Guide de la communauté militairmilitairee Military Community Guidebook

20162016 U 2017 Région QuébecQuébec / Region MILITARY COMMUNITY GUIDEBOOK - QUEBEC REGION MILITARY 2016/2017

BASEBASE VAVVALCARTIERALCARALCARTIER | BASE VVAVALCARTIERALCARALCA TIER

FORMATIONSFORMATIONS ET UNITÉS | FORMAFORMATIONSTIONS AND UNITS GUIDE DE LA COMMUNAUTÉ MILITAIRE - RÉGION QUÉBEC GUIDE DE LA COMMUNAUTÉ MILITAIRE SERVICES AUX SOLDASOLDATSTS ET AUX FFAMILLESFAAMILLES | SERSERVICESVICES TO SOLDIERS ANDDFD FFAMILIESFAAMILIES

PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL | PERSONNEL SUPPORSUPPORTT PROGRAMS

BOTTIN TÉLÉPHONIQUE | TELEPHONE DIRECTORDIRECTORYY

CARCARTESTES DE LAA BASEBASE VVALCARTIERVAALCARTIER | BASEBASE VAVALCARTIERVALCARTIER MAPS INSURANCE  INVESTMENTS  SAVINGS  ADVICE

AUCUN ACOMPTE, même pas les taxes (S.A.C.)

ASSURANCE  INVESTISSEMENTS  ÉPARGNE  CONSEILS 418-844-0111Valcartier 1-866-844-0111 www.sisip.com sisip.rarm

École secondaire MONT-SAINT-SACREMENT RÉVÉLEZ Découvre ta vraie nature ! Dr Charles Veilleux Dentiste Généraliste 200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier, G0A 4S0 VOTRE Téléphone : 418 844-3771 • Télécopieur : 418 844-2926 SOURIRE ! Site Internet : www.mss.qc.ca • www.facebook.com/ESMSS • Courriel : [email protected]

Dr Mathieu Bergeron Dentiste Généraliste UNE ÉDUCATION DE PREMIER CHOIX • PROGRAMME D’ÉDUCATION INTERNATIONALE DES VALEURS SOLIDES POUR GRANDIR

Encadrement pédagogique Une formation en langues Une formation informatique Une vie étudiante • chaque élève suivi par un enseignant • français Les élèves travailleront avec la tablette remplie d’activités titulaire • espagnol numérique iPad. Cet outil leur permettra • sports interscolaires, football, • communications fréquentes aux parents • anglais avancé d'avoir accès à diverses applications soccer, basketball, badminton, • directeurs accessibles pédagogiques et les habilitera à cheerleading et autres. • activités de récupération Une formation en arts développer les compétences reliées • sports intrascolaires • enseignants disponibles le midi • musique d’harmonie au monde numérique. • activités communautaires • art dramatique 418.844.2056 MSS-Actif • arts plastiques Une formation globale Plein air • ski/planche, plein air, multisports, • arts multimédias • initiation à la philosophie • de l'initiation jusqu'au plein air biathlon, équitation. • théâtre et improvisation • journalisme d'expédition www.laserdentaire.ca 117-190, rue Dubé, Courcelette, G0A 1R1 • entreprenariat Message du commandant Message from the et du sergent-major du Commander and the Sergeant Groupe de soutien de Major of 2nd Canadian la 2e Division du Support Group

Colonel Adjudant-chef / Chief Warrant Officer SÉBASTIEN BOUCHARD DOMINIC GAUDREAU Commandant du GS 2 Div CA / Commander of 2 CDSG Sergent-major du GS 2 Div CA / Sergeant Major of 2 CDSG

est avec grand plaisir que nous vous souhaitons la e are very pleased to welcome you to the beautiful grea - bienvenue dans la belle région de Québec et du même ter area and, at the same time, to present C’coup, que nous vous présentons le Guide de la commu- Wto you the 2016-2017 Military Community Guidebook. nauté militaire 2016-2017. This guidebook, which is updated every year, is a remarkable Mis à jour annuellement, ce guide s’avère un outil de référence reference tool that offers all kinds of useful information for remarquable offrant une panoplie de renseignements utiles, new arrivals, as well as Canadian Armed Force members tant pour le personnel déjà en poste que pour les nouveaux already here and their families. This guidebook can be consul - arrivants et leur famille. Cette publication peut être consultée ted quickly at work or at home, and we firmly believe that it is a rapidement au travail comme à la maison, et nous croyons fer- resource that is important in helping newcomers feel at home in mement qu’elle est une ressource non négligeable pour faciliter our community. l’intégration des arrivants au sein de notre grande communauté. This guidebook enables you to learn more about Base Valcar - Ce guide vous permet, entre autres, d’en apprendre davantage tier, the formations and units stationed here, available services au sujet de la Base Valcartier, des formations et unités y and personnel support programs. It also contains a useful tele- œuvrant, des services offerts et des programmes de soutien phone book and several maps of the Valcartier base to help you au personnel. Il contient également un bottin téléphonique find your way around for work and leisure. pratique et plusieurs cartes de la Base Valcartier pour vous aider à vous y retrouver lors de déplacements pour le travail ou We hope you will make use of this source of information on ser- les loisirs. vices and programs that are designed for you. We also encou - rage you to take part in the various organized activities for the Nous espérons que vous tirerez avantage de cette source military community. d’information où l'on trouve des services et des programmes nd conçus pour vous. Nous vous encourageons également à par- Once again, we are happy to welcome you to 2 Canadian Divi- ticiper aux différentes activités organisées pour la communauté sion Support Base Valcartier. To those returning, welcome back! militaire. Encore une fois, c’est avec bonheur que nous vous accueillons à la Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier. À ceux et celles qui reviennent parmi nous, nous vous souhaitons un bon retour!

1 TABLE DES MATIÈRES Version anglaise de la table des matières en p. 4 / English version of the Table of Contents on p. 4 MESSAGE DU COMMANDANT • Unité des opérations immobilières (Québec) SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES ...... 67 ET DU SERGENT-MAJOR DU (anciennement Svc Génie) ...... 27 Plan sports et loisirs (PSL) ...... 68 • Unités hébergées et autres organisations GROUPE DE SOUTIEN DE LA Clubs récréatifs...... 70 E sur la Base Valcartier ...... 28 2 DIVISION DU CANADA ...... 1 • Formations, unités, organisations • Association de hockey mineur et agences hors base...... 29 Val-Bélair/Valcartier...... 70 BASE VALCARTIER • Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale ...... 70 • Quelques chiffres ...... 7 SERVICES AUX SOLDATS • Ringuette de la Capitale ...... 70 • Semper Fidelis ...... 8 ET AUX FAMILLES • Club de soccer Mistral Laurentien...... 70 • L’insigne ...... 8 • Club de tir récréatif de Valcartier...... 70 • Une base centenaire ...... 8 INFORMATIONS UTILES ...... 33 • Vous arrivez au Québec?...... 33 • École de musique Ovation...... 71 Au cœur de l’histoire militaire canadienne ...... 8 • Bibliothèque de Shannon...... 33 • Club de patinage artistique...... 71 • Soldats sur le départ ...... 9 • Réseau des bibliothèques • Ligue de hockey récréative des Vieux Lions ..... 71 • Un monument en l’honneur du 5 GBMC ...... 9 de la Ville de Québec...... 33 • Ligues sportives récréatives...... 71 • Un cénotaphe pour se recueillir ...... 10 • Bureaux de poste ...... 33 MESS ...... 72 La Capitale vous attend...... 11 • CANEX...... 34 JOURNAL ADSUM ...... 73 La Citadelle, forteresse et résidence ...... 11 • Centrale d’urgence 911 de Valcartier ...... 35 • Votre outil de communication interne...... 73 FORMATIONS ET UNITÉS • Centre Exacta...... 35 • Besoin de notre journaliste?...... 73 • Chapelle...... 36 • Abonnement...... 73 ORGANISATIONS MILITAIRES DESSERVIES • Déneigement et stationnement hivernal ...... 36 • Publicité...... 73 PAR LA BASE VALCARTIER...... 15 • Inscription à l’école ...... 37 • Petites annonces...... 73 GROUPE DE SOUTIEN DE LA • Enseignement en langue anglaise ...... 37 CENTRE CASTOR ...... 74 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA) ...... 16 • Écoles sur la base...... 37 • Services du chalet...... 74 Services du GS 2 Div CA ...... 16 • Habillement...... 38 • Immatriculation ...... 38 • Restaurant-bar...... 74 • Service des Opérations (Svc Ops)...... 16 • Boutique de plein air ...... 74 - Affaires publiques...... 16 • Service des incendies ...... 38 • Vignette automobile...... 39 • Magasin de location • Escadron des transmissions (Esc Trans)...... 17 d’équipement de plein air ...... 74 • Où manger sur la Base Valcartier? ...... 40 • Service au personnel (Svc Pers)...... 17 • Golf...... 75 • Services corporatifs (Svc Corp) ...... 17 SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE ...... 41 • Ski de fond ...... 75 • Service de Conservation des ressources • Centre d’orientation et de sélection • Glissades ...... 76 (Cons Ress)...... 18 du personnel (COSP) ...... 41 • Balade en raquettes ...... 76 • Services techniques (Svc Tech) ...... 18 • Unité interarmées de soutien • Sentier de patins à roues alignées ...... 76 e e du personnel (UISP) – Région du Québec ...... 42 • Musique du Royal 22 Régiment (Mus R22 R) .. 18 • Sentier de conditionnement physique • Programme de Soutien social aux blessures 5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ en montagne...... 76 de stress opérationnel (SSBSO)...... 43 DU CANADA (5 GBMC) ...... 19 • Vélo de montagne ...... 76 • Centre de résolution des conflits (CRC)...... 43 Message de l’équipe de commandement du • Vélo sur neige («Fatbike»)...... 76 e • Centre d’intervention et de prévention 5 Groupe-brigade mécanisé du Canada ...... 19 du harcèlement (CIPH)...... 44 Centre de biathlon Myriam-Bédard...... 77 • «Allons-y!» ...... 20 • Autres services de soutien ...... 45 Club de chasse et pêche ...... 77 • Histoire ...... 21 • Financière SISIP ...... 45 INSTALLATIONS SPORTIVES Unités du 5 GBMC ...... 23 FAMILLE ...... 47 ET COMMUNAUTAIRES ...... 78 e • 5 Régiment d’artillerie légère du Canada • Centre de la famille Valcartier (CFV)...... 47 • Centre des sports...... 78 (5 RALC)...... 23 • Terrains extérieurs ...... 78 e • Ligne d’information pour les familles ...... 50 • 12 Régiment blindé du Canada (12 RBC)...... 23 • Piste multifonctionnelle avec e • Centre de la petite enfance (CPE) • 5 Régiment du génie de combat (5 RGC)...... 23 La sentinelle des petits ...... 51 stations d’exercice ...... 79 • Quartier général et Escadron des HÉBERGEMENT ...... 51 • Piste de conditionnement physique transmissions (QGET) ...... 23 avec stations d’exercice...... 79 er e e • Agence de logement des Forces canadiennes.. 51 • 1 Bataillon, Royal 22 Régiment (1 R22 R) ..... 23 • Parcours de franchissement e e e • Services globaux de relogement Brookfield...... 52 • 2 Bataillon, Royal 22 Régiment (2 R22 R) ...... 23 d’obstacles (PFO) ...... 79 • 3e Bataillon, Royal 22e Régiment (3 R22eR) ...... 24 SANTÉ ...... 53 • Aréna Clément-Boulanger ...... 79 • 5e Bataillon des services (5 Bon Svc) ...... 24 • Centre de santé Valcartier (CSV)...... 53 • Parcs récréatifs...... 79 Unités affiliées au 5 GBMC ...... 24 • Détachement dentaire...... 55 • Parc pour planches à roulettes • 5e Ambulance de campagne (5 Amb C)...... 24 CARRIÈRE ET EMPLOI ...... 56 et patins à roues alignées ...... 79 • 430e Escadron tactique d’hélicoptères • Centre de services des ressources • Piscine extérieure ...... 79 (430 ETAH) ...... 24 humaines civiles (Est)...... 56 • Chalet du lac du Père...... 79 • 5e Peloton de police militaire (5 PPM) ...... 24 • Gestion des ressources humaines • Centre communautaire...... 80 • 15e Compagnie de renseignement des Fonds non publics...... 56 militaire (15 Cie RM) ...... 24 BOTTIN TÉLÉPHONIQUE ...... 83 AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS ...... 25 PROGRAMMES DE SOUTIEN RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS ...... 87 • 35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC) ...... 25 DU PERSONNEL (PSP) e • 5 Régiment de police militaire (5 Régt PM) ...... 25 Mot de la gestionnaire supérieure des PSP..... 61 CARTES DE LA BASE e • Centre d’instruction de la 2 Division CARTE DE LA BASE VALCARTIER ...... 90 du Canada (CI 2 Div CA) ...... 26 PROMOTION DE LA SANTÉ ...... 62 • Centre de simulation médicale PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES .... 93 des Forces canadiennes ...... 26 PHYSIQUE ET SPORTS ...... 63 SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ...... 93 • Recherche et développement pour la • Conditionnement physique ...... 63 TERRAIN DE GOLF ...... 94 Défense Canada Valcartier ...... 27 • Sports militaires ...... 64 • Conditionnement physique adapté...... 65 SENTIERS DE SKI DE FOND ET DE RAQUETTES...... 95 2 FORMATION TECHNIQUE OFFERT ET FORMATION CONTINUE EN CLASSE OU EN LIGNE !

ADMINISTRATION INFORMATIQUE ASSURANCE

• Secrétariat et • Animation 3D bilingue • Assurance de bureautique bilingue dommages et expertise • Réseautique en sinistres • Comptabilité informatisée • Développement web • Sécurité financière

• Administration générale

Certains programmes sont offerts avec stages rémunérés

suivez nous sur 418 529-3355 1 866 944-9044 840, rue Saint-Jean, Québec osullivan-quebec.qc.ca

Jean-Pierre France Gamache Bélanger Courtier immobilier Inc. Adj. adm. er 1 Vendeur 2015 ✩✩✩ Attestation d'Excellence Membre à Vie Pour vendre ou acheter en toute sécurité Contactez-moi!

418 843-1151 Courtier participant PARTICIPANT AU SERVICE DE RELOGEMENT DES FORCES ARMÉES CANADIENNES • [email protected] 3 CONTENTS Version française de la table des matières en p. 2 / French version of the Table of Contents on p. 2

MESSAGE FROM THE COMMANDER • Real Property Operation Unit (Quebec) COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT ...... 67 AND THE SERGEANT MAJOR (formely Engineering Svc) ...... 27 Sports and Recreation Plan (SRP) ...... 68 ND • Base Valcartier Lodger Units OF 2 CANADIAN DIVISION and Organizations ...... 28 Recreation Clubs ...... 70 SUPPORT GROUP...... 1 • Formations, Units, Organizations • Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey and Agencies Outside Base ...... 29 Association ...... 70 BASE VALCARTIER • Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale ...... 70 • A Few Facts & Figures ...... 7 SERVICES TO SOLDIERS • Ringuette de la Capitale ...... 70 • Semper Fidelis ...... 8 AND FAMILIES • Mistral Laurentien Minor Soccer Club ...... 70 • The Badge ...... 8 • Valcartier Recreational Shooting Club ...... 70 • A Hundred-Year-Old Base...... 8 USEFUL INFORMATION ...... 33 • Moving to Quebec? ...... 33 • Ovation Music School ...... 71 At the Heart of Canada’s Military History ...... 8 • Shannon Library...... 33 • Figure Skating Club ...... 71 • Departing Soldier ...... 9 • Quebec City Network of Libraries ...... 33 • Old Lions Recreational Hockey League ...... 71 • A Monument in Honour of 5 CMBG ...... 9 • Post Offices...... 33 • Recreational Sport Leagues ...... 71 • A Memorial to Gather at ...... 10 • CANEX...... 34 MESSES ...... 72 Old Quebec Beckons ...... 11 • Valcartier 911 Emergency Call Centre ...... 35 ADSUM NEWSPAPER...... 73 The Citadelle, a Fortress and a Residence ..... 11 • Exacta Centre...... 35 • Your Internal Communication Medium ...... 73 FORMATIONS AND UNITS • Chapel...... 36 • Can our Journalist Help You? ...... 73 • Snow Removal and Winter Parking...... 36 • Subscription ...... 73 MILITARY ORGANIZATIONS SUPPORTED BY • School Enrolment ...... 37 • Advertising ...... 73 BASE VALCARTIER ...... 15 • English-Language Education ...... 37 • Classified Ads ...... 73 • Schools Located on base ...... 37 CENTRE CASTOR ...... 74 SUPPORT GROUP (2 CDSG) ...... 16 • Clothing Store ...... 38 • Chalet Services ...... 74 • Vehicle Licence Requirements...... 38 2 CDSG Branches ...... 16 • Restaurant-bar ...... 74 • Fire Department ...... 38 • Operation Service (Ops Svc) ...... 16 • Outdoor Boutique ...... 74 • Vehicle Passes ...... 39 - Public Affairs ...... 16 • Outdoor Equipment Rentals ...... 74 • Where to Eat at Base Valcartier? ...... 40 • Signals Squadron (Sig Sqn) ...... 17 • Golf ...... 75 • Personnel Service (Pers Svc) ...... 17 SUPPORT AND WELFARE ...... 41 • Cross-country Skiing ...... 75 • Corporate Services (Corp Svc) ...... 17 • Personnel Selection and Counselling • Slopes ...... 76 • Resource Conservation Branch (Res Cons) ...... 18 Centre (PSCC)...... 41 • Snowshoeing ...... 76 • Technical Services (Tech Svc) ...... 18 • Joint Personnel Support Unit (JPSU) • Rollerblading path ...... 76 e e - Quebec Region ...... 42 • Royal 22 Régiment Band (R22 R Band) ...... 18 • Hill Fitness trail ...... 76 • Operational Stress Injury 5TH CANADIAN MECHANIZED Social Support Program (OSISS) ...... 43 • Mountain Biking ...... 76 BRIGADE GROUP (5 CMBG) ...... 19 • Conflict Resolution Centre (CRC) ...... 43 • Fatbike ...... 76 Message from the Command Team of • Harassment Intervention Myriam Bédard Biathlon Centre ...... 77 5th Canadian Mechanized Brigade Group ...... 19 and Prevention Centre (HIPC) ...... 44 Hunting & Fishing Club ...... 77 • “Allons-y!” ...... 20 • Other Support Services ...... 45 • History ...... 21 COMMUNITY AND SPORTS FACILITIES ...... 78 • SISIP Financial ...... 45 • Sports Centre ...... 78 Units of 5 CMBG ...... 23 FAMILY ...... 47 • Outdoor facilities ...... 78 • 5e Régiment d’artillerie légère du Canada • Valcartier Family Centre (VFC) ...... 47 • Multipurpose Track with Exercice Stations ...... 79 (5 RALC) ...... 23 • Family Information Line ...... 50 • Fitness Tracks with Exercice Stations ...... 79 • 12e Régiment blindé du Canada (12 RBC) ...... 23 • La sentinelle des petits • Obstacle Course ...... 79 • 5th Combat Engineer Regiment (5 CER) ...... 23 Early Childhood Centre ...... 51 • Clément-Boulanger Arena ...... 79 • Headquarters and Signals Squadron (HQ & Sig Sqn) ...... 23 ACCOMMODATION ...... 51 • Recreation Parks ...... 79 • 1st Battalion, Royal 22e Régiment (1 R22eR) ..... 23 • Canadian Forces Housing Agency ...... 51 • Skateboard and In-Line Skating Park ...... 79 • 2nd Battalion, Royal 22e Régiment (2 R22eR) ..... 23 • Brookfield Global Relocation Services...... 52 • Outdoor Pool ...... 79 • 3th Battalion, Royal 22e Régiment (3 R22eR) ..... 24 HEALTH...... 53 • Lac du Père Cabin ...... 79 • 5th (5 Svc Bn) ...... 24 • Valcartier Health Centre (VHC) ...... 53 • Community Centre ...... 80 5 CMBG Affiliated Units ...... 24 • Dental Detachment ...... 55 ...... 83 • 5th Field Ambulance (5 Fd Amb) ...... 24 CAREER AND EMPLOYMENT ...... 56 TELEPHONE DIRECTORY • 430th Tactical Helicopter Squadron • Civilian Human Resources Service ADVERTISER’S DIRECTORY ...... 87 (430 Tac Hel Sqn) ...... 24 Centre (Eastern) ...... 56 • 5th Military Police Platoon (5 MPP) ...... 24 • Non-Public Funds Human Resources BASE MAPS • 15th Military Intelligence Company Management ...... 56 BASE VALCARTIER MAP ...... 90 (15 MI Coy) ...... 24 PERSONNEL SUPPORT OBSTACLE COURSE ...... 93 OTHER FORMATIONS AND UNITS ...... 25 PHYSICAL FITNESS TRAIL ...... 93 • 35th Canadian Brigade Group (35 CBG) ...... 25 PROGRAMS (PSP) GOLF COURSES ...... 94 • 5th Military Police Regiment (5 MP Regt) ...... 25 Message from the Senior PSP Manager ...... 61 • 2nd Canadian Division Training Centre CROSS COUNTRY SKIING AND HEALTH PROMOTION ...... 62 (2 Cdn Div TC) ...... 26 SNOWSHOEING TRAILS ...... 95 • Canadian Forces Medical Simulation Centre .... 26 PHYSICAL FITNESS AND • Defence Research and Development SPORTS’ PROGRAMS ...... 63 Canada Valcartier ...... 27 • Physical Fitness ...... 63 • Military Sports ...... 64 • Adapted Fitness ...... 65

4 BASE VALCARTIER

5 6 BASE VALCARTIER

Située sur un plateau au pied des Laurentides, à 29 kilomètres Located on a plateau at the foot of the Laurentian Mountains, du Vieux-Québec, la Base Valcartier occupe un territoire d’en- some 29 kilometres from Old Quebec, Base Valcartier is viron 12 par 24 kilomètres. spread over an area that measures about 12 by 24 kilometres. Valcartier est sans contredit l’une des bases les mieux nanties Valcartier is, without a doubt, one of the best equipped bases au pays. On y trouve un secteur résidentiel de 749 logements, in the country. It boasts 749 housing units, a shopping centre, un centre commercial, un journal, deux écoles, une chapelle, a newspaper, two schools, a chapel, a military family resource un centre de ressources pour les familles des militaires, un centre, a hospital, a community centre, a sports centre, a centre hospitalier, un centre communautaire, un centre des golf course and numerous recreational clubs that make it the sports, un terrain de golf et de nombreux clubs de loisirs qui envy of many bases. Valcartier is also home to the Myriam font l’envie de plusieurs bases. En outre, la base héberge le Bédard Biathlon Centre, one of the best biathlon facilities in Centre de biathlon Myriam-Bédard, l’un des meilleurs sites du North America. genre en Amérique du Nord. The area around Valcartier is without a doubt a paradise for La région périphérique de Valcartier est, sans conteste, le pa - those who enjoy outdoor activities. Snowmobiling, cross- radis du plein air : motoneige, ski de randonnée, promenade country skiing, snowshoeing, horseback riding, canoeing, en traîneaux à chiens, équitation, canot, chasse et pêche, hunting, fishing, swimming, hiking, mountain biking and com- plage, randonnée pédestre, vélo de montagne, vélo de ran- fort biking can all be enjoyed close by the base. Whether donnée; toutes des activités qui peuvent se pratiquer à proxi - you’re looking to stay in shape or simply to have fun, the pos- mité. Faites votre choix, une multitude de possibilités s’offrent sibilities are infinite! à vous que ce soit pour garder la forme ou pour le plaisir. A Few Facts & Figures Quelques chiffres Valcartier Base is a community in itself. Its large and diverse La Base Valcartier constitue une communauté à elle seule. population includes more than 6,000 service men and women. Nombreuse et diversifiée, sa population est composée de plus • Valcartier Base also employs more than 1,200 permanent de 6000 militaires. and temporary Public Service workers, including Non-Public • La Base Valcartier regroupe un peu plus de 1200 civils, Funds employees. employés permanents et temporaires de la Fonction publi - • During the summer months, the community swells due to que fédérale incluant les employés des Fonds non publics. Reserve training and cadet summer training - as many • Pendant l’été, en raison de l’entraînement de la Réserve et as 2,000 users of Camp Vimy and 2,500 participants in des cadets, 2000 personnes en poste au Camp Vimy et plus the Cadet Summer Training Program flock to Valcartier for de 2500 inscrites au Centre d’instruction d’été des cadets training. viennent grossir les rangs de la population déjà sur place. • Range and Training Areas Service is responsible for 29 • Relevant de la responsabilité du service des Champs de tir ranges and training areas that are available for collective et des secteurs d’entraînement, 29 secteurs sont dispo - and individual training of troops. Together, the ranges and nibles pour l’entraînement collectif et individuel des troupes. training areas cover a territory that allows for live firing at Leur superficie totale permet d’effectuer du tir réel du niveau large unit level. des grandes unités. • Each year, Base Valcartier spends more than $23 million on • Chaque année, la Base Valcartier verse plus de 23 millions various goods and services. de dollars à divers fournisseurs. • Military personnel and civilian employees as a whole earn, • Les salaires bruts des employés militaires et civils s’élèvent on average, $450 million a year in gross wages. en moyenne à 450 millions de dollars. • The approximate nominal value of the buildings and various • La valeur totale des bâtiments et diverses infrastructures de facilities within the base and the areas under its responsibi- la base et de son secteur de responsabilité représente envi - lity is estimated at $1.3 billion. ron 1,3 milliard de dollars. • The operating and maintenance budget for the Quebec City • Le budget de fonctionnement et d’entretien de la Base portion of Base Valcartier is $27 million. Valcar tier, pour la région de Québec, est de 27 millions de dollars.

7 BASE VALCARTIER

SEMPER FIDELIS SEMPER FIDELIS La devise de la Base Valcartier, Semper Fidelis, signifie en The motto of Base Valcartier, Semper Fidelis, is latin for latin «Toujours fidèle». Cette devise est également connue “Always faithful”. This is also known as the motto of the pour être celle du Corps des Marines des États-Unis, en Marine Corps as well as the motto of nume - plus d’être celle de nombreux corps d'armée. rous army corps. La devise reflète l’esprit qui a toujours animé les mili- The motto reflects the spirit of the soldiers who have taires qui ont œuvré à la base depuis sa fondation. been employed on the base since its foundation.

L’insigne The Badge L’insigne de la base affiche trois pattes d’hermine The base badge shows three silver ermines on a argen tées sur un champ noir représentant les trois black field, which are representative of the three ships vaisseaux dont se servit Jacques Cartier lors de son Jacques Cartier used on his second voyage to Upper deuxième voyage au Haut-Canada, en mai 1535. Canada in May 1535.

Une base centenaire A Hundred-Year-Old Base Créée en 1914 afin d’entraîner les premières unités du corps expéditionnaire Created in 1914 to train the first units of the Canadian Expeditionary Force, canadien, la Base Valcartier célébrait en 2014 son 100e anniversaire. Le Camp Base Valcartier celebrated its 100th anniversary in 2014. Camp Valcartier was Valcartier voit le jour en réponse à la déclaration de la Première Guerre mon- created after the declaration of World War I. In just a few months, it became diale. En quelques mois seulement, il devient le plus important camp militaire the largest military camp in Canada. Hundreds of soldiers gathered there. au Canada. Plusieurs centaines de militaires s’y rassem blent. On y trouve un A large tent village was set up, along with a 1,500-target firing range. Today, vaste village de tentes et un champ de tir de 1500 cibles. Aujourd’hui nom- 100 years later, the base is named 2nd Canadian Division Support Base mée Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier demeure, 100 ans Valcartier. It is one of the largest military sites in the country and is the main plus tard, l’un des plus importants sites militaires au pays et le principal lieu training site in Quebec. d’entraînement des Forces armées canadiennes au Québec. Photo : Musée régimentaire Les Fusiliers Mont-Royal

Au cœur de l’histoire militaire At the Heart of Canada’s canadienne Military History L’histoire de la Base Valcartier remonte aux débuts de la colo - The history of Base Valcartier dates back to the beginning of nisation de la Nouvelle-France. De 1647 à 1800, le territoire the colonization of New France. The site on which Valcartier occupé aujourd’hui par la base faisait partie de la seigneurie Base is located once formed part of the Seigneurie de Saint- de Saint-Gabriel, un domaine privé qui appartenait au départ Gabriel, a private estate that first belonged to Robert Giffard à Robert Giffard, puis aux Jésuites. Le 16 mars 1800, la before coming into the possession of the Jesuits. On 16 March seigneurie de Saint-Gabriel passe à la Couronne. Les travaux 1800, the Seigneurie de Saint-Gabriel became Crown proper- de colonisation cessent alors et le territoire retourne à son ty. When the process of colonization came to an end, the land état sauvage jusqu’en 1816, où on y fonde les villages de returned to its original state of wilderness until 1816, when the Saint-Gabriel-Est et de Saint-Gabriel-Ouest, majoritairement villages of Saint-Gabriel East and Saint-Gabriel West - mainly peuplés d’anciens militaires. settled by former soldiers - were established there. Les grands chantiers maritimes étaient à cette époque nom- At the time, Quebec had many large shipyards, and the har- breux à Québec et la coupe du bois dans la région de la vesting of timber in the area around Base Valcartier was a very Base Valcartier était une activité économique populaire. En popular economic activity. In fact, it is said that timber harves- fait, on raconte que le bois de Valcartier seulement a servi à ted from Valcartier alone was used to build more than a hun- cons truire plus de 100 navires durant les années 1863 à 1865. dred ships between 1863 and 1865.

8 BASE VALCARTIER

In 1914, Camp Valcartier was set up as a mobilization centre Un monument en l’honneur du 5 GBMC to provide training for the Canadian Expeditionary Force. A Inauguré pendant l’été 2008 pour commémorer le 40e anniver - huge 6-km-long firing range with 1,500 targets was built in e saire du 5 Groupe-brigade mécanisé du Canada, ce monument record time, from 8 to 22 August 1914. In a few weeks, the célèbre les efforts des milliers d’hommes et de femmes qui ont œuvré au sein de la brigade tout au long de son histoire. military population grew to 33,000 men living under canvas. L’immense V taillé dans la pierre, un cinq en chiffre romain, The camp was closed in 1918 after the First World War and est orné des écussons des it remained closed until 1930, when it was reopened to train unités qui forment la brigade. the Royal 22e Regiment and a few Reserve units. A Monument in In the early 1930s, through a job creation program launched Honour of 5 CMBG during the Depression, Valcartier acquired its first permanent This monument, unveiled in shelters. Earning the sum of 20 cents a day, hundreds of the summer of 2008 to young workers cleared many acres of land, repaired roads and commemorate the built barracks. Even today, the few concrete buildings that th th 40 anni versary of 5 Canadian date back to that period are known as “Vingt Cents’’ (twenty Mechanized Briga de Group, honours the efforts of the cents) in memory of those difficult times. thousands of men and women who have worked at the In 1939, Camp Valcartier became a major centre for military brigade throughout its existence. activities. It soon became evident that the camp had to remain The giant V carved in the stone, in operation 12 months a year and that further housing was the Roman numeral for five, is needed. Wooden barracks in the form of an “H’’ were therefore decorated with the emblems of built to serve as quarters, messes, training facilities and so on. the units that form the brigade. Later, almost all the wooden barracks built in 1939 were required for the concentration of troops bound for Korea and En 1914, le camp de rassemblement de Valcartier voit le jour Germany. The importance of Camp Valcartier was thus estab- en vue d’assurer l’entraînement des Forces expéditionnaires lished and the authorities decided to make it a permanent canadiennes. Un immense champ de tir, long de six kilomètres camp in 1952. Construction of the new buildings began in et comptant 1500 cibles, est construit en un temps record du 1953 and ended in 1957. 8 au 22 août. En l’espace de quelques semaines, la population militaire atteint 33 000 hommes qui vivent sous la tente. Après Soldats sur le départ la Première Guerre mondiale, en 1918, le camp ferme ses portes et il faut attendre 1930 avant qu’on les rouvre pour De la Première Guerre mondiale jusqu’aux missions actuelles, e Valcartier est le lieu d’entraînement de milliers de militaires. assurer l’entraînement du Royal 22 Régiment et de quelques Comme cette statue de bronze située tout près de l’entrée unités de Réserve. de la base, ceux-ci doivent dire «au revoir» à leur famille au moment de se déployer outre-mer. Haute de trois mètres, Ainsi, au début des années 30, les premiers abris permanents la statue rappelle l’apport de tous ces militaires canadiens sont édifiés à Valcartier grâce à un programme de création qui ont servi leur pays. Elle a été érigée le 21 avril 1995. d’emplois mis sur pied pour enrayer la dépression éco no- mique. Des centaines de jeunes travailleurs, payés vingt sous par jour, défrichent plusieurs acres de terrain, réparent des routes et construisent des casernes. Encore aujourd’hui, les quelques bâtiments de béton qui datent de cette époque portent le surnom de «Vingt cents», prononcé «vingt cennes», en mémoire de ces temps difficiles. En 1939, le Camp Valcartier devient un centre important d’ac- tivités militaires. Il est vite évident que le camp doit fonction- ner douze mois par année et que d’autres logements sont nécessaires. On entreprend donc de construire des baraques en bois en forme de «H» qui serviront de logements, de salles à manger, de centres ou locaux d’entraînement, etc. Par la suite, presque toutes les casernes de bois construites en 1939 sont utilisées par les troupes qui doivent se rendre en Departing Soldiers Corée et en Allemagne. L’importance du Camp Valcartier se From World War I to the present missions, Valcar tier is a confirme rapidement et les autorités décident d’en faire un training ground for thousands of soldiers. Like this bronze camp permanent en 1952. La construction des nouveaux bâti- statue located right near the base entrance, these soldiers ments débute en 1953 pour se terminer en 1957. have to say goodbye to their families when they are deployed overseas. This three-metre-high statue is a reminder of the contribution of all of the Canadian troops who have served their country. The statue was erected April 21th 1995.

9 BASE VALCARTIER

Un cénotaphe pour se recueillir Situé en face du quartier général du 5e Groupe-brigade mécanisé du Cana da, le cénotaphe est dédié à la mémoire des soldats disparus. C’est au pied de ce monument que sont déposées les couronnes de fleurs pendant la cérémonie du jour du Souvenir qui se tient chaque année sur la Base Valcartier. A Memorial to Gather at The memorial located in front of 5th Cana dian Mechanized Brigade Group Head quarters is dedicated to the memory of lost soldiers. At the annual Remembrance Day ceremony at Base Valcartier, flower wreaths are laid at the foot of this monument.

En 1965, à la suite d’une étude détaillée des besoins, on In 1965, after a detailed study of requirements, the authorities décide d’augmenter la superficie du secteur d’entraînement decided to enlarge the base’s training area by expropria ting de la base en expropriant le territoire situé au nord de la rivière the land north of the Jacques-Cartier River. This increased the Jacques-Cartier. La superficie de la base passe ainsi de 50 base’s total area from 50 to 200 square kilometres. In 1968, à 200 kilomètres carrés. En 1968, le gouvernement approuve the government also approved a master construction project un projet global de construction visant à fournir des logements to accommodate the newly formed 5th Battle Group. au 5e Groupement de combat nouvellement formé. The 5th Mechanized Brigade Group and C’est en 1973 que le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (CFB) Valcartier expan ded again in 1973 following the addition et la Base des Forces canadiennes (BFC) Valcartier prennent of several new buil dings to house an ever-increasing number un nouvel essor grâce à l’ajout de nombreux bâtiments des- of service members and the grouping of all administrative, tinés à accueillir un nombre croissant de militaires et grâce au logistical and ope rational functions under one command. regroupement sous un même commandement de toutes les With the end of the Cold War and the return to Canada from fonctions administratives, logistiques et opérationnelles. Europe of major equipment, as well as an increase in person- Avec la fin de la guerre froide, le rapatriement de l’équipement nel, pursuant to the new defence policy set forth in the White majeur d’Europe et l’augmentation des effectifs, conformé- Paper on Defence issued in 1994, CFB Valcartier was forced ment à la nouvelle politique de défense contenue dans le Livre to undertake several projects as part of a larger infrastructure blanc de 1994, la BFC Valcartier doit entreprendre plusieurs improvement program. New changes were introduced in the projets d’amélioration de ses infrastructures. De nouvelles wake of deep budget cuts and the need to harmonize service transformations surviennent en raison des nombreuses standards across Land Force Quebec Area. This led to the restrictions budgétaires et de la nécessité d’harmoniser les separation of Base and Brigade and the formation of 5 Area normes de service dans l’ensemble du Secteur du Québec de Support Group, among them Base Valcartier. la Force terrestre. On assiste alors à la séparation de la base e In July 2013, the Department of National Defence reinstates et de la brigade, de même qu’à la mise sur pied du 5 Groupe the divisional system in the . The Land Force de soutien de secteur, dont la Base Valcartier fait partie. Quebec Area and Joint Task Force (East) become the En juillet 2013, le ministère de la Défense nationale réinstaure 2nd Canadian Division / Joint Task Force (East). 5 Area Support le système divisionnaire au sein de l'Armée canadienne. Le Group becomes the 2nd Canadian Division Support Group and Secteur du Québec de la Force terrestre / Force opérationnelle the Valcartier Garrison, the 2nd Canadian Division Support Base interarmées (Est) devient la 2e Division du Canada / Force Valcartier. The and St-Jean garrisons retain their ori - opérationnelle interarmées (Est). Le 5e Groupe de soutien de ginal designation as garrison. secteur devient le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada et la Garnison Valcartier, la Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier. Les garnisons de Montréal et de Saint-Jean conservent leur appellation de garnison.

10 BASE VALCARTIER

La Capitale vous attend Old Quebec Beckons La ville de Québec fut fondée en 1608 par Samuel de Quebec City was founded in 1608 by Champlain et est connue comme le berceau de la civilisation and is considered the cradle of French civilization in the française en Amérique du Nord. En 2008, Québec célébrait Americas. In 2008, Quebec celebrated its 400th anniversary. son 400e anniversaire de fondation. Flâner dans les rues de Strolling through the streets of the oldest fortified city in North la plus vieille ville fortifiée en Amérique du Nord est un vérita- America is a truly enchanting experience. The walls of Old ble enchantement. Les murs du Vieux-Québec transpirent Quebec speak volumes about the history of the people who l’histoire des peuples qui y ont habité. have lived within them for generations. Sacrée joyau du Patrimoine mondial par l’UNESCO en 1985, Designated a World Heritage Site by UNESCO in 1985, Que - la ville de Québec vous enivrera par son cachet unique et bec City will hold you spellbound with its unique and romantic romantique. Laissez-vous charmer par ses vieilles pierres character. Its old stones and gates will charm you as you find et ses portes qui vous conduisent tout droit au centre de your way to the heart of the Old City. l’animation. Whether on foot, in a car, on a bicycle or in a horse-drawn car- Que vous soyez à pied, en voiture, à bicyclette ou en calèche, riage, you will discover the city’s very soul: its courteous and vous découvrirez le cœur même de la capitale : ses habitants friendly inhabitants as well as its charming restaurants and courtois et chaleureux, ses restos sympathiques et ses nom- open recreation areas. breux espaces de détente. Cultural life in Quebec City flourishes thanks to its theatres, La vie culturelle est fort active à Québec où les théâtres, salles playhouses, movie houses, symphony orchestra and muse- de spectacles, cinémas, orchestre symphonique et musées ums that offer a variety of attractions throughout the year. vous divertissent tout au long de l’année. Pendant l’été, les During the summer, numerous street entertainers invade Old amuseurs publics envahissent le Vieux-Québec pour le plus Quebec to everyone’s great delight. grand bonheur des passants. The Summer Festival adds extra excitement to the warm July Le Festival d’été anime les chaudes soirées de juillet et les evenings. In early August, our rich history is re-enacted Fêtes de la Nouvelle-France nous font revivre notre histoire au through the Fêtes de la Nouvelle-France. In winter, the Quebec début du mois d’août. Pendant l’hiver, le Carnaval de Québec Winter Carnival and its numerous family activities generate et ses multiples activités familiales vous plongent dans une the kind of festive atmosphere to make you forget the chilly ambiance festive à vous faire oublier la température hivernale. temperatures.

