Measure Word Generation for English-Chinese SMT Systems

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Measure Word Generation for English-Chinese SMT Systems Measure Word Generation for English-Chinese SMT Systems Dongdong Zhang1, Mu Li1, Nan Duan2, Chi-Ho Li1, Ming Zhou1 1Microsoft Research Asia 2Tianjin University Beijing, China Tianjin, China {dozhang,muli,v-naduan,chl,mingzhou}@microsoft.com words per sentence respectively. Unlike in Chinese, Abstract there is no special set of measure words in English. Measure words are usually used for mass nouns Measure words in Chinese are used to indi- and any semantically appropriate nouns can func- cate the count of nouns. Conventional sta- tion as the measure words. For example, in the tistical machine translation (SMT) systems do not perform well on measure word generation phrase three bottles of water, the word bottles acts due to data sparseness and the potential long as a measure word. Countable nouns are almost 2 distance dependency between measure words never modified by measure words . Numerals and and their corresponding head words. In this indefinite articles are directly followed by counta- paper, we propose a statistical model to gen- ble nouns to denote the quantity of objects. erate appropriate measure words of nouns for Therefore, in the English-to-Chinese machine an English-to-Chinese SMT system. We mod- translation task we need to take additional efforts el the probability of measure word generation to generate the missing measure words in Chinese. by utilizing lexical and syntactic knowledge For example, when translating the English phrase from both source and target sentences. Our 三本书 model works as a post-processing procedure three books into the Chinese phrases “ ”, over output of statistical machine translation where three corresponds to the numeral “三” and systems, and can work with any SMT system. books corresponds to the noun “书”, the Chinese Experimental results show our method can measure word “本” should be generated between achieve high precision and recall in measure the numeral and the noun. word generation. In most statistical machine translation (SMT) 1 Introduction models (Och et al., 2004; Koehn et al., 2003; Chiang, 2005), some of measure words can be In linguistics, measure words (MW) are words or generated without modification or additional morphemes used in combination with numerals or processing. For example, in above translation, the demonstrative pronouns to indicate the count of phrase translation table may suggest the word three nouns1, which are often referred to as head words be translated into “三”, “三本”, “三只”, etc, and (HW). the word books into “书”, “书本”, “名册” (scroll), Chinese measure words are grammatical units etc. Then the SMT model selects the most likely and occur quite often in real text. According to our combination “三本书” as the final translation re- survey on the measure word distribution in the sult. In this example, a measure word candidate set Chinese Penn Treebank and the test datasets distri- consisting of “本” and “只” can be generated by buted by Linguistic Data Consortium (LDC) for bilingual phrases (or synchronous translation rules), Chinese-to-English machine translation evaluation, and the best measure word “本” from the measure the average occurrence is 0.505 and 0.319 measure 2 There are some exceptional cases, such as “100 head of cat- 1 The uncommon cases of verbs are not considered. tle”. But they are very uncommon. 89 Proceedings of ACL-08: HLT, pages 89–96, Columbus, Ohio, USA, June 2008. c 2008 Association for Computational Linguistics Pudong 's de- for vigorously promoting shanghai and constructing a modern econom- velopment and undertaking ic , trade , and financial center . opening up is a century-spanning 振兴/上海/ ,/ 建设 /现代化 /经济 。 浦东/开发/ 一 项 /跨/世 工程 / 、/ 贸易/ 、 /金融/ 中心/ 的/ 开放/ 是/ 纪/ Figure 1. Example of long distance dependency between MW and its modified HW word candidate set can be selected by the SMT ate measure words, collecting the measure word decoder. However, as we will show below, existing candidate set and selecting the best measure word. SMT systems do not deal well with the measure Our method is performed as a post-processing pro- word generation in general due to data sparseness cedure of the output of SMT systems. The advan- and long distance dependencies between measure tage is that it can be easily integrated into any SMT words and their corresponding head words. system. Experimental results show our method can Due to the limited size of bilingual corpora, significantly improve the quality of measure word many measure words, as well as the collocations generation. We also compared the performance of between a measure and its head word, cannot be our model based on different contextual informa- well covered by the phrase translation table in an tion, and show that both large-scale monolingual SMT system. Moreover, Chinese measure words data and parallel bilingual data can be helpful to often have a long distance dependency to their generate correct measure words. head words which makes language model ineffec- Position Occurrence Position Occurrence tive in selecting the correct measure words from 1 39.5% -1 0 the measure word candidate set. For example, in Figure 1 the distance between the measure word 2 15.7% -2 0 3 4.7% -3 8.7% “项” and its head word “工程” (undertaking) is 15. 