Organized Phonology Data

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Organized Phonology Data Organised Phonology Data Maiadom Language [MZZ] Milne Bay Province Oceanic; Papuan Tip Cluster; Nuclear Papuan Tip, Bwaidoga Network Population census: 724 (2000 Census) Major villages: Madagowai, Subita, Yavalai, Kubwana, Wasalia, Mekuya, Kalokaloye, Dodobutu, Sigamwana and Niumole. Linguistic work done by: SIL: Data checked by: Nicki Miller and Karla Sligh (March 2001) (Data based on 13 weeks of work in the language and an Alphabet Design Workshop held November 27-29, 2000). Phonemic and Orthographic Inventory / a b b d e i k k l m m n o s t u v w / < a b bw d e g gw i k kw l m mw n o p pw q s t u v w y ' > < A B Bw D E G Gw I K Kw L M Mw N O P Pw Q S T U V W Y ' > Consonants Bilab LDent Dental Alveo Post Retrofl Palat Velar Uvul Phary Glott Alveo Plosive b t d k Nasal m n Fricative v s Lateral l Approximant /w/ voiced labio-velar approximant /b/ voiced labialized bilabial plosive // voiceless labialized bilabial fricative /k/ voiceless labialized velar plosive // voiced labialized velar plosive /m/ labialized bilabial nasal Maiadom OPD Printed: 09/01/01 Page 2 /b/ bawe ‘pig’ /b/ bwasi ‘water’ gebuka ‘no’ tabwaneye ‘on top of’ /t/ tomoqo ‘man’ /d/ daila ‘pitpit’ mata ‘eye’ ‘neck’ kodo /k/ keda ‘path, road’ /k/ kwaima ‘ant’ saku ‘things’ kwekwe ‘frog’ // gamo ‘stomach’ // gwaitu ‘sugar cane’ dagula ‘feather’ kailegwa ‘to wash’ // tomo’otoqa ‘people’ /m/ mata ‘eye’ waineye’eqa ‘from there’ kemopo ‘leafy green vegetable’ /m/ mwakipo ‘red fruit’ /n/ natu ‘son’ ‘mosquito’ ‘house’ dumwelili vanuqa // pou ‘egg’ // pwepwea ‘baby’ ‘rat’ waliopa tupwaidiavo ‘some’ /v/ vavine ‘woman’ // yato ‘to put’ lovana ‘night’ kaisaya ‘animals’ /s/ saba ‘color’ // qauqau ‘not clear’ mesai ‘like’ iqana ‘fish’ /l/ labia ‘sago’ /w/ waligoa ‘crocodile welavi ‘tree' bawe ‘pig’ Maiadom OPD Printed: 09/01/01 Page 3 Vowels i u e o a inava ‘kundu drum’ una ‘spear’ i u bikwa ‘taro’ kuta ‘betelnut skin’ boqi ‘yesterday’ ovu ‘cave’ eso ‘mat’ oba ‘green lizard’ e o beno ‘chilli’ kogala ‘post’ dede ‘this’ emo ‘small fish’ akala ‘river’ a base ‘before’ digaba ‘year’ Diphthongs /ai/ ainaqo ‘I will go’ /au/ umauma ‘to wrap’ baisoa ‘snake’ nau ‘pot’ kai ‘fire’ /ou/ koukou ‘dog’ /ei/ deima ‘digging stick’ pou ‘egg’ kwei ‘rain’ goi /oi/ ‘to perch’ Suprasegmentals Maiadom is not tonal and stress patterns will require more in depth investigation but do not appear to be lexically significant. Stress is predictable and occurs on the penultimate syllable. Maiadom OPD Printed: 09/01/01 Page 4 Syllable Patterns Observed syllable patterns are V and CV. However, the CV syllable pattern is the most common. V Syllable Pattern Maiadom English 1 Syllable Word V e ‘yes’ Word Initial V.CV.CV i.na.qo ‘he went’ V.V i.a ‘friend’ Word Medial CV.V.CV qi.u.va ‘nest’ Word Final CV.V me.a ‘tongue’ CV Syllable Pattern Maiadom English 1 Syllable Word CV pou ‘egg’ Word Initial CV.V qi.u ‘tail’ Word Medial CV.CV.CV ka.ka.wa ‘spider’ Word Final V.CV o.vu ‘cave’ *To date we have not found a one syllable CV word in which a single vowel fills the vowel slot. Maiadom exhibits syncope and apocope in that high vowels are often deleted word medially or finally following a nasal. However, the underlying form still conforms to the CV syllable pattern. ex: kom(u) kan(i) sim(u)sim(u) Vowel sequences in which the second vowel in the sequence is [+high] represent a single syllabic unit or diphthong as presented in Section 4. All other vowel sequences are analyzed as two syllables. Examples of vowel sequences which are analyzed as a single V. /ai/ kai ‘fire’ /ei/ kwei ‘rain’ /oi/ tovoi ‘to stand’ /au/ nau ‘pot’ /ou/ koukou ‘dog’ Examples of vowel sequences which are analyzed as two syllables. /io/ iolia ‘to carry