Moliseide.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Moliseide.Pdf GIOSE RIMANELLI è Professore Emerito di Italiano e di Letteratura Comparata all 'Università di S.U.N.Y a Albany e Ricercatore Associato alla Susquehanna University. É nato il 28 novembre 1926 a Casacalenda (Molise). Raggiunse fama internazionale con alcuni suoi romanzi degli Anni Cinquanta, fra i quali Tiro al piccione (1953) (ristampato da Einaudi, 1991,), Peccato originale (1954), Biglietto di terza (1958), Una posizione sociale (1959). Vanno anche segnalati Graffiti (1977) e Molise Molise (1979). All'attività narrativa ha unito quella della poesia, giornalismo, teatro e critica letteraria. Di particolare interesse sono Il mestiere del furbo (1959), The in Casa Picasso (1961), Lares (1962), Il corno francese (1962), Modern Canadian Stories (1966), Tragica America (1968), Italian Literature: Roots & Branches (1976). I suoi libri di poesia includono Carmina blabla (1967), Monaci d'amore medievali (1967), Poems Make Pictures Pictures Make Poems (1971), Arcano (1990). É musicologo e pittore. GIOSE RIMANELLI is Professor Emeritus of Italian and Comparative Literature at S.U.N.Y. at Albany and Distinguished Research Associate at Susquehanna University. He was born November 28, 1926, in Casacalenda (Molise), Italy. He achieved international fame with some of his novels in the fifties, among which Tiro al piccione (1953) (reprinted by Einaudi, 1991), Peccato originale (1954), Biglietto di terza (1958), Una posizione sociale (1959). Also to be noted are Graffiti (1977) and Molise Molise (1979). To narrative he has added poetry, journalism, theater and literary criticism. Of particular interest are Il mestiere del furbo (1959), The in Casa Picasso (1961), Lares (1962), Il corno francese (1962), Modern Canadian Sto- ries (1966), Tragica America 1968), Italian Literature, Roots & Branches (1976). His books of poetry include Carmina Blabla (1967), Monaci d'amore medievali (1967), Poems Make Pictures Pictures Make Poems (1971), Arcano (1990). He is a musicologist and painter. LUIGI BONAFFINI è nato ad Isernia (Molise) e vive ed insegna negli Stati Uniti. Ha scritto, tra l'altro, su Dino Campana, Eugenio Cirese e Giuseppe Jovine, ed ha tradotto in inglese numerosi poeti italiani e stranieri, tra cui Campana, Luzi e Sereni, e diversi poeti dialettali, quali Pierro, Cirese e Jovine. Di prossima pubblicazione sono una sua antologia di poeti dialettali del Molise e un'antologia di poeti dialettali dell'Italia Meridionale. LUIGI BONAFFINI was born in Isernia (Italy) and lives and teaches in the United States. He has written on Dino Campana, Eugenio Cirese and Giuseppe Jovine among others, and has translated into English numerous Italian and foreign poets, among whom Campana, Luzi and Sereni, and several dialect poets, such as Pierro, Cirese and Jovine. Forthcoming are an anthology of dialect poets from Molise and an anthology of dialect poets from Southern Italy. Giose Rimanelli Moliseide Traduzione inglese di Luigi Bonaffini English translation by Luigi Bonaffini (c) Copyright 1991 by Giose Rimanelli and Luigi Bonaffini Questo lavoro è dedicato con umiltà e amore ai melici indimenticabili del paese mio: Giovanni Cerri Adolfo Polisena Silvio Di Lalla e a Benito Faraone che ha dato musica ed anima a molte di queste liriche amorose This work is dedicated with humbleness and love to the unforgettable melics of my hometown: Giovanni Cerri Adolfo Polisena Silvio Di Lalla and to Benito Faraone who has given music and soul to many of these love lyrics 'N ze pò pèrlà de munne navècate s'è perdut'a lénghe di patri tije. Sié sembe libbre sule s'è sèlvate core e quèsciénze du pèjése tije. Non si può parlare di mondo navigato se hai perduto la lingua dei padri tuoi. Sei sempre libero solo se hai salvato cuore e coscienza del paese tuo. You cannot speak of the world you've sailed if you have lost the language of your fathers. You'll always be free only if you have saved the heart and conscience of your place of birth. VII CONTENTS Prefazione di Giose Rimanelli ......................................................................... XVI Preface by Giose Rimanelli ............................................................................ XVII Introduzione di Luigi Bonaffini ..................................................................... XXII Introduction by Luigi Bonaffini ....................................................................XXIII 1. A vije du Molise .................................................................................... 2 The Road to Molise ............................................................................... 3 2. Rita......................................................................................................... 4 Rita......................................................................................................... 5 3. Ué, Termoli! .......................................................................................... 