USC Thornton Concert Choir & Chamber Singers
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
USC Thornton Concert Choir & Chamber Singers Friday, October 22, 2010, 8:00 p.m. University of Southern California Alfred Newman Recital Hall Timeless Music USC Thornton Concert Choir Cristian Grases, conductor ChoEun Lee, accompanist USC Thornton Chamber Singers Jo-Michael Scheibe, conductor Guk Hui Han, accompanist Introductory Note The department of choral and sacred music has enjoyed a rich tradition of excellence in choral singing at the USC Thornton School of Music. Extraordinary conductors such as Charles Hirt, James Vail, Rodney Eichenberger, William Dehning, and Paul Salamu- novich have led our department with a commitment to quality music-making and top educational opportunities. Choral music at USC Thornton has also been enriched by faculty such as Morten Lauridsen, Nick Strimple, Lynn Bielefelt, David Wilson, Magen Solomon, and Donald Brinegar. At this evening’s concert, we have the pleasure of introducing the newest member of our faculty, Cristian Grases, assistant professor of choral music and conductor of the USC Thornton Concert Choir. An accomplished conductor, composer, and scholar, Dr. Grases specializes in multicultural music and eurythmics and has conducted work- shops and performances internationally. Please join us in congratulating our newest member of the USC Thornton faculty. We look forward to welcoming you to all of our concerts this 2010-11 season. Warmest regards, Jo-Michael Scheibe, DMA Chair and Professor Department of Choral & Sacred Music USC Thornton School of Music Program USC Thornton Concert Choir Antonio Lotti Missa Brevis (1667-1740) Kyrie Sanctus Benedictus Agnus Dei György Deák-Bardos Eli! Eli! (1905-1991) Alberto Grau Pater Noster (b. 1937) Johannes Brahms In stiller Nacht (1833-1897) Im Herbst Seth Houston Snowflakes (b. 1974) Rianna Cohen, flute Michael Kaufman, cello Seth Houston, conductor World Premiere Carlos Guastavino Quién Fuera Como El Jazmín... (1912-2000) African-American Wade in the Water Spiritual Katherine Goldman arr. Gene Grier Meriette Saplie and Lowell Everson Lauren Scott INTERMISSION The use of flash cameras, video cameras, and other recording devices is not permitted. Please turn off all cell phones. Due to safety considerations, members of the audience are not allowed backstage prior to or following performances. USC Thornton Chamber Singers Vytautas Miškinis Lucis Creator Optime (b. 1954) Zanaida Robles, soprano John Russell, tenor Thomas Tallis O Nata Lux (1505-1585) William Byrd O Lux Beata Trinitas (1540-1623) Norman Dinerstein When David Heard (1937-1982) Edwin Fissinger Lux Aeterna (1920-1990) Amelia Tobiason, soprano Nicholas McKaig, baritone Eric William Barnum The Sounding Sea (b. 1979) Eliza Gilkyson Requiem (b. 1950) arr. Craig Hella Johnson Traditional Scottish Loch Lomond arr. Jonathan Quick Sam Barbara, tenor Christopher D. Haygood, conductor Texts and Translations Missa Brevis Short Mass Kyrie Kyrie Kyrie eleison, Lord have mercy, Christe eleison, Christ have mercy, Kyrie eleison. Lord have mercy. Sanctus Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus, Holy, Holy, Holy, Dominus Deus Sabaoth. Lord God of Hosts. Pleni sunt coeli et terra Gloria tua. Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. Benedictus Benedictus Benedictus qui venit in nomine Blessed is He who comes in the name Domini. of the Lord. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. Agnus Dei Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis Lamb of God, who takest away peccata mundi: the sins of the world: Miserere nobis. Have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis Lamb of God, who takest away peccata mundi: the sins of the world: Miserere nobis. Have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis Lamb of God, who takest away peccata mundi: the sins of the world: Dona nobis pacem. Give us peace. - Ordinary of the Mass Eli! Eli!... My God! My God!... Et circa horam nonam And about the ninth hour clamavit Jesus voce magna dicens Jesus cried with a loud voice, saying, Eli! Eli! lamma My God, my God, why hast thou sabacthani? forsaken me? - Matthew 27:46 - translation by Ron Jeffers Pater Noster Our Father Pater noster, qui es in caelis: Our Father, who art in heaven: sanctificetur nomen tuum. hallowed be thy name: Adveniat regnum tuum. Thy kingdom come. Fiat voluntas tua, sicut Thy will be done in caelo, et in terra. on earth as it is in heaven. Panem nostrum quotidianum Give us this day our da nobis hodie. daily bread. Et dimitte nobis debita nostra, And forgive us our debts, sicut et nos dimittimus as we forgive debitoribus nostris. our