3 POCKETGUIDE WANDERWEGE | SENTIERS PEDESTRES Bous, , Mondorf-les-Bains, , Schengen 27 WANDERWEGE SENTIERS PEDESTRES

Oce Régional du Tourisme Région Moselle Luxembourgeoise 115, route du Vin · L-5416 Ehnen T. +352 / 26 74 78 74

WWW.VISITMOSELLE.LU 02 Vorwort | Préface

03 Inhaltsverzeichnis / Sommaire

04-05 Luxemburger Mosel - Genusswandern pur! Moselle Luxembourgeoise - Randonnées détente 06-07 Wanderweg-Kategorien | Catégories des sentiers pédestres

08-10 Tourenverzeichnis | Les circuits Die Erlebnis- und Gastronomieregion Luxemburger Mosel ist eine Natur- region mit weiten Landschaften, beschaulichen Ortschaften und einer regional geprägten Gastronomie. Sie bietet die perfekte Kulisse für entschleunigende 12-65 Wandertouren | Randonnées Touren zu Fuß. Anregungen für abwechslungsreiche und attraktive Touren finden Sie in diesem Pocketguide. Der dritte Band dieser 3-teiligen Reihe stellt Ihnen 27 Ganz- und Halbtageswanderungen in der Umgebung von Bous bis 66 An- und Abreise | Mobilité Schengen vor. Viel Spaß beim Entdecken und Genießen!

La région Moselle luxembourgeoise est une région variée avec de vastes pay- sages, de villages paisibles et une gastronomie à base de produits régionaux. 68-69 Nützliche Hinweise | Informations utiles Elle offre un cadre idéal pour la randonnée, fait d’authenticité, de diversité et de liberté. Le troisième volume de cette série en 3 parties vous présente 27 chemins de randonnée variés et attrayants, soit d’une demi-journée, soit d’une journée entière de Bous à Schengen et ses environs. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à la découverte de nos sentiers!

02 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 03 UNSER TIPP In unserer weintouris- tischen Karte finden Sie alle LUXEMBURGER MOSEL - Winzerbetriebe. Einfach anfordern unter GENUSSWANDERN PUR! www.visitmoselle.lu

NOTRE CONSEIL MOSELLE LUXEMBOURGEOISE - Notre carte oenotouristique vous présente tous les établissements viticoles. Commandez votre exem- RANDONNÉES DÉTENTE plaire tout simplement sous www.visitmoselle.lu

Ob allein, zu zweit, mit der Familie Seul, en couple, en famille ou entre amis, oder mit Freunden...entdecken Sie die découvrez les plus beaux paysages de la schönsten Ecken der Luxemburger Mo- Moselle luxembourgeoise. Que ce soient sel! Hier ist für jeden das Richtige da- des randonneurs expérimentés ou des bei, für den erfahrenen Wanderer wie amateurs de promenades, le choix des auch für Liebhaber entspannter Spazier- sentiers répond aux envies de chacun. gänge. Befestigte Wege und verständ- Le randonneur découvrira avec en- liche, durchgehende Beschilderun- thousiasme nos parcours bien bali- gen machen unsere Rundwanderwege sés et appréciera la diversité de la na- für Spaziergänger und Familien zum ture. Quelques promenades locales sont Vergnügen. Verschiedene lokale Wan- orientées de façon didactique ou pédago- derwege sind didaktisch oder päda- gique: découvrir la nature avec tous les gogisch ausgerichtet: die Natur ent- sens et pour tous les âges! De belles aires Die Luxemburger Moselregion besticht La région Moselle luxembourgeoise est decken mit allen Sinnen und für jedes de pique-nique et de petits restaurants durch ihre Naturlandschaften - weite un pays «Nature». Elle se caractérise Alter! Überall laden schöne Pick- accueillants et confortables invitent de Felder und Obstbaumplantagen stehen par ses paysages naturels - de vastes nickplätze und gemütliche Restau- s’y attarder. Après la visite, laissez-vous im Kontrast zu den beeindruckenden champs et vergers sont en contraste rants zum Verweilen ein. Nach der convaincre de l’excellente qualité des Kalksteinformationen und einem offe- avec les impressionnantes falaises cal- Tour können Sie sich demnach auch vins et Crémants luxembourgeois. nen Moseltal, das von Weinbergen um- caires et la vallée de la Moselle ouverte, stets von der erstklassigen Quali- geben ist. Erleben Sie die Region in aller entourée de vignobles. Découvrez cette tät der luxemburgischen Weine und Ruhe zu Fuß und entdecken Sie einzig- région en toute quiétude à pied et visitez Crémants überzeugen. artige Naturschutzgebiete und male- les pittoresques villages de vignerons et rische Winzerdörfer. Genießen Sie die d’agriculteurs et les réserves naturelles Auszeit fernab vom hektischen Alltag! uniques. Profitez de cette pause loin de la vie trépidante de tous les jours!

04 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 05 A

1

06 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 07 TOURENVERZEICHNIS LES CIRCUITS

WEIN- UND KULTURPFAD CIRCUIT VITICULTUREL

08 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 09 TOURENVERZEICHNIS LES CIRCUITS Une auberge grande classe pour tous ! De chambres avec terrasse et sanitaire pour familles et individuels aux dortoirs pour classes et scouts - Salles de conférence et réunion - Plats du jour, barbecues, buffets et snacks - Location vélos et programmes pour groupes

Auberge de jeunesse Schengen / 31, route du vin L-5440 Remerschen T. (+352) 26 27 66 - 700 F. (+352) 26 27 66 - 730 [email protected] www.youthhostels.lu/remerschen

10 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 11 1 IERPELDENGER GIPSWEE

Dieser Lehrpfad über den Gipsabbau und die Landschaften lässt Sie die voll- ständige Arbeitskultur des Gipsabbaus, sowie die Schönheit der Landschaft rund um die Gemeinde Bous entdecken. Werfen Sie einen Blick auf die erklären- Le sentier sur le thème de l’extraction den Tafeln am Wegesrand und nutzen du plâtre et des payages vous fait décou- Sie diese kleinen Pausen um Wissens- vrir toute la culture du travail du plâtre, wertes zu erfahren. ainsi que la beauté des paysages de la commune de Bous. Des panneaux expli- Wie Bous, gehörte Erpel- catifs vous permettent de faire des pe- dingen bis zu Beginn des Comme Bous, Erpeldange 15. Jahrhunderts zum „Haff appartenait au Haff tites pauses et d’en apprendre d’avan- Réimech“. Réimech jusqu’au début du tage. 15ième siècle.