on the side’ /ia/ ia ‘friend’ /iu/ qiu ‘tail’ /oa/ baisoa ‘snake’ /eu/ gileu ‘stone’ Maiadom OPD Printed: 09/01/01 Page 5 Phonological Conventions /, p/ occur in free variation. [p], however, is primarily found in words borrowed from English and is weakened towards the [] found in Maiadom. [t] and [k] occur as allophones of their unaspirated counterparts only in stressed syllables. [a] is reduced to [] word finally. [g] and [] contrast in all environments so <q> was chosen to represent the voiced velar fricative. ex. gaugau ‘cold’ kailugu ‘mustard’ qauqau ‘not clear’ kailuqa ‘two’ The voiced labio-velar approximant /w/ contrasts with its labial and velar counterparts in all environments. There is no clear contrast with /u/, however, so it could be argued that phonemically the /w/ is a /u/ which functions as a consonant when it occurs in the syllable initial position. Due to sociolinguistic pressures within the language group, however, we have chosen to represent this sound with the grapheme <w>. All labialized consonants have been analyzed as a single C. They will be written as Cw because, like many other Milne Bay languages, this is the way the people are accustomed to writing them. Orthographic Conventions Problem: The language group wanted to designate the voiced dental fricative [] with the grapheme <y> Solution: <y> to represent [] Reasons: Other Milne Bay languages use <y> to designate []. Everyone who wrote stories used <y> to represent this sound. This spelling choice could not be altered even if we wanted to change it. Problem: Debate on whether to represent the voiceless bilabial fricative [] with <f> or <p>. Solution: A vote was taken among the participants attending the workshop since we needed a way to represent this sound for the spelling guide. The majority chose <p>. A community meeting will be held in the near future to make the final decision. Reasons: People who have attended community schools were more apt to write <p>. Some felt that <f> was not true Maiadom but a Iamelele orthographic decision which they did not want in their alphabet. Others said that <p> was Dobu and not Maiadom. Maiadom OPD Printed: 09/01/01 Page 6 Problem: The voiced velar fricative [] and the voiced velar plosive [] were represented by the same grapheme <>. Solution: Use <q> to represent the voiced velar fricative []. Reasons: [] is not an allophone of []. These sounds contrast in all environments. Other Fergusson Island languages have made the same distinction between these two sounds. Problem: Some speakers were representing both the transitional glide [y] and the dental fricative [] with the grapheme <y>. Solution: It is unneccesary to add <j> to the alphabet. Reasons: After some discussion and explanation of transitional glides, the speakers recognized it as a transitional sound and not as a separate phoneme. Problem: How to represent the glottal stop [] which occurs between two vowels which are the same. Solution: Represent [ with an apostrophe <’> Reasons: The apostrophe <’> is used to represent the glottal stop [ in other Milne Bay languages—Dobu, Iamelele and Molima Sample Text tauniu uaasa vesiusiuu tutua base au ibwaiiuwe. mwelimwelie kamiamia au aaasa. avo, “au kao maiboi boudi adakanidi.” avuu ivo, “kom kamusala?” we au avo, “kausala aaasa.” we avuu auuasa inoaia enuana idavulua. tamo tutua kanao tobwatobwa kamatamataona. lovane au akenokeno avuu ibodaboda maiboi. we eidaauadia. vanua ikawananaai au atovoi ivoneu. ivo, “kaikulaukaoi maiboi taikaniabu. kakaniabu ikakava au kaumaiboi ivelaua ikakava.” ivoneu ivo, “ia base uaasa. kaokikani kakavadi we kaebuka aikwasimu.” we au eadakani kakavadia. itovoi ikwasikwasiu we au ataitaia. ikakava kataua vanue. Maiadom OPD Printed: 09/01/01 Page 7 Taunigu Gugagasa Vesipusipupu Tutuya base