Base Valcartier

Formations et unités – Formations and Units

Services aux soldats et aux familles Services to Soldiers and Families

Programmes de soutien du personnel Personnel Support Programs

Bottin téléphonique – Telephone Directory RÉVÉLEZ VOTRE SOURIRE!

Dr Mathieu Bergeron Dr Charles Veilleux Dentiste généraliste Dentiste généraliste

117-190, rue Dubé, Shannon, G3S 0H7 418 844-2056 • www.laserdentaire.ca Message du commandant et du sergent-major du Groupe de soutien de la 2e du Canada Message from the Commander and the Sergeant Major of Support Group

Colonel Adjudant-chef / Chief Warrant Officer Jason Langelier Sylvain Isabelle Commandant du GS 2 Div CA / Commander of 2 CDSG Sergent-major du GS 2 Div CA / Sergeant Major of 2 CDSG

Bienvenue dans la vaste région de Québec! C’est avec enthou- Welcome to the vast region of Québec! It is with enthusiasm siasme que nous vous présentons le Guide de la com mu nau té that we present to you the 2020-2021 Military Com munity militaire 2020-2021. Guidebook. Ce guide offre une multitude de renseignements utiles autant This guide offers a wealth of useful information for existing pour le personnel déjà en poste que pour les nouveaux arri- staff as well as for newcomers and their families. Updated an- vants et leur famille. Mise à jour annuellement, cette publica- nually, this publication is easy to consult and will allow every- tion est facile à consulter et permettra à tous de connaître les one to know the resources available and the various activities ressources disponibles et les différen tes activités et services and services offered. offerts. This guidebook enables you to learn more about the services En consultant ce guide, vous pourrez en apprendre davantage available at Base Valcartier, the formations and units stationed au sujet des services offerts sur la Base Valcartier, des forma- in the area and the Personal Support Programs. It also contains tions et unités installées dans la région et des Programmes de a useful telephone book and a map of Base Valcartier to help soutien du personnel. Le guide contient également un bot tin you find your way around for work and leisure purposes. téléphonique pratique et une carte de la Base Valcartier pour In addition to presenting various services and programs, the vous aider à vous y retrouver lors de déplacements pour le tra- Military Community Guidebook vail ou les loisirs. will introduce you to several so- cial activities and group events. We hope you will take advan- En plus de présenter divers services et programmes, le Guide de tage of this source of information. la communauté militaire vous fera découvrir plusieurs activités sociales et événements rassembleurs. Nous espérons que vous We know you will enjoy our beautiful region and we are deligh- tirerez avantage de cette source d’information. ted to welcome you. Welcome to newcomers and welcome back to those who are returning. We look forward to meeting you. Nous sommes confiants que vous apprécierez notre belle région et c’est une joie pour nous de vous accueillir. Bienvenue aux nou- veaux arrivants et bon retour à ceux et celles qui reviennent parmi nous. Au plaisir de vous rencontrer.

1 Base Valcartier / Base Valcartier Table des matières

Message du commandant et du sergent-major du Comptoir de Postes Canada ...... 42 Groupe de soutien de la 2e Division du Canada ...... 1 Salle de courrier et bureau de poste militaire ...... 42 Carte de la Base Valcartier ...... 5 ConnexionFAC.ca/Valcartier ...... 42 Base Valcartier ...... 8 EncanFNP.ca ...... 42 Au cœur de l’histoire militaire canadienne ...... 10 Chapelle de la Base Valcartier ...... 43 Québec : nature, histoire et culture ...... 13 Centre de la Famille Valcartier (CFV) ...... 44 Bibliothèque municipale de Shannon ...... 48 Formations et unités ...... 15 Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec ...... 48 Organisations militaires desservies par la Base Valcartier ...... 17 Service des incendies ...... 49 Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA) ...... 18 Magasin d’habillement ...... 49 Message de l’équipe de leadership du Détachement dentaire ...... 50 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada ...... 21 Centre de santé Valcartier (CSV) ...... 51 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) ...... 22 Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP) ...... 53 Unités du 5 GBMC ...... 25 Unité de transition des Forces armées canadiennes Unités affiliées au 5 GBMC ...... 27 – Québec (UT FAC Québec) ...... 54 35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC) ...... 28 Services de Gestion des conflits et des plaintes (SGCP) ...... 56 5e Régiment de police militaire (5 Régt PM) ...... 28 Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle (CIIS) ...... 58 Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) ...... 29 Autres services de soutien ...... 58 Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes (CSMFAC) ...... 29 Recherche et développement pour la Défense Canada Programmes de soutien (RDDC) Valcartier ...... 30 du personnel (PSP) ...... 61 Unité des opérations immobilières (UOI [Québec]) ...... 30 Message du gestionnaire supérieur des PSP ...... 63 Unités et autres organisations sur la Base Valcartier ...... 31 Conditionnement physique et sports ...... 64 Formations, unités, organisations et agences hors base ...... 31 Sports militaires ...... 66 Conditionnement physique adapté (CPA) ...... 67 Promotion de la santé ...... 68 Services aux soldats et aux familles ...... 33 Service des loisirs communautaires ...... 70 Québec.ca, site officiel du gouvernement du Québec ...... 35 Plan Sports et Loisirs (PSL) ...... 71 La Place 0-5, guichet d’accès aux places en services de garde du Québec ...... 35 Clubs récréatifs ...... 75 Système scolaire québécois ...... 35 Mess et Services alimentaires ...... 76 Permis de conduire et immatriculation ...... 37 Centre Castor ...... 78 Vignette automobile ...... 37 Installations sportives et communautaires ...... 83 Vous êtes muté? ...... 38 Journal Adsum ...... 86 Choisir son lieu de résidence ...... 38 Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC) ...... 38 Bottin téléphonique ...... 87 Centre Exacta ...... 39 Répertoire des annonceurs ...... 94 Financière SISIP ...... 39 Service des ressources humaines civiles (Est) ...... 40 Gestion des ressources humaines des Fonds non publics ...... 40 CANEX ...... 41

Base Valcartier / Base Valcartier 2 Table of Content

Message from the Commander and the Sergeant Major of Canada Post Outlet ...... 42 2nd Canadian Division Support Group ...... 1 Military Mail Room ...... 42 Base Valcartier Map ...... 5 CAFConnection.ca/Valcartier ...... 42 Base Valcartier ...... 8 EncanFNP.ca ...... 42 At The Heart of Canada’s Military History ...... 10 Base Valcartier’s Chapel ...... 43 Québec: Nature, History and Culture ...... 13 Valcartier Family Centre (VFC) ...... 44 Shannon Municipal Library ...... 48 Formations and Units ...... 15 Québec City Network of Libraries ...... 48 Military Organizations Supported by Base Valcartier ...... 17 Fire Department ...... 49 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) ...... 18 Clothing Store ...... 49 Message from the Leadership Team of 5th Canadian Dental Detachment ...... 50 Mechanized Brigade Group ...... 21 Valcartier Health Centre (VHC) ...... 51 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) ...... 22 Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC) ...... 53 Units of 5 CMBG ...... 25 Transition Unit 5 CMBG Affiliated Units ...... 27 – Québec (CAF TU Québec) ...... 54 35th Canadian Brigade Group (35 CBG) ...... 28 Conflict and Complaint Management Services (CCMS) ...... 56 5th Military Police Regiment (5 MP Regt) ...... 28 Sexual Misconduct Response Centre (SMRC) ...... 58 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) ...... 29 Other Support Services ...... 58 Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre (CAFMSC) ...... 29 Defence Research and Development Canada ...... 61 (DRDC) Valcartier ...... 30 Personnel Support Programs (PSP) Message from the Senior PSP Manager ...... 63 Real Property Operation Unit (RPOU [Québec]) ...... 30 Physical Fitness and Sports’ Programs ...... 64 Base Valcartier Units and Organizations ...... 31 Military Sports ...... 66 Formations, Units, Organizations and Agencies Outside Base ...... 31 Adapted Fitness ...... 67 Health Promotion ...... 68 ...... 33 Services to Soldiers and Families Community Recreation Department ...... 70 Québec.ca, Official Website of the Québec Government ...... 35 Sports ands Recreation Plan (SRP) ...... 71 La Place 0-5, the Gateway to Daycare Places in Québec ...... 35 Recreational Clubs ...... 75 Québec Education System ...... 35 Messes and Food Services ...... 76 Driver’s Licence and Vehicle’s Registration Certificate ...... 37 Centre Castor ...... 78 Vehicle Passes ...... 37 Community and Sports Facilities ...... 83 Are you posted? ...... 38 Adsum Newspaper ...... 86 Choose your Place of Residence ...... 38 Canadian Forces Housing Agency (CFHA) ...... 38 ...... 87 Exacta Centre ...... 39 Telephone Directory Advertiser’s Directory ...... 94 SISIP Financial ...... 39 Civilian Human Resources Service (East) ...... 40 Non-Public Funds Human Resources Management ...... 40 CANEX ...... 41

3 Base Valcartier / Base Valcartier Base Valcartier / Base Valcartier 4 B A C D 398 S4 397 KM 5 396 366 KM 4 395

4 Chassé

KM 5.5 Bilodeau 324 Chassé 364

511 Brosseau Piuze 511 367

VERS QUÉBEC 401 294 323

510

Joseph-Kaeble Brochu TRANCHÉS SECTEUR • S3 521 514

276 Giguère Laflèche Piuze  Chassé  KM 3 314 534 531 362

515 

274  

312  539 313

  532 Hermine Grande la de 311

 

308

 533

505

Cardin 

310 

5 #

363 265

516 White 261 504 302

540 202

Morin S1 560 Decary 500

3 CENTRE SPORTS DES 503 Piuze Cardin

306

Jean-Brillant Joseph-Kaeble

Francoeur

LONGUE DURÉE LONGUE 502

513 STATIONNEMENT

Becotte 200 y Bérubé

Général T.L. Tremblay 188

Venne DÉPART 6,3 KM 6,3 .L. Trembla .L.

Piste multifonctionnelle Piste

501 Terrain de parade

Decary Général T Général 143

110

523 144-145 T142 Derasp

T141

St-Jacques

Bouchard ROUTE DE LA BRAVOURE Trudel 71 333

37 KM 2 Jean-Brillant 334 133

72 Desrosiers

CSEM10 Dugas Decary 70

CSEM3 

CSEM1 Hodson  S2

104  162

85 

ARÉNA  73

87B 87 Victoire La De Des Braves 5 103 621 625

Dugas CSEM2 6 699 175 7 CC119 622 Véhicules Véhicules récréatifs KM 1

Stationnement 620 Cannon 2

Terrain 117 de parade

Casgrain 10 Padré J. A. Dalcourt A. J. Padré

St-Laurent CC117 76 CC113 Laviolette CC112 168 Coulombe CC111 CC118 CC110

109 Cannon BMX GUÉRITE CC109 ARRIÈRE CC115

CC101 Matapédia Cannon CC108 Bieler 109A 628

CC102 CANEX

CC116 Laviolette Dugas CC107 SISIP

CC103 19

1 172

596 CC106

Bernachez CC105

597

96

CC009 Dubé

Bernachez Bernachez Garceau   18

Ladas 173

Savoy

 

 

Dubé



 Rochon

 

CENTRE COMMUNAUTAIRE  

/

93 Chapman 97 / 17 94 98

TIM HORTONS / Vanier

196 Beauvais Roy Residential Area / Residential Area 1

Vanier

Dauphin Gagnon

Herman

VERS SHANNON LÉGENDE / KEY LÉGENDE

Piste multifonctionnelle (6,3 km) km) (6,3 multifonctionnelle Piste Multi-purpose trail (6.3 km) (6.3 trail Multi-purpose sportives Installations PSP communautaires et Facilities Sports and Community PSP Parcs et terrains sportifs PSP PSP sportifs terrains et Parcs Facilities and Outdoor Parks PSP Secteur résidentiel Secteur Garceau

Rivière Jacques-Cartier Rivière Garceau Carte de la Base Valcartier Base Valcartier Map

5 Base Valcartier / Base Valcartier Légende de la carte / Map Key

Description No Bâtiment Situation Description Building No Location sur la carte on map 1er Bataillon, Royal 22e Régiment 314 3B 1st Battalion, Royal 22e Régiment 314 3B 12e Régiment blindé du Canada 308, 310, 363, 398 3B 12e Régiment blindé du Canada 308, 310, 363, 398 3B 15e Centre du renseignement de toutes sources 521 3D 15th All Sources Intelligence Centre 521 3D 2e Bataillon, Royal 22e Régiment 313 3B 2nd Battalion, Royal 22e Régiment 313 3B 3e Bataillon, Royal 22e Régiment 366 4B 2nd Canadian Division Training Centre 133 2B 430e Escadron tactique d’hélicoptères 620, 625, 699 2A (2 Cdn Div TC) rd e 5e Ambulance de campagne 10, 103, 104, 109, 2C, 2B, 2C, 3B 3 Battalion, Royal 22 Régiment 366 4B 143, 175 430th Tactical Helicopter Squadron 620, 625, 699 2A 5e Bataillon des services 37, 110, 188, 261, 265 3A, 3D, 4B 5e Régiment d’artillerie légère du Canada 311, 362 3B 324, 367, 540, 560 5th Canadian Mechanized Brigade Group 513 3C 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada 513 3C (Headquarters) (quartier général) 5th 37, 110, 188, 261, 3A, 3D, 4B 5e Régiment d’artillerie légère du Canada 311, 362 3B 265 324, 367, 540, 560 5e Régiment du génie de combat 162, 294, 323, 364 2C, 4A, 4B 5th Combat Engineer Regiment 162, 294, 323, 364 2C, 4A, 4B 5e Peloton de police militaire 276 3A 5th Field Ambulance 10, 103, 104, 109, 2C, 2B, 2C, 3B Académie 534 3B, 4B 143, 175 Accueil / Informations – Base Valcartier 539 3D 5th Military Police Platoon 276 3A Adsum (journal) 500 3C Academy 534 3B, 4B Agence de logement des Forces canadiennes 1A, rue Dubé 1D Adsum Newspaper 500 3C Anciens Combattants Canada 534 3B, 4B Alexander-Wolff School 17 1C Approvisionnement 188 3D Area Simulation Centre 502 3C Approvisionnement du camp des cadets CC118 2B Armored Vehicles Hangar 395, 396, 397 4A Aréna Clément-Boulanger 87 2C Arrival & Dispatch 513 3C Arrivées et départs 513 3C Base Valcartier Chapel 76 2C Arts graphiques 200 3B Base Valcartier Coordinator 513 3C Aumônier 76 2C Cadet Summer Training Centre (Canteen) CC115 2B Bureau des vignettes 276 3A Cadet Summer Training Centre (Chapel) CC9 2B Bureau du coordonnateur de la Base Valcartier 513 3C Cadet Summer Training Centre CC119 2B CANEX 19, 172 2D (Kitchen & Mess) Cantine camp des cadets CC115 2B Cadet Summer Training Centre CC116 2B (Music School) Centre Castor / Village yourtes 658 4A Cadet Summer Training Centre (Quarters) CC101 à CC113 2B Centre communautaire 93 1D Cadet Summer Training Centre (Supply) CC118 2B Centre d’instruction d’été des cadets CC117 (mod. 2) 2B – Valcartier Cadet Summer Training Centre – Valcartier CC117 (mod. 2) 2B Centre d’instruction de la 2e Division 133 2B CAF Medical Simulation Centre 10 2C du Canada (CI 2 Div CA) CAF Transition Unit – Québec 200 3B Centre de formation linguistique 306 3B Canada Post Outlet 19 2D Centre de la Famille Valcartier 93 1D Canadian Forces Housing Agency 1A, rue Dubé 1D Centre de résolution des conflits 200 3B Canadian Forces National 306 3B Centre de ressources humaines militaires 513 3C Investigations Service Centre de santé Valcartier 109 2C CANEX Gaz Station (Esso) 196 1D Centre de simulation médicale des FAC 10 2C CANEX Shopping Centre 19, 172 2D Centre d’orientation et de sélection 534 3B, 4B Central Archiving 200 3B du personnel Centre Castor / Village yourtes 658 4A Centre de simulation 502 3C Chapel (Multifaith Centre) 76 2C Centre de transition Valcartier 534 4B Childcare Centre Sésame 98 1D Centre des sports 516 3C Civilian Human Resources Service (East) 500 3C Centre Exacta 513 3C Clément-Boulanger Arena 87 2C Chapelle du camp des cadets CC9 2B Clothing Store 188 3D Chapelle (Centre multiconfessionnel) 76 2C Community Centre 93 1D Clinique dentaire 168 2C Community Recreation Department 516 3C (Détachement de la 1re Unité dentaire) Conflict and Complaint Management Services 200 3B Club jeunesse Le Repaire 97 1D Conflict Resolution Centre 200 3B Club Kaeble (Mess des soldats et caporaux) 514 3C Defence Construction Canada T142 3B Comptoir de Postes Canada 19 2D Dental Clinic (1 Dental Unit) 168 2C Conservation des ressources 200 3B Deputy Judge Advocate General 500 3C Construction de Défense Canada T142 3B Dollard-des-Ormeaux School 18 1C Cuisine et mess des camp des cadets CC119 2B Drop-in Daycare/Jardin des petits 93 1D Cuisine de la troupe 505 3C

Base Valcartier / Base Valcartier 6 Description No Bâtiment Situation Description Building No Location sur la carte on map Dépôt central des dossiers 200 3B Exacta Centre 513 3C École Alexander-Wolff 17 1C Exacta Suite 117, 532 2C, 3B École de musique du camp de cadets CC116 2B Fire, ambulance and 911 Services 523 3C École Dollard-des-Ormeaux 18 1C Furniture and Effects 515 3C Financière SISIP 1 2C General Safety 200 3B Gestion des ressources humaines 500 3C Graphic Arts 200 3B Fonds non publics Hazardous Materials 200 3B Gestion intégrée des déchets et vente de lots 540 3D Headquarters and Signals Squadron 312 3B Gestion régionale 500 3C Health Promotion 516 3C des Fonds non publics Valcartier Imaging Service (photography) 200 3B Halte-garderie/Jardin des petits 98 1D Information Technology Service 501, 333 3C Hangars véhicules blindés 395, 396, 397 4A Integrated Waste Management 540 3D Hangars véhicules de patrouille blindés tactiques 398, CSME10 4B, 2A and Sale of Lots Imagerie (photographie) 200 3B Junior Ranks’ Kitchen 505 3C Juge-avocat général adjoint 500 3C Kaeble Club (Junior Ranks Mess) 514 3C Journal Adsum 500 3C Language Training Centre 306 3B Libération 515 3C Le Repaire Youth Club 97 1D Magasin d’habillement 188 3D Live firing house 401 4A Maintenance 324 4B Long Term Parking Lot 503 3C Maison de tir réel de peloton 401 4A Maintenance 324 4B Maison Sésame 98 1D Master Corporals Mess 514 3C Matières dangereuses 200 3B Military Human Resource Centre 513 3C Médecine préventive 145 3B Military Mail Room 200 3B Mess des adjudants et sergents 510 4C Military Post Office 200 3B Mess des caporaux-chefs 514 3C Non-Public Funds Human Resources 500 3C Mess des officiers 511 4C Management Meubles et effets 515 3C Non-Public Funds Regional 500 3C Musique du Royal 22e Régiment 85 2B, 3C Management Valcartier Patinoire extérieure 173 1C Officers’ Mess 511 4C Programmes de soutien du personnel 516 3C Personnel Selection and Counselling Centre 534 3B, 4B Promotion de la santé 516 3C Personnel Support Programs 516 3C Quartier général et Escadron 312 3B Preventative Medicine 145 3B des transmissions Range and Training Areas Control 596 2A Quartiers du camp des cadets CC101 à CC113 2B Real Property Operation Unit (Québec) 72 2C Quartiers transitoires et salles de lecture 521 4D Reception/Information – Base Valcartier 539 3D Résidences des célibataires 202, 302, 504, 2B, 3B, 3C Release 515 3C 515, 531, 532, Resource Conservation Service 200 3B 533, CSEM 1 Road Safety 144 3B Salle de courrier militaire 200 3B Royal 22e Régiment Band 85 2B, 3C Salle d’exercices élémentaires 502 3C Simulation Centre 502 3C Sécurité générale 200 3B Single quarters residences 202, 302, 504, 2B, 3B, 3C Sécurité routière 200 3B 515, 531, 532, Service de Conservation des ressources 200 3B 533, CSEM 1 Service des Champs de tir et 596 2A SISIP Financial 1 2C secteurs d’entraînement Skating rink 173 1C Service des enquêtes de la police militaire 276 3A Sports Centre 516 3C Service des incendies, ambulance 523 3C et service 911 Supply 188 3D Service des loisirs communautaires 516 3C Tactical Armoured Patrol Vehicles Hangars 398, CSME10 4B, 2A Service des ressources humaines civiles (Est) 500 3C Transit Quarters and Lecture Rooms 521 4D Service des technologies de l’information 501, 333 3C Transition Centre Valcartier 534 4B Service national des enquêtes 306 3B Transport 110 3D des Forces canadiennes Valcartier Family Centre 93 1D Services de Gestion des conflits et des plaintes 200 3B Valcartier Health Centre 109 2C Station d’essence CANEX (Esso) 196 1D Vehicule Passes 276 3A Stationnement de longue durée 503 3C Veteran Affairs Canada 534 3B, 4B Suites Exacta 117 et 532 2C, 3B Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess 510 4C Transport 110 3D Unité des opérations immobilières (Québec) 72 2C Unité de transition des FAC – Québec 200 3B

7 Base Valcartier / Base Valcartier Base Valcartier

Occupant une superficie de 288 kilomètres carrés, la Base de Occupying an area of 288 square kilometres, the 2nd Canadian soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier est située au Division of Support Base Valcartier is located northwest of nord-ouest de Québec, à 20 minutes de route. Qué bec City, a 20-minute drive away. The base benefits from an ideal geographical location for nature lovers, while being La base bénéficie d’une situation géographique idéale pour les favored by its proximity to the city of Québec. It is also an amoureux de la nature, tout en étant avantagée par sa proxi- important economic pillar for the Jacques-Cartier MRC, a terri- mité avec la ville de Québec. Elle constitue également un pilier tory that has seen remarkable population growth and expan- économique important pour la MRC de la Jacques-Cartier, terri- sion in recent years. toire qui connaît depuis quelques années un accroissement démographique et une expansion résidentielle remarquables. Base Valcartier is divided into three main areas: administrative, residential and training. It is one of the best-equipped bases La Base Valcartier est divisée en trois zones principales : le sec - in the country. teur administratif, le secteur résidentiel et les secteurs d’entraî - nement. C’est l’une des bases des Forces armées canadiennes Like a small town, Base Valcartier also has two schools, a sports les mieux nanties au pays. centre, a shopping centre, a community centre, a recreation Telle une petite ville, la Base Valcartier est également dotée depar tment, a newspaper, a military hospital, a dental clinic, a de deux écoles, d’un centre sportif, d’un centre commercial, d’un cha pel, a golf course, cross-country ski, snowshoe and fitness centre communautaire, d’un service de loisirs, d’un journal, d’un trails... Learn more about this and discover much more in the hôpital militaire, d’une clinique dentaire, d’une chapelle, d’un next pages. terrain de golf, de pistes de ski de fond et de raquettes, de sen- tiers de conditionnement physique... À découvrir et bien plus encore dans les prochaines pages.

La Base Valcartier en chiffres / Base Valcartier by Numbers

6000 Militaires de la Force régulière 6000 Members 1200 Employés civils 1200 Civilian employees 2000 Réservistes de plus en été qui séjournent au camp Vimy 2000 Reservists staying and training on base during summer 2500 Cadets inscrits en été au Centre d’instruction des cadets 2500 Cadets lodging at the Cadet Training Centre 698 Unités de logement résidentiel during summer 558 Millions de dollars de masse salariale 698 Residential Housing Units 500 Familles qui emménagent et déménagent 558 Million dollars payroll chaque année 500 Families who move in and out each year 131 Millions de dollars en achats de produits et services 131 Million dollars in purchases of products and services dans la région in the region 43 Secteurs d’entraînement et deux zones d’impacts 43 Training sectors and two impact areas 27 Millions de dollars en budget de fonctionnement 27 Million dollars in operating and maintenance budget et d’entretien 1.9 Billion dollars of total value in buildings 1,9 Milliard de dollars de valeur totale en bâtiments and infrastructure et diverses infrastructures

Base Valcartier / Base Valcartier 8 Dr Sylvain Chamberland, Spécialiste en orthodontie

Pour tous vos besoins en prévention et correction des irrégularités dentaires et faciales

• Traitements d’orthodontie complets 418 847-1115 • Enfants / Adolescents / Adultes 10345, boul. de l’Ormière, Québec • Traitement Invisalign™ • Facilité de paiements échelonnés sans intérêt facebook.com/drsylvainchamberland www.sylvainchamberland.com

Une ente rerepprise fafamiliaamilialeamilial spécialisée depuis 1966 !

1-8888-766-37566 3756 www.pomerlpomerleaulesbateauxux omc.

9 Base Valcartier / Base Valcartier Au cœur de l’histoire militaire canadienne At the Heart of Canada’s Military History

La Base Valcartier s’étend sur un territoire dont l’histoire The history of the site on which Base Valcartier is located today remon te aux débuts de la coloni sation de la Nouvelle-France. dates back to the beginning of the colonization of New France. De 1647 à 1800, ces terres font partie de la seigneurie de Saint- These lands once formed part of the Seigneurie de Saint- Gabriel, un domaine privé qui appartenait au départ à Robert Gabriel, a private estate that first belonged to Robert Giffard Giffard, puis aux Jésuites. Le 16 mars 1800, la seigneu rie de Saint- before coming into the possession of the Jesuits. On 16 March Gabriel passe à la Couronne. Les travaux de colonisation cessent 1800, the Seigneurie de Saint-Gabriel became Crown property. alors et le territoire retourne à son état sauvage jus qu’en 1816, When the process of colonization came to an end, the land où on y fonde les villages de Saint-Gabriel-Est et de Saint- returned to its original state of wilderness until 1816, when the Gabriel-Ouest, majoritairement peuplés d’anciens militaires. villages of Saint-Gabriel East and Saint-Gabriel West - mainly settled by former soldiers - were established there. Les grands chantiers maritimes étaient à cette époque nom- breux à Québec et la coupe du bois dans la région de la Base At the time, Québec had many large shipyards, and the harves - Valcartier était une activité économique populaire. En fait, on ting of timber in the area around Base Valcartier was a very raconte que le bois de Valcartier seulement a servi à construire popular economic activity. In fact, it is said that timber harves- plus de 100 navires durant les années 1863 à 1865. ted from Valcartier alone was used to build more than a hundred ships between 1863 and 1865. En 1914, le camp de rassemblement de Valcartier voit le jour en vue d’assurer l’entraînement des Forces expéditionnaires In 1914, Camp Valcartier was set up as a mobilization centre to canadiennes. Un immense champ de tir, long de six kilomè tres provide training for the Canadian Expeditionary Force. A huge et comptant 1500 cibles, est construit en un temps record du 6-km-long firing range with 1,500 targets was built in record 8 au 22 août. En l’espace de quelques semaines, la population time, from 8 to 22 August 1914. In a few weeks, the military militaire atteint 33 000 hommes qui vivent sous la tente. Après population grew to 33,000 men living under canvas. The camp la Première Guerre mondiale, en 1918, le camp ferme ses por - was closed in 1918 after the First World War and it remained tes et il faut attendre 1930 avant qu’on les rouvre pour assurer closed until 1930, when it was reopened to train the Royal 22e l’entraînement du Royal 22e Régiment et de quelques unités Regiment and a few Reserve units. de Réserve. In the early 1930s, through a job creation program launched Ainsi, au début des années 30, les premiers abris permanents during the Depression, Valcartier acquired its first permanent sont édifiés à Valcartier grâce à un programme de création shelters. Earning the sum of 20 cents a day, hundreds of young d’emplois mis sur pied pour enrayer la dépression éco no mi que. workers cleared many acres of land, repaired roads and built Des centaines de jeunes travailleurs, payés vingt sous par jour, barracks. Even today, the few buildings that date back to that défrichent plusieurs acres de terrain, réparent des routes et period are known as “Vingt Cents’’ (twenty cents) in memory of construisent des casernes. Encore aujourd’hui, les quelques those difficult times. bâtiments qui datent de cette époque portent le surnom de «Vingt cents», prononcé «vingt cennes», en mémoire de ces In 1939, Camp Valcartier became a major centre for military temps difficiles. activities. It soon became evident that the camp had to remain in operation 12 months a year and that further housing was En 1939, le Camp Valcartier devient un centre important d’acti- needed. Wooden barracks in the form of an “H’’ were therefore vités militaires. Il est vite évident que le camp doit fonctionner built to serve as quarters, messes, training facilities and so on. douze mois par année et que d’autres logements sont néces- saires. On entreprend donc de construire des baraques en bois en forme de «H» qui serviront de logements, de salles à man - ger, de centres ou locaux d’entraînement, etc.

L’insigne The Badge L’insigne de la base affiche trois pattes d’hermine The base badge shows three silver ermines on a black argen tées sur un champ noir représentant les trois field, which are representative of the three ships vaisseaux dont se servit Jacques Cartier lors de son Jacques Cartier used on his second voyage to Upper deuxième voyage au Haut-Canada, en mai 1535. Canada in May 1535. Semper Fidelis Semper Fidelis La devise de la Base Valcartier, Semper Fidelis, signi - The motto of Base Valcartier, Semper Fidelis, is latin fie en latin «Toujours fidèle». Cette devise est égale - for “Always faithful”. This is also known as the motto ment connue pour être celle du Corps des Mari nes des of the Uni ted States Marine Corps as well as the États-Unis, en plus d’être celle de nombreux corps motto of numerous army corps. d'armée. The motto reflects the spirit of the soldiers who have La devise reflète l’esprit qui a toujours animé les mili - been employed on the base since its foundation. tai res qui ont œuvré à la base depuis sa fondation.

Base Valcartier / Base Valcartier 10 Par la suite, presque toutes les casernes de bois construites en Later, almost all the wooden barracks built in 1939 were requi- 1939 sont utilisées par les troupes qui doivent se rendre en red for the concentration of troops bound for Korea and Ger- Corée et en Allemagne. L’importance du Camp Valcartier se con- many. The importance of Camp Valcartier was thus esta blished firme rapidement et les autorités décident d’en faire un camp and the authorities decided to make it a permanent camp in permanent en 1952. La construction des nouveaux bâtiments 1952. Construction of the new buildings began in 1953 and débute en 1953 pour se terminer en 1957. ended in 1957. En 1965, à la suite d’une étude détaillée des besoins, on décide In 1965, after a detailed study of requirements, the authorities d’augmenter la superficie du secteur d’entraînement de la base decided to enlarge the base’s training area by expropria ting en expropriant le territoire situé au nord de la rivière Jacques- the land north of the Jacques-Cartier River. This increased the Cartier. La superficie de la base passe ainsi de 50 à 200 kilomè- base’s total area from 50 to 200 square kilometres. In 1968, tres carrés. En 1968, le gouvernement approuve un projet global the government also approved a master construction project de construction visant à fournir des logements au 5e Groupe- to accommodate the newly formed 5th Battle Group. ment de combat nouvellement formé. The 5th Canadian Mechanized Brigade Group and Canadian C’est en 1973 que le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada et Forces Base (CFB) Valcartier expan ded again in 1973 following la Base des Forces canadiennes (BFC) Valcartier prennent un the addition of several new buil dings to house an ever-increas- nouvel essor grâce à l’ajout de nombreux bâtiments desti nés à ing number of service members and the grouping of all admi- accueillir un nombre croissant de militaires et grâce au regrou- nistrative, logis tical and ope ra tional functions under one pement sous un même commandement de toutes les fonctions command. administratives, logistiques et opérationnelles. With the end of the Cold War and the return to Canada from Avec la fin de la guerre froide, le rapatriement de l’équipement Europe of major equipment, as well as an increase in person- majeur d’Europe et l’augmentation des effectifs, conformément nel, pursuant to the new defence policy set forth in the White à la nouvelle politique de défense contenue dans le Livre blanc Paper on Defence issued in 1994, CFB Valcartier was forced to de 1994, la BFC Valcartier doit entreprendre plusieurs projets under take several projects as part of a larger infrastructure im- d’amélioration de ses infrastructures. De nouvelles transforma- provement program. New changes were introduced in the wake tions surviennent en raison des nombreuses restrictions bud- of deep budget cuts and the need to harmonize service stan- gé taires et de la nécessité d’harmoniser les normes de service dards across Land Force Québec Area. This led to the separa- dans l’ensemble du Secteur du Québec de la Force terrestre. tion of Base and Brigade and the formation of 5 Area Support On assiste alors à la séparation de la base et de la brigade, de Group, among them Base Valcartier. même qu’à la mise sur pied du 5e Groupe de soutien de secteur, dont la Base Valcartier fait partie. In July 2013, the Department of National Defence reinstates the divisional system in the . The Land Force Québec En juillet 2013, le ministère de la Défense nationale réins taure Area and Joint Task Force (East) become the 2nd Canadian Divi- le système divisionnaire au sein de l'Armée canadienne. Le sion / Joint Task Force (East). 5 Area Support Group becomes Secteur du Québec de la Force terrestre / Force opérationnelle the 2nd Canadian Division Support Group and the Valcar tier Gar- interarmées (Est) devient la 2e Division du Canada / Force opé- rison, the 2nd Canadian Division Support Base Val cartier. The ra tionnelle interarmées (Est). Le 5e Groupe de soutien de sec - Montréal and St-Jean garrisons retain their original designa- teur devient le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada tion as garrison. et la Garnison Valcartier, la Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier. Les garnisons de Montréal et de Saint- Jean conservent leur appellation de garnison.

Photo : Musée régimentaire Les Fusiliers Mont-Royal

De la Première Guerre mondiale à aujourd’hui From First World War to This day Le Camp Valcartier voit le jour en 1914 en réponse à la décla - Camp Valcartier is created in 1914, after the declaration of the ration de la Première Guerre mondiale. C’est ici que s’entraînent First World War, to train the first units of the Canadian Expedi- les premières unités du Corps expéditionnaire canadien. En tionary Force. In just a few months, Valcartier becomes the lar- quelques mois seulement, Valcartier devient le plus important gest military camp in Canada. Hundreds of soldiers are gathe red camp militaire au Canada. Plusieurs centaines de militaires there. A large tent village is set up, along with a 1,500-target s’y rassemblent. On y trouve un vaste village de tentes et un firing range. More than 100 years later, Base Valcartier is one champ de tir de 1500 cibles. Plus de 100 ans plus tard, la Base of the largest military sites in the country and is the main Valcar tier demeure l’un des plus importants sites militaires au Canadian Armed Forces training site in Québec. pays et le principal lieu d’entraînement des Forces armées canadiennes.

11 Base Valcartier / Base Valcartier AU SERVICE DE LA COMMUNAUTÉ MILITAIRE

À titre de député et comme ancien militaire, je suis fier de représenter la communauté militaire de la circonscription de La Peltrie qui englobe la base Valcartier (Courcelette) et les municipali- tés de Saint-Gabriel-de-Valcartier, Shannon, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Fossambault- sur-le-Lac et Lac Saint-Joseph. Je peux témoigner de la place importante qu’occupe la communauté militaire et mesurer les re- tombées économiques majeures liées à la présence de milliers de militaires et de leurs famil les. C’est aussi pourquoi je suis très sensible à la nécessité de faciliter leur intégration dans leur nou- BMW Lévis, veau milieu de vie lors des mouvements de personnel. Qu’il s’agisse de l’inscription des enfants à l’école, de l’accès à un médecin de famille, des trans- BMW Ville de Québec et ferts d’immatriculation pour les véhicules et j’en passe, mon équipe du bureau de circons cription et moi pouvons accompagner les militaires et leurs familles dans leurs démarches auprès des ministères et organismes de l’État québécois. À cet effet, nous sommes très heu reux de travailler MINI Ville de Québec en étroite collaboration avec le Centre de la famille de Valcartier. sont fiers de Les membres de mon équipe disposent de l’expertise et des outils pour vous accompagner dans vos démarches, afin que vous puissiez bénéficier des services auxquels vous avez droit. N’hési- supporter nos troupes tez pas à les contacter et à venir les rencontrer au bureau de circonscription. Je travaille à défendre vos intérêts et à assurer le développement de la circonscription de La Pel- trie. DEMANDEZ VOTRE 418 830-5000 BMW Lévis 418 681-5000 BMW et MINI Ville de Québec Éric Caire Député de La Peltrie Ministre délégué à la Transformation numérique gouvernementale 5121, boulevard Chauveau Ouest #201 Québec (Québec) G2E 5A6 418 877-5260 [email protected]

Ville de Shannon 50, rue Saint-Patrick Shannon (Québec) G3S 0A1 Tél : 418 844-3778 Téléc : 418 844-2111 [email protected] www.shannon.ca Crédit : Jessika Robitaille Jessika : Crédit

Base Valcartier / Base Valcartier 12 Photo : Tous droits réservés ©Guy Lessard réservés droits Tous Photo : Québec : nature, histoire et culture Québec: Nature, History and Culture

Berceau de l’Amérique française, seule ville fortifiée au nord de The birthplace of French North America and the only walled Mexico, la ville de Québec renferme de nombreux trésors qui city north of Mexico is an open-air treasure chest that will feront le bonheur des passionnés d’histoire et de culture. Son delight history and culture buffs alike. Its European background caractère européen et sa modernité à l’américaine donnent and modern North American character are set off to make Qué- à Québec son caractère distinctif. Le Vieux-Québec est réputé bec City a destination like no other. Old Québec is famous the à travers le monde pour son charme à saveur européenne et world over for its European charm and well-preserved archi- pour sa beauté architecturale bien préservée. Les boutiques et tectural treasures. Delightful shops and cafés line the win ding cafés sympathiques se succèdent le long des petites rues. streets. Qui dit Québec dit fleuve Saint-Laurent, qui en amont irrigue The St. Lawrence River flows past Montréal, becoming narrow Mont réal et se resserre dans l'étau formé par les falaises de Qué- as it passes between the cliffs on which are perched Québec bec et de Lévis pour ensuite s'écouler jusqu'à l'Atlantique. City and Lévis before continuing on its journey to the Atlantic Ocean. Un autre élément distinctif de Québec et de sa région est la succession quasi infinie d'événements et de festivités, en tou tes The unending succession of events and festivals throughout saisons. L'événement estival par excellence est le Festival d'été the year add to the appeal of the Greater Québec Area. The de Québec qui attire plus d'une centaine de milliers de festiva- crow ning summer event is the Festival d'été de Québec, which liers chaque année. draws over one hundred thousand visitors annually. En plein cœur de la ville s'étendent les plaines d'Abraham, im- Right next to the downtown core lies the Plains of Abraham, mense parc urbain où l'on peut s'adon ner au ski de fond, à la pro - a large urban park where it is possible to have a picnic, take a menade, au vélo, aux pique-niques, au patin à roues alignées ou stroll to admire the view or go cross-country skiing, biking or simplement profiter du paysage. inline skating. À une demi-heure de route à peine du centre-ville de Québec, on Downtown Québec City is only a 30-minute drive from many accède à des parcs naturels, des sentiers, des lacs, des rivières, natu ral parks, trails, lakes, rivers, and wildlife reserves. et des réserves de chasse et de pêche.

