries, in the present Universidade do Minho. communication we make an outline of the Recepção no Palácio Rmiki, em lines of force of this expansionist movement Alcácer-Quibir / Reception at the Partindo de uma reflexão sobre a impor- Rmiki Palace in Alcácer-Quibir that was translated by what Robert Ricard tância de que se revestiu a expansão portu- characterized as a “restricted occupation”. guesa no Norte de África, nos sécs. XV e A discontinuous row of strongholds, isolated XVI, na presente comunicação faz-se um between them, along the Moroccan coast apanhado das linhas de força desse movi- (Ceuta, Alcácer Ceguer, Tangier, Arzila, mento expansionista que se traduziu pelo Azamor, Mazagão, Safim and Santa Cruz de que Robert Ricard caracterizou como uma Cabo de Guer), in which a strategy of occu- “ocupação restrita”. pation of the spaces conquered was imple- Uma fieira descontínua de praças fortes ao mented, in line with what had happened longo da costa marroquina (Ceuta, Alcácer in the process of the so-called Christian 173

Ceguer, Tânger, Arzila, Azamor, Mazagão, Reconquest started in the Iberian Peninsula. Safim e Santa Cruz do Cabo de Guer), Therefore, unlike in other Portuguese isoladas entre si, nas quais foi posta em overseas territories, notably in Asia, settle- prática uma estratégia de ocupação dos ments with their families were not always espaços conquistados na linha do que acon- successfully encouraged. tecera no processo da chamada Reconquista Due to various circumstances, espe- Cristã iniciado na Península Ibérica. Por isso, cially challenges encountered on location, ao contrário do verificado noutros territórios these Portuguese enclaves experienced a ultramarinos portugueses, nomeadamente constant climate of conflict with their Muslim na Ásia, aí se incentivou, nem sempre com neighbors. An endemic state of war leading Almoço, na mesa do Presidente da Câmara de Almeida / Lunch at sucesso, a fixação de colonos acompa- to a strengthening of the war dimension and the Mayor of Almeida’s table nhados dos respetivos núcleos familiares. thus to the increase in the male population Por circunstâncias várias, em especial component, as a rule, fluctuating. desafios encontrados no terreno, viveu-se Finally, two words about the imperial project nestes enclaves lusos um constante clima that ultimately underpinned this expansion de conflitualidade com os vizinhos muçul- path, which would eventually fade into the manos. Um estado de guerra endémico Alcácer Quibir camp. conducente a um reforço da dimensão guer- 2.2 - The 1774 treaty: context and benefits reira e, logo, ao acréscimo da componente populacional masculina, por via de regra, the Treaty signed between Morocco and flutuante. Portugal in 1774 marks a turning point in Por último, duas palavras sobre o projecto relations between the two countries. After imperial que, em última instância, esteve numerous years of conflict and war, the subjacente a este rumo da expansão, o qual two nations have reached a lasting peace acabaria por definitivamente se esfumar no agreement. campo de Alcácer Quibir. The circumstances of the two countries have been adapted to this historic reconciliation, 2.2 - O tratado de 1774: contexto e with two kings oriented towards peace and benefícios reform. Jose I (1750-1777) and Mohammed otmane Mansouri Historiador, Investigador III (1757-1790). da Faculdade de Letras de Ain Chock de The first aims to recover what was destroyed Casablanca em História Moderna. by the Lisbon earthquake in 1755, and to O Tratado assinado entre Marrocos e protect Portugal’s commercial interests in Portugal em 1774 marca um ponto de the Atlantic Ocean, with the support of its O Baluarte de São Cristóvão / ST. viragem nas relações entre os dois países. minister Marquês de Pombal. Cristóvão Bulwark. Após numerosos anos de conflito e de guerra, as duas nações alcançaram um acordo de paz durável. As circunstâncias dos dois países foram adaptadas a esta reconciliação histórica, com dois Reis orientados em direcção CEAMA 174

The second aspires to take advantage of relations with European countries to support their orientation towards a new economy based on foreign trade, and then signs a series of peace agreements with most European nations. The choice was positive, and both countries began an era of peace and constructive cooperation, the direct effects of which have arisen in the reign of Sultan Sidi Mohamed Benabdellah, as some examples testify, and have continued to this day. 2.3 - Presentation of the book “Stories of Portugal in Morocco” the history of the Portuguese presence in Morocco comes at a time of great social change, with the emergence of a commercial Baluarte do Raio, com o Baluarte à paz e à reforma. José I (1750-1777) e da Praia ao fundo, sobre o rio. / bourgeoisie that drives the Discoveries, and The Bulwark of Raio and, at the Mohammed III (1757-1790). the expulsion of thousands of Portuguese rear, the Beach Bulwark, over the O primeiro tem por objectivo recuperar river. from their country, Muslims and Jews, who aquilo que foi destruído pelo terramoto de export a civil war with them. imposed by Lisboa em 1755, e proteger os interesses the Christians. It is also a period in which comerciais de Portugal no oceano Atlântico, the widespread use of firearms imposes com o apoio do seu ministro Marquês de major changes in military architecture and Pombal. the conditions of adaptation of the Portu- O segundo aspira a tirar partido das relações guese-occupied cities of Morocco establish com os países europeus para apoiar a principles that will influence modern sua orientação no caminho de uma nova urbanism itself, and Morocco is a true labo- economia baseada no comércio externo, e ratory where new concepts and theories of assina então uma série de acordos de paz the Renaissance are putting into practice com a maioria das nações europeias. and developping. A opção foi positiva, e dos dois países Portuguese and Moroccans protagonize in iniciaram uma era de paz e de cooperação stories of war and simultaneously of peace construtiva, cujos efeitos directos surgiram and friendship, not only between rulers and no reinado do sultão Sidi Mohamed Benab- military elites, but also among the common dellah, como testemunham alguns exemplos, citizens of the border towns and villages e continuaram até ao presente. themselves. But the Portuguese presence in 2.3 - Apresentação do livro “Histórias de Morocco is full of episodes of wars waged Portugal em Marrocos” between Portuguese fighting in opposing camps, whether they were expelled Moors, frederico Mendes Paula, arquitecto, secre- converted captives or voluntarily renegade. tário-geral da A. P. M. C. H.) e funcionário There are countless examples of Portuguese da Câmara Municipal de Lagos, responsável who become Moorish following their capture pela gestão da Área de Reabilitação Urbana or fleeing Portuguese justice, and finding in A História da presença portuguesa em Morocco a viable alternative to continue Marrocos acontece num período de grandes their lives, raising a family and exercising transformações sociais, com a emergência their previous professions, or serving in the de uma burguesia comercial que impul- Moroccan armies. Likewise, it is common to siona os Descobrimentos, e a expulsão de find Moors fighting on the side of Portugal milhares de portugueses do seu país, Muçul- against their people, whether they were 175