debtors. Et ne nos inducas in tentationem. And lead us not into temptation. Sed libera nos a malo. Amen. But deliver us from the evil one. Amen. - based on Matthew 6:9-13 - translation by Ron Jeffers and Luke 11:2-4 In stiller Nacht In the quiet Night In stiller Nacht, zur ersten Wacht, In the quiet night, at the first watch, ein Stimm’ begunnt zu klagen, a voice began to lament; der nächt’ge Wind hat süß und lind sweetly and gently, the night wind zu mir den Klang getragen. carried to me its sound. Von herben Leid und Traurigkeit And from such bitter sorrow and grief ist mir das Herz zerflossen, my heart has melted. die Blümelein, mit Tränen rein The little flowers - with my pure tears hab’ ich sie all’ begossen. I have watered them all. Der schöne Mond will untergahn, The beautiful moon wishes to set für Leid nicht mehr mag scheinen, out of pain, and never shine again; die Sterne lan ihr Glitzen stahn, the stars will let fade their gleam mit mir sie wollen weinen. for they wish to weep with me. Kein Vogelsang noch Freudenklang Neither bird-song nor sound of joy man höret in den Lüften, can one hear in the air; die wilden Tier’ trauern auch mit mir the wild animals grieve with me as well, in Steinen und in Klüften. upon the rocks and in the ravines. - text after Friedrich Spee - translation by Emily Ezust (1591-1635) Im Herbst In Autumn Ernst ist der Herbst. Somber is the autumn, Und wenn die Blätter fallen, and when the leaves fall, sinkt auch das Herz so does the heart sink zu trübem Weh herab. into dreary woe. Still ist die Flur, Silent is the meadow und nach dem Süden wallen and to the south have flown die Sänger, stumm, silently all the songbirds, wie nach dem Grab. as if to the grave. Bleich ist der Tag, Pale is the day, und blasse Nebel schleiern and wan clouds veil die Sonne wie die Herzen, ein. the sun as they veil the heart. Früh kommt die Nacht: Night comes early: denn alle Kräfte feiern, for all work comes to a halt und tief verschlossen ruht das and existence itself rests in profound Sein. secrecy. Sanft wird der Mensch. Man becomes kindly. Er sieht die Sonne sinken, He sees the sun sinking, er ahnt des Lebens he realizes that life is wie des Jahres Schluß. like the end of a year. Feucht wird das Aug’, His eye grows moist, doch in der Träne Blinken, yet in the midst of his tears shines entströmt des Herzens streaming from the heart seligster Erguß. a blissful effusion. - Klaus Groth (1819-1899) - translation by Emily Ezust Snowflakes Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare Over the harvest-fields forsaken, Silent and soft and slow Descends the snow. - Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) Quién Fuera Como Who Could Be Like the El Jazmín… Jasmine... Quién fuera como el jazmín cuando Who could be like the jasmine when it empieza a florecer starts to bloom echando perfume fino para estar en tu giving fine perfume to be in your poder power para estar en tu poder, mi amor, quién to be in your power, my love, who could fuera flor be a flower Quién fuera como la rosa en su airosa Who could be like the rose in its graceful gallardía bravery alzándose colorada con la luz del standing colorful in the nuevo día new day’s light para estar en tu poder, mi amor, quién to be in your power, my love, who could fuera flor be a flower Quién fuera como el clavel Who could be like the disciplinado disciplined carnation creciéndose de rubores y de blanco growing in blushes and sprinkled salpicado in white para estar en tu poder, mi amor, quién to be in your power, my love, who could fuera flor be a flower - León Benarós - translation by Cristian Grases Wade in the Water All God’s children got to wade in the water. For God’s gonna trouble that water. So wade in the water. Wade in the water. Wade in the water, children. Wade in the water. God’s gonna trouble the water. Come on, you sinners, you better get wet. God’s gonna trouble the water. Don’t risk your soul without backin’ your bet. God’s gonna trouble the water. Wade in the water. Wade in the water, children. Wade in the water. God’s gonna trouble the water. My Lord, He’s callin’ us to jump on in. God’s gonna trouble the water. Wash off your sorrows and scrub off your sin. God’s gonna trouble the water. Come on, children better get in that water. God’s gonna trouble the water. Won’t you wade in the water, children? Wade in the water. God wants his children in the water. - traditional, additional text by Gene Grier Lucis Creator Optime O Blest Creator of the Light Lucis Creator optime, O Blest Creator of the light, Lucem dierum proferens, Who mak’st the day with radiance bright, Primordiis lucis novae, and o’er the forming world didst call Mundi parans originem.