La ville de Québec en bref / Québec City in a Glance

• Capitale de la province du Québec et siège de • Capital of the province of Québec and seat of the l'Assemblée nationale. National Assembly. • Population de la région : 677 000 habitants, dont 95 % • Home to a population of 677,000 inhabitants sont d’expression française. (Greater Québec City Area), 95% of them French-speaking. • Superficie de 9000 km2 (5592 mi2). • 9,000 km2 in area (5,592 mi2). • Fondée en 1608 par l’explorateur français Samuel de Champlain. • Founded in 1608 by French explorer Samuel de Champlain. • Le Vieux-Québec proclamé joyau du patrimoine mondial • Old Québec, a UNESCO world heritage treasure (1985). de l’UNESCO (1985). • Québec comes from the Algonquin word kebec, • Québec : du mot algonquin kebec signifiant «passage étroit» meaning "place where the river narrows". en référence à sa localisation stratégique sur le bord du fleuve Saint-Laurent.

13 Base Valcartier / Base Valcartier Base Valcartier / Base Valcartier 14 FORMATIONS ET UNITÉS FORMATIONS AND UNITS

15 Formations et unités / Formations and Units 16 Organisations militaires desservies par la Base Valcartier Military Organizations Supported by Base Valcartier

La compréhension de la structure militaire dans la région de It can be challenging to understand the military structure in the Qué bec peut s’avérer complexe, surtout lorsqu’on y met les Québec region, particularly for a newcomer. pieds pour la première fois. 2nd Canadian Division Support Base, Valcartier has two major La Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier formations: 2nd Canadian Divi sion Support Group (2 CDSG) and compte deux formations majeures : le Groupe de soutien de la 5th Canadian Mecha nized Brigade Group (5 CMBG). 2e Division du Canada (GS 2 Div CA) et le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC). 2 CDSG includes Base Valcartier and Montréal and St-Jean-sur- Richelieu garrisons. 2 CDSG is made up of seven units and is tas - Le GS 2 Div CA englobe la Base Valcartier et les garnisons de ked with provi ding high-quality services to many units located Montréal et Saint-Jean-sur-Richelieu. Constitué de sept unités, inside and outside of these three sites. le GS 2 Div CA doit offrir des servi ces de qualité aux nombreu- nd ses unités situées à l’intérieur et à l’extérieur de ces trois sites. 5 CMBG, for its part, is the backbone of 2 Canadian Division (2 Cdn Div). It is a Canadian Army operational combat for ma tion Quant au 5 GBMC, il est le fer de lance de la 2e Division du made up of more than 4,500 Regular and Reserve Force mem- Canada (2 Div CA). C’est une formation opérationnelle de com- bers and civilian employees spread across eight units; and it bat de l’Armée canadienne composée de plus de 4500 militai- has some 830 vehicles of different types. The formation accounts res (réguliers et réservistes) et employés civils répartis dans for the majority of the military population at Base Valcartier, huit unités, et disposant de quelque 830 véhicules de différen - and its headquarters is located with that of the base. tes sortes. Le 5 GBMC compte dans ses rangs la majorité de la population militaire de la Base Valcartier et son quartier géné - Other formations and units inside and outside of the base th ral occupe le même bâtiment que celui de la base. are supported by Valcartier: 2 Cdn Div Training Centre, 430 Tacti cal Helicopter Squadron, 5th Field Ambulance, 5th Military D’autres formations et unités situées à l’intérieur et à l’exté rieur Poli ce Regiment, 35th Canadian Brigade Group, Naval Reserve, de la base sont soutenues par Valcartier : le Centre d’ins truc tion Cana dian Forces Recruiting Group and a number of other units de la 2 Div CA, le 430e Escadron tactique d’hélicoptères, la and agencies. 5e Ambulance de campagne, le 5e Régiment de police militaire, le 35e Groupe-brigade du Canada, la Réserve navale, le Groupe The following pages provide more in-depth information on de recrutement des Forces canadiennes et plusieurs autres Base Valcartier’s main formations and units. unités et agences. Les pages suivantes fournissent des informations plus détail - lées sur les principales formations et unités de la Base Valcartier.

BASE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA, VALCARTIER 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT BASE, VALCARTIER SUR LA BASE / ON BASE HORS BASE / OUTSIDE BASE

GS 2 DIV CA 5 GBMC CI 2 DIV CA 4 CIE RENS 35 GBC 2 GPRC URSC(E) 2 CDSG 5 CMBG 2 CDN DIV TC 4 INT COY 35 CBG 2 CRPG RSCU(E) Svc Ops / Ops Svc QG 5 GBMC / 5 CBMG HQ CEES / SETC 42 Pon / 42 PI QG 35 GBC / 35 CBG HQ Dét QC / QC Det Dét QC / QC Det Coord Base / Base Coord 5 RALC CFL / LTC 12 RBC (M) / 12 RBC (M) CTSE / RTA 12 RBC 6 RAC / 6 RAC Svc Incendies / Fire Dept. 5 REGT PM RESNAV 4 GP SVC S 5 REGT PM 430 ETAH 1 U DENT 5 MP REGT NAVRES 4 H SVCS GP AP / PA 5 RGC / 5 CER 5 MP REGT 430 TAC HEL SQN 1 DENT UNIT 62 RAC / 62 RAC PSP / PSP QGET / HQ & Sig Sqn 35 RGC / 35 RGC 4 cie PM / 4 MP Coy ENFC (Q) / CFFS (Q) 55 Amb C / 55 Fd Amb PPM Val / Val MPP Svc TI / IT Svc 1 R22eR 4 GP SVC S UOI (QUÉBEC) Voltigeurs / Voltigeurs 42 PPM / 42 MPP QG RESNAV / NAVRES HQ 52 Amb C / 52 Fd Amb 5 Pon PM / 5 MP PI 4 H SVCS GP RPOU () Svc Pers / Pers Svc 2 R22eR Fus du St-L / Fus du St-L 43 PPM / 43 MPP NCSM / HMCS Montcalm 55 Cie PM / 55 MP Coy NCSM / HMCS D’Iberville CRFC QUÉBEC Svc Cons Ress / Res Cons Br 3 R22eR 5 Amb C / 5 Fd Amb R de Chaud / R de Chaud CFRC QUEBEC NCSM / HMCS Radisson Svc Tech / Tech Svc 5 Bon Svc / 5 Svc Bn 35 Bon Svc / 35 Bon Svc Svc Corp / Corp Svc 35 Régt Trans / 35 Sig R Contrôleur / Comptroller Mus R22eR / R22eR Band

Autres unités ou agences offrant des services sur la base / Other units and agencies providing services on base Autres unités ou agences du MDN hors base / Other DND units or agencies outside base ACC / VAC CFV / VFC SRHC / CHRS PMR (Est) / RMP (Eastern) CSM FAC / CAF MSC 2 AAQDN / 2 NDQAA BPIEPC / OCIPEP RDDC / DRDC CEEM / METC ALFC / CFHA FNP / NPF FINANCIÈRE SISIP / SISIP Financial SNE FC / CF NIS UT FAC Qc / CAF TU Qc Note : cet organigramme représente les liens de commandement intégral. CANEX / CANEX CT Valcartier / TC Valcartier JAGA / AJAG SGCP / CCMS 15 CRTS / 15 ASIC 77 R Lignes / 77 Line R

17 Formations et unités / Formations and Units Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 div CA) 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG)

Le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA) The 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) is a forma- est une formation de la 2e Division du Canada (2 Div CA) opé- tion of the 2nd Canadian Division (2 CND Div) operating from rant à partir de trois sites principaux : la Garnison Mont réal, three main sites: the Montreal Garrison, the Saint-Jean Garri- la Garnison Saint-Jean et la Base Valcartier. Sa mission est son and Base Valcartier. Its mission is to provide essential ins- de fournir du soutien institutionnel essentiel aux unités de la titutional support to units of the 2 CND Div as well as to lodger 2 Div CA ainsi qu'aux unités hébergées et intégrées. Effectué and integrated units. Performed mainly in the shadows, this principa le ment dans l'ombre, ce type de soutien permet aux type of support allows many units to participate in national nombreuses unités de participer à des opérations nationales operations or to execute high readiness training for expe- ou d'exécuter des montées en puissance pour des opérations ditionary operations. expéditionnaires. Composed of approximately 1,300 military and civilian emplo- Composé d'environ 1300 militaires et employés civils, le GS yees, the 2 CDSG supports more than one hundred organiza- 2 Div CA soutient plus d'une centaine d'organisations compo - tions made up of approximately 20,000 people from the sées d'environ 20 000 personnes de l'Équipe de la Défense ré- Defence team spread across Québec. In addition to the three parties au Québec. En plus des trois sites principaux, l'équipe main sites, the 2 CDSG team works on more than fifty sites, the du GS 2 Div CA intervient sur plus d'une cinquantaine de sites most important of which are the Farnham and Saint-Hubert dont les plus importants sont les sites de Farnham et de Saint- sites and the Citadel of Québec. Hubert, et la Citadelle de Québec.

Unités du GS 2 Div CA / 2 CDSG Units

Service des Opérations (Svc Ops) / Operation Service (Ops Svc)

Le Service des opérations est en place pour assurer l’harmo ni - The Operation Service is established to ensure the harmoniza - sation des services offerts sur le territoire du GS 2 Div CA, pour tion of 2 CDSG services, maintain the high quality of these ser- veiller à maintenir la qualité de ces services et pour orches trer vices, and orchestrate the communication of information on le passage de l’information en ce qui concerne les activités rela - activi ties related to garrisons and the military community. tives aux garnisons et à la communauté militaire.

Composition Composition • Coordonnateurs des Garnisons Montréal et Saint-Jean, • Garrison Coordinators of Montréal and St-Jean et de la Base Valcartier and Base Valcartier • Champs de tir et secteurs d’entraînement • Range and Training Areas (RTA) Service • Service des incendies • Fire Department • Programmes de soutien du personnel (Conditionnement • Personnel Support Programs (Fitness and military sports, phy si que et sports militaires, Mess, journal Adsum, Messes, Adsum newspaper, Health Promotion, Community Promo tion de la santé, Services des loisirs communautaires Recreation Department and Centre Castor) et Centre Castor) • Public Affairs, Imaging and Graphic Arts • Affaires publiques, Imagerie et Arts graphiques

Partenaires Partners • Comptabilité des FNP • NPF accounting • CANEX • CANEX • Agence de logement des Forces canadiennes • Canadian Forces Housing Agency

Coordonnateur Base Valcartier : Base Valcartier Coordinator: 418 844-5000, poste 6491 418-844-5000, ext 6491 Facebook : /basevalcartier Facebook: /basevalcartier

Formations et unités / Formations and Units 18 Service des technologies de l’information (Svc TI) / Information Technology Service (IT Svc)

Le Service des technologies de l’information (Svc TI) fournit les The Information Technology Service (IT Svc) provides support services de sou tien aux systèmes de techno logie de l’informa- to information technology (IT) systems in support of expeditio- tion (TI) en appui aux opérations expéditionnaires, nationales nary, national and institutional operations, giving 2 Cdn Div and et institutionnelles permettant à la 2 Div CA et aux dépendan - clients who depend on 2 CDSG a reliable and solid command ces du GS 2 Div CA d’avoir un soutien de commande ment fiable support, helping them to better accomplish their mission. et robuste, et ainsi de mieux accomplir leur mis sion. Grâce aux Thanks to the knowledge and innovations of a motivated, well- connaissan ces et aux innovations d’un personnel motivé, bien trained and properly equipped team, the 2 CDSG IT Svc is able entraîné et bien équipé, le Svc TI est en mesure d’offrir des ser- to provide complete and efficient IT system support that keeps vices de soutien des systèmes TI complets, efficaces et efficients 2 Cdn Div at the cutting edge of technology. grâce auxquels les usa gers de la 2 Div CA peuvent demeurer à la fine pointe de la technologie.

Centre des services TI : IT Service Centre: 418 844-5000, poste 7777 418-844-5000, ext 7777

Service au personnel (Svc Pers) / Personnel Service (Pers Svc)

Le Service au personnel (Svc Pers) regroupe une multitude de Personnel Service (Pers Svc) encompasses a multitude of servi - services tels que l'aumônerie, l’alimentation, l’hébergement et ces, including the Personnel Selection and Counselling Centre, le Centre d’orientation et de sélection du personnel. À ces ser- chaplain services, food and accommodation. There is also the vices s'ajoutent les ressources humaines militaires qui s'occu- Military Human Resource Centre which, among other things, pent, entre autres, de l'administration du personnel allant de la deals with personnel management, pay, postal services, moving solde et du courrier jusqu’au déménagement et à la libération and releasing from the Canadian Armed Forces. There is also an des Forces armées canadiennes. Le Svc Pers assure aussi le lien administration link with the Valcartier Family Cen tre, Military administratif avec le Centre de la Famille Valcartier, la Fonda- Families Foundation, Conflict and Complaint Management tion des familles militaires, le Service de gestion des conflits Service and Joint Personnel Support Unit / Integrated Per sonnel et des plaintes ainsi que l’Unité interarmées de soutien du per- Support Centre. sonnel / Centre intégré de soutien du personnel.

Services corporatifs (Svc Corp) / Corporate Services (Corp Svc)

Les Services corporatifs (Svc Corp) offrent une vaste gamme Corporate Services (Corp Svc) offer a vast array of integrated de services financiers professionnels, intégrés et adaptés aux professional financial services adapted to the needs of 2 CDSG besoins du GS 2 Div CA ainsi qu’à ses unités intégrées et and of its integral and lodger units. Services offered include héber gées. Les services offerts sont le traitement des comp tes processing of accounts payable and receivable (Receiver Gene- paya bles et recevables (Receveur général), les politiques et pro- ral), policies and procedures (Regional Departmental Accoun - cé du res (Bureau régional de comptabilité du Ministère), la ges- ting Office), financial management and service delivery tion finan cière et la gestion des prestations de services. Les mana gement. Corporate Services are also responsible for Services corporatifs sont également responsables des services cashier services at the Montréal and Saint-Jean Garri sons and de caissiers dans les garnisons Montréal et Saint-Jean ainsi at Base Valcartier. qu’à la Base Valcartier.

19 Formations et unités / Formations and Units Service de Conservation des ressources (Cons Ress) / Resource Conservation Branch (Res Cons)

Les spécialistes du Service de conservation des ressources In keeping with the laws, directives, standards and regulations assu rent le respect des lois, des directives, des normes et des that apply to Department of National Defence, Resource Con- règle ments applicables au ministère de la Défense nationale servation Branch specialists operate in the fields of general dans les domaines suivants : sécurité générale, environnement, safety, environmental protection, road safety hazardous and sécurité routière et gestion des matières dangereuses. Ils rem- materials management. This mandate is fulfilled in shared res - plissent leur mandat en responsabilité partagée avec les autres ponsibility with the organizations of 2 Cdn Div in accordance orga nisations de la 2 Div CA selon une gestion de ris ques et des with risk management and service standards. The Resource nor mes de service. Les directives et ordonnances administra- Conservation Branch’s directives and administrative orders tives du service visent à assurer un contrôle intégral permet - (DAOs) seek to ensure positive control for the safety of person- tant de maintenir la sécurité du personnel et de l’environ ne ment nel and the protection of the environment, both in garrison tant en garnison qu’au cours des déploiements. and in the field. Par le biais de programmes nationaux, d’études et d’avis techni - Through national programs, ad hoc studies and technical noti - ques pertinents, d’inspections multidisciplinaires et de cours ces, multidisciplinary inspections and specialty courses in the spécialisés dans les différents champs de compétence du ser- branch’s various fields of expertise, the Resource Conservation vice, divers spécialistes jouent le rôle de conseil lers techniques, Branch’s specialists, in addition to their role as inspectors, pro- d’inspecteurs et de formateurs auprès des commandants et du vide technical advice and training to the com manders and per- personnel des unités et formations de la 2 Div CA. sonnel of units and formations in 2 Cdn Div.

Services techniques (Svc Tech) / Technical Services (Tech Svc)

Les Services techniques fournissent et assurent des services Technical Services provides and ensures institutional support ins titutionnels de base d'approvisionnement, de transport, de in the areas of supply, transportation, movements and main - mouvement et de maintenance aux unités et entités assi gnées tenance to units and entities assigned to its area of responsi - dans sa zone de responsabilité qui inclut Montréal, Saint-Jean- bility which includes Montréal, Saint-Jean-sur-Richelieu and sur-Richelieu et Sherbrooke. Sherbrooke

Musique du Royal 22e Régiment (Mus R22eR) / Royal 22e Régiment Band (R22eR Band)

C’est en 1922 qu’a été fondée la Musique du Royal 22e Régiment The Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) was founded in (Mus R22eR). Au fil des ans, la Musique, composée de 35 musi- 1922. Over the years, the Band, composed of 35 professional ciens professionnels, s’est acquis un prestige et une renommée musicians, has acquired a prestigious reputation well beyond qui dépassent largement nos frontières. Canada's borders. Par ses diverses fonctions militaires et civiles, la Mus R22eR With its various military and civilian functions, the Band shows fait preuve d’une grande polyvalence. On la retrouve sur de nom- a great deal of versatility. We can find them on numerous natio - breuses scènes nationales et internationales : Garde en Rouge nal and international stages: the change of the guards at the à la Citadelle de Qué bec, défilés militaires, prises d’armes, céré- Cita del in Québec City, military parades, change of command monies pro toco laires, gar des d’honneur, concerts publics, con- parades, official cere mo nies, honour guards, public concerts, certs éducatifs et événe ments caritatifs. De plus, la Musique school concerts, fund raisers. démontre une flexibilité étonnante. Grâce à sa géométrie varia ble, elle s’affiche aussi bien en formation complète qu’en Also, the R22eR Band demonstrates an astonishing flexi bility, de nombreux sous-ensembles de musique jazz, populaire, clas- with a variety of groups playing different types of music: jazz, sique ou militaire. pop, classic and military. www.facebook.com/mr22r www.facebook.com/mr22r

Formations et unités / Formations and Units 20 Message de l’équipe de leadership du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada Message from the Leadership Team of the 5th Canadian Mechanized Brigade Group

Colonel Adjudant-chef / Chief Warrant Officer Tim Arsenault Justin Morneau Commandant du 5 GBMC / Commander of 5 CMBG Sergent-major du 5 GBMC / Sergeant Major of 5 CMBG

L’adjudant-chef Morneau et moi vous souhaitons la bienve nue. Chief Warrant Officer Morneau and I extend a warm welcome En tant que principal employeur de la base, le 5e Groupe-brigade to you. 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) is mécanisé du Canada (5 GBMC) accueille annuellement plu sieurs Valcartier’s largest employer, and hundreds of military mem- centaines de militaires affectés à Valcartier. Si tel est votre cas, bers arrive on the Base every year. If you are among them, we nous sommes convaincus que vous apprécierez l'atmosphère are sure that you will appreciate the positive atmosphere in our positive qui prévaut au sein de notre organisation. organization. En qualité de formation opérationnelle, la tâche critique du As an operational formation, 5 CMBG performs the critical task 5 GBMC est de livrer des forces terrestres professionnelles et of delivering professional, multi-purpose land forces capable polyvalentes qui peuvent atteindre les objectifs de défense of meeting Canada’s defence and security objectives, both at et de sécurité du Canada, que ce soit au pays ou à l’étranger. Par home and abroad. We place the utmost importance on readi- consé quent, nous plaçons une importance prépondérante sur ness, and the ultimate goal of all the activities we undertake is la disponibilité opérationnelle, et toutes les activités que nous to achieve it. 5 CMBG’s success is enabled by military excellence entreprenons ont pour but ultime de la favoriser. Le succès du characterized by the commitment of its members and by the 5 GBMC est habilité par une excellence militaire qui est carac- quality of the leadership exercised at all levels. The Brigade térisée par l'engagement de ses membres et par la qualité du strives to maintain a respectful work environment, and it puts leadership qui est appliqué à tous les niveaux. La Brigade vise the well-being of its members and their families first. Begin- à maintenir un environne ment de travail respectueux et place ning in summer 2021, the members of 5 CMBG will be deplo- le bien-être de ses membres et de leur famille à l’avant-plan. yed on all of the Canadian Armed Forces’ major operations. À partir de l’été 2021, les membres du 5 GBMC seront déployés Therefore, in the coming year, we will focus on providing our sur toutes les opérations majeures des Forces armées canadien- individuals and their teams with the preparation required to nes. La prochaine année sera donc caractérisée par la prépara- ensure their success. tion de nos individus et de leurs équipes, requise pour assurer leur succès. The resilience of our members and their families is a priority for us, and we want to support it. If you are not familiar with La résilience de nos militaires et de leur famille est une priorité the services offered to the military community in the Québec pour nous, et par conséquent nous voulons les habiliter en ce City area, have a look through this guide, which lists many sens. Si vous êtes moins familier avec les services offerts à la resources available to you. In addition, a number of services communauté militaire de la région de Québec, vous trouverez and resources related to your well-being can be found on the dans le présent guide de nombreuses ressources qui sont à “Mission: Ready” website at www.strongproudready.ca. votre disposition. Vous trouverez également plusieurs services et ressources liés à votre bien-être en consultant le site Web And with that, Chief Warrant Officer Morneau and I welcome «Mission : Prêts» à www.strongproudready.ca. all the new arrivals and welcome back all those who are retur - ning. We hope that your stay as part of the 5 CMBG team will Bref, l'adjudant-chef Morneau et moi souhaitons la bienvenue à be challenging and rewarding. We also encourage you to get tous les nouveaux arrivants et un bon retour à ceux qui revien- involved in the life of your community and thereby contribute nent. Nous espérons que votre séjour au sein de l'équipe du to its energy and its success. 5 GBMC sera stimulant et valorisant. N'hésitez pas à vous im- pliquer dans la vie de notre communauté pour ainsi contribuer “ALLONS-Y!” à son dynamisme et à son succès. «ALLONS-Y!» 21 Formations et unités / Formations and Units 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG)

«Allons-y!»

Le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) est une 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) is a Canadian formation de combat de l’Armée canadienne. Créée en 1968, la Army battle formation. Established in 1968, the 5th Brigade has 5e Brigade compte aujourd’hui sur un effectif de près de 4500 an establishment of up to 4,500 members of the Regular and militaires (réguliers et réservistes) et employés civils, et dispose Reserve forces as well as civilian employees, and is equipped de plus de 800 véhicules. with more than 800 vehicles. Élément de premier plan de la Défense nationale, le 5 GBMC A front-line formation of the National Defence, 5 CMBG plays a joue un rôle important dans l’organisation de la défense de major role in the organization of the defence of North America. l’Amérique du Nord. Membres actifs de la communauté cana- Active members of the Canadian society, the men and women dienne, les hommes et les femmes de Valcartier n’hésitent pas of Valcartier are committed to aiding and assisting their fellow à venir en aide à leurs concitoyens canadiens lorsque les cir- citizens when circumstances demand, as was the case during constances l’exigent, comme ils l’ont fait à travers la province the spring floods in 2017 and 2019. They also assisted several en 2017 et en 2019 lors des inondations printanières. En 2020, CHSLDs in the Montréal area in 2020, in support to civilian ils ont porté assistance à plusieurs CHSLD de la région de Mon- autho rities during the COVID-19 pandemic. tréal, durement touchés par la pandémie de COVID-19, toujours en soutien aux autorités civiles. On the international scene, more than 10,000 members of 5 CMBG have been deployed since 1990 as part of peacekee- Sur la scène internationale, plus de 10 000 membres du 5 GBMC ping operations. The deployments have made these men and ont été déployés depuis 1990 dans le cadre d’opérations de women true ambassadors of Canada abroad. Their continued maintien de la paix, ce qui fait de ces gens de véritables ambas- contribution in Bosnia and Herzegovina, and Croatia is probably sadeurs du Canada à l’étranger. the best example. In difficult conditions, they then protec ted the lives of civilians and allowed the realization of stabi lization Leur contribution soutenue en Bosnie-Herzégovine et en Croa- and reconstruction initiatives in the Balkans. tie en est probablement l’exemple le plus éloquent. Dans des conditions difficiles, ils ont alors protégé la vie de civils et per- In 2010, in addition to taking part in the security efforts for the mis la réalisation d’initiatives de stabilisation et de reconstruc- Vancouver Olympic Games, members of the 5th Brigade under- tion dans les Balkans. took numerous challenges by intervening quickly to assist the Haitian people following the earthquake that shook the coun- En 2010, en plus de prendre part à la sécurité des Jeux olympi - try in January. ques de Vancouver, les membres de la 5e Brigade ont entrepris de nombreux défis en intervenant rapidement afin d’assister le In February 2004 began the first mission in Afghanistan invol- peuple haïtien suivant le séisme qui a secoué le pays en janvier. ving more than 2,100 soldiers from 5 CMBG. Between Novem- ber 2006 and June 2011, the majority of Brigade members were En février 2004 a débuté la première mission en Afghanistan deployed in Kandahar, southern Afghanistan. impliquant plus de 2100 militaires du 5 GBMC. Entre novembre 2006 et juin 2011, la majorité des militaires de la Brigade se sont déployés à Kandahar, dans le sud de l’Afghanistan.

Formations et unités / Formations and Units 22 La Force internationale d’assistance à la sécurité, déployée The International Security Assistance Force, deployed under sous le mandat de l’ONU et placée sous le commandement de the UN mandate and under the command of NATO, contribu - l’OTAN, a notamment contribué à mener des opérations de ted in particular to combat operations, to stabilize the training combat, à stabiliser l’instruction de l’Armée nationale afghane of the Afghan National Army and to ensure the reconstruction et à assurer la reconstruction et le renforcement des institu- and strengthening of government institutions. Until 2011, tions gouvernementales. Jusqu’en 2011, les missions se sont the missions succeeded one another and several members of succédé et plusieurs militaires de la Brigade ont perdu la vie the Brigade died as the mission moved from Kabul to Kandahar alors que la mission s’est déplacée de Kaboul à Kandahar et a and evolved into a high-intensity combat mission. Deployed évolué vers une mission de combat de haute intensité. in Kabul until the summer of 2013, members of 5 CMBG were part of an operational mentoring mission of the Afghan Natio- Déployés à Kaboul jusqu’à l’été 2013, les membres du 5 GBMC nal Army. ont œuvré au sein d’une mission de mentorat opérationnel de l’Armée nationale afghane. Since 2018, 5 CMBG is still very engaged abroad and its military personnel remain available to contribute to several domestic Depuis 2018, le 5 GBMC est très engagé à l’étranger, et son and international contingency plans. The organization of Cana - personnel militaire demeure disponible pour contribuer à plu- da’s flagship overseas missions between July 2021 and June sieurs plans de contingence domestiques et internationaux. Il 2022. est d’ailleurs prévu que l’organisation déploie du personnel sur les missions outre-mer entre juillet 2021 et juin 2022. Motivated by their motto “Allons-y!”, which means “Let’s Go!”, members of the 5 CMBG stand ready to carry out their mission, Motivés par leur devise «Allons-y!», les membres du 5 GBMC wherever they are needed. sont toujours prêts à accomplir leur mission, où qu’elle soit.

Histoire / History

Le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) s’appa - 5th Canadian Mechanized Brigade Group is closely related by rente, par son nom, à la 5e Brigade des forces expéditionnaires name to the 5th Canadian Expeditionary Force Brigade, formed formée au Canada en 1914. Au printemps de 1915, le personnel in Canada in 1914. In spring of 1915, members of the Brigade de la Brigade se rend au Royaume-Uni suivre un entraînement first leave for the United Kingdom to receive intensive training, intensif et se distingue dans de nombreux combats de la Pre- then distinguish themselves in many battles of the First World mière Guerre mondiale, notamment à Ypres, Vimy, La Somme, War, particularly during the battles of Ypres, Vimy, La Somme, Passchendaele, et lors de la campagne des cent jours. Passchendale and the Hundred Days Offensive. En mai 1919, les unités qui la composent rentrent au Canada, In May 1919, units return to Canada and are then disbanded. où elles sont dissoutes. Une année plus tard, soit en 1920, le A year later, in 1920, the 22nd Battalion (French-Canadian) is 22e Bataillon (canadien-français) est toutefois réorganisé comme reorganized as a unit of the Canadian Permanent Force, and is unité de la Force permanente canadienne et prend le nom de named 22nd Regiment. Memories of the other battalions rela ted 22e Régiment. Le souvenir des autres bataillons ayant appartenu to the 5th Brigade are still present in the Nova Scotia Highlan - à la 5e Brigade se perpétue dans le Nova Scotia Highlanders, le ders, the Victoria Rifles of Canada and the Royal New Bruns wick Victoria Rifles of Canada et le Royal New Brunswick Regiment. Regiment. Au début de la Deuxième Guerre mondiale, au mois de septem- At the beginning of the Second World War, in September 1939, bre 1939, la 5e Brigade est reconstituée et placée sous le com- the 5th Brigade is stood up once again as an active service for- mandement de l’Armée active outre-mer. Au début du conflit, mation, and is placed under the command of the offshore Army. la Brigade est entièrement francophone. Après une réorgani - At the beginning of the conflict, the Brigade is entirely French sation, elle est composée, pour le reste de la guerre, des uni tés speaking. After a reorganization, it is made up, for the remaining suivantes : le Régiment de Maisonneuve, le Royal Highland of the war, of the Régiment de Maisonneuve, the Royal High- Regiment (The Black Watch) et le Calgary Highlanders. land Regiment (The Black Watch) and the Calgary Highlanders. Arrivés outre-mer en septembre 1940, les membres de la After arriving in Europe in 1940, members of the Brigade begin Brigade entreprennent une période d’entraînement intensif. En very intense training. In 1944, not long after D-Day, the Brigade 1944, peu après le débarquement en Normandie, la Brigade participates in various battles in the regions of Caen and Falaise, prend part à divers combats dans les régions de Caen et de in France, and participates in the liberation of ports situated Falaise, et participe à la libération des ports de la Manche et des in La Manche and of the Netherlands. It has reached the region Pays-Bas. Elle atteint la région d’Oldenbourg, en Allemagne, of Oldenburg, in Germany, by the time that the cease-fire is au moment du cessez-le-feu. En septembre 1945, la 5e Brigade given. In September 1945, the 5th Brigade is once again disban- est à son tour dissoute et ses unités reprennent leur rôle au ded and its units return to their former role as part of Canada’s sein de la Première réserve du Canada. Primary Reserve Force.

23 Formations et unités / Formations and Units L’idée de créer une brigade entièrement francophone est dis- The idea to create an entirely francophone brigade is discussed cutée à maintes reprises au cours des deux conflits mondiaux, many times during both World Wars, but it never materializes. mais cette dernière ne se matérialise pas. C’est le 15 août 1968, It is on the 15th of August 1968, as part of a Canadian Forces alors que les Forces armées canadiennes font l’objet de la plus reorganization initiative, that one of the four Army brigades importante réorganisation de leur histoire, que l’une des quatre is named “5e Groupement de combat” and is situated on the brigades des forces terrestres est baptisée «5e Groupement de Valcartier. This project is put together combat» et établie à la Base des Forces canadiennes Valcartier. and finalized under the command of Canadian Forces’ first La mise sur pied de cette formation est l’œuvre du premier Chief of the Defence Staff, General Jean-Victor Allard (comman- chef d’état-major francophone, le général Jean-Victor Allard der of the Royal 22e Régiment in Italy during the Second World (ancien commandant du Royal 22e Régiment en Italie durant War). la Deuxième Guerre mondiale). The honour of commanding the 5e Groupement de combat first C’est au brigadier-général Roland Reid que revient l’honneur de falls on Brigadier-General Roland Reid. Under his command, commander en premier le groupement de combat nouvelle - many units are created besides 2nd and 3rd Battalions, Royal ment formé. Plusieurs unités prennent place aux côtés des 22e Régiment, who are already constituted. In total, over 4,000 2e et 3e Bataillons du Royal 22e Régiment déjà constitués. Plus mili tary personnel and 1,500 vehicles are regrouped under de 4000 militaires et 1500 véhicules sont regroupés sous une 5th Brigade. A little more than one year later, in October 1969, même entité. Un peu plus d’une année plus tard, soit en octobre the Brigade participates in its first major mission. 1969, la Brigade participe à sa première mission d’envergure. During its history, the 5e Groupement de combat changed its Au cours de son histoire, le 5e Groupement de combat change name several times in order to adapt to its new operational d’appellation à plusieurs reprises afin de s’adapter à ses nou- roles: “5e Groupe-brigade du Canada” in 1977, “5e Brigade méca- veaux rôles opérationnels : «5e Groupe-brigade du Canada» en ni sée du Canada” in 1989 and “5e Groupe-brigade mécanisé du 1977, «5e Brigade mécanisée du Canada» en 1989 et «5e Canada” in 1992. Groupe-brigade mécanisé du Canada» en 1992. www.army-armee.forces.gc.ca/fr/2-division-du-canada/ www.army-armee.forces.gc.ca/en/2-canadian-mechanized- 5-groupe-brigade-mecanise-du-canada/index.page brigade-group/index.page Facebook.com/5GBMC Facebook.com/5GBMC Instragram.com/5GBMC Instragram.com/5GBMC

Formations et unités / Formations and Units 24 Unités du 5 GBMC / Units of 5 CMBG

5e RÉGIMENT D’ARTILLERIE LÉGÈRE DU CANADA (5 RALC) 5e RÉGIMENT D’ARTILLERIE LÉGÈRE DU CANADA (5 RALC) Organisation : batterie X, batterie Q, batterie R, batterie V, Organization: X Battery, Q Battery, R Battery, V Battery, batterie de commandement et des services HQ and Service Battery Effectif : environ 510 membres Strength: Approximately 510 members Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5254 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5254

12e RÉGIMENT BLINDÉ DU CANADA (12 RBC) 12e RÉGIMENT BLINDÉ DU CANADA (12 RBC) Organisation : escadrons blindés (esc A, B et D) Organization: Armoured Squadrons (A, B and D Sqn) et escadron de commandement et des services and HQ and Service Squadron Effectif : environ 490 membres Strength: Approximately 490 members Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5797 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5797

5e RÉGIMENT DU GÉNIE DE COMBAT (5 RGC) 5th COMBAT ENGINEER REGIMENT (5 CER) Organisation : 51e Escadron de campagne, 52e Escadron de génie, Organization: 51st Field Squadron, 52nd Field Squadron, 53rd Engineer 53e Escadron du génie, 55e Escadron d’appui, 58e Escadron de Squadron, 55th Support Squadron, 58th HQ and Service Squadron commandement et de services Strength: Approximately 510 members Effectif : environ 510 membres Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5233 Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5233

QUARTIER GÉNÉRAL ET ESCADRON DES TRANSMISSIONS (QGET) HEADQUARTERS AND SIGNALS SQUADRON (HQ & SIG SQN) Organisation : troupe A, troupe B, troupe C, troupe de soutien, Organization: A Troop, B Troop, C Troop, Support Troop, Squadron état-major de l’escadron et QG du 5 GBMC Staff and 5 CMBG HQ Effectif : environ 300 membres Strength: Approximately 300 members Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5480 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5480

25 Formations et unités / Formations and Units 1er BATAILLON, ROYAL 22e RÉGIMENT (1 R22eR) 1st BATTALION, ROYAL 22e RÉGIMENT (1 R22eR) Organisation : PC de bataillon, compagnie A, compagnie B, compagnie C, Organization: Battalion CP, A Company, B Company, C Company, compagnie d’appui tactique, compagnie des services Tactical Support Company and Service Company Effectif : environ 550 membres Strength: Approximately 550 members Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5420 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5420

2e BATAILLON, ROYAL 22e RÉGIMENT (2 R22eR) 2nd BATTALION, ROYAL 22e RÉGIMENT (2 R22eR) Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de Organization: A Company, B Company, C Company, Combat Support Com- commandement et appui tactique, compagnie des services, pany, Combat Service Support Company, and Garrison Company compagnie de garnison Strength: Approximately 650 members Effectif : environ 650 membres Reception Valcartier Base (Guardroom): 418-844-5000, ext 5845 Accueil Base Valcartier (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5845 Reception Citadel (Guardroom): 418-694-2800, ext 2816 Accueil Citadelle (salle de garde) : 418 694-2800, poste 2816

3e BATAILLON, ROYAL 22e RÉGIMENT (3 R22eR) 3rd BATTALION, ROYAL 22e RÉGIMENT (3 R22eR) Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company, compagnie de commandement, compagnie des services Service Company Effectif : environ 570 membres Strength: Approximately 570 members Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 6920 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 6920

5e BATAILLON DES SERVICES (5 BON SVC) 5th SERVICE BATTALION (5 SVC BN) Organisation : compagnie de transport, compagnie Organization: Transport Company, Supply Company, d’approvisionnement, compa gnie de maintenance, compagnie de Maintenance Company, Headquarters and Services Company commandement et des services Strength: Approximately 900 members Effectif : environ 900 membres Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5329 Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5329

* L’effectif de chaque unité varie constamment, * Each unit staff varies constantly, as a result of the postings notamment en raison des mutations. among other things.