4 1.4% -4 6.8% In this case, an n-gram language model with n<15 cannot capture the MW-HW collocation. Table 1 5 2.1% -5 4.3% shows the relative position’s distribution of head >5 8.8% <-5 8.0% words around measure words in the Chinese Penn Table 1. Position distribution of head words Treebank, where a negative position indicates that the head word is to the left of the measure word 2 Our Method and a positive position indicates that the head word 2.1 Measure word generation in Chinese is to the right of the measure word. Although lots of measure words are close to the head words they In Chinese, measure words are obligatory in cer- modify, more than sixteen percent of measure tain contexts, and the choice of measure word words are far away from their corresponding head usually depends on the head word’s semantics (e.g., words (the absolute distance is more than 5). shape or material). The set of Chinese measure To overcome the disadvantage of measure word words is a relatively close set and can be classified generation in a general SMT system, this paper into two categories based on whether they have a proposes a dedicated statistical model to generate corresponding English translation. Those not hav- measure words for English-to-Chinese translation. ing an English counterpart need to be generated We model the probability of measure word gen- during translation. For those having English trans- eration by utilizing rich lexical and syntactic lations, such as “米” (meter), “吨” (ton), we just knowledge from both source and target sentences. use the translation produced by the SMT system Three steps are involved in our method to generate itself. According to our survey, about 70.4% of measure words: Identifying the positions to gener- measure words in the Chinese Penn Treebank need 90 to be explicitly generated during the translation words in the set are pronouns such as “该” (this), process. “那” (that) and “若干” (several). In the SMT out- In Chinese, there are generally stable linguistic put, the positions after these words are also identi- collocations between measure words and their head fied as candidate positions to generate measure words. Once the head word is determined, the col- words. located measure word can usually be selected ac- cordingly. However, there is no easy way to identi- 2.4 Candidate measure word generation fy head words in target Chinese sentences since for To avoid high computation cost, the measure word most of the time an SMT output is not a well candidate set only consists of those measure words formed sentence due to translation errors. Mistake which can form valid MW-HW collocations with of head word identification may cause low quality their head words. We assume that all the surround- of measure word generation. In addition, some- ing words within a certain window size centered on times the head word itself is not enough to deter- the given position to generate a measure word are mine the measure word. For example, in Chinese potential head words, and require that a measure sentences “他家有 5 口人” (there are five people word candidate must collocate with at least one of in his family) and “总共有 5 个人参加了会议” (a the surrounding words. Valid MW-HW colloca- total of five people attended the meeting), where tions are mined from the training corpus and a sep- “人” (people) is the head word collocated with two arate lexicon resource. different measure words “口” and “个”, we cannot There is a possibility that the real head word is determine the measure word just based on the head outside the window of given size. To address this word “人”. problem, we also use a source window centered on the position ps, which is aligned to the target meas- 2.2 Framework ure word position pt. The link between ps and pt In our framework, a statistical model is used to can be inferred from SMT decoding result. Thus, generate measure words. The model is applied to the chance of capturing the best measure word in- SMT system outputs as a post-processing proce- creases with the aid of words located in the source dure. Given an English source sentence, an SMT window. For example, given the window size of 10, decoder produces a target Chinese translation, in although the target head word “工程” (undertaking) which positions for measure word generation are in Figure 1 is located outside the target window, its identified.