12 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 13 2 DALHEIM 1

Wir verlassen das Dorf in Richtung Norden, gehen am Waldrand entlang und begeben uns dann in den schatti- Le parcours quitte le village vers le Nord, gen Wald Buchholz bis zur Straße Fils- puis suit la bordure de la forêt, avant de dorf-Medingen, einer alten, erhöhten s’engager dans la forêt ombragée dite Römerstraße. Dieser folgen wir auf gut Buchholz jusqu’à la route Filsdorf-Me- einem Kilometer bis zum Hadrianmei- dingen, qui emprunte le tracé de l’an- lenstein, der die Wegstrecke nach Trier cienne voie romaine surélevée que nous angibt. Am Waldrand (Napoleon-Denk- suivons sur un bon kilomètre (milliaire mal) entlang kehren wir zum Ausgangs- d’Hadiren indiquant la distance jusqu’à punkt in Dalheim zurück. Trèves). Nous suivons la bordure de la forêt (colonne à l’honneur de Napo- léon)pour rejoindre le point de départ à Der römische Ausgra- Le lieu de fouilles romaines Dalheim. bungsort Ricciacus an der Ricciacus, sur la route Strasse Dalheim-Filsdorf Dalheim-Filsdorf, est ist von großem archäo- d’un intérêt archéologique logischem Interesse. éminent. L’impression- Besuchen Sie ebenfalls das nant théâtre romain de eindrucksvolle römische Dalheim, construit flanc de Theater von Dalheim, am colline à la lisière de la ville, Ortsrand in den Hang ge- étonne par son bon état de baut, besticht durch seinen conservation. besonderen Erhaltungs- zustand.

14 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 15 3 DALHEIM-MONDORF- LES-BAINS

Die Streckenführung beginnt beim Ge- Le parcours prend son départ près de la meindehaus Dalheim und führt zu- Mairie pour se diriger dans la «Kette- nächst die „Kettegaass“ hoch zur „Ta- gaass» en direction de la «Taverne Ric- verne Ricciacus“, dem Standort der ciacus» ancien site des thermes, d’où römischen Thermen, von wo aus wir nous suivons la «Hossegaas» pendant kurz der „Hossegass“ folgen, um in den quelques pas pour nous diriger vers le „Neie Wee“ einzubiegen, wo mit dem site du théatre romain, monument ab- römischen Theater eine spektakuläre solument spectaculaire. Nous reve- Sehenswürdigkeit auf uns wartet. Wir nons vers la «Hossegaass», pour mon- kehren zurück in die „Hossegaass“ und ter le «Peiteschbierg» jusqu’à l’église St.

gelangen über den „Peiteschbierg“ zur Pierre et St. Paul. Nous suivons la route Sehenswert in Dalheim ist ebenfalls die Kirche Kirche Sankt Paul und Sankt Peter um jusqu’à l’intersection avec la N13 pour Sankt Peter und Sankt Paul nach 500 m in den „Redoutewee“ einzu- accéder au «Redoutewee». Ensuite nous mit den Fresken von J.G. L’église St. Pierre et St. Paul Weiser aus der 2ten Hälfte où se trouvent les fresques biegen. Diesem folgen wir bis zum Ende traversons – en toute prudence! – la N13 des 18. Jahrhunderts. de J.G. Weiser du 18ième siècle vaut le détour. und überqueren dann – sehr vorsichtig! avant de nous engager dans le Munne- – die N13 und biegen auf der linken Seite referwee. Nous suivons le chemin en di- in den Munnereferwee ein. Diesem fol- rection du «Stengenerbësch» que nous gen wir bis zum „Stengenerbësch“, den traversons en direction sud-est pour wir in südöstlicher Richtung durchque- passer près du «Keller» avant d’arriver ren und am „Keller“ vorbei den CR 162 sur le CR162, où nous nous trouvons do- erreichen, wo wir uns bereits auf dem rénavant sur le territoire de la Commune Gelände der Gemeinde Bad Mondorf be- de Mondorf-les-Bains. finden.

16 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 17 4 ELLANGE 1

Au coeur du bois, ce circuit est idéal pour les amoureux de la nature et vous offre une vue panoramique sur Vous débutez le circuit à Ellange-gare la village rural d’Ellange et son paysage naturel. qui abritait autrefois l’ancienne ligne de Der Rundwanderweg beginnt am Bus- chemin de fer Janglisbunn, d’où le nom bahnhof „Ellange-Gare“, ehemaliger de la piste pédestre/cyclable «de Jange- Bahnhof der Zugstrecke Janglisbunn, li». Continuez ensuite sur le sentier amé- daher auch der Name der Rad- und Wan- nagé au coeur de l’«Ellengerbësch» di- derstrecke „de Jangeli“. Weiter geht es rection Emeréngerhaff pour rejoindre dann auf dem Fußweg durch den Wald le village rural et fleuri d’Ellange. „Ellengerbësch“ in Richtung Emerén- gerhaff und durch den Vorort von Er- peldange, um später in das ländliche und blumige Dorf Ellange zu gelangen.