Formations et unités / Formations and Units 26 Unités affiliées au 5 GBMC / 5 CMBG Affiliated Units

5e AMBULANCE DE CAMPAGNE (5 AMB C) 5th FIELD AMBULANCE (5 FD AMB) Organisation : compagnie médicale, compagnie Centre de santé Organization: Medical Company, Valcartier Health, Centre Company, Valcartier, compagnie état-major et services Staff and Services Company Effectif : environ 420 membres Strength: Approximately 420 members Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 4763 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 4763

430e ESCADRON TACTIQUE D’HÉLICOPTÈRES (430 ETAH) 430th TACTICAL HELICOPTER SQUADRON (430 TAC HEL SQN) Organisation : quartier général, opérations, escadrille de vol, escadrille Organization: HQ, Operations, Flight (flying), Maintenance Flight, de maintenance, escadrille de logistique et escadrille de réserve Logistics Flight and Reserve Flight Effectif : environ 270 membres Strength: Approximately 270 members Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5534 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5534

5e PELOTON DE POLICE MILITAIRE (5 PON PM) 5th MILITARY POLICE PLATOON (5 MP PI) Effectif : environ 30 membres Strength: Approximately 30 members Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5248 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5248 Urgences : 911 (externe) ou 418 844-5000, poste 7911 (interne) Emergencies: 911 (external) or 418-844-5000, ext 7911 (internal)

15e CENTRE DE RENSEIGNEMENT DE TOUTES SOURCES (CRTS) 15th ALL SOURCE INTELLIGENT CENTRE (ASIC) Organisations : état-major, opérations, production, collation Organization: HQ, Operations, Production, Collation

27 Formations et unités / Formations and Units 35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC) 35th Canadian Brigade Group (35 CBG)

Le 35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC) est une formation 35th Canadian Brigade Group (35 CBG) is an Army Reserve for- de la Réserve de l’Armée de la 2e Division du Canada dont le mation. It is part of 2nd Canadian Division, and is headquartered quartier général est situé à Québec, au 3 Côte de la Citadelle. at 3 Côte de la Citadelle in Québec City. Le 35 GBC procure une formation militaire à ses réservistes. Il 35 CBG provides military training to its reservists. The formation compte 12 unités réparties dans l'Est du Québec, et est cons - consists of 12 units in eastern Québec, made up of about 2,100 ti tué d'environ 2100 réservistes et 63 membres de la Force reservists and 63 Regular Force members. Almost 40% of its régulière. Près de 40 % de son effectif se trouve dans les envi- personnel live in the Québec City area, with 60% elsewhere in rons de Québec et 60 % en région. Les unités sont situées à the eastern part of the province. The units are loca ted in Sha- Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Québec, Saguenay et winigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Québec City, Saguenay and Lévis ainsi que dans la Beauce et le Bas Saint-Laurent. Lévis, and in the Beauce and Lower St. Lawrence regions. Plus de 600 soldats du 35 GBC ont participé à diverses mis- More than 600 soldiers from 35 CBG have participated in sions des Nations Unies et, en moins de 24 heures, plus de 900 Uni ted Nations missions. In 1998, within a period of less than réservistes ont été déployés lors de la «tempête du verglas» en 24 hours, more than 900 reservists were deployed during Montérégie. Cette intervention, à l'intérieur du Canada, repré- the ice storm in Montérégie. That domestic operation was the sentait le premier déploiement d'une telle envergure pour des first deployment of reservists on such a large scale since the réservistes depuis la Seconde Guerre mondiale. Second World War. Le 35 GBC est très actif au sein de la communauté tout en cons- 35 CBG is very active in local communities in eastern Québec tituant un apport économique appréciable pour les régions de and contributes significantly to their economies. “Honneur et l'Est du Québec. Devise : «Honneur et courage» courage”

35e Groupe-brigade du Canada 35th Canadian Brigade Group • Accueil : 418 694-2700 • Reception: 418-694-2700 • Affaires publiques : 418 694-2700, poste 2772 • Public Affairs: 418-694-2700, ext 2772 www.army-armee.forces.gc.ca/fr/35-gbc/index.page www.army-armee.forces.gc.ca/en/35-gbc/index.page

5e Régiment de police militaire (5 Régt PM) / 5th Military Police Regiment (5 MP Regt)

La mission du 5e Régiment de police militaire est d’offrir un 5th Military Police Regiment’s mission is to provide a dignified service de police digne et respectueux aux militaires, à leur and respectful police service to the military, their families and famille et à la communauté, tout en soutenant les Forces armées the community, while supporting the Canadian Armed Forces canadiennes situées au Québec lors des entraînements et des located in Québec during international and domestic training opé rations internationales ou domestiques. and operations.

5e Régiment de police militaire 5th Military Police Regiment Édifice Pierre-Le Moyne-d’Iberville, Montréal Building Pierre-Le Moyne-d’Iberville, Montréal Pour les appels non urgents, pour rapporter un délit, For non-emergency calls, to report a crime, pour déposer une plainte ou pour toute autre demande : to file a complaint or for any other request: 418 844-7911 (région de Québec) 418-844-7911 (Québec area) [email protected] [email protected]

Formations et unités / Formations and Units 28 Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC)

Le Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) The 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) is the est le seul des quatre centres d’instruction de l’Armée au only one of the four Canadian Army’s training centres to offer Canada qui dispense principalement son instruction en français. training in French for the most part. Créé officiellement le 15 mai 1998, le CI 2 Div CA a en réalité Although the Centre was officially created on May 15th, 1998, its des origines qui remontent à la fin de la Guerre de Corée, en origins really date back to the Korean War, in March 1953, with mars 1953, avec la création du Dépôt régimentaire du Royal the creation of the Regimental Depot of the Royal 22e Régi- 22e Régiment sis à Valcartier. ment, based at Valcartier. Aujourd’hui, le CI 2 Div CA compte un effectif cadre permanent Today, 2 Cdn Div TC boasts approximately 276 people among d’environ 276 personnes. Cependant, lors du Trimestre estival its permanent personnel. During the very busy time of the d’instruction individuelle (Réserve), période très intensive, les Reserve Summer Individual Training Program, however, person- effectifs peuvent atteindre près de 2000 militaires. nel can reach almost 2,000 members. La mission du CI 2 Div CA est de gérer l’instruction individuelle The mission of 2 Cdn Div TC is to conduct and manage indivi- et appuyer l’entraînement en environnement synthétique à dual training, and support in synthetic environment training l’intérieur de son mandat dans le but de répondre aux besoins within our mandate in order to meet operational and regenera - opérationnels et de régénération des formations de la 2 Div CA. tion needs of 2 Cdn Div formations. 2 Cdn Div TC coordi nates Ainsi, le CI 2 Div CA coordonne l’ensemble des besoins d’ins- the overall individual training needs for 2 Cdn Div and provides truction individuelle pour la 2 Div CA. Il conduit de l’instruc tion Regular and Reserve Force officers with core individual training individuelle de base et de l’instruction servant à l’obtention des and occupational quali fications as well as initial leadership qualifications de métier aux soldats de la Force régulière et and wheeled military vehicle driving courses. de la Force de réserve ainsi que des cours de leadership de base et de chauffeurs de véhicules militaires à roues. 2 Cdn Div TC also manages the Language Training Centre (LTC), which offers French and English as a second language. In addi - Le CI 2 Div CA gère également le Centre de formation linguisti - tion, it manages the Simulation Centre, which is equipped que (CFL) qui donne des cours de français et d’anglais en lan gue with several kinds of simu lators, and the centre of excellence seconde. De plus, il a sous sa gouverne le Centre de simu lation in digi tization and office automation. This organization mainly qui encadre plusieurs types de simulateurs et le centre de per- supports training of 2 Cdn Div units and formations. “Learn, fectionnement en numérisation et en bureautique. Cette orga - Teach, Excel.” nisation appuie principalement l’entraînement des uni tés et formations de la 2 Div CA. «Apprendre, Instruire, Exceller.»

Centre d’instruction de la 2e Division du Canada 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) (CI 2 Div CA) Information: 418-844-5000, ext 1777 Information : 418 844-5000, poste 1777 Guard Room: 418-844-5000, ext 7255 Salle de garde : 418 844-5000, poste 7255 Facebook: /Centre-dinstruction-2-Div-CA-2-Cdn-Div- Facebook : /Centre-dinstruction-2-Div-CA-2-Cdn-Div- Training-Centre TrainingCentre

Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre

Le Centre de simulation médicale des Forces armées cana- The Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre is uni- diennes est unique en Amérique du Nord. Cette organisation, que in North America. Inaugurated in 2002, this organisation’s inaugurée en 2002, a pour principal mandat l’entraînement du main mandate is to train medical personnel of the Canadian personnel médical du Groupe des Services de santé des Forces For ces Health Services Group through simulation. cana diennes par le biais de la simulation.

Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre Bâtiment 10, rue des Braves, Base Valcartier Building 10, des Braves street, Base Valcartier 418 844-5000, poste 4850 418-844-5000, ext 4850

29 Formations et unités / Formations and Units Recherche et développement pour la Défense Canada Valcartier (RDDC Valcartier) Defence Research and Development Canada Valcartier (DRDC Valcartier)

RDDC Valcartier est l’un des huit centres de Recherche et déve - DRDC Valcartier is one of eight centres of Defence Research and loppement pour la défense Canada, une agence du minis tère Development Canada, an agency of the Department of Natio nal de la Défense nationale (MDN) dont la mission consiste à Defence (DND). The agency’s mission consists of res ponding to veiller à la préparation technologique et à la compétence opé- the technological needs and operational relevance of the ration nelle des Forces armées canadiennes (FAC). Canadian Armed Forces (CAF). Le Centre de recherches Valcartier, situé juste à côté de la base, The Valcartier Research Centre, located right beside the base, déploie une expertise diversifiée dans plusieurs domaines deploys a range of diversified expertise in several scientific scien tifiques liés à la défense et la sécurité. Grâce à son per- fields related to defence and security. Thanks to highly quali- son nel hautement qualifié, incluant 250 scientifiques et tech- fied personnel, including 250 scientists and technicians, seve- niciens, plusieurs employés administratifs et une vingtaine de ral administrative employees and about twenty military staff, militaires, RDDC Valcartier réalise des projets novateurs des- DRDC Valcartier undertakes innovative projects in support of tinés aux opérations des FAC et autres organismes œuvrant CAF operations and other organizations in the fields of defence dans la défense et la sécurité du Canada. and security. Les principaux domaines de recherche du centre comprennent The scope of research activities includes electro-optical mea - la mesure et le renseignement des signatures électro-optiques, su rement and intelligence, electro-optical surveillance and la surveillance et la reconnaissance électro-optique, la guerre reconnaissance, electro-optical warfare, command, control and électro-optique, les systè mes de commandement, de contrôle in tel ligence systems, platform cybersecurity, weapons systems, et de renseignement, la cybersécurité des plateformes, les sys- protection and weapons effects. tèmes d’armes, la protection et les effets d’armes. The DeV (Defence engineering Valcartier) and Prototyping sec- Les sections spécialisées DeV (Défense expérimentation Val - tions provide cutting-edge engineering, design and manufac- car tier) et Prototypage offrent une expertise en ingénierie, con- turing expertise in direct support to CAF and to the science and ception et fabrication de pointe en soutien direct aux opé ra tions tech nology program. des FAC et au programme en sciences et technologies.

Recherche et développement pour la Defence Research and Development Défense Canada – Valcartier Canada – Valcartier 2459, route de la Bravoure, Québec (Québec) G3J 1X5 2459, de la Bravoure Road, Québec (Québec) G3J 1X5 418 844-4000 418-844-4000 • Directeur du Centre : poste 4292 • Centre Director: ext 4292 • Conseiller militaire principal : poste 4204 • Senior Military Adviser: ext 4204 • Officier de liaison – Armée : poste 4316 • Liaison Officer - Army: ext 4316 [email protected] [email protected] www.drdc-rddc.gc.ca www.drdc-rddc.gc.ca

Unité des opérations immobilières (Québec) (UOI [Québec]) Real Property Operation Unit (Québec) (RPOU [Québec])

L’Unité des opérations immobilières (Québec) (UOI [Québec]) Real Property Operation Unit (Québec) (RPOU [Québec]) mana - gère les infrastructures de la 2e Division du Canada dans le but ges the infrastructure of the 2nd Canadian Division in order to de fournir des installations adéquates aux unités intégrées, provide infrastructure that is adequate in supporting integral, héber gées et hors base, de sorte qu’elles puissent s’acquitter lodger and outside base units in fulfilling their missions. Infras- de leur mission. Les infrastructures comprennent les éléments tructure includes the following elements: buildings, utilities, suivants : bâtiments, services publics, réseaux souterrains et underground and aboveground networks, roads and grounds aériens, routes et terrains de toutes sortes, et secteurs d’entraî- of all sorts, as well as training areas. RPOU (Québec) is also in nement. L’UOI (Québec) est également responsable de la loca- charge of leases, acquisitions and disposals of buil dings and tion d’espaces, ainsi que de l’acquisition et de l’aliénation des lands. bâtiments et terrains. At all times, to report an infrastructure problem concerning the Pour signaler un problème concernant les infrastructures à l’in- Base Valcartier area of responsibility, units must dial 418-844- té rieur de la zone de responsabilité de la Base Valcartier, les uni - 5000, extension 7666. All requests for improvements and reno- tés doivent composer en tout temps le numéro 418 844-5000, vations or new infrastructure requirements must be submitted poste 7666. Toute demande d’amélioration ou tout besoin nou- to RPOU (Québec) using a CF 141 form (found on Sharepoint). veau touchant les infrastructures doit être soumis à l’UOI (Qué - bec) à l’aide du formulaire CF 141 (disponible sur Sharepoint). Management and maintenance of residential housing units (RHU) are the responsibility of Canadian Forces Housing Agency. À noter que la gestion et l’entretien des unités de logement rési- dentiel (ULR) est sous la responsabilité de l’Agence de logement des Forces canadiennes.

Formations et unités / Formations and Units 30 Unités et autres organisations sur la Base Valcartier Base Valcartier Units and Organizations

Identité Sigle Name Abreviation • 5e Ambulance de campagne 5 Amb C • 1st Dental Unit Detachment 1 Dent U Det • 5e Régiment de police militaire 5 Régt PM • 2nd Canadian Division Training Centre 2 Cdn Div TC • 15e Centre du renseignement de toutes sources 15 CRTS • 5th Field Ambulance 5 Fd Amb • 77e Régiment des lignes 77 R ligne • 5th Military Police Regiment 5 MP Regt e (2 Escadron des lignes) (2 Esc lignes) • 15th All Source Intelligence Centre 15 ASIC e • 430 Escadron tactique d’hélicoptères 430 ETAH • 77 Line Regiment (2 Line Squadron) 77 Line R • Agence de logement des Forces canadiennes ALFC (2 Line Sqd) • Anciens combattants Canada ACC • 430th Tactical Helicopter Squadron 430 Tac Hel Sqn • CANEX Valcartier CANEX • Accounting Management Non-Public Funds Acc NPF • Centre d’instruction de la 2e Division du Canada CI 2 Div CA • Assistant Judge Advocate General AJAG • Centre de la Famille Valcartier CFV • Canadian Forces Housing Agency CFHA • Centre de services des ressources humaines CSRHC (Est) • Canadian Armed Forces Medical CAF MSC civiles (Est) Simulation Centre • Centre de simulation médicale CSM FAC • Canadian Armed Forces Transition Unit CAF TU Québec des Forces armées canadiennes Centre – Québec • Centre de transition Valcartier CT Valcartier • Canadian Forces National CF NIS (Eastern) • Détachement de la 1re Unité dentaire 1 U dent dét Investigation Service - Eastern Region • Gestion de la comptabilité Compt FNP • CANEX Valcartier CANEX des Fonds non publics • Civilian Human Resources Service Centre CHRSC (Eastern) • Gestion des ressources humaines RH FNP (Eastern) Valcartier des Fonds non publics • Conflict and Complaint Management Services CCMS • Juge-avocat général adjoint JAGA • Dispute Resolution Centre DRC • Procureur militaire de la région de l’Est PMR (Est) • Non-Public Funds Human NPF HR • Financière SISIP SISIP Resources Management • Service national des enquêtes des Forces SNE FC (Est) • Regional Cadet Support Unit (Eastern), RCSU (E), Valc canadiennes de la région Est Valcartier • Services de Gestion des conflits SGCP • Regional Military Prosecutor (Eastern) RMP (E) et des plaintes • SISIP Financial SISIP • Unité de transition des Forces armées UT FAC Québec • Transition Centre Valcartier TC Valcartier canadiennes – Québec • Valcartier Family Centre VFC • Unité régionale de soutien aux URSC (E) Valc cadets (Est), Valcartier • Veterans Affairs Canada VAC

Formations, unités, organisations et agences hors base Formations, Units, Organizations and Agencies Outside Base

Identité Sigle Name Abreviation • 2e Agence d’assurance de qualité de la 2 AAQDN • 2nd National Defence Quality 2 NDQAA Défense nationale de la région de Québec Québec Assurance Agency - Québec Area • 2e Groupe de patrouille des 2 GPRC • 2nd Canadian Rangers Patrol Group, 2 CRPG (Qc Stn) Rangers canadiens, poste Québec (poste QC) Québec Station • 4e Compagnie de police militaire 4 Cie PPM • 4th Military Police Company 4 MP Coy • 52e Ambulance de campagne 52 Amb C • 52nd Field Ambulance 52 Fd Amb • 55e Ambulance de campagne 55 Amb C • 55th Field Ambulance 55 Fd Amb • Bureau de la protection des infrastructures BPIEPC • Army Reserve: essentielles et de la protection civile - 35 th Canadian Brigade Group: 35 CBG • Capacité de soutien au commandement CSC (Beauport) - 35 CBG Headquarters 35 CBG HQ (Beauport) - 6 e Régiment d’artillerie de campagne 6 RAC • Centre d’essai et d’expérimentation CEEM - 12 e Régiment blindé du Canada (Milice) 12 RBC (M) des munitions - 35 e Bataillon des services 35 Bon Svc • Centre de recrutement des Forces CRFC - 35 e Régiment du génie de combat 35 RGC canadiennes, détachement Québec dét Québec - 35 th Signals Regiment 35 Sig R • Centre de recrutement des Forces CRFC - 42 nd Military Police Platoon 42 MPP canadiennes, détachement Rimouski dét Rimouski - 43 rd Military Police Platoon 43 MPP • Clinique dentaire de la Citadelle de Québec 1 U dent - 62 e Régiment d’artillerie de campagne 62 RAC Citadelle - Fusiliers de Sherbrooke Fus de Sher • Laboratoire de référence en métrologie LRMD - Fusiliers du Saint-Laurent Fus du St-L dimensionnelle - Régiment de la Chaudière R de Chaud • Quartier général du Centre de recrutement QG CRFC - Régiment du Saguenay R du Sag des Forces canadiennes Québec - Sherbrooke Hussars Sher H • Recherche et développement RDDC - Voltigeurs de Québec Voltigeurs pour la Défense Canada

31 Formations et unités / Formations and Units • Réserve navale : • Canadian Forces Recruiting Centre CFRC - École navale des Forces canadiennes de Québec ÉNFC (Q) Detachment Québec City Det Québec - NCSM D’IBERVILLE - Rimouski NCSM DIB • Canadian Forces Recruiting Centre CFRC - NCSM MONTCALM - Québec NCSM MTM Detachment Rimouski Det Rimouski - NCSM RADISSON - Trois-Rivières NCSM RAD • Canadian Forces Recruiting Centre CFRC - Quartier général de la Réserve navale QG Resnav Québec Headquarters Québec HQ • Réserve de l’Armée : • Command Support Capacity (Beauport) CSC (Beauport) - 35 e Groupe-brigade du Canada : 35 GBC • Defence Research and Development Canada DRDC - Quartier général du 35 GBC QG 35 GBC • Dimensional Metrology Reference DMRL - 6 e Régiment d’artillerie de campagne 6 RAC Laboratory - 12 e Régiment blindé du Canada (Milice) 12 RBC (M) • Munitions Experimental Test Centre METC - 35 e Bataillon des services 35 Bon Svc • Naval Reserve: - 35 e Régiment du génie de combat 35 RGC - Canadian Forces Fleet School Québec CFFS (Q) - 35 e Régiment des transmissions 35 Régt Trans - HMCS D’Iberville - Rimouski HMCS DIB - 42 e Peloton de police militaire 42 PPM - HMCS Montcalm - Québec City HMCS MTM - 43 e Peloton de police militaire 43 PPM - HMCS Radisson - Trois-Rivières HMCS RAD - 62 e Régiment d’artillerie de campagne 62 RAC - Naval Reserve Headquarters NAVRES HQ - Fusiliers de Sherbrooke Fus de Sher • Office of Critical Infrastructure Protection OCIPEP - Fusiliers du Saint-Laurent Fus du St-L and Emergency Preparedness - Régiment de la Chaudière R de Chaud • Québec Citadel Dental Clinic 1 Dent U Citadel - Régiment du Saguenay R du Sag - Sherbrooke Hussars Sher H - Voltigeurs de Québec Voltigeurs

Atelier de Daniel Lapointe MécaniqueMécanique Toilettage / Grooming Lave pitou / Do it yourself bath 30 ANS Taille de griffes / Nail clipping D’EXPÉRIENCE

418.844.4027 @animauxJO www.animauxjo.com • [email protected] 418418 844-3512844-3512

Formations et unités / Formations and Units 32 SERVICES AUX SOLDATS ET AUX FAMILLES SERVICES TO SOLDIERS AND FAMILIES

33 UNE COMMUNAUTÉ DE SOINS VEQ OFFICE Services de santé bilingues NEW IN SHANNON 418 684-5333 VVEEQ is pleased to announce the opening ooff its new satellite ooffffifice in Shannon!

The objective is to better serve and stay connected with the English-speaking community in the northern perimeter of the Greater Québec City region. VEQ will continue providing regular services, act as a hub of information and foster community development, events and youth initiatives.

Hôpital Jeffery Hale Hospital 1250, ch. Sainte-Foy G1S 2M6 A D D R E S S For more information, 438, Boulevard Jacques-Cartier contact: Suite 206 Dominique Paddack Shannon (Québec) 418 683-2366 ext. 227 G3S 1N5 [email protected] H O U RS Tuesday / Wednesday / Thursday 8:30 AM – 12 PM / 1 PM – 4 PM Pavillon Jeffery Hale Pavilion 1270, ch. Sainte-Foy G1S 2M4

A COMMUNITY OF CARE Services & Activities in English

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 34 Québec.ca, site officiel du gouvernement du Québec Québec.ca, Official Website of the Québec Government

Ce site donne accès aux informations et services du gouverne- This site gives access to information and services of the govern - ment du Québec quel que soit le secteur : éducation, famille, ment of Québec, regardless of the sector: education, family, santé, emploi, transport, impôts et bien d’autres. health, employment, transportation, taxes and many others. www.quebec.ca www.quebec.ca

La Place 0-5, guichet d’accès aux places en services de garde du Québec La Place 0-5, the Gateway to Daycare Places in Québec

Ce site Internet fournit de l’information sur le réseau des ser- This Internet site gives information to the parents looking for vices de garde du Québec. Il permet au parent de s’inscrire sur daycare places. Laplace0-5.com allows you to register your child les listes d’attente des services de garde en installation (CPE et on the waiting lists of facilities-based daycares (CEPs and day- garderies) ou d’obtenir les coordonnées des milieux familiaux care centres) or obtain the contact information of home-based qui lui conviennent. Accessible dès la grossesse ou le pro cessus daycares. Available from pregnancy and the adoption process. d’adoption. www.laplace0-5.com www.laplace0-5.com

Système scolaire québécois / Québec Education System

Cette section ne prétend pas couvrir exhaustivement le système This section does not pretend to fully cover the Québec school scolaire québécois. Pour des informations plus complètes, veuil- system. For further information, please visit www.education. lez consulter le www.education.gouv.qc.ca. gouv.qc.ca. Le système scolaire québécois est composé de quatre niveaux : Québec education system has four levels: • l’éducation préscolaire, aussi appelée maternelle 5 ans • preschool education, also called kindergarten for (nouveau : à compter de l’automne 2020, des classes 5 years’old (new: starting in the fall of 2020, full-day de maternelle 4 ans à temps plein s’ajouteront kindergarten classes for 4 years’ old will be added progressivement dans les écoles); gradually to schools); • l’enseignement primaire (1re à 6e année) et secondaire • elementary (grade 1 to 6) and secondary (level I to V) (niveaux I à V), qui comprend la formation générale et education, which includes general education and la formation professionnelle; vocational training; • l’enseignement collégial, qui se divise en formation • college education, which includes two streams: préuniversitaire (2 ans habituellement) et en formation pre-university education (2 years) and technical training technique (3 ans); (3 years); • l’enseignement universitaire, composé du • university education, which includes undergraduate, 1er (baccalauréat), du 2e (maîtrise) et du 3e (doctorat) cycles. graduate and post-graduate studies. À chaque niveau d’enseignement sont associés des établisse- Public and private educational institutions recognized by the ments publics et privés reconnus par le ministère de l’Éducation Minis tère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur exist et de l’Enseignement supérieur du Québec. Le réseau scolaire at every level. The school system is divided along linguistic lines: est établi sur une base linguistique qui offre, selon les établis - instruction is given in French or in English, depending on the ins - sements, un enseignement en français ou en anglais. Dans la titution. In most educational institutions, boys and girls attend majorité des établissements scolaires, les classes sont mixtes. classes together. The public system is completely secular. Le réseau public est entièrement laïc. Find your School Trouver votre école To find a school board, a school, an adult education centre, a Pour trouver une commission scolaire, une école, un centre vocational training centre, a cegep, a college or a university: d'éducation des adultes, un centre de formation professionnelle, www.education.gouv.qc.ca/trouver-une-ecole. un cégep, un collège ou une université : www.education.gouv. qc.ca/trouver-une-ecole.

35 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families Enseignement en langue anglaise English-Language Education Le français est la langue d’enseignement au Québec. Les enfants French is the language of instruction of Québec. All children must doivent fréquenter l'école francophone jusqu'au terme de leurs be educated in French until the end of their secondary studies, études secondaires dans le réseau de l'enseignement public ou whether in a public school or a subsidized private school. dans le réseau de l'enseignement privé subventionné. However, for certain special cases, children are permitted to pur - Toutefois, dans certaines situations particulières, des élèves du sue their preschool, elementary and secondary school educa- préscolaire, du primaire et du secondaire peuvent fréquenter un tion in English at English-language public schools or établissement scolaire public ou privé subventionné de langue subsidized private schools. This is the case, under certain con- anglaise. C’est le cas, sous certaines conditions, pour les enfants ditions, for dependent children of members of the Canadian à charge des membres des Forces armées canadiennes. Armed Forces. Pour trouver un établissement anglophone dans la région de To find an English language institution in the Québec City area Qué bec et vous renseigner sur l’admissibilité à l’enseignement and to inquire about eligibility for English-language education: en langue anglaise : www.cqsb.qc.ca/fr/web/cscq/trouvez- www.cqsb.qc.ca/en/trouvez-votre-ecole. votre-ecole.

Écoles situées à Shannon, près de la Base Valcartier Schools Located in Shannon, Near Base Valcartier École Alexander-Wolff (francophone) Alexander-Wolff School (French) Cette école primaire, située à Shannon, est une institution publi - This elementary school, located in Shannon, is a public institu- que qui accueille 506 élèves du préscolaire à la 6e année. tion that welcomes 506 students from preschool to grade 6. 17, rue Roy 17, Roy Street Shannon (Québec) G0A 1R1 Shannon, Québec G0A 1R1 418 686-4040, poste 4097 418-686-4040, ext 4097 [email protected] [email protected] cscapitale-ecole-alexander-wolff.ca cscapitale-ecole-alexander-wolff.ca

École Dollard-des-Ormeaux (anglophone) École Dollard-des-Ormeaux (English) Cette école, située à Shannon, offre un programme d'études en This school, located in Shannon, offers English instruction with langue anglaise et un volet français langue seconde, de la mater - a French second language component, from kindergarden to nelle jusqu’au 5e secondaire. Pour s'inscrire, l'élève doit obtenir secondary V. To enroll, students must obtain a certificate of eli - un certificat d'admissibilité à l'enseignement en anglais. gibility for instruction in English. 18, rue Ladas 18, Ladas Street Shannon (Québec) G0A 1R1 Shannon, Québec G0A 1R1 418 844-1457 418 844-1457 www.cqsb.qc.ca/ddo www.cqsb.qc.ca/ddo

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 36 Permis de conduire et immatriculation Driver's Licence and Vehicle's Registration Certificate

Pour pouvoir circuler sur les routes du Québec, vous devez avoir In order to be allowed to drive on Québec roads, you must hold un permis de conduire valide, un certificat d’immatriculation a valid driver's licence, a vehicle registration certificate and a et un certificat d’assurance pour les dommages matériels. Lors- property damage insurance certificate. It is mandatory to have que vous conduisez, vous devez obligatoirement avoir ces trois the following documents with you at all time when you drive. documents avec vous. Driver's Licence Permis de conduire You must hold a valid driver's licence with the appropriate class Vous devez posséder un permis de conduire valide qui comporte of licence for the type of vehicle you are driving and abide by la classe appropriée au type de véhicule que vous conduisez the conditions that appear on the licence. For example, a Class 5 et respecter les mentions qui s'y rattachent. Par exemple, un licence is required to drive a passenger vehicle, such as a car. permis de classe 5 pour conduire un véhicule de promenade, comme une auto. If your driver's licence was issued outside Québec, you can drive on Québec roads for six consecutive months, but only an Si votre permis de conduire a été délivré ailleurs qu'au Québec, automobile, a motorcycle, a moped or a scooter, provided your vous avez le droit de conduire sur les routes du Québec pen- licence authorizes you to drive such vehicles. dant six mois consécutifs, mais uniquement une automobile, une motocyclette ou un cyclomoteur (aussi appelé scooter), si If you are moving to Québec, you are required to exchange your votre permis l'autorise. foreign driver's licence for a Québec licence. You may apply for a licence exchange as soon as you arrive in Québec. Si vous vous établissez au Québec, vous devez échanger votre permis de conduire étranger contre un permis du Québec. Vous Vehicle Registration pouvez faire cette demande dès votre arrivée. The vehicle – whether it is owned by you or borrowed from a friend or relative – must be registered and the fees to be Immatriculation autho rized for road use must be paid. There are several catego - Il faut que le véhicule – qui vous appartient ou que vous em- ries of licence plates based on vehicle type and use. pruntez à la famille ou à un ami – soit immatriculé et que les frais et les droits de circuler soient acquittés. Il y a plusieurs Insurance catégories de plaques d'immatriculation selon le type de véhi- Other than the rare exception, the owners of any vehicle tra- cule ou l'usage que vous voulez en faire. vel ling in Québec must be covered by a third-party civil liability insurance policy of at least $50,000 contracted from a private Assurances insurance company. Sauf rares exceptions, tous les véhicules qui circulent au Québec doivent être assurés par leur propriétaire auprès d'une compa - The Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) site gnie d'assurance privée. Il s'agit d'une assurance de respon sa - provides, in addition to a multitude of information concerning bilité civile couvrant un montant minimum de 50 000 $. driving on Québec roads, online services that allow you, for exam- ple, to pay for your driver's license and registration renewals. Le site de la Société d’assurance automobile du Québec (SAAQ) fournit, en plus d’une multitude de renseignements concernant www.saaq.gouv.ca la circulation sur les routes du Québec, des services en ligne vous permettant par exemple de payer vos renouvellements de permis de conduire et d’immatriculation. www.saaq.gouv.qc.ca

Vignette automobile / Vehicle Passes

Afin de faciliter l’accès aux établissements de la 2e Division du In order to facilitate access to the establishments of the 2nd Canada – et sous certaines conditions –, une vignette est remise Canadian Division – and under certain conditions –, a sticker is à toute personne travaillant à la Base Valcartier. given to anyone working at Base Valcartier. Pour obtenir une vignette, les militaires doivent présenter leur To obtain a sticker, CAF members must present their military carte militaire, leur permis de conduire et leur certificat d’im- card, driver’s licence and registration (original and valid) to the matriculation (original et valide) au bureau des vignettes situé vehicle passes office located at the base’s military police sta- au Poste de police militaire (bât. 276) de la base. Les employés tion (blg 276). Civilian employees must present their work con- civils doivent présenter leur contrat de travail (trois mois et tract (with a term of at least three months), a valid identity card, plus), une carte d’identité valide, leur permis de conduire et leur driver’s licence and registration. Note that the release sheet or certificat d’immatriculation. À noter que la feuille ou la carte de card is also required. quittance est également requise. Business hours are 8:00 am to noon and 1:00 pm to 3:00 pm, Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 8 h à 12 h Monday through Friday. et de 13 h à 15 h.

Bureau des vignettes Vehicle passes office Poste de police militaire Military police station Bâtiment 276, Base Valcartier Building 276, Base Valcartier 418 844-5000, poste 7335 418-844-5000, ext 7335

37 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families Vous êtes muté? / Are you posted?

Après avoir reçu leur message d’affectation, les membres des After receiving their posting message, members of the Cana- Forces armées canadiennes doivent s’enregistrer sur le portail dian Armed Forces must register on the BGRS portal (bgrs- de BGRS (bgrsguide.bgrs.ca). Ce site permet de gérer en ligne guide.bgrs.ca). This site allows you to manage your relocation son processus de réinstallation de n’importe quel endroit con- process online from any location connected to the Internet. necté à l’Internet. Le portail donne accès aux agents de réins - The portal provides access to relocation agents, a reference tal lation, à un aide-mémoire en prévision du déménagement, guide for planning your move, information on destinations and aux renseignements sur les destinations et les fournisseurs, suppliers, as well as a knowledge centre. ainsi qu’à un centre de connaissances BGRS, an operating company of Brookfield Residential Property BGRS, une société d’exploitation des Services de propriétés Services, is the contractor for the federal government Integra - résidentielles Brookfield, est le fournisseur de services du Pro- ted Relocation Program (IRP). gramme de réinstallation intégré (PRI) pour le gouvernement du Canada.

Choisir son lieu de résidence / Choose your Place of Residence

La Base Valcartier est à proximité de plusieurs villes dont la Base Valcartier is close to several cities, the main one being principale est la ville de Québec qui est divisée en six arrondis - Québec City, which is divided into six boroughs encompassing se ments englobant 35 quartiers au total. 35 districts in total. Aux portes de la Base se trouvent les villes de Shannon et de Close to the Base are the towns of Shannon and Saint-Gabriel- Saint-Gabriel-de-Valcartier, et quelques minutes plus loin les de-Valcartier, and a few minutes further the districts of Val- quartiers de Val-Bélair, Des Châtels, Loretteville et Saint-Émile Bélair, Des Châtels, Loretteville and Saint-Émile (which are part qui font partie de l’arrondissement de la Haute-Saint-Charles. of the borough of Haute-Saint-Charles). Several families in the Plusieurs familles de la communauté militaire choisissent éga- military community also choose to settle in the municipalities lement de s’établir dans les municipalités de Sainte-Catherine- of Sainte-Catherine-de-Valcartier or Stoneham-Tewksbury. L’An- de-Valcartier ou de Stoneham-Tewksbury. L’Ancienne-Lorette cienne-Lorette is also an interesting choice to consider. est également un choix intéressant à considérer.