6 Ehi, Termoli! .......................................................................................... 7 4. Molise mio ............................................................................................. 8 My Molise .............................................................................................. 9 5. Me so' ddermute ................................................................................... 10 I Fell Asleep ......................................................................................... 11 6. A móre ................................................................................................. 14 Love ..................................................................................................... 15 7. Dduj mute ............................................................................................ 16 The Two of Us Silent ........................................................................... 17 8. Buon giorno, Amore ............................................................................ 18 Good Morning Love. ........................................................................... 19 9. U Chèmmiénte ..................................................................................... 22 The Convent ......................................................................................... 23 VIII 10. Dóce è a vóce sije ................................................................................ 26 Soft is Her Voice ................................................................................. 27 11 A móre, che è? ..................................................................................... 28 What Is Love? ...................................................................................... 29 12. A chènzóne du niénte ........................................................................... 32 The Song of Nothingness ..................................................................... 33 13. A móre è nóne e scíne .......................................................................... 36 Love Is Yes and No ............................................................................. 37 14. Fragile .................................................................................................. 38 Fragile .................................................................................................. 39 15. Se ......................................................................................................... 40 If .......................................................................................................... 41 16. Cartèllíne du Molise ............................................................................. 42 Molise Postcard ................................................................................... 43 17. Ballata di Joe Sèlimo ........................................................................... 46 Ballad of Joe Sèlimo ............................................................................ 47 18. Amore di donna lontana ....................................................................... 50 Love of a Woman Far Away ................................................................ 51 19. Blues della Kawasaki ........................................................................... 52 Kawasaki Blues .................................................................................... 53 20. Bèllàte du Mèhàre ................................................................................ 58 Ballad of the Sorcerer .......................................................................... 59 21. Bèllàte du Puórk .................................................................................. 70 The Ballad of the Pig ........................................................................... 71 22. Terminale ............................................................................................. 74 Terminal ............................................................................................... 75 IX 23. Io t'amo tu m'ami .................................................................................. 80 I Love You You Love Me .................................................................... 81 24. Le Cupolette ......................................................................................... 82 Cupolette .............................................................................................. 83 25. Chèmpàne d'Egnóne ............................................................................. 84 Bells of Agnone
Recommended publications
  • MOLISE - DIREZIONE GENERALE PER LA SALUTE Servizio Prevenzione, Veterinaria E Sicurezza Alimentare Ufficio Sicurezza Alimentare