Recommended publications
  • Noun Group and Verb Group Identification for Hindi
    Noun Group and Verb Group Identification for Hindi Smriti Singh1, Om P. Damani2, Vaijayanthi M. Sarma2 (1) Insideview Technologies (India) Pvt. Ltd., Hyderabad (2) Indian Institute of Technology Bombay, Mumbai, India [email protected], [email protected], [email protected] ABSTRACT We present algorithms for identifying Hindi Noun Groups and Verb Groups in a given text by using morphotactical constraints and sequencing that apply to the constituents of these groups. We provide a detailed repertoire of the grammatical categories and their markers and an account of their arrangement. The main motivation behind this work on word group identification is to improve the Hindi POS Tagger’s performance by including strictly contextual rules. Our experiments show that the introduction of group identification rules results in improved accuracy of the tagger and in the resolution of several POS ambiguities. The analysis and implementation methods discussed here can be applied straightforwardly to other Indian languages. The linguistic features exploited here are drawn from a range of well-understood grammatical features and are not peculiar to Hindi alone. KEYWORDS : POS tagging, chunking, noun group, verb group. Proceedings of COLING 2012: Technical Papers, pages 2491–2506, COLING 2012, Mumbai, December 2012. 2491 1 Introduction Chunking (local word grouping) is often employed to reduce the computational effort at the level of parsing by assigning partial structure to a sentence. A typical chunk, as defined by Abney (1994:257) consists of a single content word surrounded by a constellation of function words, matching a fixed template. Chunks, in computational terms are considered the truncated versions of typical phrase-structure grammar phrases that do not include arguments or adjuncts (Grover and Tobin 2006).
    [Show full text]
  • “Sorry We Apologize So Much”
    Intercultural Communication Studies VIII-1 1998-9 Chu-hsia Wu [Special phonetic symbols do not appear in the online version] Linguistic Analysis of Chinese Verb Compounds and Measure Words to Cultural Values Chu-hsia Wu National Cheng Kung University, Taiwan Abstract Languages derived from different families show different morphological and syntactic structures, therefore, reflect different flavors in the sense of meaning. Inflections and derivatives do more work in Western languages than is asked of them in Chinese. However, the formation of verb compounds allows Chinese to attain the enlargement of lexicon. On the contrary, measure words do more work in Chinese but there is no exact equivalent of Chinese measure words in English. In this study, the Chinese verb compounds such as verb-object compound, cause-result compound, synonymous, and reduplication to cultural values will be discussed first. Measure Words to Cultural Symbolism will be rendered next from two aspects, pictorial symbolism and the characteristics to distinguish noun homophones. Introduction Languages derived from different families show different morphological and syntactic structures, therefore, reflect different flavors in the sense of meaning. Inflections and derivatives do more work in Western languages than is asked of them in Chinese. However, the formation of verb compounds allows Chinese to attain the enlargement of lexicon. On the contrary, measure words do more work in Chinese but there is no exact equivalent of Chinese measure words in English. Therefore, the purpose of this paper will be focused on the formation of verb compounds and the use of measure words relating to their corresponding meanings in Chinese respectively.
    [Show full text]
  • Tagging Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment
    Tagging Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment Version 2.0 – 4/10/2014 Linguistic Data Consortium Created by: Xuansong Li, [email protected] With contributions from: Niyu Ge, [email protected] Stephanie Strassel, [email protected] BOLT_TaggingWA_V2.0 Tagging Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment Page 1 of 24 Version 2.0 –4/10/2014 Table of Content 1 Introduction .................................................................................................... 3 2 Types of links ................................................................................................. 3 2.1 Semantic links ........................................................................................ 4 2.2 Function links .......................................................................................... 4 2.3 DE-clause links ....................................................................................... 5 2.4 DE-modifier links .................................................................................... 6 2.5 DE-possessive links ............................................................................... 6 2.6 Grammatical inference semantic links .................................................... 6 2.7 Grammatical inference function links ...................................................... 7 2.8 Contextual inference link ........................................................................ 7 3 Types of tags ................................................................................................
    [Show full text]
  • Chinese: Parts of Speech
    Chinese: Parts of Speech Candice Chi-Hang Cheung 1. Introduction Whether Chinese has the same parts of speech (or categories) as the Indo-European languages has been the subject of much debate. In particular, while it is generally recognized that Chinese makes a distinction between nouns and verbs, scholars’ opinions differ on the rest of the categories (see Chao 1968, Li and Thompson 1981, Zhu 1982, Xing and Ma 1992, inter alia). These differences in opinion are due partly to the scholars’ different theoretical backgrounds and partly to the use of different terminological conventions. As a result, scholars use different criteria for classifying words and different terminological conventions for labeling the categories. To address the question of whether Chinese possesses the same categories as the Indo-European languages, I will make reference to the familiar categories of the Indo-European languages whenever possible. In this chapter, I offer a comprehensive survey of the major categories in Chinese, aiming to establish the set of categories that are found both in Chinese and in the Indo-European languages, and those that are found only in Chinese. In particular, I examine the characteristic features of the major categories in Chinese and discuss in what ways they are similar to and different from the major categories in the Indo-European languages. Furthermore, I review the factors that contribute to the long-standing debate over the categorial status of adjectives, prepositions and localizers in Chinese. 2. Categories found both in Chinese and in the Indo-European languages This section introduces the categories that are found both in Chinese and in the Indo-European languages: nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions and conjunctions.