Les six arrondissements de la Ville de Québec et leurs quartiers / The six boroughs of Québec City and their districts

• La Cité–Limoilou : Vieux-Québec–Cap-Blanc–Colline • Charlesbourg : Notre-Dame-des-Laurentides, Parlementaire, Saint-Roch, Saint-Jean-Baptiste, Montcalm, Saint- Saint-Charles-Borromée, Bourg-Royal, Jésuites, Sauveur, Saint-Sacrement, Lairet, Maizerets, Vieux-Limoilou. Saint-Pierre-aux-Liens, Saint-Rodrigue. • Les Rivières : Neufchâtel-Est–Lebourgneuf, • Beauport : Vieux-Moulin, Chutes-Montmorency, Duberger-Les Saules, Vanier. Vieux-Bourg, Saint-Michel, Laurentides. • Sainte-Foy–Sillery–Cap-Rouge : Sillery, Cité-Universitaire, • La Haute-Saint-Charles : Lac-Saint-Charles, Saint-Émile, Saint-Louis, Plateau, Pointe-de-Sainte-Foy, Aéroport, Cap-Rouge. Loretteville, Des Châtels, Val-Bélair.

Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC) Canadian Forces Housing Agency (CFHA)

L’Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC), un orga- The Canadian Forces Housing Agency (CFHA) is a special agency nisme de service spécial du ministère de la Défense nationale, of the Department of National Defence responsible for mana - assume la gestion de tous les logements militaires au Canada. ging all military housing in Canada. Nous concentrons nos efforts sur la prestation de services à nos clients. L’Agence s’acquitte de plusieurs tâches, dont les Our efforts are focused on delivery of services to our custo mers. suivantes : The Agency performs a variety of tasks. Responsibilities include: • attribution d’unités de logement résidentiel (ULR); • assigning Residential Housing Units (RHU); • prestation de services d’entretien correctif et planifié; • planning remedial and maintenance service delivery; • amélioration des installations; • improving facilities; and • consultation auprès de la clientèle. • consulting users. L’ALFC Valcartier gère 711 unités de logement réparties de la CFHA Valcartier manages 711 housing units, distributed as fol - façon suivante : 9 unités à Québec et 702 à Valcartier. La grande lows: 9 units in Québec City and 702 units in Valcartier. The vast majorité des ULR ont été construites entre 1948 et 1960. majority of RHUs were built between 1948 and 1960.

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 38 Nos bureaux sont ouverts de 8 h à 12 h et de 13 h à 15 h, du Offices are open Monday to Friday from 8:00 am to noon and lundi au vendredi, sauf les mercredis où nos bureaux ouvrent à 1:00 to 3:00 pm, except on Wednesdays when our offices open 9 h. at 9:00 am. We also offer emergency services 24 hours a day, 7 days a week at 1-800-903-2342. Nous offrons en outre un service d’urgence 24 heures par jour, sept jours par semaine, au 1 800 903-2342.

Agence de logement des Forces canadiennes Canadian Forces Housing Agency 1A, rue Dubé, Shannon G3S 0H5 1A, Dubé Street, Shannon G3S 0H5 418 844-5000, poste 6804 418-844-5000, ext 6804 Service d’urgence : 1 800 903-2342 Emergency services: 1-800-903-2342 [email protected] [email protected]

Centre Exacta / Exacta Centre

Le Centre Exacta offre une multitude de services à la commu- Located in building 513, the Exacta Centre offers a broad range nauté militaire. Situé dans le bâtiment 513, le centre émet no- of services to members of the military community. The Exacta tamment la carte Exacta qui permet de profiter des différents card gives holders access to a multitude of Base Valcartier ser- services offerts à la Base Valcartier. En effet, elle peut servir vices. It can serve as a rations card for living-in members and comme carte de ration pour les militaires résidants et comme as proof of membership for those who join the Sports and carte d’adhésion pour les membres du Plan sports et loisirs. Recreation Plan. Le centre offre également des services d’hébergement de The Exacta Centre rents out accommodations for short and courte et de longue durée. Il faut noter que le Centre Exacta long stays. Note that the Exacta Centre is not in charge of pri- ne gère pas les logements familiaux. Ceux-ci sont gérés par vate married quarters. Married quarters are managed by the l’Agence de logement des Forces canadiennes. Canadian Forces Housing Agency. Le Centre Exacta est ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 15 h. The Exacta Centre is open from Monday to Friday, from 8:00 Pour urgence, en dehors des heures ouvrables, compo sez le am to 3:00 pm. For emergency, after business hours, call 418- 418 844-5000, poste 2544. 844-5000, ext 2544.

Centre Exacta Exacta Centre Bâtiment 513, Base Valcartier Building 513, Base Valcartier 418 844-5000, poste 5734 418 844-5000, ext 5734

Financière SISIP / SISIP financial

La Financière SISIP vous offre des solutions financières adaptées SISIP Financiel offers financial solutions for every stage of your à chaque étape de votre carrière et au-delà en matière d’assu- career and beyond in terms of insurance, investments and rance, d’investissement et d’épargne. savings. • Êtes-vous élève-officier ou recrue? • Are you an officer-cadet or a recruit? • Avez-vous reçu une nouvelle affectation ou songez-vous à • Are you transitioning to a new posting, releasing or la libération/retraite après votre carrière militaire? considering retirement after your military career? • Votre conjoint est-il un militaire actuellement déployé? • Is your spouse a CAF member currently deployed? • Vos dettes semblent-elles insurmontables? • Do your debts seem unsurmountable? • Épargnez-vous suffisamment pour vos objectifs financiers? • Are you saving enough for your financial objectives? Pour toutes ces circonstances de la vie, les conseillers de votre For all these life circumstances, your local team of SISIP Finan- Financière SISIP locale sont des experts dans le mode de vie cial advisors are experts on the military lifestyle, providing a militaire, vous offrant toute une gamme de services, y compris range of services, including simple savings and investment des solutions d’épargne et placement simples, permettant solu tions which empower CAF members and their families to d’assurer votre santé et sécurité financières à long terme : build lasting financial health and security: • régimes d’assurance vie temporaire — aucune exclusion • term life insurance plans — no exclusions for war, relativement au risque de guerre, métiers, passe-temps ou dangerous occupations, hobbies, volunteer activities sports dangereux; or sports; • régime d’assurance invalidité prolongée — • long term disability — and Vocational Rehabilitation et le Programme de réadaptation professionnelle; Program; • assurance vie temporaire 100; • term 100 life insurance; • régime d’assurance maladie grave; • critical illness insurance; • assurance voyage; • travel insurance; • planification financière — options d’épargne et de • financial planning — includes investment options (mutual placements (fonds communs de placement offerts par funds provided through FundEX Investments); l’entremise de FundEX Investments) ; • Canadian Armed Forces savings plans — “pay yourself first” • régimes d'épargne des Forces armées canadiennes — for as little as $25/month «payez-vous d’abord» pour à peine 25 $/mois; • Financial counselling. • counselling financier.

39 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families La Financière SISIP contribue annuellement au fonds de la base SISIP Financial contributes annually to Base funds through par l'intermédiaire des SBMFC, pour soutenir les programmes CFMWS, in support of Morale and Welfare programs directly de bien-être et de maintien du moral qui bénéficient directe- bene fiting your local CAF community. ment à la communauté des FAC de votre localité. SISIP Financial Financière SISIP 100 Dubé Street, Shannon 100, rue Dubé, Shannon 1-866-844-0111 1 866 844-0111 www.sisip.com www.sisip.com

Gestion des ressources humaines des Fonds non publics Non-Public Funds Human Resources Management

La Gestion des ressources humaines des Fonds non publics The Non-Public Funds (NPF) Human Resources office enables (FNP) permet à l’organisation d’attirer, de perfectionner, de the organization to attract, develop, motivate and retain a high motiver et de maintenir en poste un effectif diversifié haute- performing, divers workforce. The staff of NPF is affected to the ment productif. Le personnel des FNP est employé dans les various following entities: Metro supermarket, Canex retail store, points de service suivants : épicerie Métro, magasin de détail Express convenience store, Sports Centre, Commu nity Recre- Canex, dépanneur Express, Centre des sports, Service des loisirs ation Department, Adsum newspaper, arenas, messes, Centre communautaires, journal Adsum, arénas, mess, Centre Castor, Castor, NPF accounting and human resources serving the base, Service de la comptabilité et des ressources humaines FNP DRDC cafeteria, Naval Reserve, Royal 22e Régi ment Museum at pour la Base Valcartier, cafétéria RDDC Valcartier, Réserve the Citadelle. The organization employs approximately 200 navale et Musée Royal 22e Régiment à la Citadelle. L’organisa - full-time and part-time employees, and close to 250 casual tion des FNP compte environ 200 employés à temps plein ou employees. à temps partiel, et près de 250 employés occasionnels. Gestion des ressources humaines des Fonds non publics Non-Public Funds Human Resources Bureau 205, 2e étage, bâtiment 500, Base Valcartier Room 205, 2nd floor, building 500, Base Valcartier 418 844-5000, poste 5693 ou 6499 418-844-5000, ext 5693 or 6499 [email protected] [email protected] Pour chercher un emploi au sein des Fonds non publics : To search for a Non-Public Funds job: www.cfmws.com/fr/Aboutus/Careers www.cfmws.com/en/aboutus/careers

Service des ressources humaines civiles (Est) / Civilian Human Resources Service (East)

Le Service des ressources humaines civiles est sous l’autorité The Civilian Human Resources Service is under the Assistant du Sous-ministre adjoint Ressources humaines-civiles (SMA Deputy Minister Human Resources-Civilian (ADM HR-Civ). The RH-Civ). Les différentes équipes de SMA RH-Civ desservent various ADM HR-Civ teams serve all military and civilian esta- tous les établissements militaires ou civils relevant du minis - blish ments under the Department of National Defence, regard- tère de la Défense nationale, peu importe la région. less of the region. Pour remplir son mandat, les diverses équipes de professionnels To fulfill its mandate, the various teams of human resources en ressources humaines offrent une gamme complète de ser- professionals provide a full range of services, including human vi ces, notamment la planification des ressources humaines, le resources planning, recruitment and staffing, labor relations, recrutement et la dotation, les relations de travail, la classifi - classification and learning. ca tion et l’apprentissage. The services provided by the civilian human resources team Les services RH-Civ s’adressent aux employés civils ainsi qu’aux are intended for civilian employees as well as for military and gestionnaires militaires ou civils qui sont responsables de la civilian managers who are responsible for human resources gestion des ressources humaines ou de programmes ayant une management or programs affecting civilian personnel. incidence sur le personnel civil. Service des ressources humaines civiles (Est) Civilian Human Resources Service (East) Pour chercher un emploi au gouvernement fédéral : To search for federal government jobs: emploisfp-psjobs.cfp-psc.gc.ca emploisfp-psjobs.cfp-psc.gc.ca

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 40 CANEX

Bienvenue au magasin militaire du Canada ! CANEX exploite Welcome to Canada’s Military Store! CANEX operates almost près de 40 commerces de vente au détail dans les principales 40 retail outlets on major Bases and Wings across Canada. bases et escadres à l’échelle du pays. Eligible members of our Canadian Armed Forces (CAF) One Les membres admissibles faisant partie de la communauté des Community, One Million Strong not only have access to exclu- Forces armées canadiennes (FAC), forte d’un million de mem- sive products and services including programs such as CANEX bres, peuvent non seulement se prévaloir de produits et servi- No Interest Credit Plan, CANEX Price Match Guarantee, CANEX ces exclusifs, dont des programmes comme le Plan de crédit Rewards loyalty program and CANEX Home Heating Oil Rebate sans intérêt de CANEX, la garantie de prix égal de CANEX, le program (limited availability), but they can also enjoy Members programme de fidélisation Primes CANEX et le programme Only advantage pricing on select merchandise. For added con- de chauffage de CANEX (disponibilité limitée), ils peuvent venience, and in support of the needs of the CAF Community, également profiter d’offres exclusives aux membres sur la mar- CANEX manages local concessions such as medical offices, chandise sélectionnée. Pour plus de commodité et pour mieux barber shops and other facilities and are proud to have long- répondre aux besoins de la communauté des FAC, CANEX gère standing national business partners, such as Tim Hortons and des concessions locales comme des cliniques médicales, des The Personal Insurance Company. salons de coiffure pour hommes et d’autres installations. Nous sommes fiers de notre association de longue durée avec des CANEX.ca – your dedicated ecommerce shopping platform – partenaires nationaux comme Tim Hortons et La Personnelle, provides our customers the convenience of shopping online Compagnie d’assurances. for a variety of brand name merchandise they are accustomed to find at local CANEX stores, but as well an “extended aisle” in CANEX.ca, votre plateforme de commerce électronique, donne certain categories. Included in our assortment are our Military à nos clients l’occasion de se procurer en ligne toute une gamme affinity programs such as Pride of Association merchandise de produits de marque qu’ils peuvent aussi trouver dans leur from participating kit shop/canteens, military accoutrements, magasin CANEX local. Ce site leur permet également d’avoir optional military uniform clothing, Support Our Troops products accès à une sélection élargie d’articles dans certaines catégo- and more. ries. Nous offrons notamment des produits militaires uniques, comme la marchandise Fierté d’appartenance des cantines et Access CANEX.ca with your CFOne number and continue enjo- magasins de fourniment participants, de l’équipement militaire, ying the exclusive specials and benefits available to CAF mem - des vêtements facultatifs de l’uniforme militaire, des produits bers and the community. Appuyons nos troupes et plus encore. Proceeds from CANEX, through CFMWS are returned to Base/ Accédez au CANEX.ca à l’aide du numéro de votre carte UneFC Wings in support of local Morale and Welfare programs directly pour continuer à profiter des soldes et avantages exclusifs benefiting the CAF communities. réservés aux membres et à la communauté des FAC. Les profits de CANEX sont retournés, par l’intermédiaire des SBMFC, aux bases et aux escadres pour financer des program- mes locaux de bien-être et de maintien du moral qui soutien- nent directement les communautés des FAC. CANEX Valcartier CANEX Valcartier 172, rue Dubé, Courcelette 172, Dubé Street, Courcelette Magasin de détail : 418 844-3678 Retail Store: 418-844-3678 Metro : 418 844-3751 Metro: 418-844-3751 Dépanneur : 418 844-3668 Convenience Store: 418-844-3668 CANEX.ca CANEX.ca

41 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families Bureaux de poste / Post Offices

Comptoir de Postes Canada / Canada Post Outlet Vous trouverez à ce comptoir postal tous les services de Postes This postal outlet provides all Canada Post services, except Canada, à l’exception des cases postales. Les heures d’ouverture post office boxes. Business hours: Monday to Friday, 8:00 am sont du lundi au vendredi de 8 h à 18 h. to 6:00 pm. Comptoir Postes Canada Canada Post Outlet Centre commercial CANEX CANEX Bâtiment 19 (dans le Metro), Base Valcartier Building 19 (in the Metro), Base Valcartier 418 844-3751 418-844-3751

Salle de courrier et bureau de poste militaire / Military Mail Room and Postal Office La salle de courrier et le bureau de poste militaire de la Base The Base Valcartier military mail room and postal office are Valcartier sont situés dans le bâtiment 200. Vous y trouvez tous loca ted in building 200 and provide all the services offered by les services offerts par Postes Canada, et les résidents des lo- Canada Post, including post office boxes free of charge for sin- gements de céliba taires peuvent s’y procurer gratuitement une gle quarters residents. It opens from 7:30 am to 3:30 pm, in- case postale. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi cluding lunch hour, Monday through Friday. de 7 h 30 à 15 h 30, incluant l’heure du midi. Salle de courrier militaire Military Mail Room Bâtiment 200, Base Valcartier Building 200, Base Valcartier 418 844-5000, poste 4999 418-844-5000, ext 4999

ConnexionFAC.ca/Valcartier / CAFconnection.ca/Valcartier

ConnexionFAC.ca est un site web conçu spécialement pour la CAFconnection.ca is a website designed specifically for the communauté militaire canadienne. Le site donne accès à une Canadian military community. The site provides access to a panoplie d’informations concernant les ressources et services wealth of information on morale and welfare services available de bien-être et de maintien du moral offerts à l’échelle nationale at the national and local levels. It includes content published et locale. On y trouve notamment du contenu publié par les Cen- by the Military Family Resource Centres (MFRC) – including the tres de ressources pour les familles des militaires (CRFM) – Valcartier Family Centre – and the community's Personnel Sup- dont le Centre de la Famille Valcartier – et par les Programmes port Programs (PSP). de soutien du personnel (PSP) de la collectivité.

EncanFNP.ca (NPF Auction)

Le site Internet EncanFNP.ca fait état des surplus d’inventaire EncanFNP.ca is a website designed to report surplus inventory de biens non publics (BNP) appartenant à la 2e Division du of non-public property (NPP) belonging to the 2nd Canadian Canada et ce, en vue d’une éventuelle mise aux enchères. Vous Division for possible auctioning. You will find on this site the trouverez sur ce site la liste des BNP mis en vente. La mise en list of the NPP put on sale. The sales take place through a silent vente se déroule par l’entremise d’un encan silencieux, une vente auc tion, an auction where the offer made by potential buyers aux enchères où l’offre émise par les acheteurs potentiels est is secret. On the day said, the auction is open and the item for secrète. Au jour dit, les enchères sont ouvertes et l'objet à ven- sale goes to the highest bidder. In case of a tie the buyers will dre va au plus offrant. En cas d’égalité les acheteurs sont con- be contacted to be offered a chance to increase their offer. tactés pour se voir offrir une chance de renchérir leur offre. Anyone responsible for a Non-Public Funds organization wishing Toute personne responsable d’une organisation des Fonds non to dispose of surplus inventory is invited to contact the BNP publics désirant se départir de surplus d’inventaire est invitée Inventory section. à communiquer avec la section des inventaires BNP. Section des inventaires BNP / Encan FNP BNP Inventory Section / NPF Auction 418 844-5000, poste 6451 418-844-5000, ext 6451 418 717-4570 418-717-4570 [email protected] [email protected] www.encanFNP.ca www.encanFNP.ca

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 42 Chapelle (Centre multiconfessionnel) de la Base Valcartier Base Valcartier’s Chapel (Multifaith Centre)

Chapelle œcuménique / Ecumenical Chapel

Les équipes pastorales catholique et protestante vous invitent The pastoral teams of both Catholic and Protestant communi- à la chapelle œcuménique de la base. Elles offrent un soutien ties invite you to the Base ecumenical chapel. They offer pasto- pastoral, moral et spirituel propre à vos besoins. ral, moral and spiritual support, adapted to your needs. Parmi les services offerts, nous comptons le culte protestant du Among the services offered, the Protestant Sunday service, dimanche, à 9 h, habituellement bilingue dépendamment du which is usually bilingual depending on the celebrant, is held célébrant. Pour les catholiques, la messe est à 10 h 45, et une at 9:00 am. For Catholics, mass is at 10:45 am, and a catechesis catéchèse est également offerte aux enfants pendant la messe. is also offered to children during mass. L’année entière est ponctuée par la célébration de nombreux The entire year is punctuated by the celebration of numerous mariages et baptêmes. De plus, jeunes et adultes vivent au sein weddings and baptisms. In addition, young people and adults de la chapelle leur première communion ainsi que les sacre- can receive their first communion as well as the sacraments ments de la réconciliation et de confirmation. of reconciliation and confirmation. Si vous avez besoin d’un temps seul, en silence, ou de discuter If you need time alone, in silence, or a chat with a chaplain, the avec un aumônier, la chapelle est accessible lors des heures chapel is accessible during normal working hours. de travail normales. Do not hesitate to contact us to find out the schedule of special N’hésitez pas à communiquer avec nous pour connaître l’horaire activities, catechesis, as well as to request a sacrament or a des activités spéciales, des catéchèses, ainsi que pour faire la blessing. demande d’un sacrement ou d’une bénédiction.

Centre multiconfessionnel / Multifaith Centre

Dans le but de répondre au besoin croissant de services reli- In order to meet the growing need of services offered to diverse gieux et spirituels diversifiés, les services de l’aumônerie sont religious and spiritual individuals, the chaplain services are fiers d’annoncer l’ouverture d’une nouvelle salle multiconfes- proud to announce the opening of a new multifaith hall. sionnelle. This large, bright room is available for individual or group spiri - Ce grand local lumineux est disponible pour des activités spiri- tual or religious activities. At all times, during working hours, the tuel les ou religieuses individuelles ou de groupe. En tout autre room remains open for those who want a quiet space for pra- moment pendant les heures de travail, la salle demeure ou- yer or meditation; no reservation required. For group activities, verte pour ceux et celles qui désirent un espace tranquille pour the room must be reserved in advance. la prière ou la méditation; aucune réservation requise. Pour des activités de groupe, la salle doit être réservée à l’avance. Note that members of the First Nations, as well as those who are interested in aboriginal spirituality, have access to an all new À noter que les membres des Premières Nations, ainsi que ceux sweat lodge. Purification ceremonies are also offered at certain qui s’intéressent à la spiritualité autochtone, ont accès à une times of the year. tente de sudation nouvellement installée. Des cérémonies de puri fication sont aussi offertes à certains moments de l’année. If you would like to reserve the room for your group meeting, request material for a religious or spiritual activity, or simply Si vous désirez réserver la salle pour votre rencontre de groupe, inquire about the schedule or activities offered, please do not faire une demande de matériel pour une activité religieuse ou hesitate to contact us. spirituelle ou tout simplement vous informer de l’horaire ou du déroulement des activités, n’hésitez pas à communiquer avec nous. Chapelle (Centre multiconfessionnel) Chapel (Multifaith Centre) 418 844-5000, poste 5473 418-844-5000, ext 5473

43 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families Centre de la Famille Valcartier / Valcartier Family Centre

Le Centre de la Famille Valcartier (CFV) est un organisme spé - The Valcartier Family Centre (VFC) is a bilingual specialized cia lisé à but non lucratif bilingue qui possède une exper tise non-profit organization with professional expertise on the rea - professionnelle sur la réalité militaire. Cette ressource recon- lity of military life. This recognized resource offers a multitude nue offre une multitude de services pour la communauté mili- of services for members of the military community (children, taire (enfant, con joint et conjointe, parent du militaire, réserviste, spouses and parents of soldiers, reservists, and ex-military ex-militaire et vétérans). members.) Le CFV est une entité autonome créée PAR les familles, POUR The VFC is an autonomous entity created BY families, FOR les familles. families.

Information et référence Information and Referrals Le CFV répond aux nombreuses questions de la vie quotidienne, VFC answers many of the questions of day-to-day life, and facili - et facilite l’intégration et le développement des indivi dus. Il tate the integration and development of individuals. We also ren seigne les familles, les militaires et les partenaires sur les educate families, military members and partners on our servi - services et activités du CFV, incluant la promotion de l’exper tise ces and activities, including promoting the expertise of our des intervenants, ainsi que sur les ressources militaires et civiles. counsellors, as well as providing information on military and civilian resources. Services en région éloignée et en périphérie de Valcartier Services in Remote Areas and on the Outskirts of Valcartier Plusieurs ressources sont mises en place pour les militaires et leur famille habitant à l’extérieur de la Base Valcartier. En plus Many resources are in place for military personnel and their du point de service de Québec, le CFV dessert la région de l’Est- families living outside Base Valcartier. In addition to the Québec du-Québec, incluant la Mauricie, jusqu’aux Îles-de-la-Madeleine. point of service, the VFC serves all of eastern Québec, including the Mauricie, up to the Îles-de-la-Madeleine. Le CFV a pour mission de promouvoir les services du CFV, de rencontrer les responsables des organismes communautaires The VFC’s mission is to promote its services, and to meet with locaux pour être en mesure d’adapter certains de ces services representatives of local community organizations in order to et ainsi d’éviter aux personnes utilisant nos services d’avoir à adapt certain services and so to prevent those who use our ser- se déplacer à Valcartier. vices from having to travel to Valcartier. De plus, une formation de sensibilisation sur les effets de la vie In addition, awareness training on the impact of military life- militaire sur les familles est proposée aux organismes civils afin style is made available to civilian organizations to better under - que ceux-ci puissent mieux cerner et comprendre vos besoins. stand and target your needs.

Soutien lors de mutations Support during Postings Nous savons qu’un déménagement exige une grande adapta - Whether you are moving to Valcartier or leaving for another tion et requiert une multitude d’informations, que ce soit un base, we know you will need lots of information and help adap- départ vers une autre base ou une arrivée à Valcartier. Recevez ting during your move. Find support, advice, tools and referrals soutien, conseils, outils et références pour aider votre famille to help you and your family find your bearings. Simplify your et vous-même à retrouver vos repères. Facilitez votre intégra- inte gration into our community by asking for a personalized tion au sein de notre communauté en demandant une visite visit and the VFC Services Guide. d’ac cueil personnalisée ainsi que le guide des services du CFV.

Activités communautaires Community Activities Le CFV est toujours en mouvement, vivant, à votre image. De The VFC is always lively and in action, a reflection of you. All year nombreuses activités sont organisées par les comités de béné- long, activities are organized by volunteer committees. voles tout au long de l’année. During business hours, you can use the VFC community hall. Durant les heures d’ouverture du CFV, il est possible pour vous This space, decorated and arranged by volunteers from the d’utiliser la salle communautaire. Colorée et aménagée par les living environment committee, has a wealth of information bénévoles du comité milieu de vie, vous y trouverez une multi- about activities and programs offered by the VFC and its part- tude d’informations sur les activités et programmes offerts par ners. Whether you are alone or with your kids, this is an ideal le CFV et les partenaires. Que vous soyez seul ou accompagné spot to chat, meet new people, eat or relax. Children have access de vos enfants, l’endroit est idéal pour jaser, faire de nouvelles to a play area. connaissances, manger ou relaxer. Les enfants ont accès à une Check our program schedule regularly and follow us on aire de jeux. Facebook. Consultez régulièrement notre programmation et suivez-nous sur Facebook.

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 44 Soutien aux absences Support during Absences Vous allez peut-être vivre une absence. Nous sommes disponi - Will your partner be leaving soon on a course, exercise, deploy - bles pour répondre à toutes les sortes d’absences, incluant un ment, or imposed restriction? We are available to respond to cours, un exercice, un déploiement ou une restriction impo sée. all kinds of absences and provide support to families (children, Aide et soutien aux familles (enfants, conjoint ou conjointe, spouses, military members, parents of military personnel) before mili taire, parent de militaire) avant le départ, pendant l’absence deployment, during the member’s absence, and following et après le retour. his/her return. • Services offerts : ateliers de prévention et d’information; • Services provided : information and prevention workshops, groupes de soutien pour les jeunes et les adultes; activités support groups for youth and adults, awareness activities de sensibilisation dans les écoles et les garderies; in schools and in daycare centres, awareness-raising among sensibilisation à la réalité des déploiements auprès des civilian service providers, various tools and documentation intervenants civils; outils divers et documentation aussi also available on-line. accessible en ligne.

Services à l’enfance – 0 à 5 ans Services for Youth Aged 0 to 5 • Programmes, groupes et ateliers permettant aux parents • Parent-child groups: to combat isolation, there are programs, de faire de nouveaux apprentissages, de partager avec groups and workshops that give parents a chance to meet d’au tres parents qui vivent les mêmes situations, de other parents who are experiencing similar situations. socia liser ou de briser l’isolement. Plusieurs services Many services available: Welcome baby visit, prenatal disponibles : visite «Bienvenue bébé», cours prénataux, classes, Baby message, Small Talk group (0-12 months), massage bébé, groupe «Bébé-jasette» (0-12 mois), groupes Sunny groups (0-5 years old), activity for fathers and kids plein d’soleil (0-5 ans), activités papas-enfants (3-17 years old). (3-17 ans). • Parent-child room: an area dedicated to play, open on • Local parent-enfant : local adapté pour le jeu, ouvert sur a regular basis for parents and their children. une base régulière pour les parents et leurs enfants. • The Jardin des petits: this educational program receives • Le Jardin des petits : programme éducatif qui accueille chil dren from 2 to 5 years of age, Monday to Friday, from les enfants de 2 à 5 ans, du lundi au vendredi, de 8 h 30 8:30 to 11:30 am and Little Geniuses (3 to 5 years old) à 11 h 30 et les ateliers Les petits débrouillards (3 à 5 ans) from 12:45 to 3:45 pm. Groups are made up of eight de 12 h 45 à 15 h 45. Les groupes sont composés de children. huit enfants. • Second language workshops (4 and 5 years old). • Les ateliers de langue seconde pour les enfants de 4 et 5 ans.

Services à la jeunesse 6-17 ans Services for Youth Aged 6 to 17 Des services sont offerts aux jeunes de 6 à 12 ans, tels que des Services are offered to youths aged 6 to 12, such as thematic discos thématiques (maternelle à 6e année), et des cours et ate- discos (kindergarten to grade 6) and preventive courses like liers préventifs : Gardiens avertis, Seul en toute sécurité, ainsi babysitting course and different kind of workshops : home que programme d’ateliers sur la gestion du stress, les habi letés alone, stress management, relational skills, transition to high- relationnelles, le passage au secondaire et la préparation à la school and readiness for change. The Adventurers group also mutation. Le groupe des Aventuriers permet aussi aux jeunes allows youths in grades 4, 5 and 6 to experience a pre-teen de 4e, 5 e et 6e années de vivre une expérience pré maison des environment where they can participate in preventative and jeunes, où ils peuvent participer à des activités préventives et educational activities. éducatives.

45 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families Plusieurs services sont aussi offerts aux jeunes de 12 à 17 ans : Several services are also offered to youths aged 12 to 17: • Les ados peuvent être actifs dans leur milieu en effectuant • Teens can be active in their community by volunteering du bénévolat pour des activités, des comités et des projets in various activities, committees and preventive projects préventifs tels que soupers-causerie et organisation de (eg, small-talk dinners, discos organizers committee, discos entre autres. De plus, ils peuvent intégrer la activity organizing committee, etc.). In addition, they can Coopérative jeunesse Valcar-Co, qui offre divers services integrate the Valcar-Co Youth Cooperative, which offers rémunérés à la communauté comme la tonte de gazon, various paid services to the community (eg lawn mowing, le gardiennage, etc. babysitting, etc.). • Le club jeunesse Le Repaire a pour mission d’accueillir • Le Repaire Youth Club's mission is to welcome youths les jeunes âgés de 12 à 17 ans et de leur offrir un milieu between the ages of 12 and 17 and to offer them a healthy d’appartenance sain, favorisant leur intégration et leur environment with a sense of belonging, favoring their épanouissement. Le club jeunesse est encadré par une integration and their development. The youth club is équipe d’intervenants présents pour accompagner, outiller supervised by a team of counsellors who accompany, et soutenir les jeunes dans leur cheminement vers le support, empower and encourage youths in their journey monde adulte. to adulthood. • Les ados peuvent par ailleurs contacter l’équipe jeunesse • Youths can also contact the youth team by e-mail: par courriel: [email protected] ou par [email protected] or by Facebook: Facebook : Club jeunesse Le Repaire. “Club jeunesse lerepaire” • Les parents sont également invités à communiquer avec • Parents are also encouraged to contact the youth team l’équipe jeunesse pour obtenir de l’information et de l’aide for information, assistance or to let us know of their needs, ou pour nous faire part de leurs besoins, et ce, en toute in all confidentiality. confidentialité.

Services de garde offerts à la communauté Childcare Services Provided to the Community • Service d’urgence : service disponible 24/24, 7 jours sur 7 • Emergency services: service is available 24 hours a day, pour les enfants de 0 à 17 ans si le plan de garde échoue 7 days a week, for children aged 0 to 17 years if your ou qu’il demande un délai dans son application. Ce service child care plan falls through or can not be implemented doit être considéré comme un filet de sécurité à votre immediately. This service should be considered a safety pla ni fication et utilisé en dernier recours. Pour rejoindre net for planning purposes and should only be used as a le service d’urgence, composer le 418 844-6060 le jour last resort. To arrange for this emergency service, please et le 418 844-5224 le soir, la nuit ou la fin de semaine. call 418-844-6060 (daytime) or 418-844-5224 (evenings, • Service de garde de relève : service pour les enfants de nights and weekends). 0 à 17 ans qui offre un répit aux parents épuisés ou qui • Respite childcare services: a childcare service provided vivent une période difficile en l’absence du conjoint. for children aged 0 to 17 years to provide respite care for • Service de garde en cas de blessure grave ou de décès : parents who are exhausted or who are going through a service pour les enfants de 0 à 17 ans, offert afin d’alléger difficult period during a spouse’s absence. le fardeau des familles des membres des FAC qui sont • Casualty support childcare services: a childcare service malades, blessés ou décédés pendant leur service. provided for children aged 0 to 17 years, services to • Services de garde occasionnelle : comprend la support the families of CAF personnel who are ill, injured, pouponnière pour les enfants de 0 à 2 ans, la halte-garderie or have died while serving. de jour pour les enfants de 2 à 5 ans et de soir pour les • Occasional childcare services: includes the nursery for enfants de 0 à 5 ans. Pour connaître les heures d’ouverture children aged 0 to 2, and the drop-in daycare centre for des services de garde occasionnelle, n’hésitez pas à 2- to 5-year-olds during the day and for 0- to 2-year-olds communiquer avec le CFV. in the evenings. To find out the operating hours for these occasional childcare services, please contact the VFC. 418 844-5000, poste 3581 [email protected] 418-844-5000, ext 3581 [email protected] Action bénévole Volunteering Notre équipe de bénévoles est dynamique, motivée, passion- Our team of volunteers is dynamic, motivated, passionate and née et impliquée. Les bénévoles représentent la communauté, involved. Volunteers represent the community, actively take s’impliquent activement dans la réalisation d’activités, la créa- part in planning and offering activities and creating tools, and tion d’outils et contribuent quotidiennement à l’atteinte de la contribute to fulfilling the VFC’s mission on a daily basis. By mission du CFV. En étant bénévole, vous contribuez au bien- voluntee ring, you contribute to the well-being of the commu- être de la communauté et vous en retirez également une expé- nity while also benefiting from a rewarding experience! rience enrichissante! • Family Volunteering: a perfect opportunity to instill values • Bénévolat en famille : une belle occasion de transmettre of mutual help and support while spending quality time des valeurs d’entraide tout en passant du temps de qualité as a family! en famille! • Volunteering for Teenagers: teens can get involved in • Bénévolat pour ados : les ados peuvent s’impliquer lors des different activities offered to the community as well as diffé rentes activités offertes à la communauté et auprès take part in different committees. Volunteering promotes de divers comités. Le bénévolat favorise l’intégration, integration, skill deve lopment, and autonomy. Qualified le développement d’habiletés et de l’autonomie. Des youth workers guide the teenagers during their intervenants jeu nesse qualifiés encadrent les jeu nes. volunteering.

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 46 • Bénévolat pour adulte (groupe ou individuel) : les adultes • Volunteering for Adults (Groups or Individuals): adults can peuvent être actifs dans leur milieu par leur implication get involved in their community by volunteering during bénévole lors des différentes activités offertes à la various activities offered to the community or by joining communauté et auprès de divers comités. Le bénévolat various committees. Volunteering allows you to meet new permet de rencontrer des gens, de développer son people, develop your potential, and gain new experiences. potentiel et d’acquérir de nouvelles expériences. If certain criteria are met, childcare services may be available Un service de garde pendant les heures de bénévolat peut être during volunteer hours. offert selon certains critères.

Soutien à l’emploi et à l’éducation Employment and Education Support Aide la clientèle à intégrer le marché du travail de manière Helps our clients enter the job market and find a satisfying satis faisante et durable. La démarche d'orientation vise à per- long-term career. This is accomplished by creating a profes sio - mettre l'élaboration d'un projet professionnel qui tienne compte nal action plan with each client which takes into account their des intérêts, compétences et expériences de la personne, tout individual interests, skills and experiences. These servi ces are en respectant ses besoins et facteurs de réalités. Les services available to people that are actively looking for work, looking sont donc offerts aux personnes qui sont en recherche active to re-enter the job market or simply looking to continue their d'emploi ou qui envisagent un retour au travail ou aux études. studies. These services are offered to military spouses, veterans, Ces services sont offerts aux conjoints et conjointes de mili- reservists, military children (18 years and over): taires, aux vétérans, aux réservistes et aux enfants de militaires (18 ans et plus) : • Education and Career Counseling. • Job Search Assistance. • Orientation scolaire et professionnelle. • Documentation Centre. • Aide à la recherche d'emploi. • Second Language Training. • Centre de documentation. • Workshops. • Programme d’enseignement des langues secondes. • Entrepreneurial project. • Ateliers. • Job Fairs. • Projet entrepreneurial. • Monitoring exams for distance education. • Surveillance d’examen pour les études à distance. • Rendez-vous de l’emploi.

