* Omslag Cookies:DEF

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

* Omslag Cookies:DEF cookies, coleslaw, and stoops * boek Cookies ed. AUP.indd 1 24-07-09 15:14 Process Black * boek Cookies ed. AUP.indd 2 24-07-09 15:14 Process Black Nicoline van der Sijs Cookies, Coleslaw, and Stoops The Infl uence of Dutch on the North American Languages Amsterdam University Press * boek Cookies ed. AUP.indd 3 24-07-09 15:14 Process Black The publication of this book has been made possible by the support of The Nederlandse Taalunie (Dutch Language Union). A Dutch version of this book is also available, titled Yankees, cookies en dollars. De invloed van het Nederlands op de Noord-Amerikaanse talen, isbn 978 90 8964 130 4. Translation: Piet Verhoeff and Language Unlimited. Cover Design: Kok Korpershoek and Jonatan van der Horst Book Design: Kok Korpershoek and Femke Lust isbn 978 90 8964 124 3 e-isbn 978 90 4851 042 9 nur 624/632 © Nicoline van der Sijs, 2009 All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the written permission of both the copyright owner and the author of the book. Every effort has been made to obtain permission to use all copyrighted illustrations reproduced in this book. Nonetheless, whosoever believes to have rights to this material is advised to contact the publisher. * boek Cookies ed. AUP.indd 4 24-07-09 15:14 Process Black * boek Cookies ed. AUP.indd 5 24-07-09 15:15 Process Black * boek Cookies ed. AUP.indd 6 24-07-09 15:15 Process Black Contents Preface 11 1. The Dutch language in North America 17 1.0 “The last real speaker of the dialect” 18 1.1 Dutch colonists and Native Americans 20 1.2 The Dutch language on the American East Coast: Low Dutch 27 1.3 Dutch place-names from the seventeenth century 51 1.4 Dutch and double Dutch 56 1.5 The American Dutch, American Flemish and American Frisian 61 of nineteenth- and twentieth-century immigrants 1.6 Dutch place-names from the nineteenth and twentieth century 100 1.7 The Dutch language and culture in the US, anno 2009 107 2. Dutch words that have left their mark on American English: a thematic glossary 113 2.0 Introduction: sources and structure of the glossary 114 2.1 Food, drink, and stimulants 117 2.2 Flora and fauna 144 2.3 Household effects and everyday implements 167 2.4 Polity and citizens 180 2.5 The American landscape 201 2.6 Human traits and characterizations 212 2.7 Religion and religious festivals 219 * boek Cookies ed. AUP.indd 7 24-07-09 15:15 Process Black 2.8 In and around the house 226 2.9 Trade 232 2.10 Money and units of measure 237 2.11 Children’s language 242 2.12 Transport by sea and land 256 2.13 Clothing 264 2.14 Miscellaneous 270 2.15 Dutch loanwords that did not originate from immigrants 276 2.16 Conclusion 280 3. Dutch infl uence on North American Indian languages 283 3.0 Introduction 284 3.1 Delaware Jargon 284 3.2 Amerindian languages that were spoken on the East Coast in 286 the seventeenth century 3.3 Thematic overview of Dutch loanwords 289 3.4 Alphabetical survey of Dutch loanwords 293 3.5 Conclusion 296 Bibliography 299 List of illustrations 311 Index to the American English words in chapter 2 317 * boek Cookies ed. AUP.indd 8 24-07-09 15:15 Process Black * boek Cookies ed. AUP.indd 9 24-07-09 15:15 Process Black * boek Cookies ed. AUP.indd 10 24-07-09 15:15 Process Black Preface * boek Cookies ed. AUP.indd 11 24-07-09 15:15 Process Black n 1609 the fi rst Dutchmen, Flemings, and Frisians landed on the American East Coast; they brought with them their culture, customs, and religion, and, of I course, their language, too. The Dutch language was to remain the offi cial language of the East Coast for half a century. Although the Dutch colony was taken over by the English in 1664, Dutch managed to hold its own surprisingly long in the United States. Four centuries have passed in the meantime – which is what we celebrate in this “Hudson year” – and up to this day, the Dutch traces in the North American languages have not been wiped out. This book describes why that is and what those traces are. It will become abundantly clear that there have been special linguistic and cultural ties between the Low Countries and the United States for a very long time. At fi rst, Dutch immigrants came to the East Coast of America to trade with the Native Americans. They brought furs back with them to Europe, and in exchange they took all kinds of Dutch products with them to the New World. Much of that was new to the Native Americans, who adopted the Dutch terms