La Citadelle, forteresse et résidence The Citadelle, a Fortress Québec possède les plus importantes construi - and a Residence tes sous le régime anglais en Amérique du Nord : une forte - Quebec is home of the most important built during resse de 37 acres de superficie. Au lendemain de la guerre the English regime in North America: a fortress that covers de 1812, le Gouvernement britannique, craignant que les 37 acres. Following the , the British government, États-Unis ne tentent de nouveau une invasion du territoire dreading a new invasion on Canadian soil by the Americans, canadien, approuve en 1818 la construction d’une citadelle approved the construction, in 1818, of the Citadelle on the sur le promontoire du . promontory of Cap Diamant. Des troupes anglaises ont habité la Citadelle à compter de sa English troops were garrisoned there from the time of its cons- construction jusqu’en 1871. Dès lors, les troupes canadiennes truction to 1871, when Canadian troops took charge of the l’ont occupée sans interruption. Elle est le foyer du Royal garrison. 22e Régiment depuis le 5 mai 1920. La Citadelle est aussi la seule résidence dont dispose le Gouverneur général du The Citadelle has been home to the Royal 22e Régiment since Canada à l’extérieur de à . the 5th of May 1920. It is also the only other residence of the Governor General of Canada outside Rideau Hall in Ottawa. Plusieurs conférences et rencontres se sont tenues et se tiennent toujours à la Citadelle. Parmi les plus importantes, The Citadelle has been the site of many conferences and mee - notons les conférences de Québec de 1943 et 1944 qui ont tings, the most important ones being the Quebec conferences réuni , Franklin D. Roosevelt et William Lyon of 1943 and 1944. They brought together Winston Churchill, Mackenzie King. Franklin D. Roosevelt and William Lyon Mackenzie King. Avec la présence du 2e Bataillon et de la célèbre Garde en With the presence of the 2nd Battalion, Royal 22e Régiment, and Rouge pendant la saison estivale, la Citadelle fait partie inté- “La Garde en Rouge” during the summer, the Citadelle is an grante de la vie à Québec. important part of day to day life in Quebec City.

11 VOTRE PROCHAINE MISSION

Votre expérience est inestimable; nous sommes bien placés pour le savoir. Chef de file en sécurité privée et enquêtes, nous employons des milliers de réservistes et d’ex-membres des Forces armées canadiennes partout à travers le Canada. Vos valeurs et votre expertise sont au cœur de notre culture d’entreprise. Fier partenaire des FAC et employeur de choix depuis 1925, Commissionnaires offre des emplois stimulants et variés dans un environnement exceptionnel. Notre gamme complète de services mise sur l’excellence et combine la force du savoir-faire et des compétences militaires. Après tout, Commissionnaires a été créé par des ex-militaires pour des ex-militaires.

• Agents de sécurité • Certificats du Centre d’information • Enquêtes et services-conseils de la police canadienne (CIPC) • Filature • Levées d’interdiction d’entrée aux États-Unis (Waiver) • Prises d’empreintes digitales • Formation d’agent de sécurité • Vérifications des antécédents gratuite pour les militaires de la (judiciaire, crédit, web réputation) force régulière et de la réserve* • Vérifications préalables à l’embauche • Service spécialisé de recrutement et de placement pour les ex-militaires • Demandes de pardon (Mission emploi) (suspension du casier judiciaire) au Canada et à l’étranger * Certaines conditions s’appliquent

JOIGNEZ COMMISSIONNAIRES : UNE MISSION TAILLÉE SUR MESURE VOUS ATTEND

3405, boul. WWilfrid-Hamel,ilfrid-Hamel, porte B Québec, Qc, G1P 2J3 [email protected] 1 418 681-0609 1-877-322-6777

COMMISSIONNAIRESQUEBEC.CACOMMISSIONNAIRESQUEBEC.CA

12 FORMATIONS ET UNITÉS FORMATIONS AND UNITS

13 14 FORMATIONS ET UNITÉS FORMATIONS AND UNITS

Organisations militaires desservies Military Organizations Supported par la Base Valcartier by Base Valcartier La compréhension de la structure militaire dans la région de It can be challenging to understand the military structure in the Québec peut s’avérer complexe, surtout lorsqu’on y met les Quebec region, particularly for a newcomer. pieds pour la première fois. Base Valcartier has two major formations: 2nd Canadian Divi - La Base Valcartier compte deux formations majeures : le sion Support Group (2 CDSG) and 5th Canadian Mecha nized Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA) Brigade Group (5 CMBG). et le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC). 2 CDSG includes Base Valcartier and Montreal and St-Jean- Le GS 2 Div CA englobe la Base Valcartier et les garnisons sur-Richelieu garrisons –– as well as approximately 60 facili- de Montréal et Saint-Jean-sur-Richelieu ainsi qu’une soixan- ties, the largest of which are at Farnham, St-Hubert and the taine d’installations dont les plus importantes se trouvent à Quebec City . Farnham, à Saint-Hubert et à la Citadelle de Québec. 2 CDSG is made up of eight units and is tasked with providing Constitué de huit unités, le GS 2 Div CA doit offrir des servi - high-quality services to its 141 integral, lodger and outside ces de qualité à ses 141 unités intégrées, hébergées et hors base units, the majority of which are located at Valcartier. base, dont la majorité est située à Valcartier. 5 CMBG, for its part, is the backbone of 2nd Canadian Division Quant au 5 GBMC, il est le fer de lance de la 2e Division (2 Cdn Div). It is a Canadian Army operational combat for - du Canada (2 Div CA). C’est une formation opération nelle de mation made up of more than 4,500 Regular and Reserve combat de l’Armée canadienne composée de plus de 4500 Force members and civilian employees spread across eight militaires (réguliers et réservistes) et employés civils répartis units; and it has some 1,100 vehicles of different types. The dans huit unités, et disposant de quelque 1100 véhicules de formation accounts for the majority of the military population diffé ren tes sortes. Le 5 GBMC compte dans ses rangs la at Base Valcartier, and its headquarters is co-located with that majorité de la population militaire de la Base Valcartier et son of the base. quartier général est colocalisé avec celui de la base. Other formations and units inside and outside of the base are D’autres formations et unités situées à l’intérieur et à l’exté - supported by Valcartier: 2 Cdn Div Training Centre, 430th Tacti - rieur de la base sont soutenues par Valcartier : le Centre cal Helicopter Squadron, 5th Field Ambulance, 5th Military Poli- d’instruction de la 2 Div CA, le 430e Escadron tactique d’héli - ce Regiment, 35th Canadian Brigade Group, Naval Reserve, coptères, la 5e Ambulance de campagne, le 5e Régiment de Cana dian Forces Recruiting Group and a number of other police militaire, le 35e Groupe-brigade du Canada, la Réserve units and agencies. navale, le Groupe de recrutement des Forces canadiennes et The following pages provide more in-depth information on plusieurs autres unités et agences. Base Valcartier’s main formations and units. Les pages suivantes fournissent des informations plus détaillées sur les principales formations et unités de la Base Valcartier.

2 DIV CA 2 CDN DIV SUR LA BASE / ON BASE HORS BASE / OUTSIDE BASE

GS 2 DIV CA 5 GBMC CI 2 DIV CA 4 CIE RENS 35 GBC 2 GPRC URSC(E) 2 CDSG 5 CMBG 2 CDN DIV TC 4 INT COY 35 CBG 2 CRPG RSCU(E) Svc Ops / Ops Svc QG 5 GBMC / 5 CBMG HQ CEES / SETC 42 Pon / 42 PI QG 35 GBC / 35 CBG HQ Dét QC / QC Det Dét QC / QC Det Coord Base / Base Coord 5 RALC CFL / LTC 12 RBC (M) / 12 RBC (M) CTSE / RTA 12 RBC 6 RAC / 6 RAC OAP / PAO 5 RGC / 5 CER 5 REGT PM 430 ETAH 1 U DENT 62 RAC / 62 RAC Esc Trans / Sig Sqn 5 REGT PM RESNAV 4 GP SVC S QGET / HQ & Sig Sqn 5 MP REGT 430 TAC HEL SQN 1 DENT UNIT 35 RGC / 35 RGC 5 MP REGT NAVRES 4 H SVCS GP Svc Pers / Pers Svc 1 R22eR Voltigeurs / Voltigeurs PPM Val / Val MPP 4 cie PM / 4 MP Coy ENFC (Q) / CFFS (Q) 55 Amb C / 55 Fd Amb Svc Cons Ress / Res Cons Br 2 R22eR Fus du St-L / Fus du St-L 5 PPM / 5 MPP 4 GP SVC S UOI (QUÉBEC) 42 PPM / 42 MPP QG RESNAV / NAVRES HQ 52 Amb C / 52 Fd Amb Svc Tech / Tech Svc 3 R22eR R de Chaud / R de Chaud 55 Cie PM / 55 MP Coy 4 H SVCS GP RPOU (QUEBEC) 43 PPM / 43 MPP NCSM / HMCS Montcalm Svc Corp / Corp Svc 5 Bon Svc / 5 Svc Bn 35 Bon Svc / 35 Bon Svc 5 Amb C / 5 Fd Amb NCSM / HMCS D’Iberville CRFC Québec Contrôleur / Comptroller CRTS / ASIC 35 Régt Trans / 35 Sig R NCSM / HMCS Radisson Mus R22eR / R22eR Band CFRC Quebec

Autres unités ou agences offrant des services sur la base / Other units and agencies providing services on base Autres unités ou agences du MDN hors base / Other DND units or agencies outside base ACC / VAC CFV / VFC FNP / NPF FINANCIÈRE SISIP / SISIP Financial PSP / PSP 2 AAQDN / 2 NDQAA BPIEPC / OCIPEP RDDC / DRDC CEEM / METC ALFC / CFHA CISP Valcartier / IPSC Valcartier JAGA / AJAG SNE FC / CF NIS UISP rg Qc / JPSU Qc Rg CANEX / CANEX CSRHC / CHRSC PMR (Est) / RMP (Eastern) SGR Brookfield / Brookfield GRS NOTE : CET ORGANIGRAMME REPRÉSENTE LES LIENS DE COMMANDEMENT INTÉGRAL.

15 GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA) 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG)

Services du GS 2 Div CA 2 CDSG Branches Service des Opérations (Svc Ops) Operation Service (Ops Svc) Le service des Opérations est en place pour assurer l’harmo - This service is established to ensure the harmonization of nisation des ser vices offerts sur le territoire du GS 2 Div CA, 2 CDSG services, maintain the high qua lity of these ser vices, pour veiller à maintenir la qualité de ces services et pour and orchestrate the communication of information on activi- orchestrer le passage de l’information en ce qui concerne les ties related to garrisons and the military community. activités rela tives aux garnisons et à la communauté militaire. Composition Composition • Garrison Coordinators of Montreal and St-Jean and Base • Coordonnateurs des Garnisons Montréal et Saint-Jean, et de Valcartier la Base Valcartier • Range and Training Areas (RTA) Service • Champs de tir et secteurs d’entraînement • Fire Department • Service des incendies • Personnel Support Programs (Fitness and military sports, • Programmes de soutien du personnel (Conditionnement Messes, Adsum newspaper, Health Promotion, Recreation physi que et sports militaires, Mess, journal Adsum, Promo - Community Services and Centre Castor) tion de la santé, Loisirs communautaires et Centre Castor) • Public Affairs, Imaging and Graphic Arts (see text below) • Affaires publiques, Imagerie et Arts graphiques (voir texte • Official Languages Coordinator Centres plus bas) Partners • Centres de coordination des langues officielles • NPF accounting Partenaires • CANEX • Comptabilité des FNP • Canadian Forces Housing Agency • CANEX • Agence de logement des Forces canadiennes Public Affairs Because of its expertise, the Public Affairs (PA) team plays Affaires publiques a major role in the base internal and external communi cations. Grâce à son expertise, l’équipe des Affaires publiques (AP) The team is made up of one public affairs officer and one com- joue un rôle prépondérant pour les communications externes munications officer. et internes au sein de la Base Valcartier. Cette équipe est com- Offering general and specialized photography, video and gra- posée d’un officier des affaires publiques et d’un conseiller en phics services, PA in Valcartier have one of the most diverse communication. ima gery capacities within 2nd Canadian Division as well as a Offrant des services généraux et spécialisés de photographie, gra phic arts service. de vidéo et d’infographie, les AP de la Base Valcartier possè- Take note that a separate PA team takes care of matters dent une des capacités les plus diversifiées en imagerie de la th e rela ted to 5 Canadian Mechanized Brigade Group personnel 2 Division du Canada, et un service d’arts graphiques. or activities. Il est à noter qu'une équipe d'AP distincte se charge des dos- e siers qui touchent le personnel ou les activités du 5 Groupe- Telephone numbers: brigade mécanisé du Canada. • Public Affairs 2 CDSG: 418-844-5000, ext 7641 • Public Affairs 5 CMBG: 418-844-5000, ext 4688 Numéros de téléphone : • Affaires publiques GS 2 Div CA : 418 844-5000, poste 7641 Imaging • Affaires publiques 5 GBMC : 418 844-5000, poste 4688 Building 200, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 5455 Imagerie Bâtiment 200, Base Valcartier Graphic Arts Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5455 Building 200, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 6413 Arts graphiques Bâtiment 200, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6413

16 GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA) 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG)

Escadron des transmissions (Esc Trans) Signals Squadron (Sig Sqn) L’Escadron des transmissions (Esc Trans) fournit les services The Signals Squadron (Sig Sqn) provides support to infor- de soutien aux systèmes de techno logie de l’information (TI) mation technology (IT) systems in support of expeditionary, en appui aux opérations expéditionnaires, domestiques et domes tic and institutional operations, giving 2 Cdn Div and institutionnelles permettant à la 2 Div CA et aux dépendances clients who depend on 2 CDSG a reliable and solid command du GS 2 Div CA d’avoir un soutien de commandement fiable support, helping them to better accomplish their mission. et robuste, et ainsi de mieux accomplir leur mission. Grâce Thanks to the knowledge and innovations of a motivated, well- aux connaissances et aux innovations d’un personnel motivé, trained and properly equipped team, the 2 CDSG Sig Sqn is bien entraîné et bien équipé, l’Esc Trans est en mesure d’offrir able to provide complete and efficient IT system support that des services de soutien des systèmes TI complets, efficaces keeps 2 Cdn Div at the cutting edge of technology. et efficients grâce auxquels les usagers de la 2 Div CA peuvent Telephone number: 418-844-5000, ext 7777 demeurer à la fine pointe de la technologie. Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7777 Personnel Service (Pers Svc) Personnel Service (Pers Svc) encompasses a multitude of ser - Service au personnel (Svc Pers) vices, inclu ding the Soldier Support Centre, chaplain services, Le Service au personnel (Svc Pers) regroupe une multitude de food, accom modation and housekeeping services. There is services tels que l'aumônerie, l’alimentation, l’hébergement also the Military Human Resource Centre which, among other l’entretien ménager et le Centre de soutien au soldat. À ces things, deals with personnel management, pay, postal servi - services s'ajoutent les ressources humaines militaires qui ces, release and records. There is also an administration link s'occupent entre autres de l'administration du personnel allant with the Valcartier Family Centre, Integrated Personnel Support de la solde et du courrier à la libération des Forces armées Centre, SISIP Financial, Canadian Defence Commu nity Ban- canadiennes. Le Svc Pers assure aussi le lien administratif king and the Dispute Resolution Centre. avec le Centre de la famille Valcartier, le Centre intégré de soutien au personnel, la Financière SISIP, les Servi ces ban- Corporate Services (Corp Svc) caires pour la communauté de la Défense natio nale ainsi que Corporate Services (Corp Svc) offer a vast array of integrated le Centre de résolution des conflits. professional financial services adapted to the needs of 2 CDSG and of its integral and lodger units. Services offered include Services corporatifs (Svc Corp) proces sing of accounts payable and receivable (Receiver Les Services corporatifs (Svc Corp) offrent une vaste gamme General), policies and procedures (Regional Departmental de services financiers professionnels, intégrés et adaptés aux Accounting Office), financial management and service delivery besoins du GS 2 Div CA ainsi qu’à ses unités intégrées et management. Corporate Services are also responsible for hébergées. Les services offerts sont le traitement des comptes cashier services at the Montreal and Saint-Jean Garrisons and payables et recevables (Receveur général), les politiques at Base Valcartier. et procédures (Bureau régional de comptabilité du Ministère), la gestion finan cière et la gestion des prestations de services. Les Services corporatifs sont également responsables des services de cais siers dans les garnisons Montréal et Saint- Jean ainsi qu’à la Base Valcartier.

17 GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA) 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG)

Service de Conservation des ressources (Cons Ress) Resource Conservation Branch (Res Cons) Les spécialistes du service de Conservation des ressources In keeping with the laws, directives, standards and regulations assurent le respect des lois, des directives, des normes et des that apply to Department of National Defence, Resource règlements applicables au ministère de la Défense nationale Conservation Branch specialists operate in the fields of gene- dans les domaines suivants : sécurité générale, environ- ral safety, environmental protection, road safety, hazardous nement, sécurité routière, gestion des matières dangereuses waste management and radiation safety. This mandate is et sécurité des matières radioactives. Ils remplissent leur man- fulfilled in shared responsibility with the organizations of 2 Cdn dat en responsabilité partagée avec les autres organisations Div in accordance with risk management and ser vice stan- de la 2 Div CA selon une gestion de risques et des normes dards. The Resource Conservation Branch’s directives and de service. Les directives et ordonnances administratives du administrative orders (DAOs) seek to ensure positive control service visent à assurer un contrôle intégral permettant de for the safety of personnel and the protection of the environ- maintenir la sécurité du personnel et de l’environnement tant ment, both in garrison and in the field. en garnison qu’au cours des déploiements. Through national programs, ad hoc studies and technical Par le biais de programmes nationaux, d’études et d’avis notices, multidisciplinary inspections and specialty courses in techniques pertinents, d’inspections multidisciplinaires et de the branch’s various fields of expertise, the Resource cours spécialisés dans les différents champs de compétence Conservation Branch’s specialists, in addition to their role as du service, divers spécialistes jouent le rôle de conseil lers inspectors, provide technical advice and training to the com- techniques, d’inspecteurs et de formateurs auprès des manders and personnel of units and formations in 2 Cdn Div. commandants et du personnel des unités et formations de la 2 Div CA. Technical Services (Tech Svc) Technical Services provides and ensures institutional support Services techniques (Svc Tech) in the areas of supply, transportation, movements and mainte- Les Services techniques fournissent et assurent des services nance to units and entities assigned to its area of responsi bi- institutionnels de base d'approvisionnement, de transport, de lity which includes Valcartier, Montreal and St-Jean. mouvement et de maintenance aux unités et entités assignées dans sa zone de responsabilité qui inclut Valcartier, Montréal Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) et Saint-Jean. The Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) was founded in

e e 1922. Over the years, the Band, a group now composed of 35 Musique du Royal 22 Régiment (Mus R22 R) professional musicians, has acquired a prestigious reputation C’est en 1922 qu’a été fondée la Musique du Royal 22e Régi - well beyond Canada's borders. ment (Mus R22eR). Au fil des ans, la Musique, ensemble main- With its various military and civilian functions, the Band shows tenant composé de 35 musiciens professionnels, s’est acquis a great deal of versatility. We can find them on numerous un prestige et une renommée qui dépassent largement nos stages: the change of the guards at the Citadel in Quebec frontières. City, military parades, change of command parades, official Par ses diverses fonctions militaires et civiles, la Mus R22eR cere mo nies, honour guards, public concerts, school concerts, fait preuve d’une grande polyvalence. On la retrouve sur de fund raisers. nombreuses scènes : Garde en Rouge à la Citadelle de Québec, The Band does everything and to the highest possible stan- défilés militaires, prises d’armes, cérémonies pro to colaires, dards. Also, the R22eR Band demonstrates an astonishing gardes d’honneur, concerts publics, concerts d’école et d’évé - flexibility, with a variety of groups playing different types of nements caritatifs. Tout est au programme de la Musi que et music that will continue to surprise you and take your breath tout s’enchaîne dans une envolée mélodieuse. De plus, la Musi- away. que démontre une flexibilité étonnante. Grâce à sa géométrie variable, elle s’affiche aussi bien en formation complète qu’en Web site: www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp de nombreux sous-ensembles. La variété est à la page, au gré des courants et des époques. Site Web : www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp

18 Message de l’équipe Message from the de commandement du Command Team of 5e Groupe-brigade 5 Canadian Mechanized mécanisé du Canada Brigade Group

Colonel Adjudant-chef / Chief Warrant Officer MICHEL-HENRI ST-LOUIS STÉPHAN DESPINS Commandant du 5 GBMC / Commander of 5 CMBG Sergent-major du 5 GBMC / Sergeant Major of 5 CMBG

ue vous reveniez dans la région après une mutation ou que hether you’re returning to the area after a posting or coming vous arriviez pour la première fois, je tiens à vous souhaiter la here for the first time, I would like to give you the warmest of Qplus cordiale des bienvenues à Valcartier en cette période Wwelcomes to Valcartier in 2016-2017. 2016-2017. At the end of June 2016, 5 Canadian Mechanized Brigade Group À la fin juin 2016, le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 CMBG) will end its period of high readiness. Our organization (5 GBMC) conclura sa période de haute disponibilité opérationnelle. will move from a posture where a substantial percentage of our Notre organisation passera d’une posture où une partie importante members is mandated to respond quickly to any operational need, de son personnel a le mandat de réagir rapidement à tout besoin to a situation where it will be required to offer its support to other opérationnel, à une situation où elle aura à offrir son soutien Canadian Army formations who will in turn assume this responsibi- aux autres formations de l’Armée canadienne qui s’acquittent à lity. And of course we’ll be expending a lot of energy on individual leur tour de cette charge. Sans oublier l’énergie qui sera consacrée training, including upgrade and career courses. à l’instruction individuelle, comme les cours de perfectionnement Though different, 2016-2017 will be no less demanding for members ou de carrière. of 5 CMBG. Whether you’re involved in preparation, readiness or Bien que différente, la période 2016-2017 n’en sera pas moins support, each stage of the process is critical for an operational exigeante pour les membres du 5 GBMC. Qu’il s’agisse de la prépa- organization like 5th Brigade. And so I’m counting on each one of you ration, de la disponibilité ou du soutien, chaque étape est cruciale to do his or her part. e pour une organisation opérationnelle comme la 5 Brigade. C’est At the same time, I would encourage every member of 5 GBMC to pourquoi je compte sur l’implication pleine et entière de chacun get involved in and profit from the many activities organized by the d’entre vous. military community in the Quebec City area. The personnel at the Du même coup, j’encourage chaque membre du 5 GBMC à tirer Family Centre, Sports Centre and Community Recreation Depart- avantage des multiples activités proposées par la communauté ment are working hard to make this a vibrant and active community. militaire de la région de Québec. Le personnel du Centre de la So you would be remiss not to take advantage of it. famille, du Centre des sports et du Service des loisirs communau- But, most importantly, don’t limit your outings to the Valcartier area, taires s’efforce de rendre cette communauté vibrante et active. Il because Quebec, the walled city, is brimming with outstanding sites. serait donc bien triste de ne pas en profiter. The calendar is jammed with assorted activities, including the color- Mais surtout, ne limitez pas vos sorties au seul secteur de Valcartier, ful Festival d’été, the ethnic Carnaval and, of course, the traditional car Québec, ville fortifiée, regorge de sites exceptionnels. Une foule Changing of the Guard. In that same vein, a visit with the family d’activités diversifiées sont proposées à longueur d’année, comme to the Citadelle of Quebec to meet Batisse, the mascot of the Royal le coloré Festival d’été, le folklorique Carnaval et, bien entendu, la 22e Régiment is de rigueur and, of course, you can tour the brand traditionnelle Relève de la Garde. À ce chapitre, un passage à la new Museum! Citadelle en famille s’impose pour y rencontrer Batisse, le bouc du e In conclusion, I would just add my voice to that of the Sergeant Royal 22 Régiment, et pour visiter le tout nouveau Musée! Major, Chief Warrant Officer Stéphan Despins, and wish you a happy En terminant, je joins ma voix à celle du sergent-major, l’adjudant- 2016-2017 on our team. chef Stéphan Despins, pour vous souhaiter une agréable période “ALLONS-Y!” 2016-2017 au sein de notre équipe. «ALLONS-Y!» 19 5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

«Allons-y!» “Allons-y!” Le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) est une 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) is a Cana - formation de combat de l’Armée canadienne. Créée en 1968, dian Army battle formation. Established in 1968, the 5th la 5e Brigade compte aujourd’hui sur un effectif de plus de Brigade has an establishment of more than 4,500 members of 4500 militaires (réguliers et réservistes) et employés civils, et the Regular and Reserve forces as well as civilian employees, dispose d’environ 1100 véhicules de différentes sortes. and is equipped with approximately 1,100 vehicles of different sorts. Élément de premier plan de la Défense nationale, le 5 GBMC joue un rôle important dans l’organisation de la défense de A front line formation of the National Defence, 5 CMBG plays l’Amérique du Nord. Membres actifs de la communauté cana- a major role in the organization of the defence of North Ame- dienne, les hommes et les femmes de Valcartier n’hésitent rica. Active members of Canadian society, the men and pas à venir en aide à leurs concitoyens canadiens lorsque women of Valcartier are committed to aiding and assisting les circonstances l’exigent, comme ils l’ont fait lors des inon- their fellow citizens when circumstances demand, as was the dations du Saguenay et du Manitoba, ainsi que durant la crise case during the Saguenay River floods in Quebec, the Red du verglas dans la grande région de Montréal. Plus récem- River floods in Manitoba and the ice storm that struck the ment, les membres de la Brigade ont été déployés aux alen- greater Montreal area. More recently, members of the Brigade tours de Saint-Jean-sur-Richelieu afin de prêter main-forte were deployed around Saint-Jean-sur-Richelieu to lend sup- aux autorités civiles lors des inondations du printemps 2011 port to civilian authorities during the spring 2011 floods in the en Montérégie. Montérégie area. Sur la scène internationale, plus de 10 000 membres du On the international scene, more than 10,000 members of 5 GBMC ont été déployés depuis 1990 dans le cadre d’opéra- 5 CMBG have been deployed since 1990 as part of peace- tions de maintien de la paix, ce qui fait de ces gens de vérita- keeping operations. The deployments have made these bles ambassadeurs du Canada à l’étranger. Leur contribution men and women true ambassadors of Canada abroad. Their soutenue en Bosnie-Herzégovine et en Croatie en est pro - continued contribution in Bosnia and Herzegovina and Croatia bablement l’exemple le plus éloquent. Dans des conditions is probably the best example. In difficult conditions, they then difficiles, ils ont alors protégé la vie de civils et permis la réa - protected the lives of civilians and allowed the realization lisation d’initiatives de stabilisation et de reconstruction dans of stabilization and reconstruction initiatives in the Balkans. les Balkans. En 2010, en plus de prendre part à la sécurité In 2010, in addition to taking part in the security efforts for entourant la tenue des Jeux olympiques de Vancouver, les the Vancouver Olympic Games, members of the 5th Brigade membres de la 5e Brigade ont entrepris de nombreux défis en undertook numerous challenges by intervening quickly to intervenant rapidement afin d’assister le peuple haïtien suivant assist the Haitian people following the earthquake that shook le séisme qui a secoué le pays en janvier. Cela s’ajoute à une the country in January. This adds to an already active parti - participation déjà bien active aux opérations de maintien de cipation in peacekeeping operations, and in stabilization la paix, de stabilisation et d’aide humanitaire dans ce pays and humanitarian aid in this country of the Greater Antilles. des Grandes Antilles. Notons à cet effet la présence d’un We note in this regard the presence of a platoon of 34 mem- peloton de 34 membres du 5 GBMC intégré au 18e contingent bers of 5 CMBG integrated in the 18th contingent of the Brazi - de l’Armée brésilienne en soutien à la MINUSTAH (Mission des lian Army in support of MINUSTAH (United Nations Stabili - Nations unies pour la stabilisation en Haïti) de juin à novembre zation Mission in Haiti) from June to November 2013. Together, 2013. Ensemble, ces militaires ont notamment collaboré à des these soldiers have collaborated to humanitarian projects such projets humanitaires comme la distribution d’eau potable. as distribution of drinking water. Dans un autre registre, entre novembre 2006 et juin 2011, la In different circumstances, between November 2006 and June majorité des militaires du 5 GBMC se sont déployés à Kanda- 2011, a vast majority of 5 CMBG members deployed to Afgha- har, dans le sud de l’Afghanistan. La Force internationale nistan’s southern region of Kandahar. The International d’assistance à la sécurité (FIAS), sous le mandat des Nations Security Assistance Force (ISAF), deployed under the United unies et placée sous le commandement de l’OTAN, a alors Nations mandate and placed under NATO command, also contribué notamment à mener des opérations de combat, à helped lead combat operations, stabilize Afghan National stabiliser l’instruction de l’Armée nationale afghane (ANA) et Army (ANA) training and protect reconstruction and institution- à assurer la reconstruction et le renforcement des institutions building efforts. Also deployed in Kabul until the summer of gouvernementales. Déployés à Kaboul jusqu’à l’été 2013, 2013, soldiers from Valcartier continued to evolve within an les militaires de Valcartier ont de plus évolué au sein d’une operational mentoring mission of the ANA. mission de mentorat opérationnel de l’ANA.

20 5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

En 2016, le 5 GBMC est toujours très engagé à l’étranger, puis - In 2016, 5 CMBG is still very engaged abroad with troops que ses troupes prennent part à trois opérations d’envergure taking part in REASSURANCE, UNIFIER and IMPACT, major en Europe centrale, en Europe de l’Est et au Moyen-Orient, operations in Central Europe, Eastern Europe and the Middle soit respectivement REASSURANCE, UNIFIER et IMPACT. East, respectively. In operation REASSURANCE, Valcartier Dans le cadre de l’opération REASSURANCE, les troupes de troops are supporting NATO Reassurance Measures imple- Valcartier appuient les mesures d’apaisement mises de l’avant mented in April 2014, by providing assistance for training par l’OTAN en avril 2014 par le biais d’aide à l’entraînement et and exercises. Soldiers working under operation UNIFIER are aux exercices. Les soldats qui oeuvrent sous l’opération UNI- supporting the Ukrainian Armed Forces by providing instruc- FIER appuient quant à eux les Forces armées ukrainiennes, tion, while other Valcartier troops are supporting the Middle notamment en offrant de l’instruction. Alors que d’autres East Stabilization Force, which is working on degrading the troupes de Valcartier soutiennent la Force de stabilisation so-called Islamic State of Iraq and Levant as part of operation au Moyen-Orient qui travaille à amoindrir le soi-disant État IMPACT. With over 600 members deployed, 5th Brigade is islamique en Irak et au Levant dans le contexte de l’opération experiencing its highest rate of deployment since the Afghan IMPACT. Avec plus de 600 membres déployés, la 5e Brigade mission close-out. vit son plus haut taux de déploiement depuis la fin de la mis- Motivated by their motto “Allons-y!”, which means, Let’s Go!, sion en Afghanistan. members of 5 CMBG stand ready to carry out their mission, Motivés par leur devise «Allons-y!», les membres du 5 GBMC wherever they are needed. sont toujours prêts à accomplir leur mission, où qu’elle soit. History Histoire 5 CMBG is closely related by its name to the 5th Brigade of Le 5 GBMC s’apparente, par son nom, à la 5e Brigade des the Canadian Expeditionary Force formed in Canada in 1914. forces expéditionnaires formée au Canada en 1914. Pendant During the First World War, members of the Brigade distin- la Première Guerre mondiale, les membres de la 5e Brigade se guished themselves in many battles, particularly at Ypres, distinguent dans de nombreux combats, notamment à Ypres, Vimy, La Somme, Passchendale and the Hindenburg Line. à Vimy, à La Somme, à Passchendale et à la ligne Hindenburg. After the war, the units returned to Canada and were disband- Après la guerre, les unités rentrent au Canada où elles sont ed in 1919. dissoutes en 1919. At the beginning of the Second World War, in September 1939, Au début de la Seconde Guerre mondiale, en septembre 1939, the 5th Brigade was stood up again as an active service forma- la 5e Brigade est reconstituée en tant que formation du service tion made up of the following units: the Fusiliers Mont-Royal, actif avec les unités suivantes : les Fusiliers Mont-Royal, le the Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, the Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, le Régiment de Maisonneuve and the Calgary Highlanders, Régiment de Maisonneuve et le Calgary Highlanders, qui who would later replace the Fusiliers Mont-Royal. Deployed devait plus tard remplacer les Fusiliers Mont-Royal. Déployés to Europe in 1940, members of the brigade began a period en Europe en septembre 1940, les membres de la brigade of intensive training that led to their participation in the raid entreprennent une période d’entraînement intensif qui les on Dieppe. In 1944, shortly after the landing in Normandy, amène à prendre part au raid sur Dieppe. En 1944, peu après the brigade participated in various battles in the regions of le débarquement de Normandie, la brigade participe à divers Caen and Falaise and in the liberation of the Channel ports. combats dans la région de Caen et de Falaise ainsi qu’à la In September 1945, 5th Brigade was again disbanded and its libération des ports de la Manche. En septembre 1945, la units returned to their former role as units of Canada’s Primary 5e Brigade est de nouveau dissoute et ses unités reprennent Reserve Force. leur rôle au sein de la Première réserve du Canada. In August 1968, when the Canadian Armed Forces were going En août 1968, au moment où les Forces armées canadiennes through the most important reorganization ever made of connaissent la plus importante réorganisation de leur histoire, Canada’s armed forces, one of the four Army brigades was l’une des quatre brigades de l’Armée de terre prend le nom de renamed and christened the 5e Groupement de combat 5e Groupement de combat et s’installe à la Base Valcartier. La (5 Battle Group) and stationed at Valcartier, near Quebec brigade change de nom à quelques reprises avant d’adopter, City. The brigade would change names several times again au moment de sa réorganisation le 1er avril 1992, celui actuel until it received the name it has today, when the formation du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada. was reorganized once more on 1 April 1992: 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5th Canadian Mechanized Brigade Group).

21 5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

Le 5 GBMC est composé aujourd’hui de huit unités : un régi- Today, 5 CMBG is made up of eight units: a light artillery regi- ment d’artillerie légère, un régiment blindé, un régiment du ment, an armoured regiment, a combat engineer regiment, a génie de combat, un quartier général et escadron de trans - headquarters and signals squadron, three infantry battalions missions, trois bataillons d’infanterie et un bataillon de ser vi- and a servi ce battalion. Four other units provide support to ces. Quatre autres unités appuient les troupes du 5 GBMC : la 5 CMBG troops: 5th Field Ambulance, 430th Tactical Helicopter 5e Ambulance de campagne, le 430e Escadron tactique d’héli- Squadron, 5th Military Police Platoon and 15th All Source Intelli- coptères, le 5e Peloton de police militaire et le 15e Centre du gence Centre. renseignement de toutes sources. • 5 CMBG Chief of Staff: • Chef d’état-major du 5 GBMC : Lieutenant-Colonel Philippe Sauvé lieutenant-colonel Philippe Sauvé • 5 CMBG outgoing Sergeant Major: • Sergent-major sortant du 5 GBMC : Chief Warrant Officer Stéphan Despins adjudant-chef Stéphan Despins Web Site: www.army-armee.forces.gc.ca/en/ Site Web : www.army-armee.forces.gc.ca/fr/ 5-cmbg/index.page 5-gbmc/index.page Facebook: www.facebook.com/5GBMC Facebook : www.facebook.com/5GBMC

22 5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

Unités du 5 GBMC Units of 5 CMBG

5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC) 12e Régiment blindé du Canada (12 RBC) Commandant : lieutenant-colonel Francis Poitras Commandant désigné : lieutenant-colonel Éric Landry Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Ghislain Angel Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Willard Buchanan Organisation : batterie X, batterie Q, batterie R, batterie V, Organisation : escadrons de reconnaissance (esc A, B et D) batterie de commandement et des services et escadron de commandement et des services Effectif : environ 510 membres Effectif : environ 470 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5254 Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5797 Officier de service : 418 573-4551 (cellulaire) Officier de service : 418 951-7338 (cellulaire) 5e Régiment d’artillerie légère 12e Régiment blindé du Canada (5 RALC) du Canada (12 RBC) Commanding Officer: Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Francis Poitras Lieutenant-Colonel Éric Landry Regimental Sergeant Major: Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Willard Buchanan Chief Warrant Officer Ghislain Angel Organization: Reconnaissance Squadrons (A, B and D Sqn) Organization: X Battery, Q Battery, R Battery, V Battery, HQ and Service Battery and HQ and Service Squadron Strength: Approximately 510 members Strength: Approximately 470 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5254 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5797 Duty Officer: 418-573-4551 (Cell Phone) Duty Officer: 418-951-7338 (Cell Phone)

5e Régiment du génie de combat (5 RGC) Quartier général et Escadron des transmissions (QGET) Commandant : lieutenant-colonel Éric Fortin Commandant désigné : major Frédéric Lauzier Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Yannick Godbout Sergent-major régimentaire désigné : adjudant-chef Rock Boucher Organisation : 51e Escadron de campagne, 52e Escadron de génie, Organisation : troupe A, troupe B, troupe C, troupe de soutien, 53e Escadron du génie, 55e Escadron d’appui, état-major de l’escadron et QG du 5 GBMC 58e Escadron de commandement et de services Effectif : environ 400 membres Effectif : environ 480 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5480 Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5233 Officier de service : 418 561-7364 (cellulaire) Officier de service : 418 573-4574 (cellulaire) Headquarters and Signals Squadron 5th Combat Engineer Regiment (5 CER) (HQ & Sig Sqn) Commanding Officer: Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Éric Fortin Major Frédéric Lauzier Regimental Sergeant Major: Designated Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Yannick Godbout Chief Warrant Officer Rock Boucher Organization: 51st Field Squadron, 52nd Field Squadron, 53rd Engineer Squadron, Organization: A Troop, B Troop, C Troop, Support Troop, Squadron Staff 55th Support Squadron, 58th HQ and Service Squadron and 5 CMBG HQ Strength: Approximately 480 members Strength: Approximately 400 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5233 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5480 Duty Officer: 418-573-4574 (Cell Phone) Duty Officer: 418-561-7364 (Cell Phone)

1er Bataillon, Royal 22e Régiment (1 R22eR) 2e Bataillon, Royal 22e Régiment (2 R22eR) Commandant désigné : lieutenant-colonel Jean-Christian Marquis Commandant désigné : lieutenant-colonel Philippe Bourque Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Luc Lacombe Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Éric Poissant Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de compagnie de commandement, compagnie des services commandement, compagnie des services, compagnie de garnison Effectif : environ 550 membres Effectif : environ 650 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5420 Accueil Base Valcartier (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5845 Officier de service : 418 997-2791 (cellulaire) Accueil Citadelle (salle de garde) : 418 694-2800, poste 2816 1st Battalion, Royal 22e Régiment Officier de service : 418 953-5153 (cellulaire) (1 R22eR) Designated Commanding Officer: 2nd Battalion, Royal 22e Régiment Lieutenant-Colonel Jean-Christian Marquis (2 R22eR) Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Luc Lacombe Designated Commanding Officer: Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company Lieutenant-Colonel Philippe Bourque and Service Company Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Éric Poissant Strength: Approximately 550 members Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company, Service Company, Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5420 and Garrison Company Duty Officer: 418-997-2791 (Cell Phone) Strength: Approximately 650 members Reception Valcartier Base (Guardroom): 418-844-5000, ext 5845 * Les données sur les effectifs reflètent les chiffres de février 2016. Reception Citadel (Guardroom): 418-694-2800, ext 2816 L’effectif de chaque unité varie constamment, notamment en raison des mutations. Duty Officer: 418-953-5153 (Cell Phone) * Staff data reflects February 2016 figures. Each unit staff varies constantly, as a result of the postings among other things. 23 5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

3e Bataillon, Royal 22e Régiment (3 R22eR) 5e Bataillon des services (5 Bon Svc) Commandant désigné : lieutenant-colonel Frédéric Pruneau Commandant désigné : lieutenant-colonel Marc Parent Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Daniel Parenteau Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Sonny Sergerie Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, Organisation : compagnie de transport, compagnie d’approvisionnement, compa- compagnie de commandement, compagnie des services gnie de maintenance, compagnie de commandement et des services Effectif : environ 530 membres Effectif : environ 900 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 6920 Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5329 Officier de service : 418 572-1198 (cellulaire) Officier de service : 418 254-1241 (cellulaire) 3rd Battalion, Royal 22e Régiment 5th Service Battalion (5 Svc Bn) e (3 R22 R) Designated Commanding Officer: Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Marc Parent Lieutenant-Colonel Frédéric Pruneau Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Sonny Sergerie Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Daniel Parenteau Organization: Transport Company, Supply Company, Maintenance Company, Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company, Service Company Headquarters and Services Company Strength: Approximately 530 members Strength: Approximately 900 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 6920 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5329 Duty Officer: 418-572-1198 (Cell Phone) Duty Officer: 418-254-1241 (Cell Phone)