Intervention psychosociale Psychosocial Services Une équipe de professionnels en santé mentale, sensibilisés A team of mental health professionals who understand the uni - aux particularités de la vie militaire, vous offre des services que characteristics of military life provides confidential coun sel - confidentiels de relation d'aide pour vous soutenir et vous ac- ling services to support and accompany you through different compagner dans différents défis de vie. life issues. • Évaluation de besoins (téléphonique ou en personne). • Needs assessment (over the phone or in person). • Rencontres de suivi individuelles, conjugales, parentales • Counselling sessions for individuals, couples, parents ou familiales. or families. • Référence et arrimage avec les ressources externes • Referrals/collaboration with external resources (as (au besoin). needed). • Groupes de soutien pour adultes (ex. : nouveaux arrivants, • Support groups for adults (ex. newcomers, military life, vie militaire, transition vie civile, deuil périnatal). transition to civilian life, perinatal bereavement). • Groupes psychoéducatifs pour enfants et adolescents • Groups for children and teenagers (ex. parental separation, (ex. : séparation parentale, BSO d’un parent). parent with OSI). • Volet d’intervention préventive sous forme d’ateliers et • Prevention services in the form of workshops and various activités diverses (ex. : pratiques parentales positives). activities (ex.: positive parenting program). Une intervenante de liaison avec les familles collabore avec A Family Liaison Officer works with the Canadian Armed Forces l'équipe du Centre de transition des Forces armées canadien nes Transition Centre Valcartier (CAF TC) to provide services and Valcartier (CT FAC) pour offrir des services et du soutien aux support to families dealing with a military member's illness, familles vivant avec la maladie, une blessure grave ou le décès serious injury or death. d'un militaire.

Programme pour les familles des vétérans Veteran Family Program Les vétérans libérés pour des raisons médicales et leurs famil - Medically-released veterans and their family have access to les ont accès aux services et activités offerts par le CFV. L’ob- the services and activities offered by the VFC. This program jectif de ce programme est d’offrir du soutien à ces familles aims to support families in order to ease their transition into afin de faciliter leur transition vers la vie civile. N’hésitez pas civilian life. Don’t hesitate to contact the Veteran Family Coor- à communiquer avec l’intervenante pour les familles des vété - dinator to learn about the resources and services adapted to rans, pour connaître les ressources et services adaptés à votre your needs! réalité!

47 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families Centre de la Famille Valcartier Valcartier Family Centre Centre communautaire (bâtiment 93), Base Valcartier Community Centre (building 93), Base Valcartier 418 844-5000, poste 6060 418-844-5000, ext 6060 Sans frais : 1 877 844-6060 Toll-free: 1-877-844-6060 Point de service de Québec In Québec City 2630, boul. Hochelaga 2630, Hochelaga Blvd Québec G1V 0H2 Québec G1V 0H2 418 649-6505 418-649-6505 Sans frais : 1 877 844-6060 Toll-free: 1-877-844-6060 Point de service de Shannon In Shannon Sur rendez-vous seulement By appointment only 438, boul. Jacques-Cartier, suite 207 438, Jacques-Cartier blvd, suite 207 Courriel : [email protected] Email: [email protected] www.connexionfac.ca www.cafconnection.ca Facebook : /CentredelafamilleValcartier Facebook: /CentredelafamilleValcartier

Bibliothèque municipale de Shannon / Shannon Municipal Library

La bibliothèque est un service municipal gratuit pour les rési- Library services are available to residents of Shannon and Base dents de Shannon et des logements familiaux de la Base Val- Valcartier’s residential housing unités. Subscription is free and cartier. Comme abonné, vous avez accès à une vaste collection gives you access to an extensive bilingual collection of books, bilingue de livres, périodiques, livres numériques, disques com- periodicals, digital books, compact disks, DVDs for adults and pacts, DVD, pour les adultes et les enfants. children. Durant l’année, des activités d’animation vous sont proposées Also, during the year, animated activities are proposed to you, comme l’heure du conte, le Club de lecture Livromanie et le Club like the Story Time, the Reading Club Livromanie and the Sum- de lecture d’été. mer Reading Club. Prenez note que vous devez présenter une preuve de résidence Please note that you must present proof of residence (driver’s (permis de conduire ou reçu de compte avec adresse complète license or account receipt with full address or tax account) ou compte de taxes) lors de votre inscription et les enfants de when you register and children under 14 must be accompanied moins de 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte pour by an adult to register. s’inscrire. Bibliothèque municipale de Shannon Shannon Municipal Library Maison de la culture Thomas-Guilfoyle Maison de la culture Thomas-Guilfoyle 40, rue St-Patrick, Shannon 40, St-Patrick street in Shannon 418 844-1622 418-844-1622 Portail, catalogue et dossier des usagers : Portal, catalog and user’s file: www.mabibliotheque.ca/shannon www.mabibliotheque.ca/shannon

Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec / Québec City Network of Libraries

Le Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec est composé The Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec consists of de 25 bibliothèques réparties dans les huit arrondis sements de 25 libraries located in the eight boroughs of Québec City. Resi- la ville. L’abonnement est gratuit pour les citoyens de la ville de dents of Québec City can subscribe for free and gain access to Québec qui ont ainsi accès à plus d’un million de documents. over 1 million documents! Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec Québec City Network of Libraries 418 641-6000 418-641-6000 www.bibliothequesdequébec.qc.ca www.bibliothequesdequébec.qc.ca

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 48 Service des incendies / Fire Department

Le rôle du Service des incendies comprend cinq principales The Fire department’s role encompasses five main functions: fonctions : • Fire prevention, including fire safety awareness; • la prévention des incendies incluant l’éducation en matière • The Respiratory Protection Program; de sécurité incendie; • Management of the 911 emergency centre, • le Programme de protection des voies respiratoires; in collaboration with military police; • la gestion de la centrale d’urgence 911 en collaboration • The role of first responder in medical emergencies; avec la police militaire; • Building, vegetation and aircraft fire fighting, rescue and • le rôle de premier répondant aux urgences médicales; hazardous material spill response operations. • les opérations de lutte contre les incendies de bâtiment, de végétation et d’aéronefs; sauvetages et intervention The Fire department is also responsible for managing the 911 en cas de déversements de produits dangereux. emergency centre, in collaboration with military police, inclu - ding intruder and fire alarms for Base Valcartier, 5 CMBG, Qué- Le Service des incendies est également responsable, en colla - bec City area and eastern Québec armories as well as 911 calls. bo ration avec la police militaire, de la gestion du centre d’ur- gen ces 911 qui comprend les alarmes anti-intrusion et incen dies pour la Base Valcartier, le 5 GBMC et les manèges de la région de Québec et de l’Est du Québec de même que les appels logés au 911. Service des incendies Fire Department Bâtiment 523, Base Valcartier Building 523, Base Valcartier - Général : 418 844-5000, poste 5312 - General: 418-844-5000, ext 5312 - Urgence : 911 - Emergency: 911

Magasin d’habillement / Clothing Store

Le magasin d’habillement est situé au bâtiment 188. Il offre The clothing store is located in building 188. It offers an ex- un service d’échange et de distribution aux membres de la change and distribution service to members of the Reserve and Réserve et de la Force régulière. Nos services sont offerts du Regular Force. Our services are offered from Monday to Thurs- lundi au jeudi de 9 h 30 à 12 h et de 13 h à 15 h et le vendredi day, from 9:30 am to noon and 1:00 pm to 3:00 pm, and on Fri- de 9 h 30 à 12 h. Pour les réservistes, le magasin d’habillement day, from 9:30 am to noon. For reservists, the clothing store est ouvert le mardi soir, à la demande des unités. opens Tuesday evening, at the request of units. Magasin d’habillement Clothing Store Bâtiment 188, Base Valcartier Building 188, Base Valcartier 418 844-5000, poste 3515 418-844-5000, ext 3515

49 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families Détachement dentaire / Dental Detachment

Le Détachement dentaire de Valcartier est chargé d’offrir les The role of the Valcartier Dental Detachment is to provide the meilleurs soins dentaires possibles aux militaires affectés à la best possible dental care to service men and women posted Base Valcartier, conformément aux lignes directrices du Pro- to the Base Valcartier, in accordance with the Canadian Armed gramme de soins dentaires des Forces armées cana dien nes. Forces Dental Care Program. In addition to general yearly den- Outre les examens annuels et les traitements habituellement tal check ups and routine procedures, the Dental Detachment prodigués aux patients, le détachement doit assurer en priorité delivers dental care services on a priority basis to all military les soins dentaires aux troupes assignées aux missions des personnel assigned to UN missions and other operations. Nations unies et à d’autres opérations. The detachment employs approximately 60 military and civi - Le détachement compte une équipe d’environ 60 militaires et lian personnel, including specialized dentists (oral maxillofa- civils. Le personnel de la clinique, qui appartient à différents cial surgeon, periodontist, prosthodontist, advanced general corps de métier – dentistes spécialistes (chirurgien maxillo- dentists), hygienists, dental technicians and assistants, and facial, parodontiste, prosthodontiste, dentistes généralistes adminis trative personnel, each and every one of them dedi ca - avan cés), hygiénistes, techniciennes et assistantes dentaires et ted to delivering courteous and efficient service. The deta - personnel administratif – est toujours prêt à offrir un service chment also operates a dental clinic at the Québec Citadel, courtois aux militaires. Le détachement compte aussi une clini - made up of one dentist, one assistant and a dental hygienist. que, située à la Citadelle de Québec, où travaillent un dentiste This esta blishment serves those units located in the city of militaire, une assistante et une hygiéniste. Cet établissement Québec. dessert les unités situées au centre-ville. The detachment maintains a 24/7 emergency service. For after- Le Détachement dentaire assure un service de garde de 24 heu - hours emergency dental care, the first contact is the duty den- res sur 24, sept jours sur sept. Lors d’une urgence dentaire en tist, who can be reached at 418-576-2826. If the dentist cannot dehors des heures d’ouverture de la clinique, la première per- be reached, you can contact the dental assistant at 418-254- sonne à contacter est le dentiste de service au 418 576-2826 3449. As a last resource, you may contact the Base Valcartier (cellulaire). S’il est impossible de joindre le dentiste, l’assistant duty officer at 418-844-5000 extension 5777, who will call the de service peut être contacté au numéro de cellulaire 418 254- dentist at home. The dentist will then evaluate the condition 3449. En dernier recours, le patient peut contacter l’officier de of the patient and, should it be necessary, will see the patient service de la Base Valcartier au 418 844-5000, poste 5777, qui at the detachment. contactera le dentiste de service à son domicile. Le dentiste évaluera la situation et verra le patient au besoin au détache- The Valcartier Dental Detachment is open from 7:30 am to ment de la Base Valcartier. 3:30 pm, every day from Monday to Friday. For dental emergen- cies without an appointment, patients are asked to report to Le Détachement dentaire de Valcartier est ouvert du lundi au the detachment at 7:30. The Citadel Dental Clinic is open one vendredi de 7 h 30 à 15 h 30. Pour urgence sans rendez-vous, week a month from 7:30 am to 12 pm and 1:00 pm to 3:30 pm. le membre doit se présenter au détachement à 7 h 30. La clini - Please check the schedule at the clinic’s entrance. que dentaire de la Citadelle de Québec est ouverte une semaine par mois de 7 h 30 à 12 h et de 13 h à 15 h 30. Le calendrier est affiché à l’entrée de la clinique. Clinique dentaire Dental Clinic 418 844-5000, poste 5270 418-844-5000, ext 5270

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 50 Centre de santé Valcartier / Valcartier Health Centre

Le Centre de santé Valcartier (CSV) offre une variété de servi ces The Valcartier Health Centre (VHC) offers a variety of ambulatory ambulatoires. Nos heures d’ouverture sont du lundi au vendredi services. Our hours of operation are Monday to Friday from de 7 h 30 à 16 h. Pour des services médicaux les soirs, les fins 7:30 am to 4:00 pm. For medical services on evenings, week- de semaine et les jours fériés, notre clientèle peut se présenter ends and statutory holidays, our patients can go to a medical dans une clinique médicale ou un établis sement de santé civil clinic or a civilian health institution of their choice and present de son choix et obtenir des soins de santé, sur présentation de their Blue Cross card. Canadian Armed Forces (CAF) members la carte de la Croix-Bleue. Tout militaire a également accès au can also call the info line 811 (Info-Santé) of the Government service téléphonique 811 (Info-Santé) du Gouvernement du of Québec to speak to a nurse by telephone for non-urgent Québec qui permet de joindre une infirmière par téléphone en cases, 24 hours a day, seven days a week. In the event of an cas de problème non urgent, 24 heures par jour et sept jours emergency, dial 911. par semaine. Pour toute urgence, composer le 911.

Soins primaires Primary Care • Unités de prestation de soins (UPS) : services de première • Care Delivery Units (CDUs): Front-line services for ligne à une clientèle ambulatoire (parade des malades, ambulatory patients (sick parade, medical appointments rendez-vous médical et examen médical périodique). and regular medical examinations). • Immunisation : service en vaccination pour l’Amérique • Immunization: Vaccination service for North America du Nord et missions. and missions. • Santé communautaire : clinique d’enseignement • Community health: Diabetes, hypertension de diabète, d’hypertension et de dyslipidémie, suivi and dyslipidemia teaching clinics, PAP smear, pregnancy de gros sesse, PAP tests, clinique de dépistage ITSS. follow-up, STD screening clinic. • Gestion de cas : programme conçu pour informer et • Case management: Program designed to inform and accompagner les membres des FAC ayant un problème support CAF members facing a health problem. It also de santé. Il assure également la coordination des soins coordinates all services for clients with complex health chez le client ayant des problèmes de santé complexes issues with the aim to return to service or release. en vue d'un retour au service ou d'une libération.

Services diagnostiques et thérapeutiques Diagnostic and Therapeutic Services • Pharmacie : services pharmaceutiques complets pour • Pharmacy: Complete pharmaceutical services for CAF les mili taires incluant les médicaments disponibles sans mem bers, including non prescription medication. pres cription. • Medical supply depot: Supply of medication and • Dépôt de matériel médical : approvisionnement en medical supplies for the VHC departments, médicaments et fournitures médicales des départements the CDUs and the units served by the VHC. du CSV, des UPS et des unités desservies par le CSV. • Radiology: Medical imaging examinations. • Radiologie : examens d’imagerie médicale. • Laboratory: Laboratory analyses, sampling. • Laboratoire : analyses de laboratoire, prélèvements. • Physiotherapy: Evaluation and treatment of acute, • Physiothérapie : évaluation et traitement des blessures sub-acute and chronic musculoskeletal (MSK) injuries. musculo-squelettiques (MSK) aigües, subaigües et Treat ment moda lities provided: education, athletic sports chroni ques. Modalités de traitement variées : éducation, therapy, manual therapy, exercise prescription (range of thérapie sportive, thérapie manuelle, prescription motion, stretching, strengthening and neuro-muscular d'exercices (mobilité articulaire, assouplissements, control), lumber stabilization program, upper limb/ renforcement et contrôle neuro-moteur), programme cervico-thoracic region proprioception program, lumbar de proprioception des membres supérieurs/région stabilisation pro gram, insertion of needles through the cervico-thoracique, programme de stabilisation lombaire, dermis, assessment and treatment of mild traumatic insertion des aiguilles sous le derme, évaluation et brain injury (MTBI) and others. Functional rehabilitation traitement des traumatismes cranio-cérébraux (TCC), program: an interdisciplinary team approach which et autres. Programme de réadaptation fonctionnelle : adresses persistent pain issues. Direct access service une équipe multidisciplinaire qui prend en charge des in physiotherapy is offered every morning exclusively patients aux prises avec des douleurs chroniques. Service during sick parade at the VHC. d'accès direct en physiothérapie offert tous les matins exclusivement pendant la parade des malades au CSV.

51 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families • Ergothérapie : évaluation des capacités fonctionnelles, • Occupational Therapy: functional capacity evaluation, éva lua tion ergonomique, évaluation de la conduite ergonomic evaluation, driving capacity evaluation, home automobile, évaluation de l’autonomie au domicile et auto nomy assessments and adaptations, assessment and adaptations du domicile, évaluation et traitement de la treatment of the hand, management of mild traumatic main, prise en charge des traumatismes cranio-cérébraux brain injuries (MTBI), development of functional abilities (TCC), développement des capacités fonctionnelles for MSK conditions. pour atteinte MSK. • Biomedical engineering: Repair, maintenance and • Génie biomédical : réparation, entretien et calibrage calibration of medical and dental equipment. des appareils médicaux et dentaires. • Preventative medicine: The mission of Preventive Medicine • Médecine préventive : la mission de la Médecine is to prevent occupational health problems and illnesses préventive est de prévenir les maladies et les problèmes in order to preserve the task force of the Base Valcartier de santé occupationnelle afin de préserver la force and brigade. The hygiene and sanitation, industrial hy- opérationnelle de la base et de la brigade de Valcartier. giene, and travel health sections provide prevention and Les sections d’hygiène et salubrité, d’hygiène industrielle support services for the safety of patients and employees et de santé voyage vous offrent un service de prévention who use Department of National Defence buildings. et de soutien en matière de sécurité de la clientèle et • Ophthalmology: Eyesight exam and purchase of des employés fréquentant les bâtiments du ministère eyeglasses must be done at the supplier of your choice, but de la Défense nationale. must be authorized by the VHC ophthalmology clerk before • Ophtalmologie : l'examen de la vue et l'achat de lunettes in order to be covered by CAF and Blue Cross. doivent être faits chez le fournisseur de votre choix, mais • Specialist clinic: Consultations with specialists at the VHC devront avoir été approuvés au préalable par la commis en (ortho pedic, physiatry, internal medicine, obstetrics and ophtalmologie du CSV afin que les frais soient couverts gyne co logy, general surgery, urology, otorhinolaryngology) par les Forces armées canadiennes (FAC) via la Croix- and refer rals for external consultations (civilian hospitals Bleue. and clinics). • Clinique des spécialistes : consultations avec des médecins spécialistes au CSV (orthopédie, physiatrie, médecine inter ne, obstétrique-gynécologie, chirurgie générale, urolo- gie, oto-rhino-laryngologie) et références pour les consul- tations externes (hôpitaux et cliniques civils).

Santé mentale Mental Health Équipe multidisciplinaire composée de psychiatres, d’infirmiè - Multidisciplinary team composed of psychiatrists, mental health res en santé mentale, de travailleurs sociaux, de psychologues, nurses, social workers, psychologists, addiction workers and d’intervenantes en toxicomanie et d’un aumônier clinicien. Ces a cli nical chaplain. These health specialists offer a variety of spécialistes de la santé offrent différents services de santé mental health services, including psychosocial services, general mentale dont des services psychosociaux, des services de santé mental health services, an operational trauma and stress sup- mentale générale, un programme de soutien pour trauma et port program, substance and gambling disorder services, and stress opérationnels, des services de traitement des troubles psychospiritual support (mental distress, mourning, anxiety). liés à l’utilisation des substances et du jeu, et un service de Individual, couple and family therapy is also available. A variety sou tien psychospirituel (blessure morale, deuil, anxiété). Par of group therapies are also offered, including anger, emotion ailleurs, les gens peuvent y suivre une thérapie individuelle, de and sleep management, career transition group, functional reha- couple ou familiale. Différentes thérapies de groupe sont aussi bilitation program and substance abuse group. offertes dont la gestion de la colère, des émotions, du sommeil, groupe de transition de carrière, groupe de réadaptation fonc- tionnelle et groupe de toxicomanie. Centre de santé Valcartier Valcartier Health Centre 418 844-5000, poste 7815 418-844-5000, ext 7815 Service de santé mentale : 418 844-5000, poste 5802 Mental Health Service: 418-844-5000, ext 5802

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 52 Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP) Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC)

Le Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP) a The Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC) man- pour mandat de gérer et de fournir au soldat une multitude de date is to manage and provide to the soldier programs and ser- programmes et services liés à la carrière militaire, au soutien vices related to military career, support for transition to civilian à la transition vers la vie civile et au soutien à l’orga nisation. Il life and support to the organization. SSC achieves its mission remplit cette mission en partenariat avec Anciens Combattants in partnership with Veteran Affairs Canada and other agencies Canada et d’autres organismes tels que l’Unité de transition like Canadian Armed Forces Transition Unit – Québec, Learning des Forces armées canadiennes – Québec, le Centre d’ap pren - and Career Centre, Canadian Armed Forces (CAF) Health servi- tissage et de carrière, les Services de santé des Forces armées ces, Canadian Defence Academy. canadiennes (FAC) et l’Académie cana dienne de la défense. PSCC’s personnel are career counsellors and personnel selec- Le personnel du COSP est composé de conseillers d’orien tation tion officers who work together to serve you better while main- et d’officiers de sélection du personnel qui œuvrent ensem ble taining strict confi dentiality. PSCC’s multidisci plinary and pour mieux vous servir en toute con fidentialité. Son équipe complemen tary team includes specialized personnel in vocatio - pluridisciplinaire et complémentaire inclut entre autres des nal guidance and career counselling, in education upgrading, spécialistes en orientation et counselling de carrière, en perfec- in research and organizational development and in adminis - tionnement scolaire, en recherche et en développement orga- trative support. ni sa tionnel et en accompagnement et soutien administratif. You will find at PSCC the services described below. Le COSP offre les services énumérés ci-dessous. Soutien à la carrière militaire Military Career Support • Orientation et counselling de carrière • Career counselling and planning • Évaluation et sélection du personnel • Assessment and selection of personnel • Service d’évaluation psychométrique • Psychometric assessment service • Perfectionnement scolaire • Academic upgrading • Soutien administratif pour les demandes de • Administrative support for school fee claims remboursement de frais d’études • Documentation service • Service de documentation • Group training and workshops • Séances de formation et ateliers de groupe • Individual follow-up • Suivi individuel • Long term planning seminar • Séminaire de préparation à long terme Soutien à la transition vers la vie civile Support for Transition to Civilian Life • Identification et préparation d’un projet de vie après • Identification and preparation of a project on life after la libération the military • Orientation et counselling de carrière • Career counselling and planning • Ateliers sur l’employabilité : bilan de compétences, CV, • Employability workshop: skills assessment, resume, techniques de recherche d’emploi et techniques d’entrevue job search and interview techniques • Séminaire de préparation à la seconde carrière • Second career planning seminar • Service d’éducation financière • Financial education service • Services d’Anciens Combattants Canada • Veterans Affairs services

53 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families Soutien à l’organisation Support to the Organization Destiné aux gestionnaires et aux superviseurs des FAC, ce ser- This service will assist CAF managers and supervisors in analy- vice axé sur le soutien à la recherche et à l’efficience orga ni sa- zing organizational problems and recommend or implement tionnelle permet d’analyser avec vous, de suggérer ou de mettre steps to take in order to improve employees’ performance and en place des interventions en vue d’améliorer le rendement et well-being. le bien-être personnel de vos employés. Centre d’orientation et de sélection du personnel Personnel Selection and Counselling Centre Bâtiment 534 (sous-sol), Base Valcartier Building 534 (basement), Base Valcartier 418 844-7705 418-844-7705

Unité de transition des Forces armées canadiennes – Québec (UT FAC Québec) Canadian Armed Forces Transition Unit – Québec (CAF TU Québec)

En collaboration avec nos précieux partenaires, l’Unité de tran- In coordination with our valued partners, Canadian Armed sition des Forces armées canadiennes – Québec (UT FAC Qué- Forces Transition Unit – Québec (CAF TU Québec) delivers per- bec) offre des services de transition uniformisés, personnalisés sonalized, professional, and standardized casualty support and et professionnels aux militaires des FAC et à leur famille afin transition services to CAF members and their families to ena- de favoriser une transition harmonieuse et un bien-être amé- ble seamless transition and enhanced wellbeing, with special lioré, en portant une attention particulière aux membres du atten tion provided to ill and injured personnel, their families personnel malades et blessés, à leur famille et aux familles and the families of the deceased. des militaires décédés. Its professional team is specifically trained in casualty admin- Notre équipe professionnelle est formée spécialement dans istration. Our goal is to offer each individual a centralized refe- le but d’offrir un soutien administratif, de l’information et un rence source and guarantee that they will receive all the accom pagnement aux militaires blessés et malades. Elle cons- support they need in recovery, rehabilitation and reintegration titue pour eux une source centrale de références. L’UT FAC or transi tion after release. Québec donne à cette clientèle la pleine assurance qu’elle CAF TU Québec also offers sustained care and attention, and recevra le soutien nécessaire tout au long des phases de réta - constant support to surviving families. We permanently keep blissement, de réadaptation, de réintégration au travail ou de informed our large network of associated stakeholders, so that transition à la vie civile. they are ready to respond to all families’ needs. L’UT FAC Québec offre également un accompagnement sou - CAF TU Québec stood up on the 10 December 2018 and has tenu et un soutien constant aux familles endeuillées. Elle dis- been built on the foundation of the Joint Personnel Support pose de plus d’un important réseau d’intervenants associés et Unit – Québec Region (JPSU – Québec Region) who was prêts à répondre aux besoins des familles d’un blessé. in operation since 2009. CAT TU Québec is responsible for the support given in the province of Québec through four Tran- Mise sur pied le 10 décembre 2018, l’UT FAC Québec a été est sition Centres (TC) located in Valcartier, St-Jean, Montréal and fondée à partir de l’Unité interarmées de soutien du personnel Bagotville. – Région du Québec (UISP – Région du Québec) qui était en opération depuis 2009. L’UT FAC Québec offre ses services à l’échelle provinciale à partir de quatre Centres de transition (CT) qui sont situés à Valcartier, à Saint-Jean-sur-Richelieu, à Montréal et à Bagotville.

Nos services Our Services • Coordination du programme de retour au service • Return to duty coordination • Encadrement administratif soutenu de tous les blessés • Continued administrative support of all ill/injured mem- et malades bers • Supervision des militaires affectés à la liste d’effectif • Sustained positive control of ill and injured members du personnel non disponible (LEPND) appointed to the Service Personnel Holding List (SPHL) • Service de liaison directe avec tous les prestataires de • Direct liaison service with all services providers in case services advenant une problématique of a problem situation • Conseiller principal dans le domaine du soutien aux pertes • Leading counselling agent for support offered to military militaires/familles endeuillées tel que : casualty/surviving families in bereavement, such as: - formation des accompagnateurs désignés (AD) qui - training of designated assistant (DA) supporting vous soutiennent lors d’un accident; you in case of an accident; - soutien administratif aux familles de militaires morts en - administrative support to families of those who die service, après le désengagement de l'officier désigné in service following disengagement of the Casualty de la perte; Assisting Officer; - suivi continu auprès des blessés et des malades, - ongoing monitoring of injured/ill members and their et de leur famille. families.

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 54 • Information, soutien et défense des droits et des intérêts • Information, support, and advocacy services for casualty des blessés et malades en matière d’administration, administration, benefits, and programs de prestations et de programmes • Communication forum on benefits and programs for • Forum de communication sur les bénéfices et programmes injured and ill members offerts aux blessés et aux malades • Advise to chains of command in the transition planning • Conseils aux chaînes de commandement dans la for their military personnel planification de transition de leurs militaires • Operational Stress Injury Social Support (OSISS) program • Programme Soutien social aux blessures de stress for CAF members and veterans who suffer from injuries opérationnel (SSBSO) aidant les militaires et les anciens related to operational stress. The program coordinators are combattants souffrant d'une blessure de stress opération- ex-CAF members who have experienced similar hardships. nel. Les coordonnateurs du programme sont d'ex-militaires • Soldier On program for CAF serving members or veterans ayant vécu des expériences semblables. to help them overcome physical or mental illness and • Programme Sans limites aidant les militaires actifs ou à la injuries through physical activity and sport. retraite à surmonter leurs maladies et blessures physiques All our services are confidential, personalized, bilingual, and ou mentales grâce à l'activité physique et le sport. offe red to all regular and reserve service members, veterans and Tous nos services sont confidentiels, personnalisés et bilingues. their families. Ils sont offerts à tous les militaires réguliers et réservistes, aux anciens combattants ainsi qu’à leurs familles. UT FAC Québec CAF TU Québec Bâtiment 200 (2e étage) Building 200 (2nd floor) Base Valcartier Base Valcartier 418 844-5000, poste 6646 ou 2885 418-844-5000, ext 6646 or 2885 CT Valcartier TC Valcartier Bâtiment 534 (sous-sol) Building 534 (basement) Base Valcartier Base Valcartier 418 844-5000, poste 8282 418-844-5000, ext 8282 CT Saint-Jean TC Saint-Jean 1235, rue Douglas 125, Douglas Road Saint-Jean-sur-Richelieu J2W 0J2 Saint-Jean-sur-Richelieu J2W 0J2 450 358-7099, poste 5180 450-358-7099, ext 5180 CT Montréal TC Montréal Bâtiment 214 Building 214 Garnison Montréal Montréal Garrison 514 252-2777, poste 6390 514-252-2777, poste 6390 CT Bagotville TC Bagotville Bâtiment 390 Building 390 3e Escadre de Bagotville 3 Wing Bagotville 418 677-4000, poste 4551 418-677-4000, ext 4551 Sans frais : 1 877 602-8282 Toll-free: 1-877-602-8282 SSBSO OSISS 1 800 883-6094 1-800-883-6094 www.osiss.ca www.osiss.ca Sans limites Soldier On www.sans-limites.ca www.soldieron.ca

55 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families Service de gestion des conflits et des plaintes (SGCP) Conflict and Complaint Management Services (CCMS)

Les Services de Gestion des conflits et des plaintes (SGCP) de Base Valcartier’s Conflict and Complaint Management Services la Base Valcartier sont un guichet unique qui offre un soutien (CCMS) are a one-stop service that supports members and aux militaires et à la chaîne de commandement dans le proces- chains of command alike in the process of managing grievances, sus de gestion des griefs, des plaintes de harcèlement ou de harass ment complaints and any other organizational conflict. tout autre conflit organisationnel. CCMS agents attempt to facilitate informal collaboration bet - Les agents des SGCP tentent de faciliter la collaboration de ween the various partners to find solutions to different pro- façon informelle entre les différents partenaires afin de trouver blems and conflicts that may arise. When resolution between une solution aux différents problèmes et conflits qui peuvent the parties involved is unsuccessful or impossible, CCMS agents survenir. Lorsque le règlement entre les parties concernées est guide military and civilian personnel toward the appropriate infructueux ou impossible, les agents des SGCP dirigent les process or resources to find solutions. mili taires et le personnel civil vers le bon processus ou les bon nes ressources afin de trouver des pistes de solution. Since the CCMS office was set up, agents have been able to work with members and their chain of command to resolve Depuis la mise en place du bureau des SGCP, les agents ont most cases in a collaborative, informal and timely manner, allo- été en mesure de collaborer avec les militaires et leur chaîne wing a decision to be made without having to go through a de commandement pour résoudre la majorité des cas de façon time-consuming formal process. collaborative et informelle en temps opportun, évitant ainsi de longues démarches formelles avant qu’une décision soit Also, when an organizational problem arises, people are often rendue. uncertain about what to do and are not familiar with their rights, their responsibilities or the process to be followed. CCMS agents Lorsque survient un problème organisationnel, les gens sont are there to explain and guide the routing of requests. souvent incertains du processus à suivre et connaissent mal leurs droits, leurs responsabilités ou le processus à suivre. Les The CCMS agents’ duties include the following: agents des SGCP s’occupent d’expliquer et d’encadrer le che mi- • enabling the chain of command to resolve complaints nement des demandes. quickly and locally; • using electronic files to track problems throughout Les agents des SGCP s'acquittent de leurs tâches en : their life cycle, including recording and archiving; • permettant à la chaîne de commandement de résoudre • consulting the technical authority on complex issues; les plaintes rapidement et localement; • making members aware of the appropriate internal • faisant le suivi d’une problématique à l’aide d’un fichier mechanisms; électronique tout au long du cycle de vie de cette problématique, y compris l'enregistrement et l'archivage; • reporting potential systemic problems; • consultant l'autorité technique sur des questions • informing about procedural fairness and the principles complexes; of natural justice are respected; • sensibilisant les militaires aux mécanismes internes • providing a “one stop” concept to make it easier appropriés; to manage and track cases. • signalant les problèmes systémiques potentiels; • faisant respecter l'équité procédurale et les principes de justice naturelle; • fournissant un concept de «guichet unique» pour faciliter la gestion et le suivi des cas.

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 56 Une gamme complète de services en matière de modes alter- A complete range of services relating to Alternative Dispute natifs de règlement des conflits (MARC) est disponible aux Resolution (ADR) is available at the CCMS. This approach covers SGCP. Cette approche couvre différentes méthodes de règle - different ways to resolve conflict where decisions are taken by ment des conflits où les décisions sont prises par les person nes the people who live the conflict situation. These people vol- qui vivent la situation conflictuelle. Ces personnes participent untarily participate in discussions and in creating agreements volontai rement aux discussions et à la réalisation d’ententes to resolve workplace disputes. permettant de résoudre les différends en milieu de travail. The ADR services offered by the CCMS are also designed to Les services du MARC offerts par les SGCP sont aussi conçus pour give all Canadian Armed Forces (CAF) members and Depart- donner à tous les membres des Forces armées canadiennes ment of National Defence (DND) employees the ability to solve (FAC) et employés du ministère de la Défense nationale (MDN) pro blems in the workplace constructively. la capacité de résoudre les problèmes en milieu de travail de façon constructive. The ADR approach supports the chain of command while res- pec ting and promoting the interests of people in conflict. The L’approche des MARC appuie la chaîne de commandement tout ADR process is designed to complement the DND and the CAF- en respectant et en favorisant les intérêts des personnes en based rights (ie, grievances and complaints) in order to maxi- situation de conflit. Les MARC visent à complémenter les pro- mize the resolution of interpersonal conflict more quickly. cessus du MDN et des FAC axés sur les droits (c.-à-d. griefs et plaintes) dans le but de maximiser le règlement des conflits ADR may include one or more of the following: interpersonnels plus rapidement. • interests-based communication (an effective means of communication); Les MARC peuvent inclure un ou plusieurs des moyens suivants : • facilitation (an informal and flexible intervention); • la communication basée sur les intérêts (un moyen efficace • coaching (an individual assistance); de communiquer); • mediation (an intervention by a neutral third party); • la facilitation (une intervention informelle et polyvalente); • assessment of group needs (present conflict analysis • le coaching (une assistance individuelle); and needs within the group); • la médiation (une intervention avec une tierce • group intervention (gives your work team the opportunity partie neutre); to identify barriers to the creation of productive working • l’évaluation des besoins de groupe (analyse des conflits relationships and get a commitment from all team présents et des besoins comblés du groupe); members to bring actions necessary for a favorable change); • l’intervention de groupe (offre à votre équipe de travail • other methods as appropriate. l’occasion d’identifier les obstacles à la création de rela- tions de travail productives et d’obtenir un engagement de la part de tous les membres de l’équipe de porter les actions nécessaires à un changement favorable); • d’autres méthodes selon les besoins. Services de Gestion des conflits et des plaintes, Conflict and Complaint Management Services, bureau de Valcartier Valcartier Office Bâtiment 200, Base Valcartier Building 200, Base Valcartier • Agents : bureaux 266, 267 et 268 • Agents: room 266, 267 and 268 418 844-5000, postes 6427, 1942 et 6517 418-844-5000, ext 6427, 1942 and 6517 • Praticien du MARC (médiateur) : bureau 100A • ADR Practitioner (mediator): room 100A 418 844-5000, poste 3421 418-844-5000, ext 3421 • Coordonnateur de la formation et de la promotion : • Training and Promotion Coordinator: room 100 bureau 100 418-844-5000, ext 1712 418 844-5000, poste 1712 Intranet : http://intranet.mil.ca/fr/organisations/vcemd/ Intranet : http://intranet.mil.ca/fr/organisations/vcemd/ gestion-conflit.page gestion-conflit.page Internet : www.canada.ca/fr/ministere-defense-nationale/ Internet : www.canada.ca/fr/ministere-defense-nationale/ programmes/gestion-integree-plaintes-conflits programmes/gestion-integree-plaintes-conflits

57 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle (CIIS) Sexual Misconduct Response Centre (SMRC)

Le Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle (CIIS) est un The Sexual Misconduct Response Centre (SMRC) is a recogni- centre d’expertise reconnu en matière d’inconduite sexuelle qui zed centre of expertise in sexual misconduct that provides sup- offre du soutien aux membres affectés des Forces armées port to affected Canadian Armed Forces (CAF) members. It canadiennes (FAC). Il est indépendant des FAC, et ses dirigeants, ope rates independent from the CAF. Its leaders, counsellors ses conseillers et son personnel sont des civils. and staff are civilians. Les membres des FAC, soit les victimes, les témoins et les au- Members of the CAF — victims, bystanders and alleged perpe- teurs présumés, communiquent avec le Centre pour obtenir trators — call us for support and information. Members of the du soutien et des renseignements. Les membres de la chaîne chain of command call us about prevention and how to support de commandement communiquent avec le Centre pour obtenir affected members and address issues. de l’information sur la prévention et la meilleure façon de sou- tenir les membres affectés ainsi que de traiter les dossiers au Calls to the SMRC are answered by a counsellor who provides sein de leurs unités. emotional support and information on available options. Con- versations are one-on-one and confidential, and callers can Un conseiller répond aux appels du CIIS. Il fournit un soutien remain anonymous. Callers may be offered the choice to opt émotionnel et des renseignements sur les options offertes. Les into the SMRC’s Response & Support Coordination program conversations sont individuelles et confidentielles, et les appe - and receive dedicated support for as long as they wish. lants peuvent demeurer anonymes. Les appelants peuvent se voir offrir le choix d'adhérer au Programme de coordination de l’intervention et du soutien du CIIS, et ainsi obtenir un soutien spécialisé continu par un coordonnateur désigné aussi long- temps qu’ils le désirent. Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle Sexual Misconduct Response Centre Vous pouvez communiquer avec le CIIS 24 heures sur 24, Call the SMRC 24/7 at: 7 jours sur 7. Toll-free: 1-844-750-1648 Sans frais : 1 844 750-1648 Email: [email protected] Courriel : [email protected] Canada.ca/defence-sexual-misconduct-response-centre Canada.ca/centre-intervention-inconduite-sexuelle-defense

Autres services de soutien / Other Support Services

MISSION : Prêts MISSION: Ready strongproudready.ca strongproudready.ca Site Web de l’Armée canadienne donnant accès directement aux Canadian Army website which provides helpful information for renseignements dont ont besoin les militaires, les membres de soldiers, family members and civilian employees about available leur famille et les employés civils au sujet des ressources et des resources and support programs. The information is broken down programmes de soutien. Les renseignements sont divisés en six into six categories to help you find the information, programs, catégories afin de faciliter la recherche des programmes, outils and support that best suit your needs: career, family, health, et mécanismes de soutien qui sont les plus adaptés à vos be- relationships, beliefs and finances. soins : carrière, famille, santé, entourage, croyances et finances.