manos e Judeus, que exportam consigo uma guerra civil que lhes fora imposta pelos Cristãos. É também um período em que a generalização das armas de fogo impõe grandes transformações na arquitectura militar e que as condições de adaptação das cidades de Marrocos ocupadas pelos portugueses estabelecem princípios que influenciarão o próprio urbanismo moderno, sendo Marrocos um verdadeiro laboratório onde se colocam em prática e se desenvolvem os novos conceitos e teorias do Renascimento. Portugueses e Marroquinos protagonizam histórias de guerra e simultaneamente de paz e de amizade, não apenas entre gover- nantes e elites militares, mas também entre Moors of peace or of signal, scouts or others Outra perspectiva do extraordinário os próprios cidadãos comuns das cidades converted to Christianity. exercício arquitectónico do e aldeias de fronteira. Mas a presença Baluarte do Raio / Another This book aims to report some events, framed perspective of the extraordinary portuguesa em Marrocos está cheia de architectural exercise of the in its context, of this Collective Memory that Bulwark of Raio. episódios de guerras travadas entre Portu- has more meeting points than one might gueses lutando em campos opostos, fossem imagine. After all, the several centuries mouriscos expulsos, cativos convertidos ou of Common History were long enough to renegados voluntariamente assumidos. São leave deep marks on neighbors, whose lives inúmeros os exemplos de Portugueses que and genes intersected at different times se tornam mouros no seguimento da sua and in the various population movements captura ou fugindo à justiça portuguesa, e that marked the relationship between the encontrando em Marrocos uma alternativa Maghreb and the Iberian Peninsula. viável para continuarem as suas vidas, cons- tituindo família e exercendo as suas ante- riores profissões, ou servindo nos exércitos marroquinos. Do mesmo modo, é comum encontrarmos Mouros que lutam do lado de Portugal contra os seus, fossem mouros de pazes ou de sinal, batedores ou almocadéns convertidos ao Cristianismo. Este livro pretende relatar alguns aconte- cimentos, enquadrados no seu contexto, desta Memória Colectiva que tem mais pontos de encontro do que se poderá imaginar. Afinal os vários séculos de História Comum foram tempo suficiente para deixar marcas profundas em vizinhos, cujas vidas e os genes se entrecruzaram em diferentes períodos e nos vários movimentos popu- lacionais que marcaram o relacionamento entre o Magrebe e a Península Ibérica. CEAMA Marrocos – Laboratório da Arquitectura Militar Portuguesa da Expansão Morocco - Laboratory for Portuguese Colonial Military Architecture João Campos

1. MENÇÃO DE FREDERICO MENDES 1. A THANK YOU NOTE TO FREDERICO PAULA MENDES PAULA

É muito gratificante verificar que ainda It is with great satisfaction that I see that there existe uma Entidade (ao menos uma, a is still one Entity (at least one, A.P.M.C.H.) A.P.M.C.H.) a assinalar algo que tem a ver to commemorate something so intrinsically com razões próprias da História cruzada de linked to the crossed History of Portugal and Portugal e de outros países, seja Marrocos other countries, namely Morocco and Brazil, e o Brasil, e que deixaram marca no curso and which have left a mark in the course of da Civilização. Já lá vai um quarto de milénio Civilization. Such relevant event has already que um acontecimento relevante ocorreu, e occurred almost a quarter of a millennium ainda hoje se procura entender o significado ago, and even today we are trying to under- do acontecimento. Tratou-se da saída da stand the meaning of the event. It was the cidade fortificada de Mazagão (num acto abandonment of the fortified city of Mazagão de desistência face á superioridade militar (El Jadida) (giving up when confronted with marroquina), embora os “mazaganistas” se the Moroccan military superiority), although quisessem opor à partida. the “mazaganistas” wanted to oppose the Tal veio, porém, a consumar-se em Março departure. de 1769. Portugal foi, podemos dizê-lo, o However, this eventually happened in March primeiro país que, no quadro de uma Europa 1769. Portugal was, we may say, the first em que se disputavam supremacias políticas country which, within the context of a Europe e económicas, procedeu à completa desco- submerged in disputes for political and lonização de uma área em que exercera economic supremacy, completely decol- soberania continuada. (Curioso que, sendo onizes an area in which the country had o primeiro a iniciar um processo, também exercised continued sovereignty. (It is quite tenha sido o último a encerrar o seu Império interesting that, while it was the first country Colonial, no tempo e nas condições por to initiate such a process, it was also the last todos conhecidos). country to terminate its Colonial Empire, in A Associação Portuguesa de Municípios the time and under the condition we all know). com Centro Histórico estende a sua atenção The Associação Portuguesa de Municípios a outros municípios no Reino de Marrocos, com Centro Histórico (Portuguese Associ- o país vizinho com a capital mais próxima ation of Municipalities with Historic Centre) de Lisboa, e visita Marrocos para perscrutar extends its attention to other municipalities os traços ainda sensíveis, no urbanismo e in the Kingdom of Morocco, the neigh- noutros sinais, advindos do contacto dos bouring country with its capital closest to portugueses. Lisbon, and visits Morocco in search of still Fico reconhecido por me terem convidado, visible traces of urbanism and other signs mas a mais pura das verdades é que temos that were brought to life following the Portu- entre nós, e como Secretário-geral da Asso- guese presence. ciação, o mais bem apetrechado conhe- I am grateful that you have invited me, but cedor dos laços com que se teceram e com the purest truth is that we have among us, que se entretecem as relações sui generis and as the Secretary-General of the Asso- entre os dois Estados, com diferentes razões ciation, the most knowledgeable person of geográficas, religiosas e sociais. the ties with which the sui generis relations Frederico Mendes Paula é detentor de um between the two States have been woven conhecimento aprofundado, sentido pelo and interwoven, with different geographical, lado lusitano e pelo lado marroquino, e religious and social reasons. tem vindo a difundir, generosamente, um Frederico Mendes Paula has a thorough manancial de informação e de explanações knowledge, felt both by his Lusitanian que relegam os autores e os manuais costu- side and by his Moroccan side, and has meiros para a insuficiência, mostrando generously disseminated a wealth of infor- 177

os caminhos a explorar por quem quiser mation and explanations that relegate the aprender, a sério. usual authors and manuals to insufficiency, Por isso eu sei que não posso substituir-me showing those who want to seriously learn ao que encontrareis nesse blog indispen- the paths to explore. sável, “Histórias de Portugal em Marrocos”. That is why I know that I am no match to Acedi, contudo, a dar o meu contributo, what you will find in this indispensable certo de que o material que ireis encontrar blog, “Histórias de Portugal em Marrocos”. é inquietantemente rico (e eu posso dizê-lo, I have, however, agreed to make a contri- recomendando, coisa que o Frederico Paula bution, certain that the material you will find provavelmente não faria se viesse aqui para is disturbingly rich (and I may say so, while falar sobre o tema que conviemos), e porque recommending it, something that Frederico o Secretário-geral está com outras funções Paula would probably not do if he came here e tarefas para o bom desenrolar desta to talk about the topic we are discussed) and Comemoração. Peço o vosso aplauso para because the Secretary General has other os trabalhos em que ele tem sido exemplar duties and tasks for the proper conduct of cumpridor dessa missão cultural no seio da this Commemoration. I ask your applause Associação e fora dela. for the work in which he has been an exem- plary messenger of this cultural mission 2. OS CENTROS HISTÓRICOS LUSO- within and outside the Association. MARROQUINOS 2. THE PORTUGUESE-MOROCCAN Falar da relação entre Municípios portu- HISTORIC CENTRES gueses e marroquinos é, sobretudo, fixar a atenção para o campo da História do Urba- To talk about the relationship between nismo. Em Marrocos, e na busca de identifi- Portuguese and Moroccan municipalities is, cação dos centros históricos com influências above all, to focus on the field of the History portuguesas, o capítulo privilegiado é o da of Urbanism. In Morocco, and while trying fortificação. Todos os centros urbanos rela- to identify the historic centres with Portu- cionados com Portugal têm uma matriz guese influences, the privileged chapter is militar inquestionável, embora existam exce- that of fortification. All urban centres related lentes contributos no domínio da arquitectura to Portugal have an unquestionable military religiosa e da arquitectura civil, para não falar matrix, although there are excellent contri- no rico património imaterial. Esta apresentação, limitada a um conheci- mento pequeno daquilo que Frederico Paula nos oferece, não passa de um apanhado limitado de situações, com o intuito de suscitar a curiosidade de alguns e, para outros, a necessidade de aprofundamento de um tema de grande alcance.