    [Show full text]
  • Classifiers Determiners Yicheng Wu Adams Bodomo
    REMARKS AND REPLIES 487 Classifiers ϶ Determiners Yicheng Wu Adams Bodomo Cheng and Sybesma (1999, 2005) argue that classifiers in Chinese are equivalent to a definite article. We argue against this position on empirical grounds, drawing attention to the fact that semantically, syntactically, and functionally, Chinese classifiers are not on the same footing as definite determiners. We also show that compared with Cheng and Sybesma’s ClP analysis of Chinese NPs (in particular, Cantonese NPs, on which their proposal crucially relies), a consistent DP analysis is not only fully justified but strongly supported. Keywords: classifiers, open class, definite determiners, closed class, Mandarin, Cantonese 1 Introduction While it is often proposed that the category DP exists not only in languages with determiners such as English but also in languages without determiners such as Chinese (see, e.g., Pan 1990, Tang 1990a,b, Li 1998, 1999, Cheng and Sybesma 1999, 2005, Simpson 2001, 2005, Simpson and Wu 2002, Wu 2004), there seems to be no consensus about which element (if any) in Chinese is the possible counterpart of a definite determiner like the in English. In their influential 1999 article with special reference to Mandarin and Cantonese, Cheng and Sybesma (hereafter C&S) declare that ‘‘both languages have the equivalent of a definite article, namely, classifiers’’ (p. 522).1 Their treatment of Chinese classifiers as the counterpart of definite determiners is based on the following arguments: (a) both can serve the individualizing/singularizing function; (b) both can serve the deictic function. These arguments and the conclusion drawn from them have been incorporated into C&S 2005, C&S’s latest work on the classifier system in Chinese.
    [Show full text]
  • Mpub10110094.Pdf
    An Introduction to Chaghatay: A Graded Textbook for Reading Central Asian Sources Eric Schluessel Copyright © 2018 by Eric Schluessel Some rights reserved This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, California, 94042, USA. Published in the United States of America by Michigan Publishing Manufactured in the United States of America DOI: 10.3998/mpub.10110094 ISBN 978-1-60785-495-1 (paper) ISBN 978-1-60785-496-8 (e-book) An imprint of Michigan Publishing, Maize Books serves the publishing needs of the University of Michigan community by making high-quality scholarship widely available in print and online. It represents a new model for authors seeking to share their work within and beyond the academy, offering streamlined selection, production, and distribution processes. Maize Books is intended as a complement to more formal modes of publication in a wide range of disciplinary areas. http://www.maizebooks.org Cover Illustration: "Islamic Calligraphy in the Nasta`liq style." (Credit: Wellcome Collection, https://wellcomecollection.org/works/chengwfg/, licensed under CC BY 4.0) Contents Acknowledgments v Introduction vi How to Read the Alphabet xi 1 Basic Word Order and Copular Sentences 1 2 Existence 6 3 Plural, Palatal Harmony, and Case Endings 12 4 People and Questions 20 5 The Present-Future Tense 27 6 Possessive
    [Show full text]
  • Word Segmentation Standard in Chinese, Japanese and Korean
    Word Segmentation Standard in Chinese, Japanese and Korean Key-Sun Choi Hitoshi Isahara Kyoko Kanzaki Hansaem Kim Seok Mun Pak Maosong Sun KAIST NICT NICT National Inst. Baekseok Univ. Tsinghua Univ. Daejeon Korea Kyoto Japan Kyoto Japan Korean Lang. Cheonan Korea Beijing China [email protected] [email protected] [email protected] Seoul Korea [email protected] [email protected] [email protected] framework), and others in ISO/TC37/SC4 1 . Abstract These standards describe annotation methods but not for the meaningful units of word segmenta- Word segmentation is a process to divide a tion. In this aspect, MAF and SynAF are to anno- sentence into meaningful units called “word tate each linguistic layer horizontally in a stan- unit” [ISO/DIS 24614-1]. What is a word dardized way for the further interoperability. unit is judged by principles for its internal in- Word segmentation standard would like to rec- tegrity and external use constraints. A word ommend what word units should be candidates to unit’s internal structure is bound by prin- ciples of lexical integrity, unpredictability be registered in some storage or lexicon, and and so on in order to represent one syntacti- what type of word sequences called “word unit” cally meaningful unit. Principles for external should be recognized before syntactic processing. use include language economy and frequency In section 2, principles of word segmentation such that word units could be registered in a will be introduced based on ISO/CD 24614-1. lexicon or any other storage for practical re- Section 3 will describe the problems in word duction of processing complexity for the fur- segmentation and what should be word units in ther syntactic processing after word segmen- each language of Chinese, Japanese and Korean.