yau gibwaigiuwe. Mwelimweliqe kamiamia yau agagasa. Avo, “Yau kago maiboqi boudi adakanidi.” Avugu ivo, “Kom kamusala?” We yau avo, “Kagusala agagasa.” We avugu agugugasa inoqaiqa genuana idavuluqa. Tamo tutuya kanago tobwatobwa kamatamataqona. Lovane yau akenokeno avugu ibodaboda maiboqi. We geidayauadiqa. Vanuqa ikawananaqai yau atovoi ivonegu. Ivo, “Kaikulaukaoqi maiboqi taikanigabu. Kakanigabu ikakava yau kagumaiboqi ivelaguya ikakava.” Ivonegu ivo, “Ia base gugagasa. Kagokikani kakavadi we kagebuka aikwasimu. We yau geadakani kakavadiqa. Itovoi ikwasikwasigu we yau ataitaiqa. Ikakava katauya vanuqe. The Story of My Pride When I was small and we went to Mwelimweliqe, I was proud. I said, “I can eat many flying foxes.” My uncle said, “Are you fit to do this?” I said, “I’m fit. I’m proud and I can do it.” My uncle never forgot that he heard me say that I was proud. One day we went to Tobwatobwa to catch flying foxes. We didn’t carry many things. At daybreak, I woke up. He said to me, “Light a fire and we will roast flying foxes.” After we finished roasting them, he put a heap of flying foxes in front of me. He said, “My friend, before you were proud. Now you will finish eating these; and if not, I’ll smear them on you.” And, I couldn’t finish them. He stood up, smeared them on me, and I started crying. After he finished, we went into the house. Maiadom OPD Printed: 09/01/01 Page 8 Orthography Chart Maiadom Iamelele Dobu Molima Minaveha Phon Orth Phon Orth Phon Orth Phon Orth Phon Orth p p p p p p b b b b b b b b b b t t t t t t t t t t d d d d d d d d d d k k k k k k k k k k g g g g g ’ ’ ’ ’ pw pw pw pw bw bw bw bw bw bw bu bw bw bw kw kw kw kw kw kw ku kw kw kw w gw w gw u gw w gw w ’w w ’w u ’w m m m m m m m m m m n n n n n n n n n n mw mw mw mw mw mw mu mw mw mw y y y p f f f f v v v v v v v v s s s s s s s s s s w pw fw fw fu fw q q h h h l l l l l l l l w w w w w w w w w w j y i i i i i i i i i i e e e e e e e e e e u u u u u u u u u u o o o o o o o o o o a a a a a a a a a a Bibliography Grimes, Barbara.
Recommended publications
  • Teaching English Fricative Sounds to the Learners Whose Mother Tongue Is Hindi
    Research Journal of English Language and Literature (RJELAL) A Peer Reviewed (Refereed) International Journal Vol.3.Issue 1. 2015 http://www.rjelal.com RESEARCH ARTICLE TEACHING ENGLISH FRICATIVE SOUNDS TO THE LEARNERS WHOSE MOTHER TONGUE IS HINDI NIZAMUDDIN Research Scholar The English and Foreign Languages University, Lucknow Campus ABSTRACT Communication is one of the most important needs of human being. For having communication, verbal, we need a language. Language is a code which has many varies. The sender of the message encodes a message into a language and receiver of it decodes it. So language is a system of communication through speech. It is speech which comes first and writing comes later in an individual’s life. Today English is spoken in almost all over the world so it is considered as international link language and it is used with different accents in different parts of the world. Because of the differences English has many varieties as British English, American English, Canadian English and Indian English etc. English spoken in India radically differs from native English in terms of Article Info: grammar, vocabulary and even in pronunciation also. Now- a- days India is considered Article Received:20/01/2015 Revised on: 04/03/2015 as a developing country. English is a second language in India so the speakers find it Accepted on: 09/03/2015 difficult in reaching the perfection which a native speaker enjoys. This is seen vividly when it comes to pronouncing certain sounds of English for example English fricatives. The present paper deals with how English fricative learning is an instructional strategy.