3. CEUTA E O INÍCIO DA EXPANSÃO

Desde 1415, data da tomada da cidade de Ceuta no litoral magrebino do estreito de Gibraltar, até ao abandono de Marrocos em 1769, pode dizer-se que o esforço da presença portuguesa foi sempre proble- mático. O primeiro governador de Ceuta, Pedro de Menezes, dispunha de uma guarnição de dois mil e setecentos soldados (Fortunato de CEAMA 178

SEPTA. BRAUN, Georg, butions in the field of religious architecture HOGENBERG, Frans, NOVELLANUS, Simon –Civitates and civil architecture, not to mention the rich Orbis Terrarum. Antuerpiae intangible heritage. Coloniae: Apud Philippum Gallceum / Apud Auctores, This presentation, limited in terms of 1572 (B.N.P, Lisboa–C.A.57v,,fl. knowledge when compared to the depth 56-56v). Frederico Paula offers us, is only a limited collection of situations, with the intention of enticing the curiosity of some and the need to deepen a far-reaching theme in others.

3. CEUTA AND THE BEGINNING OF THE EXPANSION

From 1415, when the city of Ceuta was taken on the Maghreb coast of the Strait of As Muralhas Reais de Ceuta e Almeida, pp-23-25, Imprensa da Universidade, Gibraltar, until the abandonment of Morocco uma planta do recinto fortificado com o fosso aquático no istmo Coimbra, II, 1922.) e, antes do final do século, in 1769, one might say that the Portuguese da península / The Royal Walls of havia já vinte e cinco mil soldados a guardar os presence was always problematic. Ceuta and a plan of the fortified presídios marroquinos (A. J. R. Russell-Wood, The first governor of Ceuta, Pedro de enclosure with the water moat on the isthmus of the peninsula. “Fluxos de Emigração”, pp. 224-237, in Fran- Menezes, had a garrison of two thousand cisco Bethencout & K.Chaudhuri, História da and seven hundred soldiers (Fortunato de Expansão Portuguesa, 1999). Os reinados Almeida, pp-23-25, Imprensa da Univer- de D. Afonso V e de D. Manuel levaram uma sidade, Coimbra, II, 1922.) and, before política agressiva a Marrocos. Na “Crónica the end of the century, there were already do Felicíssimo Rei”, Damião de Góis relata a twenty-five thousand soldiers guarding intensidade das batalhas travadas, refere os Moroccan positions (A. J. R. Russell-Wood, acordos que foram negociados e as fortalezas “Fluxos de Emigração”, pp. 224-237, in que se construíram. D. João III, face ao peso Francisco Bethencout & K.Chaudhuri, financeiro das posições que herdou, optou História da Expansão Portuguesa, 1999). pelo seu abandono, reduzindo-se a presença The reigns of D. Afonso V and D. Manuel portuguesa, em 1550, a Ceuta, Tânger e brought on an aggressive policy to Morocco. Mazagão O renascer da política marroquina In the “Crónica do Felicíssimo Rei”, Damião no reinado de D. Sebastião foi muito fugaz, de Góis reports the intensity of the battles levando, por exemplo, a retomar Arzila. Mas fought, the agreements that were negotiated a derrota (1578) de Alcácer-Quibir assinalou and the fortresses that were built. D. João III, a morte de qualquer projecto português de due to the financial weight of the positions verdadeiros contornos coloniais no Norte de África. he had inherited, chose to abandon such A conquista de Ceuta e as campanhas positions, reducing the Portuguese presence marroquinas que se seguiram foram execu- in 1550 to Ceuta, Tangier and El Jadida. The tadas num espírito de cruzada. A cidade rebirth of Moroccan politics in the reign of D. tornou-se diocese em 1420. Porém, os privi- Sebastião was very short-lived, leading up légios e isenções, junto com as indulgências to, for instance, the recapture of Asilah. But plenárias oferecidos, não alcançaram senão the defeat (1578) in Ksar-el-Kebir marked resultados diminutos. the death of any Portuguese project of true colonial contours in the North Africa. 4. UMA NOTA SOBRE A GUERRA DA The conquest of Ceuta and the following RESTAURAÇÃO E A PERDA DE CEUTA Moroccan campaigns were carried out in a (E DE TÂNGER E BOMBAIM) crusade-like spirit. The city became diocese in 1420. However, the privileges and exemp- O Tratado de “Paz perpétua, boa, firme e tions, along with the plenary indulgences inviolável” datado de Fevereiro de 1668 offered, have only achieved minimal results. 179

Frontispício e páginas 3 e 4 do Tratado de Paz de 1668, onde se alude, no Artigo II, à transferência de soberania de Ceuta / Frontispiece and pages 3 and 4 of the 1668 Peace Treaty, which alludes, in Article II, to the transfer of sovereignty of Ceuta.

espanta pela simplicidade da sua redacção, 4. A NOTE ON THE PORTUGUESE evitando um habitual desenvolvimento RESTORATION WAR AND THE LOSS OF panegírico e longos memoriais descritivos e CEUTA (AND TANGIER AND MUMBAI): justificativos das posições alcançadas. Era simplesmente uma reversão a um status quo The Treaty of “Perpetual, Good, Firm and Inviolable Peace” signed in February 1668 ante, com a restituição das praças pelos causes awe due to the simplicity of its termos e limites que tinham antes da guerra, wording, avoiding the usual panegyric elon- conforme serenamente se trata da inviolabi- gations and long descriptive memorials and lidade da fronteira de Alcañices, no Artigo II. justifications of the positions reached. It was No corpo deste artigo existe, porém, uma simply a reversal to a status quo ante, with estranha excepção, relativa à cidade de the restitution of the strongholds according Ceuta “que há-de ficar em poder de El-rei to the terms and limits they had before the Católico pelas razões que para isso se consi- war, since it is serenely about the inviolability deraram”. Esta estranha fórmula diplomática of the frontier of Alcañices, under Article II. não encontra explicação complementar In this article, however, there is a strange em qualquer documento conhecido ou exception concerning the city of Ceuta em convincente explicação histórica. Para “which shall be held by the Catholic king todos os efeitos, à luz da época, trata-se de for all reasons considered for this”. This uma violação de fronteiras, ainda que noutro strange diplomatic formula has no further continente, juridicamente respeitante a um explanation in any known document nor a território sujeito à soberania de Portugal há convincing historical explanation. For all mais de duzentos e cinquenta anos. intents and purposes, in the light of the time, Acresce o facto de o ajustamento do it is a violation of borders, even if in another Tratado, com a intermediação do rei Carlos continent, juridically concerning a territory II da Grande Bretanha, implicou um arranjo under the sovereignty of Portugal for more matrimonial, o qual levou à cedência a than two hundred and fifty years. Inglaterra da cidade e fortaleza de Tânger, Moreover, the adjustment of the Treaty, com tudo quanto lhe pertencesse, e a ilha mediated by King Charles II of Great Britain, e cidade de Bombaim, na Índia, para, de implied an arranged marriage, which led acordo com a justificação oficial, ficarem England to transfer the city and fortress of os navios ingleses, a partir daquele porto, Tangier, along with its belongings, and the mais prontos para socorro das praças de island and city of Mumbai Bombay, India, so Portugal no Oriente. that, according to the official explanation, CEAMA 180