Unités affiliées au 5 GBMC 5 CMBG Affiliated Units

5e Ambulance de campagne (5 Amb C) 430e Escadron tactique d’hélicoptères (430 ETAH) Commandant : lieutenant-colonel Richard Poirier Commandant désigné : lieutenant-colonel Carol Potvin Sergent-major régimentaire : premier maître de 1re classe Gaétan Poulin Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Michel Trudel Organisation : compagnie médicale, compagnie Centre de santé Valcartier, Organisation : quartier général, opérations, escadrille de vol, escadrille de compagnie état-major et services maintenance, escadrille de logistique et escadrille de réserve Effectif : environ 420 membres Effectif : environ 270 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 4763 Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5534 Officier de service : 418 561-8373 (cellulaire) / Officier de service : 418 559-3416 (cellulaire) 418 844-5000, poste 5814 (après heures d’ouverture) 430th Tactical Helicopter Squadron 5th Field Ambulance (5 Fd Amb) (430 Tac Hel Sqn) Commanding Officer: Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Richard Poirier Lieutenant-Colonel Carol Potvin Regimental Sergeant Major: Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Michel Trudel Chief Petty Officer 1st Class Gaétan Poulin Organization: HQ, Operations, Flight (flying), Maintenance Flight, Organization: Medical Company, Valcartier Health, Centre Company, Logistics Flight and Reserve Flight Staff and Services Company Strength: Approximately 270 members Strength: Approximately 420 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5534 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 4763 Duty Officer: 418-559-3416 (Cell Phone) Duty Officer: 418-561-8373 (Cell Phone) / 418-844-5000, ext 5814 (after opening hours)

5e Peloton de police militaire (5 PPM) 15e Compagnie de renseignement militaire (15 Cie RM) Commandant : capitaine Jean-Yves Matte Commandant désigné : major Justin Thibault Commandant adjoint : adjudant Marc-Jocelyn Côté Sergent-major de compagnie : adjudant-maître Sébastien Boutin Effectif : environ 30 membres Organisations : état-major, opérations, production, collation Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5248 Militaire de service : 418 446-7262

Urgences : 911 (externe) ou th 418 844-5000, poste 7911 (interne) 15 Military Intelligence Company (15 MI Coy) 5th Military Police Platoon (5 MPP) Designated Commanding Officer: Major Justin Thibault Commanding Officer: Captain Jean-Yves Matte Company Sergeant Major: Deputy Commanding Officer: Master Warrant Officer Sébastien Boutin Warrant Officer Marc-Jocelyn Côté Organization: HQ, Operations, Production, Collation Strength: Approximately 30 members Duty Personnel: 481-446-7262 Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5248 Emergencies: 911 (external) or 418-844-5000, ext 7911 (internal)

24 AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

35e Groupe-brigade du Canada 35th Canadian Brigade Group (35 GBC) (35 CBG) Le 35e Groupebrigade du Canada (35 GBC) est une formation 35th Canadian Brigade Group (35 CBG) is an Army Reserve for- de la Réserve de l’Armée de la 2e Division du Canada dont le mation. It is part of 2nd Canadian Division, which is headquar- quartier général est situé à Québec, au 3 Côte de la Citadelle. tered at 3 Côte de la Citadelle in Quebec City. Le 35 GBC procure une formation militaire à ses réservistes. Il 35 CBG provides military training to its reservists. The forma- compte 12 unités réparties dans l'Est du Québec, et est cons - tion consists of 12 units in eastern Quebec, made up of about titué d'environ 2100 réservistes et 63 membres de la Force 2,100 reservists and 63 members. Almost régulière. Près de 40 % de son effectif se trouve dans les 40% of its personnel live in the Quebec City area, with 60% environs de Québec et 60 % en région. Les unités sont situées elsewhere in the eastern part of the province. The units are à Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Québec, Saguenay located in Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Quebec et Lévis ainsi que dans la Beauce et le Bas Saint-Laurent. City, Saguenay and Lévis, and in the Beauce and Lower St. Lawrence regions. Plus de 600 soldats du 35 GBC ont participé à diverses missions des Nations Unies et, en moins de 24 heures, plus More than 600 soldiers from 35 CBG have participated in de 900 réservistes ont été déployés lors de la «tempête du United Nations missions. In 1998, within a period of less than verglas» en Montérégie. Cette intervention, à l'intérieur du 24 hours, more than 900 reservists were deployed during Canada, représentait le premier déploiement d'une telle enver- the ice storm in Montérégie. That domestic operation was the gure pour des réservistes depuis la Seconde Guerre mondiale. first deployment of reservists on such a large scale since the Second World War. Le 35 GBC est très actif au sein de la communauté tout en constituant un apport économique appréciable pour les 35 CBG is very active in local communities in eastern Quebec régions de l'Est du Québec. and contributes significantly to their economies. Devise : «Honneur et courage» Motto: “Honneur et courage” Commandant : colonel Josée Robidoux Commander: Colonel Josée Robidoux Adjudant-chef : adjudant-chef Bruno Gilbert Chief Warrant Officer: Chief Warrant Officer Bruno Gilbert

35e Groupe-brigade du Canada 35th Canadian Brigade Group Numéros de téléphone : Telephone numbers : • Accueil : 418 694-2700 • Reception : 418-694-2700 • Affaires publiques : 418 694-2700, poste 2772 • Public Affairs : 418-694-2700, ext 2772 Site Web : www.army-armee.forces.gc.ca/fr/35-gbc Web Site: www.army-armee.forces.gc.ca/fr/35-gbc

5e Régiment de police militaire 5th Military Police Regiment (5 Régt PM) (5 MP Regt) Le 5e Régiment de police militaire a pour mandat de fournir 5th Military Police Regiment is tasked with providing police and des services de police et de sécurité dans sa zone de respon- security services in its area of responsibility. The Regimental sabilité. Le QG régimentaire est situé au QG Métro à Montréal HQ is located at Metro HQ in Montreal and commands sub- et commande des sous-unités à travers la 2e Division du units throughout the 2nd Canadian Division (2 Cdn Div). The Canada (2 Div CA). Le Régiment assure la sécurité des mem- Regi ment sees to the security of the members, assets and bres, des biens et des installations des Forces armées cana- facilities of the Canadian Armed Forces and the Department diennes et du ministère de la Défense nationale. Il appuie of National Defence. It also supports all of the operations of également l'ensemble des opérations des unités hébergées et lodger and integral units of the 2 Cdn Div. intégrées de la 2 Div CA. The organization promotes a proactive approach to its client Notre organisation favorise une approche proactive en se by remaining abreast of their needs. Its services are offered tenant à l'affût des besoins de ses clients. Nos services sont in the field by the 4th Military Police Company based at the offerts en campagne par la 4e Compagnie de police militaire St-Malo Military Armories, on expeditionary operations by the basée au Manège militaire de Saint-Malo, lors d'opérations 55th Military Police Company based at Valcartier, in support expéditionnaires par la 55e Compagnie de police militaire of 5 CMBG by the 5th Military Police Platoon, in garrison by basée à Valcartier, en appui au 5 GBMC par le 5e Peloton de the St-Jean Military Police Platoon (MPP) (Montreal garrison, police militaire, en garnison par le Peloton de police militaire St-Jean garrison, Farnham training center and St-Hubert) and (PPM) Saint-Jean (Garnison Montréal, Garnison Saint-Jean, by the Valcartier MPP (Base Valcartier and Citadelle). Centre d'entraînement de Farnham et site de Saint-Hubert) et par le PPM Valcartier (Base Valcartier et Citadelle). 25 AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

Centre d’instruction de la 2e Division 2nd Canadian Division Training Centre du Canada (CI 2 Div CA) (2 Cdn Div TC) Le Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div The 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) is the CA) est le seul des quatre centres d’instruction de l’Armée only one of the four Canadian Army’s training centres to offer au Canada qui dispense principalement son instruction en training in French for the most part. français. Although the Centre was officially created on May 15th, 1998, Créé officiellement le 15 mai 1998, le CI 2 Div CA a en réalité its origins really date back to the Korean War, in March 1953, des origines qui remontent à la fin de la Guerre de Corée, en with the creation of the Regimental Depot of the Royal mars 1953, avec la création du Dépôt régimentaire du Royal 22e Régiment, based at Valcartier. 22e Régiment sis à Valcartier. Today, 2 Cdn Div TC boasts approximately 276 people among Aujourd’hui, le CI 2 Div CA compte un effectif cadre perma- its permanent personnel. During the very busy time of the nent d’environ 276 personnes. Cependant, lors du Trimestre Reser ve Summer Individual Training Program, however, per- estival d’instruction individuelle (Réserve), période très inten- sonnel can reach almost 2,000 members. sive, les effectifs peuvent atteindre près de 2000 militaires. The mission of 2 Cdn Div TC is to conduct and manage La mission du CI 2 Div CA est de gérer l’instruction individu- individual training, and support in synthetic environment elle et appuyer l’entraînement en environnement synthétique training within our mandate in order to meet operational and à l’intérieur de son mandat dans le but de répondre aux regeneration needs of 2 Cdn Div formations. 2 Cdn Div TC besoins opérationnels et de régénération des formations de coor dinates the overall individual training needs for 2 Cdn Div la 2 Div CA. Ainsi, le CI 2 Div CA coordonne l’ensemble des and provides Regular and Reserve Force officers with core besoins d’instruction individuelle pour la 2 Div CA. Il conduit indivi dual training and occupational qualifications as well as de l’instruction individuelle de base et de l’instruction servant initial leadership and wheeled military vehicle driving courses. à l’obtention des qualifications de métier aux soldats de la 2 Cdn Div TC also manages the Language Training Centre Force régulière et de la Force de réserve ainsi que des cours (LTC), which offers French and English as a second language. de leadership de base et de chauffeurs de véhicules militaires In addition, it manages the Synthetic Environment Training à roues. Centre (SETC), which is equipped with several kinds of simu- Le CI 2 Div CA gère également le Centre de formation linguis- lators, and the centre of excellence in digitization and office tique (CFL) qui donne des cours de français et d’anglais en automation. This organization mainly supports training of langue seconde. De plus, il a sous sa gouverne le Centre 2 Cdn Div units and formations. d’entraî nement en environnement synthétique (CEES) qui Motto: “Learn, Teach, Excel” encadre plusieurs types de simulateurs et le centre de perfec- tionnement en numérisation et en bureautique. Cette orga - Commandant: Lieutenant-Colonel Jean-François Cauden nisation appuie principalement l’entraînement des unités et Chief Warrant Officer: formations de la 2 Div CA. Chief Warrant Officer Serge Masson Facebook : www.facebook.com/pages/Centre-dinstruc- Devise : «Apprendre, Instruire, Exceller». tion-2-Div-CA-2-Cdn-Div-Training-Centre/ Commandant : lieutenant-colonel Jean-François Cauden 555826677790406 Adjudant-chef : adjudant-chef Serge Masson Facebook : www.facebook.com/pages/Centre-dinstruc- Canadian Forces Medical tion-2-Div-CA-2-Cdn-Div-Training-Centre/ 555826677790406 Simulation Centre The Canadian Forces Medical Simulation Centre is unique in Centre de simulation médicale North America. Inaugurated in 2002, this organisation’s main des Forces canadiennes mandate is to train medical personnel of the Canadian Forces Health Services Group through simulation. Le Centre de simulation médicale des Forces canadiennes est unique en Amérique du Nord. Cette organisation, inaugurée en 2002, a pour principal mandat l’entraînement du personnel médical du Groupe des Services de santé des Forces cana - diennes par le biais de la simulation.

26 AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

Recherche et développement Defence Research and pour la Défense Canada Valcartier Development Canada Valcartier (RDDC Valcartier) (DRDC Valcartier) RDDC Valcartier est l’un des huit centres de Recherche et DRDC Valcartier is one of eight centres of Defence Research développement pour la défense Canada, une agence du and Development Canada, an agency of the Department of minis tère de la Défense nationale (MDN) dont la mission con- National Defence (DND). The agency’s mission consists of siste à veiller à la préparation technologique et à la compé- responding to the technological needs and operational rele- tence opérationnelle des Forces armées canadiennes (FAC). vance of the Canadian Armed Forces (CAF). Le Centre RDDC Valcartier, situé juste à côté de la base, DRDC Valcartier, located right beside the base, deploys a déploie une expertise diversifiée dans plusieurs domaines range of diversified expertise in several scientific fields related scientifiques liés à la défense et la sécurité. Grâce à son to defence and security. Thanks to highly qualified personnel, personnel hautement qualifié, incluant 250 scientifiques et including 250 scientists and technicians, several administra- techniciens, plusieurs employés administratifs et une dizaine tive employees and about ten military staff, DRDC Valcartier de militaires, RDDC Valcartier réalise des projets novateurs undertakes innovative projects in support of CAF operations. destinés aux opérations des FAC. The scope of research activities includes spectral and geospa- Les principaux champs de recherche du centre comprennent tial exploitation, tactical surveillance and reconnaissance, l'exploitation spectrale et géospatiale, la surveillance et la electro-optical warfare, command and control and intelligence reconnaissance tactique, la guerre électro-optique, les systè - systems, cyber security, weapons systems, protection and mes de commandement et contrôle, et de renseignement, la weapons effects. cybersécurité, les systèmes d’armes, la protection et les effets The DeV (Defence engineering Valcartier) section provides d’armes. cutting-edge scientific expertise in direct support to CAF La section spécialisée DeV (Défense évaluation Valcartier) and is responsible for the onsite coordination of the DEE offre une expertise scientifique de pointe en soutien direct (Development Engineering and Evaluation) Program for all aux opérations des FAC en coordonnant les deman des du DND partners. programme DIE (Développement Ingénierie et évaluation) pour les partenaires du MDN. Defence Research and Development Canada – Valcartier 2459, de la Bravoure Road, Québec (Québec) G3J 1X5 Recherche et développement pour la Défense Canada – Telephone numbers: 418-844-4000 Valcartier • Centre Director: ext 4292 2459, route de la Bravoure, Québec (Québec) G3J 1X5 • Senior Military Adviser: ext 4204 Numéros de téléphone : 418 844-4000 • Liaison Officer - Army: ext 4316 • Directeur du Centre : poste 4292 Email: [email protected] • Conseiller militaire principal : poste 4204 Web Site: www.drdc-rddc.gc.ca • Officier de liaison – Armée : poste 4316 Courriel : [email protected] Real Property Operation Unit Site Web : www.drdc-rddc.gc.ca (Quebec) (RPOU [Quebec]) Unité des opérations immobilières Real Property Operation Unit Quebec (RPOU [Quebec]) mana - (Québec) (UOI [Québec]) ges the infrastructure of the 2nd Canadian Division in order to provide infras tructure that is adequate in supporting integral, L’Unité des opérations immobilière Québec (UOI [Québec]) lodger and outside base units in fulfilling their missions. gère les infrastructures de la 2e Division du Canada dans le but Infrastructure includes the following elements: buildings, de fournir des installations adéquates aux unités intégrées, utilities, underground and aboveground networks, roads and héber gées et hors base, de sorte qu’elles puissent s’acquitter grounds of all sorts, as well as training areas. RPOU (Quebec) de leur mission. Les infrastructures comprennent les éléments is also in charge of leases, acquisitions and disposals of buil - suivants : bâtiments, services publics, réseaux souterrains et dings and lands. aériens, routes et terrains de toutes sortes, et secteurs d’en- traînement. L’UOI (Québec) est également responsable de la location d’espaces, ainsi que de l’acquisition et de l’aliénation des bâtiments et terrains.

27 AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

Pour signaler un problème concernant les infrastructures à At all times, to report an infrastructure problem concerning the l’inté rieur de la zone de responsabilité de la Base Valcartier, Base Valcartier area of responsibility, units must dial 418-844- les unités doivent composer en tout temps le numéro 418 5000, extension 7666. All requests for improvements and reno- 844-5000, poste 7666. Toute demande d’amélioration ou tout vations or new infrastructure requirements must be submitted besoin nouveau touchant les infrastructures doit être soumis à to RPOU (Quebec) using a CF 141 form. l’UOI (Québec) à l’aide du formulaire CF 141. Management and maintenance of residential housing units À noter que la gestion et l’entretien des unités de logement (RHU) are the responsibility of Canadian Forces Housing résidentiel (ULR) est sous la responsabilité de l’Agence de Agency. logement des Forces canadiennes. Valcartier Base Lodger Units Unités hébergées et autres organisations and Organizations sur la Base Valcartier Name Abreviation Identité Sigle • 1st Dental Unit Detachment 1 Dent U Det • 15e Compagnie de renseignement militaire 15 Cie RM • 15th Military Intelligence Company 15 MI Coy • 430e Escadron tactique d’hélicoptères 430 ETAH • 430th Tactical Helicopter Squadron 430 Tac Hel Sqn • 5e Ambulance de campagne 5 Amb C • 5th Field Ambulance 5 Fd Amb • 5e Régiment de police militaire 5 Régt PM • 5th Military Police Regiment 5 MP Regt • Agence de logement des Forces canadiennes ALFC • Accounting Management Non-Public Funds Acc NPF • Anciens combattants Canada ACC • Assistant Judge Advocate General AJAG • CANEX Valcartier CANEX • Brookfield Global Relocation Services Brookfield GRS • Centre d’essai et d’expérimentation des munitions CEEM • Canadian Forces Housing Agency CFHA • Centre d’instruction de la 2e Division du Canada CI 2 Div CA • Canadian Forces Medical Simulation Centre CF MSC • Centre de la famille Valcartier CFV • Canadian Forces National Investigation CF NIS (Eastern) Service - Eastern Region • Centre de résolution des conflits CRC • CANEX Valcartier CANEX • Centre de services des ressources humaines CSRHC (Est) civiles (Est) • Civilian Human Resources Service Centre CHRSC (Eastern) • Centre de simulation médicale CSM FC (Eastern) Valcartier des Forces canadiennes • Defence Research and Development Canada DRDC • Centres intégrés de soutien au personnel CISP • Dispute Resolution Centre DRC • Détachement de la 1re Unité dentaire 1 U dent dét • Integrated Personnel Support Centres IPSC • Gestion de la comptabilité des Fonds non publics Compt FNP • Joint Personnel Support Unit JPSU – Quebec • Gestion des ressources humaines RH FNP – Quebec Region Region des Fonds non publics • 2nd Canadian Division Training Centre 2 Cdn Div TC • Juge-avocat général adjoint JAGA • Munitions Experimental Test Centre METC • Procureur militaire de la région de l’Est PMR (Est) • Non-Public Funds Human NPF HR • Recherche et développement RDDC Resources Management pour Défense Canada • Regional Military Prosecutor (Eastern) RMP (E) • Services globaux de relogement Brookfield SGR Brookfield • SISIP Financial Services SISIP FS • Services financiers SISIP SF SISIP • Valcartier Family Centre VFC • Service national des enquêtes des Forces SNE FC (Est) • Veterans Affairs Canada VAC canadiennes de la région Est • Unité interarmées de soutien du personnel UISP– Région – Région du Québec du Québec

28 AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

Formations, unités, organisations Formations, Units, Organizations et agences hors base and Agencies Outside Base Identité Sigle Name Abreviation • 2e Agence d’assurance de qualité de la 2 AAQDN Québec • 2nd National Defence Quality 2 NDQAA Défense nationale de la région de Québec Assurance Agency - Quebec Area • 2e Groupe de patrouille des 2 GPRC (poste QC) • 2nd Canadian Rangers Patrol Group, 2 CRPG (Qc Stn) Rangers canadiens, poste Québec Quebec Station • 52e Ambulance de campagne 52 Amb C • 52nd Field Ambulance 52 Fd Amb • 55e Ambulance de campagne 55 Amb C • 55th Field Ambulance 55 Fd Amb • Bureau de la protection des infrastructures BPIEPC • Army Reserve: essentielles et de la protection civile - 35th Canadian Brigade Group: 35 CBG • Capacité de soutien au commandement CSC (Beauport) - 35 CBG Headquarters 35 CBG HQ (Beauport) - Sherbrooke Hussars Sher H e • Centre de recrutement des CRFC dét Québec - 12 Régiment blindé du Canada (Milice) 12 RBC (M) e Forces canadiennes, détachement Québec - 6 Régiment d’artillerie de campagne 6 RAC - 62e Régiment d’artillerie de campagne 62 RAC • Centre de recrutement des CRFC dét Rimouski e Forces canadiennes, détachement Rimouski - 35 Régiment du génie de combat 35 RGC - Voltigeurs de Québec Voltigeurs • Clinique dentaire de la Citadelle de Québec 1 U dent Citadelle - Fusiliers du Saint-Laurent Fus du St-L • Laboratoire de référence en métrologie LRMD - Régiment de la Chaudière R de Chaud dimensionnelle - Régiment du Saguenay R du Sag • Quartier général du Centre de recrutement QG CRFC Québec - Fusiliers de Sherbrooke Fus de Sher des Forces canadiennes - 35e Bataillon des services 35 Bon Svc • Réserve navale : - 35th Signals Regiment 35 Sig R - École navale des Forces canadiennes ÉNFC (Q) - 42nd Military Police Platoon 42 MPP de Québec - 43rd Military Police Platoon 43 MPP - NCSM D’IBERVILLE - Rimouski NCSM DIB - 4th Military Police Company 4 MP Coy - NCSM MONTCALM - Québec NCSM MTM • Canadian Forces Recruiting Centre CFRC Det Quebec - NCSM RADISSON - Trois-Rivières NCSM RAD Detachment Quebec City - Quartier général de la Réserve navale QG Resnav • Canadian Forces Recruiting Centre CFRC Det Rimouski • Réserve de l’Armée de terre : Detachment Rimouski e - 35 Groupe-brigade du Canada : 35 GBC • Canadian Forces Recruiting Centre CFRC Quebec HQ - Quartier général du 35 GBC QG 35 GBC Quebec Headquarters - Sherbrooke Hussars Sher H • Command Support Capacity (Beauport) CSC (Beauport) - 12e Régiment blindé du Canada (Milice) 12 RBC (M) e • Dimensional Metrology Reference DMRL - 6 Régiment d’artillerie de campagne 6 RAC Laboratory - 62e Régiment d’artillerie de campagne 62 RAC • Naval Reserve: - 35e Régiment du génie de combat 35 RGC - Canadian Forces Fleet School Québec CFFS (Q) - Voltigeurs de Québec Voltigeurs - HMCS D’IBERVILLE - Rimouski HMCS DIB - Fusiliers du Saint-Laurent Fus du St-L - HMCS MONTCALM - Quebec City HMCS MTM - Régiment de la Chaudière R de Chaud - HMCS RADISSON - Trois-Rivières HMCS RAD - Régiment du Saguenay R du Sag - Naval Reserve Headquarters NAVRES HQ - Fusiliers de Sherbrooke Fus de Sher - 35e Bataillon des services 35 Bon Svc • Office of Critical Infrastructure Protection OCIPEP e and Emergency Preparedness - 35 Régiment des transmissions 35 Régt Trans - 42e Peloton de police militaire 42 PPM • Quebec Citadel Dental Clinic 1 Dent U Citadel - 43e Peloton de police militaire 43 PPM • Regional Cadet Support Unit (Eastern), RCSU (E), Valc - 4e Compagnie de police militaire 4 Cie PPM Valcartier • Unité régionale de soutien URSC (E) Valc aux cadets (Est), Valcartier

29 Le sourire de votre enfant commence ici!

Dr Robert Nolet-Lévesque Chirurgien-dentiste pour toute la famille

Dr Edward Yoon NOUVEAU Dentiste spécialiste pour les enfants

Dentiste Pédiatrique Dentiste Généraliste

1800, avenue Industrielle #105, Val-Bélair 418 845-3368 www.ladentisterie.ca

30 SERVICES AUX SOLDATS ET AUX FAMILLES SERVICE TO SOLDIERS AND FAMILIES

31 BMW Ville de Québec et MINI Ville de Québec sont fiers LES PROFESSIONNELS DE de supporter nos troupes. L’OPTOMÉTRIE Demandez votre RABAIS MILITAIRE  EXAMEN VISUEL  LUNETTES au 418 681-5000 ou à [email protected]  VERRES DE CONTACT CLINIQUE D'OPTOMÉTRIE L'ÉMERILLON BASE VALCARTIER Canex, 190 rue Dubé, Courcelette, G0A 1R1 418 844-2520 WWW.EMERILLON.CA

DIPLOMAT E DE L’AMERICAN BOARD OF ORTHODONTICS Dr Sylvain Chamberland ORTHODONTISTE • Plus de 25 ans d’expérience • Traitements d’orthodontie complets • Enfants / Adolescents / Adultes • Traitement Invisalign™ • Facilité de paiements échelonnés sans intérêt

418 847-1115 10345, boul. de l’Ormière, Québec www.sylvainchamberland.com facebook.com/drsylvainchamberland

32 INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Vous arrivez au Québec? Moving to Quebec? La première démarche à faire est de visiter le portail du gou- The first step is to visit the Government of Quebec’s portal vernement du Québec au : www.gouv.qc.ca. Portail Québec at www.gouv.qc.ca. Quebec Portal is your doorway to all est votre porte d’entrée pour tous les programmes et services pro grams and services offered by the provincial government. offerts par le gouvernement provincial. Le site vous permet The site allows you to notify six government departments and notamment d’aviser six ministères et organismes gouverne- agencies of your change of address in a single operation. mentaux de votre changement d’adresse grâce au Service québécois de changement d’adresse. Shannon Library Library services are available to residents of Shannon and Bibliothèque de Shannon Courcelette. Subscription is free. The library is open Tuesdays Les services de la bibliothèque sont offerts aux résidents and Thursdays from 1:30 pm to 4:30 pm and from 7:00 pm de Shannon et de Courcelette. L’inscription est gratuite. La to 9:00 pm, Wednesdays from 9:00 am to 11:00 am and bibliothèque est ouverte les mardis et jeudis de 13 h 30 à from 1:30 pm to 4:30 pm and Saturdays from 10:00 am to 16 h 30 et de 19 h à 21 h, les mercredis de 9 h à 11 h et de 1:00 pm. From June 2nd to August 31st, the library is closed on 13 h 30 à 16 h 30 ainsi que les samedis de 10 h à 13 h. Du Saturdays. 2 juin au 31 août, la bibliothèque est fermée le samedi. There is also a Story Time activity offered to children of 2 years La bibliothèque offre également l’activité Heure du conte pour old and more. Schedule available at the library. les enfants de 2 ans et plus. Horaire disponible à la bibliothèque. Shannon Municipal Library Bibliothèque municipal de Shannon Maison de la culture Thomas-Guilfoyle Maison de la culture Thomas-Guilfoyle 40, St-Patrick street in Shannon 40, rue St-Patrick, Shannon Telephone number: 418-844-1622 Numéro de téléphone : 418 844-1622 Web Site: www.mabibliotheque.ca/shannon Site Web : www.mabibliotheque.ca/shannon Quebec City Network of Libraries Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec The Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec consists Le Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec est com- of 25 libraries located in the eight boroughs of Quebec City. posé de 25 bibliothèques réparties dans les huit arrondisse- Residents of Quebec City can subscribe for free and gain ments de la ville. L’abonnement est gratuit pour les citoyens access to over 1 million documents! de la ville de Québec qui ont ainsi accès à plus d’un million de documents. Quebec City Network of Libraries Telephone number: 418-641-6000 Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec Web Site: www.bibliothequesdequebec.qc.ca Numéro de téléphone : 418 641-6000 Site Web : www.bibliothequesdequebec.qc.ca Post Offices Civilian Post Office Bureaux de poste This postal outlet provides all Canada Post services, except Bureau de poste civil post office boxes. Business hours: Monday to Friday, 9:00 am Vous trouverez à ce comptoir postal tous les services de to 5:30 pm and Saturday, 10:00 am to 3:00 pm. Postes Canada, à l’exception des cases postales. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 17 h 30 et le Postal outlet samedi de 10 h à 15 h. CANEX Building 19 (in the Metro), Base Valcartier Comptoir postal Telephone number: 418-844-1444 Centre commercial CANEX Bâtiment 19 (dans le Metro), Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-1444

33 INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Bureau de poste militaire Military Post Office Le bureau de poste de la Base Valcartier est situé dans le bâti- The Base Valcartier post office is located in building 200 and ment 200. Vous y trouvez tous les services offerts par Postes provides all the services offered by Canada Post, inclu ding Canada, et les résidents des logements de célibataires peu- post office boxes free of charge for single quarters residents. vent s’y procurer gratuitement une case postale. Les heures It opens from 9:00 am to 3:00 pm, including lunch hour, d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 15 h, incluant Monday through Friday. l’heure du midi.

Military Post Office Bureau de poste militaire Building 200, Base Valcartier Bâtiment 200, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 4999 Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4999

CANEX CANEX Welcome to Canada’s Military Store! We operate almost 40 Bienvenue au magasin militaire du Canada! Nous exploitons retail outlets on major Bases and Wings across Canada. près de 40 commerces de vente au détail dans les principales Eligible members of our Canadian Armed Forces (CAF) One bases et escadres à l’échelle du pays. Les membres admis - Community, One Million Strong have access to exclusive sibles faisant partie d’«Une communauté, forte d’un million de products and services including programs such as CANEX No membres des Forces armées canadiennes» (FAC) peuvent se Interest Credit Plan, CANEX Price Match Guarantee, CANEX prévaloir de produits et services exclusifs, dont des program - Rewards loyalty program and CANEX Home Heating Oil mes comme le Plan de crédit sans intérêt de CANEX, la Rebate program (limited availability). For added convenience, garantie de prix égal de CANEX, le programme de fidélisation and in support of the needs of the CAF Community, CANEX Primes de CANEX et le Programme de chauffage au mazout manages local concessions such as Medical offices, Barber de CANEX (disponibilité limitée). Pour plus de commodité, et Shops and other businesses amenities. CANEX is proud to en appui aux besoins de la communauté des FAC, CANEX have national, long-standing business partners, such as Tim gère des concessions locales comme des cliniques médica - Hortons and The Personal Insurance Company. les, des salons de barbier et d’autres installations. CANEX est fier de son association de longue durée avec des partenaires With the launch of CANEX.ca – your dedicated ecommerce nationaux comme Tim Hortons et La Personnelle, Compagnie shopping platform – we provide our customers the conve - d’assurances, qui appuient son mandat. nience of shopping online for a variety of brand name mer- chandise they are accustomed to find at local CANEX stores, Le lancement de CANEX.ca, votre plateforme de commerce but as well an “extended aisle” in certain categories . Included électronique, nous permet non seulement d’offrir à nos clients at CANEX and CANEX.ca are our Military affinity programs l’option de se procurer en ligne toute une gamme de produits such as Pride of Association merchandise from participating de marque qu’ils sont habitués de trouver dans leur magasin Kit Shop/Canteens, Military accoutrements, optional military CANEX local, mais aussi d’offrir une sélection élargie d’articles uniform clothing, Support Our Troops products and more. dans certaines catégories. Vous trouverez également dans les Access CANEX.ca easily with your CFOne number and conti - magasins CANEX et au CANEX.ca nos produits militaires nue enjoying the exclusive specials and benefits available to uniques, comme la marchandise Fierté d’appartenance des CAF members and the Community. cantines et magasins de fourniment participants, des attributs militaires, des vêtements facultatifs de l’uniforme militaire, CANEX is a division of the Canadian Forces Morale and des produits Appuyons nos troupes et plus encore. La carte Welfare Services (CFMWS)- under the Non Public Property UneFC vous permet d’avoir accès facilement au CANEX.ca framework. Purchases made at your local CANEX and on et de continuer à profiter des soldes et avantages exclusifs CANEX.ca generate funds that contribute to Morale & Welfare réservés aux membres et à la communauté des FAC. programs directly benefiting CAF members, their families and the community at your local Base/Wing. With a dedicated CANEX est une division des Services de bien-être et moral focus on merchandise and programs valuable to our CAF des Forces canadiennes (SBMFC), régi dans le cadre des com munity, CANEX truly is… Canada’s Military Store! Biens non publics. Les recettes découlant des achats effec- tués dans les magasins CANEX locaux et au CANEX.ca ser- Competitive - Convenient - Relevant vent à financer les programmes de bien-être et de maintien Visit your local CANEX or online at www.CANEX.ca du moral qui appuient directement les membres des FAC, leur famille et la communauté dans votre base ou escadre locale. En se vouant à la marchandise et aux programmes qui ont de la valeur pour notre communauté des FAC, CANEX est vraiment… le magasin militaire du Canada! Concurrentiel, pratique et pertinent Visitez votre magasin CANEX local ou en ligne au www.CANEX.ca. 34 INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Centrale d’urgence 911 de Valcartier Valcartier 911 Emergency Call Centre Une centrale d’urgence, située sur la Base Valcartier, traite les An emergency centre, located on Base Valcartier, handles appels d’urgence qui sont logés à la Police militaire et au emer gency calls made from the base and family housing to the Service des incendies en provenance de la base et des loge- Military Police and the Fire Department. ments familiaux. 911 must only be used in emergency situations in which the Le 911 doit être utilisé seulement dans les situations urgentes life and the health of a person are in danger and require rapid où la vie et la santé d’une personne sont en danger et néces- emergency response. sitent l’intervention rapide d’un service d’urgence. As soon as the dispatcher receives a call, immediate action is Dès que le répartiteur reçoit un appel, tout est mis en branle taken to send the necessary assistance as quickly as possible. pour apporter le secours nécessaire dans les plus brefs délais. In most cases, it is possible to identify the location where the Dans la majorité des cas, il est possible de localiser de quel call was made from. endroit provient l’appel. The Valcartier 911 Centre telephone system is at your service Le système téléphonique de la centrale 911 de la Base Valcar - day and night, every day of the week. Dialling 911 is free of tier est à votre service jour et nuit, tous les jours de la semaine. charge from any public phone. Il est possible de composer gratuitement le 911 à partir d’un To report non-emergency situations such as the following, téléphone public. please dial 7911: Pour les cas non urgents tels que les suivants, il faut compo - • Accidents in which no one is injured; ser le 7911 : • Theft; • rapport d’accident sans blessé; • Complaints about noise or loud music; • déclaration de vol; • Dead or stray animals; • plaintes de tapage ou de musique forte; • Non-emergency criminal acts that require a report (mischief, • animal mort ou errant; fraud, breaking and entering, etc). • acte criminel non urgent qui nécessite un rapport (méfait, fraude, introduction par effraction, etc.). Telephone numbers: • Emergency: 911 Numéros de téléphone : • Non-emergency calls: 418-844-5000, ext 7911 • Urgence : 911 or 418-844-7911 • Appels non urgents : 418 844-5000, poste 7911 • Information from the base Fire Department or ambulance ou 418 844-7911 atten dants: 418-844-5000, ext 5312. • Renseignements auprès du Service des incendies ou ambu lancier de la base : 418 844-5000, poste 5312 Exacta Centre Located in building 513, the Exacta Centre offers a broad Centre Exacta range of services to members of the military community. The Le Centre Exacta offre une multitude de services à la commu- Exacta card gives holders access to a multitude of Base nauté militaire. Situé dans le bâtiment 513, le centre émet Valcartier services. It can serve as a rations card for living-in notamment la carte Exacta qui permet de profiter des diffé - members and as proof of membership for those who join the rents services offerts à la Base Valcartier. En effet, elle peut Sports and Recreation Plan. servir comme carte de ration pour les militaires résidants et The Exacta Centre rents out accommodations for short and comme carte d’adhésion pour les membres du Plan sports et long stays. Note that the Exacta Centre is not in charge of loisirs. private married quarters. Married quarters are managed by the Le centre offre également des services d’hébergement de Canadian Forces Housing Agency. courte et de longue durée. Il faut noter que le Centre Exacta The Exacta Centre is open from Monday to Friday, from ne gère pas les logements familiaux. Ceux-ci sont gérés par 8:00 am to 3:00 pm. For emergency, after business hours, call l’Agence de logement des Forces canadiennes. 418-844-5000, ext 2544. Le Centre Exacta est ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 15 h. Pour urgence, en dehors des heures ouvrables, composez le Exacta Centre 418 844-5000, poste 2544. Building 513, Base Valcartier Telephone number: 418 844-5000, ext 5734 Centre Exacta Bâtiment 513, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5734

35 INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Chapelle de la Base Valcartier Base Valcartier’s Chapel Communauté Sainte-Jeanne d’Arc Sainte-Jeanne d’Arc Community L’équipe pastorale de la communauté Sainte-Jeanne d’Arc The pastoral team of the Sainte-Jeanne d’Arc Community (prêtres, diacres et agents de pastorale), le Conseil pastoral de (priests, deacons and pastoral associates), the Parish Pastoral paroisse ainsi que plusieurs bénévoles œuvrent dans divers Council and volunteers from many ministry backgrounds offer champs pastoraux afin d’offrir aux militaires et à leurs familles pastoral, moral and spiritual support to the members of the un soutien pastoral, moral et spirituel propre à leurs besoins. military community and their families. Parmi les services offerts, nous comptons la célébration Among the various worship services that we offer, mass is eucha ristique (messe) du dimanche qui a lieu à 9 h 30. held on Sundays at 9:30 am. Travailler au service des familles demeure pour notre commu- Families are a priority for us. You are warmly invited to our nauté une préoccupation constante. Nous proposons aussi many parish and fellowship activities. We also encourage you diverses activités pastorales et fraternelles auxquelles vous to borrow books from our library. êtes chaleureusement conviés. De plus, nous avons une biblio- The church year is always marked by many weddings and thèque où il vous est possible d’emprunter des livres. baptisms. Many young people and adults undergo their first Toute l’année est ponctuée par la célébration de nombreux communion, confession and confirmation in our chapel. If you mariages et baptêmes. De plus, plusieurs jeunes et adultes would like information regarding the different kinds of sacra- vivent au sein de notre chapelle leur première communion mental preparation, and other services please contact us. ainsi que leur sacrement de réconciliation et de confirmation. Si vous souhaitez obtenir des renseignements concernant les Saint Alban’s Community différentes préparations aux sacrements et les autres services pastoraux, n’hésitez pas à communiquer avec nous. We are a bilingual protestant congregation. Our mission is to come together as a community, to transform ourselves and to celebrate our faith. We are a dynamic and energetic group of Communauté Saint-Alban people that offers a wealth of Christian activities for military Notre congrégation bilingue est composée majoritairement de members and their families, including pot-luck dinners, gospel chrétiens protestants qui se donnent pour mission de rassem- concerts, presentations by guest speakers, and much more. bler, transformer et célébrer. Ainsi, la vie de notre communauté Our regular activities include French, English or bilingual wor- se veut dynamique, par la présentation de nombreuses acti - ship service at 11:00 am, depending on whom the celebrant is. vités chrétiennes à nos militaires, telles que dîners partage, concerts musicaux gospel, conférenciers invités, etc. For information about sacramental preparations for children and adults (baptism, confirmation, marriage) or any other ser - Nos activités régulières incluent le culte du dimanche à 11 h, vices such as consultation, pastoral services, counselling, etc., en français, en anglais ou dans les deux langues, dépendam- don’t hesitate to contact us. ment du célébrant.

Si vous avez besoin de renseignements au sujet de la pré - Base Valcartier’s Chapel paration aux sacrements pour les enfants et les adultes (con- Telephone number: 418-844-5000, ext 5473 firmation, baptême et mariage) ou d’autres services (consulta- tion, service pastoral, comité de chapelle), n’hésitez pas à com muniquer avec nous. Snow Removal and Winter Parking In general during the winter, parking lots for Base Valcartier Chapelle de la Base Valcartier residents will be cleared of snow within a few days of a Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5473 snow storm. Vehicle owners can use the temporary parking area located behind building 515 during a 24 hours or more Déneigement et stationnement hivernal absence. If needed, the parade square can be used as an alternative En période hivernale, les stationnements des résidents de la parking lot for military or civilian vehicles. To make a reser va- Base Valcartier seront généralement déneigés quelques jours tion, contact the base Sergeant-Major at 418-844-5000, ext après une tempête de neige. Les propriétaires de véhicule 5460. qui doivent s’absenter pendant 24 heures et plus doivent dépla cer leur voiture dans le stationnement temporaire situé à l’arrière du bâtiment 515. En cas de besoin, le terrain de parade peut servir de station- nement alternatif pour les véhicules militaires ou civils. Pour en faire la réservation, communiquer avec le sergent-major de la base au 418 844-5000, poste 5460.