Ombudsman de la Défense nationale et National Defence and Canadian Forces Ombudsman: des Forces canadiennes : 1-888-828-3626 1 888 828-3626 www.ombudsman.forces.gc.ca www.ombudsman.forces.gc.ca If you are a member of the Defence community and you feel you Si vous êtes membre de la communauté de la Défense et croyez have been treated unfairly, or would like information about avoir été traité injustement ou si vous voulez obtenir des rensei - how to resolve a problem, the Ombudsman's Office is there to gnements sur la façon de résoudre un problème, le Bureau de help. The Office of the Ombudsman serves as an office of last l’Ombudsman est là pour vous aider. Le Bureau de l’Ombudsman resort. You must first use existing internal review mechanisms est une organisation de dernier recours. Vous devez d’abord (e.g., the Canadian Forces grievance process) before the office avoir recours aux mécanismes d’examen internes (p. ex. la procé- can initiate a review or begin an investigation. A secure online dure de redressement de griefs des Forces canadien nes) avant complaint form is available. que le Bureau puisse procéder à un examen ou ouvrir une en- quête. Formulaire de plainte sécurisé disponible en ligne.

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 58 Équipe Diversité + : Diversity + Team: [email protected] (courriel) [email protected] (email) La diversité et l’inclusion sont une priorité pour la 2e Division Diversity and inclusion are priorities for the 2nd Canadian Divi- du Canada. Les femmes, les personnes LGBTQ+, les minorités sion. The Diversity+ (D+) Team splits into six sub-committees: visi bles, les personnes handicapées, les peuples autochtones et women, LGBTQ+, visible minorities, people with disabilities, les personnes de religions et spiritualités variées sont les indigenous peoples and religious and spiritual people. Both groupes représentés par l’Équipe Diversité + (D+). Des employés military and civilian employees volunteer their time on the D+ militaires et civils œuvrent bénévolement au sein de cette Team to discuss the concerns of the six groups mentioned équipe qui permet d’échanger sur les préoccupations des cinq above, and improve everybody’s quality of life at work. groupes visés et d’améliorer la qualité de vie au travail de tous.

Programme d’aide aux membres des FAC : Member Assistance Program: 1 800 268-7708 1-800-268-7708 Service d’intervention à court terme pour les membres des FAC, Short-term intervention service providing help to CAF members fournissant une aide sur divers sujets de préoccupation, notam- for different types of concerns, including work-related, harass- ment les problèmes en milieu de travail, le harcèlement et les ment and sexual assault problems. agressions sexuelles.

Ligne d’information pour les familles : Family Information Line: 1 800 866-4546 1-800-866-4546 Service d’information, de soutien, d’orientation, de réconfort et Confidential, personal and bilingual service offering information, de gestion de crise confidentiel, personnel et bilingue offert à la support, referrals, reassurance and crisis management to the communauté militaire. Accessible aux membres et aux vétérans military community. Serves CAF members, veterans and their des FAC ainsi qu’à leur famille immédiate et élargie. immediate and extended family.

Programme d’aide aux employés de la fonction publique : Employee Assistance Program for Public Servants: http://hrciv-rhciv.mil.ca/fr/e-programme-daide-aux- http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/e-employee-assistance- employes.page program.page Service confidentiel, volontaire et neutre ayant pour but d’aider A confidential, voluntary and neutral service to help Defence les membres de l’Équipe de la Défense à composer avec des Team members deal with personal or professional issues that problèmes sur le plan personnel ou professionnel qui nuisent are affecting their performance at work. Free access to LifeS- à leur rendement au travail. Accès gratuit à LifeSpeak, une peak, a web-based service offering short videos on everyday plateforme Web présentant de courtes vidéos portant sur des issues, such as self-care techniques, handling depression and questions de tous les jours, comme les techniques d'autosoins, balancing work with family. Referral Agents of the Department la gestion de la dépression et l’équilibre entre le travail et la of National Defence also provide confidential active-listening famille. Des agents d’orientation du ministère de la Défense na- servi ces; they can be contacted during regular working hours. tionale offrent également des services confidentiels d’écoute Free professional counselling is available from Health Canada active; ils sont à la disposition du personnel pendant les heures to all Defence Team members and their eligible family members. normales de travail. Des services de counseling professionnel This service is available 24/7, 365 days a year, by calling 1-800- gratuits sont aussi offerts par Santé Canada au personnel de la 268-7708 or 1-800-567-5803 for hearing impaired persons. fonction publique et aux membres admissibles de leur famille. Le programme est accessible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, 365 jours sur 365, en composant le 1 800 268-7708 ou le 1 800 567-5803 pour les personnes malentendantes.

59 Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families Un pprogramme finnancier conçu pour les miilitaires Des raabais et avantages exclusifs • Forfait avec transactions illimitéées à tarif avantageux. • Rabais sur le taux d’une marge de crédit personnelle. • Assurance habitation et véhicule adaptée à la réaalité militaire. • Accommpagnement et conseils aadaptés à votre réalité tout au long de votre cheminement professionnel et personnel. • Accommpagnement personnalisé lors de vos réclammations de relogement. Financial pr ogrammfm foro milittary personneel Exclusive advantages and discounts • Unlimited transaction plan at a low price. • Discouunted rate on a personal line of credit. • Home and auto insurance tailorred to the needs of military personnel. • Advicee and support that meet your personal and professsional needs throughout your career. • Personalized support for your relocation claims.

Centres de services · Service Centres facebook.com/ Québec • 190, rue Dubé, Shannon caissedesmilitaires Montréal • Garnisson Saint-Jean, Richelain Saguenay–Lac-Saaint-Jean • BFC Bagotville, AAlouette Outaouais • 259, boul. Saint-Joseph, Gatineauu 1 866 307-3787 • desjardins.com/militaire

Services aux soldats et aux familles / Services to Soldiers and Families 60 PROGRAMMES DE SOUTIEN

Conditionnement physique et sports / Physical Fitness and Sports DU PERSONNEL Promotion de la santé / Health Promotion Service des loisirs communautaires / Community Recreation Department Mess et Services alimentaires PSP / Messes and PSP Food Services Centre Castor / Centre Castor PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS Installations sportives et communautaires / Sports and Community Facilities Journal Adsum / Adsum Newspaper 61 UOV-ZESSIALS C EMRAHR P RA U DE VIE A TCIF, ERTON MILIE !ERIATIRUCÉ UERUELAHCX ET S

Ce Guide est une publication annuelle produite par le journal Adsum, avec l’aide appréciée de nombreux collaborateurs du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada, du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada et de nombreux autres partenaires qu’il serait trop long d’énumérer ici. Soulignons également le soutien de nos fidèles annonceurs, sans qui nous ne pourrions vous présenter cet ouvrage. Merci à vous tous! Rien n’a été négligé pour assurer l’exactitude des tex tes et de l’informa- tion. Néanmoins, l’éditeur ne saurait être tenu responsable d’erreurs ou d’omissions qui auraient pu se produire par mégarde. Afin de nous aider à améliorer le Guide de la commu nauté militaire – Région Québec , n’hésitez pas à nous informer de toute erreur ou omis sion en composant le 418 844-5000, poste 5672, ou par courriel à caroline. [email protected]. Éditeur : colonel Jason Langelier, commandant GS 2 Div CA Conseillère militaire : capitaine Rachel Lefebvre Rédactrice en chef : Caroline Charest Mise à jour des contenus : Lucille Savoie Publicité : Isabelle Blouin ([email protected]) Conception graphique : Philippe Dionne-Raymond Photos : Adsum, PSP ainsi que les sections Imagerie du GS 2 Div CA, du 5 GBMC et de la 2 Div CA que nous remercions pour leurs belles images qui enrichissent ce Guide! La présente publication ne constitue pas un document officiel des Forces armées canadiennes. La publicité, les textes et les photos ne peuvent être reproduits sans la permission écrite de la rédactrice en chef ou de l’éditeur. Merci à tous ceux et celles qui ont fourni du matériel et de l’information pour enrichir ce document!

This Guide is an annual publication produced by the Adsum newspaper, with the much appreciated help of numerous contributors within the 2nd Canadian Division Support Group, the 5th Canadian Mechanized Bri - gade Group and many other partners that it would be too long to list here. Let us also underline the support of our loyal advertisers, without whom we could not present this book to you. Thank you all! While every effort has been made to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or omissions that may inadvertently occur. To help us improve the Military Community Guidebook – Québec Region, please inform us if you notice an error at 418-844-5000, ext 5672, or by email at [email protected]. Publisher: colonel Jason Langelier, Commander 2 CDSG Military Advisor: captain Rachel Lefebvre Managing Editor: Caroline Charest Content update: Lucille Savoie Advertising: Isabelle Blouin ([email protected]) Graphic Design: Philippe Dionne-Raymond Photos: Adsum, PSP and also 2 CDSG, 5 CMBG and 2 Cdn Div Imaging sections whom we thank for their beautiful images which enrich this 960, rue des Ibis, Québec Guidebook!

This is not an official Canadian Armed Forces document. No part of this publication 418 843-8787 be it advertising, text or pictures, may be reproduced without the written permission of the Managing Editor or the Publisher. Thanks to everyone who provided material chateaubellevue.ca | and information for this guidebook!

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 62 Message du gestionnaire supérieur des Programmes de soutien du personnel Message from the Senior Personnel Support Programs Manager

En tant que gestionnaire supérieur des As Senior Personnel Support Programs Programmes de soutien du personnel (PSP) Manager, it is with great pleasure (PSP), c’est avec grand plaisir que je vous that I welcome you to Base Valcartier. I souhaite la bienvenue à la Base Valcartier. invite you to leaf through the following Je vous invite à parcourir les pages qui pages to learn about the variety of PSP suivent, afin de constater l’offre de servi - services that we offer, services that relate ces diversifiée des PSP, des services direc - directly to the quality of life, well-being tement liés à la qualité de vie, au bien-être and morale of our community. et au moral de notre communauté. The Valcartier PSP encompass seven de- Les PSP de Valcartier regroupent sept partments managed by a team of multi- dépar tements, régis par une équipe de disciplinary professionals highly qualified pro fessionnels multidisciplinaires et in their respective areas: haute ment qualifiés dans leur domaine • Physical Fitness, Military Sports respectif : and Adapted Fitness • Conditionnement physique, sports • Health Promotion militaires et conditionnement physique adapté • Community Recreation Department • Promotion de la santé • Adsum newspaper • Service des loisirs communautaires • Messes and PSP Food Services • Centre Castor and Myriam-Bédard • Journal Adsum Michel Lambert Biathlon Centre • Mess et Services alimentaires PSP Gestionnaire supérieur PSP / Senior PSP Manager • Centre Castor et Centre de biathlon Our facilities consist of 10 buildings and Myriam-Bédard 25 sports and recreation exterior sites. L’ensemble de nos installations est com- Our dynamic, passionate and dedicated posé de 10 bâtiments et de 25 sites spor- team has introduced a variety of mea - tifs et récréatifs extérieurs. sures in recent years to heighten the well-being and morale of the military Plusieurs mesures ont été introduites ces com mu nity. This team is devoted to crea- dernières années par notre équipe dynamique, passionnée et ting an environment that will help ever one grow in an atmos- dédiée pour rehausser le bien-être et le moral de la commu- phere of shared camaraderie and improve every aspect of your nauté militaire. Cette équipe a à cœur de créer un milieu de vie physical health and social life. qui favorise l’épanouissement de chacun dans une atmosphère de franche camaraderie, et de contribuer à améliorer votre état Besides this guide, the PSP have many other means of reaching de santé et votre vie sociale dans tous ses aspects. you with information on our services and programs. You can come to the Sports Centre reception desk, where our customer En plus de ce guide, les PSP disposent de plusieurs autres service team will answer your questions (tel: 418-844-5000, moyens de communication pour vous informer sur ses services ext 5226). Screens have also been installed at various PSP buil - et programmes. Vous pouvez vous présenter à l’accueil du Cen- dings on the base where you can learn about our upco ming tre des sports où notre équipe du service à la clientèle répon- activities. And you can follow us on Facebook or go to the site dra à vos questions (tél. : 418 844-5000, poste 5226). De plus, CAFconnection.ca/Valcartier. To register for the Sports and des écrans ont été installés dans nos édifices de la base pour Recreation Plan, go to www.bk.cfpsa.com/valcartierpub. vous présenter nos prochaines activités. Vous pouvez égale- ment nous suivre sur Facebook ou encore consulter le site We hope that many of you will make use of our wide range of www.connexionFAC.ca/Valcartier. Pour vous inscrire au Plan programs and services. And, most importantly, do not hesitate sport et loisirs, allez sur www.bk.cfpsa.com/valcartierpub. to contact us with your comments and suggestions. Nous espérons que vous serez nombreux à vous prévaloir de nos nombreux programmes et services. Et surtout, n’hésitez pas à nous faire part de vos commentaires et de vos suggestions. Programmes de soutien du personnel – Région Est Personnel Support Programs – Eastern Region Une division des Services de bien-être et de moral A division of Canadian Forces Morale and Welfare des Forces canadiennes (SBMFC) Services (CFMWS) Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier Room 110, building 516, Base Valcartier Administration : 418 844-5000, poste 6537 Administration: 418-844-5000, ext 6537 www.connexionFAC.ca/Valcartier www.CAFconnection.ca/Valcartier

63 Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs Conditionnement physique et sports / Physical Fitness and Sports

Conditionnement physique / Physical Fitness

La Stratégie sur la santé et la condition physique au sein des The vision of the Canadian Armed Forces (CAF) Health and Forces armées canadiennes (FAC) a pour vision de «fournir les Physical Fitness Strategy is to “provide the ways and means moyens pour que chaque membre des FAC puisse atteindre et for every CAF member to attain and maintain their personal maintenir un niveau personnel de santé et de condition phy - health and physical fitness sufficient to meet CAF operational sique suffisant pour satisfaire aux exigences opération nelles requirements.” des FAC». The strategy is also intended to expand the target clientele De plus, la stratégie vise à accroître la clientèle visée par les of the health and fitness programs by including Regular and pro grammes de santé et condition physique en incluant les Reserve Force members, their families, veterans and retired CAF membres des FAC, réguliers et réservistes, leurs familles, les members. anciens combattants et les retraités des FAC. The Valcartier Sports Centre offers a wide range of fitness pro- Le Centre des sports de Valcartier offre donc une vaste gamme grams, specialty clinics and courses. de programmes, de cliniques spécialisées et de cours très variés dans le domaine du conditionnement physique. The following program of activities is primarily for CAF mem- bers. However, activities that are marked with an asterisk are La programmation qui suit s'adresse principalement aux mem- open to adult Sports and Recreation Plan members and the bres des FAC. Par contre, l’ensemble de la communauté militaire entire military community. et les membres du Plan sports et loisirs adultes ont mainte nant accès aux activités identifiées par un astérisque. A detailed program is available at the Sports Centre, from the unit sports’ officer and on www.CAFconnection.ca/Valcartier Une programmation détaillée est disponible au Centre des (key words: military physical fitness). sports, auprès de l’officier des sports de votre unité et sur www.connexionFAC.ca/Valcartier (mots clés : conditionnement phy si que militaire).

Cours Courses • Qualification élémentaire de leadership • Primary leadership qualification • Qualification militaire de base pour officiers • Basic military officers qualification • Mise en forme • Get in shape • Natation • Swimming • Camps de conditionnement physique spécialisés • Specialized fitness camps (JTF 2, CSOR and SAR Tech) (FOI2, ROSC, Tech SAR) • FORCE evaluation course • Cours d’évaluation FORCE • Obstacle course instructor class • Cours d’instructeur «Parcours de franchissement d'obstacles»

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 64 Cliniques spécialisées Specialty Clinics • Escalade (moulinette, premier de cordée, accréditations) • Climbing (top-roping, climbing leader, certifications) • Ski de fond* • Cross-country skiing* • Stretching et mobilité* • Stretching and warm-up* • Biomécanique de course* • Running* • Gestion de l’entraînement cardiovasculaire* • Cardio training management* • Hypertrophie et découpage musculaire* • Bodybuilding* • Haltérophilie* • Weightlifting • Initiation au Programme d’entraînement au combat (PEC)* • Combat fitness program for beginners* • Techniques de nage* • Swimming techniques* • Gymnastique* • Gymnastics* • Programmes intégré de performance (PIP) • Integrated Performance and Train the trainer programs et de formation des formateurs • Running planification • Planification de course • Golf* • Golf* • Telemark • Télémark • Sea can • Gym mobile • FORCE Combat • FORCE Combat • Iceman • Iceman Fitness Classes Classes de conditionnement physique • Boot camp • Boot camp • Spinning • Spinning • Circuit training in the gymnasium • Circuit d’entraînement en gymnase • Unit mega circuit training • Méga circuit d’entraînement d’unité • Climbing (top-roping) basics • Familiarisation en escalade (moulinette) • Water-based circuit training and swimming techniques • Circuit d’entraînement aquatique et techniques de nage • Water polo • Water-polo • Self-defence circuit training • Circuit d’entraînement de type autodéfense • Running • Course • TRX • TRX • Obstacle course • Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) • Yoga • Yoga • Combat fitness program for beginners • Programme d’entraînement au combat (PEC) Lunchtime Activities Activités du midi • Open swim (lengths)* • Bain libre (longueurs)* • Spinning* • Spinning* • Climbing and certification* • Escalade et accréditation* • Combat fitness program* • Programme d’entraînement au combat (PEC)* • Yoga* • Yoga* • Running* • Course à pied* • Obstacle course • Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) • Free practice FORCE evaluation • Pratique libre évaluation FORCE Fitness Evaluations Évaluations de la condition physique • FORCE evaluation • Évaluation FORCE • Joint Task Force 2 (JTF 2) • Force opérationnelle interarmées 2 (FOI 2) • Canadian Special Operations Regiment (CSOR) • Régiment des opérations spéciales du Canada (ROSC) • Parachuting • Parachutisme • CAF Basic Military Swim Standard (BMSS) • Évaluation réglementaire de base en natation des FAC • Close Protection (military police) • Protection individuelle rapprochée (police militaire) • Search and rescue (SAR TECH) • Recherche et sauvetage (SAR TECH) • Physical Fitness evaluation of pre admission • Évaluation de la condition physique de pré admission to CAF Fire Department au Service des incendies des FAC

65 Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs Panification et programme d’entraînement Training Planification and Program Un moniteur de conditionnement physique et sports des Pro- A fitness and sports instructor from Personnel Support Programs grammes de soutien du personnel est assigné à chaque unité is assigned to each unit to help design and develop fitness pro- pour participer à la planification et à l’élaboration de program - grams and sports activities. mes de conditionnement physique et d’activités sportives. Instructors can also help CAF members design personalized Il peut également aider les militaires dans la plani fication de programs. programmes personnalisés. A fitness and sports instructor is also designated to develop indi- Un moniteur de conditionnement physique et sports est égale- vidualized training programs, tailored to individual needs. ment désigné pour élaborer des programmes d’entraînement individualisés, adaptés aux besoins de chacun. Conditionnement physique et sports Physical Fitness and Sports Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier Room 110, building 516, Base Valcartier 418 844-5000, poste 5223 418-844-5000, ext 5223 • Réservation d’une classe de conditionnement physique : • Reservation of a fitness class: 418 844-5000, poste 3892, ou par 418-844-5000, ext 3892, courriel à [email protected] or by email at [email protected] • Pour connaître le nom du moniteur assigné votre unité : • To find out the name of the instructor assigned to 418 844-5000, poste 3892 your unit: 418-844-5000, ext 3892 • Inscription ou renseignement sur les cours et • Information or registration for a course or cliniques d’entraînement spécialisées : specialty training clinic: 418-844-5000, ext 5791 418 844-5000, poste 5791 • Personalized training program: • Programme d’entraînement personnalisé : 418-844-5000, ext 5791, or by email at 418 844-5000, poste 5791, ou par courriel à [email protected] [email protected] www.CAFconnection.ca/Valcartier www.connexionFAC.ca/Valcartier Military Sports Sports militaires Building 516, 2nd floor, Base Valcartier Bâtiment 516, 2e étage, Base Valcartier 418-844-5000, ext 5215 or 6535 418 844-5000, poste 5215 ou 6535

Sports militaires / Military Sports

Le programme de sports des Forces armées canadiennes (FAC) The Canadian Armed Forces (CAF) Sports Program plays a pro - joue un rôle important dans la promotion du conditionnement minent role in promoting fitness and good health with the physique et de la santé au sein de la communauté mili taire. Les military community. Sports inspire members to improve their sports inspirent les membres des FAC à améliorer leur con- phy sical fitness and build their leadership and self-discipline dition physique et à développer leurs qualités de chef skills. Sports also promote teamwork, esprit de corps, et l'auto dis cipline. Ils favorisent aussi l'esprit d'équipe, loyalty, and commitment. l'esprit de corps, la loyauté et l'engagement. The Valcartier inter-unit sports network is made up of Le réseau de sports inter-unités de Valcar tier est cons - three leagues with more than 50 teams in all. The disci- titué de trois ligues totalisant plus d’une cinquantaine plines are ice hockey, ball hockey and soccer. d’équipes. Les discipli nes pratiquées sont le hockey sur glace, le hockey-balle et le soccer. This impressive military sports network makes it possible to put together strong teams to defend the Valcartier Lion’s Cet imposant réseau de sportifs militaires permet de constituer colours in more than 18 disciplines for different regional, de solides équipes représentatives pour défendre les couleurs national and international championships. des Lions de Val car tier dans plus de 18 disciplines pour diffé - rents championnat régionaux, nationaux et internationaux des FAC.

Les Lions en action dans plusieurs disciplines The Lions: Active in Several Disciplines • Badminton • Golf • Soccer • Badminton • Golf • Soccer • Balle lente • Hockey • Squash • Slow-pitch • Hockey • Squash • Basket-ball • Hockey-balle • Triathlon • Basketball • Ball hockey • Triathlon • Course • Natation • Volleyball • Running • Swimming • Volleyball

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 66 Conditionnement physique adapté / Adapted Fitness

Les spécialistes de l’exercice physique (SEP) de la section du The physical fitness specialists of the Adapted Fitness section con ditionnement physique adapté (CPA) guident les militaires guide injured and sick members of the military to be as active blessés ou malades pour leur permettre d’être le plus actif pos- as possible, to return to service quickly, to return to active living sible, de réintégrer le service rapidement, de retrouver une vie and maintain a healthy lifestyle. active et de maintenir de saines habitudes de vie. Personalized services, including rehabilitation classes, allow: Des services personnalisés, incluant des classes de réadaptation, • maintain and improve general muscular and permettent : cardiovascular fitness; • le maintien et l’amélioration de la condition physique • specific injury and illness reinforcement; musculaire et cardio-vasculaire; • healthy behavior adhesion; • le renforcement spécifique à la blessure ou à la maladie; • pair cohesion interactions; • l’adhésion à de saines habitudes de vie; • progressive return to military conditioning; • la cohésion et l’interaction avec les pairs; • progressive return to sports; • le retour progressif à l’entraînement physique militaire; • adapted sport introduction; • le retour progressif aux activités sportives; • Soldier On introduction. • l’initiation aux sports adaptés; • l’introduction au programme «Sans Limites» (Soldier On).

Classes de conditionnement physique adapté Adapted Fitness Group Classes • Entraînement supervisé • Supervised training • Entraînement aquatique • Aquatic training • Retour à la course • Back to running • Yoga et mobilité • Yoga and mobility • Entraînement pour traumatisme cranio-cérébral léger • Training for mild craniocerebral trauma Prêt d’équipements spécialisés pour le sport adapté Loan of Specialized Sport Equipment • Hockey-luge • Sledge hockey • Ski para-nordique • Para-nordic ski • Luges pour le ski alpin • Sit ski • Vélos en position allongée à 2 et 3 roues • 2 and 3 wheels recumbent bike • Vélos à pédalier manuel • Handcycle De plus, le Centre des sports de Valcartier, où est situé le bu- Valcartier Sports Centre, where is located Adapted Fitness’ reau du CPA, offre six espaces de stationnement réservés aux office, offers six parking spots for persons with disabilities and per son nes à mobilité réduite et une chambre de bain privée et a private adapted restroom. adaptée. Conditionnement physique adapté Adapted Fitness Bureau 166, bâtiment 516, Base Valcartier Room 166, building 516, Base Valcartier 418 844-5000, poste 6905 418-844-5000, ext 6905

67 Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs Promotion de la santé / Health Promotion

«Énergiser les Forces» / ‘‘Strengthening the Forces’’

«Énergiser les Forces» est le programme de Promotion de la ‘‘Strengthening the Forces’’ is the Canadian Armed Forces’ Health santé des Forces armées canadiennes. Promotion program. Nos services vous aident à faire des choix sains en matière de Our services enable you to make sound choices regarding santé et de bien-être, d’habitudes et d’équilibre de vie. Ils pren - health, wellness, lifestyle and work-life balance. They include nent la forme d’activités de sensibilisation, d’ateliers, de cours, awareness activities, workshops, courses, information booths de kiosques et d’événements santé. Ils sont soit planifiés à and health events. We schedule these services in advance or l’avance, soit offerts sur demande pour répondre à des besoins offer them upon request according to your needs. If you need particuliers. Nous pouvons aussi vous aider lors d’une demande to improve your work environment’s health, we can also assist d’amélioration de votre milieu de travail. you. Le programme de la Promotion de la santé s’adresse princi pa - The services are primarily for Regular and Reserve Force mem - lement aux militaires (Force régulière et de la Réserve) et à leur bers, their immediate families, civilian employees of the Depar- famille immédiate, aux employés civils du ministère de la tment of National Defence, Non-Public Funds employees and Défense nationale, aux employés des Fonds non publics et aux members of cadet corps. membres des corps de cadets. The team is composed of five health professionals with comple- L’équipe se compose de cinq professionnels de la santé, dont men tary areas of expertise (kinesiologist, dietician and social les domaines d’expertise sont complémentaires (kinésiologue, workers) and an administrative assistant. nutritionniste et travailleuses sociales), et d’une adjointe administrative.

Programmes de la Promotion de la santé Health Promotion’s Programs

Sensibilisation aux dépendances et prévention Addiction, Awareness and Prevention • Formation du superviseur : sensibilisation aux problèmes • Supervisor training: Alcohol, other drugs and gambling liés à l’alcool, aux autres drogues et au jeu excessif • Butt-out program • Programme «Écrasez-la» Injury Prevention and Active Living Prévention des blessures et vie active • Running and daily activities injury prevention • Prévention des blessures à la course à pied et au quotidien • Injury prevention for sports teams or specialized trades • Prévention des blessures pour équipes sportives ou • “Train the trainer” for those in charge of physical métiers spécialisés training in units • «Train the trainer» pour les responsables de l’entraînement physique dans les unités Nutritional Wellness Mieux-être nutritionnel • Weight Wellness program • Top Fuel for Top Performance • Programme «Style de vie, poids-santé» • Bouffe-santé pour un rendement assuré

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 68 Mieux-être social Social Wellness • Formation du superviseur : • Supervisor training: force mentale et sensibilisation face au suicide Mental fitness and suicide awareness • Le stress, ça se combat • Stress: Take charge! • Communication interpersonnelle • Interpersonal communication • Gérer les moments de colère • Managing angry moments • Sensibilisation et prévention de la violence familiale • Awareness and prevention of family violence • Sensibilisation au suicide • Suicide awareness • Sensibilisation sur le sommeil • Sleep awareness • Respect dans les FAC • Respect in the CAF N’hésitez pas à nous demander des activités ou des informations Feel free to ask for activities or information about specific sub- sur des sujets adaptés à vos besoins. Venez nous ren con trer du jects according to your needs. Come and meet us from Monday lundi au vendredi entre 7 h 30 et 16 h 30. to Friday between 7:30 am and 4:30 pm. Promotion de la santé Health Promotion Bureau 181-A, bâtiment 516, Base Valcartier Room 181-A, building 516, Base Valcartier 418 844-5000, poste 4677 418-844-5000, ext 4677 [email protected] [email protected] Facebook : /promosantevalcartier Facebook: /promosantevalcartier www.connexionFAC.ca/Valcartier (mot clé : promosanté) www.CAFconnection/Valcartier (keyword: health promo)

NE RATEZ PAS À L’ASSAUT DE LA CLIENTÈLE LE BATEAU MILITAIRE? L’ADSUM EST L’ALLIÉ L’AN PROCHAIN QU’IL VOUS FAUT Vous auriez aimé placer une publicité dans le Guide de la communauté militaire?

Heureusement, vous NOTRE FORCE DE FRAPPE : pourrez vous reprendre dans 4200 exemplaires publiés une semaine sur deux la prochaine édition du Guide DISTRIBUTION : qui sortira en septembre 2021. • 51 bâtiments et 700 logements de la Adressez-vous à l’ensemble Base Valcartier de la communauté militaire • 19 établissements des Forces armées de la Base Valcartier et de la canadiennes dans la région de Québec région de Québec en réservant • 650 abonnés postaux votre annonce dans le Guide. Annoncez-vous • 7 présentoirs à journaux dans des lieux civils dans le seul journal Communiquez avec nous avant de préparer Envoyez-nous une de la région à être votre plan de bataille publicitaire. 418 844-5000, poste 5598 demande d’information à taillé sur mesure [email protected] [email protected] pour la communauté www.journaladsum.com militaire. /journaladsum

69 Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs Service des loisirs communautaires / Community Recreation Department

La mission du Service des loisirs communautaires est d’aider Community Recreation’s mission is to help the military commu- la communauté militaire à conserver une bonne santé, en lui nity stay healthy by making activities available that ease the proposant des activités qui contribuent à atténuer la fatigue mental fatigue, stress and frustrations that are sometimes a intellectuelle, les tensions et les contrariétés que peut parfois part of day-to-day work. occa sionner le travail quotidien. Community Recreation plays an important role in developing Le Service des loisirs joue un rôle important dans le dévelop- new areas of interest and holding new activities to stimulate pement et le maintien de nouvelles activités et de nouveaux personal fulfillment, teach new skills, provide people with a intérêts pour stimuler l’épanouissement personnel, enseigner social outlet and help them channel energy in a positive way. de nouvelles compétences, assurer la socialisation et canaliser l’éner gie de façon positive.

Le Service des loisirs de la Base Valcartier est responsable : The Community Recreation Department is in charge of: • du Plan sports et loisirs; • the Sports and Recreation Plan; • de l’horaire des activités libres; • schedule of free activities ; • du camp de jour et de la relâche; • summer camp and spring break camp; • des programmes parascolaires, artistiques, culturels, • aquatic, artistic, cultural, community, after school, communautaires, aquatiques, sportifs et de sports and physical fitness programs; conditionnement physique; • an annual events schedule; • du calendrier d’événements mensuel pour toute la famille; • providing support to recreational clubs; • du soutien aux clubs récréatifs; • a variety of family activities and thematic days; • d’une panoplie d’activités familiales et de journées • the recreational vehicles (RV) parking. thématiques; • du stationnement des véhicules récréatifs (VR). Service des loisirs communautaires Community Recreation Department Bâtiments 516 et 93, Base Valcartier Buildings 516 and 93, Base Valcartier 418 844-5000, poste 5226 418-844-5000, ext 5226 Pour la liste complète des numéros de téléphone, For the complet list of phone numbers, consultez le bottin téléphonique en p. 89 see the telephone directory on p. 89 Horaire des activités : www.connexionFAC.ca/Valcartier Program schedule: www.CAFconnection.ca/Valcartier Inscription aux activités : www.bk.cfpsa.com/valcartierpub Registration: www.bk.cfpsa.com/valcartierpub Facebook : /loisirsvalcartier Facebook: /loisirsvalcartier

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 70 Plan Sports et Loisirs (PSL) / Sports and Recreation Plan (SRP)

Le Plan Sports et Loisirs (PSL) offre une vaste gamme d’activités The Sports and Recreation Plan (SRP) offers a wide range of acti- et de services aux militaires, à leur famille, aux clients externes vities and services to military personnel, their families, external ainsi qu’aux visiteurs occasionnels, et ce, à des prix sans égal. clients and occasional visitors, at unbeatable prices. Tarifs et détails sur www.connexionFAC.ca/Valcartier Prices and details on CAFconnection.ca/Valcartier Abonnez-vous ! Subscribe !

Les avantages d’être membre du PSL The SRP Membership Advantages

Plus d’accès More Access • Cours inclus avec l’abonnement : course à pied, • Courses included with the subscription: running, entraînement varié, programme d’entraînement various training, combat training program (CTP), spinning, au combat (PEC), roue libre, escalade, yoga, Zumba indoor climbing, yoga, Zumba • Accès au Centre des sports • Access to the Sports Centre • Accès gratuit à la piscine intérieure et à la piscine • Free access to indoor and outdoor swimming pools extérieure • Free access to the climbing wall (accreditation required) • Accès gratuit au mur d’escalade (accréditation obligatoire) • Free access to Centre Castor for snowshoes trails, slides, • Accès gratuit aux sentiers de raquette, glissade, in-line skating path, mountain and fat bike trails patin à roues alignées, vélo de montagne et vélo sur neige • Access to online preregistration for recreational activities au Centre Castor (available for WINTER and SPRING sessions to members • Accès à la période de pré-inscription en ligne (offerte aux already registered to a class who wish to subscribe to the sessions HIVER et PRINTEMPS pour les participants déjà same class) inscrits à un cours et qui désirent s’inscrire à ce même cours) • Access to personal trainers ($) • Accès aux services d’entraîneurs personnalisés ($) • Access to day camp activities ($) • Accès aux activités du camp de jour ($) • Extended access to facilities at the Saint-Jean and • Accès étendu aux installations des garnisons de Montréal garrisons Saint-Jean et Montréal

Des tarifs préférentiels Special Rates • Tarifs préférentiels sur diverses activités : cinéma, centres • Preferential rates on various activities: cinema, ski resorts, de ski, Village Vacances Valcartier Village Vacances Valcartier • Tarifs préférentiels sur certaines activités au Centre Castor : • Preferential rates for some activities at the Centre Castor: abonnement au golf et ski de fond golf and cross-country skiing memberships’ • Tarifs préférentiels sur les cours et activités offerts dans • Preferential rates for classes and activities offered la programmation des loisirs by the recreation program • Tarifs préférentiels sur le service de garde de soir • Preferential rates for evening childcare services • Tarif préférentiel sur le stationnement des véhicules • Preferential rates for the recreational vehicle (RV) parking récréatifs (VR) • Preferential rates on yourt rental • Tarifs préférentiels sur la location de yourtes

Réservation de terrains et prêts d’équipement Court Reservations and Equipment Location • Réservation de terrains de badminton et de squash • Badminton and squash court reservations (24 heures à l’avance) (24 hours in advance) • Prêt gratuit d’articles de sport et d’accessoires pour • Sports and training equipment loans free of charge l’entraînement • Affordable sports equipment rentals at Centre Castor • Location d’équipement de sport à prix modique au Centre Castor

Cours inclus avec votre abonnement Included Course with your Membership En tant que membre PSL, vous avez accès à de nombreux cours As a SRP member, you have access to many included courses inclus avec votre abonnement qui ont lieu le jour, le soir et la with your subscription that are held in the day, in the evening fin de semaine. and on weekend.