Im Herzen des Waldes, ist dieser Weg ideal für Naturliebhaber und bietet einen Panoramablick auf das Dorf Ellange und seine Naturlandschaft.

18 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 19 5 MONDORF 1

Le point de départ se situe devant l‘an- cienne commune qui abrite aujourd‘hui la Maison Relais de la Commune de Der Ausgangspunkt dieses Rundwan- Mondorf-les-Bains, inaugurée en pré- derweges befindet sich am alten Rat- sence du couple grand-ducale le 23 juin haus, wo heute die Maison Relais der 2015 (complexe scolaire grande-duches- Gemeinde Mondorf-les-Bains ihren se Maria Theresa).Vous longez ensuite Sitz hat. Der Weg führt weiter am Fluss la « Gander », laquelle fait frontière entre „Gander“ entlang, welcher die natürliche Mondorf-les-Bains et Mondorff (Fran- Grenze zwischen Mondorf-les-Bains ce) jusqu‘au Domaine Thermal. Le par- und Mondorff (F) bis zumThermalbad cours se poursuit par une traversée dans bildet. Nun gelangen Sie in einen herrli- un magnifique parc arboré de plus de 40 chen 40 Hektar großen Park, wo sich das hectares où se situe également le Musée Flugzeugmuseum im Pavillon „Source de l‘aviation, situé dans l‘ancienne Sour- Kind“ und das „Waasserhaus“, heutzu- ce Kind, et le Waasserhaus transformé tage ein Kino, befinden. Folgen sie nun Das „Kastell“, ein mit Eperon rocheux couronné aujourd‘hui en cinéma. Poursuivez le einer Kapelle gekrönter d’une chapelle, le Castel der Hauptstraße bis zum „Wouerbesch“, Felsvorsprung, befindet se situe à mi-chemin entre chemin principal jusqu‘à atteindre le « der zum Verweilen und Erholen einlädt. sich auf halber Strecke Mondorf et Altwies sur la Wouerbesch », cadre idéal pour se dé- zwischen Mondorf und rive française de la Gander. Weiter geht es an der Straße entlang Altwies am französischen Nos ancêtres celtiques, il tendre et se ressourcer, qui vous mènera Ufer der Gander. Bereits y a 25 siècles, utilisaient bis ins Nachbardorf Altwies, wo Sie die unsere keltischen Vorfah- déjà le rocheux abrupt, jusqu‘à Altwies dans un environnement ren nutzten diesen Bereich difficilement accessible, herrliche grüne Umgebung genießen als Zufluchtsort. comme refuge en barrant de verdure. Après avoir aperçu le Castel, son côté sud par une levée können. Wenn Sie beim Kastell ange- de terre, haute de quelques vous longez la frontière française pour kommen sind, folgen Sie dem Grenzfluss dizaines de mètres, encore parvenir au point de départ. visible aujourd’hui. bis zum Ausgangspunkt.

20 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 21 6 AM ZENTRUM VUM DUERF MONDORF-LES-BAINS

Situé au coeur de la commune, ce cir- cuit allie à la fois détente dans un cadre Diese Wanderung liegt im Herzen der reposant et découverte culturelle. Vous Gemeinde und verbindet Entspannung pouvez contempler une partie du patri- und kulturelle Entdeckungen. Sie entde- moine historique entretenu depuis des cken einen Teil des jahrelang erhaltenen années et remarquer, qu’à chaque coin historischen Erbes und bemerken an je- de rue, il y a une histoire à raconter. Le der Straßenecke, dass es eine Geschich- point de départ se trouve devant la mai- te zu erzählen gibt. Der Ausgangspunkt rie sur la place des Villes Jumelées, une dieses Weges befindet sich am Rathaus des très belles places aménagées au auf dem Platz Villes jumelées, einer der coeur des commerces. Vous continuez schönsten Plätze umgeben von Geschäf- en direction de l’église St Michel, de la Die Synagoge, erbaut im ten. Sie gehen zunächst in Richtung Kir- synagogue récemment rénovée, jusqu’à La synagogue, construite Jahre 1889 in der rue du vers 1889 et située dans la Moulin, wurde während der che St. Michel, vorbei an der Synagoge, la frontière française, tout en apercevant rue du Moulin, fut fortement Reichskristallnacht, die am endommagée lors de la 14. Oktober 1941 von Nazis die vor kurzem renoviert wurde, und ge- au sol plusieurs pierres de mémoire, ap- «Nuit du Cristal», organisée organisiert wurde, schwer par les nazis le 14 octobre langen an die französische Grenze. Auf pelées Stolpersteng. Vous finissez votre beschädigt. 1941. Ihrem Weg erkunden Sie die im Boden parcours le long de la rive française pour verankerten Stolpersteine. Gehen Sie atteindre le point de départ. nun weiter am französischen Ufer ent- lang um zurück zum Ausgangspunkt zu gelangen.