    [Show full text]
  • Equivalences Between Different Phonetic Alphabets
    Equivalences between different phonetic alphabets by Carlos Daniel Hern´andezMena Description IPA Mexbet X-SAMPA IPA Symbol in LATEX Voiceless bilabial plosive p p p p Voiceless dental plosive” t t t d ntextsubbridgeftg Voiceless velar plosive k k k k Voiceless palatalized plosive kj k j k j kntextsuperscriptfjg Voiced bilabial plosive b b b b Voiced bilabial approximant B VB o ntextloweringfntextbetag fl Voiced dental plosive d” d d d ntextsubbridgefdg Voiced dental fricative flD DD o ntextloweringfntextipafn;Dgg Voiced velar plosive g g g g Voiced velar fricative Èfl GG o ntextloweringfntextbabygammag Voiceless palato-alveolar affricate t“S tS tS ntextroundcapftntexteshg Voiceless labiodental fricative f f f f Voiceless alveolar fricative s s s s Voiced alveolar fricative z z z z Voiceless dental fricative” s s [ s d ntextsubbridgefsg Voiced dental fricative” z z [ z d ntextsubbridgefzg Voiceless postalveolar fricative S SS ntextesh Voiceless velar fricative x x x x Voiced palatal fricative J Z jn ntextctj Voiced postalveolar affricate d“Z dZ dZ ntextroundcapfdntextyoghg Voiced bilabial nasal m m m m Voiced alveolar nasal n n n n Voiced labiodental nasal M MF ntextltailm Voiced dental nasal n” n [ n d ntextsubbridgefng Voiced palatalized nasal nj n j n j nntextsuperscriptfjg Voiced velarized nasal nÈ N n G nntextsuperscript fntextbabygammag Voiced palatal nasal ñ n∼ J ntextltailn Voiced alveolar lateral approximant l l l l Voiced dental lateral” l l [ l d ntextsubbridgeflg Voiced palatalized lateral lj l j l j lntextsuperscriptfjg Lowered
    [Show full text]
  • Chapter 10: Phonetics II: Voiced Sounds COMMENTARY on ACTIVITIES
    Chapter 10: phonetiCs ii: voiCed sounds CoMMENTARY on aCtivities activity 10.1 Nasal stops such as [n] and [m] are normally voiced. Burmese is cited by Ladefoged (2005: 135) as a language with voiceless nasals. Voiceless nasals are transcribed with the diacritic for voicelessness: [n̥ ], [m̥ ] etc. activity 10.2 [f] voiceless labiodental fricative as in [fɔːn] fawn [v] voiced labiodental fricative as in [vɔːn] Vaughan, but over and many other words would have been alright. [θ] voiceless dental fricative as in [θaɪ] thigh [ð] voiced dental fricative as in [ðaɪ] thy, or other etc. [ ʃ ] voiceless post- alveolar fricative as in [ ʃɑːk] shark [ʒ] voiced post- alveolar fricative as in [ʒɑːk] Jacques (in a rather English imitation of French), or the middle consonant sound in measure, for example. The voiced counterpart appears on the immediate right of each voiceless fricative within a cell. activity 10.3 x ʃ s z ð z v z z ɦ s f O c h , s h e s e e s t h o s e v a s e s a h e a d a r e s a f e . θ h z f v ð z ʒ ʃ z E a r t h h a s a f e w o f t h e s e A s i a n s h o e s . Many people do Asian with voiceless [ ʃ ], instead of its voiced counterpart [ʒ]. Some speakers do those and these with an initial [v] and earth with a final f[ ]. To complete the underlining you needed to know that [n] is voiced and that [d] counts as voiced.