for these items, adding them in their languages. In chapter 3, 69 Dutch loanwords that were borrowed by one or more North American Indian languages will be discussed. When New Netherland was annexed to New England in 1664, English began to compete heavily with Dutch as the primary language in the area. Dutch remained in use for quite a while, however; this was true in (originally) Dutch circles, as well as outside of them. Despite this, Dutch eventually lost more and more ground to English. Just when most Dutch descendants had exchanged Dutch for English, half- way through the nineteenth century, a second wave of Dutch, Flemish, and Frisian immigrants arrived and settled in several American states, bringing Dutch and Frisian to the American continent once more. Some of them quickly exchanged their native language for English, others stuck to Dutch or Frisian. Chapter 1 describes the fates of the Dutch, Flemish, and Frisian languages in relation to both the fi rst and the second wave of immigrants. There are signifi cant similarities between the ways in which the Dutch of the two waves has developed, and the domains where it has held out the longest. Possibly the most spectacular aspect of this process is that many speakers were so devoted to their native language that they passed it on from generation to generation. Even now, it seems that many Americans are very proud of their Dutch roots, despite the fact that so few of them can speak Dutch nowadays: “If you ain’t Dutch, you ain’t mu(t)ch” has become a stock phrase, often found printed on cards, T-shirts, and plaques. Both the English and the Dutch languages have developed in America, indepen- dently of European English and Dutch. On the American continent, new words were made or borrowed for specifi c geographical circumstances, indigenous animal and * boek Cookies ed. AUP.indd 12 24-07-09 15:15 Process Black preface 13 plant species, individual social and cultural developments, and technical innovations. New phrases were developed, and the language went its own way in spelling and grammar. Language became an issue when the US declared its independence from Great Britain in 1776. The newly independent country tried to forge its own identity and its own form of government to differentiate itself from its former mother country. In order to distance itself as much as possible from Great Britain and everything connected with it, the Americans came to stress the differences between the English and the American culture and language. This is probably also a reason why English has never been accepted as the offi cial language of the US. Despite this, in actuality, English had become the principal colloquial language in the young US. In order to distinguish themselves linguistically, too, from the erstwhile mother country, the Americans decided not to regard the peculiarities of the American language as mistakes any longer but as characteristics of their own national language. For these expressions, words, and phrases that were typical of America, John Witherspoon, head of Princeton University and one of the signatories of the Declaration of Indepen- dence, invented the term Americanisms in 1781. Now it was offi cial: American English was different from British English, and that was something of which to be proud. To make the difference between the two languages even greater, the lexicographer Noah Webster proposed to introduce a special American spelling in 1789, making it clear directly from the form of the words whether a text was written in American English or in British English. In this way, the spelling deviations that had been used in the US for a long time – and that had been regarded as spelling mistakes up until then – could now be used as evidence of America’s own national identity. And that is what happened – from the nineteenth century onward, articles and monographs, and especially dictionaries, were published in which the unique character of American English and the Americanisms were described. Among the special items was the introduction of loanwords from languages of groups of immigrants, for example, from the Low Countries. These loanwords did not occur in British English, or did so only later, sometimes through American English. Chapter 2 describes which words American English borrowed from Dutch. There are about 246 words which, for the most part, are still in use: some of these are used very generally, others only regionally, and a small group of words are used only as historical terms.