36 INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Inscription à l’école School Enrolment Consultez le site Web de la Fédération des commissions sco- Check the Web Site of the Fédération des commissions sco- laires du Québec au www.fcsq.qc.ca pour trouver la commis- lai res du Québec at www.fcsq.qc.ca to find the schools near- sion scolaire et les écoles les plus proches de votre nouvelle est to your home. résidence. English-Language Education Enseignement en langue anglaise In accordance with Quebec provincial law, the child of a Regu - Selon la loi provinciale québécoise, l’enfant d’un militaire de la lar Force member of the Canadian Armed Forces may be eligi - Force régulière des Forces armées canadiennes peut être ble to be educated in English. éligible à l’enseignement en langue anglaise. To take advantage of your child’s eligibility, you must inform Pour vous prévaloir de cette éligibilité, vous devez informer la the school board in your area. You can procure the form at the commission scolaire de votre région. Vous pouvez vous pro- school itself. The form must be completed by the military curer les formulaires à l’école même. Le formulaire doit être human resources officer (of the rank of major or higher). rempli par l’officier des ressources humaines (du grade de While rules vary from school board to school board, generally major ou plus). speaking, primary and secondary education in Quebec covers Bien que les commissions scolaires diffèrent d’une localité a period of 11 years. On graduating from high school, students à l’autre, au Québec, les études primaires et secondaires must attend a CEGEP (Collège d’enseignement général et s’étalent sur une période de 11 ans. À la fin du secondaire, professionnel) before they can apply for university. There are les étudiants doivent fréquenter un collège d’enseignement several CEGEP’s and universities in the areas served by Base géné ral et professionnel (cégep) avant de pouvoir être admis Valcartier. à l’univer sité. Les différentes régions desservies par la Base For more information about education in Quebec, visit the Valcartier comptent plusieurs cégeps et universités. ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport Web Site at Pour plus de renseignements sur l’éducation au Québec, visi - www.mels.gouv.qc.ca. tez le site Web du ministère de l’Éducation, du Loisir et du You can also check the Web Site of the Quebec English Sport au www.mels.gouv.qc.ca. School Boards Association at www.qesba.qc.ca to find the Vous pouvez également consulter le site Web de l’Association school nearest to your home. des commissions scolaires anglophones du Québec au www.quesba.qc.ca pour connaître l’école la plus près de Schools Located on Base votre nouvelle résidence. There are two schools in the Base Valcartier area: Alexander- Wolff and Dollard-des-Ormeaux. Écoles sur la base Alexander-Wolff School offers French instruction from pre- Deux écoles sont situées sur le territoire de la Base Valcartier : school (age 5) to grade six. For more information, please con- Alexander-Wolff et Dollard-des-Ormeaux. tact the school or Commission scolaire de la Capitale. Alexander-Wolff est une école française offrant l’enseignement e Dollard-des-Ormeaux School offers English instruction from à partir du préscolaire (5 ans) jusqu’à la 6 année. Toute kindergarten to secondary 5. For more information, please demande de renseignement doit être faite auprès de l’école con tact the school or the Central Quebec School Board. ou de la Commission scolaire de la Capitale.

Dollard-des-Ormeaux est une école anglaise offrant l’ensei gne- Telephone numbers: ment de la maternelle jusqu’au secondaire V. Toute deman de • Alexander-Wolff School: 418-686-4040, ext 4097 de renseignement doit être faite auprès de l’école ou de la Commission scolaire Central Quebec. • Commission scolaire de la Capitale: 418-686-4040 Web Site: www.cscapitale.qc.ca Numéros de téléphone : • Dollard-des-Ormeaux School: 418-844-1457 • École Alexander-Wolff : 418 686-4040, poste 4097 • Central Quebec School Board: 418-688-8730 • Commission scolaire de la Capitale : 418 686-4040 or toll-free at 1-800-249-5573 Site Web : www.cscapitale.qc.ca Web Site: www.cqsb.qc.ca • École Dollard-des-Ormeaux : 418 844-1457 • Commission scolaire Central Quebec : 418 688-8730 ou sans frais au 1 800 249-5573 Site Web : www.cqsb.qc.ca

37 INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Habillement Clothing Store Le magasin d’habillement est situé au bâtiment 188. Il offre The clothing store is located in building 188. It offers an un service d’échange et de distribution aux membres de la exchange and distribution service to members of the Reserve Réserve et de la Force régulière. Nos services sont offerts du and Regular Force. Our services are offered from Monday to lundi au jeudi de 9 h à 12 h et de 13 h à 15 h et le vendredi Thursday, from 9:00 am to noon and 1:00 pm to 3:00 pm, de 9 h à 12 h. Pour les réservistes, le magasin d’habillement and on Friday, from 9:00 am to noon. For reservists, the clo- est ouvert un mardi soir et un samedi par mois, à la demande thing store opens one Tuesday evening and one Saturday des unités. per month, at the request of units.

Habillement Clothing Store Bâtiment 188, Base Valcartier Building 188, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7172 Telephone number: 418-844-5000, ext 7172

Immatriculation Vehicule Licence Requirements La Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) The Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ), exige que les personnes qui viennent résider en permanence the Quebec provincial automobile insurance corporation, au Québec se procurent un certificat d’immatriculation de requi res all persons who take up permanent residence in Que - véhicule automobile et un permis de conduire émis par le bec and wish to operate a motor vehicle, to obtain a vehicle gouvernement provincial dans les 90 jours après avoir acquis registration certificate and a driver’s licence issued by the pro- le statut de résidant permanent. vincial government within 90 days of becoming a permanent resident. Les militaires peuvent se procurer leur plaque d’immatricula- tion à condition : Service personnel may purchase a provincial licence provided a. d’avoir un certificat d’immatriculation encore valide d’une that: autre province ou d’outre-mer; a. they have a valid registration from another province or b. d’avoir fait inspecter leur véhicule par une agence overseas; autorisée par la SAAQ; et b. they have their automobile safety checked by an agency c. d’avoir une carte d’identité en leur possession. licensed by the SAAQ; c. they have an identification card in their possession. Site Web : www.saaq.gouv.qc.ca. Web Site: www.saaq.gouv.qc.ca Service des incendies Le rôle du Service des incendies comprend cinq principales Fire Department fonctions : The Fire department’s role encompasses five main functions: • la prévention des incendies incluant l’éducation en matière • Fire prevention, including fire safety awareness; de sécurité incendie; • Fire fighting, rescue and hazardous material spill response • les opérations de lutte contre les incendies, de sauvetage et operations; de déversements de produits dangereux; • The role of first responder in medical emergencies; • le rôle de premier répondant aux urgences médicales; • The Respiratory Protection Program; • le Programme de protection des voies respiratoires; • Management of the 911 emergency centre, in collaboration • la gestion de la centrale d’urgence 911 en collaboration with military police. avec la police militaire. Fire prevention involves all activities aimed at protecting peo- La prévention des incendies concerne toutes les activités ple, infrastructure and equipment from the risks of fire. These liées à la protection des gens, des infrastructures et des équi- activities include building inspections, the application of fire pements contre les risques d’incendie. Ces activités incluent prevention standards to existing facilities as well as those l’inspection des bâtiments, l’application des normes de pré - under construction, maintenance and repair of fire protection vention des incendies aux installations existantes et en cons - systems (sprinklers, extinguishers, fire alarms, etc), public edu - truction, l’entretien et la réparation des systèmes de protection cation, as well as the issuance and compilation of prevention contre les incendies (gicleurs, extincteurs, alarmes d’incen die, reports. etc.), l’éducation du public, et l’émission et la compilation des rapports de prévention.

38 INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

En qualité de premier intervenant, le Service des incendies As a first responder, the Fire department may be called on to peut être appelé à effectuer des sauvetages lors de situations carry out rescue operations in a variety of situations, including variées, notamment à partir d’une structure ou d’un espace incidents in enclosed structures or spa ces, during aircraft clos, lors d’un écrasement d’aéronef ou d’un accident de véhi - crashes or vehicle accidents. In emergencies, during transfers cule. Il peut être appelé à fournir une assistance médicale en to the hospital or when ac ting as a first responder, the Fire cas d’urgen ce ou pendant le transfert d’un blessé à l’hôpital. department can provide medical assistance. All fire prevention Tous les pompiers ont reçu une formation de premier répon - personnel have received the appropriate training to act as first dant et sont aptes à utiliser un défibrillateur semi-automatique. responder and are qualified to use semi-automatic defibrillator. Le Service des incendies est également responsable, en colla - The Fire department is also responsible for managing the boration avec la police militaire, de la gestion du centre 911 emergency centre, in collaboration with military police, d’urgen ces 911 qui comprend les alarmes anti-intrusion et including intruder and fire alarms for Base Valcartier, 5 CMBG, incendies pour la Base Valcartier, le 5 GBMC et les manèges Quebec City area and eastern Quebec armories as well as de la région de Québec et de l’Est du Québec de même que 911 calls. les appels logés au 911. Fire Department Service des incendies Building 523, Base Valcartier Bâtiment 523, Base Valcartier Telephone numbers: Numéros de téléphone : - General: 418-844-5000, ext 5312 - Général : 418 844-5000, poste 5312 - Emergency: 911 - Urgence : 911 Vehicle Passes Vignette automobile All CAF members working at Base Valcartier must display a Tout militaire qui travaille à la Base Valcartier doit apposer une sticker on their vehicles to be able to circulate within the base. vignette sur son véhicule pour pouvoir circuler sur le territoire The same rule applies to civilians employed at the base for de la base. La même règle s’applique pour les employés civils more than three months. qui ont un contrat de plus de trois mois. To obtain a sticker, CAF members must present their military Pour obtenir une vignette, les militaires doivent présenter card, driver’s licence and registration to the vehicle passes leur carte militaire, leur permis de conduire et leur certificat office located at the base’s military police station (blg 276). d’immatriculation au bureau des vignettes situé au Poste de Civilian employees must present their work contract (with a police militaire (bât. 276) de la base. Les employés civils term of at least three months), a valid identity card, driver’s doivent présenter leur contrat de travail (trois mois et plus), licence and registration. une carte d’identité valide, leur permis de conduire et leur Business hours are 8:00 am to noon and 1:00 pm to 3:30 pm, certificat d’immatriculation. Monday through Friday. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 8 h à 12 h et de 13 h à 15 h 30. Vehicle passes office Military police station Bureau des vignettes Building 276, Base Valcartier Poste de police militaire Telephone number: 418-844-5000, ext 7335 Bâtiment 276, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7335

39 INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Où manger sur la Base Valcartier? Where to Eat at Base Valcartier Cuisine de la troupe NCMs’ Kitchen Ouverte à tous Open to all La cuisine de la troupe, située au bâtiment 505, s’apparente à The NCMs’ Kitchen in building 505 is attached to a large cafe- une vaste cafétéria et offre un menu varié à un coût très teria and offers a variety of menu items at a very reasonable raisonnable. Carte de rations ou argent comptant seulement. cost. Ration cards or cash only. Heures d’ouverture Hours Du lundi au jeudi Monday to Thursday • Déjeuner : de 6 h à 9 h 30 • Breakfast: 6:00 am to 9:30 am • Dîner : de 11 h 30 à 13 h • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm • Souper : de 16 h 30 à 18 h 15 • Supper: 4:30 pm to 6:15 pm Vendredi, samedi, dimanche et jours fériés Friday, Saturday, Sunday and statutory holidays • Déjeuner : de 6 h à 9 h 30 • Breakfast: 6:00 am to 9:30 am • Dîner : de 11 h 30 à 13 h • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm • Souper : de 16 h 30 à 18 h • Supper: 4:30 pm to 6:00 pm Centre commercial CANEX CANEX Mall Les amateurs de restauration rapide y trouvent les conces- Fast food vendors: Subway and Valentine. sions Subways et Valentine. MESS MESS Centre Castor provides a catering service for all messes. Le Centre Castor offre le service de traiteur pour tous les mess. Officer’s Mess Mess des officiers Officers only Réservé aux officiers seulement Dining room hours Heures d’ouverture de la salle à manger Monday to Friday Du lundi au vendredi • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm • Dîner : de 11 h 30 à 13 h Warrant Officer’s Sergeants’ Mess Mess des adjudants et sergents Warrant Officers, Sergeants and associate members only Réservé aux sergents et adjudants, et aux membres associés Dining room hours du mess. Monday to Friday Heures d’ouverture de la salle à manger • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm Du lundi au vendredi • Dîner : de 11 h 30 à 13 h Master Corporals’ Mess Now located in building 514, the Master Corporals’ Mess invites Mess des caporaux-chefs you to its restaurant, open to everyone, from 11:00 am to Maintenant situé au bâtiment 514, le Mess des caporaux-chefs 1:00 pm, Monday to Friday. vous invite à son restaurant, ouvert à tous, de 11 h à 13 h du lundi au vendredi. Kaeble Club The Kaeble Club’s restaurant is open to everyone from 11:00 am Club Kaeble to 1:00 pm, Monday to Friday. Le restaurant du Club Kaeble est ouvert à tous, de 11 h à 13 h du lundi au vendredi. Centre Castor The restaurant in the Centre Castor serves breakfast and lunch Centre Castor at the following times: Le restaurant du Centre Castor sert le déjeuner et le dîner selon l’horaire ci-dessous. Summer Open seven days a week from 6:30 am to 2:00 pm Horaire estival Ouvert 7 jours sur 7 de 6 h 30 à 14 h Winter Open weekdays from 7:00 am to 2:00 pm, and weekends Horaire hivernal from 10:00 am to 2:00 pm Ouvert du lundi au vendredi de 7 h à 14 h, et les fins de semaine de 10 h à 14 h

40 SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

Centre d’orientation et de sélection du personnel Personnel Selection and Counselling Centre (COSP) (PSCC) Le Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP) The Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC) a pour mandat de gérer et de fournir au soldat une multitude mandate is to manage and provide to the soldier programs and de programmes et ser vices liés au soutien à la carrière mili- services related to military career support, support for transi- taire, au soutien à la transition vers la vie civile et au soutien tion to civilian life and support to the organization. SSC achie - à l’organisation. Il remplit cette mission en partenariat avec ves its mission in partnership with Veteran Affairs Canada and Anciens Combattants Canada et d’autres organismes tels other agencies like Joint Personnel Support Unit - Quebec que l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Region, Learning and Career Centre, Canadian Armed Forces Québec, le Centre d’apprentissage et de carrière, les Services (CAF) Health services, Canadian Defence Academy. de santé des Forces armées canadiennes (FAC) et l’Académie PSCC’s personnel are career counsellors and personnel canadienne de la défense. selection officers who work together to serve you better while Le personnel du COSP est composé de conseillers d’orien - maintaining strict confi dentiality. PSCC’s multidisciplinary tation et d’officiers de sélection du personnel qui œuvrent and complementary team includes specialized personnel in ensem ble pour mieux vous servir en toute con fidentialité. voca tional guidance and career counselling, in education Son équipe pluridisciplinaire et complémentaire inclut entre upgra ding, in research and organizational development, in autres des spécialistes en orientation et counselling de administrative support as well as a complete VAC team. carrière, en perfectionnement scolaire, en recherche et en You will find at PSCC the services described below. dévelop pement organisationnel, en accompagnement et sou- tien admi nistratif ainsi qu’une équipe complète du ministère Military Career Support des Anciens combattants. • Career counselling and planning Le COSP offre les services énumérés ci-dessous. • Assessment and selection of personnel • Psychometric assessment service Soutien à la carrière militaire • Academic upgrading • Orientation et counselling de carrière • Administrative support for school fee claims • Évaluation et sélection du personnel • Documentation service • Service d’évaluation psychométrique • Computer workstation and Internet access • Perfectionnement scolaire • Group training and workshops • Soutien administratif pour les demandes de remboursement de frais d’études • Individual follow-up • Service de documentation • Long term planning seminar • Séances de formation et ateliers de groupe Support for Transition to Civilian Life • Suivi individuel • Identification and preparation of a project on life • Séminaire de préparation à long terme after the military • Career counselling and planning Soutien à la transition vers la vie civile • Employability workshop: skills assessment, resume, • Identification et préparation d’un projet de vie job search and interview techniques après la libération • Second career planning seminar • Orientation et counselling de carrière • Financial education service • Ateliers sur l’employabilité : bilan de compétences, CV, techniques de recherche d’emploi et techniques • Veterans Affairs services d’entrevue Support to the Organization • Séminaire de préparation à la seconde carrière • Service d’éducation financière This service will assist CAF managers and supervisors in ana- lyzing organizational problems and recommend or implement • Services d’Anciens Combattants Canada steps to take in order to improve employees’ performance Soutien à l’organisation and well-being. Destiné aux gestionnaires et aux superviseurs des FAC, ce ser vice axé sur le soutien à la recherche et à l’efficience orga - Personnel Selection and Counselling Centre nisationnelle permet d’analyser avec vous, de suggérer ou de Building 534 (basement), Base Valcartier mettre en place des interventions en vue d’améliorer le rende- Telephone number: 418-844-7705 ment et le bien-être personnel de vos employés.

Centre d’orientation et de sélection du personnel Bâtiment 534 (sous-sol), Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-7705 41 SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

Unité interarmées de soutien du personnel (UISP) Joint Personnel Support Unit (JPSU) – Région du Québec – Quebec Region Par le biais d’un service intégré et centré sur les besoins de Offering integrated services focusing on the needs of the indi- l’individu, l’Unité interarmées de soutien du personnel – viduals, the Joint Personnel Support Unit – Quebec Region’s Région du Québec (UISP – Région du Québec) a pour mission (JPSU - Quebec Region) mission is devoted to the ill and d’œuvrer auprès des militaires malades et blessés, et des injured members, their families, veterans, and the families of mem bres de leurs familles ainsi qu’auprès des familles deceased soldiers, sailors and airmen. endeuillées et des vétérans. Its professional team is specifically trained in casualty admi - Notre équipe professionnelle est formée spécialement dans nistration. Our goal is to offer each individual a centralized le but d’offrir un soutien administratif, de l’information et un reference source and guarantee that they will receive all the accompagnement aux militaires blessés et malades. Elle support they need in recovery, rehabilitation and reintegration cons titue pour eux une source centrale de références. L’UISP or transition after release. – Région du Québec donne à cette clientèle la pleine assu - JPSU - Quebec Region also offers sustained care and atten- rance qu’elle recevra le soutien nécessaire tout au long des tion, and constant support to surviving families. We perma- phases de rétablissement, de réadaptation, de réintégration nently keep informed our large network of associated stake- au travail ou de transition à la vie civile suivant une libération holders, so that they are ready to respond to all families’ médicale. needs. L’UISP – Région du Québec offre également un accompagne- Officially operational since March, 2009, the JPSU- Quebec ment soutenu et un soutien constant aux familles endeuillées. Region is responsible for the support given in the province of Elle dispose de plus d’un important réseau d’intervenants Quebec through three Integrated Personnel Support Centres associés et prêts à répondre aux besoins des familles d’un (IPSC) located in Valcartier, St-Jean (also serving Montreal) blessé. and Bagotville. Officiellement en opération depuis le 9 mars 2009, l’UISP- Our Services Région du Québec offre ses services à l’échelle provinciale à partir de trois Centres intégrés de soutien du personnel (CISP), • Return to service coordination situés à Valcartier, à Saint-Jean-sur-Richelieu (dessert égale- • Continued administrative support of all ill/injured members ment Montréal) et à Bagotville. • Sustained positive control of ill and injured members appoin ted to the Service Personnel Holding List (SPHL) Nos services • Direct liaison service with all services providers in case of a • Coordination du programme de retour au service problem situation • Encadrement administratif soutenu de tous les blessés et • Leading counselling agent for support offered to military malades casualty/surviving families in bereavement, such as: • Supervision des militaires affectés à la liste d’effectif du per- - training of designated assistants (DA) supporting you in sonnel non disponible (LEPND) case of an accident; • Service de liaison directe avec tous les prestataires de ser - - administrative support to families of those who die in ser- vices advenant une problématique vice following disengagement of the Casualty Assisting • Conseiller principal dans le domaine du soutien aux pertes Officer; militaires/familles endeuillées tel que : - ongoing monitoring of injured/ill members and their fami- - formation des accompagnateurs désignés (AD) qui vous lies. soutiennent lors d’un accident; • Information, support, and advocacy services for casualty - soutien administratif aux familles de militaires morts en administration, benefits, and programs; service, après le désengagement de l'officier désigné de • Communication forum on benefits and programs for injured la perte; and ill members - suivi continu auprès des blessés et des malades, et de leur famille. All our services are confidential, personalized, bilingual, and • Information, soutien et défense des droits et des intérêts offered to all regular and reserve service members, veterans des blessés et malades en matière d’administration, de and their families. pres tations et de programmes • Forum de communication sur les bénéfices et programmes offerts aux blessés et aux malades Tous nos services sont confidentiels, personnalisés et bilin- gues. Ils sont offerts à tous les militaires réguliers et réser- vistes, aux anciens combattants ainsi qu’à leurs familles.

42 SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

QG UISP - Région du Québec JPSU - Quebec Region HQ Bâtiment 200 (2e étage) Building 200 (2nd floor) Base Valcartier Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6646 ou 2885 Telephone number: 418-844-5000, ext 6646 or 2885

CISP Valcartier IPSC Valcartier Bâtiment 534 (sous-sol) Building 534 (basement) Base Valcartier Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 8282 Telephone number: 418-844-5000, ext 8282

Programme de Soutien social aux blessures Operational Stress Injury Social de stress opérationnel (SSBSO) Support Program (OSISS) Le programme de Soutien social aux blessures de stress opé - The Operational Stress Injury Social Support (OSISS) program rationnel (SSBSO) a pour but de venir en aide aux militaires was established to help members and veterans who suffer et aux anciens combattants souffrant d’une blessure de stress from injuries related to operational stress, as well as their opérationnel, sans oublier leur famille. families. Comme argument le plus convaincant pour vous inciter à The most convincing argument for calling on the peer support tirer profit de ce programme d’entraide, nous tenons à vous program is that the program coordinators are fellow members pré ciser que les coordonnateurs sont des collègues ou or ex-CAF members who have experienced similar hardships d’ex-militaires qui ont vécu des épreuves semblables et qu’ils and who can listen without judging. We offer support to écoutent sans porter de jugement. Nous offrons aussi un personnel who have to deal with death in the family, as well as soutien face au deuil pour le personnel ayant connu une speaker services that can help better understand operational expérience similaire, et un volet conférence afin de mieux stress injury and address the stigma of mental illness. comprendre les BSO et de compo ser avec le stigmate lié à la All you need to do is pick up the phone and give us a call. santé mentale. Confidentiality and privacy are assured. Un simple appel suffit pour prendre rendez-vous avec nous. Les échanges demeurent strictement confidentiels. Operational Stress Injury Social Support Program Telephone number : 1-800-883-6094 Programme de Soutien social aux blessures de stress Web Site: www.osiss.ca opérationnel Numéro de téléphone : 1 800 883-6094 Conflict Resolution Centre (CRC) Site Web : www.osiss.ca The Conflict Resolution Centre (CRC) offers confidential con- sultations to personnel involved in workplace conflicts, for Centre de résolution des conflits (CRC) example in its relations with superiors or co-workers. Le personnel du Centre de résolution des conflits (CRC) offre A complete range of services relating to Alternative Dispute un service confidentiel de consultation au personnel qui vit des Resolution (ADR) is available at the CRC. This approach covers conflits en milieu de travail, par exemple dans ses relations different ways to resolve conflict where decisions are taken by avec les autorités ou avec des collègues. the people who live the conflict situation. These people volun- Une gamme complète de services en matière de modes alter - tarily participate in discussions and in creating agreements to natifs de règlement des conflits (MARC) est disponible au CRC. resolve workplace disputes. Cette approche couvre différentes méthodes de règle ment The services offered by the CRC are also designed to give des conflits où les décisions sont prises par les person nes all Canadian Armed Forces (CAF) members and Department qui vivent la situation conflictuelle. Ces personnes participent of National Defence (DND) employees the ability to solve pro - volon tairement aux discussions et à la réalisation d’ententes blems in the workplace constructively. permettant de résoudre les différends en milieu de travail. The ADR approach supports the chain of command while Les services offerts par le CRC sont aussi conçus pour don- respecting and promoting the interests of people in conflict. ner à tous les membres des Forces armées canadiennes (FAC) The ADR process is designed to complement the DND and the et employés du ministère de la Défense nationale (MDN) CAF-based rights (ie, grievances and complaints) in order to la capacité de résoudre les problèmes en milieu de travail de maximize the resolution of interpersonal conflict more quickly. façon constructive. L’approche des MARC appuie la chaîne de commandement tout en respectant et en favorisant les intérêts des personnes en situation de conflit. Les MARC visent à complémenter les 43 SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

processus du MDN et des FAC axés sur les droits (c.-à-d. ADR may include one or more of the following: griefs et plaintes) dans le but de maximiser le règlement des • interests-based communication (an effective means of conflits interpersonnels plus rapidement. communication); Les MARC peuvent inclure un ou plusieurs des moyens • facilitation (an informal and flexible intervention); suivants : • coaching (an individual assistance); • la communication basée sur les intérêts (un moyen efficace • mediation (an intervention by a neutral third party); de communiquer); • assessment of group needs (present conflict analysis and • la facilitation (une intervention informelle et polyvalente); needs within the group); • le coaching (une assistance individuelle); • group intervention (gives your work team the opportunity to • la médiation (une intervention avec une tierce partie neutre); identify barriers to the creation of productive working rela- • l’évaluation des besoins de groupe (analyse des conflits tionships and get a commitment from all team members to présents et des besoins comblés du groupe); bring actions necessary for a favorable change); • l’intervention de groupe (offre à votre équipe de travail l’oc- • other methods as appropriate. casion d’identifier les obstacles à la création de relations The CRC is open from 8:00 am to 4:00 pm. This service is also de travail productives et d’obtenir un engagement de la part available by appointment outside of regular hours and in both de tous les membres de l’équipe de porter les actions official languages. nécessaires à un changement favorable); • d’autres méthodes selon les besoins. CRC Eastern Le CRC est ouvert de 8 h à 16 h. Ce service est aussi dispo - Telephone numbers: nible sur rendez-vous en dehors des heures habituelles, et 613-995-8710 dans les deux langues officielles. Toll free: 1-888-589-1750 Web Site: www.forces.gc.ca/en/caf-community-dispute- CRC de l’Est resolution-centres/index.page Numéros de téléphone : 613 995-8710 CRC Valcartier Sans frais : 1 888 589-1750 Room 264, building 200 Site Web : www.forces.gc.ca/fr/communaute-fac-conflits- Base Valcartier resolution-centres/index.page Telephone number: 418-844-5000, ext 3421

CRC Valcartier Harassment Intervention and Prevention Centre Bureau 264, bâtiment 200 The Harassment Intervention and Prevention Centre (HIPC) is Base Valcartier the place to obtain advises in order to resolve or prevent Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3421 harassment situations and/or work related conflicts. If you are military, civilian employee or Non-Public Funds Centre d’intervention et de prévention employee, this confidential service includes the explanation of du harcèlement the harassment prevention policy, your rights and your Le Centre d’intervention et de prévention du harcèlement responsibilities and also all the resources available if you think (CIPH) est l’endroit où l’on s’adresse dans le but d’obtenir des you are being harassed or a harassment complaint has conseils sur la prévention du harcèlement ainsi que pour la been filed against you. The HIPC also helps managers and résolution de situations de harcèlement ou de conflits en commanding officers through there harassment advisor (HA) milieu du travail. to process harassment complaints in an efficient manner in respect with all parties’ rights. Que vous soyez militaire, employé civil ou employé des fonds non publics, si vous croyez subir du harcèlement ou si vous The HIPC is also the point of contact for all units HA’s. This êtes mis en cause dans une plainte de harcèlement, vous pou- relation allows every unit to have advisors that are qualified vez bénéficier de ce service confidentiel. Vous y obtiendrez and up to date with today’s prevention policies. des explications sur la politique du ministère de la Défense nationale sur la prévention du harcèlement, sur vos droits et responsabilités ainsi que sur les recours disponibles. Le CIPH aide également les gestionnaires et les commandants, par l’intermédiaire de leur propre conseiller en harcèlement, à traiter les plaintes de harcèlement de façon efficace tout en respectant les droits de chacun.

44 SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

Le CIPH est également le point de contact pour les conseillers Reporting directly to the 2nd Canadian Division Headquarters, en harcèlement d’unité. Le parrainage offert permet à chacune the HIPC is totally independent of the chain of command. des unités de compter sur des personnes qualifiées dont Therefore, you can have a total confidence when consulting les connaissances sont à jour en matière de politique de the HIPC to get information on all the resources available to prévention. resolve your situation. Relevant directement du Quartier général de la 2e Division du You can contact HIPC during normal office hours. Canada, le CIPH est totalement indépendant de la chaîne de commandement de votre unité. C’est en toute confiance que Harassment Intervention and Prevention Centre vous pouvez le consulter pour de l’information sur les recours Room 266, building 200, Base Valcartier possibles pour résoudre votre situation. Telephone number : 418-844-5000, ext 6427 Vous pouvez communiquer avec un intervenant du CIPH durant les heures normales d’opération. Other Support Services

Centre d’intervention et de prévention du harcèlement Sexual Misconduct Response Centre: 1-844-750-1648 Bureau 266, bâtiment 200, Base Valcartier Support, information, and referrals for CAF members who have Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6427 experienced or witnessed harmful and inappropriate sexual behaviour. Between 7 am and 5 pm Monday to Friday. Autres services de soutien Member Assistance Program: 1-800-268-7708 Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle : Short-term intervention service providing help to CAF mem- 1 844 750-1648 bers for different types of concerns, including work-related, Soutien, renseignements et références pour les membres des harassment and sexual assault problems. FAC victimes de comportements sexuels néfastes et inappro- priés, ou qui en ont été témoins. Du lundi au vendredi, de 7 h à 17 h. SISIP Financial Understanding the complexity of your military lifestyle well into Programme d’aide aux membres des FAC : retirement, SISIP provides tailored financial solutions to meet 1 800 268-7708 your needs! Service d’intervention à court terme pour les membres des • Have you just entered the Canadian Armed Forces (CAF)? FAC, fournissant une aide sur divers sujets de préoccupation, notamment les problèmes en milieu de travail, le harcèlement • Are you an officer-cadet or a recruit? et les agressions sexuelles. • Are you in the process of transitioning to a new posting? • Perhaps you already have a long career in the military and Financière SISIP are now thinking of releasing, or even retiring? • Are you the spouse of a military member who is currently La Financière SISIP tient compte de la complexité de votre deployed? style de vie militaire jusqu’à votre retraite et au-delà pour vous • Has your marital status changed? offrir des solutions financières adaptées à vos besoins! • Venez-vous de vous engager dans les For all of these life events and like circumstances, SISIP Forces armées canadiennes (FAC)? Financial (a division of Canadian Forces Morale and Welfare • Êtes-vous un élève-officier ou une recrue? Services) has a team of highly qualified advisors located at 18 major Bases/Wings/Units, with established expertise on • Venez-vous de recevoir une nouvelle affectation? the military lifestyle, including pay/benefits systems (pension, • Songez-vous à la libération ou à la retraite après severance, lump-sum awards, etc.). une longue carrière militaire? • Êtes-vous le conjoint d’un militaire actuellement déployé? • Votre situation de famille a-t-elle changé? Pour vous aider à gérer ces événements de la vie et les circon- stances similaires, la Financière SISIP (une division des Servi- ces de bien-être et moral des Forces canadiennes) met à votre disposition dans 18 principales bases, escadres et unités une équipe de conseillers hautement qualifiés tous pourvus d'une solide expérience du mode de vie militaire, y compris les systèmes de rémunération et d'avantages sociaux (pension, indemnité de départ, indemnités forfaitaires, etc.).

45 SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

Les membres actifs et libérés des FAC et leur famille ont accès Serving and former CAF members and their families have aux programmes et services suivants : access to programs and services which include: • Régimes d’assurance-vie temporaire – aucune exclusion • Term life insurance plans – no exclusions for war, dange - relativement au risque de guerre et aux métiers, passe- rous occupations, hobbies, volunteer activities or sports; temps, activités de bénévolat ou sports dangereux; • Long Term Disability (LTD) – includes the Vocational • Assurance invalidité prolongée (AIP) – inclut le Pro- Rehabilitation Program (VRP); gramme de réadaptation professionnelle (PRP); • Financial Planning – personalized advice, savings options • Planification financière – conseils personnalisés, options and investment vehicles to help clients achieve their finan- d’épargne et moyens de placements pour aider les clients cial goals (Mutual funds are provided through FundEX à atteindre leurs objectifs financiers (les fonds communs Inves tments Inc.); de placement sont offerts par l’entremise de FundEX • CAF Savings Plans – a low maintenance saving strategy Investments Inc.); designed exclusively for CAF members: start paying your- • Régimes d'épargne des FAC – une stratégie de placement self first for as little as $25 a month; à faible coût conçue exclusivement pour les membres des • Financial Counselling – free, confidential support in the FAC. Commencez à vous payer d’abord pour aussi peu que resolution of financial matters with access to CFPAF loans 25 $ par mois; and grants; • Counselling financier – soutien gratuit et confidentiel pour • Personal Financial Management Education* – courses la résolution des questions financières, et accès aux prêts for recruits and officer-cadets. et subventions de la CAPFC; Members of the CAF community can also benefit from SISIP • Programme d’éducation en gestion des finances person- Financial’s new online Learning Centre, a financial hub with nelles* – cours pour les recrues et les élèves-officiers. tools and resources, as well as insightful articles directly rela - Les membres de la communauté des FAC peuvent également ted to the military community and their unique lifestyle. bénéficier du nouveau Centre info-ressources en ligne de la SISIP Financial works in close partnership with your local Financière SISIP, un carrefour financier qui propose des outils representatives from PSP, MFRC, CANEX, Health Promotion et ressources, ainsi que des articles d’intérêt, directement liés as well as your JPSUs, in support of local programs and à la communauté militaire et le mode de vie particulier de ses acti vities. During 2014-2015, SISIP Financial contributed over membres. $3 million to Morale and Welfare programs on all Bases/ La Financière SISIP collabore étroitement avec vos représen- Wings/Units across Canada. This funding is possible thanks to tants locaux des PSP, du CRFM, de CANEX, de la Promotion the services the CAF members subscribe to through SISIP de la santé et des UISP, prêtant son soutien aux programmes Financial; every dollar spent acquiring services from SISIP et activités locales. Au cours de l'année 2014-2015, la Financial, contributes to generating growth and support to the Financière SISIP a contribué pour plus de trois millions de dol- CAF community. lars aux programmes de bien-être et de maintien du moral For a complete list of programs and services available to the dans l’ensemble des bases, escadres et unités au Canada. Ce military community, visit your SISIP representatives. financement est rendu possible grâce aux services auxquels souscrivent les membres des FAC auprès de la Financière * Available at Garrison St-Jean SISIP; chaque dollar dépensé auprès des services de la Financière SISIP contribue à la croissance et au soutien de la SISIP Financial communauté des FAC. 100, Dubé Street, Base Valcartier Pour une liste complète des programmes et services offerts à Telephone number: 418-844-0111 la communauté militaire, consultez vos représentants de la Web Site: www.sisip.com Financière SISIP. Facebook : /sisip.rarm * Offert à la Garnison Saint-Jean

Financière SISIP 100, rue Dubé, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-0111 Site Web : www.sisip.com Facebook : /sisip.rarm

46 FAMILLE FAMILY

Centre de la famille Valcartier Valcartier Family Centre Le Centre de la famille Valcartier (CFV) est un organisme spécia- The Valcartier Family Centre (VFC) is a bilingual specialized lisé à but non lucratif bilingue qui possède une expertise profes- non-profit organization with professional expertise on the rea- sionnelle sur la réalité militaire. Cette ressource reconnue offre lity of military life. This recognized resource offers a multitude une multitude de services pour la communauté militaire (enfant, of services for members of the military community (children, conjoint et conjointe, parent du militaire, réserviste, ex-militaire). spouses and parents of soldiers, reservists, and ex-military members.) Le CFV est une entité autonome créée PAR les familles, POUR les familles. The VFC is an autonomous entity created BY families, FOR families. Une équipe dynamique et bien au fait des particularités de la vie militaire vous attend au CFV ainsi que des services sur A dynamic team that is very familiar with military life is there to mesure décrits ci-dessous. Le CFV adapte ses services afin serve you at the VFC as well as made-to-measure services as de répondre adéquatement aux besoins de la communauté. described below. The VFC adapts its services to respond appropriately to the needs of the community. Information et référence Le CFV répond aux nombreuses questions de la vie quoti - Information and Referrals dienne, et facilite l’intégration et le développement des indi - VFC answers many of the questions of day-to-day life, and vidus. Il renseigne les familles, les militaires et les partenaires facilitate the integration and development of individuals. We sur les services et activités du CFV, incluant la promotion also educate families, military members and partners on our de l’expertise des intervenants, ainsi que sur les ressources services and activities, including promoting the expertise of militaires et civiles. our counsellors, as well as providing information on military and civilian resources. Nos principaux moyens de communication sont notre site Web, notre page Facebook, les publicités d’activités, les envois par Our main means of communication are our website, Facebook courriel, la documentation portant sur les services et les pro- page, activity advertisements, email blasts, documentation, grammes, les présentations aux militaires et les visites du CFV. presentations to military personnel and visits to the VFC.

Services en région éloignée et en périphérie de Valcartier Services in Remote Areas and on the Outskirts Plusieurs ressources sont mises en place pour les militaires et of Valcartier leur famille habitant à l’extérieur de la Base Valcartier. En plus Many resources are in place for military personnel and their du point de service de Québec, le CFV dessert la région de families living outside Base Valcartier. In addition to the Que bec l’Est-du-Québec, jusqu’aux Îles-de-la-Madeleine. point of service, the VFC serves all of eastern Quebec, up to the Îles-de-la-Madeleine. Nos agents de liaison ont pour mission de promouvoir les services du CFV, de rencontrer les responsables des orga - Our remote liaison agents are responsible for promoting the nismes communautaires locaux pour être en mesure d’adap - services of the VFC, and coordinating with local community ter certains de ces services et ainsi d’éviter aux personnes organizations so people can avoid having to travel to Valcartier utili sant nos services d’avoir à se déplacer à Valcartier. Les to access services. They work closely with counsellors at the agents de liaison travaillent étroitement avec plusieurs inter- VFC to ensure that you have access to quality services. venants du CFV et ils s’assurent que vous ayez accès à des In addition, awareness training on the impact of military life - services de qualité. style is made available to civilian organizations to better under - De plus, une formation de sensibilisation sur les effets de la vie stand and target your needs. militaire sur les familles est proposée aux organismes civils afin que ceux-ci puissent mieux cerner et comprendre vos besoins. Community Integration Simplify your integration into our wonderful community by Intégration communautaire asking for your welcome package and a home visit. Benefit Facilitez votre intégration au sein de notre belle communauté from our advice and personal support to find your landmarks en demandant votre pochette de bienvenue et une visite following a posting. Community activities are designed espe- d’accueil. Recevez des conseils et un soutien personnalisé cially so that you can meet new people while developing your pour retrouver vos repères après une mutation. Les activités talents. The “Café découverte”, the Get-Together Club, the communautaires sont mises sur pied spécialement pour vous After Dinner Social, “Discussing Military Life over Dinner” and permettre de faire connaissance avec d’autres personnes family celebrations are a few examples. Find out more about tout en développant vos talents. Le Café découverte, le «Get our upcoming events! Do you have project ideas or sugges- Together Club», l’«After Dinner Social», «La vie militaire entre tions? Please contact us, we are here for you! 2 bou chées» et les fêtes familiales en sont quelques exem- ples. Renseignez-vous sur nos prochains événements! Vous avez des idées en tête? Venez nous rencontrer, nous vous sou - tiendrons dans l’organisation de vos activités. Nous som mes là pour vous! 47 FAMILLE FAMILY

Soutien aux absences Support during Absences Vous allez peut-être vivre une absence. Nous sommes dispo - Will your partner be leaving soon on a course, exercise, nibles pour répondre à toutes les sortes d’absences, incluant deployment, or imposed restriction? We are available to res - un cours, un exercice, un déploiement ou une restriction impo - pond to all kinds of absences and provide support to families sée. Aide et soutien aux familles (enfants, conjoint ou con- (children, spouses, military members, parents of military per- jointe, militaire, parent de militaire) avant le départ, pendant sonnel) before deployment, during the member’s absence, l’absence et après le retour. and following his/her return. • Services offerts : ateliers de prévention et d’information; • Services provided : information and prevention workshops, groupes de soutien pour les jeunes et les adultes; activités support groups for youth and adults, awareness activities de sensibilisation dans les écoles («Un p’tit voyage») et les in schools (“A Little Trip”) and in daycare centres (“Daddy garderies («Papa s’en va»); sensibilisation à la réalité des is Leaving”), awareness-raising among civilian service déploiements auprès des intervenants civils; outils divers et providers, various tools and documentation also available documentation aussi accessible en ligne. on-line.