22 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 23 7 DES THERMES AU CASINO MONDORF-LES-BAINS

Diese Wanderung bietet eine farbenrei- Ce circuit, dans un cadre de verdure, che Palette in grüner Umgebung. vous offre une magnifique palette de Die angelegten Wege garantieren einen couleurs. Les sentiers aménagés vous angenehmen und erholsamen Spazier- garantissent une balade agréable et re- gang. Vom Rathaus, welches sich auf laxante. De la place des Villes Jume- dem Platz „Villes Jumelées“ befindet, bis lées jusqu’au CASINO 2OOO en pas- zum CASINO 2OOO, durch den wun- sant par le superbe parc arboré de plus derschönen 40 Hektar großen Park des de 40 hectares du Domaine Thermal, Thermalbades, entdecken Sie die Qua- vous découvrez la qualité des installa- lität der Einrichtungen und Infrastruk- tions et infrastructures qui font de Mon- tur, die aus Mondorf-les-Bains einen dorf-les-Bains un lieu idéal. Cette belle idealen Ort zum Entspannen machen. exploration se terminera au point de dé-

Diese schöne Erkundung endet am Aus- part devant la mairie. Wer Mondorf-les-Bains Qui dit Mondorf-les-Bains, gangspunkt, dem Rathaus. sagt, sagt auch CASINO dit aussi CASINO 2OOO 2OOO und Thermalbad et MONDORF Domaine MONDORF! Die modernen Thermal! Des installations Ausstattungen und das modernes et activités vielfältige Angebot an très diversifiées pour le Aktivitäten …, hier kommt plus grand bonheur des jeder Besucher auf seine visiteurs. Kosten.

24 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 25 8 MONDORF-LES-BAINS - SCHENGEN

Beginnend am wunderschönen Kurpark Mondorf-les-Bains geht es über die Hö- hen bis nach , Heimat der Départ à l’entrée du parc thermal à Mon- Maus Ketti, und von dort in Richtung dorf près du Syndicat d’Initiative, le sen- Wasserturm. Durch die Weinberge des tier mène vers les hauteurs jusqu‘à Bur- Kräizbierg geht es über einen Kreuzweg merange, domicile de la souris Ketti, et hinab nach Remerschen und am Natur- au château d’eau. On descend les vignes schutzgebiet Haff Réimech vorbei ent- du Kraizbierg avant de passer par la ré- lang der Mosel bis ins europäische Dorf serve naturelle Haff Réimech pour Schengen. continuer le long de la Moselle à Schen- Die Geschichte der L’histoire de „Maus gen, village européen. Landmaus „Maus Ketti“ Ketti“ constitue une oeuvre aus Burmerange gehört zur importante du patrimoine luxemburgischen Tradition. littéraire luxembourgeoise. Sowohl in Burmerange als Deux sculptures en bronze auch in Mondorf erinnern à Burmerange et à Mon- Bronze-Skulpturen an dorf-les Bains rapellent au die von Auguste Liesch livre d’Auguste Liesch. adaptierte Fabel.

26 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 27 1 Eine Schiffrundfahrt auf der Une croisière fluviale : 9 REMICH Mosel: Die Fahrgastschiffe Pendant toute la saison von Navitours und die M.S. touristique, les navires Princesse Marie-Astrid de Navitours et la M.S. bieten während der Princesse Marie-Astrid vous Tourismussaison Panora- invitent à des croisières maflussfahrten an. fluviales panoramiques.

Die Route führt Sie durch die alten Gas- sen der Stadt, durch die Weingärten und Le parcours passe par les vieilles ruelles über den nationalen Wanderweg „Sen- de la ville et le sentier national « Sen- tier de la Moselle“ hinauf in die Wein- tier de la Moselle » jusqu’aux vignobles. berge bis hin zum Goldberg. Zurück zum Quand vous atteignez le Goldberg, vous Ausgangspunkt geht es durch den Remi- remontez vers le sommet de la vallée et cher Wald. regagnez Remich en passant au-dessus des vignobles. Après avoir traversé la forêt de Remich, vous descendez vers la Moselle et rejoignez le point de départ.

28 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 29 10 BËSCH TOUR REMICH

Der Waldrundweg führt durch die al- ten Gassen bis aufs „Gewännchen“ her- auf, anschließend geht es weiter durch Le « Bësch Tour » mène à travers les den Wald bis nach . Zu- vieilles ruelles en direction du « Gewän- rück führt die Strecke kurz an der Mosel nchen », en passant par la forêt de Remi- lang um beim Schloss im Buschland zu- ch jusqu’à Stadtbredimus. Le retour se rück in den Wald zu gelangen. Die Stre- fait le long de la Moselle jusqu’au château cke ist eine echte Augenweide mit Stops de Buschland. Ce circuit est un vrai plai- beim „Weiher Éitzpoul“ und dem „Lust- sir pour les yeux avec des arrêts près du garten“. « Weiher Éitzpoul » et du « Lustgarten ».

De nouveaux panneaux Neue informative Tafeln, informatifs dans la forêt wie die beim „Weiher de Remich fournissent des Éitzpoul“, geben Einblicke informations captivantes in das Waldleben. sur la forêt de Remich.

30 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 31 Dr. F. Kons-Platz: Die Place Dr F. Kons : Avec ses 11 HEEDBAACH TOUR Lokale auf dem Dr. F. cafés et restaurants, la Kons-Platz sind ein Place Dr F. Kons est un lieu REMICH beliebter Treffpunkt der de rendez-vous apprécié Einheimischen und Gästen par les habitants et les der Stadt. Hier kann man visiteurs de la ville. On s’y gemütlich etwas essen installe pour manger un und einen Drink zu sich bout ou boire un verre. nehmen.

Über die allseits bekannte Moselespla- nade geht es an der Heedbaach entlang in den Remicher Wald hinein. Diese Strecke ist eine echte Augenweide und En passant par l’Esplanade de la Mo- auch gut für Anfänger geeignet. selle appréciée par tous, on longe le Heedbach en direction de la forêt de Re- mich. Ce circuit est un vrai régal pour les yeux et idéal pour les débutants.

32 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 33 12 KULTUR TOUR REMICH

Le Kultur Tour passe par les vieilles ruelles et devant les vieux bâtiments Der Kulturrundweg führt durch die al- de Remich. Ce circuit s’adresse notam- ten Remicher Gassen mit seiner histo- ment aux personnes qui s’intéressent rischen Bebauung. Dieser Rundweg ist aux édifices historiques et à l’histoire interessant für Leute, die sich für his- de Remich. torische Bauten und Geschichte begeis- tern können.