Este logro não podia ser senão um subter- the English ships from that port would be fúgio para aquisição de vantagens, more ready to assist the Portuguese strong- possivelmente a título de pagamento de holds in the East. indemnizações ou despesas pela prestação This could only be a subterfuge for gaining de ajudas logísticas e militares ao esforço de an advantage, possibly by way of compen- guerra português, num quadro antecipado sation or expenses for the provision of logis- pelos acordos de 1661-1662, envolvendo o tical and military aid to the Portuguese war matrimónio de Catarina de Bragança. Pelo effort, under the framework of the 1661- acordo antenupcial, o país obrigava-se a 1662 agreements, involving the marriage pagar dois milhões de cruzados pelo dote of Catarina de Bragança. According to da infanta e, além da transferência de Tânger the prenuptial agreement, the country e Bombaim, estabelecia-se que, no caso de was obliged to pay two million cruzados Portugal recuperar dos Holandeses a ilha for the princess’s dowry and, in addition do Ceilão, se obrigava a repartir com Ingla- to the transfer of Tangier and Bombay, it terra o trato da canela, além de os merca- was established that if Portugal recovered dores ingleses poderem habitar quaisquer the island of Ceylon from the Dutch, the praças do reino e gozarem de idênticos country was obliged to share with England privilégios no Rio de Janeiro, na Bahia e the cinnamon trade, and English merchants em Pernambuco. would be able to live any strongholds of the Após o controlo de Ormuz, pelos britânicos, kingdom, having the same privileges in Rio no Golfo Pérsico (desde 1622, para o que de Janeiro, Bahia and Pernambuco. contribuíra decisivamente a atitude de Filipe After the British control of Hormuz in the IV, menosprezando os interesses e direitos Persian Gulf (since 1622, to which the portugueses), a cedência das duas cidades attitude of Philip IV greatly contributed, estratégicas, na Índia e na entrada do Medi- disregarding Portuguese interests and terrâneo, pode ler-se como a satisfação de rights) the concession of the two strategic um pagamento muito vantajoso. Por outro cities, in India and the Mediterranean, may lado, poderá igualmente prefigurar, no que be interpreted as the satisfaction of a very respeita a Ceuta, a possibilidade de ter advantageous payment. On the other hand, havido um acordo ibérico para contrapor o it may also foreshadow, regarding Ceuta, the poder transmitido com a cedência de Tânger possible existence of an Iberian agreement à Grã-Bretanha no lado oposto a Espanha, to counteract the power transmitted by no Estreito de Gibraltar - e daí o eufemismo the transfer of Tangier to Great Britain on “pelas razões que para isso se consideraram”. the opposite side of Spain, in the Strait of Gibraltar - hence the euphemism “for all 5. ALCÁCER-CEGUER reasons considered for this”.

Ksar-el Seguir/Alcácer Ceguer foi a segunda 5. KSAR ES-SEGHIR cidade conquistada, em 1458, isto é, 43 anos depois do empreendimento de Ceuta, e duas Ksar es-Seghir was the second city décadas já passadas sobre o “desastre de conquered in 1458, that is, 43 years after Tânger” de 1437. Não obstante, pelas pazes Ceuta’s undertaking, and two decades after acordadas por 20 anos com Mulei Xeque, the “Tangier disaster” in 1437. Nevertheless, na sequência da subjugação de Arzila e due to the peace agreed for 20 years with Tânger (1471), D. Afonso V somava às Mulei Sheikh, following the subjugation of duas conquistas anteriores uma sequência Asilah and Tangier (1471), D. Afonso V added territorial que o levou a declarar-se “rei do to his two previous conquests a territorial Algarve dalém mar em África”. sequence, which led him to declare himself Alcácer Ceguer fora ocupada na sequência “King of the Algarves, overseas in Africa”. da Queda de Constantinopla, no ponto Ksar es-Seghir had been occupied following oposto do Mediterrâneo, e havia um the Fall of Constantinople, at the opposite 181

programa de intervenção previamente deli- neado. Poderia ter sido ocasião para se constituir na primeira cidade portuguesa planeada do Renascimento. Porém, preva- leceu uma concepção de cunho medieval, só aguentando a pressão dos sucessivos cercos devido à supremacia da pirobalística nacional e à insistência do Papa para que não fosse abandonada. Já em Junho de 1502, D. Manuel ordenava o reforço da sua defesa, sabendo-se de seis “in-fólios” com Instruções acerca das obras de Alcácer-Ceguer, incluindo a descrição minuciosa da “couraça” (uma espécie de end of the Mediterranean, and there was a “caminho coberto” que protegia o acesso à previously defined intervention program. This água),de que subsiste um raro desenho, da could have been the occasion to create the autoria do Arquitecto régio responsável pela first planned Portuguese city of the Renais- obra, possivelmente Diogo Boitaca, o qual sance. However, a medieval conception se apresenta em outras diligências no Norte prevailed, only withstanding the pressure de África. Após um novo projecto em 1509, of successive sieges due to the supremacy onde se previa a construção de um proto- of national gun power artillery and the -baluarte com dois níveis com canhoneiras, insistence of the Pope to not abandon it. Boitaca vistoriou as obras em 1514, na Already in June 1502, D. Manuel ordered the altura conduzidas por Francisco Danzilho. reinforcement of its defence and we know of A fragilidade das capacidades de defesa the existence of “six pages” with Instructions levou mesmo a que, somando erros, on the works of Ksar es-Seghir, including a chegasse a iniciar-se a construção de um detailed description of the “couraça” (a sort forte na elevação dominante, o Monte Seinal, of covertway that protected the access to em 1549. Essa fortificação tinha como base water), of which a rare design still exists, um projecto de Miguel de Arruda, mas by the royal architect responsible for the acabou por se concluir da improficuidade work, possibly Diogo Boitaca, who works militar do empreendimento e a cidade foi in other constructions in the North of Africa. evacuada em 1550, sendo posteriormente After a new project in 1509, establishing the abandonada pelos marroquinos. construction of a two-level proto-bulwark with cannon platforms, Boitaca inspected the works in 1514, at the time conducted by Imagem icónica de Alcácer- 6. TÂNGER Ceguer, com a "couraça" ligando Francisco Danzilho. a cidade com o mar / Iconic Depois da sangrenta tomada de Arzila e da The weakness of its defensive capabil- image of Alcácer-Ceguer, with the "couraça" linking the city with rendição de Tânger, ocupadas em 1471, ities even led, after many mistakes, to the the sea. Ceguer viu radicalmente diminuída alguma construction of a fort a the dominating hill, importância estratégica que pudesse ter. Mount Seinal, in 1549. This fortification was Tânger servia de vantajoso apoio como based on a project by Miguel de Arruda, but complemento de Ceuta, ao mesmo tempo it was eventually never concluded due to the que justificava Arzila e a concepção de military improperness of the construction uma faixa territorial unitária no Norte, cuja and the city was evacuated in 1550, and efectiva soberania não se consumou. Arzila later abandoned by the Moroccans. acabará por ser igualmente abandonada na mesma altura da saída de Alcácer Ceguer. 6. TANGIER Na gravura de Tânger incluída no «Civitates Orbis Terrarum» – como as restantes de After the bloody takeover of Asilah and the cidades portuguesas do álbum feita a partir surrender of Tangier, occupied in 1471, Ksar CEAMA 182

