澳門特別行政區公報—— 第二組 第 19 期 —— 2014 年 5 月 7 日 澳門特別行政區 Região Administrativa Especial De Macau
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
6086 澳門特別行政區公報—— 第二組 第 19 期 —— 2014 年 5 月 7 日 澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 行 政 長 官 辦 公 室 GABINETE DO CHEFE DO EXECUTIVO 第 82/2014 號行政長官批示 Despacho do Chefe do Executivo n.º 82/2014 Usando da faculdade conferida pelo artigo 50.º da Lei Básica 行政長官行使《澳門特別行政區基本法》第五十條賦予的職 da Região Administrativa Especial de Macau e nos termos os 權,並根據經第12/2001號行政法規訂定的《澳門基金會章程》 dos n. 1 a 3 do artigo 10.º dos Estatutos da Fundação Macau, aprovados pelo Regulamento Administrativo n.º 12/2001, o 第十條第一款至第三款的規定,作出本批示。 Chefe do Executivo manda: 一、續任林燕妮為澳門基金會信託委員會委員。 1. É renovada a nomeação de Lam In Nie como membro do Conselho de Curadores da Fundação Macau. 二、本批示自二零一四年五月二十五日起生效。 2. O presente despacho produz efeitos a partir de 25 de Maio de 2014. 二零一四年四月二十五日 25 de Abril de 2014. 行政長官 崔世安 O Chefe do Executivo, Chui Sai On. 第 83/2014 號行政長官批示 Despacho do Chefe do Executivo n.º 83/2014 行政長官行使《澳門特別行政區基本法》第五十條賦予的職 Usando da faculdade conferida pelo artigo 50.º da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau e nos termos do 權,並根據第17/2001號法律《設立民政總署》通過的《民政總署 n.º 1 do artigo 9.º e do n.º 1 do artigo 10.º dos Estatutos do Ins- 章程》第九條第一款及第十條第一款的規定,作出本批示。 tituto para os Assuntos Cívicos e Municipais, aprovados pela Lei n.º 17/2001 (Criação do Instituto para os Assuntos Cívicos 一、委任黃有力為民政總署管理委員會主席,自二零一四年 e Municipais), o Chefe do Executivo manda: 五月九日起為期兩年。 1. É nomeado Vong Iao Lek como presidente do Conselho de Administração do Instituto para os Assuntos Cívicos e Mu- 二、以附件方式公佈委任的依據及被委任人的學歷及專業簡 nicipais, por um período de 2 anos, a partir de 9 de Maio de 2014. 歷。 2. É publicada, em anexo, a nota relativa aos fundamentos da nomeação e ao currículo académico e profissional do nomeado. 二零一四年五月二日 2 de Maio de 2014. 行政長官 崔世安 O Chefe do Executivo, Chui Sai On. ––––––– ––––––– 附件 ANEXO 委任黃有力為民政總署管理委員會主席的理由如下: Fundamentos da nomeação de Vong Iao Lek para exercer o cargo de presidente do Conselho de Administração do Institu- ——職位出缺; to para os Assuntos Cívicos e Municipais: — Vacatura do cargo; ——黃有力的個人履歷顯示其具備專業能力和才幹擔任上 — Possui competência profissional e aptidão para o exercício 述職位。 do cargo por parte de Vong Iao Lek, que se demonstra pelo curriculum vitae: 學歷: Currículo académico: —— 葡萄牙里斯本高等公共行政語言學院企業管理學學 — Licenciado em Gestão de Empresas pelo Instituto Supe- 士; rior de Línguas e Administração de Lisboa-Portugal; N.º 19 — 7-5-2014 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — II SÉRIE 6087 ——北京體育大學教育學碩士; — Mestrado em Educação pela Universidade de Desporto de Pequim; ——北京體育大學教育學博士。 — Doutoramento em Educação pela Universidade de Des- porto de Pequim. 專業簡歷: Currículo profissional: ——1994年10月起在澳門體育總署(現稱體育發展局)擔任 — Técnico superior no Instituto dos Desportos de Macau 高級技術員; (presente Instituto do Desporto), em Outubro de 1994; ——1996年9月起在澳門體育總署擔任體育發展處處長; — Chefe da Divisão de Desenvolvimento Desportivo do Ins- tituto dos Desportos de Macau, em Setembro de 1996; ——1998年9月起擔任澳門體育總署副署長、體育發展局副 — Vice-presidente do Instituto dos Desportos de Macau, em 局長; Setembro de 1998, e vice-presidente do Instituto do Desporto; ——2002年1月至2003年3月擔任民政總署管理委員會副主 — Vice-presidente do Conselho de Administração do Insti- tuto para os Assuntos Cívicos e Municipais, desde Janeiro de 席; 2002 a Março de 2003; ——2003年3月起擔任體育發展局副局長,同月起代任局 — Vice-presidente do Instituto do Desporto, desde Março 長; de 2003, e presidente em regime de substituição, a partir do mesmo mês; ——2003年3月至2013年6月擔任澳門格蘭披治大賽車委員 — Membro da Comissão do Grande Prémio de Macau, des- 會委員; de Março de 2003 a Junho de 2013; — Presidente do Instituto do Desporto, desde Março de —— 年 月起擔任體育發展局局長; 2008 3 2008; ——2013年6月18日起以臨時代理方式全職執行民政總署管 — Vice-presidente do Conselho de Administração do Ins- tituto para os Assuntos Cívicos e Municipais, interinamente e 理委員會副主席的職務,並在主席不在或因故不能視事期間代 em regime de exclusividade, desde 18 de Junho de 2013, substi- 任主席。 tuindo o presidente nas suas ausências e impedimentos. 其他: Outros: — Vice-presidente do Comité Olímpico e Desportivo de —— 年 月起擔任中國澳門體育暨奧林匹克委員會副 2008 12 Macau, China (C.O.D.M.), desde Dezembro de 2008; 主席; — Presidente da Associação dos Comités Olímpicos de Lín- gua Oficial Portuguesa (ACOLOP), desde Julho de 2009; ——2009年7月起擔任葡語系奧林匹克委員會總會主席; — Presidente da Asiania Sport For All Association (ASFAA), ——2012年9月起擔任亞太群體協會主席。 desde Setembro de 2012. 第 15/2014 號行政長官公告 Aviso do Chefe do Executivo n.º 15/2014 按照中央人民政府的命令,行政長官根據澳門特別行政區 O Chefe do Executivo manda publicar, nos termos do n.º 1 do artigo 6.º da Lei n.º 3/1999 da Região Administrativa Espe- 第3/1999號法律第六條第一款的規定,命令公佈聯合國安全理 cial de Macau, por ordem do Governo Popular Central, a Re- solução n.º 2125 (2013), adoptada pelo Conselho de Segurança 事會於二零一三年十一月十八日通過的關於索馬里局勢的第2125 das Nações Unidas em 18 de Novembro de 2013, relativa à situa- (2013)號決議的中文及英文正式文本。 ção na Somália, nos seus textos autênticos em línguas chinesa e inglesa. 二零一四年四月九日發佈。 Promulgado em 9 de Abril de 2014. A Chefe do Executivo, interina, Florinda da Rosa Silva 代理行政長官 陳麗敏 Chan. 6088 澳門特別行政區公報—— 第二組 第 19 期 —— 2014 年 5 月 7 日 第2125(2013)號決議 Resolution 2125 (2013) 安全理事會2013年11月18日第7061次會議通過 Adopted by the Security Council at its 7061st meeting, on 18 November 2013 安全理事會, The Security Council, 回顧其以往關於索馬里局勢的各項決議,尤其是第1814 Recalling its previous resolutions concerning the situation in (2008)號、第1816(2008)、第1838(2008)、第1844(2008)、 Somalia, especially resolutions 1814 (2008), 1816 (2008), 1838 第1846(20 08)、第1851(20 08)、第1897(20 09)、第1918 (2008), 1844 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008), 1897 (2009), 1918 (2010), 1950 (2010), 1976 (2011), 2015 (2011), 2020 (2011) and 2077 (2010)、第1950(2010)、第1976(2011)、第2015(2011)、第 (2012), as well as the Statement of its President (S/PRST/2010/16) 2020(2011)和第2077(2012)號決議,以及2010年8月25日(S/ of 25 August 2010 and (S/PRST/2012/24) of 19 November 2012, )和 年 月 日( )安理會 PRST/2010/16 2012 11 19 S/PRST/2012/24 Welcoming the report of the Secretary-General (S/2013/623), 主席聲明, as requested by resolution 2077 (2012), on the implementation of that resolution and on the situation with respect to piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia, 歡 迎秘 書 長根 據第2 0 7 7(2 01 2)號 決 議 要求 提 交報 告 (S/2013/623),說明該決議執行情況和索馬里沿海海盜和海上 Reaffirming its respect for the sovereignty, territorial integ- rity, political independence and unity of Somalia, including So- 武裝搶劫的情況, malia’s sovereign rights in accordance with