Services à l’enfance – 0 à 5 ans Services for Youth Aged 0 to 5 • Programmes, groupes et ateliers permettant aux parents de • Parent-child groups: to combat isolation, there are pro- faire de nouveaux apprentissages, de partager avec d’au - grams, groups and workshops that give parents a chance tres parents qui vivent les mêmes situations, de socialiser to meet other parents who are experiencing similar situa- ou de briser l’isolement. Plusieurs services disponibles : tions: parent and tot groups and prenatal courses. «Bienvenue bébé» (visite à domicile), cours prénataux, mas- • Parent-child room: an area dedicated to play, open on a sage bébé, groupe «Bébé-jasette» (0-12 mois), «Jeudi plein regular basis for parents and their children. d’soleil» (0-5 ans), activités papas-enfants (3 à 12 ans). • The Jardin des petits: this educational program receives • Local parent-enfant : local adapté pour le jeu, ouvert sur une chil dren from 2 to 5 years of age, Monday to Friday, from base régulière pour les parents et leurs enfants. 8:30 to 11:30 am and Little Geniuses (3 to 5 years old) from • Le Jardin des petits : programme éducatif qui accueille 12:45 to 3:45 pm. Groups are made up of eight children. les enfants de 2 à 5 ans, du lundi au vendredi, de 8 h 30 • English workshops (4 and 5 years old). à 11 h 30 et les ateliers Les petits débrouillards (3 à 5 ans) de 12 h 45 à 15 h 45. Les groupes sont composés de huit Services for Youth Aged 6 to 17 enfants. Workshops, courses, and services for children 6 to 12 years • Les ateliers d’anglais pour les enfants de 4 et 5 ans. old, including English, babysitting, safety while alone and disco (kindgarden to grade 6). The Adventurers group also Services à la jeunesse - 6 à 17 ans provides pre-teens grade 4 to 6 with a pre-youth group expe- Services pour les jeunes de 6 à 12 ans, tels que des ateliers rience by allowing them to attend preventive and educational et des cours de langue anglaise, «Gardiens avertis», «Seul activities. Various services and preventive and educational en toute sécurité» et des discos (maternelle à 6e année). Le programs are also offered to youth aged 12 to 17: sexuality, groupe des Aventuriers permet aussi aux jeunes de quatrième, drugs and alcohol, leadership, job search, staying in school, cinquième et sixième années de vivre une expérience pré- military reality, etc. maison de jeunes où ils peuvent participer à des activi tés • Teens can be active in their communities through their préventives et éducatives. Divers services et projets préventifs involvement as volunteers for various activities, or through et éducatifs sont aussi offerts aux jeunes de 12 à 17 ans : the Youth Co-Op that provides services to the community sexualité, consommation, leadership, recherche d’emploi, (lawnmowing, babysitting, etc.). décrochage scolaire, réalité militaire, etc. • Le Repaire, the VFC’s youth club, welcomes young people • Les ados peuvent être actifs dans leur milieu en effectuant aged 12 to 17 to a healthy environment of belonging which du bénévolat lors de différentes activités ou en participant à promotes their integration and development. The club is la Jeune coop qui offre des services à la communauté (tonte supervised by a team of counsellors who are there to sup- de gazon, gardiennage, etc.) port, empower and encourage young people in their journey • Le club jeunesse Le Repaire a pour mission d’accueillir les to adulthood. Furthermore, teens can chat online with a jeunes agés entre 12 et 17 ans afin de leur offrir un milieu virtual service worker (repairecfv @hotmail.com or “club - d’appartenance sain favorisant leur intégration et leur épa- jeunesse lerepaire” on Facebook), which allows teens to nouissement. Le club jeunesse est encadré par une équipe contact a service worker via the Internet. d’intervenants présents pour accompagner, outiller et sou - tenir les jeunes dans leur cheminement vers le monde adulte. Les ados peuvent par ailleurs clavarder avec un inter venant virtuel ([email protected] ou «clubjeunesse lerepaire» sur Facebook), qui offre la possibilité aux jeunes d’avoir un contact avec un intervenant par Internet.

48 FAMILLE FAMILY

• Les parents sont également invités à communiquer avec • Parents are also invited to contact the virtual social worker l’intervenant virtuel et l’équipe jeunesse en toute confiden- and the youth team members to obtain information or help, tialité, pour obtenir de l’information, de l’aide et nous faire and to make us aware of their needs. Communications are part de leurs besoins. strictly confidential.

Services de garde offerts à la communauté Childcare Services Provided to the Community • Service d’urgence : service disponible 24/24, 7 jours sur 7 • Emergency services: service is available 24 hours a day, pour les enfants de 0 à 17 ans si le plan de garde échoue 7 days a week, for children aged 0 to 17 years if your child ou qu’il demande un délai dans son application. Ce service care plan falls through or can not be implemented immedia doit être considéré comme un filet de sécurité à votre pla - tely. This service should be considered a safety net for nification et utilisé en dernier recours. Pour rejoindre le planning purposes and should only be used as a last resort. ser vice d’urgence, composer le 418 844-6060 le jour et le To arrange for this emergency service, please call 418-844- 418 260-3225 le soir, la nuit ou la fin de semaine. 6060 (daytime) or 418-260-3225 (evenings, nights and • Service de garde de relève : service pour les enfants de 0 à weekends). 17 ans qui offre un répit aux parents épuisés ou qui vivent • Respite childcare services: a childcare service provided une période difficile en l’absence du conjoint. for children aged 0 to 17 years to provide respite care for • Service de garde en cas de blessure grave ou de décès : parents who are exhausted or who are going through a service pour les enfants de 0 à 17 ans, offert afin d’alléger difficult period during a spouse’s absence. le fardeau des familles des membres des FAC qui sont • Casualty support child care services: a childcare service malades, blessés ou décédés pendant leur service. provided for children aged 0 to 17 years, services to support • Services de garde occasionnelle : comprend la pouponnière the families of CAF personnel who are ill, injured, or have pour les enfants de 0 à 2 ans, la halte-garderie de jour pour died while serving. les enfants de 2 à 5 ans et de soir pour les enfants de 0 à • Occasional childcare services: includes the nursery for chil- 5 ans. Pour connaître les heures d’ouverture des services dren aged 0 to 2, and the drop-in daycare centre for 2- to de garde occasionnelle, n’hésitez pas à communiquer avec 5-year-olds during the day and for 0- to 2-year-olds in the le CFV. evenings. To find out the operating hours for these occa- sional childcare services, please contact the VFC. Action bénévole Au cœur du CFV, les bénévoles sont essentiels à notre organi- Volunteering sation. Un vaste choix d’occasions de bénévolat bilingue est Here at the VFC, volunteers are an essential part of our orga - disponible. nization and there is a vast array of bilingual volunteering opportunities. Le bénévolat permet de rencontrer de nouvelles personnes tout en partageant vos connaissances et vos expériences. Il By volunteering you get to meet new people and share your s’agit d’une belle opportunité de développer vos compéten - knowledge and all your experience. It is a wonderful opportunity ces personnelles et professionnelles. for developing your personal and professional skills. Un service de garde pendant les heures de bénévolat peut If certain criteria are met, childcare services may be available être offert selon certains critères. during volunteer hours.

Aide à l’emploi Employment Assistance Aide la clientèle à intégrer le marché du travail de manière Helps our clients enter the job market and find a satisfying satisfaisante et durable. La démarche d'orientation vise à per- long-term career. This is accomplished by creating a profes- mettre l'élaboration d'un projet professionnel qui tienne sional action plan with each client which takes into account compte des intérêts, compétences et expériences de la per- their individual interests, skills and experiences. These servi - sonne, tout en respectant ses besoins et facteurs de réalités. ces are available to people that are actively looking for work, Les services sont donc offerts aux personnes qui sont en looking to re-enter the job market or simply looking to conti- recherche active d'emploi ou qui envisagent un retour au tra- nue their studies. These services are offered to military spous- vail ou aux études. Ces services sont offert aux conjoints et es, ex-military, reservists, military children (18 years and over): conjointes de militaires, aux ex-militaires, aux réservistes et • Education and Career Counseling. aux enfants de militaires (18 ans et plus) : • Job Search Assistance. • Orientation scolaire et professionnelle. • Documentation Centre. • Aide à la recherche d'emploi. • Second Language Training. • Centre de documentation. • Workshops. • Programme d’enseignement des langues secondes. • Entrepreneurial project. • Ateliers. • Job Fairs. • Projet entrepreneurial. • Monitoring exams for distance education. • Surveillance d’examen pour les études à distance. • Rendez-vous de l’emploi. 49 FAMILLE FAMILY

Prévention et relation d’aide Prevention and Intervention Une équipe de professionnels en santé mentale saura vous A team of mental health professionals will be able to guide you indiquer les ressources les plus appropriées à votre situation. toward the most appropriate resources for your situation. Help • Rencontres individuelles, familiales ou de couple. suited to your needs: • Rencontres sous forme d’entrevue pour les enfants, les • Individual, conjugal and family intervention. ado lescents et les adultes. • Session with children, teenagers and adults. • Groupe pour des enfants ayant vécu une séparation • Groups for children whose parents have separated. parentale. • Groups for families with a member affected by an operatio - • Groupe pour les familles dont un des membres a une bles - nal stress injury (E=MC3). sure de stress opérationnelle (E=MC3). A Family Liaison Officer collaborates with Valcartier’s Integra - Un intervenant de liaison avec les familles collaborent avec ted Support Centre (IPSC) to offer services and support to the l'équipe du Centre intégré de soutien au personnel (CISP) bereaved families, as well as those coping with the illness or de Valcartier pour offrir des services et du soutien pour les the injury of a military member. familles vivant avec la maladie, une blessure grave ou le décès d'un militaire. Veteran Family Program As part of a national pilot project, medically-released Cana - Programme pour les familles des vétérans dian Armed Forces members and their families have access, Dans le cadre d’un projet pilote national, tous les militaires for a period of two years post-release, to all activities and libérés pour des raisons médicales et leur famille ont main- services offered by the VFC. The objective of this project is to tenant accès, pour une période de deux ans suivant la date de better support those families while transitioning to civilian life. libération, à tous les services et activités offerts par le CFV. Do not hesitate to contact the Veteran Family Coordinator, L’objectif de ce projet est d’offrir du soutien à ces familles who will introduce you to the different resources and services afin de faciliter leur transition vers la vie civile. N’hésitez pas related to your situation. à communiquer avec l’intervenante pour les familles des vété- rans, qui pourra vous diriger vers des ressources et ser vices Valcartier Family Centre adaptés à votre réalité. Community Centre (building 93), Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 6060 Centre de la famille Valcartier Centre communautaire (bâtiment 93), Base Valcartier In Quebec City Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6060 1039, Wolfe Avenue, Québec Telephone numbers: 418-649-6505 or 418-648-6505 Point de service de Québec Toll-free: 1-877-844-6060 1039, avenue Wolfe, Québec Numéros de téléphone : 418 649-6505 ou 418 648-6505 Email: [email protected] Sans frais : 1 877 844-6060 Web Site: www.familyforce.ca Facebook : www.facebook.com/CentredelafamilleValcartier Courriel : [email protected] Site Web : www.forcedelafamille.ca Family Information Line: 1-800-866-4546 Facebook : www.facebook.com/CentredelafamilleValcartier Confidential, personal and bilingual assistance and counsel- ling 24 hours a day. Our counsellors can provide referral to the Ligne d’information pour les familles : various local and national resources offered to CAF families. 1 800 866-4546 Services de counselling confidentiels, personnels et bilingues, accessibles jour et nuit. Nos conseillers peuvent vous diriger vers des ressources pratiques offertes aux familles militaires à l’échelle locale et nationale.

50 HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

CPE La sentinelle des petits La sentinelle des petits Early Childhood Centre Le Centre de la petite enfance (CPE) La sentinelle des petits La sentinelle des petits early childhood centre (CPE) offers offre un service de garde qui respecte toutes les normes du daycare services that comply with all standards set by ministère de la Famille et des Aînés. Le CPE est une installa- Quebec’s Ministère de la Famille et des Aînés. The centre is tion en milieu de travail qui dessert exclusivement les parents located in the workplace and is reserved for children of qui travaillent pour la Défense nationale et qui détient 78 National Defence employees. The centre has 78 spaces, 10 of places au permis, dont 10 sont réservées pour les poupons. which are reserved for infants. Services are set up to welcome Ses services prévoient l’accueil, sur une base régulière, des children between the ages of 0 and 5 years’ old, on a regular enfants de 0 à 5 ans, pour une période variant de un à cinq basis, for periods ranging from one to five days a week. The jours par semaine. Ce centre permet aux enfants de vivre dans centre provides a warm, stimulating environment thanks to un milieu chaleureux et stimulant, grâce à un programme its well-structured educational program. All staff members éducatif bien structuré. Tout le personnel est formé pour are trained to meet the needs of children and to foster in them répondre aux besoins des enfants et pour les éduquer avec La sentinelle des petits early childhood centre’s core values les valeurs d’autonomie, de respect, de solidarité et de fierté of self-sufficiency, respect, solidarity, and positive pride. positive que véhicule le CPE La sentinelle des petits. The early childhood centre is open from Monday to Friday, Le CPE est ouvert du lundi au vendredi, de 6 h 30 à 17 h 30. from 6:30 am to 5:30 pm.

CPE La sentinelle des petits La sentinelle des petits Early Childhood Centre Centre communautaire (bâtiment 93), Base Valcartier Community Centre (building 93), Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-3700 Telephone number: 418-844-3700 Courriel : [email protected] Email: [email protected] Site Web : www.lasentinelledespetits.com Web Site: www.lasentinelledespetits.com

Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC) Canadian Forces Housing Agency (CFHA) L’Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC), un The Canadian Forces Housing Agency (CFHA) is a special organisme de service spécial du ministère de la Défense agency of the Department of National Defence responsible for nationale, assume la gestion de tous les logements militaires managing all military housing in Canada. au Canada. Nous concentrons nos efforts sur la prestation Our efforts are focused on delivery of services to our custo - de services à nos clients. L’Agence s’acquitte de plusieurs mers. The Agency performs a variety of tasks. Responsibilities tâches, dont les suivantes : include: • attribution d’unités de logement résidentiel (ULR); • assigning Residential Housing Units (RHU); • prestation de services d’entretien correctif et planifié; • planning remedial and maintenance service delivery; • amélioration des installations; • improving facilities; and • consultation auprès de la clientèle. • consulting users. L’ALFC Valcartier gère 758 unités de logement réparties de la CFHA Valcartier manages 758 housing units, distributed as façon suivante : 9 unités à Québec et 749 à Valcartier. La follows: 9 units in Quebec City and 749 units in Valcartier. The grande majorité des ULR ont été cons truits entre 1948 et 1960. vast majority of RHUs were built between 1948 and 1960. Nos bureaux sont ouverts de 8 h à 12 h et de 13 h à 16 h, du Offices are open Monday to Friday from 8:00 am to noon and lundi au vendredi. 1:00 to 4:00 pm. We also offer emergency services 24 hours Nous offrons en outre un service d’urgence 24 heures par jour, a day, 7 days a week at 1-800-903-2342. sept jours par semaine, au 1 800 903-2342. Canadian Forces Housing Agency Agence de logement des Forces canadiennes 1A, Dubé Street, Courcelette, Qc, G0A 1R1 1A, rue Dubé, Courcelette (Québec) G0A 1R1 Telephone number: 418-844-5000, ext 6804 Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6804 Emergency services: 1-800-903-2342 Service d’urgence : 1 800 903-2342 Email: [email protected] Courriel : [email protected]

51 HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

Services globaux de relogement Brookfield Brookfield Global Relocation Services Les Services globaux de relogement Brookfield (SGR Brook - Brookfield Global Relocation Services (Brookfield GRS) field) constituent la plus vaste et la plus ancienne société de remains the largest and oldest employee relocation service services de relogement d’employés au Canada et la seule company in Canada, and the only one that is fully owned by appartenant intégralement à des intérêts canadiens. Les SGR Canadian interests. Brookfield GRS began operating nation- Brookfield ont commencé leurs activités à l’échelle du pays en wide in 1964 and have since remained the principal relocation 1964 et ont su demeurer depuis, la plus importante société de company in Canada. Since April 1999, Brookfield GRS has relogement au Canada. Depuis avril 1999, les SGR Brookfield been the primary supplier of relocation services to the sont le fournisseur exclusif du Gouvernement du Canada et Canadian government, administering over 40,000 relocations gèrent plus de 40 000 réinstallations chaque année dont celles every year, including those of the members of the Canadian des membres des Forces canadiennes, des employés de la Forces, the employees of the Public Service and the Royal Fonction publique et de la Gendarmerie Royale du Canada. Canadian Mounted Police. Programme de réinstallation intégré Integrated Relocation Program Le Programme de réinstallation intégré (PRI) offre un appui The Integrated Relocation Program (IRP) provides customized personnalisé aux personnes transférées dans le but notam- professional assistance to transferees to help with a «door-to- ment de les aider à réaliser un déménagement «porte à porte». door» move. Each transferee is assigned an advisor whose Chaque personne transférée se voit jumeler à un conseiller primary responsibility is to support and guide them through dont la responsabilité première est de l’appuyer et de la guider every step of the demanding process of relocation. tout au long du processus exigeant de réinstallation. Relocation Process Processus de réinstallation 1. As soon as you receive your posting message, you need to 1. Dès la réception de votre message de mutation, vous devez pre-register at www.irp-pri.com by clicking on the “Brook - vous préinscrire au www.irp-pri.com en cliquant sur le lien field GRS Pre-Registration form” link located on the home «formulaire d'inscription des SGR Brookfield» se trouvant page. Upon receipt of a user ID and password, you will then sur la page d’accueil. Sur réception d’un nom d’utilisateur be able to proceed to your secure Web Site at www.relo - et d’un mot de passe, vous pourrez alors accéder à votre dialogue.com to register. You will be guided through the site Web protégé au www.relodialogue.com afin de vous steps upon logging in the first time. inscrire. Vous serez guidé à travers les étapes lors de votre 2. An advisor will contact you within two business days of première connexion. submitting your registration. 2. Une fois l’inscription terminée, un conseiller vous contac- 3. Preparation of a financial worksheet by your advisor. tera dans un délai de deux jours ouvrables. 4. Planning session with your advisor. 3. Préparation de la grille financière par votre conseiller. 5. House hunting trip. 4. Session de planification avec votre conseiller. 6. Move. 5. Voyage de recherche de domicile. 7. Services at destination. 6. Déménagement. 8. Claims processing and supplier payments. 7. Service à destination. 9. The file is closed. 8. Traitement des réclamations et paiement des fournisseurs. 9. Fermeture du dossier. Brookfield Global Relocation Services Building 513, Base Valcartier Services globaux de relogement Brookfield Telephone number: 418-844-5000, ext 7325 Bâtiment 513, Base Valcartier Web Site: www.irp-pri.com Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7325 Site Web : www.irp-pri.com

52 SANTÉ HEALTH

Centre de santé Valcartier Valcartier Health Centre Le Centre de santé Valcartier (CSV) offre une variété de ser vi- The Valcartier Health Centre (VHC) offers a variety of ambula- ces ambulatoires. Nos heures d’ouverture sont du lundi au tory services. Our hours of operation are Monday to Friday vendredi de 7 h 30 à 16 h. Pour des services médicaux les from 7:30 am to 4:00 pm. For medical services on evenings, soirs, les fins de semaine et les jours fériés, notre clientèle weekends and statutory holidays, our patients can go to a peut se présenter dans une clinique médicale ou un établisse- medical clinic or a civilian health institution of their choice and ment de santé civil de son choix et obtenir des soins de santé, present their Blue Cross card. Canadian Armed Forces (CAF) sur présentation de la carte de la Croix-Bleue. Tout militaire members can also call the info line 811 (Info-Santé) of the a également accès au service téléphonique 811 (Info-Santé) Government of Quebec to speak to a nurse by telephone for du Gouvernement du Québec qui permet de joindre une non-urgent cases, 24 hours a day, seven days a week. In the infirmière par téléphone en cas de problème non urgent, 24 event of an emergency, dial 911. heures par jour et sept jours par semaine. Pour toute urgence, Primary Care composer le 911. • Care Delivery Units (CDUs): Front-line services for ambula- Soins primaires tory patients (sick parade, medical appointments and regu- • Unités de prestation de soins (UPS) : services de première lar medical examinations). ligne à une clientèle ambulatoire (parade des malades, • Immunization: Vaccination service for North America, travel rendez-vous médical et examen médical périodique). health and missions. • Immunisation : service en vaccination pour l’Amérique du • Immunotherapy: Desensitization clinic. Nord, santé voyage et missions. • Community health: Asthma, diabetes, hypertension and • Immunothérapie : clinique de désensibilisation. dyslipidemia teaching clinics, PAP smear, nursing pregnan- • Santé communautaire : clinique d’enseignement de l’asthme, cy follow-up. de diabète, d’hypertension et de dyslipidémie, suivi de gros- • Case management: Program designed to inform and sesse, PAP tests, soins infirmiers. accompany CAF members with a health problem that is • Gestion de cas : programme conçu pour informer et likely to have repercussions on their military career. It also accompagner les membres des Forces armées canadien - ensures continuity of care for patients with complex health nes ayant un problème de santé susceptible d'avoir des problems. répercussions sur leur carrière militaire. Il assure également Diagnostic and Therapeutic Services la continuité des soins chez le client ayant des problèmes de santé complexes. • Pharmacy: Complete pharmaceutical services for CAF mem- bers, including non prescription medication. Services diagnostiques et thérapeutiques • Medical supply depot: Supply of medication and medical • Pharmacie : services pharmaceutiques complets pour les supplies for the VHC departments, the CDUs and the units mili taires incluant les médicaments disponibles sans served by the VHC. prescription. • Radiology: Medical imaging examinations. • Dépôt de matériel médical : approvisionnement en médica- • Laboratory: Laboratory analyses, sampling. ments et fournitures médicales des départements du CSV, • Physiotherapy: Evaluation and treatment of acute, sub-acute des UPS et des unités desservies par le CSV. and chronic musculoskeletal (MSK) injuries. Treatment moda- • Radiologie : examens d’imagerie médicale. lities provided: education, athletic sports therapy, manual • Laboratoire : analyses de laboratoire, prélèvements. therapy, exercise prescription (range of motion, stretching, • Physiothérapie : évaluation et traitement des blessures strengthening and neuro-muscular control), lower limb pro- musculo-squelettiques (MSK) aigües, subaigües et chroni- prioception program, lumbar stabilisation pro gram, insertion ques. Modalités de traitement variées : éducation, thérapie of needles through the dermis, and others. Direct access sportive, thérapie manuelle, prescription d'exercices (mobi- service in physiotherapy is offered every morning exclusi - lité articulaire, assouplissements, renforcement et contrôle vely during sick parade at the VHC. neuro-moteur), programme de proprioception des membres inférieurs, programme de stabilisation lombaire, insertion des aiguilles sous le derme, et autres. Service d'accès direct en physiothérapie offert tous les matins exclusivement pen- dant la parade des malades au CSV.

53 SANTÉ HEALTH

• Ergothérapie : évaluation des capacités fonctionnelles, éva - • Occupational Therapy: functional capacity evaluation, luation ergonomique, évaluation de la conduite automobile, ergonomic evaluation, driving capacity evaluation, home évaluation de l'autonomie au domicile et adaptations du autonomy assessments and adaptations, evaluation and domicile, évaluation et traitement de cas MSK complexes treatment of complex upper limb MSK injuries and sports du membre supérieur et des traumatismes crânio-cervicaux concussions. (TCC). • Biomedical engineering: Repair, maintenance and calibra- • Génie biomédical : réparation, entretien et calibrage des tion of medical and dental equipment. appareils médicaux et dentaires. • Preventative medicine: The mission of Preventive Medicine • Médecine préventive : la mission de la Médecine préventive is to prevent occupational health problems and illnesses in est de prévenir les maladies et les problèmes de santé order to preserve the task force of the Base Valcartier and occupationnelle afin de préserver la force opérationnelle de brigade. The hygiene and sanitation, industrial hygiene, la base et de la brigade de Valcartier. Les sections d’hygiè - and travel health sections provide prevention and support ne et salubrité, d’hygiène industrielle et de santé voyage ser vices for the safety of patients and employees who use vous offrent un service de prévention et de soutien en Department of National Defence buildings. matière de sécurité de la clientèle et des employés fréquen- • Ophthalmology: Eyesight exam and purchase of eyeglasses tant les bâtiments du ministère de la Défense nationale. must be done at the supplier of your choice, but must be • Ophtalmologie : l'examen de la vue et l'achat de lunettes authorized by the VHC ophthalmology clerk before in order doivent être faits chez le fournisseur de votre choix, mais to be covered by CAF and Blue Cross. devront avoir été approuvés au préalable par la commis en • Specialist clinic: Consultations with specialists at the VHC ophtalmologie du CSV afin que les frais soient couverts par (orthopedic, physiatry, internal medicine, obstetrics and les Forces armées canadiennes (FAC) via la Croix-Bleue. gyne cology, general surgery, urology, otorhinolaryngology) • Clinique des spécialistes : consultations avec des médecins and refer rals for external consultations (civilian hospitals spécialistes au CSV (orthopédie, physiatrie, médecine inter - and clinics). ne, obstétrique-gynécologie, chirurgie générale, urologie, oto-rhino-laryngologie) et références pour les consultations Mental Health externes (hôpitaux et cliniques civils). Multidisciplinary team composed of psychiatrists, mental health nurses, social workers, psychologists, addiction coun- Santé mentale sellors and a clinical chaplain. These health specialists offer Équipe multidisciplinaire composée de psychiatres, d’infirmiè - a variety of mental health services, including psychosocial res en santé mentale, de travailleurs sociaux, de psychologues, services, general mental health services, a support centre de conseillers en toxicomanie et d’un aumônier clinicien. Ces for operational trauma and stress, a support service for addic- spécialistes de la santé offrent différents services de santé tions and a pastoral counselling service. Individual, couple mentale dont des services psychosociaux, des ser vices de and family therapy is also available. A variety of group thera- santé mentale générale, un centre de soutien pour traumas et pies are also offered, including anger, emotion and sleep stress opérationnels, un service de soutien pour toxicomanes management, the relationship disturbance treatment module et un service de consultation pastorale. Par ailleurs, les and a substance abuse group. gens peuvent y suivre une thérapie individuelle, de couple ou familiale. Différentes thérapies de groupe sont aussi offertes Valcartier Health Centre dont la gestion de la colère, des émotions, du sommeil, le Telephone numbers: module de traitement des troubles relationnels et un groupe de toxicomanie. 418-844-5000, ext 7815 Mental Health Service: 418-844-5000, ext 5802 Centre de santé Valcartier Numéros de téléphone : 418 844-5000, poste 7815 Service de santé mentale : 418 844-5000, poste 5802

54 SANTÉ HEALTH

Détachement dentaire Dental Detachment Le Détachement dentaire de Valcartier est chargé d’offrir les The role of the Valcartier Dental Detachment is to provide the meilleurs soins dentaires possibles aux militaires affectés à best possible dental care to service men and women posted la Base Valcartier, conformément aux lignes directrices du to the Base Valcartier, in accordance with the Canadian Armed Programme de soins dentaires des Forces armées cana dien- Forces Dental Care Program. In addition to general yearly den- nes. Outre les examens annuels et les traitements habituelle- tal check ups and routine procedures, the Dental Detachment ment prodigués aux patients, le détachement doit assurer en delivers dental care services on a priority basis to all military priorité les soins dentaires aux troupes assignées aux mis- personnel assigned to UN missions and other operations. sions des Nations unies et à d’autres opérations. The detachment employs approximately 60 military and civi - Le détachement compte une équipe d’environ 60 militaires et lian personnel, including specialized dentists (oral maxillofacial civils. Le personnel de la clinique, qui appartient à différents surgeon, periodontist, prosthodontist, advanced general corps de métier – dentistes spécialistes (chirurgien maxillo- dentists), hygienists, dental technicians and assistants, and facial, parodontiste, prosthodontiste, dentistes généralistes administrative personnel, each and every one of them dedica - avan cés), hygiénistes, techniciennes et assistantes dentaires ted to delivering courteous and efficient service. The deta - et personnel administratif – est toujours prêt à offrir un service chment also operates a dental clinic at the Quebec Citadel, courtois aux militaires. Le détachement compte aussi une made up of one dentist, one assistant and a dental hygienist. clinique, située à la Citadelle de Québec, où travaillent un den- This establishment serves those units located in the city of tiste militaire, une assistante et une hygiéniste. Cet établisse- Quebec. ment dessert les unités situées au centre-ville. The detachment maintains a 24/7 emergency service. For Le Détachement dentaire assure un service de garde de 24 after-hours emergency dental care, the first contact is the duty heures sur 24, sept jours sur sept. Lors d’une urgence dentaire dentist, who can be reached at 418-576-2826. If the dentist en dehors des heures d’ouverture de la clinique, la première cannot be reached, you can contact the dental assistant at personne à contacter est le dentiste de service au 418 576- 418-254-3449. As a last resource, you may contact the Base 2826 (cellulaire). S’il est impossible de joindre le dentiste, Valcartier duty officer at 418-844-5000 extension 5777, who l’assistant de service peut être contacté au numéro de cellu- will call the dentist at home. The dentist will then evaluate the laire 418 254-3449. En dernier recours, le patient peut contac- condition of the patient and, should it be necessary, will see ter l’officier de service de la Base Valcartier au 418 844-5000, the patient at the detachment. poste 5777, qui contactera le dentiste de service à son domi- The Valcartier Dental Detachment is open from 7:30 am to cile. Le dentiste évaluera la situation et verra le patient au 3:30 pm, every day from Monday to Friday. For dental emer- besoin au détachement de la Base Valcartier. gencies without an appointment, patients are asked to Le Détachement dentaire de Valcartier est ouvert du lundi au report to the detachment at 7:30. The Citadel Dental Clinic is vendredi de 7 h 30 à 15 h 30. Pour urgence sans rendez-vous, open one week a month from 7:30 am to 12 pm and 1:00 pm le membre doit se présenter au détachement à 7 h 30. La to 3:30 pm. Please check the schedule at the clinic’s entrance. clinique dentaire de la Citadelle de Québec est ouverte une semaine par mois de 7 h 30 à 12 h et de 13 h à 15 h 30. Le Dental Clinic calendrier est affiché à l’entrée de la clinique. Telephone number: 418-844-5000, ext 5270

Clinique dentaire Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5270

55 CARRIÈRE ET EMPLOI CAREER AND EMPLOYMENT

Centre de services des ressources Civilian Human Resources humaines civiles (Est) Service Centre (Eastern) Le Centre de services des ressources humaines civiles (Est) The Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) caters dessert tous les établissements militaires ou civils relevant du to all military and civilian DND organizations in the province of ministère de la Défense nationale établis sur le territoire du Quebec (except NCR). To fulfill its mission, our team of human Québec (sauf la RCN). Pour remplir son mandat, notre équipe resources professionals provides a comprehensive range of de professionnels en ressources humaines offre une gamme services at the strategic, tactical and operational levels. Our complète de services sur les plans stratégiques, tactiques et key services are staffing and resourcing, pay, labour relations, opérationnels. Le ressourcement et la dotation, la rémunéra- classification, human resources planning and learning. Our tion, les relations de travail, la classification, la planification services and advices are available to military and civilian des ressources humaines et l’apprentissage sont nos prin- mana gers responsible for human resources management or cipaux services. Nos avis et conseils s’adressent aux gestion- programs that affect civilian personnel. We also provide ser - naires militaires ou civils qui sont responsables de la gestion vices to civilian employees. des ressources humaines ou de programmes ayant une inci- dence sur le personnel civil. Nous rendons également des Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) services aux employés civils. Building 500, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 7304 Centre de services des ressources humaines civiles (Est) Intranet Site: Bâtiment 500, Base Valcartier http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/s-service-eastern-default.page? Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7304 Site Intranet : Non-Public Funds Human Resources Management http://hrciv-rhciv.mil.ca/fr/s-service-est-default.page? The Non-Public Funds (NPF) Human Resources office enables the organization to attract, develop, motivate and retain a high Gestion des ressources humaines performing, divers workforce. The staff of NPF is affected to des Fonds non publics the various following entities: Metro supermarket, Canex retail La Gestion des ressources humaines des Fonds non publics store, Express convenience store, Sports Centre, Com mu nity (FNP) permet à l’organisation d’attirer, de perfectionner, de Recreation Department, Adsum newspaper, arenas, messes, motiver et de maintenir en poste un effectif diversifié haute- Centre Castor, NPF accounting and human resources serving ment productif. Le personnel des FNP est employé dans the base, National fixed assets and treasury office for NPF, e les points de service suivants : épicerie Métro, magasin de DRDC cafeteria, Naval Reserve, Royal 22 Régi ment Museum détail Canex, dépanneur Express, Centre des sports, Service at the Citadelle. The organization employs approximately des loisirs communautaires, journal Adsum, arénas, mess, 200 full-time and part-time unionized employees and close to Centre Castor, Service de la comptabilité et des ressources 250 casual employees. humaines FNP pour la Base Valcartier, Section nationale All job openings are posted on the Web Site www.cfmws.com des immobilisations et trésorerie FNP, cafétéria RDDC Valcartier, Réserve navale et Musée Royal 22e Régiment à Non-Public Funds Human Resources la Citadelle. L’organisation des FNP compte environ 200 nd employés syndiqués à temps plein ou à temps partiel et près Room 205, 2 floor, building 500, Base Valcartier de 250 employés occasionnels. Telephone number: 418-844-5000, ext 5693 or 1237 Les offres d’emploi sont affichées sur le site Web www.sbmfc.com

Gestion des ressources humaines des Fonds non publics Bureau 205, 2e étage, bâtiment 500, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5693 ou 1237

56 DIPLÔME D'ÉTUDES UNE COMMUNAUTÉ DE SOINS SECONDAIRES AVEC LA Services de santé bilingues FORMATION À DISTANCE 418 684-5333 High school diploma with distance education

L'éducation, la clé du succès. Pavillon Jeffery Hale Pavilion Hôpital Jeffery Hale Hospital Education, the key to success. 1270, ch. Sainte-Foy G1S 2M4 1250, ch. Sainte-Foy G1S 2M6

Vous ne pouvez pas aller à l'école le jour? OBTENEZ VOTRE DIPLÔME D'ÉTUDES SECONDAIRES À LA MAISON Complétez vos pré-requis pour le CÉGEP et un DEP; A COMMUNITY OF CARE (crédits du ministère de l'Éducation) *OTDSJQUJPOGBDJMFt0VWFSUNPJTQBSBOOÏF Services & Activities in English )FVSFTøFYJCMFTt"QQSFOUJTTBHFJOEJWJEVBMJTÏ Can't come to school during the day? EARN YOUR HIGH SCHOOL DIPLOMA AT HOME Earn your prerequisites for CEGEP and DEP (credits from the ministère de l'Éducation) &BTZSFHJTUSBUJPOt0QFONPOUITBZFBS 'MFYJCMFIPVSTt*OEJWJEVBMJ[FEMFBSOJOH Services for newcomers, cultural activities, community Support d'un celebrations, employment services...and more! tuteur personnel Voice of English-speaking Québec phone: 418-683-2366 Personal tutor support 1270 chemin Sainte-Foy, suite 2141 fax: 418-688-3273 Québec (Québec) G1S 2M4 email: [email protected] visit us online at www.veq.ca POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS / '03.03&*/'03."5*0/ APPELEZ SANS FRAIS /50--'3&& 1 877 463-3775 NEWCOMERS YOUTH MEMBERS COMMUNITY EMPLOYERS SENIORS www.distanceeducation-etsb.com

Voice of English-speaking Québec 57 58 PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS

59 VenezVVeenez gogoûterûter Le Cendrillon, meilleur fromage au monde en 2009 !

Toilettage / Grooming Lave pitou / Do it yourself bath Taille de griffes / Nail clipping AireAir de repasde repas 30 ans d’expérience inintérieuretééirieure 418 844-4027 et extérieureéi www.animauxjo.com [email protected]

LOGEMENT R.I. AUX PETITSBienvenue GROUPES ET FAMILLES! • Le plus grand choix de fromages dans la région RENTING • Épicerie fine, pain frais • Viandes de gibier et produits du terroir • Plateau de fromages et panier-cadeaux • Yogourt au fromage offert à l’année

CRÈME GLACÉE AVEC COULIS BEURRE D’ÉRABLE SAUCÉE OU NON DANS LE CHOCOLAT BELGE En saison LOGEMENTS ACCOMMODATION 418.337.4287 / Boutique : poste 2400 pour RI disponibles available for IR vous pouvez aussi 71, avenue Saint-Jacques, Saint-Raymond you can also call collect nous contacter à frais virés www.alexisdeportneuf.com 418.956.8219 • [email protected] LA BOUTIQUE EST OUVERTE 7 JOURS / 7

GRIZZLY 700

125, Grande-Ligne, Saint-Raymond (Qc) G3L 2Y4 En route pour tttttttttttttttttttttttttttt une seconde carrière, NOUS SOMMES LÀ 418 337-8744 POUR VOUS! SANS FRAIS : 1 866 936-3295 TÉLÉC. : 418 337-8745 455, rue du Marais, suite 200, Québec [email protected] 418 686-0289 www.performancevoyer.com www.acadewww.academiedusavoir.coiedusavoir.com

OUVERT LE SAMEDI

484, Côte Joyeuse, Saint-Raymond 418 337-2234 • Sans frais : 1 877 337-2234 www.hyundaistraymond.com

60 PROGRAMMES DE SOUTIEN PERSONNEL SUPPORT DU PERSONNEL (PSP) PROGRAMS (PSP) Message de la gestionnaire Message from the supérieure des PSP Senior PSP Manager

En tant que gestionnaire supérieure des Programmes de sou- As Senior Personnel Support Programs (PSP) Manager, it is tien du personnel (PSP), c’est avec grand plaisir que je vous with great pleasure that I welcome you to Base Valcartier. I invite souhaite la bienvenue à la Base Valcartier. Je vous invite à you to leaf through the following pages to learn about the parcourir les pages qui suivent, afin de constater l’offre de ser - variety of PSP services that we offer, services that relate direct- vices diversifiée des PSP, des services directement liés à la ly to the quality of life, well-being and morale of our community. qualité de vie, au bien-être et au moral de The Valcartier PSPs encompass six depart- notre communauté. ments managed by a team of multi-disci - Les PSP de Valcartier regroupent six dépar - plinary professionals highly qualified in their tements, régis par une équipe de profes- respective areas: sionnels multidisciplinaires et hautement • Physical Fitness and sports, qua lifiés dans leur domaine respectif : and adapted fitness • Conditionnement physique et sports, • Health Promotion et conditionnement physique adapté • Community Recreation Department • Promotion de la santé • Adsum newspaper • Service des loisirs communautaires • Messes • Journal Adsum • Centre Castor and Myriam-Bédard • Mess Biathlon Centre • Centre Castor et Centre de biathlon Our facilities consist of 11 buildings and 25 Myriam-Bédard sports and recreation sites. L’ensemble de nos installations est com- Our dynamic, passionate and dedicated posé de 11 bâtiments et de 25 sites sportifs team has introduced a variety of measures et récréatifs. MARTINE CIMON Gestionnaire supérieure PSP in recent years to heighten the well-being Plusieurs mesures ont été introduites ces Senior PSP Manager and morale of the military community. This dernières années par notre équipe dyna mi - team is devoted to creating an environment que, passionnée et dédiée pour rehaus ser that will help everyone grow in an atmos- le bien-être et le moral de la communauté phere of shared camaraderie and improve militaire. Cette équipe a à cœur de créer un every aspect of your physical health and milieu de vie qui favorise l’épanouissement social life. de chacun dans une atmosphère de franche Besides this guide, the PSPs have many camaraderie, et de contribuer à améliorer other means of reaching you with informa- votre état de santé et votre vie sociale dans tous ses aspects. tion on our services and programs. You can simply come to the En plus de ce guide, les PSP disposent de plusieurs autres Sports Centre reception desk between 6:00 am and 10:00 pm, moyens de communication pour vous informer sur nos services where our customer service team will answer your questions et programmes. Vous pouvez simplement vous présenter à (tel: 418-844-5000, ext 5226). Monitors have also been installed l’accueil du Centre des sports entre 6 h et 22 h où notre équipe at various key locations on the base where you can learn about du service à la clientèle répondra à vos questions (tél. : 418 our upcoming activities. And you can follow us on Facebook or 844-5000, poste 5226). De plus, des télévisions ont été ins- go to the site www.portailcommunautairefc.ca. To register for tallées en divers endroits clés de la base pour vous présenter the Sports and Recreation Plan, go to www.bk.cfpsa.com/val- nos prochaines activités. Vous pouvez également nous suivre cartierpub. sur Facebook ou encore consulter le site www.portailcommu- We hope that many of you will make use of our wide range of nautairefc.ca. Pour vous inscrire au Plan sports et loisirs, allez programs and services. And, most importantly, do not hesitate sur www.bk.cfpsa.com/valcartierpub. to contact us with your comments and suggestions. Nous espérons que vous serez nombreux à vous prévaloir de nos nombreux programmes et services. Et surtout, n’hésitez pas Personnel Support Programs – Eastern Region à nous faire part de vos commentaires et de vos suggestions. Room 110, building 516, Base Valcartier Telephone number (administration): Programmes de soutien du personnel – Région Est 418-844-5000, ext 6537 Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier Numéro de téléphone (administration) : 418 844-5000, poste 6537