Recommended publications
  • Sesame Street Platinum All-Time Favorites
    “Sesame Street: Platinum All-Time Favorites” (1995) Added to the National Registry: 2014 Essay by Kathryn A. Ostrofsky (guest post)* Joe Raposo Original album cover Jeff Moss “Sesame Street,” which premiered in 1969 and is still producing new episodes 50 years later, is one of the most recognizable and beloved programs in the history of television. Its meticulously- researched curriculum and its memorable puppet characters have long been acknowledged to have been important factors both in “Sesame Street’s” popularity and in its contributions to American culture, but its music has been just as critical. As a musical comedy-variety show, “Sesame Street” has broadcast thousands of songs and released over one hundred albums, along with scores of singles and book-and-audio sets. Catchy melodies attracted preschoolers’ attention, repetitious song structures served as teaching tools, and professional performances rendered the children’s program entertaining for adults who controlled the dial. Meanwhile, releasing albums extended “Sesame Street’s” lessons beyond the broadcast hour and helped fund continued production of the show. “Sesame Street” reached nearly every American preschooler for decades, cutting across lines of ethnicity, region, and social class. Thus, although “Sesame Street” is rarely mentioned in lists of popular music, it is probable that more Americans can sing “C is for Cookie” than know most of the chart-topping hits of bygone years. The “Platinum All-Time Favorites” album is a compilation of recordings from “Sesame Street’s” first 25 years, released in 1995 by Sony Wonder on cassette and CD. It represents “Sesame Street’s” prolific output of broadcasts and recordings, which served as a common cultural experience for generations of American audiences.
    [Show full text]
  • Bao TGVN So 28 2015
    Töø 9/7 ñeán 15/7/2015 Q Phaùt haønh Thöù Naêm Q Soá 28 (1110) Q Giaù: 4.800ñ www.tgvn.com.vn TRONG SOÁ NAØY Hai keû thuø cuõ vaø söï khôûi ñaàu môùi Daáu moác 20 naêm bình thöôøng hoùa quan heä Vieät Nam - Hoa Kyø (1995-2015) chính laø dòp ñeå nhìn VIEÄT NAM - HOA KYØ laïi vaø nhôù ñeán nhöõng kieán truùc sö chính cuûa chaëng ñöôøng bình thöôøng hoùa quan heä giöõa hai nöôùc. Vaø toâi nhôù tôùi Phoù Thuû töôùng, Boä tröôûng Ngoaïi giao Nguyeãn Cô Thaïch vaø laõnh ñaïo cuõ cuûa toâi, Ñaïi söù William Sullivan. Trang 13 Veõ chaân dung tìm söï thaät Nöôùc Myõ seõ khoâng bao giôø hieåu veà moái quan heä giöõa hai nöôùc neáu khoâng hieåu roõ veà Hoà Chí Minh. Trang 20 30 ngaøy ñöùc haïnh vaø hoøa giaûi Muøa heø 2015 "noùng boûng" khoâng ngaên caûn khoaûng 1,6 tyû tín ñoà Hoài giaùo khaép theá giôùi böôùc vaøo thaùng leã Ramadan (töø 18/6-17/7) vôùi ñöùc tin tuyeät ñoái, coøn caùc nhaø laõnh ñaïo quoác teá thì tranh thuû göûi thoâng ñieäp hoøa giaûi chính trò. Trang 9 Nhöõng ñaïi söù hoaït hình 40 NAÊM SAU CHIEÁN TRANH VIEÄT NAM VAØ 20 NAÊM SAU KHI THIEÁT LAÄP QUAN HEÄ NGOAÏI GIAO, QUAN HEÄ VIEÄT NAM VAØ HOA KYØ VÖÕNG BÖÔÙC TIEÁN VAØO GIAI ÑOAÏN PHAÙT TRIEÅN MÔÙI. MOÄT TRONG NHÖÕNG SÖÏ KIEÄN LÒCH SÖÛ LAØ CHUYEÁN THAÊM Treû em Afghanistan khi lôùn leân seõ coù kyù öùc ñeïp CHÍNH THÖÙC HOA KYØ CUÛA NGÖÔØI ÑÖÙNG ÑAÀU ÑAÛNG COÄNG SAÛN VIEÄT NAM, vaø mang theo nhöõng baøi hoïc trong loaït phim hoaït TOÅNG BÍ THÖ NGUYEÃN PHUÙ TROÏNG TÖØ NGAØY 6-110/7.