de desenhos que se julga serem de autoria de es-Seghir radically lost any strategic impor- Duarte de Armas (c.1507) – pode ler-se uma tance it could have had. Tangier served as legenda, em latim, que diz “Castelo edificado advantageous support as a complement to por D. João Rei de Portugal, o segundo Ceuta, while it also justified Asilah and the deste nome”. Trata-se do castelo novo, por conception of a unitary territorial strip in the oposição ao castelo muçulmano, no alto da North, over which there was never an actual cidade, onde se lê “Domus Praefecti” (Resi- sovereignty . Asilah was also abandoned dência do Governador). Este castelo novo around the same time Ksar es-Seghir is left tem uma fortíssima torre de menagem com behind. dois andares, além do piso térreo e do último In the engraving of Tangier included in the coberto por um telhado com acentuada incli- «Civitates Orbis Terrarum» - like the rest of nação, vendo-se uma varanda envolvente Portuguese cities of the album made from com matacães nos ângulos. drawings believed to be by Duarte de Armas A outra obra que certamente mereceu (c.1507) - one can read a Latin caption, grande afã construtivo foi a couraça que a which says “Castle built by D. João King of gravura em análise nos mostra em primeiro Portugal, the second of this name”. This is plano, posicionada a eixo da torre de the new castle, as opposed to the Muslim menagem do castelo joanino. Este aparenta castle on the top of the city, were one reads um pouco a situação que ocorrerá com a “Domus Praefecti” (Governor’s Residence). construção do Castelo de Mar de Safi, That new castle has a very strong two-story erigido mais tarde, por D. Manuel, na frente keep, in addition to the ground floor and the atlântica do Magrebe. last one, covered by a steeply sloping roof, with a balcony around with machicoulis at 7. ARZILA the angles. The other work that certainly deserved great A cidade muçulmana foi consideravelmente constructive eagerness was the «couraça» reduzida após a sangrenta batalha de 24 that the engraving shows us in the fore- de Agosto de 1471. Por razões de defesa, ground, positioned on the axis of the keep os muros (que deveriam ser de taipa e of the Johannine castle. This one seems a remontariam ao século X), foram objecto little like the situation that will occur with de reconstrução com pedra, provavelmente the construction of the Safi Sea Castle, later alteando-os e engrossando-os, para além erected by King Manuel, on the Atlantic front da abertura de uma “cava” em redor. A gravura de George Braunio mostra Arzila of the Maghreb. antes das grandes reformas manuelinas que Rua de Portugal em Tânger. A se sucederam ao assédio de 1508. Nessa 7. ASILAH muralha do recinto português ocasião foi reformada a estrutura urbana, com seus baluartes, torres e The Muslim city was considerably reduced alambores, recrudescem de vida racionalizando o traçado dos quarteirões urbana, evoluindo passados after the bloody battle of 24 August 1471. mais de cinco séculos. / Portugal Due to defense reasons, the walls (which street in Tangier. The wall of the Portuguese precinct with its were supposed to be of mud and dating bulwarks, towers and alambores, back to the 10th century) were rebuilt with thrives on urban life, evolving over more than five centuries. stone, probably raising and thickening them, beyond the opening of a “ditch” around. George Braunio’s engraving shows Asilah before the major Manueline reforms that TINGIS, LVSITANIS, TANGIARA. followed the siege of 1508. At that time BRAUN, Georg, HOGENBERG, Frans, NOVELLANUS, Simon the urban structure was reformed, stream- – Civitates Orbis Terrarum. lining the layout of the blocks based on Rua Antuerpiae Coloniae: Apud Direita, from Porta do Mar to Porta da Vila. Philippum Gallceum / Apud Auctores, 1572 (B.N.P,, Lisboa– The urban dimension had already been C.A.57v,fl.56-56v). substantially reduced and the Masters Diogo 183

com base na Rua Direita, desde a Porta do ARZILLA. BRAUN, Georg, HOGENBERG, Frans, Mar à Porta da Vila. NOVELLANUS, Simon – A dimensão urbana fora já substancialmente Civitates Orbis Terrarum. Antuerpiae Coloniae: Apud reduzida, tendo-se ocupado das estruturas Philippum Gallceum / Apud defensivas os Mestres Diogo Boitaca e Auctores, 1572 (B.N.P,, Lisboa– Francisco Danzilho. Destacam-se as obras C.A.57v,,fl.56-56v). militares de transição na frente de mar (Couraça, Baluarte da Couraça, Baluarte de S. Francisco e Baluarte da Pata da Aranha). O programa de apropriação de Arzila foi uma afirmação de vontade de D. Afonso V, condu- zindo uma batalha sangrenta, espelhada nas crónicas e nas tapeçarias de Pastrana. Depois de reconfigurada numa dimensão controlável e sujeita à modernização da forti- ficação (fosso, couraça, proto-baluartes), resolve-se apostar na figuração de uma torre Boitaca and Francisco Danzilho worked on de menagem com contornos absolutamente the defensive structures. Noteworthy are the medievais. Provavelmente de autoria de transitional military works on the seafront Diogo Boitaca, a torre de menagem servirá (Couraça, Baluarte da Couraça, Baluarte de residência na estadia de D. Sebastião na de S. Francisco and Baluarte da Pata da praça, antes da sua morte em batalha. Aranha). A ocasião justifica, a propósito da reabili- Asilah’s appropriation programme was an tação da Torre de Menagem de Arzila, que eu affirmation of the will of King Afonso V, who peça licença para homenagear Mestre Viana led a bloody battle, described in the chron- de Lima, com quem tive a honra de trabalhar. icles and represented in Pastrana’s tapes- tries. Once reconfigured into a manageable 8. O HIATO TERRITORIAL ENTRE O dimension the fortification was modernized NORTE E O SUL (moat, couraça, proto-bulwarks), a decision Entretanto, outras decisões se mostram was taken to emphasize the construction erradas: a fortaleza da Graciosa / Larache, of a keep with a perfectly medieval design. Plantas e corte do projecto (1991) Probably a project by Diogo Boitaca, the de Mestre Viana de Lima (1913- em 1489, foi a tentativa de implantar uma 1991) para a Torre de Menagem, testa-de-ponte interiorizada, a três léguas keep will serve as a residence during King com localização junto da Porta da linha de costa, para a penetração no Sebastião’s stay in the stronghold, before de Mar e Baluarte da Pata da Aranha. / Plans and section of sentido de Ksar-el Quibir e de Fez, a capital his death in the battlefield. the project for the Keep(1991) by de Marrocos, a partir do rio Lucus. Foi a The occasion justifies, regarding the rehabili- Mestre Viana de Lima (1913-1991) , located next to the Sea Gate and única fortificação tentada sem localização na tation of the Asilah’s Keep, that I ask for your the Bulwark of Pata da Aranha. CEAMA 184