Der Brill-Park: Der Ententeich, die Wiesen Le parc Brill : Avec son und die Bänke laden zum étang, où nagent les ca- Verweilen ein. Außerdem nards sauvages, ses larges befinden sich im Park ein pelouses et ses bancs Kinderspielplatz und ein accueillants, il invite à s’at- Tennisplatz. tarder et à se détendre. En outre, le parc dispose d’une aire de jeux pour enfants et d’une court de tennis.

34 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 35 Remich ist vor allem La viticulture a marqué de 13 WÉNGERTS TOUR geprägt vom Weinbau son empreinte la région und dem schmackhaften Remich Moselle et lui offre REMICH Ergebnis daraus: dem son fruit savoureux: le vin. Weinbau. Ein Besuch der Qui dit visite de la Ville de Stadt Remich fordert Remich, dit visite d’une cave nahezu zu einem Besuch et dégustation de vin! Remi- einer Kellerei, sowie einer ch est également le siège de Weinprobe auf. Außerdem l’Institut Viti-Vinicole. hat das Weinbauinstitut Der „Wéngerts Tour“ führt durch die seinen Sitz in Remich Weinberge in Remich und Umgebung Le « Wéngerts Tour » passe au milieu bis hinauf zur Aussichtsplattform auf des vignobles de Remich et les alentours dem Scheierbierg, die einen wunder- jusqu’au point de vue du Scheierbierg, schönen Ausblick über die Stadt bietet qui offre une vue imprenable sur la ville und sich wunderbar für Panoramaauf- et s’apprête idéalement à la prise de vues nahmen eignet. panoramiques.

36 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 37 14 HÉICHWAASSER TOUR REMICH

Cette randonnée d’environ 1 kilomètre raconte l’histoire des grandes catas- Dieser circa 1-Kilometer lange Spazier- trophes de crues à Remich. Divers pan- weg erzählt die Ereignisse der großen neaux d’informations, agrémentés de Hochwasserkatastrophen, von denen photos, renseignent sur l’évolution de la die Stadt in der Vergangenheit betrof- Moselle au cours du siècle dernier. fen war. Auskunftstafeln dokumentie- ren mit informativen Texten und Fotos die Flutkatastrophen des vergangenen Jahrhunderts.

Esplanade: Entlang der Esplanade: Au bord de la Mosel führt ein 3 km langer Moselle, une promenade Spazierweg unter Linden- longue de 3 km, sous les und Kirschbäumen, der tilleuls et les cerisiers aux zum Flanieren einlädt. senteurs parfumées, invite à flâner.

38 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 39 15 TOUR DE LA MÉMOIRE

REMICH À la fin, la randonnée conduit les visiteurs à un lieu de commémoration de la Shoah.

Diese ca. 2 Kilometer lange Tour folgt Cette randonné d’environ 2 kilomètres den Spuren der Erinnerung und führt suit les traces du souvenir des victimes durch die historischen Gassen Re- juives de l’Holocauste à Remich. Des pa- michs, vorbei an den Häusern wo einst vés de mémoire Stolpersteine, réalisés jüdische Holocaust-Opfer gewohnt ha- par l’artiste allemand Gunter Demnig, ben. Ob Opfer der Shoah oder Überle- ont été enfoncés dans le trottoir devant Die Tour endet mit der Besichtigung des bender, jeder hat vom deutschen Künst- les maisons où jadis les victimes et sur- Shoah-Gedenkplatzes, den die Stadt Remich zusätzlich ler Gunter Demnig einen angefertigten vivants de l’Holocauste ont habité. zu den Stolpersteinen errichtet hat. sogenannten Stolperstein erhalten, die jetzt vor diesen Häusern im Boden ver- ankert sind.

40 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 41 16 BECH-KLEINMACHER 1

Le circuit traverse d’abord les deux par- ties du village (jadis deux villages), puis monte à travers les vignes vers les hau- Der Weg durchquert zuerst die beiden teurs du Scheierbierg (jolie vue sur la Dorfteile (ursprünglich zwei Dörfer) vallée de la Moselle), avant de redes- und führt dann durch Weinberge auf cendre au point de départ à Bech-Klein- die Höhen des Scheierbierg (großarti- macher. ger Ausblick auf das Moseltal), bevor es durch Wälder und Weinberge wieder nach Bech-Kleinmacher hinabwandern. Das Folklore- und Weinmu- Le Musée Folklorique et seum „A Possen“ ver- Viticole «A Possen» a été deutlicht die Lebensweise établi dans une vieille einer Winzerfamilie vor der demeure restaurée du XVIIe industriellen Revolution. siècle. Ce musée retrace la vie familiale et quotidienne en milieu rural avant la révolution industrielle.

42 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 43 Die römische Grabkammer La chambre funéraire gal- 17 BECH-KLEINMACHER in Bech-Kleinmacher lo-romaine en plein milieu inmitten der Weinberge ge- des vignobles, situe un WEIN- UND KULTURPFAD / CIRCUIT VITICULTUREL legen, gilt als Denkmal der témoignage impressionant römischen Ursprünge der des origines romaines de la Weinkultur an der Mosel. viticulture mosellane.

Auf mehr als 20 Schautafeln vermit- telt der Weg Wissenswertes über Wein- Le parcours vous permettra de vous fa- bau und regionale Kultur. Er führt miliariser avec la viticulture et la ré- durch Bech-Kleinmacher, , gion de la Moselle. Une vingtaine de Schwebsange und das Naturschutz- panneaux vous font découvrir non seu- gebiet Haff Réimech vorbei an histori- lement Bech-Kleinmacher, Wellenstein, schen Kulturdenkmälern. Sie können Schwebsange et Haff Réimech, mais den Weg bei jedem Wetter begehen, da vous livrent également des informations er nur über befestigte Wege verläuft, zu- sur des monuments historiques et la vi- dem ist er mit Kinderwagen oder Fahr- ticulture. Le sentier macadamisé est ac- rad zu bewältigen. cessible à tous, même en vélo et avec un landau.