    [Show full text]
  • Dutch Language Union"
    208 CASE STIIDY 5: Cultural Vitality and Creativity: The "Dutch Language Union" 1. One of the most recent and also strongest signs of cultural vitality and creativity in The Netherlands (in the largest sense of that name, viz. "The Low Countries") has been the installment of the "Nederlandse Taalunie" ["Dutch Language Union"], as a consequence of the "Verdrag tussen het Koninkrijk Belgie en het Koninkrijk der Nederlanden inzake de Nederlandse Taalunie" ["Treaty between the Kingdom of Belgium and the Kingdom of the Netherlands concerning the Dutch Language Union] which was signed in Brussels on 9 September 1980 and the instruments of ratification of which were exchanged in The Hague on27 January 198216. The text reads that "His Majesty the King of the Belgians and Her Majesty the Queen of the Netherlands ... have decided the installment of a union in the field of the Dutch language"17. The purpose of this paper is to demonstrate why this has to be considered a very strong sign of cultural vitality and creativity in The Netherlands, by explaining the unique character of this treaty as far as international cultural and linguistic relations are concerned. In order to do so I will start with a short expose ofthe historic development of language planning in the Low Countries, then concentrate on the language planning mechanisms devised by the "Taalunie"18 and conclude with some ideas as to the future development and possible applications elsewhere. 2. Historical survey In order to fully understand the Treaty one needs to be informed about the nature of the relationship between Dutch speaking people on both sides of the Dutch-Belgian border.
    [Show full text]
  • Let Us Sing - ​Isaiah 9:1-7 Norwalk Christian Church, December 23, 2018, Calm and Bright Series, Advent 4, Year A
    1 Calm and Bright​ - Let Us Sing - ​Isaiah 9:1-7 Norwalk Christian Church, December 23, 2018, Calm and Bright Series, Advent 4, Year A You probably don’t know his name, but I know you’ve heard his songs. He was the one who first asked us as children, “Can You Tell Me How to Get, How to Get to Sesame Street.” He taught us, “It’s Not Easy Being Green” and that “C is for Cookie”. Joe Raposo was the official composer for Sesame Street. He wrote his most famous composition in 1971, a song simply entitled “Sing”. It began in the mouth of Muppets and traveled the world, thanks to the Carpenters who decided to sing, “Sing”. They took it to a top-ten and Grammy Nomination. Since then, it’s been recorded over 50 times and sung by such a diverse group as Lena Horne, Gloria Estefan, Garth Brooks, and even Ben Stiller and Conan O'Brien. The song brings joy. The words are simple, but I challenge you to hear it sung without smiling, just a little: Sing, sing a song, Sing out loud, Sing out strong, Sing of good things not bad, Sing of happy not sad Sing, sing a song, Make it simple to last, Your whole life long Don't worry that it's not, Good enough for anyone Else to hear Just sing, sing a song. The song changed Joe Raposo’s life, propelled him from Sesame Street to international fame. But in 1988, he just wanted to get away from it all.