imediata dependência do socorro marítimo, permission to honour Master Viana de Lima, mas não chegou a completar-se, face à with whom I had the honour of working. oposição armada de Mulei Xeque. Com a retirada dos portugueses, os mouros cons- 8. THE TERRITORIAL HIATUS BETWEEN truíram Larache para guardarem o estuário THE NORTH AND THE SOUTH do rio. Será, aliás, na tentativa de conquista de Larache que D. Sebastião perderá a flor However, other decisions were proven dos militares portugueses e a própria vida, na wrong: the Graciosa / Larache fortress in célebre batalha de Alcácer-Quibir, em 1578. 1489 was the attempt to implement an Por seu turno, a fortaleza de Mamorá (1515) internalized bridgehead, three leagues from na foz do rio Cebu, também não chegou a the coast, for penetration towards El-Ksar consumar-se, tendo os portugueses sido el Kebir and towards Fez, the capital of escorraçados com pesadas baixas, aban- Morocco, from the Loukkos river. It was the donando o forte de campanha que haviam only attempted fortification that was not construído para a edificação da fortaleza. in the immediate dependence of maritime relief, but it was never completed, due to Recinto muralhado que 9. OCUPAÇÃO E ABANDONO DO SUL, Mulei Xequearmed opposition. With the permanece desde o século XVI, COM SAFI E AGUZ com indicação da localização Portuguese retreat, the Moors built Larache das ruínas da catedral - os mais to guard the river estuary. It will be, in fact, importantes testemunhos da No litoral Sul assiste-se, após o frenesim da arte Manuelina fora de Portugal respectiva erecção, ao abandono sucessivo during the attempt to conquer Larache that / Walled enclosure remaining King Sebastião will lose a large portion of since the 16th century, with the de posições. Primeiro, Ben Mirao (1505- location of the cathedral's ruins - 1513?) e depois Mogador (1506-1510), the Portuguese army and his own life, in the the most important testimonies of famous battle of El-Ksar el Kebir, in 1578. Manueline art outside Portugal. lugares com soluções militares ultrapas- sadas e onde pouco se radicaram os portu- For its part, the fortress of Mamorá (1515) at gueses. the mouth of the Cebu River did not come A uma trintena de quilómetros a Sul de Safi, to fruition either, with the Portuguese being em Souira Kedima, está imobilizado um forte forced to flee with heavy casualties, aban- quadrangular com dois baluartes redondos doning the campaign fort they had built to em vértices opostos, modelo tardio e já build the fortress. obsoleto da Arquitectura de Transição que tão profícua havia sido na época Manuelina 9. OCCUPATION AND ABANDONMENT na política da Expansão. Construído em OF THE SOUTH, WITH SAFI AND AGUZ 1520, ano anterior ao da morte de D. Manuel, é abandonado cinco anos depois, On the southern coast, after a period por imprestável. Permanece na praia, arrui- of frantic construction, there was the nando-se lentamente, um belo testemunho successive abandonment of positions. First, alimentando lendas. Ben Mirao (1505-1513?) and then Essaouira (1506-1510), places with outdated military solutions and where the Portuguese never grew deep roots. Thirty miles south of Safi in Souira Kedima stands a square fort with two round bulwarks on opposite vertices, a late and now obsolete model of Transition Archi- TZAFFIN. BRAUN, Georg, tecture that had been so fruitful during the HOGENBERG, Frans, Manueline period and for the Expansion NOVELLANUS, Simon – Civitates Orbis Terrarum. Antuerpiae policy. Built in 1520, one year before the Coloniae: Apud Philippum death of D. Manuel, it is abandoned five Gallceum/ Apud Auctores, 1572 (B.N.P, Lisboa – C.A.57v,, fl. years later, for being rendered useless. It 56-56v). stands on the beach, slowly collapsing into 185

Em Santa Cruz de Cabo de Guer / Agadir desde 1505, foi mais longo o tempo de permanência, mas acaba por se decidir o abandono em 1541, o mesmo ano da saída de Safi e de Azamor, ambas ocupadas desde 1513, e com realizações fortificadas de alto gabarito.

10 – AZAMOR

Azamor, a uma dezena de quilómetros de Mazagão, é outro caso de alto interesse no domínio do urbanismo e da experiência ruin, a beautiful testimony creating tales and da arte de fortificar num período intercalar legends. das grandes soluções do abaluartado. Por The Portuguese stayed longer in Santa outro lado, a intervenção de contenção dos Cruz de Cabo de Guer/Agadir, since 1505, limites da cidade e integração da malha but a decision was made to abandon it in urbana existente com as novas obras são 1541, the same year during which Safi and de realçar. Azemmour, both occupied since 1513, and Durante o ano de 1514 actuaram na forti- with great fortified achievements. ficação os irmãos Diogo e Francisco de Arruda, responsáveis pelo que é considerado 10. AZEMMOUR como a sua obra mais marcante no Norte Azemmour, a dozen kilometres from de África. Destaca-se o baluarte redondo Mazagão, is a very interesting case in the de “São Cristóvão”, anexo ao Palácio dos field of urbanism and the experience in the Capitães: trata-se de um complexo que art of fortification during a transitional period evoluciona o conceito de torre de menagem, before the great bulwarked solutions. On the com uma densidade construtiva e formal other hand, the intervention to contain the Moderna. Outra componente militar muito city limits and to integrate the existing urban inovadora é o extraordinário complexo fabric with the new works is noteworthy. acasamatado do baluarte do “Raio”, num During the year of 1514, brothers Diogo dos flancos da fortificação, onde podiam and Francisco de Arruda worked in the actuar dezenas de peças de artilharia em fortification, being responsible for what is todas as direcções. Pela data do projecto considered their most remarkable work in e pelo engenho técnico e apuro formal, são North Africa. One should highlight the round trabalhos muito inovadores. Não estando bulwark of “São Cristóvão”, next to the ainda sistematizados os mais apropriados Palace of the Captains: it is a complex that modos de corresponder às questões que evolves the concept of keep and the definition serão solucionadas com o tiro flanqueado dos baluartes pentagonais, é muito esti- mulante a inventiva que transparece das concepções dos Arrudas. Trata-se de uma arquitectura manuelina de transição que difere substancialmente da concepção do pequeno forte regimental da expansão. A reorganização urbana, após o corte na dimensão do conjunto, foi orientada por Simão Correia, criando uma estrutura reti- culada que, após o abandono da cidade em 1542 foi de novo adaptada ao modo de vida CEAMA 186

of the main gate, with a modern constructive and formal density. Another very innovative military component is the extraordinary complex of casemates of the “Raio” bulwark, on one of the fortification’s flanks, where dozens of artillery pieces could be operated in all directions. Considering the date of the project and the technical ingenuity and formal refinement, these are very innovative works. Since the most appropriate mechanisms of answering the questions that will be solved with the flanked shot of pentagonal bulwarks AZZAMVRVM. BRAUN, marroquino, com introdução de impasses still hadn’t been fully systematized, the Georg, HOGENBERG, Frans, em diversos arruamentos. NOVELLANUS, Simon – Civitates inventiveness that transpires from Arrudas’ Orbis Terrarum. Antuerpiae Coloniae: Apud Philippum constructions is very stimulating. It is a tran- Gallceum/ Apud Auctores, 11. MAZAGÃO sitional Manueline architecture that differs 1572 (B.N.P,, Lisboa – C.A.57v,, fl.56-56v). A fundação de um castelo manuelino de substantially from the design of the small transição (estrutura quadrangular com regimental fort for the Expansion. bastiões redondos nos ângulos) está na The urban reorganization, after cutting the origem da cidade abaluartada de Mazagão. size of the whole, was guided by Simão Correia, creating a reticulated structure that, after the abandonment of the city in 1542 was again adapted to the Moroccan way of life, with impasses introduced in several streets.