    [Show full text]
  • Ffifoes LIBRARIES
    Combining Linguistics and Statistics for High-Quality Limited Domain English-Chinese Machine Translation By Yushi Xu B.Eng in Computer Science (2006) Shanghai Jiaotong University Submitted to Department of Electrical Engineering and Computer Science in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Science at the Massachusetts Institute of Technology June, 2008 © 2008 Massachusetts Institute of Technology All rights reserved Signature of the author , Department of Electrical Engineering and Computer Science r/ I I ',, June, 2008 Certified by Stephanie Seneff Principal Research Scientist Thesis Supervisor Accepted by Terry P.Orlando Chair, Department Committee on Graduate Students MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY JUL 0 1 2008 ffifoES LIBRARIES Combining Linguistics and Statistics for High-Quality Limited Domain English-Chinese Machine Translation By Yushi Xu Submitted to Department of Electrical Engineering and Computer Science On May 9, 2008 in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science ABSTRACT Second language learning is a compelling activity in today's global markets. This thesis focuses on critical technology necessary to produce a computer spoken translation game for learning Mandarin Chinese in a relatively broad travel domain. Three main aspects are addressed: efficient Chinese parsing, high-quality English-Chinese machine translation, and how these technologies can be integrated into a translation game system. In the language understanding component, the TINA parser is enhanced with bottom-up and long distance constraint features. The results showed that with these features, the Chinese grammar ran ten times faster and covered 15% more of the test set.
    [Show full text]
  • Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment
    Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment Version 2.0 – April 10, 2014 Linguistic Data Consortium Created by: Xuansong Li [email protected] With contribution from: Niyu Ge [email protected] Stephanie Strassel [email protected] BOLT_WAguide_V2.0 Guidelines for BOLT Word Alignment Annotation Page 1 of 35 Version 2.0 – April 10, 2014 TABLE OF CONTENTS 1 INTRODUCTION............................................................................................................................... 4 2 DATA ................................................................................................................................................... 4 3 TASKS AND CONVENTIONS ......................................................................................................... 4 3.1 TASKS ............................................................................................................................................ 4 3.2 CONVENTIONS ............................................................................................................................... 5 4 CONCEPTS AND GENERAL APPROACH ................................................................................... 5 4.1 TRANSLATED VERSUS NOT-TRANSLATED ...................................................................................... 6 4.1.1 Translated ............................................................................................................................ 6 4.1.2 Not-translated .....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Quantification and the Count-Mass Distinction in Mandarin Chinese
    Quantification and the Count-Mass Distinction in Mandarin Chinese Feng-hsi Liu LANGUAGE AND LINGUISTICS MONOGRAPH SERIES 54 Peaches and Plums Edited by C.-T. James Huang and Feng-hsi Liu Institute of Linguistics, Academia Sinica, Taipei, Taiwan 2014 Peaches and Plums, 153-180 2014-1-054-007-000174-1 Quantification and the Count-Mass Distinction in Mandarin Chinese Feng-hsi Liu University of Arizona This study examines the claim proposed by Cheng and Sybesma (1998, 1999) that classifiers encode the count-mass distinction in Chinese. I argue that classifiers by themselves do not quite do the job of distinguishing count nouns from mass nouns. In order to get a full picture of the count-mass distinction, we need to go beyond classifiers; in particular, quantification will need to be considered. Two quantifiers, yidian ‘some’ and henduo ‘many/much’ are used to probe the meaning of quantity in terms of whether they refer to number or volume when combined with a noun. As a result, three types of nouns are identified: count, mass and flexible. This distinction receives empirical support from results of a quantity judgment. The subjects consistently treated each type of nouns significantly differently than the other two types of nouns. Key words: classifiers, count, mass, quantification 1. Introduction The count-mass distinction has received much attention among linguists, philosophers and psychologists over the past few decades. For languages where the count-mass distinction is made in syntax (e.g. English), it serves as a test case of syntax-semantics relation. In English, count nouns exhibit count syntax in that they can combine directly with numerals, they have singular and plural morphology and they are quantified by many rather than much.