    [Show full text]
  • Teaching Non-L1 English Fricatives to Japanese Learners
    Think or Sink? Teaching Non-L1 English Fricatives to Japanese Learners Alexander Ames < [email protected] > Richard O’Shea < [email protected] > ABSTRACT This paper aims to provide a guide to teaching Japanese learners of English how to accurately produce several sounds that are not used in Japanese – specifically, fricatives. The sounds included are [θ], as in think; [ð], as in those; [f], as in food; [v], as in very; [ʃ], as in should; and [ʒ], as in leisure. A brief guide to fricatives is given, including manner of articulation, and which English fricatives are not found in Japanese. A lesson plan follows, with instructions on how to raise awareness of sounds, instruct students to produce them accurately, and practise them in various activities. Keywords phonetics, fricatives, pronunciation, lesson plan Introduction Due to the limited phonetic inventory and simple syllable structure of Japanese, students face a number of problems when dealing with English pronunciation (Swan and Smith, 2001). This applies to both speaking and listening. When listening to native speech, students are often confused by sentences that would not pose a problem if written down, and when talking to native speakers, they are often misunderstood. There are several reasons for this, including weak forms of words, assimilation, elision, and consonant clusters. This article aims to tackle one area of pronunciation tuition: teaching the English fricatives that are not used in Japanese. It is aimed at all teachers with an interest in teaching pronunciation, whether novices or those well-versed in phonetics and phonology. Note that the pronunciation model used in transcriptions is for Received Pronunciation (RP), as found in British English dictionaries.
    [Show full text]
  • Papers in Historical Phonology Are There Impossible Changes?
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Papers in Historical Phonology Papers in Historical Phonology http://journals.ed.ac.uk/pihph Licensed under a ISSN 2399-6714 Creative Volume 1, 316-358 Commons 4.0 DOI: 10.2218/pihph.1.2016.1705 International License Are there impossible changes? θ > f but f ≯ θ PATRICK HONEYBONE University of Edinburgh Abstract One question that historical phonology should reasonably seek to answer is: are there impossible changes? That is: are there plausible changes that we could reasonably expect to occur in the diachrony oF languages’ phonologies, but which nonetheless do not ever occur? In this paper I seek to spell out what it really means to consider this question and what we need to do in order to answer it for any specific case. This will require a consideration of some Fundamental issues in historical phonology, including the distinction between exceptionless and lexically- speciFic/sporadic changes (which I call ‘N-changes’ and ‘A-changes’), and the connection between that distinction and the ‘misperception’ model of phonological change. It will involve an analysis oF aspects oF the phonological history oF Pulo Annian, Arabic, Italic, Spanish and several varieties of English. I argue that the current state oF evidence indicates that there are indeed impossible changes (which I symbolise using ‘x ≯ y’ to represent that ‘x cannot change into y’) in a very specific but phonologically real way, and that f ≯ θ is one. 1 Introduction Can any imaginable change occur? This is an important question For historical phonology1 — if we know that certain changes are impossible, we can confidently weigh up competing phonological reconstructions, we can build phonological theories on a Firm basis, and we can establish a set of discoveries that an autonomous discipline oF historical phonology can claim as its own.
    [Show full text]
  • The Evolution of English Dental Fricatives: Variation and Change
    Mateusz Jekiel The evolution of English dental fricatives: variation and change Praca magisterska napisana w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza pod kierunkiem prof. dr hab. Piotra G ąsiorowskiego Pozna ń, 2012 Imi ę i nazwisko ............................................................................................................................ Kierunek i specjalno ść ................................................................................................................. Numer albumu ............................................................................................................................. Instytut Filologii Angielskiej Promotor ...................................................................................................................................... 1. Oryginalny tytuł pracy dyplomowej ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... 2. Tłumaczenie tytułu pracy dyplomowej a) na j ęzyk polski (w przypadku prac napisanych w j ęzyku obcym) ....................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Chapter Four Conclusion
    CHAPTER FOUR CONCLUSION In this chapter, I would like to draw some conclusions based on the analysis that I have carried out in the previous chapter. From my analysis, I find some English sounds that are difficult for the thirty Balinese vendors to pronounce. This is the result of the dissimilarities between English phonology and Balinese phonology. The thirty Balinese vendors tend to use Balinese phonology which has similarity with English phonology. As a result, it frequently causes the inaccurate pronunciation by many Balinese vendors. From the analysis in the previous chapter, I find that it is difficult for the thirty Balinese vendors to pronounce vowel sounds. The first English vowel sounds which are difficult to pronounce are [i:] and [I]. The Balinese vendors replace these vowel sounds with [i]. The second English vowel sounds that are difficult to pronounce are [u:] and [ʊ], which are replaced with [u]. The third one is the sound [ɑ:], which is replaced with the sound [a]. The fourth one is the sound [æ], which is replaced with the sound [e]. The fourth sound [æ] can also be replaced with the sound [a], considering that the pronunciation of the sound [æ] with the sound [a] is 28 Maranatha Christian University quite similar. The difference between the sound [æ] and the sound [a] only occurs at the front of the tongue, which is lower and a bit further in the back. The next difficult vowel sound is [з:], and it is replaced with the sound [ə]. The last one is the sound [ɔ:] which is replaced by [D].