44 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 45 Situé sur le versant sud du „Scheierbierg“, Wellenstein 1 est remarquable pour son centre, restauré de main 18 WELLENSTEIN de maître. La magniqfique place publique, ombragée avec ses vieilles demeures viticoles, donnent à ce village un cachet des temps passés.

Wir wandern zuerst durch die Wein- berge und gehen dann um den Wald Le parcours emprunte d’abord le chemin des Hommelsbierg herum. Am Rande à travers les vignes pour contourner en- der Hochebene über dem Moseltal an- suite la forêt du Hommelsbierg. En bro- gekommen, durchqueren wir den Wald dure du plateau surplombant la vallée von „Réif“, bevor wir durch Weinberge de la Moselle, le chemin traverse la fo- wieder nach Wellenstein hinabsteigen. rêt de «Réif» avant de redescendre, en- Im Verlauf der Wanderung gilt es, gele- core à travers des vignes, vers le village gentlich erhebliche Höhenunterschiede de Wellenstein. La promenade compte zu bewältigen. parfois des dénivellations relativement importantes. Wellenstein ist wegen seines hervorragend restaurierten Ortskerns sehenswert. Der herrliche, schattige Dorfplatz mit seinen alten Weinkellern, den Bogengängen und den in warmen Tönen gehalte- nen Fassaden verleihen diesem Winzerdorf den Charme vergangener Zeiten.

46 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 47 19 CIRCUIT CRÉMANT WELLENSTEIN

Der Lehrpfad verbindet die drei char- manten Dörfer Wellenstein, Bech-Klein- macher und Schwebsange. Die Besucher entdecken den Weg des Lebens und der En empruntant un sentier didactique Arbeit im Weinberg und können vom reliant les trois charmants villages Scheuerberg das einzigartige Panorama de Wellenstein, Bech-Kleinmacher et genießen. Kehren Sie ein in die berühmte Schwebsange, les visiteurs découvrent Winzergenossenschaft in Wellenstein, le mode de vie et le travail dans les vig- welche bereits im Jahr 1930 gegründet nobles, et peuvent apprécier une vue pa- wurde. noramique du Scheuerberg. Faites une pause à la fameuse cave coopérative de Im ganzen Land bekannt ist die „Welleschter Kirmes“, Depuis 1977 la kermesse Wellenstein, constituée en 1930. die seit 1977 am letzten la plus connue du pays Juli- Wochenende im « Welleschter Kirmes » Winzerdorf stattfindet. a lieu chaque dernier weekend du mois de juillet.

48 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 49 20 SCHWEBSANGE 1

Durch Weinberge gelangen wir auf die bewaldeten Höhen des „Felsbierg“, kom- Le circuit monte, à travers les vignes, vers men am Donatus-Denkmal vorbei und les hauteurs boisées du «Felsbierg», puis kehren erneut durch Weinberge nach passe auprès du Monument St. Donat Schwebsingen zurück. avant de redescendre, toujours à travers les vignes, au village de Schwebsange.

Aus dem Weinbrunnen De la „Fontaine des Enfants fließt anlässlich des aux Raisins“ coule chaque traditionellen Weinfestes 1er dimanche de septembre alljährlich am 1. Sonntag un vin exquis qui attire et im September ein erlesener réjouit de nombreux amis Wein, der zahlreiche de la Moselle à l’occasion Moselliebhaber anzieht. de la tradionnelle Fête du Vin.

50 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 51 21 KUEBENDÄLLCHEN LEHRPFAD / CIRCUIT DIDACTIQUE

Située entre des collines et loin de tout village se trouve la réserve naturelle Eingebettet zwischen Hügeln und fernab Kuebendällchen, idéale pour des ran- jeder Ortschaft liegt das Naturschutz- données de détente. Les flancs parfois gebiet Kuebendällchen, dessen Ruhe escarpés ont été utilisés à des fins sylvi- zu erholsamen Wanderungen einlädt. coles et viticole, mais ont également ser- Die teils steilen Hänge wurden geprägt vi d’élevage de bétails. L’alternance de durch Weinanbau, Vieh- und Forst- forêt, buissons, clairières sèches et hu- wirtschaft. Dieser Wechsel von Wald, mides sur une surface restreinte a per- Gebüschen, trocknen und vernässten mis un développement d’un habitat riche Offenstellen auf kleinem Raum hat zu en espèces. Le sentier pédestre traverse Die Einwohner von Win- Début du dernier siècle, tringen errichteten Anfang les habitants de Wintrange einem artenreichen Lebensraum ge- d’abord la petite vallée latérale Kourler- des letzten Jahrhunderts ont érigé une statue en dem Hl. Donatus zu l’honneur du Saint Donat führt. Der Wanderweg verläuft zu- baachs jusqu’à la frontière méridionale Ehren eine Statue auf dem sur le Felsberg. Il est le nächst durch ein kleines Seitentälchen de la réserve. De là, le chemin monte de Felsberg. Der Hl. Donatus saint patron des vignerons ist der Schutzpatron et est censé de protéger les des Kourlerbaachs bis an die südliche la vallée à travers la forêt mixte d’hêtres der Winzer und soll die vignobles contre les intem- Weinberge vor Unwettern péries. Chaque année au Grenze des Naturschutzgebiets. Dort jusqu’au plateau. En-dessous des vi- schützen. Jedes Jahr an lundi de Pentecôte la statue Pfingstmontag erstrahlt die s’illumine traditionnelle- führt Sie der Weg aus dem Tal hinauf gnobles, vous contournez la zone avant Statue traditionsgemäß im ment de tous ses feux. Lichterglanz. durch den Buchen-Mischwald auf das de retourner dans la vallée. Plateau. Unterhalb der Weinberge um- runden Sie das Gebiet, bevor Sie wieder zurück ins Tal gelangen.