61 PROMOTION DE LA SANTÉ HEALTH PROMOTION

«Énergiser les Forces» ‘‘Strengthening the Forces’’

«Énergiser les Forces» est le programme de Promotion de ‘‘Strengthening the Forces’’ is the Canadian Armed Forces’ la santé des Forces armées canadiennes. Health Promotion program. Nos services vous aident à faire des choix sains en matière Our services enable you to make sound choices regarding de santé et de bien-être, d’habitudes et d’équilibre de vie. Ils health, wellness, lifestyle and work-life balance. They include prennent la forme d’activités de sensibilisation, d’ateliers, awareness activities, workshops, courses, information booths de cours, de kiosques et d’événements santé. Ils sont soit and health events. We schedule these services in advance or planifiés à l’avance, soit offerts sur demande pour répondre à offer them upon request according to your needs. des besoins particuliers. The services are primarily for Regular and Reserve Force Le programme de la Promotion de la santé s’adresse princi- members, their immediate families, civilian employees of the palement aux militaires (Force régulière et de la Réserve) et Department of National Defence, Non-Public Funds employ- à leur famille immédiate, aux employés civils du ministère de ees and members of cadet corps. la Défense nationale, aux employés des Fonds non publics et The team is composed of four health professionals with aux membres des corps de cadets. comple men tary areas of expertise (kinesiologist, dietician and L’équipe se compose de quatre professionnels de la santé, social workers) and an administrative assistant. dont les domaines d’expertise sont complémentaires (kinésio- logue, nutritionniste et travailleuses sociales), et d’une adjointe Health Promotion’s Programs administrative. • Addiction, awareness & prevention - Supervisor training: Alcohol, other drugs and gambling Programmes de la Promotion de la santé - Butt out program • Sensibilisation aux dépendances et prévention - Alcohol, other drugs, and gambling awareness - Formation du superviseur : alcool, autres drogues • Running injury prevention awareness et jeu excessif • Day-to-day injury prevention awareness - Programme «Écrasez-la» • Nutritional wellness - Sensibilisation aux problèmes liés à l’alcool, aux autres drogues et au jeu excessif - Weight wellness lifestyle program • Sensibilisation à la prévention des blessures liées - Top fuel for top performance à la course à pied • Social wellness • Sensibilisation à la prévention des blessures au quotidien - Supervisor training: Mental fitness • Mieux-être nutritionnel and suicide awareness - Programme «Style de vie, poids-santé» - Stress: Take charge! - Bouffe-santé pour un rendement assuré - Interpersonal communication • Mieux-être social - Managing angry moments - Formation du superviseur : - Awareness and prevention of family violence force mentale et sensibilisation au suicide - Suicide awareness - Le stress, ça se combat - Sleep awareness - Communication interpersonnelle Feel free to ask for activities or information about specific - Gérer les moments de colère subjects according to your needs. Come and meet us from - Sensibilisation et prévention de la violence familiale Monday to Friday between 7:30 am and 4:30 pm. - Sensibilisation au suicide - Sensibilisation sur le sommeil Health Promotion Room 181-A, building 516, Base Valcartier N’hésitez pas à nous demander des activités ou des informa- tions sur des sujets adaptés à vos besoins. Venez nous ren- Telephone number: 418-844-5000, ext 4677 con trer du lundi au vendredi entre 7 h 30 et 16 h 30. Email: [email protected] Facebook: www.facebook.com/promosantevalcartier Promotion de la santé Bureau 181-A, bâtiment 516, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4677 Courriel : [email protected] Facebook : www.facebook.com/promosantevalcartier

62 PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

Conditionnement physique Physical Fitness La Stratégie sur la santé et la condition physique au sein des The vision of the Canadian Armed Forces (CAF) Health and Forces armées canadiennes (FAC) a pour vision de «fournir les Physical Fitness Strategy is to “provide the ways and means moyens pour que chaque membre des FAC puisse atteindre for every CAF member to attain and maintain their personal et maintenir un niveau personnel de santé et de condition health and physical fitness sufficient to meet CAF operational physique suffisant pour satisfaire aux exigences opération - requirements.” nelles des FAC». The strategy is also intended to expand the target clientele De plus, la stratégie vise à accroître la clientèle visée par les of the health and fitness programs by including Regular and programmes de santé et condition physique en incluant les Reserve Force members, their families, veterans and retired membres des FAC, réguliers et réservistes, leurs familles, les CAF members. anciens combattants et les retraités des FAC. The Valcartier Sports Centre offers a wide range of fitness Le Centre des sports de Valcartier offre donc une vaste programs, specialty clinics and courses. gamme de programmes, de cliniques spécialisées et de cours The following program of activities is primarily for CAF mem- très variés dans le domaine du conditionnement physique. bers. However, activities that are marked with an asterisk are La programmation qui suit s'adresse principalement aux open to Department of National Defence (DND) employees, membres des FAC. Par contre, l’ensemble de la communauté adult Sports and Recreation Plan members and the entire militaire, les employés du ministère de la Défense nationale military community. (MDN) et les membres du Plan sports et loisirs adultes ont A detailed brochure with a complete list of contact information maintenant accès aux activités identifiées par un astérisque. is available at the Sports Centre. Une programmation détaillée est disponible au Centre des sports et auprès de l’officier des sports de votre unité. Courses • Primary Leadership Qualification Cours • Get in shape • Qualification élémentaire de leadership • Swimming • Mise en forme • Pre-selection camp for JTF 2, CSOR and MP candidates • Natation • FORCE evaluation certification • Camp de présélection pour les candidats à la FOI2, ROSC, PM Specialty Clinics • Qualification d’instructeur «Évaluation FORCE» • Climbing (top-roping, climbing leader, certifications) • Power skating Cliniques spécialisées • Cross-country skiing* • Escalade (moulinette, premier de cordée, accréditations) • Stretching and warm-up* • Power skating • Running* • Ski de fond* • Cardio training management* • Étirements et échauffements* • Bodybuilding* • Course à pied* • Weightlifting • Gestion de l’entraînement cardiovasculaire* • Self-defence* • Musculation* • Army fitness guide • Haltérophilie • Obstacle course guide • Auto-défense* • Obstacle course guide re-certification • Guide du conditionnement physique de l’Armée de terre • Mountain biking* • Guide accompagnateur • Canoeing for beginners «Parcours de franchissement d'obstacles» • Combat fitness program for beginners • Requalification guide accompagnateur «Parcours de franchissement d'obstacles» Fitness Classes • Vélo de montagne* • Aerobics, cardio boxing, step, boot camp • Initiation aux techniques de canotage • Spinning • Initiation au Programme d’entraînement au combat (PEC) • Circuit training in the gymnasium • Unit mega circuit training Classes de conditionnement physique • Climbing (top-roping) basics • Aérobie, cardio boxe, step, boot camp • Water-based circuit training • Roue libre (spinning) • Water polo, water basketball • Circuit d’entraînement en gymnase • Self-defence circuit training • Méga circuit d’entraînement d’unité • Familiarisation en escalade (moulinette) • Circuit d’entraînement aquatique • Water-polo, ballon panier aquatique • Circuit d’entraînement de type autodéfense 63 PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

• Familiarisation au taekwondo • Taekwondo basics • Autodéfense • Self-defence • Power skating et technique de patinage • Power skating and skating techniques • Programme d’entraînement au combat (PEC) • Combat fitness program for beginners • Conditionnement physique adapté • Adapted fitness program Activités du midi Lunchtime Activities • Bain libre (longueurs)* • Open swim (lengths)* • Roue libre* • Spinning* • Aérobie, taebo, step, boot camp, body design* • Aerobics, Tae Bo, step, boot camp, body design* • Escalade (pratique libre et supervisée)* • Climbing (open and supervised practice)* • Accréditation en escalade • Climbing certification • Programme d’entraînement au combat (PEC) • Combat fitness program Évaluations de la condition physique Fitness Evaluations • Force opérationnelle interarmées 2 (FOI 2) • Joint Task Force 2 (JTF 2) • Régiment des opérations spéciales du Canada (ROSC) • Canadian Special Operations Regiment (CSOR) • Parachutisme • Parachuting • Évaluation réglementaire de base en natation des FAC • CAF Basic Military Swim Standard (BMSS) • Évaluation FORCE • FORCE evaluation • «Human Intelligence» (HUMINT) • Human Intelligence (HUMINT) • Protection individuelle rapprochée (police militaire) • Close Protection (military police) • Recherche et sauvetage (SAR TECH) • Search and rescue (SAR TECH) • US Rangers et Forces spéciales • US Rangers and Special Forces • Pompiers du MDN • DND firefighters *Accessibles également aux membres adultes du Plan sports et loisirs. *Also open to Sports and Recreation Plan adult members. Un moniteur de conditionnement physique et sports des Pro- A fitness and sports instructor from Personnel Support grammes de soutien du personnel est assigné à chaque unité Programs is assigned to each unit to help design and develop pour participer à la planification et à l’élaboration de program - fitness programs and sports activities. Instructors can also mes de conditionnement physique et d’activités sportives. Les help CAF members design personalized programs. moniteurs peuvent également aider les militaires dans la plani- fication de programmes personnalisés. Physical Fitness and Sports Room 110, building 516, Base Valcartier Conditionnement physique et sports Telephone number: 418-844-5000, ext 5223 Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier • To find out the name of the instructor assigned to your Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5223 unit: 418-844-5000, ext 6534 • Pour connaître le nom du moniteur assigné à votre unité : • Information or registration for a course or specialty 418 844-5000, poste 6534 training clinic: 418-844-5000, ext 6534 • Inscription ou renseignement sur les cours et cliniques • Reservation of a fitness class: 418-844-5000, ext 3892 d’entraînement spécialisées : 418 844-5000, poste 6534 • Réservation d’une classe de conditionnement physique : Military Sports 418 844-5000, poste 3892 The Valcartier inter-unit sports network is made up of three leagues with more than 50 teams in all. The disciplines are ice Sports militaires hockey, ball hockey and soccer. Le réseau de sports inter-unités de Valcartier est consti- This impressive military sports network makes it possi- tué de trois ligues totalisant plus d’une cinquantaine ble to put together strong teams to defend the Valcartier d’équipes. Les disciplines sont le hockey sur glace, le Lion’s colours in more than 18 disciplines for different hockey-balle et le soccer. regional, national and international championships. Cet imposant réseau de sportifs militaires permet de cons tituer de solides équipes représentatives pour Military Sports défendre les couleurs des Lions de Valcartier dans plus de 18 Building 516, 2nd floor, Base Valcartier disciplines pour différents championnats régionaux, nationaux Telephone number: 418-844-5000, ext 5215 or 6535 et internationaux des FAC.

Sports militaires Bâtiment 516, 2e étage, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5215 ou 6535 64 PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

Conditionnement physique adapté Adapted Fitness La section du conditionnement physique adapté (CPA) vient The PSP Reconditioning Program supports Canadian Forces en aide aux membres des Forces canadiennes (FAC) qui (CAF) members as they recover from illness or injury through doivent se remettre d’une maladie ou d’une blessure au moyen customized exercise, training plans, and access to sports. The d’exercices, de plans d’entraînement et d’activités sportives program is designed to help ill and injured members as they personnalisées. Le programme a pour objectif d’accompagner recover, support them in returning to active duties, and improve les membres malades ou blessés pendant qu’ils se rétablis- their quality of life as quickly and safely as possible. This ser - sent, de leur permettre de reprendre le service actif et d’amé - vice is offered to members under medical referral, on Return liorer leur qualité de vie le plus rapidement possible et en toute to Service Program (RTS) or posted to the Joint Personnel sécurité. Ce service est offert aux militaires ayant une réfé - Support Unit (JPSU). rence médicale, étant sur le programme de retour au service Group or individual support is given to: (PRAS) ou muté à l’Unité interarmées de soutien du personnel (UISP). • maintain and improve general muscular and cardiovascular fitness; Un encadrement de groupe ou individuel est offert et vise : • specific injury and illness reinforcement; • le maintien et l’amélioration de la condition physique • healthy behavior adhesion; musculaire et cardio-vasculaire; • pair cohesion interactions; • le renforcement spécifique à la blessure ou à la maladie; • progressive return to military conditioning; • l’adhésion à de saines habitudes de vie; • progressive return to sports; • la cohésion et l’interaction avec les pairs; • adapted sport introduction; • le retour progressif à l’entraînement physique militaire; • Soldier On introduction. • le retour progressif aux activités sportives; • l’initiation aux sports adaptés; Adapted Fitness Group Classes • l’introduction au programme «Sans Limites» (Soldier On). • Lower body circuit training • Upper body circuit training Classes de conditionnement physique adapté • Burdenko method (aquatic exercises) • Circuit d’entraînement musculaire du bas du corps • Swimming • Circuit d’entraînement musculaire du haut du corps • Spinning • Méthode «Burdenko» (exercices aquatiques) • Sledge hockey • Natation • Yoga • Spinning • Trio cardio • Hockey-luge • Team sports (badminton, volley-ball, soccer, etc.) • Yoga • Outdoor activities (snowshoe, Nordic ski, bike, • Trio cardio running, hiking, etc.) • Sports de groupe (badminton, volley-ball, soccer, etc.) • Activités de plein air (raquette, ski de fond, vélo, course, Specialized Training and Sport Equipment randonnées, etc.) • Sledge hockey • Para-nordic ski Équipements spécialisés pour l’entraînement • Sit ski et le sport adapté • 2 and 3 wheels recumbent bike • Hockey-luge • Handcycle • Ski para-nordique • Burdenko floating vest • Luges pour le ski alpin • 1 to 12 lbs dumbells • Vélos en position allongée à 2 et 3 roues • Varied foam rollers • Vélos à pédalier manuel • Staby • Vestes de flottaison «Burdenko» • Varied elastic bands • Altères de 1 à 12 lbs • Agility accessories • Staby Valcartier Sports Centre, where is located adapted fitness’ • Rouleaux de foam variés office, offers six parking spots for persons with disabilities and • Bandes élastiques variées a private adapted restroom. • Accessoires pour agilité De plus, le Centre des sports de Valcartier, où est situé le bureau du CPA, offre six espaces de stationnement réservés aux personnes à mobilité réduite et une chambre de bain privée et adaptée.

65 PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

Sans Limites Soldier On Le programme «Sans limites» permet d’atteindre divers objec- The Soldier On program achieves a number of aims. It encou - tifs. Il encourage les membres des FAC, qui sont malades ou rages ill and injured CAF personnel to attain and maintain blessés, à adopter et à maintenir un mode de vie actif et sain. a healthy and active lifestyle. It supports these soldiers De plus, il favorise l’autonomie fonctionnelle des militaires through increasing their independence, developing new skills concernés en leur donnant les moyens d’acquérir de nou- and achie ving goals. It provides an opportunity for them to velles compétences et d’atteindre des objectifs tout en socia - socia lize and explore common interests, and share learning lisant, en explorant des intérêts communs et en partageant experiences. des expériences d’apprentissage. Further, the Soldier On program emphasizes the potential Par ailleurs, le programme «Sans limites» met en valeur le residing in all Canadians who have a disability. It investigates potentiel que possèdent tous les Canadiens ayant un handi- partnerships with other disability organizations, in Canada and cap. Il cherche à établir des partenariats avec des organisa- abroad. It shows health-care professionals, other service tions œuvrant auprès des personnes handicapées, au Canada providers, CAF leadership and the general public how physi- et à l’étranger. Il démontre aux professionnels de la santé, à cal fitness, sport and recreation can make all of this possible. d’autres fournisseurs de services, aux dirigeants des FAC et Soldier On partners in many initiatives with the Canadian au public en général, les bienfaits du conditionnement physi- Paralympic Committee (CPC), a non-profit, charitable, private que, des sports et des loisirs. organization, recognized by the International Paralympic «Sans limites» mène à bien de nombreuses initiatives en Committee, which aims to empower Canadians with physical partenariat avec le Comité paralympique canadien (CPC), une disabilities through sport. The partnership makes sense: organisation caritative privée, sans but lucratif, qui est recon- the Paralympic movement began after WWII as a way of nue par le Comité international paralympique. Le CPC vise à reintegrating injured soldiers into their communities and renforcer, par la pratique du sport, l’autonomie des personnes speeding their recovery. ayant un handicap physique. Ce partenariat va de soi : le Mouvement paralympique a vu le jour après la Seconde Adapted Fitness Guerre mondiale en tant que moyen visant à assurer la réinté- Room 141, building 516, Base Valcartier gration des soldats blessés dans leurs communautés et à Telephone numbers: accélérer leur réadaptation. 418-844-5000, ext 3074, 3981, 4295 or 6905

Conditionnement physique adapté Soldier On Bureau 141, bâtiment 516, Base Valcartier Telephone number: 613-943-5204 Numéros de téléphone : Web Site: [email protected] 418 844-5000, postes 3074, 3981, 4295 ou 6905.

Sans Limites Numéro de téléphone : 613 943-5204 Site Web : [email protected]

66 SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

La mission du Service des loisirs communautaires est Community Recreation’s mission is to help the military d’aider la communauté militaire à conserver une bonne community stay healthy by making activities available that santé, en lui proposant des activités qui contribuent à ease the mental fatigue, stress and frustrations that are atténuer la fatigue intellectuelle, les tensions et les con- sometimes a part of day-to-day work. trariétés que peut parfois occasionner le travail quotidien. Community Recreation plays an important role in developing Le Service des loisirs joue un rôle important dans le dévelop - new areas of interest and holding new activities to stimulate pement et le maintien de nouvelles activités et de nouveaux personal fulfillment, teach new skills, provide people with a intérêts pour stimuler l’épanouissement personnel, enseigner social outlet and help them channel energy in a positive way. de nouvelles compétences, assurer la socialisation et canali - The Community Recreation Department is in charge of: ser l’énergie de façon positive. • the Sports and Recreation Plan; Le Service des loisirs de la Base Valcartier • free activities schedule; est responsable : • day camp and spring break camp; • du Plan sports et loisirs; • aquatic, artistic, cultural, community, after school, • de l’horaire des activités libres; sports and physical fitness programs; • du camp de jour et de la relâche; • an annual events schedule; • des programmes parascolaire, artistique, • providing support to all types of recreational clubs; culturel, communautaire, aquatique, sportif et de conditionnement physique; • a variety of family activities and thematic days. • du calendrier d’événement mensuel pour toute la famille; Community Recreation Department • du soutien aux clubs récréatifs; Building 516 and 93, Base Valcartier • d’une panoplie d’activités familiales et de journées thématiques. Telephone numbers: 418-844-5000 • Administration: ext 4079 Service des loisirs communautaires • Sports Centre front desk: ext 5226 Bâtiments 516 et 93, Base Valcartier • Community Centre front desk (after 4:30 p.m.): ext 3924 • Community Recreation Manager: ext 7690 Numéros de téléphone : 418 844-5000 • Coordinator – Services: ext 4138 • Administration : poste 4079 • Supervisor – Services: ext 3466 • Réception, Centre des sports : poste 5226 • Coordinator – Sports and Fitness: ext 3923 • Réception, Centre communautaire (après 16 h 30) : poste 3924 • Instructor – Sports and Fitness: ext 7282 or 3363 • Gestionnaire des loisirs : poste 7690 • Aquatic Instructor: ext 3078 • Coordonnateur – Services : poste 4138 • Coordinator – Community Recreation: ext 3852 • Superviseur – Services : poste 3466 • Supervisor – Children and Youth: ext 4311 • Coordonnateur – Conditionnement physique et sports : • Supervisor – Events: ext 8143 poste 3923 To learn about our program schedule, check the current • Moniteur de conditionnement physique : recrea tion program or the Canadian Armed Forces com- poste 7282 ou 3363 munity gateway at www.cfcommunitygateway.com • Moniteur aquatique : poste 3078 To register, visit www.bk.cfpsa.com/valcartierpub • Coordonnateur – Vie communautaire : poste 3852 • Superviseur – Enfance Jeunesse : poste 4311 You can also follow us on www.facebook.com/loisirsvalcartier • Superviseur – Événements : poste 8143 Pour connaître l’horaire des activités, consultez le programme des loisirs de la session en cours ou le portail communautaire des Forces armées canadiennes au www.portailcommunautairefc.ca Pour vous inscrire aux activités, visitez le site www.bk.cfpsa.com/valcartierpub Suivez-nous également sur www.facebook.com/loisirsvalcartier

67 SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Plan sports et loisirs (PSL) Sports and Recreation Plan (SRP) Le Plan sports et loisirs (PSL) offre une vaste gamme d’acti - The Sports and Recreation Plan (SRP) offers a wide range of vités et de services aux militaires, à leur famille, aux clients acti vities and services to military personnel, their families, externes ainsi qu’aux visiteurs occasionnels, et ce, à des prix external clients and occasional visitors, at unbeatable prices. sans égal. The Benefits of Becoming a SRP Member* Les avantages d’être membre du PSL* More Access Plus d’accès • Free classes: jogging, circuit training with music, combat • Accès à des cours gratuits : course à pied, entraînement fitness program (PEC), spinning, climbing, yoga sur musique varié, programme d’entraînement au combat • Access to the Sports Centre from 9:00 am to 10:00 pm (PEC), roue libre, escalade, yoga every day (reduced hours during the summer season • Accès au Centre des sports de 9 h à 22 h tous les jours and Christmas) (horaire réduit pour la période estivale et le temps des • Free access to indoor and outdoor swimming pools Fêtes) • Free access to climbing wall (accreditation required) • Accès gratuit à la piscine intérieure et à la piscine • Free access to Centre Castor for snowshoe trails, slides, extérieure in-line skating path, mountain and fatbike trails • Accès gratuit au mur d’escalade (accréditation obligatoire) • Access to online preregistration for recreational activities • Accès gratuit aux sentiers de raquette, glissade, (available for winter and spring sessions to members patin à roues alignées, vélo de montagne et already registered to a class who wish to subscribe vélo sur neige au Centre Castor to the same class) • Accès à la période de pré-inscription en ligne • Access to personal trainers ($) (offerte aux sessions HIVER et PRINTEMPS pour les • Access to day camp activities ($) participants déjà inscrits à un cours et qui désirent • Extended access to facilities at the Saint-Jean s’inscrire à ce même cours) and Montreal garrisons • Accès aux services d’entraîneurs personnalisés ($) • Accès aux activités du camp de jour ($) Special Rates • Accès étendu aux installations des garnisons • Special rates for various activities: movies, ski hills, Saint-Jean et Montréal Village Vacances Valcartier • Special rates for some activities at the Centre Castor: Des tarifs préférentiels golf and cross-country skiing memberships’ • Tarifs préférentiels sur diverses activités : cinéma, centres • Special rates for classes and activities offered de ski, Village Vacances Valcartier by the recreation program • Tarifs préférentiels sur certaines activités au Centre Castor : abonnement au golf et ski de fond • Special rates for evening childcare services • Tarifs préférentiels sur les cours et activités offerts dans Court Reservations and Equipment Location le programme des loisirs • Badminton and squash court reservations • Tarifs préférentiels sur le service de garde de soir (24 hours in advance) Réservation de terrains et prêts d’équipement • Sports and training equipment loans free of charge • Réservation de terrains de badminton et de squash • Affordable camping and sports equipment rentals at the (24 heures à l’avance) Centre Castor • Prêt gratuit d’articles de sport et d’accessoires * Rates and benefits subject to change without notice. pour l’entraînement • Location d’équipement de camping et de sport à prix modique au Centre Castor * Les tarifs et les privilèges sont sujets à changement sans préavis.

68 SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Cours gratuits Free Courses En tant que membre PSL, vous avez accès à de nombreux As a SRP member, you have access to many free courses at cours gratuits qui se donnent le midi ou en soirée. lunch time and at night. • Roue libre • Spinning • Course à pied • Jogging • Yoga • Yoga • Programme d’entraînement au combat (PEC) • Combat fitness program (PEC) • Escalade supervisée • Climbing • Circuits d’entraînement sur musique • Circuit training with music • Stretching • Stretching • Natation (longueurs) • Swimming (lengths)

Programmes des loisirs communautaires Community Recreation Programs Le Service des loisirs communautaires publie trois fois par The Community Recreation Department publishes three année son programme des loisirs pour les sessions automne, times per year a recreation program (fall, winter and spring- hiver, printemps-été. Ce document est posté aux résidents summer sessions), which is mailed to Courcelette, Shannon de Courcelette, de Shannon et de Saint-Gabriel-de-Valcartier. and Saint-Gabriel-de-Valcartier residents, and posted online Il est également disponible en ligne au www.bk.cfpsa.com/ at www.bk.cfpsa.com/valcartierpub and on the Canadian valcartierpub et sur le portail communautaire des Forces Forces community gateway at www.cfcommunitygateway.com. canadiennes au www.portailcommunautairefc.ca. It contains details on all programs: free activities, arts, cultural, Vous y retrouverez tous les détails de la programmation : community and after school activities, sports and physical camps, activités libres, parascolaires, artistiques, culturelles, fitness, aquatics, camps and events. communautaires, aquatiques, sportives et de conditionne ment physique, ainsi que le calendrier d’événements. Registration In order to register on line, activate your user account, for Inscription en ligne yourself and your family, at the frontdesk of the Sports Centre Pour vous inscrire en ligne, procurez-vous un compte d’utilisa- or call us at 418-844-5000, ext 5226. teur, pour vous et votre famille, en passant à l’accueil du Centre www.bk.cfpsa.com/valcartierpub des sports ou composez le 418 844-5000, poste 5226. www.bk.cfpsa.com/valcartierpub HIGH FIVE’s Quality Standard Our instructors, coaches, volunteers and all parties working Norme de qualité HIGH FIVE for the Base Valcartier Community Recreation Department are Nos professeurs, nos entraîneurs et nos bénévoles, ainsi committed to provide superior quality programming for chil- que tous les intervenants œuvrant pour le Service des loisirs dren 6 to 12 years enrolled in recreation et sports programs communautaires de la Base Valcartier, s'engagent à offrir des HIGH FIVE’s quality standard ensures your child’s experience programmes de sports et de loisirs de qualité supérieure aux with sport and recreation will be safe, unique and age appro- enfants de 6 à 12 ans. priate. It also ensures your child will have a positive expe - La norme de qualité de HIGH FIVE® assure que l’expérience rience – and leave the program smiling! vécue par votre enfant au sein des activités de sports et de That way, your child will experience: loisirs sera sécuritaire, unique et appropriée à son âge. Elle assure également que votre enfant vivra une expérience posi- • participation: fair opportunities for everyone; tive et quittera les lieux du programme en souriant! • play: just having fun; • mastery: learning new skills and being successful; De cette façon, votre enfant vivra une expérience où l’on peut • friends: opportunities to make and build friendships; retrouver les éléments suivants : • a caring adult: an instructor or coach who shows warmth • la participation : de justes possibilités pour tous; and genuine interest in all the children • le jeu : tout simplement s’amuser; • la maîtrise : apprendre de nouvelles aptitudes et réussir; • les amis : la chance de nouer de nouvelles amitiés; • un adulte attentionné : un moniteur entraîneur qui fait preu ve d’attention et qui démontre de l’intérêt réel manifesté envers tous les enfants.

69 SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Clubs récréatifs Recreational Clubs Le Service des loisirs communautaires appuie le comité des The Community Recreation Department sponsors the resi- résidents et plusieurs clubs récréatifs tels que le Club de pati- dents’ committee and several recreational clubs, such as the nage artistique, la Ligue de hockey récréative des Vieux Lions, Figure Skating Club, the Old Lions Recreational Hockey l’École de musique et le Club de tir récréatif de Valcartier. League, the Music School and the Valcartier Recreational Il est également affilié avec l’Associa tion de hockey mineur Shooting Club. It is also affiliated with the Val-Bélair/Valcartier Val-Bélair/Valcartier, l’Association de hockey mineur féminin Minor Hockey Asso ciation, the Association de hockey mineur de la Capitale-Nationale, le Club de soccer Mistral Laurentien féminin de la Capitale-Nationale, the Mistral Laurentien Soccer et l’Asso ciation de ringuette de la Capitale. Club and the Ringuette de la Capitale Association. Les militaires qui désirent démarrer un nouveau club récréatif If you are interested in starting up a new club, contact Martin doivent prendre rendez-vous avec Martin Juneau, gestionnaire Juneau, Manager, Community Recreation Department. du Service des loisirs communautaires. Minor Hockey and Ringuette Hockey mineur et ringuette According to the agreement on mutual provision of services Conformément à l’entente relative à la fourniture réciproque for ice sports with the city of Québec, all residents of Shannon des services en matière de sports de glace avec la Ville de (including Courcelette) and St-Gabriel-de-Valcartier must Québec, tous les résidents de Shannon (incluant Courcelette) register with the Community Recreation Department of CFB et de Saint-Gabriel-de-Valcartier doivent s’inscrire au Service Valcartier, regardless of category, for the activities of hockey des loisirs communautaires de la Base Valcartier et ce, peu and ringette. importe la catégorie, pour les activités de hockey et de ringuette. Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier Email: [email protected] Courriel : [email protected] Web Site: www.ahmvbvc.ca Site Web : www.ahmvbvc.ca Association de hockey mineur féminin Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale de la Capitale-Nationale Email: [email protected] Courriel : [email protected] Web Site: www.ahmfcn.com Site Web : www.ahmfcn.com Ringuette de la Capitale Ringuette de la Capitale Email: Richard Tremblay ([email protected]) Courriel : Richard Tremblay ([email protected]) Manon Audet ([email protected]) Manon Audet ([email protected]) Web Site: www.ringuettedelacapitale.com Site Web : www.ringuettedelacapitale.com Mistral Laurentien Soccer Club Club de soccer Mistral Laurentien Telephone number: 418-977-7228 Numéro de téléphone: 418 977-7228 Web Site: www.mistrallaurentien.com Site Web : www.mistrallaurentien.com Valcartier Recreational Shooting Club Club de tir récréatif de Valcartier Recreational Shooting Club using the best shooting fields in Club de tir récréatif utilisant les meilleurs champs de tir au the province of Quebec. Facilities allow safe practice for shoo- Québec. Les installations permettent la pratique sécuritaire à ting of a range from 25 meters to 1200 meters des distances de 25 mètres à 1200 mètres. Web Site: ctrval.blogspot.ca Site Web : ctrval.blogspot.ca

70 SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

École de musique Ovation Ovation Music School Bien présente dans notre communauté depuis plusieurs The Ovation Music School has been a presence in our com- années, l’École de musique Ovation initie, année après année, munity for numerous years, and each year helps students of all jeunes et moins jeunes à la musique par l’apprentissage et la ages learn and master the musical instrument of their choice. maîtrise d’un instrument, au choix. Classes available Cours offerts • Piano • Piano • Classical guitar • Guitare classique • Electric guitar • Guitare électrique • Recorder • Flûte à bec • Bass guitar • Basse électrique • Other instruments, upon request • Autres instruments sur demande Telephone number: 418-473-6264 Numéro de téléphone : 418 473-6264 Web Site: www.ecoleovation.com Site Web : www.ecoleovation.com Figure Skating Club Club de patinage artistique The Base Valcartier Figure Skating Club helps skaters learn Encourager l’enseignement, la pratique et l’avancement des and practice. Year in and year out, skaters of all ages hone patineurs, c’est la raison d’être du Club de patinage de la their skating skills at the Clément-Boulanger Arena located at Base Valcartier. Année après année, les patineurs de tous the base. âges posent leurs lames sur la patinoire de l’aréna Clément- Boulanger situé sur la base. Categories • CanSkate Introduction to skating (3-4 years of age) Catégories • CanSkate Recreational skating (5 and over) • Initiation au patinage (3-4 ans) • CanSkate Advanced skating • Patinage Plus récréatif (5 ans et plus) • Junior • Patinage Plus avancé • Intermediaries • Junior • Seniors and adults • Intermédiaire • Senior et adulte Telephone number: 418-844-0935 Email: [email protected] Numéro de téléphone : 418 844-0935 Web Site: www.cpagarnisonvalcartier.ca Courriel : [email protected] Site Web : www.cpagarnisonvalcartier.ca Old Lions Recreational Hockey League Allows active and retired Canadian Forces members age 35 Ligue de hockey récréative des Vieux Lions and older to participate in a Olympic B league category. Three Ligue de catégorie olympique B pour les membres actifs et teams meet once or twice a week during friendly 90 minutes retraités des Forces canadiennes de 35 ans et plus. Rencontre match. To be accepted in the league, players must participate amicale de 90 minutes une ou deux par semaine pour les trois at the autumnal training camp to validate their skill level. équipes. Les joueurs doivent participer à un camp d’entraîne- ment afin de valider leur niveau de jeu et d’être acceptés dans Recreational Sport Leagues la ligue. Many recreational leagues are available for you. Training camps are held at the beginning of the season to evaluate the Ligues sportives récréatives level of each player. Plusieurs ligues récréatives s’offrent à vous. Le niveau de jeu • Squash est évalué en début de saison lors des camps d’entraînement. • Ice hockey • Squash • Volleyball • Hockey sur glace • Volley-ball Telephone number: 418-844-5000, ext 3923

Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3923

71 MESS MESSES

À ce jour, les mess conservent un rôle de club social et de To this day, messes continue to play a social club and restauration, et sont au cœur de la vie sociale des unités. dinning hall role and are at the heart of social life in the Ils favorisent l’esprit de corps au sein des unités et various units. They promote esprit de corps within units permet tent aux membres de tous les grades de forger des and allow members of all ranks to forge friendship ties liens d’amitié et d’établir de meilleures relations de travail and establish better working relations in an atmosphere dans une atmosphère de franche camaraderie. of cheerful camaraderie. Mess à la Base Valcartier Base Valcartier’s Messes • Mess des officiers • Officers’ Mess • Mess des adjudants et sergents • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Mess des caporaux-chefs • Master Corporals’ Mess • Mess des soldats et caporaux, nommé le Club Kaeble • Junior Ranks’ Mess, called the Kaeble Club Services offerts aux membres et à leurs familles Services provided to members and their families • Bar, salle à manger • Bar, dinning hall • Réceptions (mariages, bals de finissants, etc.) • Receptions (marriages, graduation balls, etc) • Service de traiteur (offert par le Centre Castor) • Catering Service (offered by Centre Castor) Le commandant des mess de la Base Valcartier est le com- The Base Valcartier mess commander is the Operation Service mandant du Service des Opérations du Groupe de soutien de Commanding Officer of the 2nd Canadian Divi sion Support la 2e Division du Canada. Le gérant des mess est un employé Group. The Mess manager is a civilian employee of the PSP. civil des PSP. Le gérant et les comités de mess sont des parte- The Mess manager and mess committees are partners who naires dont le but commun est de fournir un service de qualité share a common goal, namely to provide quality service to aux membres et à leurs familles. Les activités des mess sont members and their families. The calendar of mess events is annoncées sur le réseau d’information de la Défense (RID) de posted on a regular basis in on the Base Valcartier Defence la Base Valcartier. Information Network (DIN) Web Site.