    [Show full text]
  • April 12 Dissertation RS
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Santa Barbara Guc̓a: An Account of the Phonetics, Phonotactics, and Lexical Suffixes of a Kʷak̓ʷala Dialect A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Linguistics by Rebekka S. Siemens Committee in charge: Professor Carol Genetti, Chair Professor Matthew Gordon Professor Marianne Mithun Professor Patricia A. Shaw, University of British Columbia March 2016 The dissertation of Rebekka S. Siemens is approved. ____________________________________________ Patricia A. Shaw ____________________________________________ Marianne Mithun ____________________________________________ Matthew Gordon ____________________________________________ Carol Genetti, Committee Chair January 2016 Acknowledgements This is the part of the dissertation where I get to thank and acknowledge all the people that have made this project possible. First and most importantly, I thank the Wallas family members who worked with me for their generosity in allowing me to record them, to ask them many questions, and to learn from them about their language. Their warmth and humor in working with me and inviting me to visit their home has been an incredible gift. I cannot say enough how privileged I am to have worked with each of you. Thank you. I also want to thank Liz Cadwallader who hosted me in her home during my first trip to learn about Guc̓a and helped me both with practical matters—such as arranging to meet the Wallases and accompanying me on my first trip to their home, suggesting many words to investigate in regards to dialect differences, and translating for me—but also in inviting me to join in many personal and cultural events in the Kʷakʷakaw̓akʷ community and helping me to understand their significance.
    [Show full text]
  • Download This PDF File
    ENGLISH PHONOLOGICAL PROBLEMS ENCOUNTERED BY BUGINESE LEARNERS Gusri Emiyati Ali, S.Pd., M.Pd. Abstract One of the language components is phonology. Hyman (1975) states that phonology studies the sound system of language. A sound is considered very important in all languages because the language can be understood by listening to its sound. When a speaker of a language makes error in pronouncing the sounds of a word, the meaning of the word can be changed, and then there can be a misunderstanding between the speaker and the listener. By seeing this importance of sounds, one is expected to pronounce the sounds of a word correctly. But, pronouncing the certain sounds of a language is still difficult for some people, mainly the people who learn a new language, including Buginese learners who learn English as a foreign language. One cause of second language learners’ difficulty in pronoumcing the target language is the difference between the first language and thge target language target system. Some English sounds are different from Buginese sounds, and some English sounds are absent in Buginese language. The aim of this paper is to present some of the difficulties The Buginese learners usually face in learning English pronunciation. Keywords: Pronunciation, consonant, difficulties, error. 1 A. Introduction It has been a general concept that language functions as a tool of communication, which means that a communication can be done through a language. With language, one can express his thought, ideas, feelings, and desires. Because it is a medium of communication, the language is considered to be the most important forms of human behavior.
    [Show full text]
  • Introductory Remarks to the Transliteration
    IIINTRODUCTORY REMARKS TO THE TRANSLITERATITRANSLITERATIONON OF THE TTTUMSHUQUMSHUQESEESE MAMAMANMA NNNUSCRIPTSUSCRIPTS AND INSCRIPTIONS “Since 1935, when Sten Konow´s pioneering essay on what we now call Tumshuqese appeared, much progress has been made in the field of both Central Asian research and Iranian studies. In addition, the Tumshuqese text base has increased substantially, so that we now have at our disposal more than 50 manuscript leaves, more or less fragmentary, consisting partly of civil documents and partly of Buddhist literary texts. Most of them are not yet published and are only poorly understood. The present situation is thus at once both unsatisfactory and challenging, and it is for this reason that we, the subscribers, during the Berlin Turfan Conference of September 2002, decided to mount an operation at international level, with the aim of acquiring a deeper insight into Tumshuqese, one which would include an examination of historical and social contexts and contexts relating to the history of art. ... The main and central target of the project will be an edition and re-edition of the manuscripts and a grammatical and lexical analysis, which it is hoped will lead to a more adequate understanding and translation of the texts. It is not intended that the work shall be done behind closed doors - the risk here would be that the results would never see the light. As the work progresses it is to be accessible to all enquirers, whether they are simply interested or willing to contribute to it.” (From the Circular, September 2002, by Mauro Maggi and Dieter Maue) The first sub-goal is attained in the shape of the transliteration of all known Tumshuqese texts.