    REGIONE MOLISE - DIREZIONE GENERALE PER LA SALUTE Servizio Prevenzione, Veterinaria e Sicurezza Alimentare Ufficio Sicurezza Alimentare ELENCO DEGLI ALLEVATORI CHE COMPRANO IL MANGIME DA SOMMINISTRARE AGLI ANIMALI E CHE SVOLGONO ATTIVITA' DI DEPOSITO E STOCCAGGIO (art. 5, comma 1 Reg. (CE) n. 183/2005) ASREM - SEDE OPERATIVA DI AGNONE N. Cod_Aziendale Nome e Cognome o Ragione Sociale SEDE CODIFICA 1 002IS012 DE SIMONE VANDALINA AGNONE 4 2 002IS022 DI SABATO ROCCO AGNONE 4 3 002IS030 MARCOVECCHIO GELSUMINA AGNONE 4 4 002IS043 CELLILLI FILOMENA AGNONE 4 5 002IS044 CELLILLI FLORINDO AGNONE 4-6 6 002IS053 DI PIETRO GIANLUCA AGNONE 4 7 002IS059 GUALDIERI GIUSEPPINA AGNONE 4 8 002IS061 DI MARIO CARMINE AGNONE 4 9 002IS063 D'AGNILLO LUCIA AGNONE 4 10 002IS066 LONGHI GIOVINA AGNONE 4 11 002IS068 DI PINTO ANNAMARIA AGNONE 4 12 002IS070 LONGO IDA AGNONE 4 13 002IS079 PANNUNZIO GINO AGNONE 4-6 14 002IS081 PANNUNZIO NICOLA AGNONE 4-6 15 002IS082 PANNUNZIO TONINO AGNONE 4-6 16 002IS084 PANNUNZIO GENUINO AGNONE 4-6 17 002IS086 MARCOVECCHIO RACHELINA AGNONE 4 18 002IS087 PANNUNZIO ANGIOLINA AGNONE 4-6 19 002IS090 PALLOTTO DILIA AGNONE 4 20 002IS091 BUOSCIO GIUSEPPE AGNONE 4-6 21 002IS092 DI MENNA BINA AGNONE 4 22 002IS095 DIANA ERCOLINO AGNONE 4 23 002IS096 DIANA MICHELE AGNONE 4-6 24 002IS098 DIANA SANDRA AGNONE 4 25 002IS099 LAURIENTE BRUNO AGNONE 4 26 002IS100 ORLANDO ROCCO AGNONE 4 27 002IS101 ORLANDO ANGELO AGNONE 4-6 28 002IS103 ORLANDO CESARE AGNONE 4 29 002IS105 ORLANDO GIUSEPPE AGNONE 4 30 002IS106 ORLANDO MERCEDE AGNONE 4 31 002IS107 ORLANDO
    [Show full text]
  • Diapositiva 1
    Le attività della Regione Molise nel Progetto ENERWOOD Metodologie per lo studio del potenziale da biomasse della Regione Molise Gruppo di lavoro progetto ENERWOOD Regione Molise N. Colonna ENEA A. Occhionero, R. Petti TASK FORCE AUTORITÀ AMBIENTALE P. De Pari, P. Gioia GEOSERVIZI srl Programmazione Energetica e Ruolo delle Biomasse Centrum Palace Hotel Campobasso, 4 dicembre 2007 Organizzazione della presentazione Scopi e metodologia Organizzazione database e risultati preliminari Elaborazioni cartografiche e analisi GIS 2 La stima delle biomasse • Le biomasse sono per loro natura disperse sul territorio. • Per “sfruttare” le biomasse è necessario sapere non tanto, o non solo, quante sono ma dove esse sono. • Qualsiasi impiego non può prescindere dalla fase di raccolta e concentrazione. • Il processo di trasformazione più idoneo dipende dalle caratteristiche della biomassa Umidità, Rapporto C/N, PCI 3 Quali biomasse? Residuali dal settore agricolo, Biomasse di provenienza forestale, Biomasse residuali dal settore agro-industriale. Classificate per origine e/o tipologia e/o caratteristiche fisico- chimiche 4 Obiettivo del lavoro • Quante • Dove • Tipo ……..meglio: Quante x Dove x Tipo Livello minimo di restituzione: comunale Disporre di questa informazione costituisce la base per valutare le opzioni di politica energetica, consente di valutare progetti presentati a livello regionale, permette di pianificare azioni o definire politiche mirate, valutare costi. 5 Quante biomasse ? Molise, su base annua migliaia di tonnellate CAMPOBASSO
    [Show full text]
  • Molisans Between Transoceanic Vocations and the Lure of the Continent
    / 4 / 2011 / Migrations Molisans between transoceanic vocations and the lure of the Continent by Norberto Lombardi 1. The opening up of hyper-rural Molise After the armies had passed through Molise, on the morrow of the end of World War II, Molisans’ main preoccupation was not leaving their land and looking for better job and life prospects abroad. There were more immediate concerns, such as the return of prisoners, the high cost of living, rebuilding bombed towns, restoring roads and railways, restoring the water and electricity supply, and finding raw materials for artisanal activities. The recovery of the area was thus seen in a rather narrow perspective, as the healing of the wounds inflicted by the war to local society and the productive infrastructure, or, at most, as a reinforcement and development of traditional activities. The only sector where this perspective broadened was that of interregional transportation. The hope was to overcome the isolation of the region, although as a long-term project. When one peruses the local pages of the more or less politically engaged newspapers and journals that appeared with the return of democracy, and when one looks at institutional activities, especially those of the Consiglio provinciale di Campobasso, one is even surprised by the paucity and belatedness of references to the theme of emigration, deeply rooted as it is in the social conditions and culture of the Molisans.1 For example, one has to wait until 1949 for a report from Agnone, one of the historical epicenters of Molisan migration, to appear in the newspaper Il Messaggero.2 The report 1 For an overview of the phenomenon of migration in the history of the region, see Ricciarda Simoncelli, Il Molise.