Numéros de téléphone : Telephone numbers: - Bureau d’administration des mess : 418 844-5000, poste 3233 - Messes administration office: 418-844-5000, ext 3233 - Arrivée et départ, quittances : 418 844-5000, poste 6396 - Clearance in and out: 418-844-5000, ext 6396 - Gérant adjoint, Mess des officiers et Mess des - Assistant Manager, Officers’ Mess and Master caporaux-chefs : 418 844-5000, poste 6395 Corporals’ Mess: 418-844-5000, ext 6395 - Gérant adjoint, Mess des adjudants et sergents - Assistant Manager, Warrant Officers’ and Sergeants’ et Club Kaeble : 418 844-5000, poste 6393 Mess and Kaeble Club: 418-844-5000, ext 6393 - Responsable des événements : 418 844-5000, poste 3234 - Event Coordinator: 418-844-5000, ext 3234 Mess à la Citadelle Quebec Citadel’s Messes • Mess des officiers • Officers’ Mess • Mess des adjudants et sergents • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Mess des caporaux-chefs • Master Corporals’ Mess • Club Patenaude • Patenaude Club Les mess de la Citadelle relèvent du commandant du 2e Batail - The messes located within the Citadel walls report to the lon du Royal 22e Régiment (2 R22eR). Le gestionnaire des PSP, Commanding Officer 2 R22eR. The PSP Manager, through the par l’entremise de son gérant coordonnateur, en est leur con- Coordinating Manager, acts as a technical adviser. The gene ral seiller technique. Les membres et les comités de mess sont membership and members of the mess committees are essen - essentiellement du personnel faisant partie du 2 R22eR. Par tially all members of 2 R22eR. For reasons of economy and effi- souci d’économie et d’efficacité, les opérations et l’admi nis- ciency, bar operations and administration of the Master Corpo - tration du mess des caporaux-chefs ont été intégrées à celles rals’ Mess have been integrated into the Patenaude Club. du Club Patenaude. Telephone numbers: Numéros de téléphone : - Officers’ Mess: 418-694-2800, ext 2611 - Mess des officiers : 418 694-2800, poste 2611 - Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess: 418-694-2800, ext 2869 - Mess des adjudants et sergents : 418 694-2800, poste 2869 - Master Corporals’ Mess: 418-694-2800, ext 2858 - Mess des caporaux-chefs : 418 694-2800, poste 2858 - Patenaude Club: 418-692-3391 - Club Patenaude : 418 692-3391 Naval Reserve Pointe à Carcy’s Messes Mess à la Réserve navale de Pointe-à-Carcy • Officer’s Mess • Carré des officiers • Chiefs & Petty Officer’s Mess • Cercle des officiers mariniers • Master Seamen & Below Mess • Mess des matelots Telephone numbers: Numéros de téléphone : - Officer’s Mess: 418-694-5560 - Carré des officiers : 418 694-5560 - Chiefs & Petty Officer’s Mess: 418-694-5560 - Cercle des officiers mariniers : 418 694-5560 - Master Seamen & Below Mess: 418-694-5560 - Mess des matelots : 418 694-5560 72 JOURNAL ADSUM ADSUM NEWSPAPER

Le journal Adsum est publié sous l’autorité du comman- Adsum is published under the authority of the Commander dant du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada. of 2nd Canadian Division Support Group. It was launched C’est un journal respect et apprécié, qui est établi sur at Base Valcartier in 1972 and is a popular and respected la Base Valcartier depuis 1972. Il a toujours joui de la newspaper. Adsum has always been trusted and suppor - con fiance et de l’appui des troupes et de la chaîne de ted by the troops and the chain of command. commandement. Adsum contributes to the morale, the well-being and the L’Adsum contribue au moral, au bien-être et à la qualité de quality of life of the members of the Canadian Armed Forces vie des membres des Forces armées canadiennes (FAC) de (CAF) at Valcartier and in the Quebec City area by publishing Valcar tier et de la région de Québec, en publiant de l’informa- information that is useful to them and tailored to their needs. tion pertinente et taillée sur mesure pour eux. Il couvre les It covers the big and small events that create the history of our petits et grands événements qui forgent l’histoire de notre community. communauté. No other publication does such a good job of highlighting the Aucune autre publication ne réussit si bien à mettre en valeur work and the accomplishments of the men and women in the le travail et les accomplissements des hommes et des femmes region who wear the CAF. d’ici qui portent l’uniforme des FAC. Your Internal Communication Medium Votre outil de communication interne When you need an internal communication medium to get L’Adsum est l’outil de communication interne que vous devriez your messages and your news out, your first choice should be privilégier pour transmettre vos messages et vos nouvelles. Adsum. More than 50% of our content is written by members Plus de 50 % de notre contenu est écrit par des membres de of the military community—people like you. la communauté militaire tels que vous. By submitting articles to Adsum, your unit will be making an En soumettant des articles au journal Adsum, votre unité important contribution to the paper’s success. To make it easy contribue de façon importante à son succès! Pour ce faire, for you, we’ve prepared an annual publication schedule and nous mettons à votre disposition un calendrier de publication guidelines for contributors. Both are available on request. annuel et un Guide du collaborateur. Deman dez-nous-les! Can our Journalist Help You? Besoin de notre journaliste? As well as submitting your own articles, you can contact our En plus de soumettre vos propres articles, vous pouvez com- journalist and suggest things for us to cover. Let us know muniquer avec notre journaliste pour lui proposer des idées what’s going on in your unit or what’s coming up. de reportage. Informez-nous de ce qui se passe chez vous ou Subscription de ce qui s'en vient. Subscription is free for active and retired members of the CAF, Abonnement as well as for civilian employees working for the Department L’abonnement est gratuit pour les membres des FAC, en of National Defence (DND). service ou à la retraite, ainsi que pour les employés civils du Advertising ministère de la Défense nationale (MDN). Are you organizing an activity? Are you in business? You want Publicité to do everything you can to make it a success? An ad in Vous êtes en affaires? Vous préparez une activité? Vous vou - Adsum might be just the solution you need. Ask our adverti- lez vous donner toutes les chances de succès? Une annonce sing specialist. dans l’Adsum pourrait bien être la solution. Parlez-en à notre Classified Ads conseillère en publicité. Adsum offers you two types of classified ads. Our regular Petites annonces classifieds are for individuals and our business classifeds are Le journal Adsum vous offre deux styles de petites annonces. for business people and the self-employed. Regardless of the Les petites annonces régulières pour les particuliers et les formula chosen, rest assured that you are definitely getting petites annonces commerciales pour les gens d’affaires et les effectiveness at an affordable price! travailleurs autonomes. Que vous choisissiez l’une ou l’autre des formules, vous vous assurez à coup sûr de l’efficacité à Adsum Newspaper prix abordable! Building 500, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 5598 Journal Adsum Email: [email protected] Bâtiment 500, Base Valcartier Web Site: www.journaladsum.com Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5598 Facebook: www.facebook.com/JournalAdsum Courriel : [email protected] Site Web : www.journaladsum.com Facebook : www.facebook.com/JournalAdsum 73 CENTRE CASTOR

Situé sur la Base Valcartier, le Centre Castor met à votre The Base Valcartier’s Centre Castor facilities and services disposition ses installations ainsi que plusieurs services. are available to Department of Defence staff and the pu - Accessible au personnel du ministère de la Défense, il est blic. Come and practise your favourite sport in the great également ouvert au grand public. Venez y pratiquer votre outdoors! sport favori en harmonie avec la nature! Chalet Services Services du chalet • Lockers/showers • Vestiaires avec douches • Large coverted terrace • Vaste terrasse couverte • Fireplace inside • Foyer intérieur • Ski waxing room • Salle de fartage pour le ski de fond • Sports equipment storage rental • Service de location d’espace pour le rangement • Elevator de votre équipement sportif • Wi-Fi • Ascenseur • Wi-Fi Restaurant-Bar Whether it is for a business meeting, wedding or other social Restaurant-bar event, the Centre offers an ideal, professionally run environ- Que ce soit pour une réunion d’affaires, un mariage ou toute ment with, of course, an excellent kitchen! The restaurant autre activité sociale, votre événement nécessite un environ- at the Centre Castor is a perfect location, with its welcoming nement idéal, une touche de professionnalisme, et bien sûr rustic décor, and spacious and friendly atmosphere. The une excellente cuisine! Le restaurant du Centre Castor est restaurant offers competitively priced daily specials, Mon day l’endroit idéal avec son décor chaleureux et rustique; il offre to Friday, and can accommodate 250 people. espace et convivialité. De plus, pour plus de commodité, il • Conference offre un menu du jour du lundi au vendredi à un prix très com- • Business meeting pétitif et peut accueillir jusqu’à 250 personnes. • Social activity • Conférence • Party • Réunion d’affaires • Brunch • Activité sociale • Wedding • Party • Golf tournament • Brunch • Member of Tolérance Zéro • Mariage • Tournoi de golf Outdoor Boutique • Membre de Tolérance Zéro Sport and outdoor equipment sales at competitive prices (golf during summer and cross-country skiing during winter). Boutique de plein air Vente d’équipement spécialisé dans le domaine du sport et Outdoor Equipment Rentals du plein air à des prix compétitifs (golf en été et ski de fond At the Centre Castor, you can rent outdoor equipment. en hiver). Rates available on www.centrecastor.com Magasin de location d’équipement de plein air Au Centre Castor, vous pouvez louer de l’équipement de plein air. Tarifs disponibles sur www.centrecastor.com

74 CENTRE CASTOR

Golf Golf Le golf du Centre Castor est situé à 20 minutes de la Vieille The Centre Castor golf course is located 20 minutes from Capitale, dans un décor naturel enchanteur. Avec une normale Old Quebec, in an enchanting natural setting. Its 72 par golf de 72, sur une distance de 6369 verges (jalons bleus), le course measuring 6,369 yards (blue markers) is designed parcours est fait pour plaire à tous. Le terrain, relativement plat to please everyone. While relatively flat and easy to walk, et de marche facile, offre néanmoins des défis de taille aux this course nevertheless offers significant challenges to high- golfeurs de haut niveau. Les golfeurs de niveau moyen peu- calibre golfers. Average golfers can also test their skills on the vent aussi mettre leurs habiletés à l’épreuve sur le parcours de 6,033 yard course (white markers) designed in harmony with 6033 verges (jalons blancs), dessiné en harmonie avec l’envi- the environment. Women golfers can also show off their talents ronnement. Les dames ont aussi la possibilité d’aller relever on the 5,448 yard course (green markers) and 5,099 yard (red de beaux défis sur le parcours de 5448 verges (jalons verts) et markers). 5099 verges (jalons rouges). There is also a junior golf program open to children (ages 12 Un programme de golf junior est offert aux enfants des mili- and up) of Canadian Armed Forces (CAF) members. After taires âgés de 12 ans et plus. Après deux heures de clinique a two-hour clinic on the driving range, the juniors play a nine- sur le champ de pratique, les juniors font une partie de neuf hole round of golf once a week between June 24 and Labour trous, un jour par semaine entre le 24 juin et la fête du Travail, Day and receive instruction from the golf pro. There are spe- encadrés par le pro du terrain. Des tarifs préférentiels pour la cial rates in effect for the season, and afternoon games are saison avec possibilité de jouer sur le terrain en après-midi, available with the golf pro’s approval. avec l’accord du professionnel, sont aussi proposés. • One-day members welcome • Bienvenue aux membres d’un jour • One of the best price/quality service in • L’un des meilleurs rapports qualité/prix de la région the Quebec City area de Québec • 18-hole course • Terrain de 18 trous • Restaurant and bar • Service de boisson et de restauration • Tournaments • Tournoi • Rentals (clubs, bags, trolleys and carts) • Location de bâtons, voiturettes, chariots et cases • Training green and bunker • Vert et fosse de sable d’entraînement Cross-Country Skiing Ski de fond For nature lovers, the Centre Castor offers a network of cross- Le Centre Castor offre aux amants de la nature un réseau country ski trails in a rural setting. The 95-kilometre network is de ski de fond dans un décor champêtre. Le réseau de 95 groomed daily and patrolled. The trails are mecha nically kilomè tres est entretenu tous les jours et patrouillé. Les pistes groomed and double-tracked. Ski skating and cross-country sont travaillées mécaniquement et tracées en double. Il est ski are possible their entire length. Our site is a delight to possible d’y faire du pas de patineur ou du pas alternatif sur both expert skiers and families looking to spend a full day on toute la longueur du parcours. Notre site plaît tout autant the trails. aux experts qu’aux familles désireuses de venir passer une Members of the military can access trails and borrow cross- journée complète sur les pistes. country equipment free of charge during the week upon pre - Gratuit en semaine pour l’accès aux sentiers et le prêt d'équi- sentation of the military card. pement de ski de fond aux militaires sur présentation de la • 95 kilometres of trails carte militaire. • Diagonal stride and ski skate possible throughout • 95 km de sentiers the network of trails • Pas alternatif et pas de patin sur l’ensemble du réseau • Waxing room • Salle de fartage

75 CENTRE CASTOR

Glissades Slopes Venez glisser sur le bas des pentes du mont Brillant. Nous Come and slide on the slopes of Mont-Brillant. We will provide vous fournirons des chambres à air. you with inner tubes.

Balade en raquettes Snowshoeing Venez découvrir, seul ou en famille, les joies de la marche en Come and discover the pleasures of walking in winter, alone or hiver. Vous pourrez emprunter l’une de nos pistes en forêt ou as a family. You can take one of the trails in the forest or climb gravir le mont Brillant. Mont-Brillant. Les raquettes et l’accès aux sentiers sont gratuits pour les CAF members can access trails and borrow snowshoes free militaires sur présentation de leur carte d’identité du lundi au of charge from Monday to Friday upon presentation of their vendredi. ID card. • Sentier violet 5,6 km – Facile • Purple trail 5.6 km – Easy • Sentier rouge 6,2 km – Facile • Red trail 6.2 km – Easy • Sentier bleu 4,8 km – Expert • Blue trail 4.8 km – Expert

Sentier de patins à roues alignées Rollerblading path Pendant l’été, venez pratiquer votre activité préférée gratuite- During the summer, come out and indulge in your favourite ment sur un large sentier asphalté de 1,7 kilomètre. Ce sentier, activity for free on a wide, paved, 1.7-km path. The path is in situé en pleine forêt, est classé de niveau intermédiaire à the forest and is classified as intermediate to expert. expert. Soldiers can borrow rollerblades at no charge from Monday to Les militaires peuvent emprunter des patins à roues alignées Friday upon presentation of their military card. gratuitement du lundi au vendredi sur présentation de leur carte militaire. Hill Fitness Trail Four exercise stations are installed in the mountain of Centre Sentier de conditionnement physique en montagne Castor through a rise of 1.37-kilometre : chin-up bars, curved Quatre stations d’exercices en montagne sont installées au balance beams, horizontal ladders and sit-up benches. Centre Castor à travers une montée de 1,37 kilomètre : trac- tions à la barre, poutres d’équilibre avec courbe, échelles hori - Mountain Biking zontales et bancs de redressements assis. In summer, mountain bike enthusiasts can use the marked trails. Members of the military can use 100 bikes free of charge Vélo de montagne during the week. The center is gradually developing it's single Durant la période estivale, les pistes balisées peuvent être tracks ‘‘network’’. utilisées par les adeptes du vélo de montagne. Sur semaine, Free for CAF members from Monday to Friday upon presenta- les militaires ont accès gratuitement à 100 vélos. Le centre tion of their ID card. développe progressivement son réseau de «single track». Gratuit du lundi au vendredi sur présentation de la carte Fatbike militaire. Discover our new training activity! A 10.2-km trail designed spe cifically for fatbikes. Vélo sur neige («Fatbike») Members of the military have free access to trails and can Venez découvrir notre nouvelle activité d’entraînement! Un borrow a fatbike (10) free of charge during the week upon sentier de 10,2 km conçu spécialement pour le vélo sur neige. presentation of the military card. En semaine, accès gratuit aux sentiers et prêt de vélos sur neige (10) pour les militaires sur présentation de leur carte militaire. Centre Castor Building 610, Base Valcartier Centre Castor Telephone number: 418-844-3272, ext 221 Bâtiment 610, Base Valcartier Web Site: www.centrecastor.com Numéro de téléphone: 418 844-3272, poste 221 Site Web : www.centrecastor.com

76 CENTRE CASTOR

Centre de biathlon Myriam-Bédard Myriam Bédard Biathlon Centre Le Centre de biathlon Myriam-Bédard, une installation de The Myriam Bédard Biathlon Centre, an Olympic-class calibre olympique, est ouvert uniquement aux athlètes de biathlon facility, is open only to high-calibre athletes. haut niveau. L’entraînement est parrainé par des organismes The Myriam Bédard Biathlon Centre was inaugurated in 1996, professionnels. on the occasion of an international military championship. Le centre a été inauguré en 1996 lors d’un championnat inter- Since then, several other international competitions have national militaire. Plusieurs autres compétitions internationales been held at the site. The Centre boasts a 35 km network of s’y sont déroulées depuis. On y trouve un réseau de 35 kilo- high-calibre trails as well as sufficient technical infrastructure mètres de pistes de haut niveau ainsi que des infrastructures to accommodate up to 500 competitors. techniques permettant d’accueillir jusqu’à 500 compétiteurs. There is also a roller-ski trail that allows athletes to train year- Une piste de ski à roulettes permet aux adeptes de s’entraî ner round (biathlon centre members only). à longueur d’année (à la condition de faire partie du club de The firing range consists of 30 shooting stations. An electronic biathlon). timing system is another prized feature of the facility. Le champ de tir compte 30 emplacements. Un système de chronométrage électronique complète le tout. Hunting & Fishing Club The Valcartier Hunting and Fishing Club is located at the Club de chasse et pêche Centre Castor. The club offers hunting, fishing and trapping Le Club de chasse et pêche de Valcartier est situé au Centre services and activities as well as resort services (cabin rental). Castor. Le club offre des services et des activités de chasse, Hunters share 22 hunting areas covering 210 km2. For fishing de pêche, de piégeage ainsi que des services de villégiature enthusiasts, the club’s site has about 20 lakes that are enri - (location de chalets). Les chasseurs se partagent 22 secteurs ched each year as well as two rivers. de chasse situés sur 210 km2. Le site du Club compte une Cottage rental and daily fishing excursions, with equipment vingtaine de lacs ensemencés annuellement, ainsi que deux rivières, qui font le plaisir des pêcheurs. • Chalet Pionnier (Max 14 persons) • Chalet Castor (Max 4 persons) Location de chalet ou pêche journalière avec équipement • Chalet Murphy (Max 8 persons) • Chalet Pionnier (14 personnes maximum) • Wilderness camping • Chalet Castor (4 personnes maximum) • One-day fishing excursion • Chalet Murphy (8 personnes maximum) Rates available on www.centrecastor.com • Camping sauvage • Pêche journalière Telephone number: 418-844-3272, ext 221 Tarifs disponibles sur www.centrecastor.com Web Site: www.centrecastor.com

Numéro de téléphone : 418 844-3272, poste 221 Site Web : www.centrecastor.com

77 INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES

Centre des sports Sports Centre Situé près de l’entrée principale de la base, le Centre des Located near the base main entrance, the Sports Centre is sports offre des installations et des services de qualité fitted with first-rate sports and recreation facilities. supérieure. Opening hours are from 6:00 am to 10:00 pm, Monday to Les installations sont ouvertes du lundi au vendredi de 6 h à Friday, for military personnel and from 9:00 am to 10:00 pm 22 h pour le personnel militaire et tous les jours, de 9 h à 22 h every day for Sports & Recreation Plan (SRP) members. Admis - pour les membres du Plan sports et loisirs (PSL). L’entrée sion is free for military personnel and SRP members in good est libre pour le personnel militaire et les membres en règle standing. du PSL. Non-members must pay the prevailing fee. Opening hours Les usagers non membres doivent payer les prix d’entrée for non-members are from 4:30 pm to 10:00 pm, Monday to en vigueur. Les heures d’ouverture pour les non-membres Friday, and from 9:00 am to 10:00 pm on weekends and holi- du PSL sont de 16 h 30 à 22 h du lundi au vendredi et de 9 h days (reduced hours for the summer season and Christmas). à 22 h les fins de semaine et jours fériés (horaire réduit pour la Stadium période estivale et le temps des Fêtes). • 3 gym areas Stade couvert • Spinning area • 3 plateaux de gymnase • Bodybuilding area • Plateau de spinning (vélo roue libre) • Climbing wall • Plateau de musculation • 12 badminton courts • Structure artificielle d’escalade • 3 volleyball courts • 12 terrains de badminton • 3 tennis courts • 3 terrains de volley-ball • Combat training and taekwondo area • 3 terrains de tennis • 200 meters track • 1 plateau de combat et taekwondo • Power lifting area • Piste de course de 200 mètres • Saunas (men and women) • Plateau d’haltérophilie Wood Floor Gym • Saunas (homme et femme) • 3 basketball areas Gymnase en bois franc • 9 badminton courts • 3 terrains de basketball • 1 handball court • 9 terrains de badminton • 3 volleyball courts • 1 terrain de handball Other Indoor Facilities • 3 terrains de volleyball • Pool with wading pool and slide Autres installations intérieures • 3 squash courts • Piscine avec glissade et pataugeoire • 2 class rooms • 3 terrains de squash • Cardio-vascular training room • 2 salles de cours • Bodybuilding and weightlifting room • Salle d’appareil cardiovasculaire • Mezzanine • Salle de musculation et de poids libres • Mezzanine Sports Centre Building 516, Base Valcartier Centre des sports Telephone numbers: Bâtiment 516, Base Valcartier • Sports Centre front desk: 418-844-5000, ext 5226 Numéros de téléphone : • Reservation: 418-844-5000, ext 3891 • Accueil du Centre des sports : 418 844-5000, poste 5226 • Réservation : 418 844-5000, poste 3891 Outdoor Facilities • 2 lighted tennis courts Terrains extérieurs • 4 softball fields (1 lighted) • 2 terrains de tennis éclairés • 3 soccer fields for 11 people • 4 terrains de balle-molle, dont 1 éclairé • 2 soccer fields for 7 people • 3 terrains de soccer à 11 personnes • 2 soccer fields for 4 people • 2 terrains de soccer à 7 personnes • 2 basketball fields • 2 terrains de soccer à 4 personnes • 2 beach volley-ball field (sand) • 2 terrains de basketball • 2 skating rinks • 2 terrains de volley-ball de plage (sable) • 2 dekhockey surfaces • 2 patinoires extérieures • 1 multipurpose training surface 100 meters X 200 meters • 2 terrains de dekhockey • 6 horse shoes pits • 1 surface multifonctionnelle de 100 mètres X 200 mètres • 6 terrains de fer à cheval 78 INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES

Piste multifonctionnelle avec stations d’exercice Multipurpose Track with Exercise Stations Cette piste longue de 6,3 kilomètres fait le tour de la base et This 6.3-kilometre track circles the base and has four exercise offre quatre aires d’entraînement pouvant accommoder 10 stations that can accommodate up to 10 people at a time. personnes à la fois. Fitness Track with Exercise Stations Piste de conditionnement physique avec stations Located near the Sports Centre in a wooded area, this d’exercice 1.5-kilometre track has nine exercise stations. Située près du Centre des sports dans un boisé, cette piste longue de 1,5 kilomètres offre neuf stations d’exercice. Obstacle Course Completely redone in 2009, the obstacle course has 28 obsta- Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) cles over a distance of 775 metres. It is reserved for members Entièrement refait en 2009, le parcours de franchissement of the military only. d’obstacles est constitué de 28 obstacles et couvre une distance de 775 mètres. Ce parcours est réservé pour les Clément-Boulanger Arena militaires seulement. The Clément-Boulanger Arena (building 87) has two skating rinks open seven days a week from 7:00 am to 11:00 pm from Aréna Clément-Boulanger early September to mid-April. L’aréna Clément-Boulanger (bâtiment 87) comprend deux pati noires qui sont disponibles sept jours sur sept, de 7 h à Recreation Parks 23 h, en saison (du début septembre à la mi-avril). There are four parks in the Valcartier Base residential areas: Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais and Parc Cannon. Parcs récréatifs Quatre parcs sont situés dans les secteurs résidentiels de la Skateboard and In-Line Skating Park base : Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais, Parc Cannon. Open Monday to Sunday, from 7:30 am to 9:00 pm (building 173). Parc pour planches à roulettes et patins à roues alignées Outdoor Pool Ouvert du lundi au dimanche de 7 h 30 à 21 h (bâtiment 173). An outdoor swimming pool and a wading pool located (buil- ding 173) near CANEX make hot summer days more pleasant. Piscine extérieure Schedule available at the Sports Centre. Une piscine extérieure et une pataugeoire (bâtiment 173) situées près du CANEX, agrémentent les journées chaudes de l’été. Lac du Père Cabin Horaire disponible au Centre des sports. Located in Base Valcartier training areas, this is a perfect site for groups of five. The cabin underwent significant renovations Chalet du lac du Père in 2014. With a commercial kitchen, four refrigerators and out- Situé dans les secteurs d’entraînement de la Base Valcartier, door fireplace with barbecue and grill, making meals is easy, ce site est idéal pour passer de bon moment en famille ou efficient and fun. There is even a special ope ning for serving entre amis. Le chalet a subi d’importantes réno vations en food directly to the outdoor dining area. Users are asked to 2014. Situé en bordure du lac et alimenté à l’électri cité, il offre bring their own drinking water les commodités suivantes : cuisinière, réfrigé rateur, vaisselle, You can practice canoeing, kayaking, pedal boating, hiking or batterie de cuisine, cafetière, grille-pain, micro-ondes, eau just enjoy the sun on our private beach. chaude, douche intérieure, etc. Les usagers sont priés d’ap- PSP has various watercrafts available, with lifejackets, to make porter leur eau potable. your summer unforgettable! Vous pourrez pratiquer le canot, le kayak, le pédalo, la randon- née pédestre ou tout simplement profiter du soleil sur notre plage privée. Les PSP mettent à votre disposition plusieurs embarcations diverses et des vestes de sauvetage, qui rendront votre été inoubliable!

79 INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES

Centre communautaire Community Centre Le Centre communautaire (bâtiment 93) loge plusieurs The Community Centre (building 93) houses several organi - organismes : le Service des loisirs communautaires, le Centre zations: Community Recreation Department PSP, La sentinelle de la petite enfance La sentinelle des petits et le Centre de la des petits Early Childhood Centre and the Valcartier Family famille Valcartier. Centre. Le Centre communautaire offre en location sept salles polyva- The Community Centre’s has seven multi-purpose rooms that lentes où peuvent avoir lieu des réunions ou autres activités. can be rented for meetings or other activities. Il est ouvert du lundi au jeudi de 8 h à 21 h, le vendredi de It is open Monday to Thursday, 8:00 am to 9:00 pm, Friday, 8:00 8 h à 16 h et du vendredi soir au dimanche sur réservation am to 4:00 pm, and from Friday to Sunday with reservations. seulement. Personnel Support Programs (PSP) Programmes de soutien du personnel (PSP) Facilities – Reservations or rentals Installations – Réservation ou location Building 516, Base Valcartier Bâtiment 516, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 3891 Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3891

Guide de la communauté militaire - Région Québec / Military Community Guidebook - Quebec Region

Ce guide a été conçu autant pour informer les nouveaux résidents que les mili- This guidebook is designed to provide information to new resi dents, Canadian taires déjà en poste à Valcartier et dans la région de Québec ainsi que leurs Armed Forces (CAF) members working at Valcartier and in the Quebec City familles. Il vise à mieux faire connaître la Base Valcartier et sa région, les forma- region, and their families. It aims to make people more familiar with Base tions et les unités qui y œuvrent et les différents services offerts aux soldats et à Valcartier and the region, the formations and units there, and the various servi - leur famille. ces offered to CAF members and their families. Rien n’a été négligé pour assurer l’exactitude des textes et de l’information. While every effort has been made to ensure accuracy, the publisher cannot Néanmoins l’éditeur ne saurait être tenu responsable d’erreurs ou d’omissions be held responsible for any errors or omissions that may inadvertently occur. qui auraient pu se produire par mégarde. To help us improve the Military Community Guidebook – Quebec Region, please inform us if you notice an error at 418-844-5000, ext 5672, or by email at Afin de nous aider à améliorer le Guide de la communauté militaire -Région Québec, [email protected]. n’hésitez pas à nous informer de toute erreur ou omis sion en composant le 418 844-5000, poste 5672, ou par courriel à [email protected].

Document produit par : journal Adsum, Base Valcartier Document produced by: Adsum Newspaper, Base Valcartier (www.journaladsum.com) (www.journaladsum.com) Éditeur : Colonel Sébastien Bouchard, commandant GS 2 Div CA Publisher: Colonel Sébastien Bouchard, Commander 2 CDSG Rédactrice en chef : Caroline Charest Managing Editor: Caroline Charest Publicité : Isabelle Blouin ([email protected]) Advertising: Isabelle Blouin ([email protected]) Conception graphique : Philippe Dionne-Raymond Graphic Design: Philippe Dionne-Raymond Traduction : Bureau de la traduction, Travaux publics Translation: Translation Bureau, Publics Works and et Services gouvernementaux Canada Government Services Canada Photos : journal Adsum et section Imagerie, Base Valcartier Photos: Adsum and Base Valcartier Imaging Section La présente publication ne constitue pas un document officiel des Forces This is not an official Canadian Armed Forces document. armées canadiennes. No part of this publication be it adverti sing, text or pictures, may be reproduced La publicité, les textes et les photos ne peuvent être reproduits sans la permission without the written permission of the Managing Editor or the Publisher. écrite de la rédactrice en chef ou de l’éditeur. Thanks to everyone who provided material and information for this guidebook! Merci à tous ceux et celles qui ont fourni du matériel et de l’information pour enrichir ce document!

80 BOTTIN TÉLÉPHONIQUE TELEPHONE DIRECTORY

81 Protège les familles des FAC à chacune des étapes de leur vie Protecting CAF families every step of the way

SON AUTO ET SA RÉSIDENCE À SONT ASSURÉES LA PERSONNELLE DEPUIS Armée 2004

Army HOME AND AUTO INSURED WITH AL THE PERSON SINCE 2004

Depuis 30 ans, nous offrons aux membres de la communauté des Forces armées canadiennes et à leurs familles des tarifs de groupe exclusifs ainsi qu’une protection personnalisée pour leurs assurances auto et habitation.

For 30 years, we have offered exclusive group rates and customized coverage on home and auto insurance to members of the Canadian Armed Forces community and their families.

1 888 476-8737 canex.lapersonnelle.comcanex.lapersonnelle.com canex.thepersonal.comcanex.thepersonal.com

Certaines conditions, limitations et exclusions peuvent s’appliquer. La Personnelle désigne La Personnelle, assurances générales inc. au Québec et La Personnelle, compagnie d’assurances dans les autres provinces et territoires. L’’assurance auto n’est pas offerte au Manitoba, en Saskatchewan ni en Colombie-Britannique, où il existe des régimes d’assurance gouvernementaux. Les renseignements sur les clients proviennent de ces derniers. Nous les reproduisons avec leur autorisation. Il se peut que certains témoignages aient été traduits depuis leur langue d’origine. Certain conditions, limitations and exclusions may apply. The Personal refers to The Personal General Insurance Inc. in Quebec and The Personal Insurance Company in all other provinces and territories. Auto Insurance is not available in Manitoba, Saskatchewan and British Columbia due to government-run plans. Client information has been obtained from and is used with the permission of the client and may have been translated from its original language. La bonne combinaison.combinaison. The right fit.

82 BOTTIN TÉLÉPHONIQUE / TELEPHONE DIRECTORY

Utilisateurs de téléphones IP / Utilisateurs de téléphones traditionnels / IP Telephone Users Traditional Telephone Users Appels de la Base Valcartier à / Calls from Base Valcartier to : Appels de la Base Valcartier à / Calls from Base Valcartier to : Base Valcartier ...... 666-1234 Base Valcartier ...... 1234 (4 chiffres du poste; la Garnison Montréal Garrison ...... 663-1234 ...... dial extension only) la Garnison Saint-Jean Garrison ...... 668-1234 la Garnison Montréal Garrison ...... 86 663-1234 un interlocuteur externe, appel local / ...... 89 418 123-4567 la Garnison Saint-Jean Garrison ...... 86 668-1234 external contact, local call un interlocuteur externe, appel local / ...... 89 418 123-4567 un interlocuteur externe, appel interurbain / ...... 89 1 514 123-4567 external contact, local call external contact, long distance call un interlocuteur externe, appel interurbain / ...... 89 1 514 123-4567 la messagerie vocale / voice mail...... 666-9997 external contact, long distance call la messagerie vocale / voice mail...... 6667 Pour rejoindre un interlocuteur sur la Base Valcartier à partir d’un téléphone civil / To contact a person on Base Valcartier from a civilian telephone: 418 844-5000, poste / ext 1234 ou le 0 pour parler à l’opératrice / or 0 to join the operator.

1re Unité dentaire (détachement)...... 5270 1st Dental Unit Detachment...... 5270 1er Bataillon, Royal 22e Régiment ...... 5420 1st Battalion, Royal 22e Régiment...... 5420 12e Régiment blindé du Canada...... 5797 12e Régiment blindé du Canada ...... 5797 12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) ...... 819 371-5290 12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) ...... 819-371-5290 2e Agence d’assurance de qualité...... 418 694-5998 2nd Battalion, Royal 22e Régiment de la Défense nationale de la région de Québec • Valcartier Base...... 5845 2e Bataillon, Royal 22e Régiment • Citadelle...... 418-694-2800, • Base Valcartier ...... 5845 ...... #2816 • Citadelle...... 418 694-2800, #2816 2nd National Defence Quality Assurance ...... 418-694-5998 3e Bataillon, Royal 22e Régiment...... 6920 Quebec City area rd e 35e Bataillon des services...... 418 686-2291 3 Battalion, Royal 22 Régiment...... 6920 e 35e Groupe-brigade du Canada...... 418 694-2700 35 Bataillon des services ...... 418-686-2291 th 35e Régiment du génie de combat (Québec)...... 418 653-5656 35 Canadian Brigade Group...... 418-694-2700 e 430e Escadron tactique d’hélicoptères...... 5534 35 Régiment du génie de combat (Québec)...... 418-653-5656 th 5e Ambulance de campagne ...... 4763 430 Tactical Helicopter Squadron...... 5534 th 5e Bataillon des services (n˚ principal) ...... 5329 5 Service Battalion (main number)...... 5329 • Compagnie de transport...... 4430 • Transport Company ...... 4430 • Compagnie d’approvisionnement ...... 5439 • Supply Company...... 5439 - Habillement...... 7172 - Clothing...... 7172 - Section centrale de transport matériel ...... 6152 - Central Material Traffic Section...... 6152 (bagages non accompagnés) • Maintenance Company...... 3711 • Compagnie de maintenance...... 3711 - Towing (business hours) ...... 5759 - Remorquage (heures ouvrables)...... 5759 (silent hours)...... 418-254-4339 (heures creuses)...... 418 254-4339 • Services Company ...... 3404 • Compagnie des services ...... 3404 • Operations Centre ...... 4471 • Centre des opérations ...... 4471 5th Field Ambulance ...... 4763 5e Peloton de police militaire ...... 9102 5th Military Police Platoon ...... 9102 5e Régiment d’artillerie légère du Canada...... 5254 5e Régiment d’artillerie légère du Canada...... 5254 5e Régiment du génie de combat...... 5233 5th Combat Engineer Regiment ...... 5233 52e Ambulance de campagne (Sherbrooke) ...... 819 564-4238 52nd Field Ambulance (Sherbrooke)...... 819-564-4238 55e Ambulance de campagne (Québec) ...... 418 686-2291 55th Field Ambulance (Québec) ...... 418-686-2291 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis)...... 418 835-0331/0332 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis)...... 418-835-0331/0332 62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan)...... 819 539-7221 62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan)...... 819-539-7221 35e Régiment des transmissions...... 418 663-3181 35th Signals Regiment...... 418-663-3181 A A Adsum Adsum • Administration et petites annonces...... 5598 • Office and classified ads ...... 5598 • Rédaction et infographie ...... 5672 ou 6656 • Articles and graphic design ...... 5672 or 6656 Affaires publiques Alexander-Wolff School ...... 780-1287 • Base Valcartier ...... 7641 Assistance help desk (computer and telecom)...... 7777 • 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada...... 4688 • 35e Groupe-brigade du Canada ...... 418 694-2700, #2772 B Agence de logements des Forces canadiennes...... 6804 Brookfield Global Relocation Services...... 7325 • Urgences - en dehors des heures d’ouverture...... 1 800 903-2342 • Réparations – heures d’ouverture ...... 6855 Anciens combattants Canada ...... 7705 (option 1) C Canadian Forces Fleet School Québec...... 418-694-5560 Approvisionnement...... 5439 Canadian Forces Housing Agency...... 6804 Aréna Clément-Boulanger...... 5402 • Emergency – after business hours ...... 1-800-903-2342 • Gérant...... 6543 • Maintenance calls – business hours ...... 6855 • Magasin des sports...... 7310 Canadian Forces Medical Simulation Centre...... 4850 • Bistro ...... 3094 Canadian Forces National Investigations...... 3350 • Surveillant...... 7402 Service (Eastern Region) • Vestiaire des arbitres...... 7409 Canadian Forces Recruitment Centre Québec...... 418-648-3636 • Hockey mineur, Club patin artistique ...... 3095 Canadian Forces Recruitment Centre ...... 418-722-3273 Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier...... 418 845-3058 Detachment Rimouski Arts graphiques...... 6413 83 CANEX...... 5321 or B ...... 418-844-3202 Bibliothèque de Shannon...... 418 844-1622 Centre Castor ...... 418-844-3272 Bibliothèque Félix-Leclerc (Val-Bélair)...... 418 641-6435 Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)...... 7304 Bureau de la protection des infrastructures essentielles...... 418 648-3111 Clément-Boulanger Arena ...... 5402 et de la protection civile du Canada • Manager ...... 6543 Bureau de poste (civil)...... 418 844-1444 • Clothing store...... 7310 Bureau de poste (militaire)...... 4999 • Bistro (Pub) ...... 3094 • Duty Supervisor ...... 7402 C • Umpires Locker Room...... 7409 CANEX...... 5321 ou 844-3202 • Minor hockey, Figure skating club...... 3095 Centre Castor ...... 418 844-3272 Clothing...... 7172 Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...... 7777 Community Recreation Department...... 5085 Centre d’essai et d’expérimentation des munitions...... 418 844-4000 • SRP general information and subscriptions (Sports Centre)...... 5226 Centre d’instruction de la 2e Division du Canada...... 5649 • Community centre general information (after 4:30 pm) ...... 3924 Centre d’intervention et de prévention du harcèlement...... 6427 • Recreation Manager...... 7690 Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle...... 1 844 750-1648 • Coordinator – Sports and Fitness ...... 3923 Centre de biathlon Myriam-Bédard...... 5550 • Coordinator – Community Recreation...... 3852 Centre de la famille Valcartier...... 418 844-6060 • Coordinator – Services ...... 5226 • Sans frais...... 1 877 844-6060 • Supervisor – Children and Youth ...... 4311 • Point de service de Québec...... 418 649-6505 • Supervisor – Events ...... 8143 ...... et 418 648-6505 • Supervisor – Services ...... 3466 Centre de la petite enfance La sentinelle des petits...... 418 844-3700 • Sports and Fitness instructor...... 7282 or 3363 Centre de recrutement des Forces canadiennes de Québec ...... 418 648-3636 • Aquatic Instructor...... 3078 Centre de recrutement des Forces canadiennes, dét. Rimouski ... 418 722-3273 • Administration Clerk...... 4079 Centre de résolution des conflits (CRC) Conflict Resolution Centre (CRC) • CRC de l’Est ...... 613 995-8710 • CRC Eastern...... 613-995-8710 • Sans frais...... 1 888 589-1750 • Toll free...... 1-888-589-1750 • CRC Valcartier ...... 3421 • CRC Base Valcartier ...... 3421 Centre de santé Valcartier (réception) ...... 7815 Coordinator Base Valcartier ...... 6491 • Archives médicales ...... 7122 • Clinique des spécialistes et consultations externes ...... 5888 D • Génie biomédical (TGBM) ...... 6509 Defence R&D Canada - Valcartier...... 418-844-4000 • Gestion de cas ...... 3896 / 4896 Dental Detachment Valcartier ...... 5270 • Laboratoire...... 5789 • Citadelle...... 418-694-2800, #2877 • Médecine préventive ...... 5230 / 4376 / 4373 Deputy Judge Advocate General...... 5221 • Optométrie ...... 3880 Dimension Metrology Reference Laboratory, ...... 418-648-3871 • Pharmacie...... 5887 Quebec detachment • Radiologie ...... 5881 Dollard-des-Ormeaux School...... 418-844-1457 • Réadaptation physique (physiothérapie) ...... 5783 Drop-in Daycare/Jardin des petits...... 418-844-6060 • Santé communautaire ...... 7840 • Santé mentale et CSTSO ...... 5802 E • UPS 1...... 5566 Early Childhood Centre La sentinelle des petits ...... 418-844-3700 • UPS 2...... 8243 / 8242 Employee assistance program (civilian)...... 6729 • UPS 3...... 3259 / 3067 Environment...... 6701 • UPS 4...... 3188 / 3186 Exacta Centre...... 5734 Centre de simulation médicale des Forces canadiennes...... 4850 Centre de services des ressources humaines civiles (Est) ...... 7304 Centre des sports F • Accueil ...... 5226 Family Centre (Valcartier) • Installations sportives...... 5773 • Toll free...... 1-877-844-6060 • Conditionnement physique militaire...... 6534 • In Quebec City...... 418-649-6505 ...... and 418-648-6505 • Magasin des sports...... 5407 Family Information Line...... 1-800-866-4546 • Sports militaires ...... 5215 Figure Skating Club...... 418-844-0935 Centre d’orientation et de sélection du personnel...... 418 844-7705 Fishing & Hunting Club...... 5977 Centre Exacta...... 5734 Fire and ambulance services...... 5312 Champs de tir et secteurs d’entraînement...... 3710 • Emergencies ...... 911 • Service de coordination, baie de lavage Valcartier...... 3861 • Prevention...... 5552 • Commandant des CTSE...... 3695 Fort Program...... 6060 • Commandant adjoint des CTSE ...... 3665 Fusiliers de Sherbrooke...... 819-564-5940 • Officier contrôleur, CTSE Valcartier ...... 3666 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski)...... 418-722-3260/3262 • Officier contrôleur, CTSE Farnham ...... 450 293-8163, #5203 • Équipe en devoir, CTSE Valcartier (24 h 7/7)...... 3678 • Équipe en devoir, CTSE Farnham (24 h 7/7)...... 450 293-8163, #5225 G • Officier des opérations CTSE ...... 3857 Graphic Arts ...... 6413 • Section Géomatique ...... 3367 / 8148 General Safety...... 5540 Chapelle de la Base Valcartier ...... 5473 Geomatics (RTA)...... 3367 / 8148 Clinique dentaire Valcartier...... 5270 • Citadelle...... 418 694-2800, #2877 H Club chasse et pêche ...... 5977 Harassment Intervention and Prevention Centre ...... 6427 Club de hockey mineur...... 418 845-3058 Hazardous Materials...... 6539 (Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier) Headquarters and Signals Squadron...... 5480 Club de patinage artistique...... 418 844-0935 Health Promotion...... 4677 Club de soccer mistral Laurentien ...... 418 977-7228 Health Services ...... 5787 Club Kaeble...... 6393 Hunting and Fishing Club ...... 5977 Club Patenaude ...... 418 692-3391 HMCS D’Iberville (Rimouski)...... 418-722-3125 • Bar...... 418 694-2800, #2867 HMCS Montcalm (Québec)...... 418-694-5560 HMCS Radisson (Trois-Rivières)...... 819-371-5359