    [Show full text]
  • Pronunciations of Consonants /Ð/ and /Θ/ by Adult Vietnamese Efl Learners
    Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 6 No. 1, July 2016, pp. 125-134 PRONUNCIATIONS OF CONSONANTS /ð/ AND /θ/ BY ADULT VIETNAMESE EFL LEARNERS Thien Sao Bui Korea University [email protected] / [email protected] First received: 16 January 2016 Final proof received: 21 July 2016 Abstract This study examined the pronunciation of consonants /ð/ & /θ/ by adult Vietnamese learners of English. Ten adult Vietnamese learners of English were selected to be the sample for the audiotape observation, which aimed at identifying the participants’ mistakes in pronouncing /ð/ and /θ/. Secondly, 115 learners of English in Vietnam were asked to complete a questionnaire regarding the causes of their pronunciation errors. The findings indicated that substitution phenomenon was a dominant problem in the students’ pronunciation of /θ/ and /ð/. The most outstanding problem in pronouncing the consonant /θ/ was replacing this sound by Vietnamese /t‘/. With regards to /ð/ sound, it was most frequently mispronounced as /z/. Besides, there was a new kind of mistake found: it was the tendency to pronounce /dʒ/ instead of /ð/, which has not been reported ever. Apart from that, participants also confirmed some causes of their erroneous pronunciation. As perceived by the learners themselves, the most popular causes of their problems were the lack of English exposure and practice, which implicated that an effective environment for using English was highly necessary. Key words: dental fricative sounds, consonant pronunciation, Vietnamese EFL learners In Vietnamese context, learners’ ability to enunciate 2007; Ha, 2005; Le, 2011; Luu, 2011). However, English correctly has drawn more attention in little has been known about adult learners.
    [Show full text]
  • Think, Tink Or Sink, the Phonological Awareness of English Voiceless Interdental Fricative [Θ] and [Ð] Among Chinese, Arab and Pakistani Learners of English
    American Journal of Education and Information Technology 2017; 1(1): 8-14 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ajeit doi: 10.11648/j.ajeit.20170101.12 Think, Tink or Sink, the Phonological Awareness of English Voiceless Interdental Fricative [θ] and [ð] Among Chinese, Arab and Pakistani Learners of English Moustafa Mohammed El Sayed Shalabi Awang Had Salleh School of Graduate Studies, University Utara Malaysia, Sintok, Malaysia Email address: To cite this article: Moustafa Mohammed El Sayed Shalabi. Think, Tink or Sink, the Phonological Awareness of English Voiceless Interdental Fricative [θ] and [ð] Among Chinese, Arab and Pakistani Learners of English. American Journal of Education and Information Technology. Vol. 1, No. 1, 2017, pp. 8-14. doi: 10.11648/j.ajeit.20170101.12 Received : March 10, 2017; Accepted : March 30, 2017; Published : May 15, 2017 Abstract: Phonology means the sounds of a language, how they are organized to form words. Phonological consciousness is that talent to understand and recognize that words and phrases comprise of different sound units [33]. The target of this study is to research the Phonological awareness of the English Voiceless Interdental Fricative [θ] and [ð] sounds Among Chinese, Arab and Pakistani learners of English. Twelve respondents took part in this study six respondents from China, four from Pakistan and two respondents from Egypt. A wordlist was given. This list consists of 50 words terms of dental fricatives [θ] and [ð] sounds. This wordlist selected mostly from common vocabulary to give the respondents the feeling of relaxing and unknowing what vocabulary would be analyzed. An evaluation paper ready-made adapted from a study for the fulfillment of the requirement for the master degree of arts [36].
    [Show full text]