© Administration de la nature et des forêts Photostudio C. Bosseler

52 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 53 22 REMERSCHEN 1

Der erste Teil der Wanderung führt durch die Weinberge, von wo aus man herrliche Ausblicke auf die Ortschaft La première partie suit les versants des und das Moseltal hat. Dann verläuft die collines aux vignobles d’où on a de su- Strecke hinab zum Fluss, durchquert perbes vues sur la localité et la vallée das Freizeitgebiet (mit Badesee) und de la Moselle. Le parcours descend en-

kehrt zum Ausgangspunkt zurück. suite vers la rivière qu’on longe avant de Wassersportfans kommen traverser la zone de récréation et de re- im Erholungs- und Freizeitgebiet „Haff Ré- joindre le point de départ. imech“ auf ihre Kosten! In Pour les adeptes des loisirs den dortigen Baggerseeen aquatiques, le centre de kann man schwimmen und récréation „Haff Réimech“ fischen. se propose idéalement à la baignade et à la pêche.

54 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 55 Le Biodiversum a été construit sur une île artifi- cielle. La construction aux allures futuristes vaut le 23 HAFF RÉIMECH détour. Le visiteur découvre une exposition sur l’histoire de la réserve naturelle et NATURERLEBNISPFADE le monde sous-marin de SENTIERS DE DÉCOUVERTE DE LA NATURE la région.

Ein Paradies aus Menschenhand. Das ehemalige Kiesgrubengebiet von Re- merschen/Wintringen bildet aufgrund seiner biologischen Vielfalt ein Feucht- gebiet von europäischer Bedeutung. Un paradis naturel créé par l’homme. Zwei Naturerlebnispfade mit Beobach- L’ancienne zone de gravière de Remer- tungshütten ermöglichen, Fauna und schen / Wintrange constitue une réserve Flora aus erster Hand zu entdecken. naturelle d’importance européenne. Deux sentiers didactiques avec des ca- banes d’observation permettent de dé- couvrir faune et flore. Das Naturschutzzentrum „Biodiversum“ wurde auf einer künstlich geschaffenen Halbinsel errichtet. Das futuristische Gebäude allein ist schon sehenswert. Es werden u.a. die Geschichte des Natur- schutzgebietes und Themen der Nachhaltigkeit in einer interaktiven Ausstellung präsentiert.

56 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 57 1 Das Besucherzentrum Le «Centre Européen» 24 SCHENGEN „Centre Européen“ beher- abrite le Musée Européen bergt das „Europäische Schengen, une exposition Museum“, eine Daueraus- permanente sur l’Accord stellung über Europa und de Schengen et l’Union das Schengener Abkommen Européenne, ainsi qu’un sowie eine „Europe Centre d’Information Direct“-Informationsstelle «Europe Direct» avec des mit Dokumentationen documentations sur les über die Aktivitäten der activités de l’UE. Europäischen Union.

Wir wandern zunächst die Mosel ent- lang und steigen allmählich durch Weinberge auf die Höhen des Strom- bergs (Aussichtspunkt) hinauf. Von hier aus führt uns der Weg hinab nach Schengen, über die Hauptstraße,weiter Le circuit longe d’abord la Moselle avant auf einer Schleife über den Markusberg de monter à travers les vignes vers les zum Markusturm (Aussichtspunkt mit hauteurs du Stromberg (point de vue). Statue des Hl. Markus). Von da aus geht On redescend vers le village de Schengen es zurück zum Ausgangspunkt. où on traverse la route principale pour faire une boucle sur le Markusbierg avec sa tour St. Marc (belvédère avec statue), avant de revenir au point de départ.

58 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 59 Découvrez aussi les deux autres itinéraires d’excellence de la région. Ceux-ci vous emmènent 25 SCHENGEN GRENZENLOS aux vignobles et réserves naturelles de Manternach et d’Ahn. SCHENGEN SANS FRONTIÈRES

Die Traumschleife „Schengen grenzen- Le sentier de randonnée certifié «Schen- los – Schengen sans frontieres“ startet gen sans frontières» commence au vil- in dem Dorf, das durch die Unterzeich- lage de Schengen sur les bords de la Mo- nung des „Schengener Abkommens“ im selle. Avec son départ près du Musée Jahr 1985 bekannt wurde. Die Wande- Européen, le sentier traverse la réserve Entdecken Sie auch die beiden anderen rung führt vom Europäischen Museum naturelle du Strombierg avant d’arri- Traumschleifen in der Region. Diese führen Sie in das Naturschutzgebiet Strombierg ver en France près du petit village de in die Naturschutzzonen in Manternach und Ahn. und weiter nach Frankreich ins Um- Contzles-Bains. Sur les hauteurs vous feld des Winzerdorfs Contz-les-Bains. profitez d’une vue imprenable sur la val- Herrliche Blicke ins Moseltal, steile lée de la Moselle. Par sa situation géogra- Weinberge, weite Aussichten in Rich- phique, le parcours vous permet de dé- tung Luxemburg und Lothringen sowie couvrir 3 pays: la France, l’Allemagne et die wilde Natur am Strombierg machen le . diese Wanderung zu einem einzigarti- gen Erlebnis.