11. MAZAGÃO

The foundation of St. Jorge fort, a transitional Manueline castle (quadrangular structure with round bastions at angles) is the origin of the bastioned city of Mazagão. With the complete retreat from the South in 1541, however, there is an insistence to establish Mazagão once again, the most advanced Portuguese project of the first half of the 16th century, with avant-garde works completed during the abandonment process of Azemmour (the supporting

A cidade de Azamor. Na margem stronghold), aware of the self-sufficiency of direita do Rio Morbeia, a praia the new organism, invented by Benedetto onde eram secos os peixes de Ravenna and Miguel de Arruda, and (10 000 sáveis cada ano) que constituíam o tributo ao rei executed by João de Castilho. de Portugal. Vista dos dois It is an invincible war machine, to which principais e inovadores baluartes dos irmãos Arruda, na segunda contributed the endowment of the famous década do século XVI. / The city cistern, capable of withstanding prolonged of Azemmour. On the right bank of the Morbeia River, the beach sieges. It also equates the artillery tactics where the fish were dried (10,000 with innovation, with pentagonal ramparts shads each year) that constituted the tribute to the king of Portugal. producing flanked shooting and curtains View of the two main and sized for effective defense, through wide innovative bulwarks of the Arruda brothers in the second decade of parabolic merlons and exact positioning of the 16th century. the gunboats. 187

Com a completa debandada do Sul em 1541 insiste-se, porém, na refundação de Mazagão, o projecto português mais avançado da primeira metade do século XVI, com obras vanguardistas concluídas na fase da saída de Azamor (a praça de apoio), cientes da auto-suficiência do novo orga- nismo, inventado por Benedetto de Ravenna e Miguel de Arruda, e executado por João de Castilho. Trata-se de uma máquina de guerra inven- cível, para o que contribuiu fortemente a dotação da célebre cisterna, com capa- cidade para suportar cercos prolongados. Além disso equaciona com inovação a táctica da artilharia, com baluartes penta- gonais produzindo tiro flanqueado e cortinas dimensionadas para uma eficaz defesa, por meio de largos terraplenos com merlões parabólicos e exacto posicionamento das canhoneiras. A nova cidade abaluartada, com Tânger e Ceuta, constituem casos de sucesso, embora de repartidos destinos. E, após a Restauração, a cedência destas duas cidades a Inglaterra e a Espanha faz com que desde a década de 1660 apenas Mazagão detivesse vínculos com Portugal, perdurando tal relação por mais um século.

12. O ABANDONO TOTAL

Por razões de sustentabilidade militar, as praças portuguesas tiveram curta duração: no Sul até 1541, no Norte até 1550. O balanço da presença portuguesa The new bulwarked city, along with Tangier em Marrocos antes de 1580 não é encora- and Ceuta, is a success story, albeit with jador, tendo levado a que D. João III aban- different destinations. And after the Resto- donasse o projecto marroquino. Desde o ration, the transfer of these two cities to período inicial essa presença foi primor- England and Spain meant that, since the dialmente militar e não de colonização civil. 1660s, only Mazagão had ties with Portugal, Na verdade, após Ceuta e relativamente às with such a relationship lasting for another vantagens e desvantagens de acções mili- century. tares (contra Tânger em particular), e sobre o contexto mais alargado de um aumento da 12. THE COMPLETE ABANDONMENT presença portuguesa em Marrocos ao longo do século XV, não há referências à coloni- For reasons of military sustainability, Portu- zação como uma opção viável. Portugal guese strongholds were short-lived: in the prolongou a sua estada correndo atrás dos south until 1541, in the north until 1550. efeitos negativos da situação militar, mesmo The balance of the Portuguese presence in depois da batalha de Alcácer-Quibir e até ao Morocco before 1580 is not encouraging, CEAMA 188

leading D. João III to abandon the Moroccan project. From the early period this presence was primarily military and not a civil coloni- zation. Indeed, after Ceuta and the advan- tages and disadvantages of military actions (against Tangier in particular), and the wider context of an increased Portuguese presence in Morocco throughout the 15th century, there are no references to coloni- zation as being a viable option. Portugal prolonged the stay chasing after the negative effects of the military situation, even after the fim do período bélico na Península (Guerra battle of Ksar-el-Kebir and until the end of da Restauração e Guerra da Sucessão de the war period in the Peninsula (Portuguese Espanha, a qual acaba, curiosamente, com Restoration War and War of the Spanish a cedência de Gibraltar a Inglaterra, pelo Succession, which, interestingly enough Tratado de Utreque). ends with the transfer of Gibraltar to England Em 1769 o Marquês de Pombal toma under the Treaty of Utrecht). então a decisão de evacuar a praça, pois In 1769 the Marquis of Pombal then made era insustentável continuar, face à repetida the decision to vacate the stronghold, as pressão marroquina. Haviam passado três it was untenable to continue in the face of séculos e meio em que não se consumou continuous Moroccan pressure. Three and uma duradoura apropriação do território, a half centuries had gone and a lasting tudo dependendo sempre do socorro e appropriation of the territory had not been da relação marítima com a metrópole. Tal consumed, always depending on the relief deveu-se, em primeira linha, à capacidade and the maritime connection with the da resistência que se opôs a Portugal e, metropolis. This was primarily due to the internamente, à vontade de manter um capacity of the resistance that opposed estatuto que conferisse ao território a possi- Portugal and, internally, to the desire of bilidade de uma nobreza (eivada de ideais maintaining a statute that gave the territory ultrapassados) angariar a sua promoção, the possibility of harnessing recognition to conservando os ultrapassados princípios a nobility (contaminated by outdated ideals) em que se ancorara a Reconquista Cristã that was still hanging on to outdated prin- na conformação do território e da própria ciples that anchored the Christian Recon- identidade nacional. quista to form territories and even national identity. 13. CONTINUAR NOUTRAS PARAGENS 13. CONTINUING ON IN OTHER A passagem dos portugueses para o outro LOCATIONS lado do mar, a Sul do continente europeu, corporizou uma ideia colonial incipiente, After the Portuguese passed to the other a qual alcançará dimensão imperial (mas side of the sea, to the South of the European noutras paragens). Em retrospectiva, a continent, embodied an incipient colonial decisão de 1415 aponta a determinação idea, which will reach an imperial dimension de um percurso da história da Civilização (but somewhere else). In retrospect, the 1415 Europeia a que chamamos Expansão, de decision ends up determining a course in the que Portugal foi a génese. history of European Civilization which we call Subsiste em Marrocos um património Expansion and which was born in Portugal. cultural de grande expressão e díspar A significant and disparate cultural heritage situação, desde a presença física de impor- still lives on in Morocco, from the physical tante arqueologia urbana, civil e militar, às presence of important urban, civil and 189