international law, with respect to offshore natural resources, including fisheries, 重申尊重索馬里的主權、領土完整、政治獨立和統一,包括 While welcoming the significant decrease in reported inci- 索馬里根據國際法對漁業等近海自然資源享有的主權, dents of piracy off the coast of Somalia, which are at the lowest level since 2006, continuing to be gravely concerned by the 在歡迎接報的索馬里沿海海盜事件大幅度減少,為2006年 on-going threat that piracy and armed robbery at sea pose to the prompt, safe, and effective delivery of humanitarian aid 以來的最低點的同時,繼續嚴重關切海盜和海上武裝搶劫不斷 to Somalia and the region, to the safety of seafarers and other 對迅速、安全和有效地向索馬里和該區域運送人道主義援助物 persons, to international navigation and the safety of commer- cial maritime routes, and to other vulnerable ships, including 資,對海員和其他人的安全,對國際航運和海上商業航線安全, fishing activities in conformity with international law, and also 以及對其他易受攻擊船舶,包括對依照國際法從事捕撈活動,構 gravely concerned by the extended range of the piracy threat into the western Indian Ocean and adjacent sea areas and in- 成威脅,嚴重關切海盜威脅已擴大到西印度洋以及鄰近海域,且 creased pirate capacities, 海盜能力有所加強, Expressing concern about the reported involvement of chil- dren in piracy off the coast of Somalia, 關切有兒童參與索馬里沿海海盜活動的報道, Recognizing that the on-going instability in Somalia con- 確認索馬里境內持續存在的不穩定局勢滋生索馬里沿海海 tributes to the problem of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia, and stressing the need to continue the 盜和海上武裝搶劫行為,強調國際社會需要繼續採取綜合對策, comprehensive response by the international community to 以解決海盜和海上武裝搶劫問題,消除其根源,確認需要長期做 repress piracy and armed robbery at sea and tackle its underly- ing causes, recognizing the need to undertake long-term and 出持久努力來打擊海盜,並需要為索馬里公民創造足夠的經濟 sustainable efforts to repress piracy and the need to create ad- 機會, equate economic opportunities for the citizens of Somalia, Recognizing the need to investigate and prosecute not only 認識到不僅需要調查和起訴在海上抓獲的嫌犯,而且需要 suspects captured at sea, but also anyone who incites or inten- 調查和起訴任何煽動或蓄意協助海盜活動的人,包括海盜犯罪 tionally facilitates piracy operations, including key figures of criminal networks involved in piracy who plan, organize, facili- 網絡中策劃、組織、協助或非法資助這些攻擊或非法從中受益的 tate, or illicitly finance or profit from such attacks, and reiterat- 關鍵人物,再次對海盜嫌犯未接受司法審判便被釋放表示關切, ing its concern over persons suspected of piracy having been released without facing justice, reaffirming that the failure to 重申如果不起訴索馬里沿海海盜和海上武裝搶劫行為責任人,則 prosecute persons responsible for acts of piracy and armed 會破壞反海盜努力, robbery at sea off the coast of Somalia undermines anti-piracy efforts, 注意到秘書長的報告(S/2013/623),特別是“關於在索馬里 Noting the report of the Secretary-General (S/2013/623), 沿海非法捕撈和非法傾倒、包括傾倒有毒物品的指控”的第十 particularly Section IX on “Allegations of illegal fishing and illegal dumping, including of toxic substances, off the coast of 章, Somalia”, N.º 19 — 7-5-2014 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — II SÉRIE 6089 還重申1982年12月10日《聯合國海洋法公約》(《公約》)中 Further reaffirming that international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 De- 體現的國際法確立了適用於海洋活動、包括打擊海盜和海上武 cember 1982 (“The Convention”), sets out the legal framework 裝搶劫的法律框架, applicable to activities in the ocean, including countering pi- racy and armed robbery at sea, 強調索馬里當局在打擊索馬里沿海海盜和海上武裝搶劫行 Underlining the primary responsibility of the Somali au- thorities in