    [Show full text]
  • 8Th LRB Meeting Country Profile Netherlands Odijk, Tiberius Final
    Country Profile: The Netherlands Jan Odijk & Carole Tiberius Language Resource Board, Amsterdam 2019-03-27 1 Overview • The Dutch Language • Country Report • Identified Data 2 Overview Ø The Dutch Language • Country Report • Identified Data 3 The Dutch Language • App.24 million native speakers: – 16 million in the Netherlands – 6.5 million in Belgium (Flanders) – 400,000 in Suriname. • Dutch is one of the 40 most spoken languages in the world • Official language in the Netherlands and in Flanders • One of the official languages in – Belgium, Surinam, Aruba, Curacao and Sint-Maarten • also spoken – in the EU in France and Germany, – Outside the EU in Brazil, Canada, Indonesia ( Java and Bali), South Africa, and the United States. 4 The Dutch Language • Strong online: – it is one of the 10 most important languages on the Internet and social media. – 8th most used language on Twitter – 9th language on Wikipedia. – .nl is the most well-known extension of the Netherlands: – > 5.6 million .nl sites registered – 5th most popular country extension in the world. – A lot of Dutch also on most .be websites, 5 Overview • The Dutch Language Ø Country Report • Identified Data 6 Translation needs in the public sector • Not centralised (not even within a ministry) • A number of ministries and executing bodies have their own translation department, e.g. – Ministry of Foreign Affairs – Ministry of Justice and Security, especially for interpreting (Foreigners chain, Ministry of Justice and Security) – Ministry of Defense – National Police – General information
    [Show full text]
  • Sesame Street, C Is for Cookie (Opera Style) Oh, the Sky Has Turned Grey, and the World Seems Sad and Blue
    Sesame Street, C Is For Cookie (Opera Style) Oh, the sky has turned grey, And the world seems sad and blue. All the laughter's gone away. Guess there's just one thing to do... (reaches down and, grinning, pulls out a great big cookie) C is for cookie, that's good enough for me C is for cookie, that's good enough for me C is for cookie, that's good enough for me Oh, cookie, cookie, cookie starts with C (she is joined by a choir) C is for cookie, that's good enough for me C is for cookie, that's good enough for me C is for cookie, that's good enough for me Oh, cookie, cookie, cookie starts with C A round cookie with one bite out of it Looks like a C. A round pita bread with one big bite out of it Also looks like a C, But it's not as good as a cookie. Oh... And the moon sometimes looks like a C, Yes the moon sometimes looks like a C, But you can't eat that, SO... C is for cookie, that's good enough for me C is for cookie, that's good enough for me C is for cookie, that's good enough for me Oh, cookie, cookie, cookie starts with C C is for cookie, that's good enough for me C is for cookie, that's good enough for me C is for cookie, that's good enough for me Oh, cookie, cookie, cookie starts with C Cookie, Cookie, Cookie, Cookie, Cookie, Cookie starts with C! Cookie Monster: (coming in from the side) Did me hear somebody say cookie? (he eats the bottom cookie of the giant cookie-pyramid, which then collapses) (embarrassed) Oh.
    [Show full text]
  • Children's DVD Titles (Including Parent Collection)
    Children’s DVD Titles (including Parent Collection) - as of July 2017 NRA ABC monsters, volume 1: Meet the ABC monsters NRA Abraham Lincoln PG Ace Ventura Jr. pet detective (SDH) PG A.C.O.R.N.S: Operation crack down (CC) NRA Action words, volume 1 NRA Action words, volume 2 NRA Action words, volume 3 NRA Activity TV: Magic, vol. 1 PG Adventure planet (CC) TV-PG Adventure time: The complete first season (2v) (SDH) TV-PG Adventure time: Fionna and Cake (SDH) TV-G Adventures in babysitting (SDH) G Adventures in Zambezia (SDH) NRA Adventures of Bailey: Christmas hero (SDH) NRA Adventures of Bailey: The lost puppy NRA Adventures of Bailey: A night in Cowtown (SDH) G The adventures of Brer Rabbit (SDH) NRA The adventures of Carlos Caterpillar: Litterbug TV-Y The adventures of Chuck & friends: Bumpers up! TV-Y The adventures of Chuck & friends: Friends to the finish TV-Y The adventures of Chuck & friends: Top gear trucks TV-Y The adventures of Chuck & friends: Trucks versus wild TV-Y The adventures of Chuck & friends: When trucks fly G The adventures of Ichabod and Mr. Toad (CC) G The adventures of Ichabod and Mr. Toad (2014) (SDH) G The adventures of Milo and Otis (CC) PG The adventures of Panda Warrior (CC) G Adventures of Pinocchio (CC) PG The adventures of Renny the fox (CC) NRA The adventures of Scooter the penguin (SDH) PG The adventures of Sharkboy and Lavagirl in 3-D (SDH) NRA The adventures of Teddy P. Brains: Journey into the rain forest NRA Adventures of the Gummi Bears (3v) (SDH) PG The adventures of TinTin (CC) NRA Adventures with
    [Show full text]
  • Discord & Consensus