    [Show full text]
  • RIPABOTTONI Provincia:Campobasso Ambiente: Collinare
    Comune Amico del Turismo Itinerante Regione Molise RIPABOTTONI Provincia:Campobasso Ambiente: Collinare realizzato grazie all’interesse dell' Isernia Camper Club LINK UTILI Meteo http://www.3bmeteo.com/meteo/ ripabottoni EVENTI LUOGHI DA VISITARE Lo stato dei luoghi spiega il nome dato al borgo: 'ripa' è localmente intesa come fianco, orlo di una costa o dirupo. La seconda parte del nome si presenta nei documenti in forma singolare e plurale: -buttonis e -butinorum; -de butono e -de butonis; Ripabottone e Ripalibottuni. Il suo etimo è incerto. Deriva forse da un nome di persona e, nella forma più antica (de Brittonis) registrata nel Catalogo dei Normanni, può cogliersi un richiamo all'etnico bretone, pur se va rilevato che l'edizione critica del documento suggerisce di correggere la lettura del passo: de buttonis e non de brittonis. L'aggiunta potrebbe infine, come la prima parte del nome, riflettere a sua volta lo stato del luogo: richiamarsi cioè alla Dettagli dell’Area Sosta parola italiana "bottini" nel significato di "fosso" e, per suo tramite, ad un grecismo dal greco "bothinos". Non pervenuti COMUNICATO STAMPA GPS Si è concluso, fra la soddisfazione dei 225 camperisti provenienti da tutta Italia, il 21° raduno Nazionale dell’Isernia Camper Club che si è tenuto a Ripabottoni (CB) dal 23 al 25 41°41'42.95 N 14°48'44.37 E giugno 2006. Gli ospiti, dopo aver parcheggiato i 100 camper nel campo sportivo di Ripabottoni, a bordo di Pullman Granturismo, hanno visitato anche i comuni di Guardialfiera, con pranzo nei pressi dell’omonimo lago e di Casacalenda, entrambi i comuni si trovano in provincia di Campobasso.
    [Show full text]
  • The Extra Virgin Olive Oil Must Be Marketed in Bottles Or Containers of Five Litres Or Less
    29.10.2002EN Official Journal of the European Communities C 262/9 4.8. Labelling: The extra virgin olive oil must be marketed in bottles or containers of five litres or less. The name ‘Alto Crotonese PDO’ must appear in clear and indelible characters on the label, together with the information specified in the rules governing labelling. The graphic symbol relating to the special distinctive logo to be used in conjunction with the PDO must also appear on the label. The graphic symbol consists of an ellipse enclosing, on a hill in the foreground, the bishop's palace of Acherentia, with the sky as a background. The colours used are brown 464 C for the bishop's palace, green Pantone 340 C for the hill on which it stands and blue Pantone 2985 C for the sky (see Annex). 4.9. National requirements: — EC No: G/IT/00200/2001.06.14. Date of receipt of the full application: 8 July 2002. Publication of an application for registration pursuant to Article 6(2) of Regulation (EEC) No 2081/92 on the protection of geographical indications and designations of origin (2002/C 262/05) This publication confers the right to object to the application pursuant to Article 7 of the abovementioned Regulation. Any objection to this application must be submitted via the competent authority in the Member State concerned within a time limit of six months from the date of this publication. The arguments for publication are set out below, in particular under point 4.6, and are considered to justify the application within the meaning of Regulation (EEC) No 2081/92.