60 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 61 26 GROUF LEHRPFAD / SENTIER DIDACTIQUE

Dieser Naturwald gibt auf seinem Lehr- pfad einen Einblick in das heimische Le sentier didactique à travers cette fo- Ökosystem. Die Wanderung bietet Ih- rêt naturelle donne un bon aperçu sur nen faszinierende Einblicke in einen al- l’écosystème. Le développement natu- ten, der natürlichen Entwicklung über- rel de cette ancienne forêt d‘hêtres et de lassenen Buchen- und Eichenwald. Am chênes constitue le thème principal de Eingang in dieses Naturschutzgebiet cette randonnée. À l’entrée de la réserve gibt eine Infotafel einen Überblick über naturelle se trouve un tableau d’infor- das Gebiet und die allgemeine Bedeu- mation reprenant toute la zone natu- tung von Naturwaldreservaten in Lux- relle. Il informe également sur la signi- emburg. Der Weg durch das mannig- fication générale des réserves naturelles faltige Waldgebiet hält für die Besucher au Grand-Duché.

viele besondere Eindrücke bereit. Schengen liegt im Dreilän- Schengen se situe aux dereck Deutschland- confins de l’Allemagne, de Frankreich-Luxemburg la France et du Luxembourg und wurde am 14. Juni et a été choisi comme lieu 1985 zum Schauplatz der dit théâtre pour la célèbre Unterzeichnung des Schen- signature de l’Accord de gener Abkommens an Bord Schengen le 14 juin 1985, des Ausflugsschiffes M.S. accord signé à bord du M.S. Princesse Marie-Astrid. Princesse Marie-Astrid.

© Administration de la nature et des forêts Photostudio C. Bosseler

62 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 63 Dégustez après la prome- nade un verre de vin ou de Crémant luxembourgeois chez un des vignerons de 27 STROMBIERG la région. WALDENTDECKUNGSPFAD / SENTIER DE DÉCOUVERTE

Der Pfad besteht aus zwei Teilen, die auch getrennt voneinander erwandert werden können: Die nördliche Schleife Le sentier est conçu en 2 circuits qui mit einer Länge von 2 km führt durch die peuvent être parcourus séparément. Ortschaft Schengen und das Weinbau- La boucle nord, longue de 2 km, tra- gebiet Markusberg. Die südliche Schleife verse la localité de Schengen et les vi- ist vom Ausgangspunkt aus 3,2 km lang gnobles de l’appelation «Markusberg». und führt auf zum Teil spektakulären La boucle sud conduit en partie sur des Wegen durch das Naturschutzgebiet pistes spectaculaires à travers la forêt „Strombierg“. Auf 23 Infotafeln werden protégée «Strombierg». Les 23 panneaux verschiedene Aspekte des Naturschut- d’information installés tout au long de zes, des ehemaligen Gipsabbaus sowie ce parcours renseignent sur différents die landschaftlichen, geologischen und aspects en relation avec la protection de Gönnen Sie sich nach der Wanderung ein Glas © Administration de la nature et des forêts Photostudio C. Bosseler kulturhistorischen Besonderheiten er- la nature, l’exploitation des anciennes Luxemburger Crémant oder Wein bei einem der Winzer läutert. minières de gypse, et attirent l’intérêt der Region. sur des particularités du paysage, de la géologie, de l’histoire et de la culture locale.

64 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 65 HUNNEFEIER SCHENGEN Kiermes zu Schengen AN- UND ABREISE feiert „Ënnert de Lannen“ den 6. an 7. MOBILITÉ Mee 2017

SONNDES 15

.si-schengen.lu OKTOBER

[email protected] w ww 2017

Kiermes mat Nougat, Schéissbud, Fëschbud, Karrussell, Gegrills, Original Schenger” a Pouletsfliiten, Eisekuchen, a atronage vun der Gemeng Schengen Ennert dem P

Kaffistuff

„vum Juni 2017 un“ Schengen - Markustuerm Är Evenementer – Wäiprouwen – kleng Receptiounen

Infos: [email protected]

MARCHÉ DES PRODUCTEURS • MONATSMARKT • FRËSCHMOART

Schengen 66 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu all 1. Mëttwoch amvisitmoselle.lu Mount vun 08.00 - 14.00POCKETGUIDE Auer N° III 67

Annonce SI-Schengen.indd 1 10.11.16 20:01 68 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu visitmoselle.lu POCKETGUIDE N° III 69 Eine Top-Jugendherberge für alle ! Über Zimmer mit Terrasse und Sanitär für Familien und Einzelgäste bis zu Schlafsälen für Schulklassen und Pfadfinder - Voll ausgestattete Konferenz- und Versammlungsräume - Tagesgerichte, Barbecues, Buffets und Snacks RÉIMECH - Fahrradverleih und organisierte Programme für Gruppen D’PÄREL VUN DER MUSEL Jugendherberge Schengen / Remerschen 31, route du vin L-5440 Remerschen T. (+352) 26 27 66 - 700 F. (+352) 26 27 66 - 730 [email protected] www.youthhostels.lu/remerschen

Mondorf-les-Bains Une destination particulière!

Kultur Natur Sport & Freizeit Wein & Terroir Übernachten & Essen Culture Nature Sports & loisirs Vin & Terroir Loger & manger Vous êtes plutôt : culture & histoire, détente & bien-être, jeux & évasion, famille, sport & associatif, hôtellerie & gastronomie ou shopping ?

À Mondorf-les-Bains, vous trouverez votre bonheur à coup sûr !

Toutes les infos sur www.mondorf.info

LIKE „VISITREMICH“ Syndicat d’Initiative de Mondorf-les-Bains ON FACEBOOK WWW.VISITREMICH.LU 26, avenue des Bains, L - 5610 MONDORF-LES-BAINS 70 POCKETGUIDE N° III visitmoselle.lu Tél.: (+352) 23.66.75.75visitmoselle.lu Email : [email protected] N° III 71 3

POCKETGUIDE N ° III visitmoselle.lu