71 Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs Programme d’avantages aux membres Members Benefits Program – Exclusif aux membres PSL – Exclusive to SRP Members Billets en vente exclusivement en ligne : Exclusively Online Tickets Sale: www.connexionFAC.ca/Valcartier www.CAFconnection.ca/Valcartier Prévente de billets journaliers de ski alpin et ski de fond Alpine and cross-country skiing daily tickets pre-sale (Septembre) (September) • Massif de Charlevoix • Massif of Charlevoix • Mont Sainte-Anne • Mont Sainte-Anne • Relais • Relais • Stoneham • Stoneham • Centre Castor • Castor Centre • SÉPAQ • SÉPAQ • Stations de ski de la région de Montréal grâce à la • The ski resorts of the Montréal regions thanks to the régionalisation des services regionalisation of services

Rabais offert sur présentation de votre carte Discount offered on presentation of your card Village Vacances Valcartier Village Vacances Valcartier • 15 % de rabais sur la tarification web régulière • 15% off regular web pricing - Parc aquatique extérieur - Outdoor Water Park - Centre de jeux d’hiver - Winter Games Center - Rafting Valcartier, incluant hébertisme aérien Vertigo - Valcartier Rafting, including Vertigo Aerial Hike (réservation requise) (reservation required) - Aroma Spa - Aroma Spa - Hôtel de Glace - Ice Hotel • 15 % de rabais sur la tarification régulière des réservations • 15% discount on regular bookings à l’Hôtel Valcartier at Valcartier Hotel Centre Castor Centre Castor • Abonnement annuel golf • Annual golf subscription • Abonnement annuel ski de fond • Annual cross-country skiing subscription • Location de yourtes (25 %) • Yourt rental (25%)

Billets en vente au Centre des sports Tickets on Sale at the Sport Centre Cinéma Cinéplex Cinema Cineplex • Admission générale adulte • Adult general admission • Admission générale enfant – Forfait Aventurier en herbe • Child general admission - Child Adventure package (Combo (combo boisson, maïs éclaté et friandise) drink, popcorn and treats) Aquarium de Québec Québec Aquarium • Admission générale enfant (3 à 17 ans) • Child general admission (3 to 17 years old) • Admission générale adulte • Adult general admission Cinéma Le Clap Le Clap Movie Theatre • Admission générale adulte • Adult general admission

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 72 Activités, cours et services offerts Activities, Courses and Services Offered Activités libres Open Activities • Badminton • Badminton • Squash • Squash • Basketball • Basketball • Bain en longueur et bain libre • Lane swim & open swim • Escalade • Indoor climbing • Entraînement en circuit • Circuit training • PEC • CTP • Spinning • Spinning

Conditionnement physique Fitness • Entraînement pour ados • Training for teens • Entraînement en course à pied • Running training • Yoga (débutant, intermédiaire) • Yoga (beginner, intermediate) • Vie active 45 ans + • 45 + Active Life • Fit ban • Fit Ban • Entraînement postnatal • Postnatal training (Le retour de maman, Maman se dépasse) (Mom comback, Maman is going beyond) • Entraînement privé et semi-privé ($) • Personalize training private and semi-private ($) • Spinning • Spinning

Sports Sports • Escalade • Indoor climbing • Tennis (enfants et adultes) • Tennis (children and adults) • Squash (enfants et adultes) • Squash (children and adults) • Jiu-Jitsu (enfants et adultes) • Jiu-Jitsu (children and adults) • Taekwondo (enfants et adultes) • Taekwondo (children and adults) • Gymnastique • Gymnastics • Karibou • Karibou • Pickleball • Pickleball

Sports aquatiques Aquatic Sports • Conditionnement physique • Physical conditioning (aqua-spinning, aqua-cardio, aqua-mixte…) (aqua-spinning, aqua-cardio, aqua-mixed ...) • Cours de natation de la Croix-Rouge • Red Cross swimming lessons (étoile de mer à junior 10) (starfish to junior 10) • Cours d’étoile, médaille et croix de bronze • Bronze star, medallion and cross class • Formation moniteur de la Croix-Rouge • Red Cross monitor training • Club aquatique Vikings (pour les élèves de 5e année du • Vikings Aquatic club (for DDO school students from primaire jusqu’à 5e secondaire de l’école DDO) grade 5 to secondary 5) • Entraînement privé et semi-privé en natation ($) • Swimming training private and semi-private ($)

Art, culture et communauté Art, Culture and Community • École de musique Ovation • Ovation Music School (cours de groupe, privés et semi-privés) (group, private and semi-private) • Activités parascolaires (DDO et AW) • Lunch time & after school program (DDO and AW) • Danse (enfants et adultes) • Dance (children and adults) • Atelier créatif (Zone d’amusement familiale) • Creative Workshop (Family Fun Zone)

Ligues sportives Sports Leagues • Hockey sur glace (Vieux Lions) • Ice hockey (Old Lions) • Volleyball calibre C • Volleyball caliber C • Volleyball féminin • Women volleyball Nous sommes à la recherche de gens ou de groupes désirant We are looking for people or groups wishing to start new lea - démarrer de nouvelles ligues dans nos plateaux. Ainsi, si vous gues in our facilities. If you are looking for a place to play a group êtes à la recherche d’un endroit où pratiquer votre sport, télé- sports, call 418-844-5000, ext. 3923. phonez au 418 844-5000, post 3923.

73 Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs Événements Events • Op Famille (3 par année) • Family Op (3 per year) • Journée du sport • Sports Day • Marché aux puces • Flea market • Trail Valcartier • Valcartier Trail race • Triathlon intérieur Valcartier • Valcartier indoor Triathlon race • Soirée des bénévoles • Volunteer evening • Juin mois des loisirs • June month of recreation • Brunch des lutins • Elves brunch

Autres services offerts Other Services Offered • Fêtes d’enfants ($) • Children's parties ($) • Service de garde en soirée ($) • After hour daycare ($) • Zone d’amusement familial • Family Fun Zone • Fêtes d’unité (prêt de jeux gonflables) • Units family party (loan of inflatables)

Emplois Jobs [email protected] [email protected]

Programmes des loisirs communautaires Community Recreation Programs Vous trouverez tous les renseignements portant sur les cours, You will find all the information about courses, activities and activités et évé nements sur www.connexionFAC.ca/Valcartier. events available at CAFconnection.ca/Valcartier. A printed ver- Une version papier de la programmation est publiée sion of the program is published three times a year for trois fois par année pour les sessions automne, hiver fall, winter and spring-summer sessions. et printemps-été.

Inscription en ligne Registration Pour vous inscrire en ligne, procurez-vous un compte In order to register on line, activate your user account, d’utilisateur, pour vous et votre famille, en passant à for yourself and your family, at the frontdesk of the l’accueil du Centre des sports ou composez le 418 Sports Centre or call us at 418-844-5000, ext 5226. 844-5000, poste 5226. www.bk.cfpsa.com/valcartierpub www.bk.cfpsa.com/valcartierpub

Norme de qualité HIGH FIVE® / HIGH FIVE®’s Quality Standard

Nos professeurs, nos entraîneurs et nos bénévoles, ainsi que Our instructors, coaches, volunteers and all parties working for tous les intervenants œuvrant pour le Service des loisirs com- the Base Valcartier Community Recreation Department are munautaires de la Base Valcartier, s'engagent à offrir des pro- committed to provide superior quality programming for chil- gram mes de sports et de loisirs de qualité supérieure aux dren 6 to 12 years enrolled in recreation et sports programs enfants de 6 à 12 ans. HIGH FIVE®’s quality standard ensures your child’s experience La norme de qualité de HIGH FIVE® assure que l’expérience with sport and recreation will be safe, unique and age appro- vécue par votre enfant au sein des activités de sports et de loi- priate. It also ensures your child will have a positive experience sirs sera sécuritaire, unique et appropriée à son âge. Elle assure and leave the program smiling! également que votre enfant vivra une expérience positive et quittera les lieux du programme en souriant! That way, your child will experience: De cette façon, votre enfant vivra une expérience où l’on peut • participation: fair opportunities for everyone; retrouver les éléments suivants : • play: just having fun; • mastery: learning new skills and being successful; • la participation : de justes possibilités pour tous; • friends: opportunities to make and build friendships; • le jeu : tout simplement s’amuser; • a caring adult: an instructor or coach who shows warmth • la maîtrise : apprendre de nouvelles aptitudes et réussir; and genuine interest in all the children • les amis : la chance de nouer de nouvelles amitiés; • un adulte attentionné : un moniteur entraîneur qui fait preuve d’attention et qui démontre de l’intérêt réel envers tous les enfants.

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 74 Clubs récréatifs / Recreational Clubs

Le Service des loisirs communautaires appuie plusieurs clubs The Community Recreation Department sponsors several récréatifs tels que le Club de patinage artistique et le Club de recreational clubs, such as the Figure Skating Club and the tir récréatif de Valcartier. Il est également affilié avec l’Asso- Val car tier Recreational Shooting Club. It is also affiliated with ciation de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier, l’Association the Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association, the Asso- de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale, le Club de ciation de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale, the soccer Mistral Laurentien et l’Association de ringuette de la Mistral Laurentien Soccer Club and the Ringuette de la Capi- Capitale. tale Association. Les militaires qui désirent démarrer un nouveau club récréatif If you are interested in starting up a new club, contact Martin doivent prendre rendez-vous avec Martin Juneau, gestionnaire Juneau, Manager, Community Recreation Department. du Service des loisirs communautaires.

Club de soccer Mistral Laurentien Mistral Laurentien Soccer Club 418 977-7228 418-977-7228 [email protected] [email protected] www.mistrallaurentien.com www.mistrallaurentien.com

Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier* Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association* [email protected] [email protected] www.ahmvbvc.ca www.ahmvbvc.ca

Association de hockey mineur féminin Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale* de la Capitale-Nationale* [email protected] [email protected] www.ahmfcn.com www.ahmfcn.com

Ringuette de la Capitale* Ringuette de la Capitale* Richard Tremblay ([email protected]) Richard Tremblay ([email protected]) Manon Audet ([email protected]) Manon Audet ([email protected]) www.ringuettedelacapitale.com www.ringuettedelacapitale.com

Club de tir récréatif de Valcartier Valcartier Recreational Shooting Club Club de tir récréatif utilisant les meilleurs champs de tir Recreational Shooting Club using the best shooting fields au Québec. Les installations permettent la pratique in the province of Québec. Facilities allow safe practice sécuritaire à des distances de 25 mètres à 1200 mètres. for shooting of a range from 25 metres to 1200 metres ctrval.blogspot.ca ctrval.blogspot.ca

Club de chasse et pêche de Valcartier Valcartier Hunting and Fishing Club Nombreux secteurs de chasse et location de chalets Numerous hunting areas and cabin rentals at your à votre disposition, en plus de 22 lacs et deux rivières. disposal, plus 22 lakes and two rivers. 418 844-5000, poste 3923 418-844-5000, ext 3923 Facebook : /Hunting Club Valcartier Facebook : /Hunting Club Valcartier

Club de patinage artistique Valcartier Figure skating Valcartier Club Encourager l’enseignement, la pratique et l’avancement The Base Valcartier Figure Skating Club helps skaters learn des patineurs, c’est la raison d’être du Club. Année après and practice. Year in and year out, skaters of all ages hone année, les patineurs de tous âges posent leurs lames sur their skating skills at the Clément-Boulanger Arena la patinoire de l’aréna Clément-Boulanger. located at the base. 418 844-5000, poste 3923 418-844-5000, ext 3923 Facebook : /CPA Valcartier Facebook: /CPA Valcartier

*Sports de glace : entente avec la Ville de Québec *Ice Sports: Agreement with Québec City Conformément à l’entente relative à la fourniture réciproque des services en According to the agreement on mutual provision of services for ice sports matière de sports de glace avec la Ville de Québec, tous les résidents de with the city of Québec, all residents of Shannon (including Courcelette) Shannon (incluant Courcelette) et de Saint-Gabriel-de-Valcartier doivent and St-Gabriel-de-Valcartier must register with the Community Recreation s’inscrire au Service des loisirs communautaires de la Base Valcartier et Department of Base Valcartier, regardless of the category, for the activities ce, peu importe la catégorie, pour les activités de hockey et de ringuette. of hockey and ringuette.

75 Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs Mess et Services alimentaires / Messes and Food Services

Les mess sont au cœur de la vie sociale des unités. Ils favorisent Messes are at the heart of the social life of the units. They fos- l’esprit de corps et permettent aux membres de tous les grades ter esprit de corps and allow members of all ranks to forge de forger des liens d’amitié et d’établir de meilleures relations friendships and build better working relationships. Valcartier de travail. Les mess de Valcartier comptent environ 5700 mem- messes have approximately 5,700 members. They hold more bres. Ils tiennent annuellement plus de 545 événements. than 545 events annually. Les Services alimentaires, également administrés par les mess, The Food Services, also administered by the messes, serve the desservent les mess de la Base Valcartier, le RDDC Valcartier et Valcartier Base messes, the DRDC Valcartier and the Centre le Centre Castor pour toutes les activités de restauration FNP. Castor for all NPF catering activities. They also offer their ser- Ils proposent également leurs services aux organisateurs d’évé- vices to the organizers of special events such as receptions, nements spéciaux tels réceptions, cocktails dînatoires, tournois cocktail receptions, golf tournaments and regimental dinners. de golf et dîners régimentaires. Ils peuvent également orga - They can also organize a barbecue for a group, thanks to their niser un barbecue pour un groupe grâce à leur équipement mobile equipment. Finally, Food Services offers a catering ser- mobile. Enfin, les Services alimentaires offrent un service de trai- vice to the units. teurs aux unités.

Mess à la Base Valcartier / Base Valcartier’s Messes

• Mess des officiers • Officers’ Mess • Mess des adjudants et sergents • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Mess des caporaux-chefs • Master Corporals’ Mess • Mess des soldats et caporaux, nommé le Club Kaeble • Junior Ranks’ Mess, called the Kaeble Club • Mess intégré, Camp des cadets • Integrated Mess, Cadet Camp Services offerts aux membres et à leurs familles Services provided to members and their families • Bar, salle à manger • Bar, dinning hall • Réceptions (mariages, bals de finissants, etc.) • Receptions (marriages, graduation balls, etc) • Service de traiteur • Catering Service

• Administration : 418 844-5000, poste 3233 • Administration: 418-844-5000, ext 3233 • Mess des officiers : 418 844-5000, poste 6395 • Officers’ Mess: 418-844-5000, ext 6395 • Mess des adjudants et sergents : 418 844-5000, • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess: poste 6393 418-844-5000, ext 6393 • Mess des caporaux-chefs : 418 844-5000, poste 1147 • Master Corporals’ Mess: 418-844-5000, ext 1147 • Club Kaeble : 418 844-5000, poste 3234 • Kaeble Club: 418-844-5000, ext 3234 • Mess intégré, Camp des cadets : 418 844-5000, • Integrated Mess, Cadet Camp: 418-844-5000, ext 1147 poste 1147

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 76 Mess à la Citadelle / Québec Citadel’s Messes

• Mess des officiers • Officers’ Mess • Mess des adjudants et sergents • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Club Patenaude • Patenaude Club

• Administration : 418 694-2800, poste 2933 • Administration: 418-694-2800, ext 2933 • Mess des officiers : 418 694-2800, poste 2611 ou 2940 • Officers’ Mess: 418-694-2800, ext 2611 or 2940 • Mess des adjudants et sergents : 418 694-2800, • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess: poste 2869 418-694-2800, ext 2869 • Club Patenaude : 418 692-3391 • Patenaude Club: 418-692-3391

Mess à la Réserve navale de Pointe-à-Carcy / Naval Reserve Pointe-à-Carcy’s Messes

• Carré des officiers • Officer’s Mes • Cercle des officiers mariniers • Chiefs & Petty Officer’s Mess • Mess des matelots • Master Seamen & Below Mess

• Carré des officiers : 418 694-5560, poste 5580 • Officer’s Mess: 418-694-5560, ext 5580 • Cercle des officiers mariniers : 418 694-5560, • Chiefs & Petty Officer’s Mess: 418-694-5560, ext 5580 poste 5580 • Master Seamen & Below Mess: 418-694-5560, ext 5580 • Mess des matelots : 418 694-5560, poste 5580

77 Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs Centre Castor

Situé sur la Base Valcartier, le Centre Castor met à votre dispo- The Base Valcartier’s Centre Castor facilities and services are si tion ses installations ainsi que plusieurs servic es. Accessible available to Department of Defence staff and the public. Come au personnel du ministère de la Défense, il est également and practise your favourite sport in the great outdoors! ouvert au grand public. Venez y pratiquer votre sport favori en harmo nie avec la nature!

Chalet Restaurant-bar Restaurant-bar Le restaurant du Centre Castor peut accueillir jusqu’à 180 per- The Centre Castor's restaurant seats up to 180 people. Its large sonnes. Sa vaste salle à manger, agrémentée d’un foyer, charme dining room, enhanced by a fireplace, charms with its warm and par son décor chaleureux et contemporain alliant le bois et la contemporary decor combining wood and stone. Large bay win- pierre. De grandes baies vitrées offrent une vue imprenable sur dows offer stunning views of the golf course. A huge covered le golf. Une immense terrasse couverte y est adjacente. terrace is adjacent. Un menu du jour y est offert du lundi au vendredi à un prix A daily menu is offered Monday to Friday at a competitive price. compétitif. In addition, the dining room is available for rent. It is a place of De plus, la salle à manger est disponible en location. C’est choice for all kinds of occasions such as: conference, business une place de choix pour toutes sortes d’occasions telles que : meeting, social activity, party, brunch, wedding and golf tour- conférence, réunion d’affaires, activité sociale, party, brunch, nament. Centre Castor is a member of Zero Tolerance. mariage et tournoi de golf. À noter que le Centre Castor est membre de Tolérance Zéro.

Boutique Boutique Vous trouverez dans notre aire d’accueil une boutique offrant If you have forgotten or lost essential item and accessory to des articles et des accessoires indispensables à la pratique de your sporting activity, you will find into our reception area a votre sport en cas d’oubli ou de perte. Une petite fringale? bouti que where you can replace them. In addition, you will find Notre réfrigérateur libre-service vous offre des collations santé a self-service refrigerator for your little cravings, whether you et des repas prêt-à-manger. are looking for a healthy snack or a quick meal.

Autres services du chalet Other Chalet Services • Vestiaires avec douches • Lockers/showers • Salle de fartage pour le ski de fond • Ski waxing room • Location d’espace pour le rangement de votre • Golf equipment storage rental équipement de golf • Elevator • Ascenseur • Wi-Fi • Wi-Fi

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 78 Village de yourtes Valcartier / Yurt Village

Dix yourtes de luxe sont disponibles en location au Centre Ten luxury yurts are available for rent at Centre Castor, a uni - Castor, une façon unique de découvrir les activités de plein air que way to discover the many outdoor activities on site or sim- offer tes sur place ou de tout simplement relaxer en famille ou ply unwind with family and friends. (See Yurt Village’s map on entre amis. (Voir la carte du Village de yourtes en page 82) page 82)

Toutes nos yourtes comprennent : All our yurts include: • Réfrigérateur avec congélateur • Refrigerator with freezer • Toilette à compost privée • Private composting toilet • Tout ce qu’il faut pour préparer des repas • Everything you need to prepare a meal • Canapé • Couch • Téléviseur avec lecteur DVD intégré • TV with integrated DVD player • Mini-chaîne AM/FM portative • Portable AM/FM mini-channel • Support à bagages • Baggage rack • Linge de cuisine • Kitchen linen • Produits ménagers • Household products

Non inclus : Not included: • Eau potable • Drinking water • Oreillers et draps • Pillows and sheets Notez que des bidons d’eau sont en vente à l’accueil. La literie Water will be on sale at the reception. Bedding sheets are avai- est offerte en location et des forfaits repas sont disponibles lable for rental. Food packages (breakfast, fondue dinner) are en précommande (déjeuner, souper fondue, etc.). De plus, un ser - available for pre-order with your reservation. In addition, a res - vice de restauration et de dépanneur est offert dans le chalet taurant and convenience store service is offered on site during du Centre Castor à certaines heures. Veuillez vérifier l’horaire. certain hours. Please check the schedule.

Prix réduits pour les militaires et les membres PSL Lower prices for military personnel and SRP members • Rabais de 10 % pour les militaires • 10% of discount for military personnel • Rabais de 25 % pour les membres du PSL • 25% of discount for SRP members (Certains conditions peuvent s’appliquer) (Conditions may apply)

Réservation Réservation 418 844-3272, poste 221 418-844-3272, ext 221 www.centrecastor.com www.centrecastor.com

79 Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs Activités estivales / Summer Activities Golf Golf Le golf du Centre Castor est situé à 20 minutes de la Vieille Capi- The Centre Castor golf course is located 20 minutes from Old tale, dans un décor naturel enchanteur. Avec une normale de Québec, in an enchanting natural setting. Its 72 par golf course 72, sur une distance de 6338 verges (jalons bleus), le parcours measuring 6,338 yards (blue markers) is designed to please est fait pour plaire à tous. Le terrain, relativement plat et de everyone. While relatively flat and easy to walk, this course marche facile, offre néanmoins des défis de taille aux golfeurs nevertheless offers significant challenges to high-calibre gol - de haut niveau. Les golfeurs de niveau moyen peuvent aussi fers. Average golfers can also test their skills on the 5,984 yard mettre leurs habiletés à l’épreuve sur le parcours de 5984 ver- course (white markers) designed in harmony with the environ- ges (jalons blancs), dessiné en harmonie avec l’environne ment. ment. Women golfers can also show off their talents on the 5,365 Les dames ont aussi la possibilité d’aller relever de beaux défis yard course (green markers) and 5,009 yard (red markers). sur le parcours de 5365 verges (jalons verts) et 5009 verges (jalons rouges). There is also a junior golf program open to children (ages 12 and up) of Canadian Armed Forces (CAF) members. After a two- Un programme de golf junior est offert aux enfants des militai- hour clinic on the driving range, the juniors play a nine-hole res âgés de 12 ans et plus. Après deux heures de clinique sur round of golf once a week between June 24 and Labour Day le champ de pratique, les juniors font une partie de neuf trous, and receive instruction from the golf pro. There are special un jour par semaine entre le 24 juin et la fête du Travail, enca- rates in effect for the season, and afternoon games are availa- drés par le pro du terrain. Des tarifs préférentiels pour la saison ble with the golf pro’s approval. avec possibilité de jouer sur le terrain en après-midi, avec l’ac- cord du professionnel, sont aussi proposés. • One-day members welcome • One of the best price/quality service in • Bienvenue aux membres d’un jour the Québec City area • L’un des meilleurs rapports qualité/prix de la région • 18-hole course de Québec • Restaurant and bar • Terrain de 18 trous • Tournaments • Service de boisson et de restauration • Rentals (clubs, bags, trolleys and carts) • Tournoi • Training green and bunker • Location de bâtons, voiturettes, chariots et cases • Vert et fosse de sable d’entraînement

Sentier de patins à roues alignées Rollerblading Path Pendant l’été, venez pratiquer votre activité préférée sur un large During the summer, come out and indulge in your favourite sentier asphalté de 1,7 kilomètre. Ce sentier, situé en pleine activity on a wide, paved, 1.7-km path. The path is in the forest forêt, est classé de niveau intermédiaire à expert. and is classified as intermediate to expert. Les militaires peuvent avoir accès au sentier et emprunter des Soldiers can access to the path and borrow rollerblades at no patins à roues alignées gratuitement du lundi au vendredi sur charge from Monday to Friday upon presentation of their mili- présentation de leur carte militaire. tary card.

Sentier de conditionnement physique Hill Fitness Trail en montagne Four exercise stations are installed in the mountain of Centre Quatre stations d’exercices en montagne sont installées au Castor through a rise of 1.37-kilometre : chin-up bars, curved Centre Castor à travers une montée de 1,37 kilomètre : tractions balance beams, horizontal ladders and sit-up benches. à la barre, poutres d’équilibre avec courbe, échelles horizon - tales et bancs de redressements assis.

Vélo de montagne Mountain Biking Durant la période estivale, les pistes balisées peuvent être uti - In summer, mountain bike enthusiasts can use the marked li sées par les adeptes du vélo de montagne. Sur semaine, les trails. Members of the military can use 100 bikes free of charge militaires ont accès gratuitement à 100 vélos. Le centre déve- during the week. The center is gradually developing it's single loppe progressivement son réseau de «single track» et de pis- tracks and downhill trails ‘‘network’’. tes «enduro» (descente). Free for CAF members from Monday to Friday upon presenta- Gratuit du lundi au vendredi sur présentation de la carte mil- tion of their ID card. Bike rental is not available for civilians. itaire. La location de vélos n’est pas disponible pour les civils.

80 Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs Activités hivernales / Winter Activities

Ski de fond Cross-country Skiing Le Centre Castor offre aux amants de la nature un réseau de For nature lovers, the Centre Castor offers a network of cross- ski de fond dans un décor champêtre. Le réseau de 95 kilomè- country ski trails in a rural setting. The 95-kilometre linear net- tres linéaires est entretenu tous les jours et patrouillé. Les work is groomed daily and patrolled. The trails are mecha nically pistes sont travaillées mécaniquement et tracées en double. Il groo med and double-tracked. Ski skating and cross-country ski est possible d’y faire du pas de patineur ou du pas alternatif are possible their entire length. Our site is a delight to both sur toute la longueur du parcours. Notre site plaît tout autant expert skiers and families looking to spend a full day on the aux experts qu’aux familles désireuses de venir passer une trails. journée complète sur les pistes. Members of the military can access trails and borrow cross- Gratuit pour l’accès aux sentiers et le prêt d'équipement de ski country equipment free of charge upon pre sen tation of the mili - de fond aux militaires sur présentation de la carte militaire (du tary card (from Monday to Friday). lundi au vendredi). • 95 km of trails • 95 km de sentiers • Diagonal stride and ski skate possible throughout • Pas alternatif et pas de patin sur l’ensemble du réseau the network of trails • Salle de fartage • Waxing room

Glissades Slopes Venez glisser sur le bas des pentes du mont Brillant. Nous vous Come and slide on the slopes of mount Brillant. We will provide fournirons des chambres à air. you with inner tubes.

Balade en raquettes Snowshoeing Venez découvrir, seul ou en famille, les joies de la marche en Come and discover the pleasures of walking in winter, alone hiver. Vous pourrez emprunter l’une de nos pistes en forêt ou or as a family. You can take one of the trails in the forest or gravir le mont Brillant. climb mount Brillant. Les raquettes et l’accès aux sentiers sont gratuits pour les CAF members can access trails and borrow snowshoes free militaires sur présentation de leur carte d’identité (du lundi au of charge upon presentation of their ID card (from Monday to vendredi). Friday). • Sentier violet 5,6 km – Facile • Purple trail 5.6 km – Easy • Sentier rouge 6,2 km – Facile • Red trail 6.2 km – Easy • Sentier bleu 4,8 km – Expert • Blue trail 4.8 km – Expert • Refuge dans les sentiers • Skiing cabin Vélo sur neige («fatbike») Fatbike Venez découvrir notre nouvelle activité d’entraînement! Un sen- Discover our new training activity! A 10.2-km trail designed tier de 10,2 km conçu spécialement pour le vélo sur neige. spe cifically for fatbikes. En tout temps, accès gratuit aux sentiers et prêt de vélos sur Members of the military have free access to trails and can bor- neige (20) pour les militaires sur présentation de leur carte row a fatbike (20) free of charge upon presentation of the mili - militaire (du lundi au vendredi). tary card (from Monday to Friday).

Ski hors-piste FQME Backcountry Skiing FQME Cette activité est offerte à la clientèle civile du Centre Castor This activity is offered to civilian customers of Centre Castor grâce à une entente signée entre la Fédération québécoise thanks to an agreement signed between the Fédération qué - de la montagne et de l'escalade (FQME) et le ministère de la bécoise de la montagne et de l'escalade (FQME) and the De- Défense nationale. Les participants doivent obligatoirement partment of National Defence. Participants must subscribe an sous crire une adhésion annuelle ou journalière à la FQME. annual or daily membership to the FQME. The annual subscrip- L’abonnement annuel donne accès aux différents sites affiliés. tion gives access to the various affiliated sites. Both options Les deux options incluent l’assurance accident-invalidité. Cepen - include accident and disability insurance. However, participants dant, les participants sont en totale autonomie quant à leur are completely independent with regard to their safety and sécurité et à leur éventuelle évacuation en cas d’accident. their possible evacuation in the event of an accident. Pour adhérer à la FQME, visiter le site Internet fqme.qc.ca To join the FQME, visit the website fqme.qc.ca Accès journalier : 10 $, taxes incluses. Daily access fee $10, taxes included. Gratuit pour les militaires du lundi au vendredi au Centre Castor Free for Canadian Armed Forces members from Monday to Fri- sur présentation de la carte militaire. day upon presentation of their ID card.

Centre Castor Centre Castor Bâtiment 658, Base Valcartier Building 658, Base Valcartier 418 844-3272, poste 221 418-844-3272, ext 221 www.centrecastor.com www.centrecastor.com

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 81 Location d’équipement / Equipment Rental

Saviez-vous que le Centre Castor loue des équipements pour Did you know that Centre Castor rents equipment for the prac- pratiquer vos sports et loisirs préférés? tice of your favorite outdoor activities?

Ski de fond Cross-Country Skiing Comprend l’ensemble de ski complet et l'accès aux sentiers. Includes a complete cross-country ski equipment plus a one-day • Ski classique : 30 $ trail pass. • Ski pas de patin (skating) : 35 $ • Classic: $30 • Étudiant 6 à 11 ans : 12 $ • Skate: $35 • Étudiant 12 à 17 ans : 18 $ • Student 6-11 years old: $12 • Student 12-17 years old: $18 Fatbike La location inclut l'accès aux sentiers. Réservation téléphoni- Fatbike que obligatoire (quatre vélos disponibles). Rental includes access to trails. Reservation by telephone is • Journée : 60 $ mandatory (four fatbikes available). • Demi-journée : 35 $ • 1-day: $60 • Half-day: $35 Autres • Tube pour glissade : gratuit Other • Raquettes : 6 $ • Tubes for snow tubing: free • Snowshoes: $6 * Taxes incluses. Prix sujets à changement sans préavis. * All taxes included. Prices subject to change without notice. Réservation d’équipement pour les unités militaires Du lundi au vendredi, utilisation sur place seulement. Equipment reservation for military units 418 844-5000, poste 5977 Monday to Friday, use on site only. 418 844-3272, poste 221 418-844-5000, ext 5977 418-844-3272, ext 221

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 82 Installations sportives et communautaires / Sports and Community Facilities

Centre des sports / Sports Centre

Situé près de l’entrée principale de la base, le Centre des sports Located near the base main entrance, the Sports Centre is fit- offre des installations et des services de qualité supérieure. ted with first-rate sports and recreation facilities. Heures d’ouverture : Opening Hours: – Militaires – Military Personnel Du lundi au jeudi de 6 h à 22 h Monday to Thursday from 6:00 am to 10:00 pm Le vendredi de 6 h à 20 h Friday from 6:00 am to 8:00 pm Le samedi et le dimanche de 9 h à 20 h Saturday and Sunday from 9:00 am to 8:00 pm – Membres PSL – SRP Members Du lundi au jeudi de 9 h à 22 h Monday to Thursday from 9:00 am to 10:00 pm Le vendredi de 9 h à 20 h Friday from 9:00 am to 8:00 pm Le samedi et le dimanche de 9 h à 20 h Saturday and Sunday from 9:00 am to 8:00 pm – Non-membres – Non-Members Du lundi au jeudi de 16 h 30 à 22 h Monday to Thursday from 4:30 pm to 10:00 pm Le vendredi de 16 h 30 à 20 h Friday from 4:30 pm to 8:00 pm Le samedi et le dimanche de 9 h à 20 h Saturday and Sunday from 9:00 am to 8:00 pm

Stade couvert Stadium • 3 plateaux de gymnase • 3 gym areas • Plateau de spinning (vélo roue libre) • Spinning area • Plateau de musculation • Bodybuilding area • Structure artificielle d’escalade • Climbing wall • 12 terrains de badminton • 12 badminton courts • 3 terrains de volley-ball • 3 volleyball courts • 3 terrains de tennis • 3 tennis courts • 1 plateau de combat et taekwondo • Combat training and taekwondo area • Piste de course de 200 mètres • 200 metres track • Plateau d’haltérophilie • Power lifting area

Gymnase Gym • 3 terrains de basketball • 3 basketball areas • 8 terrains de badminton • 8 badminton courts • 2 terrains de volleyball • 2 volleyball courts

Autres installations intérieures Other Indoor Facilities • Piscine avec glissade et pataugeoire • Pool with wading pool and slide • 3 terrains de squash • 3 squash courts • 2 salles de cours • 2 class rooms • Salle d’appareil cardiovasculaire • Cardio-vascular training room • Salle de musculation et de poids libres • Bodybuilding and weightlifting room • Mezzanine • Mezzanine • Saunas (hommes et femmes) dans les vestiaires • Saunas (men and women) in the locker rooms

Centre des sports Sports Centre Bâtiment 516, Base Valcartier Building 516, Base Valcartier • Accueil du Centre des sports : 418 844-5000, poste 5226 • Sports Centre front desk: 418-844-5000, ext 5226 • Réservation (du lundi au vendredi de 7 h à 16 h ) : • Reservation (Monday to Friday from 7:00 am 418 844-5000, poste 3891 to 4:00 pm): 418-844-5000, ext 3891

83 Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs Autres installations / Other Facilities Terrains extérieurs Outdoor Facilities • 2 terrains de tennis éclairés • 2 lighted tennis courts • 3 terrains de balle-molle • 3 softball fields • 3 terrains de soccer à 11 personnes • 3 soccer fields for 11 people • 1 terrain de soccer à 7 personnes • 1 soccer field for 7 people • 2 terrains de basketball • 2 basketball fields • 2 terrains de volley-ball de plage (sable) • 2 beach volley-ball field (sand) • 2 patinoires extérieures • 2 skating rinks • 2 terrains de dekhockey • 2 dekhockey surfaces • 1 surface multifonctionnelle de 30 X 61 mètres • 1 multipurpose training surface 30 X 61 metres • 6 terrains de fer à cheval • 6 horse shoes pits

Piste multifonctionnelle avec stations d’exercice Multipurpose Track with Exercise Stations Cette piste longue de 6,3 kilomètres fait le tour de la base et This 6.3-kilometre track circles the base and has four exercise offre quatre aires d’entraînement pouvant accommoder 10 per- stations that can accommodate up to 10 people at a time. sonnes à la fois.

Piste de conditionnement physique Fitness Track with Exercise Stations avec stations d’exercice Located near the Sports Centre in a wooded area, this 1.5-kilo- Située près du Centre des sports dans un boisé, cette piste lon- metre track has nine exercise stations. gue de 1,5 kilomètres offre neuf stations d’exercice.

Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) Obstacle Course Le parcours de franchissement d’obs tacles est constitué de 28 The obstacle course has 28 obstacles over a distance of 775 obstacles et couvre une distance de 775 mètres. Ce parcours metres. It is reserved for members of the military only. est réservé pour les militaires seulement.

Aréna Clément-Boulanger Clément-Boulanger Arena L’aréna Clément-Boulanger (bâtiment 87) comprend deux pati- The Clément-Boulanger Arena (building 87) has two skating noires qui sont disponibles sept jours sur sept, de 7 h à 23 h, en rinks open seven days a week from 7:00 am to 11:00 pm from saison (du début septembre à la mi-avril). early September to mid-April.

Parcs récréatifs Recreation Parks Quatre parcs, dont trois ont été rénovés récemments sont situés There are four parks in the Valcartier Base residential areas, of dans les secteurs résidentiels de la base : parc Vanier, parc Gar - which three were recently renovated: Park Vanier, Park Gar ceau, ceau, parc Beauvais, parc Cannon. Park Beauvais and Park Cannon.

Parc de BMX BMX Park Inauguré en 2018, une piste de BMX de 250 mètres accueille Inaugurated in 2018, a BMX track of 250 metres welcomes débutants et intermédiaires du lundi au dimanche de 7 h 30 à beginners and intermediates Monday to Sunday from 7:30 am 21 h au parc Cannon. to 9:00 pm at the Cannon Park.

Stationnement pour véhicules récréatifs Recreational Vehicles’ Parking Tout près de l’aréna Clément-Boulanger, 79 espaces de station- Near Clément-Boulanger Arena, 79 parking lots are offered pri- nement sont proposés en priorité aux militaires de la Force marily to Regular Force members. Fees apply. régu lière. Des frais s’appliquent.

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 84 Parc pour planches à roulettes et patins Skateboard and In-line Skating Park à roues alignées This park was completely redone during the year 2018. New Ce parc a été complètement refait au cours de l’année 2018. modules and smooth surface in concrete for beginners and in- Nouveaux modules et surface lisse en béton, pour débutants et termediates. Open Monday to Sunday from 7:30 am to 9:00 pm intermédiaires. Ouvert du lundi au dimanche de 7 h 30 à 21 h (building 173). (bâtiment 173).

Piscine extérieure Outdoor Pool Une piscine extérieure et une pataugeoire (bâtiment 173) situées An outdoor swimming pool and a wading pool located (buil ding près du CANEX, agrémentent les journées chaudes de l’été. 173) near CANEX make hot summer days more pleasant. Horaire disponible au Centre des sports. Schedule available at the Sports Centre.