    c Discor Global Dutch: Studies in Low Countries Culture and History onsensus Series Editor: ulrich tiedau DiscorD & Discord and Consensus in the Low Countries, 1700–2000 explores the themes D & of discord and consensus in the Low Countries in the last three centuries. consensus All countries, regions and institutions are ultimately built on a degree of consensus, on a collective commitment to a concept, belief or value system, 1700–2000 TH IN IN THE LOW COUNTRIES, 1700–2000 which is continuously rephrased and reinvented through a narrative of cohesion, and challenged by expressions of discontent and discord. The E history of the Low Countries is characterised by both a striving for consensus L and eruptions of discord, both internally and from external challenges. This OW volume studies the dynamics of this tension through various genres. Based C th on selected papers from the 10 Biennial Conference of the Association OUNTRI for Low Countries Studies at UCL, this interdisciplinary work traces the themes of discord and consensus along broad cultural, linguistic, political and historical lines. This is an expansive collection written by experts from E a range of disciplines including early-modern and contemporary history, art S, history, film, literature and translation from the Low Countries. U G EDIT E JANE FENOULHET LRICH is Professor of Dutch Studies at UCL. Her research RDI QUIST AND QUIST RDI E interests include women’s writing, literary history and disciplinary history. BY D JAN T I GERDI QUIST E is Lecturer in Dutch and Head of Department at UCL’s E DAU F Department of Dutch.
    [Show full text]
  • EEG Theta and Gamma Responses to Semantic Violations in Online Sentence Processing
    Brain and Language 96 (2006) 90–105 www.elsevier.com/locate/b&l EEG theta and gamma responses to semantic violations in online sentence processing Lea A. Hald a,c, Marcel C.M. Bastiaansen a,b,¤, Peter Hagoort a,b a Max Planck Institute for Psycholinguistics, P.O. Box 310, 6500 AH Nijmegen, The Netherlands b F. C. Donders Centre for Cognitive Neuroimaging, Radbout Universiteit Nijmegen, P.O. Box 9101, 6500 HB Nijmegen, The Netherlands c Center for Research in Language, University of California, San Diego, 9500 Gilman Dr., Dept. 0526, La Jolla, CA 92093-0526, USA Accepted 18 June 2005 Available online 3 August 2005 Abstract We explore the nature of the oscillatory dynamics in the EEG of subjects reading sentences that contain a semantic violation. More speciWcally, we examine whether increases in theta (t3–7 Hz) and gamma (around 40 Hz) band power occur in response to sen- tences that were either semantically correct or contained a semantically incongruent word (semantic violation). ERP results indicated a classical N400 eVect. A wavelet-based time-frequency analysis revealed a theta band power increase during an interval of 300– 800 ms after critical word onset, at temporal electrodes bilaterally for both sentence conditions, and over midfrontal areas for the semantic violations only. In the gamma frequency band, a predominantly frontal power increase was observed during the processing of correct sentences. This eVect was absent following semantic violations. These results provide a characterization of the oscillatory brain dynamics, and notably of both theta and gamma oscillations, that occur during language comprehension. 2005 Elsevier Inc.
    [Show full text]
  • Dutch in the World'
    Roland Wittemyns and Hetga Bister Broosen Dutch in the world' Abstract: Dutch being spoken outside of its two European places of origin Bel- gium and Holland is almost completely due to the fact that, in the 17ft century the commercial fleet of the (then) Dutch Republic conquered places in America and Asia and turned them into colonies. Even So, we cannot but conclude that the language policy of the Dutch has been considerably less successful than that of its main colonial rivals, the English, the Spaniards, the French and the Portuguese. Most scholars agree that the main reason for this is not that a Dutch- ification policy failed but that attempts at Dutchification were discouraged or aborted by the Dutch themselves. We'll start with an overview of the spread of Dutch throughout the world in the course of the centuries and look at what has been left of the position it once occupied. That means that we'll examine the situation of "Colonial Dutch" in Suriname, the Dutch Antilles, Indonesia and the USA as well as of the only ex- tant daughter language of Dutch, Afrikaans, in South Africa and Namibia. In one case Dutch/Afrikaans and German were in some way competing, viz. in Namibia. That will have our attention as well. Keywords: Colonial Dutch, Afrikaans, Pidgins, Suriname, Indonesia, Antilles, South Africa, Namibia, Dutch in America I Prolegomena ln 1939 the French professor G.H. Bousquet expresses his astonishment as to what he calls "the bewildering apathy of the Dutch as far as their or,rm langUage and eUlture are concemed.