84 Conservation des ressources • Sécurité générale ...... 5540 I • Environnement ...... 6701 Imaging (photo)...... 5455 • Matières dangereuses...... 7671 «Info-bruit» line (noise in training area) ...... 418-844-6001 • Sécurité routière...... 6721 Information line...... 7717 Coordonnateur Base Valcartier...... 6491 Cuisine de la troupe, Citadelle ...... 418 694-2800, #2824 J Cuisine de la troupe, Base Valcartier...... 7113 Joint Personnel Support Unit – Quebec Region Cuisine des officiers, Citadelle...... 418 694-2800, #2850 • JPSU-Quebec Region HQ ...... 6646 or 2885 • IPSC Valcartier ...... 8282 D • Toll free number...... 1-877-602-8282 Détachement dentaire de Valcartier...... 5270 • Citadelle...... 418 694-2800, #2877 K Kaeble Club...... 6393 E École Alexander-Wolff...... 418 780-1287 L École de musique Ovation ...... 418 473-6264 2nd Canadian Division Training Centre ...... 5649 École Dollard-des-Ormeaux...... 418 844-1457 Library (Félix-Leclerc, Val-Bélair) ...... 418-641-6435 École navale des Forces canadiennes de Québec...... 418 694-5560 Library (Shannon)...... 418-844-1622 Environnement ...... 6701 Escadron des transmissions M • Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...... 7777 Master Corporals’ Mess, Citadel...... 418-694-2800, #2858 Master Corporals’ Mess, Valcartier ...... 6395 F Member Assistance Program...... 1-800-268-7708 Financière SISIP...... 418 844-0111 Messes administration office...... 3233 Fusiliers de Sherbrooke (Sherbrooke) ...... 819 564-5940 • Clearance in and out...... 6396 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) ...... 418 722-3260/3262 • Event coordinator...... 3234 Military Human Resources...... 5135 G Military Police...... 7911 or Géomatique (CTSE)...... 3367 / 8148 • Emergencies ...... 911 Gestion des ressources humaines - Fonds non publics...... 5693 ou 1237 Minor Hockey Club/Association hockey Val-Bélair/Valcartier...... 418-845-3058 Gestion régionale des fonds non publics Valcartier ...... 7723 Minor Soccer Club Mistral Laurentien...... 418-977-7228 Munitions Experimental Test Centre...... 418-844-4000 Music School...... 418-473-6264 H Myriam Bédard Biathlon Centre...... 5550 Habillement ...... 7172 Halte-garderie / Jardin des petits ...... 418 844-6060 Hockey mineur / Association hockey mineur N Val-Bélair Valcartier ...... 418 845-3058 Naval Reserve Headquarters ...... 418-694-5560 NCMs’ Kitchen, Valcartier ...... 7113 I NCMs’ Kitchen, Citadelle ...... 418-694-2800, #2824 Imagerie (photo) ...... 5455 Non-Public Funds Human Resources Management ...... 5693 or 1237 Incendie et ambulance ...... 5312 Non-Public Funds Regional Management Valcartier...... 7723 • Urgence ...... 911 • Prévention...... 5552 O Office of Critical Infrastructure Protection...... 418-648-3111 J and Emergency Preparedness Canada Juge-avocat général adjoint ...... 5221 Officers’ kitchen, Citadelle...... 418-648-2800, #2850 Officers’ Mess, Valcartier...... 6395 Officers’ Mess, Citadelle...... 418-694-2800, #2611 L Operational Stress Injury Social Support Program ...... 418-648-5049 Laboratoire de référence en météorologie dimensionnelle...... 418 648-3871 Ovation Music School...... 418-473-6264 – dét Québec Ligne Info-bruit (secteurs d’entraînement)...... 418 844-6001 Ligne d’information pour les familles...... 1 800 866-4546 P Ligne d’information Valcartier...... 7717 Patenaude Club...... 418-692-3391 Loisirs communautaires ...... 5226 • Bar...... 418-694-2800, #2867 (voir Service des loisirs communautaires pour la liste complète) Personnel Services...... 5135 Personnel Support Programs • Manager, Valcartier office...... 7724 M Public Affairs Maison Sésame (heures normales de bureau) ...... 418 844-6060 • Base Valcartier...... 7641 • Soir, nuit et fin de semaine...... 418 260-3225 • 5th Canadian Mechanized Brigade Group ...... 4688 Matières dangereuses ...... 6539 • 35th Canadian Brigade Group...... 418-694-2700, #2772 Mess, bureau d’aministration ...... 3233 Post Office (civilian)...... 418-844-1444 • Arrivée et départ, quittances...... 6396 Post Office (military)...... 4999 • Responsable des événements ...... 3234 Mess des adjudants et sergents, Citadelle...... 418 694-2800, #2869 Mess des adjudants et sergents, Valcartier...... 6393 R Mess des caporaux-chefs, Citadelle ...... 418 694-2800, #2858 Range and Training Areas (RTA) Service ...... 3710 Mess des caporaux-chefs, Valcartier ...... 6395 • Valcartier car wash Coordination Service ...... 3861 Mess des officiers, Citadelle...... 418 694-2800, #2611 • RTA Officer...... 3695 Mess des officiers, Valcartier ...... 6395 • Assistant RTA Officer...... 3665 • Valcartier RTA Control Officer ...... 3666 Musique du Royal 22e Régiment...... 6033 • Farnham RTA Control Officer ...... 450-293-8163, #5203 Musée Royal 22e Régiment...... 418 694-2815 • Valcartier RTA team on duty (24/7)...... 3678 • Farnham RTA team on duty (24/7)...... 450-293-8163, #5225 N • RTA Operations Officer ...... 3857 NCSM D’Iberville – Rimouski...... 418 722-3125 • Geomatics Section ...... 3367 / 8148 NCSM Montcalm – Québec...... 418 694-5560 NCSM Radisson – Trois-Rivières...... 819 371-5359 85 Real Property Operation Unit (Quebec) (Engineering Svc)...... 7666 P Recreation (see Community Recreation Department)...... 5226 Photographie...... 5455 Regional Cadet Support Unit (East) - Valcartier ...... 3240 Plan sports et loisirs...... 5226 Régiment de la Chaudière (Lévis) ...... 418-835-0340/0341 Police militaire...... 7911 Régiment du Saguenay (Chicoutimi)...... 418-698-5700 • Urgences...... 911 Resource Conservation...... 5868 Procureur militaire de la région de l’Est...... 5732 • General Safety ...... 5540 Programmes de soutien du personnel ...... • Environmental...... 6701 • Gestionnaire, Base Valcartier ...... 7724 • Hazardous Material ...... 7671 Programme d’aide aux employés ...... 6729 • Road Safety ...... 6721 Programme d’aide aux membres des FAC ...... 1 800 268-7708 Royal 22e Régiment Band...... 6033 Programme de soutien social – blessures Royal 22e Régiment Museum ...... 418-694-2815 de stress opérationnel ...... 418 648-5049 Programme FORT ...... 6060 Promotion de la santé...... 4677 S Base Valcartier Chapel...... 5473 Sésame Childcare Centre (normal office hours)...... 418-844-6060 Q • Evenings, nights and weekends ...... 418-260-3225 Quartier général de la Réserve navale ...... 418 694-5560 Sexual Misconduct Response Centre...... 1-844-750-1648 Quartier général et Escadron des transmissions ...... 5480 Shannon (municipal office)...... 418-844-3778 Sherbrooke Hussars ...... 819-564-4252 R Signals Squadron (Helpdesk)...... 7777 R et D pour la Défense Canada Valcartier ...... 418 844-4000 SISIP Financial ...... 418-844-0111 Régiment de la Chaudière (Lévis) ...... 418 835-0340/0341 Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)...... 418-844-3778 Régiment du Saguenay (Chicoutimi) ...... 418 698-5700 Soldier Support Centre ...... 418-844-7705 Ressources humaines militaires ...... 5135 Sports & Recreation Plan...... 5226 Sports Centre S • Reception...... 5226 Saint-Gabriel-de-Valcartier ...... 418 844-1218 • Sports Facilities...... 5773 Sécurité générale ...... 5540 • Military Physical Fitness...... 6534 Service de Conservation des ressources ...... 5868 • Sport Shop...... 5407 Service au personnel...... 5135 • Military Sports...... 5215 Services globaux de relogement Brookfield ...... 7325 St-Gabriel-de-Valcartier (municipal office)...... 418-844-1218 Service des incendies et ambulanciers...... 5312 Supply Coy...... 5439 • Urgences...... 911 Service des loisirs communautaires ...... 5085 T • Renseignements généraux et abonnement PSL ...... 5226 Technical Services...... 1279 (Centre des sports) Transport & Movement...... 6206 • Renseignements généraux / Centre communautaire ...... 3924 (après 16 h 30) • Gestionnaire des loisirs ...... 7690 V Val-Bélair (municipal office)...... 418-641-6128 • Coordonnateur – Conditionnement physique et sports ...... 3923 Valcartier Health Centre (reception) ...... 7815 • Coordonnateur – Vie communautaire ...... 3852 • Biomedical Engineering (BMET)...... 6509 • Coordonnateur – Services ...... 5226 • Case Management ...... 3896 / 4896 • Superviseur – Enfance et jeunesse ...... 4311 • CDU 1 ...... 5566 • Superviseur – Événements...... 8143 • CDU 2 ...... 8243 / 8242 • Superviseur – Services ...... 3466 • CDU 3 ...... 3259 / 3067 • Moniteur de conditionnement physique ...... 7282 ou 3363 • CDU 4 ...... 3188 / 3186 • Moniteur aquatique ...... 3078 • Community Health...... 7840 • Commis d’administration...... 4079 • Laboratories...... 5789 Service national des enquêtes des Forces canadiennes ...... 3350 de la région Est • Medical Records ...... 7122 Services techniques ...... 1279 • Mental Health Services and OTSSC...... 5802 Shannon...... 418 844-3778 • Optometry...... 3880 Sherbrooke Hussars ...... 819 564-4252 • Pharmacy...... 5887 Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)...... 418 643-7620 • Physical Rehabilitation (physiotherapy)...... 5783 Soutien matériel ...... 6094 (Mtl) • Preventative Medicine...... 5230 / 4376 / 4373 • Radiology...... 5881 • Specialist Clinic and External Consultation ...... 5888 T Vehicle Passes ...... 7335 Transport et mouvement...... 6206 Veteran Affairs Canada...... 7705 (option 1) Transmissions Voltigeurs de Québec ...... 418-648-4422 • Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...... 7777 W U Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Valcartier ...... 6393 Unité des opérations immobilières (Québec) (Svc Génie)...... 7666 Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Citadelle ...... 418-694-2800, #2869 Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec • QG UISP – Région du Québec ...... 6646 ou 2885 • CISP Valcartier ...... 8282 • Numéro sans frais ...... 1 877 602-8282 Unité régionale de soutien aux cadets - (Est) Valcartier ...... 3240 V URGENCE 911 Val-Bélair...... 418 641-6128 ASSISTANCE POLICE 7911 Vignette automobile...... 7335 Voltigeurs de Québec...... 418 648-4422 ASSISTANCE POMPIER 5312

86 RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / ADVERTISER’S DIRECTORY A E ANIMALERIE / PET SHOP ÉDUCATION / EDUCATION Animaux-Jo Académie du Savoir 438, boul. Jacques-Cartier, local 102, Shannon 455, rue Marais, suite 200, Québec www.animauxjo.com www.academiedusavoir.com 418 844-4027 ...... p. 60 418 686-0289 ...... p. 60 Collège O’Sullivan de Québec ASSURANCES / INSURANCE 840, rue Saint-Jean, Québec La Personnelle / The Personal www.osullivan-quebec.qc.ca www.canex.lapersonnelle.com 418 529-3355 • Sans frais : 1 866 944-9044 ...... p. 3 Sans frais : 1 888 476-8737...... p. 82 École secondaire Mont-Saint-Sacrement 200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier AUTOMOBILE, CONCESSIONNAIRE / www.mss.qc.ca AUTOMOBILE DEALERS 418 844-3771 ...... Couvert intérieur droit BMW / MINI Ville de Québec Formation à distance Township School Board 215, rue Étienne-Dubreuil, Québec 50-A, rue Lorne, Granby www.bmwvilledequebec.com www.distanceeducation-etsb.com 418 681-5000...... p. 32 450 361-9397 • Sans frais : 1 877 463-3775 ...... p. 57 Capitale Nissan 125, rue du Marais, Québec www.capitalenissan.ca 418 681-0011...... p. 14 F Hyundai Saint-Raymond 484, Côte Joyeuse, Saint-Raymond FROMAGERIE / CHEESE DAIRY www.hyundaistraymond.com Fromagerie Alexis de Portneuf 418 337-2234 • Sans frais : 1 877 337-2234 ...... p. 60 71, avenue Saint-Jacques, Saint-Raymond www.alexisdeportneuf.com 418 337-4287 (boutique : poste 240) ...... p. 60 C CENTRE COMMERCIAL / SHOPPING CENTER H Centre CANEX 190, rue Dubé, Courcelette HÔTEL DE VILLE / CITY HALL www.canex.ca Hôtel de ville de Saint-Raymond 418 844-3678 ...... Couvert intérieur gauche 375, rue Saint-Joseph, Saint-Raymond www.villesaintraymond.com COMMISSIONNAIRES / COMMISSIONAIRES 418 337-2202 ...... p. 96 Corps canadien des Commissionnaires 3405, boul. Wilfrid-Hamel, porte B, Québec www.commissionnairesquebec.ca 418 681-0609 ...... p. 12 I CONCESSIONNAIRE : VTT • MOTONEIGE • IMMOBILIER / REAL ESTATE BATEAU /ATV • SNOWMOBILE • BOAT - DEALER REMAX ACCÈS – Martin Comeau Performance Voyer 10125, boul. de l’Ormière, Québec 125, Grande Ligne, Saint-Raymond www.martincomeau.ca www.performancevoyer.com 418 847-1000 ...... Couvert arrière 418 337-8744 • Sans frais : 1 866 936-3295 ...... p. 60 ROYAL LEPAGE INTER-QUÉBEC – Jean-Pierre Gamache 9030, boul. de l’Ormière, Québec www.jeanpierregamache.com 418 843-1151 ...... p. 3 D INSTITUTIONS FINANCIÈRES / DENTISTE / DENTIST FINANCIAL INSTITUTIONS Caisse Desjardins des militaires Centre de laser dentaire Bergeron & Veilleux Centre CANEX, Courcelette 190, rue Dubé, Centre CANEX, Courcelette 418 844-3787 • Sans frais : 1 866 307-3787...... p. 58 www.laserdentaire.ca 418 844-2056 ...... Couvert intérieur gauche Caisse populaire du Piémont Laurentien 1638, rue Notre-Dame, L’Ancienne-Lorette La Dentisterie Val-Bélair 1095, boul. Pie-XI Nord, Québec 1800, avenue Industrielle, suite 105, Québec www.desjardins.com/caisse-piedmont-laurentien www.ladentisterie.ca 418 872-1445 ...... p. 6 418 845-3368 ...... p. 30

87 RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / ADVERTISER’S DIRECTORY

L R LOGEMENTS / APARTMENTS ROULOTTES / TRAVEL TRAILERS Immeubles Bernard Dumas Caravane Marco 155, rue Racine, Québec 1540, rue Cyrille-Duquet, Québec 418 956-8219 ...... p. 60 www.caravanemarco.com 418 687-5757 • Sans frais : 1 888 867-5757...... p. 3

O S OPTOMÉTRISTE / OPTICIAN Clinique d’Optométrie L’Émerillon SANTÉ ET SERVICES SOCIAUX / Centre CANEX, Courcelette HEALTH AND SOCIAL SERVICES www.emerillon.ca Jeffery Hale Saint Brigid's 418 844-2520 ...... p. 32 1250, chemin Sainte-Foy, Québec www.jhsb.ca ORGANISME COMMUNAUTAIRE / 418 684-5333 ...... p. 57 COMMUNITY ORGANIZATION Voice of English-Speaking Quebec (VEQ) SERVICES FINANCIERS / FINANCIAL SERVICES 1270, chemin Sainte-Foy, suite 2141, Québec Financière SISIP / SISIP Financial www.veq.ca 100, rue Dubé, bâtiment 1, Courcelette 418 683-2366 ...... p. 57 www.sisip.com 418 844-0111 • Sans frais : 1 866 844-0111.... Couvert intérieur droit ORTHODONTISTE / ORTHODONTIST Dr Sylvain Chamberland 10 345, boul. de l’Ormière, Québec (Neufchatel) www.sylvainchamberland.com 418 847-1115 ...... p. 32

88 CARTES DE LA BASE BASE MAPS

89 C A B D S4 397 REDRESSEMENTS ASSIS Voir p. 93 p. Voir KM 5 396 Voir p. 93 p. Voir 366

KM 4 395 4

Ï S #HAS KM 5.5 Voir p. 94 et 95 p. Voir CENTRE DE BIATHLON MYRIAM-BÉDARD CENTRE CASTOR SSÏ

324 #HA

UÉBEC 364

seau ZE 511 0IU 511

367 Bros

D’OBSTACLES (²3

PARCOURS DE 401

# VERS Q

.

AEBLE !

FRANCHISSEMENT

+ 42 2

323

%5

510 4

#

%

*OSEPH

3 "ROCHU s

S3 HE NE BARRES C ÒRE 521 514 PARALLÈLES

276 ,AFLÒ 'IGU IUZE

0

E(ERMI

D #HASSÏ

KM 3 N

314 534 A SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE 1.5 KM

531 362

VOLLEY-BALL VOLLEY-BALL DE PLAGE

515

2 'R

274 STATIONNEMENT LONGUE DURÉE

312 #

313 EY A

CK 1 L

#

532 E KHO 2 D

311 E

D #

308 1

IN E

R # 3

# OI CAMP VIMY CLUB DE CHASSE ET PÊCHE 533 N

I 5

505 #

310 #ARD PAT

363 265

ITE 516

CCER

H

SO 7 SOCCER 261 504 302 ENTRÉE

540

202

-ORIN

ECARY

T S1

CENTRE DES SPORTS 560 $ IN

N E 500 PRINCIPALE Z RD TRACTION 3

À LA BARRE

H +AEBLE 503 0IU #A Y coeur P 306

OSE

ran *EAN "RILLA * F 502

513 4REMBLA 200 Becotte 4,

RAL "ÏRUBÏ

188 REMBLAY ÏNÏ

Venne '

Piste

L4,4

ARY DÉPART 6,3 KM ÏRA

N 501 4ERRAIN DEPARADE

$EC multifonctionnelle 'Ï 143

110

523 144-145

4 RASP

T

ARD

N 4 $E

ILLA

UDEL

"OUCH

4R "R 71

gas 333 S N R 37

KM 2 IE

Du S *EA O SR 334

133 E

72 $ St-Jacques

ON $ECARY

S 70

OD 2 #

( 3

#3%- #

#3%- 1 TERRAINS DE BALLE MOLLE S2

104 # 162

85

1 #

ARÉNA

2 #

POUTRE D’ÉQUILIBRE RAVES 73

ES" 87B gas 87 $E,A6ICTOIRE $ ROUTE DE LA BRAVOURE 5

Du 103 #3%- 621 6 TERRAINS DE SOCCER B 175

699

7 ## ON

622

KM 1

#ANN 620 AIN LCOURT

2 R 4ER 117

DEPARADE 

-Laurent

t

IOLETTE

S 10

#ASGRAIN V

##  A 76 ## ,

E ## 0ADRÏ*!$A ULOMB ## 168

#O

## ## ANNON

PÏDIA

109 #

A PARC Cannon

 T

# A # NNON ##

##  ER -

#A EL !

## I 

 "

628 ## CANEX

## 

ugas ,AVIOLETTE

D ## SISIP

## 19 ACHEZ "ERN  1 172

 596 ##

#

#

96

Ï B

## $U 597

rceau

CHEZ CHEZ "ERNA "ERNA Ga SKATE PARK SKATE 18

Ladas 173

3AVOY

ALL NNIS

TE TB

1 N

E E RE EXT. RE #

IN

SK $UBÏ

A

B

PISC

2OCHO

PATINOI AN CENTRE COMMUNAUTAIRE

93

4

# #HAPM 97 CHALETS CLUB DE CHASSE ET PÊCHE BALLE MOLLE 17 94

98 CHALET LAC DU PÈRE TIM HORTONS 6ANIER Beauvais PARC

!

"E

1 A UVAIS 2OY

6ANIER PARC Vanier

HANNON

$AUPHIN MAN Gagnon R

(E GENDE / KEY

VERS S PARC Garceau É L Secteur résidentiel / Residential Area Piste multifonctionnelle (6,3 km) / Multi-purpose trail (6.3 km) Installations sportives et communautaires PSP / PSP Sports and Community Facilities Parcs et terrains sportifs PSP / PSP Parks and Outdoor Facilities u Garcea

Carte de la VALCARTIER BASE Map Garceau

90 LÉGENDE DE LA CARTE MAP KEY DESCRIPTION NO BÂTIMENT SITUATION DESCRIPTION BUILDING NO LOCATION SUR LA CARTE ON MAP 1er Bataillon, Royal 22e Régiment 314 3B 1st Battalion, Royal 22e Régiment 314 3B 15e Compagnie de renseignement militaire 521 3D 15th Military Intelligence Company 521 3D 12e Régiment blindé du Canada 308, 310, 363 3B 12e Régiment blindé du Canada 308, 310, 363 3B 2e Bataillon, Royal 22e Régiment 313 3B 2nd Battalion, Royal 22e Régiment 313 3B 3e Bataillon, Royal 22e Régiment 366 4B 2nd Canadian Division Training Centre 133 2B 430e Escadron tactique d’hélicoptères 620, 699 2A (2 Cdn Div TC) rd e 5e Ambulance de campagne 10, 103, 104, 109, 2C, 2B, 2C, 3B 3 Battalion, Royal 22 Régiment 366 4B 145, 175 430th Tactical Helicopter Squadron 620, 699 2A 5e Bataillon des services 37, 110, 188, 261, 3A, 3D, 4B 5e Régiment d’artillerie légère du Canada 311, 362 3B 265, 324, 367, 540, 560 5th Canadian Mechanized Brigade Group 513 3C 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada 513 3C (Headquarters) (quartier général) 5th Service Battalion 37, 110, 188, 261, 3A, 3D, 4B 5e Régiment d’artillerie légère du Canada 311, 362 3B 265 324, 367, 540, 560 5e Régiment du génie de combat 162, 323, 364 2C, 4B 5th Combat Engineer Regiment 162, 323, 364 2C, 4B 5e Régiment de police militaire 276 3A 5th Field Ambulance 10, 103, 104, 109, 2C, 2B, 2C, 3B Académie 534 3B, 4B 145, 175 Adsum (journal) 500 3C 5th Military Police Platoon 276 3A Agence de logement des Forces canadiennes 1A, rue Dubé 2D Academy 534 3B, 4B Anciens Combattants Canada 534 3B, 4B Adsum Newspaper 500 3C Approvisionnement 188 3D Alexander-Wolff School 17 1C Approvisionnement du camp des cadets CC118 2B Area Simulation Centre 502 3C Aréna Clément-Boulanger 87 2C Armored Vehicles Hangar 395, 396, 397 4A Arrivées et départs 513 3C Arrival & Dispatch 513 3C Arts graphiques 200 3B Barracks 202, 302, 504, 2B, 3B, 3C Aumônier 76 2C 515, 531, 532, 533, CSEM 1 Bureau de poste civil 19 2D Base Valcartier Chapel 76 2C Bureau de poste militaire 200 3B Base Valcartier staff (HQ) 513 3C Bureau des vignettes 276 3A Brookfield Global Relocation Services 513 3C CANEX 19, 172 2D Cadet Summer Training Centre (Canteen) CC115 2B Cantine camp des cadets CC115 2B Cadet Summer Training Centre (Chapel) CC9 2B Centre Castor 610 4A Cadet Summer Training Centre CC119 2B Centre communautaire 93 1D (Kitchen & Mess) Centre d’instruction d’été des cadets CC117 (mod. 2) 2B Cadet Summer Training Centre CC116 2B - Valcartier (Music School) e Centre d’instruction de la 2 Division 133 2B Cadet Summer Training Centre (Quarters) CC101 à CC113 2B du Canada (CI 2 Div CA) Cadet Summer Training Centre (Supply) CC118 2B Centre d’intervention et de prévention 200 3B du harcèlement Cadet Summer Training Centre - Valcartier CC117 (mod. 2) 2B Centre de formation linguistique 306 3B Canadian Forces Housing Agency 1A, rue Dubé 2D Centre de la famille Valcartier 93 1D Canadian Forces Medical Simulation Centre 10 2C Centre de la petite enfance 93 1D Canadian Forces National 306 3B La sentinelle des petits Investigations Service Centre de résolution des conflits 200 3B CANEX Gaz Station (Esso) A 1D Centre de services des ressources 500 3C CANEX Shopping Centre 19, 172 2D humaines civiles (Est) Central Archiving 200 3B Centre de ressources humaines militaires 513 3C Centre Castor 610 4A Centre de santé Valcartier 109 2C Chaplain 76 2C Centre de simulation médicale des FC 10 2C Childcare Centre Sésame 98 1D Centre d’orientation et de sélection 534 3B, 4B Civilian Human Resources Service Centre 500 3C du personnel (Eastern) Centre d’entraînement en environnement 502 3C Civilian Post Office 19 2D synthétique Clément-Boulanger Arena 87 2C Centre des sports 516 3C Clothing Store 188 3D Centre Exacta 513 3C Community Centre 93 1D Chapelle du camp des cadets CC9 2B Community Recreation Department 516 3C Chapelle de la Base Valcartier 76 2C Conflict Resolution Centre 200 3B Clinique dentaire 168 2C (Détachement de la 1re Unité dentaire) Defence Construction Canada T142 3B Club jeunesse Le Repaire 97 1D Dental Clinic (1 Dental Unit) 168 2C Club Kaeble 514 3C Deputy Judge Advocate General 500 3C Conservation des ressources 200 3B Dollard-des-Ormeaux School 18 1C Construction de Défense Canada T142 3B Drill Hall 502 3C Cuisine et mess des camp des cadets CC119 2B Drop-in Daycare/Jardin des petits 93 1D Cuisine de la troupe 505 3C 91 LÉGENDE DE LA CARTE MAP KEY DESCRIPTION NO BÂTIMENT SITUATION DESCRIPTION BUILDING NO LOCATION SUR LA CARTE ON MAP Dépôt central des dossiers 200 3B Exacta Centre 513 3C École Alexander-Wolff 17 1C Environment 143 3B École de musique du camp de cadets CC116 2B Exacta Suite 117, 532 2C, 3B École Dollard-des-Ormeaux 18 1C Fire, ambulance and 911 Services 523 3C Environnement 200 3B General Safety 200 3B Escadron des transmissions 501, 333 3C Graphic Arts 200 3B État-major Base Valcartier (QG) 513 3C Harassment Intervention and 200 3B Financière SISIP 1 2C Prevention Centre Gestion des ressources humaines 500 3C Hazardous Materials 200 3B Fonds non publics Headquarters and Signals Squadron 312 3B Gestion intégrée des déchets et vente de lots 540 3D Health Promotion 516 3C Gestion régionale 500 3C Imaging (photo) 200 3B des Fonds non publics Valcartier Integrated Waste Management 540 3D Halte-garderie/Jardin des petits 98 1D and Sale of Lots Hangars véhicules blindés 395, 396, 397 4A Junior Ranks’ Kitchen 505 3C Imagerie (photo) 200 3B Joint Personnel Support Unit 534 3B, 4B Juge-avocat général adjoint 500 3C – Quebec Region Journal Adsum 516 3C Kaeble Club 514 3C Magasin d’habillement 188 3D La sentinelle des petits Early Childhood Centre 93 1D Maintenance 324 4B Language Training Centre 306 3B Maison de tir réel de peloton 401 4A Le Repaire Youth Club 97 1D Maison Sésame 98 1D Live firing house 401 4A Matières dangereuses 200 3B Long Time Parking B 2C Médecine préventive 145 3B Mail Room 200 3B Mess des adjudants et sergents 510 4C Maintenance 324 4B Mess des caporaux-chefs 514 3C Master Corporals Mess 514 3C Mess des officiers 511 4C Military Human Resource Centre 513 3C Musique du Royal 22e Régiment 85 2B, 3C Military Post Office 200 3B Patinoire extérieure 173 1C Non-Public Funds Human Resources 500 3C Management Photographie 200 3B Non-Public Funds Regional 500 3C Programmes de soutien du personnel 516 3C Management Valcartier Promotion de la santé 516 3C Officers’ Mess 511 4C Quartier général et Escadron 312 3B des transmissions Personnel Selection and Counselling Centre 534 3B, 4B Quartiers du camp des cadets CC101 à CC113 2B Personnel Support Programs 516 3C Quartiers transitoires et salles de lecture 521 4D Photo 200 3B Résidences des célibataires 202, 302, 504, 2B, 3B, 3C Preventative Medicine 145 3B 515, 531, 532, Range and Training Areas Control 596 2A 533, CSEM 1 Real Property Operation Unit (Quebec) 72 2C Salle de courrier 200 3B Resource Conservation Service 200 3B Salle d’exercices élémentaires 502 3C Road Safety 144 3B Sécurité générale 200 3B Royal 22e Régiment Band 85 2B, 3C Sécurité routière 200 3B Signals Squadron 501, 333 3C Service de Conservation des ressources 200 3B SISIP Financial 1 2C Service des Champs de tir et 596 2A Skating rink 173 1C secteurs d’entraînement Sports Centre 516 3C Service des enquêtes de la police militaire 276 3A Supply 188 3D Service des incendies, ambulance 523 3C et service 911 Technical Services (HQ) 367 4B Service des loisirs communautaires 516 3C Transit Quarters and Lecture Rooms 521 4D Service national des enquêtes 306 3B Transport 110 3D des Forces canadiennes Valcartier Family Centre 93 1D Services globaux de relogement Brookfield 513 3C Valcartier Health Centre 109 2C Services techniques (QG) 367 4B Vehicule Passes 276 3A Station d’essence CANEX (Esso) A 1D Veteran Affairs Canada 534 3B, 4B Stationnement de longue durée B 2C Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess 510 4C Suites Exacta 117 et 532 2C, 3B Transport 110 3D Unité des opérations immobilières (Québec) 72 2C Unité interarmées de soutien 534 3B, 4B du personnel – Région du Québec

92 PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES (PFO)

OBSTACLE COURSE 27 26 BUTTES TUNNELS ET CORDES ÉCHELLES ET CORDES POUTRES JUMELÉES 25 1 2 3 4 24 16 DUNES TUNNELS AND ROPES ROPE LADDERS TWIN BEAMS 23 15 17 RÉSEAU À ENJAMBER RÉSEAU POUR RAMPER ÉCHELLES HORIZONTALES FILET 22

5 6 7 8 18 14 TRIP WIRE CRAWL COURSE MONKEY BARS CARGOT NET 28 19 21 TRAVERSE D’UNE RIVIÈRE ESPALIER POUTRES D’ÉQUILIBRE MUR D’ESCALADE 13 ÉLEVÉES 20 12 9 10 11 12 11 RIVER CROSSING WALL BARS HIGH BALANCE BEAMS CLIMBING WALL 10 9 POUTRES HORIZONTALES TABLE IRLANDAISE TUNNELS ET POUTRES POUTRES EN ESCALIER 8

13 14 15 16 7 HORIZONTALE BEAMS (OVER-UNDER) IRISH TABLE TUNNEL AND BEAMS FOUR STEPS OF BEAMS 6 BANQUETTE ET FOSSÉ MUR D’ASSAUT DE 3E FOSSE 5 ÉCHELLES DE MÉTAL SAUT EN HAUTEUR PONT DE CORDE 17 18 19 4 E 3 É 20 21 22 BANQUETTE AND PIT 3 ASSAULT WALL PIT SS A METALLIC LADDERS HIGH JUMP ROPE CROSSING 2 CH RUE MUR D’ASSAUT DE 13E MUR D’ASSAUT DE 6E POUTRES D’ÉQUILIBRE BASSES (ZIGZAG) 23 24 25 1 E E LOW BALANCE BEAMS 13 ASSAULT WALL 6 ASSAULT WALL (ZIGZAG)

STATIONNEMENT CHICANE 3 MURS D’ASSAUT TOUR DE 32E 26 27 28 TRAP 3 ASSAULT WALL 32E HIGH TOWER

STATION #4 Poutres d'équilibre avec courbe Curved balance beams

700 m

600 m

STATION #3 Tractions à la barre Chin-up bar

800 m

500 m

STATION #5 STATION #2 Échelles horizontales Bancs de redressements assis Horizontal ladders Sit-up benches STATION #1 Montée aux câbles Rope Climbing 400 m 900 m

300 m Piste multifonctionnelle 1000 m STATION #6 Barres à sauts Jumping bars CENTRE 200 m DES SPORTS 100 m 1100 m (Bâtiment 516) SECT STATION #7 EUR DE TRA TRANC NCHÉES H AREA Bancs pour pliométrie Plyometrics platform

SE DÉPART NT IE R 1215 m

STATION #8 Barres parallèles 1500 m Parallel bars

Aire d’accueil 1400 m 1300 m Reception Area STATION #9 Barres pour traction et extension assistées Assisted Row and Push-up

93 artier alalca VaV

Québec Boul. VValcartier

371

r EAU

BILODEAU BILODEAU

alcartiera V

St-Gabriel de 10 11 11 18 18 18 9 9 12 12 1 1 17 17 13 13 8 8 7 7 5 5 14 6 2 16 4 4 15 15 3

BILODEAU ALCARTIER BASE VALCARTIER BASE VALCARTIER Centre Castor

94 4"6°N54'20 46°54'30"N 4"6°N54'40 46°N54'50" 46°N55'0" 46°N55'10" 4"6°N55'20 46°N55'30" 4"6°N55'40

71°29'30"W

7

1

°

2

9

'

3

0

"W LÉGENDE 43

A

27

A Facile Difficile Très difficile Refuge chauffé Infirmerie Douche Toilette Restaurant Information Stationnement Accueil Centre Castor

71°29'20"W

7

17

1 1

3 80 °

2

9

' A 124 2

A

0

"

W

205 130 38 B 3 B 5 A 72

B

115 B

56 30

d A

e

ti

r

C

h

96

6 am 43 2 p

71°29 8

7

A

1

° B

Myriam Béd

2 80

9 B 167 2 A

'

'1

10 00 1

0 A 5

"W

"W A 7 450 1 Centr

26 B

1 46

1 62 252

A

e

A

B 435

151 a

14

r

7

71°

d

1

° 2345

2 29 94

4 9

'0

'0"W

1 3 5 "

W

7

0

9 11 14 A Sentier de fatbike Sentier de raquette Sentier de ski fond Distance entre les intersections Direction de la circulation Rivière

Route Pont Point d’intersection Point d’intersection

Accès au Centre Myriam Bédard Courbe de niveau

1 300

6

00 11

8 74

B

A 4 3 13 36

7

71°28'50"W

2

1

63

°

2 11

7

8

'5

A 8 6 2 0

1

"W

1 16

0 0

2

0

13

2

- -

Fatbike Ski de fond 1 4 4 0 7

71°

9 7

1

11

°

28

2 11 213

8

'40"W 1

'4 9 32 16

0

7 6

68 "

1 W 1433

4 1

136 11

6

4

182

12

79 2200

1

5

7

71°28'30"W

1

°

2

1 8

8 1 3 '3

6 2

3

0

8

"

17

W

3 39

1

1

0250

Les distances de sentier sont exprimées en mètres 11 1

0 0

2

Équidistance des courbes de niveau : 5 mètres 2

7 71°28'20"W 7

1

°

2

8

'2

0

"W 2 500 125

12

1

1 6

1

1

1

5 5

4

7

71° 4

6 1

11 3

°

11

2

28

6

8 7

'1

'10"W

11 5 0 16 "W

106

1 1

101 5

9 1

6 0

71°28'0"W

7

1

4

4 ° 4 2

8

'0 m

"

W

7

71°27'50"W

1

10

°

2

7

'

5

1 0 200 "

W

1304

10

11 15

7

71°27'40"W

1

°

2

7

'4

0

"W

B

o

u 7

71°27'30"W 1 levard 1 423

°

2

7

'3 Valcar 0

"W

2

tie r

9 4 8

960

71°27'20

7 4

8 1

5

0 ° 0 2

1

7

5 '2 31

0

"W

"

W

98 T

r

avers 11 1

60

5

3

m

3

120 ée

4

6 8

7

71°27'10"W

1 4

°

2

4 1

5 R 90 7 6 ou

'

1 4 t

1 e Cathc 0 4 5 "

W

art

9

6

2

9

7

0

2

0

9 989

71°27'0"W

7

7

6 1

° 5

2 9

7

0 88 '

0

"

W

8

2

Mo 7 0 0 6

7

71°26

1

° nt Brillant

2

15 6

'5 '50"W 13

0

"

W

406°54'2 "N 46°54'30"N 46°54'40"N 46°54'50"N 46°55'0"N 406°55'1 "N 406°55'2 "N 406°55'3 "N 406°55'4 "N Ski de fond  "! %$. $)'+'!# ,' "! %$. !'*!)((* ,',( )!" &*)) Note ete Distance (m) Sentier etesDistance (m) Sentiers icisSnir Distance (m) Sentiers Circuits Distance (m) Sentiers Circuits EN T 10 15 12 10 5 6 A 6 4 3 5 2 B 9 8 7 A A A

:

La signalisation indique les circuits et sentiers  -  A A 4 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1     TE DES SENTIE 10 10 10 10 10 10 10 10 10 Police militaire : 418 844-5000, # 7911 B 4 4 4 3 2 7 7 11 11 11 11 11 11 A 5 6 6 6 4 4 5 2 En cas de non réponse : 911 4 12 12 16 13 13 13 B 8 6 5 5 4 4  Raquette 16 16 14 14 11 11 A 4 5 7 7 17 10 11 11 11 11 5 7 9 15 15 10 10 10 5 5 4 10 10 5 4 4 4 # 221 5 6 5 4 4  Fatbike 5 6 4 800 5 800 10 287 6 200 5 600 3 308 15 286 11 687 8 731 9 959 11 019 8 463 7 667 4 949 5 111 4 447 4 724 3 644 2 059 2 006  S

95 96 INSURANCE  INVESTMENTS  SAVINGS  ADVICE

AUCUN ACOMPTE, même pas les taxes (S.A.C.)

ASSURANCE  INVESTISSEMENTS  ÉPARGNE  CONSEILS 418-844-0111Valcartier 1-866-844-0111 www.sisip.com sisip.rarm

École secondaire MONT-SAINT-SACREMENT RÉVÉLEZ Découvre ta vraie nature ! Dr Charles Veilleux Dentiste Généraliste 200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier, G0A 4S0 VOTRE Téléphone : 418 844-3771 • Télécopieur : 418 844-2926 SOURIRE ! Site Internet : www.mss.qc.ca • www.facebook.com/ESMSS • Courriel : [email protected]

Dr Mathieu Bergeron Dentiste Généraliste UNE ÉDUCATION DE PREMIER CHOIX • PROGRAMME D’ÉDUCATION INTERNATIONALE DES VALEURS SOLIDES POUR GRANDIR

Encadrement pédagogique Une formation en langues Une formation informatique Une vie étudiante • chaque élève suivi par un enseignant • français Les élèves travailleront avec la tablette remplie d’activités titulaire • espagnol numérique iPad. Cet outil leur permettra • sports interscolaires, football, • communications fréquentes aux parents • anglais avancé d'avoir accès à diverses applications soccer, basketball, badminton, • directeurs accessibles pédagogiques et les habilitera à cheerleading et autres. • activités de récupération Une formation en arts développer les compétences reliées • sports intrascolaires • enseignants disponibles le midi • musique d’harmonie au monde numérique. • activités communautaires • art dramatique 418.844.2056 MSS-Actif • arts plastiques Une formation globale Plein air • ski/planche, plein air, multisports, • arts multimédias • initiation à la philosophie • de l'initiation jusqu'au plein air biathlon, équitation. • théâtre et improvisation • journalisme d'expédition www.laserdentaire.ca 117-190, rue Dubé, Courcelette, G0A 1R1 • entreprenariat Guide de la communauté militairmilitairee Military Community Guidebook

20162016 U 2017 Région QuébecQuébec / Quebec Region MILITARY COMMUNITY GUIDEBOOK - QUEBEC REGION MILITARY 2016/2017

BASEBASE VAVVALCARTIERALCARALCARTIER | BASE VVAVALCARTIERALCARALCA TIER

FORMATIONSFORMATIONS ET UNITÉS | FORMAFORMATIONSTIONS AND UNITS GUIDE DE LA COMMUNAUTÉ MILITAIRE - RÉGION QUÉBEC GUIDE DE LA COMMUNAUTÉ MILITAIRE SERVICES AUX SOLDASOLDATSTS ET AUX FFAMILLESFAAMILLES | SERSERVICESVICES TO SOLDIERS ANDDFD FFAMILIESFAAMILIES

PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL | PERSONNEL SUPPORSUPPORTT PROGRAMS

BOTTIN TÉLÉPHONIQUE | TELEPHONE DIRECTORDIRECTORYY

CARCARTESTES DE LAA BASEBASE VVALCARTIERVAALCARTIER | BASEBASE VAVALCARTIERVALCARTIER MAPS