    [Show full text]
  • A Course in Theoretical Chinese Grammar”: Principles and Contradictions
    Available online at www.sciencedirect.com ScienceDirect Procedia - Social and Behavioral Sciences 116 ( 2014 ) 3147 – 3151 5th World Conference on Educational Sciences - WCES 2013 “A course in theoretical Chinese grammar”: Principles and contradictions Vladimir Kurdyumov * Moscow City Teachers’ Training University Institute of Foreign Languages, Malyi Kazionnyi per., dom.5”B”, Moscow, Russia 105064 Abstract The paper explores the basic principles of “A Course in Theoretical Chinese Grammar” published in Russia as a schoolbook (2005, 2006). Theoretical Grammar is an obligatory course, and the challenge was to create a complete integral conceptual grammar: to show the essence of the language in its unity. And the main problem: existing courses are based on traditional approaches describing adequately the surface structures of inflectional languages, but not applicable for exploring the essence of isolative ones. Chinese syntax is primarily based on the Topic-Comment structures, and the understanding of this point may be viewed as conceptual basis of the language theory at all; Chinese morphology is “positional”: lexical units may fill Positions or “fluctuate” in a Range between several part-of-speech meanings. So the publishing and use of such course may not only improve the theoretical understanding of Chinese and the Language as whole, but also enhance the quality of teaching Chinese as a comprehensive university specialty. © 2013 The Authors. Published by Elsevier Ltd. Selection and/or peer-review under responsibility of Academic World Education and Research Center. Keywords: Chinese language; topic-commnet structures;, subject-predicate; theme-rheme; morphology, sinologist, parts of speech 1. Sinologist as a result of education Up to year 2009 there have been five years’ university education in Russia intended for forming professionals; and now Russian universities switched totally to the bachelor's and master's degrees (4+2 years).
    [Show full text]
  • The Syntax of Measure Words in Mandarin Chinese
    Taiwan Journal of Linguistics Vol. 9.1, 1-50, 2011 THE CONSTITUENCY OF CLASSIFIER CONSTRUCTIONS IN MANDARIN CHINESE* Niina Ning Zhang ABSTRACT This paper examines the constituency of the construction that contains three elements: a numeral, a word that encodes a counting unit, such as a classifier or measure word, and a noun in Mandarin Chinese. It identifies three structures: a left-branching structure for container measures, standard measures, partitive classifiers, and collective classifiers; a right-branching structure for individual and individuating classifiers; and a structure in which no two of the three elements form a constituent, for kind classifiers. The identification is based on the investigation of four issues: <i> the scope of a left-peripheral modifier; <ii> the dependency between the modifier of unit word and that of a noun; <iii> the complement and predicate status of the combination of a numeral and a unit word; <iv> the semantic selection relation between a unit word and a noun. The paper also shows that the co-occurrence of a numeral and a unit word and the position of certain partitive markers are not reliable in identifying syntactic constituents. It also argues against quantity-individual semantic mappings with different syntactic structures. Finally, the paper presents a comparative deletion analysis of the constructions in which the functional word de follows a unit word. Key words: classifier, measure, constituent, left-branching, right-branching, Chinese * The main arguments of this paper were presented at the 7th Workshop on Formal Syntax & Semantics (FOSS-7), Taipei, April 23-25, 2010. I am grateful to the audience of the workshop.
    [Show full text]