marcas nos centros históricos integrados na military archaeology, to the landmarks in the produção marroquina de cidade, passando historic centres integrated into Moroccan pelos laços celebrados logo cinco anos city production, also keeping in mind the depois do abandono de Mazagão (1774) e links celebrated immediately five years after que fazem, de marroquinos e portugueses, the abandonment of Mazagão (1774) and dois povos irmanados nos ideais da paz. which create two peoples - Moroccans and Por outro lado, foi o espírito cimentado Portuguese - united by the ideals of peace. na Mazagão de Setecentos que fomentou On the other hand, it was the spirit cemented a epopeia de uma cidade a atravessar o in the Mazagão of the 18th century that oceano, a fim de se refundar do outro lado fostered the epic journey of a city that do Atlântico para prosseguir o destino de crossed the Ocean to resettle on the other construção de novo lugar, de outra iden- side of the Atlantic, to pursue the fate of tidade e dos limites imensos de um país building a new place, of a different identity como o Brasil, naquela altura a inventar-se. and of the immense limits of a country such as Brazil, inventing itself at that time. 14. MAZAGÃO NA AMAZÓNIA 14. MAZAGÃO IN THE AMAZON Mazagão continua num município que dista 32 km de Macapá, a capital do estado do Mazagão continues on in a town that is 32 Amapá, com um pouco mais de 100 anos. km away from Macapá, the capital of the A cidade sucede a uma primeira localização state of Amapá, a little over 100 years old. do assentamento inicial de Nova Mazagão, The city came about after the first location fundada em 23 de Janeiro de 1770, no of the initial settlement of Nova Mazagão, reinado de D. José. Hoje é conhecida por founded on 23rd January, 1770, during Mazagão Velho e fica aproximadamente a the reign of D. José. Today it is known as 70 quilómetros de Macapá. Mazagão Velho and is approximately 70 kilo- O Mazagão Velho, aliás Nova Mazagão, foi metres away from Macapá. construído seguindo planos elaborados por The Old Mazagão, incidentally also Nova Domingos Sambucetti, engenheiro militar Mazagão, was built following plans prepared italiano ao serviço de Portugal, com vistas by Domingos Sambucetti, an Italian military à comissão demarcatória dos Limites com a engineer serving Portugal, with the intention América espanhola. of marking the Limits with the Spanish Em 1770 chegaram a Belém as primeiras America. 340 famílias que deixaram a Mazagão In 1770 the first 340 families who left marroquina para emprestarem o seu Moroccan Mazagão arrived to Belém to lend esforço na colonização do Brasil. Deveriam their efforts in the colonization of Brazil. They demorar pouco tempo em Belém, desti- were supposed to stay for a while in Belém nadas a constituir a Nova Mazagão, um to set up Nova Mazagão, a settlement that povoado que a coroa portuguesa planeara nas margens do rio Mutuacá, rio que a partir de então recebeu também o nome da vila, Rio Mazagão. A povoação reunia os colonos oriundos da praça de Mazagão e contava igualmente com índios das aldeias amazónicas de Santana, Melgaço e Óbidos. No final de 1772 tinha 134 casas e 459 habi- tantes. Os mazaganistas saberiam como lidar com tarefas que se relacionavam com a arqui- DOMINGOS SAMBUCETTI, PLANTA do TERRENO MÍSTICO tectura abaluartada. Eles eram os herdeiros do LUGAR de S.ta ANNA do RIO do espírito da inovadora cidade que inau- MUTUACÁ, Casa da Ínsua,c. 1771. CEAMA 190

gurara uma diferente concepção do modo the Portuguese crown had planned on the de estar numa máquina de guerra Moderna. banks of the Mutuacá River, which had since No Brasil, perante a sensível “Questão been named after the town, Rio Mazagão. dos Limites” daquele que virá a ser um The village gathered the settlers from dos maiores países do mundo, a forma de Mazagão stronghold and also had Indians implementar os instrumentos político-diplo- from the Amazonian villages of Santana, máticos para a discussão com a Espanha e Melgaço and Óbidos. At the end of 1772 it com as outras potências coloniais passou had 134 houses and 459 residents. por se construírem (às portas do Tratado de The “Mazaganistas” would know how to Santo Ildefonso, de 1777) as duas maiores handle tasks related to bulwarked archi- fortalezas abaluartadas da América do Sul, tecture. They were the heirs of the spirit of em plena bacia do Amazonas: a Fortaleza the innovative city that had inaugurated a de São José de Macapá e o Real Forte do different conception of the way of being in a Príncipe da Beira. Foram os mazaganistas Modern war machine. que incorporaram o corpo dos capatazes In Brazil, faced with the sensitive “Issue of para erigirem essas duas grandes fortifi- the Limits” of what would become one of cações, puros quadriláteros com pentá- the largest countries in the world, the way FORTALEZA DE SÃO JOSÉ DE gonos à la Vauban. to implement the political-diplomatic instru- MACAPÁ (Henrique Galluzzi, Amapá, 1762) e REAL FORTE DO ments for the discussion with Spain and PRÍNCIPE DA BEIRA (Domingos other colonial powers was building (quite Sambuce V, Rondónia, 1776). close to the 1777 Santo Ildefonso Treaty) the two largest bulwarked fortresses in South America, in the middle of the Amazon basin: the Fortress of São José de Macapá and the Real Forte do Príncipe da Beira. It was the Mazaganistas who embodied a spirit of command to build these two great forti- fications, pure squares with pentagons a la Vauban. CEAMA REVISTA DO CENTRO DE ESTUDOS DE ARQUITECTURA MILITAR DE ALMEIDA Coordenação editorial: João Campos, Consultor do Município para o Património

CEAMA 01 | 2008, 220 págs. CEAMA 02 | 2008, 122 págs. CEAMA 03 | 2009, 212 págs. CEAMA 04 | 2009, 124 págs. CEAMA 05 | 2010, 280 págs. CEAMA 06 | 2010, 124 págs. CEAMA 07 | 2011, 236 págs. CEAMA 08 | 2011, 200 págs. CEAMA 09 | 2012, 080 págs. CEAMA 10 | 2013, 204 págs. CEAMA 11 | 2014, 212 págs. CEAMA 12 | 2015, 240 págs. CEAMA 13 | 2016, 272 págs. CEAMA 14 | 2016, 160 págs. CEAMA 15 | 2017, 304 págs. CEAMA 16 | 2017, 216 págs. CEAMA 17 | 2017, 296 págs. CEAMA 18 | 2018, 184 págs. CEAMA 19 | 2018, 192 págs. CEAMA 20 | 2019, 212 págs. CEAMA 21 | 2019, 192 págs.

CEAMA REVISTA DO CENTRO DE ESTUDOS DE ARQUITECTURA MILITAR DE ALMEIDA Coordenação editorial: João Campos, Consultor do Município para o Património