    [Show full text]
  • Proceedings of the World Summit on Television for Children. Final Report.(2Nd, London, England, March 9-13, 1998)
    DOCUMENT RESUME ED 433 083 PS 027 309 AUTHOR Clarke, Genevieve, Ed. TITLE Proceedings of the World Summit on Television for Children. Final Report.(2nd, London, England, March 9-13, 1998). INSTITUTION Children's Film and Television Foundation, Herts (England). PUB DATE 1998-00-00 NOTE 127p. AVAILABLE FROM Children's Film and Television Foundation, Elstree Studios, Borehamwood, Herts WD6 1JG, United Kingdom; Tel: 44(0)181-953-0844; e-mail: [email protected] PUB TYPE Collected Works - Proceedings (021) EDRS PRICE MF01/PC06 Plus Postage. DESCRIPTORS Children; *Childrens Television; Computer Uses in Education; Foreign Countries; Mass Media Role; *Mass Media Use; *Programming (Broadcast); *Television; *Television Viewing ABSTRACT This report summarizes the presentations and events of the Second World Summit on Television for Children, to which over 180 speakers from 50 countries contributed, with additional delegates speaking in conference sessions and social events. The report includes the following sections:(1) production, including presentations on the child audience, family programs, the preschool audience, children's television role in human rights education, teen programs, and television by kids;(2) politics, including sessions on the v-chip in the United States, the political context for children's television, news, schools television, the use of research, boundaries of children's television, and minority-language television; (3) finance, focusing on children's television as a business;(4) new media, including presentations on computers, interactivity, the Internet, globalization, and multimedia bedrooms; and (5) the future, focusing on anticipation of events by the time of the next World Summit in 2001 and summarizing impressions from the current summit.
    [Show full text]
  • Tanneke Schoonheim Senior Researcher / Linguist
    Language Variety at the Dutch Language Instute Tanneke Schoonheim www.ivdnt.org Senior researcher / linguist The Dutch Language Instute • central posi-on in the Dutch-speaking world • widely accessible scholarly ins-tute in the field of the Dutch language • developer, keeper and distributor of corpora, lexica, dic-onaries and grammars (CLARIN center) 2 Language Variety • between the various Dutch-speaking countries • within the various Dutch-speaking countries 3 The European area • Belgium Flanders • The Netherlands 4 The South American area • Surinam • Dutch Caribbean • Aruba • Curaçao • St. Maarten 5 Dutch Language Union • supports the Dutch language at home and around the world • s-mulates people and parts of society to use Dutch in the most effec-ve and efficient way possible • develops language policies and services 6 Instute vs. Union Dutch Language Ins-tute: • develops and/or hosts language materials for research and educaon Dutch Language Union: • uses the language materials of the ins-tute to facilitate the exchange of knowledge of Dutch in the world 7 Language materials • historical dic-onaries of Dutch • contemporary dic-onaries of Dutch • a wordlist for spelling purposes • a series of bilingual dic-onaries • a portal on the grammar of Dutch • terminology lists and databases 8 Language Variety between the Dutch- speaking countries • Influence of English: the Netherlands, Surinam, Belgium • Influence of French: Belgium • Influence of Papiamento: Dutch Caribbean • Influence of indigenous languages: Surinam 9 Loanwords: Dutch inflec2on (present) (past) 1 sg upload uploadde 2 sg uploadt uploadde 3 sg uploadt uploadde 1, 2, 3 pl uploaden uploadden infinive uploaden past par-ciple geüpload present par-ciple uploadend 10 Loanwords: Dutch context • Google biedt grootgebruikers van opslag de mogelijkheid om harde schijven op te sturen.
    [Show full text]