Centre communautaire / Community Centre

Le Centre communautaire (bâtiment 93) loge plusieurs organis - The Community Centre (building 93) houses several orga niza - mes : le Service des loisirs communautaires, le Centre de la pe- tions: Community Recreation Department PSP, La sentinelle des tite enfance La sentinelle des petits et le Centre de la Famille petits Early Childhood Centre and the Valcartier Family Centre. Valcartier. The Community Centre’s has seven multi-purpose rooms that Le Centre communautaire offre en location sept salles polyva - can be rented for meetings or other activities. len tes où peuvent avoir lieu des réunions ou autres activités. It is open Monday to Thursday, 8:00 am to 9:00 pm, Friday, 8:00 Il est ouvert du lundi au jeudi de 8 h à 21 h, le vendredi de 8 h à am to 4:00 pm, and from Friday to Sunday with reservations. 16 h et du vendredi soir au dimanche sur réservation seulement. Personnel Support Programs (PSP) Programmes de soutien du personnel (PSP) Facilities – Reservations or rentals Installations – Réservation ou location Building 516, Base Valcartier Bâtiment 516, Base Valcartier 418-844-5000, ext 3891 418 844-5000, poste 3891

85 Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs Journal Adsum / Adsum Newspaper

Publié un mercredi sur deux, l’Adsum est le seul journal auto risé Published every other Wednesday, Adsum is the only authorized dans tous les établissements de la Base Valcartier. Les mem bres newspaper in all the establishments of Base Valcartier. Mem- de la communauté militaire peuvent s’en procurer un exem- bers of the military community can get their free copy at one of plaire gratuitement dans l’un des présentoirs à journaux dispo- the newspaper stands located on base, in the residential area sés sur le territoire de la base, dans la zone résidentielle et dans and in some off-site local businesses. certains commerces locaux à l’extérieur de la base. The Adsum newspaper has been established on Base Valcartier Le journal Adsum est établi sur la Base Valcartier depuis 1972. since 1972. It covers the small and large events that shape the Il couvre les petits et grands événements qui forgent l’histoire history of our community. The Adsum highlights the work and de notre communauté. L’Adsum met en valeur le travail et les accomplishments of the men and women wearing the uniform accomplissements des hommes et des femmes d’ici qui portent of the Canadian Armed Forces. l’uniforme des Forces armées canadiennes. Anyone, military or civilian, who wishes to share information Toute personne, militaire et civile, souhaitant communiquer des with our community – or write an article about an activity rele- informations à notre communauté – ou encore écrire un article vant to our readers – is invited to submit a text to our editorial au sujet d’une activité pertinente pour nos lecteurs – est invi tée staff. à soumettre un texte à notre rédaction. The Adsum newspaper also produces the Military Community Le journal Adsum réalise également le Guide de la communauté Guidebook to the military community – Québec Region. militaire – Région Québec.

Nos services / Our Services

Rédaction : communiquez avec notre journaliste si vous désirez Editorial: Contact our journalist if you would like to get his help obtenir ses services pour la rédaction d’un article sur une acti- for writing an article about an activity or event of interest to vité ou un évé nement d’intérêt pour nos lecteurs. our readers. Publicité : toute entreprise a la possibilité de placer une publi- Advertising: Any business may purchase advertisements in the cité dans le journal Adsum, le Guide de la communauté militaire Adsum, the Military Community Guidebook, and other Canadian et les autres journaux des bases et escadres des Forces armées Armed Forces bases and wings newspapers. canadiennes. Informez-vous sur nos tarifs. Classifieds: A well-kept secret that more and more satisfied Petites annonces : un secret bien gardé dont profitent de plus customers enjoy! Reduced price for military. en plus de clients satisfaits! Prix réduits pour les militaires. Subscriptions: Would you like to receive the Adsum at home? Abonnements : vous aimeriez recevoir vous ajouter à notre liste Contact us. d’abonnés? Communiquez avec nous.

Journal Adsum Adsum Newspaper Bâtiment 500, bureau 206, Base Valcartier Building 500, local 206, Base Valcartier • Administration, petites annonces et abonnement : • Administration, classifieds and subscription: 418 844-5000, poste 5598 418-844-5000, ext 5598 • Publicité : 418 254-2448 • Advertising: 418-254-2448 (courriel : [email protected]) (email: [email protected]) • Rédaction : 418 844-5000, poste 6656 ou 5672 • Editorial: 418-844-5000, ext 6656 or 5672 [email protected] [email protected] www.journaladsum.com www.journaladsum.com Facebook : /JournalAdsum Facebook: /JournalAdsum

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs 86 Où trouver aide et soutien / Where to Find Help and Support • Alcooliques anonymes / Alcoholics Anonymous : 418 529-0015 • Aumônier en devoir / Chaplain on duty : 418 844-5000 (5777) • AutonHommie (ressources pour hommes) / AutonHommie (ressources for men) : 418 648-6480 • Centre de crise de Québec / Québec Crisis Centre : 418 688-4240 BOTTIN • Centre de la Famille Valcartier / Valcartier Family Centre : 418 844-6060 • Centre de prévention du suicide de Québec / Québec Suicide Prevention Centre : 418 683-4588 • Clinique médicale / Medical Clinic : 418 844-5000 (5705) • Drogues aide et référence / Drugs: Help and Referral : 1 800 265-2626 • GAPI (Groupe d’aide pour homme impulsifs-violents) / TÉLÉPHONIQUE GAPI (Help group for impulsive-violent men) : 418 529-3446 • Jeu : aide et référence / Gambling: Help and Referral : 1 800 461-0140 • Ligne d’intervention téléphonique / Help Line : 1 866-APPELLE (1 866-3553) • Programme d’aide aux membres (PAM) / Member Assistance Program (MAP) : 1 800 268-7708 • Programme d’aide aux employés (PAE) / Employee Assistance Program : 1 800 268-7708 TELEPHONE DIRECTORY • Programme d’aide aux employés FNP de langue française : 1 800 361-5676 / Employee Assistance Program for English speaking NPF employees : 1 800 387-4765 • Promotion de la santé / Health Promotion : 418 844-5000 (4677) • Services de santé mentale / Mental Health Services : 418 844-5000 (5802) • SOS violence conjugale / SOS domestic violence : 1 800 363-9010 87 Votre service Youro service vous distingue sets you apart. Votre assurance Youro insurance devrait en faire autant should too.

La Personnelle est fière d’offrir The Personal is proud to offer à la communauté des FAC des the CAF Community exclusive tarifs exclusifs d’assurance auto home and auto insurance et habitation, et des pr otections rates and c overages designed conçues spécifiquement pour just for you. ses membres.

Demandez une soumission dès aujourd’hui Get a quote today. 1 888 476-8737 1-888-476-8737 canex.lapersonnelle.com canex.thepersonal.com

Certaines conditions, limitations et exclusions peuvent s’appliquer. La Personnelle Certain conditions, limitations and exclusions may apply. The Personal refers désigne La Personnelle, assurances générales inc. au Québec et La Personnelle, to The Personal General Insurance Inc. in Quebec and The Personal Insurance compagnie d’assurances dans les autres provinces et territoires. Si vous Company in all other provinces and territories. Auto insurance is not available déménagez au Man., en Sask. ou en C.-B., votre assurance auto ne pourra être in MB, SK and BC due to government-run plans and cannot be transferred if transférée. L’assurance auto n’est pas offerte au Man., en Sask. ni en C.-B., où il you relocate to those provinces. existe des régimes d’assurance gouvernementaux.

2000345_CANEX_AD_NO-CON_7-25x10_W1_BIL-FR_20.indd 1 2020-02-27 10:07 AM Bottin téléphonique / Telephone Directory 88 Bottin téléphonique / Telephone Directory

Ligne Info Base Valcartier Info Line : 418 844-5000, poste/ext 7717

Urgence : 911 / Emergency: 911

UTILISATEURS DE TÉLÉPHONES IP UTILISATEURS DE TÉLÉPHONES TRADITIONNELS IP TELEPHONE USERS TRADITIONAL TELEPHONE USERS Appels de la Base Valcartier à / Calls from Base Valcartier to : Appels de la Base Valcartier à / Calls from Base Valcartier to : Base Valcartier...... 666-1234 Base Valcartier (4 chiffres du poste / dial extension only)...... 1234 Garnison Montréal Garrison...... 663-1234 Garnison Montréal Garrison...... 86 663-1234 Garnison Saint-Jean Garrison ...... 668-1234 Garnison Saint-Jean Garrison ...... 86 668-1234 Interlocuteur externe, appel local / ...... 89 418 123-4567 Interlocuteur externe, appel local /...... 89 418 123-4567 external contact, local call external contact, local call Interlocuteur externe, appel interurbain / ...... 89 1 514 123-4567 Interlocuteur externe, appel interurbain / ...... 89 1 514 123-4567 external contact, long distance call external contact, long distance call Messagerie vocale / voice mail ...... 666-9997 Messagerie vocale / voice mail ...... 6667

Pour rejoindre un interlocuteur sur la Base Valcartier à partir d’un téléphone civil / To contact a person on Base Valcartier from a civilian telephone 418 844-5000, poste / ext 1234 ou le 0 pour parler à l’opératrice / or 0 to join the operator.

1re Unité dentaire (détachement) ...... 5270 1st Dental Unit Detachment...... 5270 1er Bataillon, Royal 22e Régiment...... 5420 1st Battalion, Royal 22e Régiment...... 5420 2e Agence d’assurance de qualité de la Défense nationale...... 418 694-5998 2nd Battalion, Royal 22e Régiment de la région de Québec • Valcartier Base...... 5845 2e Bataillon, Royal 22e Régiment • Citadelle ...... 418-694-2800, #2816 • Base Valcartier ...... 5845 2nd Canadian Division Training Centre ...... 5649 • Citadelle ...... 418 694-2800, #2816 2nd National Defence Quality Assurance Québec City area ...... 418-694-5998 3e Bataillon, Royal 22e Régiment...... 6920 3rd Battalion, Royal 22e Régiment ...... 6920 5e Ambulance de campagne...... 5006 5th Service Battalion (main number) ...... 5329 5e Bataillon des services (n˚ principal)...... 5329 • Transport Company...... 4430 • Compagnie de transport ...... 4430 • Supply Company...... 5439 • Compagnie d’approvisionnement...... 5439 – Clothing...... 3515 – Habillement...... 3515 – Central Material Traffic Section ...... 5245 – Section centrale de transport matériel (bagages non accompagnés)...... 5245 • Maintenance Company...... 3711 • Compagnie de maintenance...... 3711 – Towing (business hours) ...... 5759 – Remorquage (heures ouvrables)...... 5759 (silent hours)...... 5777 (heures creuses) ...... 5777 • Services Company...... 3404 • Compagnie des services...... 3404 • Operations Centre...... 4471 • Centre des opérations...... 4471 5th Field Ambulance ...... 5006 5e Peloton de police militaire ...... 1195 5th Military Police Platoon ...... 1195 5e Régiment d’artillerie légère du Canada...... 5254 5e Régiment d’artillerie légère du Canada...... 5254 5e Régiment du génie de combat...... 5233 5th Combat Engineer Regiment ...... 5233 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis) ...... 418 835-0331/0332 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis) ...... 418-835-0331/0332 12e Régiment blindé du Canada ...... 5797 12e Régiment blindé du Canada...... 5797 12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) ...... 819 371-5290 12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) ...... 819-371-5290 35e Bataillon des services ...... 418 686-2291 35e Bataillon des services ...... 418-686-2291 35e Groupe-brigade du Canada...... 418 694-2700 35th Canadian Brigade Group ...... 418-694-2700 35e Régiment du génie de combat (Québec)...... 418 653-5656 35e Régiment du génie de combat (Québec) ...... 418-653-5656 35e Régiment des transmissions ...... 418 663-3181 35th Signals Regiment ...... 418-663-3181 52e Ambulance de campagne (Sherbrooke)...... 819 564-4238 52nd Field Ambulance (Sherbrooke)...... 819-564-4238 55e Ambulance de campagne (Québec)...... 418 686-2291 55th Field Ambulance (Québec) ...... 418-686-2291 62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan)...... 819 539-7221 62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan)...... 819-539-7221 77e Régiment des lignes (2e Escadron)...... 7100 77 Line Regiment (2 Squadron) ...... 7100 430e Escadron tactique d’hélicoptères ...... 5534 430th Tactical Helicopter Squadron ...... 5534

89 Bottin téléphonique / Telephone Directory A A Adsum Adsum • Administration et petites annonces...... 5598 • Office and classified ads...... 5598 • Rédaction et infographie ...... 5672 ou 6656 • Articles and graphic design...... 5672 or 6656 • Publicité...... 418 254-2448 • Advertising...... 418-254-2448 Affaires publiques Alexander-Wolff School ...... 780-1287 • Base Valcartier ...... 7641 Assistance help desk (computer and telecom)...... 7777 • 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada...... 4688 • 35e Groupe-brigade du Canada...... 418 694-2700, #2772

Agence de logements des Forces canadiennes ...... 6804 B • Urgences - en dehors des heures d’ouverture ...... 1 800 903-2342 Barber Shop...... 418-844-3623 • Réparations – heures d’ouverture...... 6855 BNP Inventory Section / NPF Auction ...... 6451 or 418-717-4570 Anciens combattants Canada...... 7705 (option 1) Approvisionnement...... 5439 C Aréna Clément-Boulanger...... 7402 Canada Post Outlet...... 418-844-3751 • Gérant...... 6543 Canadian Armed Forces Transition Unit – Québec • Magasin des sports...... 7310 • CAF TU – Québec HQ ...... 6646 or 2885 • Bistro ...... 3094 • TC Valcartier...... 8282 • Surveillant ...... 7402 • Toll free number ...... 1-877-602-8282 • Vestiaire des arbitres ...... 7409 Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre...... 4850 • Hockey mineur, Club patin artistique...... 3095 Canadian Forces Fleet School Québec ...... 418-694-5560 Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier...... 418 845-3058 Canadian Forces Housing Agency...... 6804 Arts graphiques ...... 6413 • Emergency – after business hours ...... 1-800-903-2342 • Maintenance calls – business hours...... 6855 B Canadian Forces National Investigations Service (Eastern Region) ...... 3350 Barbier ...... 418 844-3623 Canadian Forces Recruitment Centre Québec...... 418-648-3636 Bibliothèque de Shannon...... 418 844-1622 Canadian Forces Recruitment Centre Detachment Rimouski ...... 418-722-3273 Bibliothèque Félix-Leclerc (Val-Bélair) ...... 418 641-6435 CANEX, Retail store...... 418-844-3678 Bureau de la protection des infrastructures essentielles ...... 418 648-3111 CANEX Convenience store...... 418-844-3668 et de la protection civile du Canada Centre Castor...... 418-844-3272 Chapel (Multifaith Centre) ...... 5473 Clément-Boulanger Arena ...... 7402 C • Manager ...... 6543 CANEX, magasin de détail ...... 418 844-3678 • Clothing store ...... 7310 Centre Castor ...... 418 844-3272 • Bistro (Pub) ...... 3094 Centre d’assistance (téléphonie et informatique)...... 7777 • Duty Supervisor ...... 7402 Centre d’essai et d’expérimentation des munitions ...... 418 844-4000 • Umpires Locker Room...... 7409 Centre d’instruction de la 2e Division du Canada ...... 5649 • Minor hockey, Figure skating club...... 3095 Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle...... 1 844 750-1648 Clothing ...... 3515 Centre de biathlon Myriam-Bédard...... 5550 Community Recreation Department...... 5226 Centre de la Famille Valcartier ...... 418 844-6060 • SRP general information and subscriptions (Sports Centre)...... 5226 • Sans frais ...... 1 877 844-6060 • Community centre general information (after 4:30 pm) ...... 3924 • Point de service de Québec ...... 418 649-6505 • Recreation Manager...... 7690 ...... et 418 648-6505 • Coordinator – Programs ...... 3923 Centre de la petite enfance La sentinelle des petits ...... 418 844-3700 • Coordinator – Aquatics Programs...... 4138 Centre de recrutement des Forces canadiennes de Québec...... 418 648-3636 • Coordinator – Community Recreation...... 3852 Centre de recrutement des Forces canadiennes, dét. Rimouski ...... 418 722-3273 • Coordinator – Services ...... 5015 Centre de santé Valcartier (réception)...... 7815 • Supervisor – Programs ...... 6535 • Archives médicales ...... 7122 • Supervisor – Community Recreation ...... 8143 • Clinique des spécialistes et consultations externes ...... 5888 • Supervisor – Services ...... 3466 • Génie biomédical (TGBM)...... 6509 • Sports and Fitness instructor...... 7282 or 3363 • Gestion de cas...... 3896 / 4896 • Aquatic Instructor ...... 3070 / 3078 • Laboratoire ...... 5789 • Administration Clerk...... 4079 • Médecine préventive...... 5230 / 4376 / 4373 Conflict and Complaint Management Services • Pharmacie...... 5887 • Agents...... 6427 / 6517 / 1942 • Radiologie ...... 5881 • Mediator ...... 3421 • Réadaptation physique (physiothérapie) ...... 5783 • Training and Promotion Coordinator ...... 1712 • Santé communautaire...... 7840 Coordinator Base Valcartier...... 6491 • Santé mentale et CSTSO...... 5802 • UPS 1...... 7900 • UPS 2 ...... 8243 / 8242 D • UPS 3 ...... 3259 / 3067 Defence R&D Canada - Valcartier...... 418-844-4000 • UPS 4 ...... 3188 / 3186 Dental Detachment Valcartier ...... 5270 Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes...... 4850 • Citadelle ...... 418-694-2800, #2877 Deputy Judge Advocate General...... 5221 Dimension Metrology Reference Laboratory, Québec detachment ...... 418-648-3871 Dollard-des-Ormeaux School...... 418-844-1457 Drop-in Daycare/Jardin des petits...... 418-844-6060 • Evening, night and weekends (emergency) ...... 418-844-5224

Bottin téléphonique / Telephone Directory 90 Centre des sports E • Accueil du Centre des sports...... 5226 Early Childhood Centre La sentinelle des petits...... 418-844-3700 • Magasin des sports...... 5407 Employee assistance program (civilian)...... 6729 • Gestionnaire du conditionnement physique et sports...... 5223 Environment ...... 6701 • Réservation de classes de conditionnement physique ...... 3892 Exacta Centre...... 5734 • Programmation du conditionnement physique ...... 6534 • Évaluation du conditionnement physique...... 6021 • Programmes d’entraînement personnalisés ...... 5791 F • Sports militaires ...... 5215 Family Centre (Valcartier) • Conditionnement physique adapté ...... 6905 • Toll free ...... 1-877-844-6060 Centre d’orientation et de sélection du personnel ...... 418 844-7705 • In Québec City ...... 418-649-6505 Centre Exacta ...... 5734 ...... and 418-648-6505 Champs de tir et secteurs d’entraînement...... 3710 Family Information Line...... 1-800-866-4546 • Service de coordination, baie de lavage Valcartier ...... 3861 Figure Skating Club ...... 418-844-0935 • Commandant des CTSE ...... 3695 Fishing & Hunting Club ...... 5977 • Commandant adjoint des CTSE ...... 3665 Fire ...... 5312 • Officier contrôleur, CTSE Valcartier...... 3666 • Emergencies ...... 911 • Officier contrôleur, CTSE Farnham ...... 450 293-8163, #5203 • Prevention...... 5552 • Équipe en devoir, CTSE Valcartier (24 h 7/7)...... 3678 Fort Program ...... 6060 • Équipe en devoir, CTSE Farnham (24 h 7/7)...... 450 293-8163, #5225 Fusiliers de Sherbrooke ...... 819-564-5940 • Officier des opérations CTSE...... 3857 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) ...... 418-722-3260/3262 • Section Géomatique ...... 3367 / 8148 Chapelle (Centre multiconfessionnel)...... 5473 Clinique dentaire Valcartier...... 5270 G • Citadelle ...... 418 694-2800, #2877 Graphic Arts...... 6413 Club chasse et pêche ...... 5977 General Safety...... 5540 Club de hockey mineur...... 418 845-3058 Geomatics (RTA)...... 3367 / 8148 (Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier) Club de patinage artistique ...... 418 844-0935 H Club de soccer mistral Laurentien...... 418 977-7228 Hazardous Materials ...... 6539 Club Kaeble ...... 3234 Headquarters and Signals Squadron...... 5480 Club Patenaude ...... 418 692-3391 Health Promotion...... 4677 • Bar ...... 418 694-2800, #2867 Health Services...... 5787 Comptoir de Postes Canada...... 418 844-3751 Hunting and Fishing Club...... 5977 Conservation des ressources HMCS D’Iberville (Rimouski) ...... 418-722-3125 • Sécurité générale ...... 5540 HMCS Montcalm (Québec) ...... 418-694-5560 • Environnement...... 6701 HMCS Radisson (Trois-Rivières)...... 819-371-5359 • Matières dangereuses...... 7671 • Sécurité routière...... 6721 Coordonnateur Base Valcartier ...... 6491 I Cuisine de la troupe, Citadelle ...... 418 694-2800, #2824 Imaging (photo)...... 5455 Cuisine de la troupe, Base Valcartier ...... 7113 «Info-bruit» line (noise in training area)...... 418-844-6001 Cuisine des officiers, Citadelle...... 418 694-2800, #2850 Information line...... 7717 Information Technology Service (Helpdesk) ...... 7777 D Integrated Mess, Cadet Camp...... 1147 Dépanneur CANEX ...... 418 844-3668 Détachement dentaire de Valcartier ...... 5270 K • Citadelle ...... 418 694-2800, #2877 Kaeble Club...... 3234

E L École Alexander-Wolff...... 418 780-1287 Library (Félix-Leclerc, Val-Bélair)...... 418-641-6435 École de musique Ovation...... 418 473-6264 Library (Shannon) ...... 418-844-1622 École Dollard-des-Ormeaux ...... 418 844-1457 École navale des Forces canadiennes de Québec ...... 418 694-5560 EncanFNP.ca...... 6451 ou 418 717-4570 M Environnement...... 6701 Master Corporals’ Mess, Valcartier ...... 1147 Member Assistance Program...... 1-800-268-7708 Messes administration offices F • Valcartier...... 3233 Financière SISIP ...... 418 844-0111 • Citadelle ...... 418-694-2800, #2933 Fusiliers de Sherbrooke (Sherbrooke)...... 819 564-5940 Metro CANEX...... 418 844-3751 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski)...... 418 722-3260/3262 Military Human Resources...... 5135 Military Mail Room and Postal office ...... 4999 G Military Police ...... 7911 or • Emergencies ...... 911 Géomatique (CTSE) ...... 3367 / 8148 Gestion des ressources humaines - Fonds non publics...... 5693 ou 6499 Gestion régionale des fonds non publics Valcartier ...... 7723

91 Bottin téléphonique / Telephone Directory Minor Hockey Club/Association hockey Val-Bélair/Valcartier...... 418-845-3058 H Minor Soccer Club Mistral Laurentien...... 418-977-7228 Habillement...... 3515 Munitions Experimental Test Centre...... 418-844-4000 Halte-garderie / Jardin des petits ...... 418 844-6060 Music School...... 418-473-6264 Hockey mineur / Association hockey mineur Myriam Bédard Biathlon Centre ...... 5550 Val-Bélair Valcartier...... 418 845-3058

N I Naval Reserve Headquarters...... 418-694-5560 Imagerie (photo)...... 5455 NCMs’ Kitchen, Valcartier...... 7113 Incendie...... 5312 NCMs’ Kitchen, Citadelle ...... 418-694-2800, #2824 • Urgence ...... 911 Non-Public Funds Auction (EncanFNP.ca)...... 6451 or 418-717-4570 • Prévention ...... 5552 Non-Public Funds Human Resources Management ...... 5693 or 6499 Inventaires BNP / EncanFNP...... 6451 ou 418 717-4570 Non-Public Funds Regional Management Valcartier ...... 7723

J O Juge-avocat général adjoint ...... 5221 Office of Critical Infrastructure Protection ...... 418-648-3111 and Emergency Preparedness Canada L Officers’ kitchen, Citadelle ...... 418-648-2800, #2850 Laboratoire de référence en météorologie dimensionnelle...... 418 648-3871 Officers’ Mess, Valcartier ...... 6395 – dét Québec Officers’ Mess, Citadelle ...... 418-694-2800, #2611 or #2940 Ligne Info-bruit (secteurs d’entraînement)...... 418 844-6001 Operational Stress Injury Social Support (OSISS) ...... 1-800-883-6094 Ligne d’information pour les familles...... 1 800 866-4546 Ovation Music School ...... 418-473-6264 Ligne d’information Valcartier ...... 7717 Loisirs communautaires...... 5226 (voir Service des loisirs communautaires pour la liste complète) P Patenaude Club ...... 418-692-3391 • Bar ...... 418-694-2800, #2867 M Personnel Services ...... 5135 Maison Sésame (heures normales de bureau)...... 418 844-6060 Personnel Support Programs • Soir, nuit et fin de semaine (urgences)...... 418 844-5224 • Senior PSP Manager, Base Valcartier ...... 7724 Matières dangereuses ...... 6539 Public Affairs Mess, bureaux d’administration • Base Valcartier...... 7641 • Valcartier...... 3233 • 5th Canadian Mechanized Brigade Group...... 4688 • Citadelle ...... 418 694-2800, #2933 • 35th Canadian Brigade Group...... 418-694-2700, #2772 Mess des adjudants et sergents, Citadelle ...... 418 694-2800, #2869 PSP Food Services ...... 3232 Mess des adjudants et sergents, Valcartier...... 6393 Mess des caporaux-chefs, Valcartier...... 1147 Mess des officiers, Citadelle ...... 418 694-2800, #2611 ou #2940 R Mess des officiers, Valcartier...... 6395 Range and Training Areas (RTA) Service ...... 3710 Mess intégré, Camp des cadets ...... 1147 • Valcartier car wash Coordination Service ...... 3861 Metro CANEX...... 418 844-3751 • RTA Officer...... 3695 Musique du Royal 22e Régiment...... 6033 • Assistant RTA Officer...... 3665 Musée Royal 22e Régiment ...... 418 694-2815 • Valcartier RTA Control Officer...... 3666 • Farnham RTA Control Officer...... 450-293-8163, #5203 • Valcartier RTA team on duty (24/7)...... 3678 N • Farnham RTA team on duty (24/7)...... 450-293-8163, #5225 NCSM D’Iberville – Rimouski...... 418 722-3125 • RTA Operations Officer ...... 3857 NCSM Montcalm – Québec...... 418 694-5560 • Geomatics Section...... 3367 / 8148 NCSM Radisson – Trois-Rivières ...... 819 371-5359 Real Property Operation Unit (Québec)...... 7666 Recreation (see Community Recreation Department)...... 5226 P Regional Cadet Support Unit (East) - Valcartier...... 3240 Régiment de la Chaudière (Lévis) ...... 418-835-0340/0341 Photographie...... 5455 Régiment du Saguenay (Chicoutimi)...... 418-698-5700 Plan sports et loisirs...... 5226 Resource Conservation...... 7790 Police militaire...... 7911 • General Safety...... 5540 • Urgences...... 911 • Environment ...... 6701 Procureur militaire de la région de l’Est ...... 5732 • Hazardous Material...... 7671 Programmes de soutien du personnel...... • Road Safety ...... 6721 • Gestionnaire supérieur PSP, Base Valcartier ...... 7724 Royal 22e Régiment Band...... 6033 Programme d’aide aux employés...... 6729 Royal 22e Régiment Museum...... 418-694-2815 Programme d’aide aux membres des FAC...... 1 800 268-7708 Programme FORT...... 6060 Promotion de la santé...... 4677

Q Quartier général de la Réserve navale...... 418 694-5560 Quartier général et Escadron des transmissions ...... 5480

Bottin téléphonique / Telephone Directory 92 R S R et D pour la Défense Canada Valcartier...... 418 844-4000 Sésame Childcare Centre (normal office hours)...... 418-844-6060 Régiment de la Chaudière (Lévis)...... 418 835-0340/0341 • Evenings, nights and weekends ...... 418-844-5224 Régiment du Saguenay (Chicoutimi) ...... 418 698-5700 Sexual Misconduct Response Centre...... 1-844-750-1648 Ressources humaines militaires...... 5135 Shannon (municipal office)...... 418-844-3778 Sherbrooke Hussars...... 819-564-4252 SISIP Financial ...... 418-844-0111

S Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) ...... 418-844-3778 Saint-Gabriel-de-Valcartier...... 418 844-1218 Soldier Support Centre ...... 418-844-7705 Salle de courrier et bureau de poste militaire ...... 4999 Sports & Recreation Plan...... 5226 Section des inventaires BNP / Encan FNP...... 6451 ou 418 717-4570 Sports Centre Sécurité générale...... 5540 • Reception...... 5226 Service de Conservation des ressources ...... 7790 • Sport Shop ...... 5407 Service au personnel ...... 5135 • Physical Fitness and Sports manager...... 5223 Services de Gestion des conflits et des plaintes • Physical Fitness classes reservation ...... 3892 • Agents...... 6427 / 6517 / 1942 • Physical Fitness program ...... 6534 • Médiateur...... 3421 • Physical Fitness evaluations...... 6021 • Coordonnateur formation et promotion...... 1712 • Personalized training programs...... 5791 Service des incendies ...... 5312 • Military Sports ...... 5215 • Urgences...... 911 • Adapted Fitness...... 6905 Service des loisirs communautaires ...... 5226 St-Gabriel-de-Valcartier (municipal office) ...... 418-844-1218 • Renseignements généraux et abonnement PSL (Centre des sports) ...... 5226 Supply Coy ...... 5439 • Renseignements généraux / Centre communautaire (après 16 h 30) ...... 3924 • Gestionnaire des loisirs ...... 7690 • Coordonnateur – Programmes ...... 3923 T • Coordonnateur – Programmes aquatiques ...... 4138 Transport & Movement...... 6206 • Coordonnateur – Vie communautaire ...... 3852 • Coordonnateur – Services...... 5015

• Superviseur – Programmes ...... 6595 V • Superviseur – Vie communautaire ...... 8143 Val-Bélair (municipal office)...... 418-641-6128 • Superviseur – Services ...... 3466 Valcartier Health Centre (reception)...... 7815 • Moniteur de conditionnement physique ...... 7282 ou 3363 • Biomedical Engineering (BMET)...... 6509 • Moniteur aquatique ...... 3070 / 3078 • Case Management ...... 3896 / 4896 • Commis d’administration...... 4079 • CDU 1...... 7900 Service des technologies de l’information • CDU 2 ...... 8243 / 8242 • Centre d’assistance (téléphonie et informatique)...... 7777 • CDU 3 ...... 3259 / 3067 Service national des enquêtes des Forces canadiennes de la région Est...... 3350 • CDU 4 ...... 3188 / 3186 Services alimentaires PSP...... 3232 • Community Health ...... 7840 Shannon ...... 418 844-3778 • Laboratories ...... 5789 Sherbrooke Hussars...... 819 564-4252 • Medical Records...... 7122 Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)...... 418 643-7620 • Mental Health Services and OTSSC...... 5802 Soutien matériel ...... 6094 (Mtl) • Pharmacy ...... 5887 Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO) ...... 1 800 883-6094 • Physical Rehabilitation (physiotherapy) ...... 5783 • Preventative Medicine ...... 5230 / 4376 / 4373 • Radiology...... 5881 T • Specialist Clinic and External Consultation...... 5888 Transport et mouvement ...... 6206 Vehicle Passes ...... 7335 Transmissions Veteran Affairs Canada...... 7705 (option 1) • Centre d’assistance (téléphonie et informatique)...... 7777 Voltigeurs de Québec...... 418-648-4422

U W Unité des opérations immobilières (Québec) ...... 7666 Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Valcartier...... 6393 Unité de transition des Forces armées canadiennes – Québec Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Citadelle ...... 418-694-2800, #2869 • QG UT FAC – Québec ...... 6646 ou 2885 • CT Valcartier ...... 8282 • Numéro sans frais ...... 1 877 602-8282 Unité régionale de soutien aux cadets - (Est) Valcartier...... 3240

V Val-Bélair...... 418 641-6128 Vignette automobile...... 7335 Voltigeurs de Québec ...... 418 648-4422

93 Bottin téléphonique / Telephone Directory Répertoire des annonceurs / Advertiser’s Directory

A H ANIMALERIE / PET SHOP HÔTELS DE VILLE / CITY HALLS Animaux-Jo Hôtel de ville de Saint-Raymond www.animauxjo.com • 418 844-4027 ...... 32 www.villesaintraymond.com 418 337-2202 • Sans frais : 1 866 937-2202 ...... 96 ASSURANCES / INSURANCE Hôtel de ville de Shannon La Personnelle / The Personal www.shannon.ca • 418 844-3778 ...... 12 www.canex.lapersonnelle.com • Sans frais : 1 888 476-8737 ...... 88

AUTOMOBILE, CONCESSIONNAIRES / AUTOMOBILE DEALERS BMW Lévis I www.bmwlevis.com • 418-830-5000...... 12 IMMOBILIER / REAL ESTATE Le Groupe Automobile Desjardins REMAX - Équipe Étienne Lessard www.desjardinsgroupeauto.com ...... 14 www.etiennelessard.com • 418 653-5353 ...... 16 REMAX ACCÈS – Martin Comeau www.martincomeau.ca • 418 847-1000 ...... Couvert arrière B ROYAL LEPAGE INTER-QUÉBEC – Jean-Pierre Gamache BATEAUX / BOAT DEALERS www.jeanpierregamache.com • 418 843-1151 ...... 9 Pomerleau Les Bateaux INSTITUTION FINANCIÈRE / FINANCIAL INSTITUTION www.pomerleaulesbateaux.com 418 875-2767 • Sans frais : 1 888 766-3756 ...... 9 Caisse Desjardins des militaires www.desjardins.com/militaires 418 844-3787 • Sans frais : 1 866 307-3787 ...... 60 C CENTRE DE LA PETITE ENFANCE (CPE) / DAYCARE CENTER O CPE Joli-Coeur OPTOMÉTRISTE / OPTICIAN www.laplace0-5.com • 418 875-4544 ...... 34 Clinique d’Optométrie L’Émerillon COMMISSIONNAIRES / COMMISSIONAIRES www.emerillon.ca • 418 844-2520 ...... Couvert intérieur droit Corps canadien des Commissionnaires ORGANISME COMMUNAUTAIRE / COMMUNITY ORGANIZATION www.commissionnairesquebec.ca • 418 681-0609 ...... 4 Voice of English-Speaking Québec (VEQ) CONSTRUCTION / CONSTRUCTION www.veq.ca • 418 683-2366 ...... 34 Construction McKinley ORTHODONTISTE / ORTHODONTIST www.constructionmckinley.com • 418 844-3334 ...... 95 Dr Sylvain Chamberland www.sylvainchamberland.com • 418 847-1115 ...... 9 D DENTISTE / DENTIST R Centre dentaire Bergeron & Veilleux RÉSIDENCE POUR RETRAITÉS / SENIORS CENTRE www.laserdentaire.ca • 418 844-2056 ...... Couvert intérieur gauche Château Bellevue DÉPUTÉS / DEPUTIES www.chateaubellevue.ca • 418 843-8787 ...... 62 Député de Chauveau, M. Sylvain Lévesque ROULOTTES / TRAVEL TRAILERS https://coalitionavenirquebec.org/fr/blog/equipe/sylvain-levesque 418 842-3330 ...... 12 Caravane Marco www.caravanemarco.com Député de la Peltrie, M. Éric Caire 418 687-5757 • Sans frais : 1 888 867-5757 ...... 32 www.ericcaire.qc.ca • 418 877-5260 ...... 12 E S SANTÉ ET SERVICES SOCIAUX / HEALTH AND SOCIAL SERVICES ÉDUCATION / EDUCATION Jeffery Hale Saint Brigid's École secondaire Mont-Saint-Sacrement www.jhsb.ca • 418 684-5333 ...... 34 www.mss.qc.ca • 418 844-3771 ...... Couvert intérieur droit G GARAGE AUTOMOBILE / CAR WORKSHOP Atelier de mécanique Auto Lapointe inc. www.mecaniquelapointe.com • 418 844-3512 ...... 32

Bottin téléphonique / Telephone Directory 94 Terrains boisés

Unifamiliales Jumelés Condos locatifs

95 Bottin téléphonique / Telephone Directory Bottin téléphonique / Telephone Directory 96 École secondaire MONT-SAINT-SACREMENT Découvre ta vraie nature ! 200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier, G0A 4S0 Téléphone : 418 844-3771 • Télécopieur : 418 844-2926 Site Internet : www.mss.qc.ca • www.facebook.com/ESMSS • Courriel : [email protected]

RESPECT – ÉQUILIBRE – ENGAGEMENT Des valeurs solides pour grandir Encadrement pédagogique Une formation en langues Une formation informatique Une vie étudiante • chaque élève suivi par un enseignant tit- • français • Tous les élèves ont le iPad en main remplie d’activités ulaire • espagnol • Robotique • sports interscolaires, football, • communications fréquentes aux parents • anglais avancé • Programmation soccer, basketball, badminton, • directeurs accessibles volleyball, cheerleading et autres. • activités de récupération Une formation en arts Une formation globale • journalisme • sports intrascolaires • enseignants disponibles le midi • musique d’harmonie • activités communautaires • art dramatique • entreprenariat MSS-Actif • arts plastiques Plein air • arts multimédias • ski/planche, plein air, multisports, • de l'initiation jusqu'au plein air • théâtre et improvisation équitation, basketball, vélo de d'expédition montagne, fatbike VOUS PRÉVOYEZ ÊTRE TRANSFÉRÉS? APPELEZ-NOUS ! NOTRE ÉQUIPE SE FERA UN PLAISIR DE TRANSIGER POUR VOUS ET AVEC VOUS !

Ginette Plante Kevin Loiselle Martin Comeau inc. Sébastien Masse inc. Marie-Pascale Comeau Guy Lapierre inc. Adj. adm. Courtier immobilier Courtier immobilier Courtier immobilier Courtier immobilier Courtier immobilier

La référence en transferts militaires depuis plus de 20 ans !

Participant au service de relogement BGRS des Forces armées canadiennes

Une équipe qui donne des RE SULTATS

Bilingual Services

[email protected] * Franchisé indépendant et autonome de RE/MAX QUÉBEC INC. www.martincomeau.ca Tél. : 418 847-1000 Fax : 418-877-3903 10125, boul. de l’Ormière, Québec (QC) G2B 3L2 facebook.com/lequipecomeau