    [Show full text]
  • Regione Molise
    REGIONE MOLISE Presidenza della Giunta regionale ORDINANZA DEL PRESIDENTE DELLA GIUNTA REGIONALE N. 9 DEL 07-02-2021 OGGETTO: ULTERIORI MISURE PER LA PREVENZIONE E GESTIONE DELL'EMERGENZA EPIDEMIOLOGICA DA COVID-19. ORDINANZA AI SENSI DELL'ART. 1, COMMA 16, DEL DECRETO-LEGGE 16 MAGGIO 2020, N. 33. DISPOSIZIONI RELATIVE AI TERRITORI COMUNALI DI TERMOLI, ACQUAVIVA COLLECROCE, CASACALENDA, CASTELMAURO, CIVITACAMPOMARANO, COLLETORTO, GUARDIALFIERA, GUGLIONESI, LARINO, MAFALDA, MONTECILFONE, MONTEFALCONE DEL SANNIO, MONTEMITRO, MONTENERO DI BISACCIA, MONTORIO NEI FRENTANI, PALATA, PETACCIATO, PORTOCANNONE, RIPABOTTONI, ROTELLO, SAN FELICE DEL MOLISE, SAN GIACOMO DEGLI SCHIAVONI, SAN GIULIANO DI PUGLIA, SAN MARTINO IN PENSILIS, SANTA CROCE DI MAGLIANO, TAVENNA E URURI. IL PRESIDENTE DELLA GIUNTA REGIONALE VISTO l’art. 32 della Costituzione; VISTO lo Statuto della Regione Molise; VISTE le deliberazioni del Consiglio dei ministri: del 31 gennaio 2020 con la quale è stato dichiarato, per sei mesi, lo stato di emergenza sul territorio nazionale relativo al rischio sanitario connesso all'insorgenza di patologie derivanti da COVID-19; del 29 luglio 2020 con la quale lo stato di emergenza in conseguenza del rischio sanitario connesso all'insorgenza di patologie derivanti da agenti virali trasmissibili è stato prorogato fino al 15 ottobre 2020; del 7 ottobre 2020 con la quale lo stato di emergenza in conseguenza del rischio sanitario connesso all'insorgenza di patologie derivanti da agenti virali trasmissibili è stato ulteriormente prorogato fino al 31 gennaio 2021; del 14 gennaio 2021 con la quale lo stato di emergenza in conseguenza del rischio sanitario connesso all'insorgenza di patologie derivanti da agenti virali trasmissibili è stato ulteriormente prorogato fino al 31 genna30 aprile 2021; VISTA la legge 23 dicembre 1978, n.
    [Show full text]
  • CASACALENDA Regione Molise Provincia:Campobasso Realizzato Grazie All’Interesse Dell' Isernia Camper Club Ambiente
    Comune Amico del Turismo Itinerante CASACALENDA Regione Molise Provincia:Campobasso realizzato grazie all’interesse dell' Isernia Camper Club Ambiente: LINK UTILI ProLoco Casacalenda Corso Roma 78, Casacalenda GALLERIA CIVICA D'ARTE CONTEMPORANEA MUSEO MULTIMEDIALE DEL BUFU' GALLERIA DEL GIRO DEL CIGNO EVENTI È presente la prima area protetta del Molise: l' Oasi LIPU di Casacalenda. Nata nel 1993 nei pressi del convento di Sant'Onofrio (patrono del paese) è gestita dalla LIPU (Lega Italiana Protezione Uccelli). Percorrendo i sentieri dell'Oasi, anticamente usati dai boscaioli per il trasporto del legname, è possibile ammirare una gran varietà di piante LUOGHI DA VISITARE tipiche del sottobosco ed incontrare diversi animali. Nel pieno della primavera l'Oasi si presenta come un vasto tappeto di fiori: dalle comuni Primule all'Anemone degli All'interno del palazzo comunale, in Appennini, dal Narciso dei poeti alle orchidee. La primavera è anche il momento migliore Corso Roma n.78, sono ospitati il per poter osservare le farfalle che popolano i sentieri e le radure con i loro brillanti colori. I Museo multimediale del Bufù rapaci enumerano specie interessanti come il Pecchiaiolo, il Lodolaio, il Nibbio reale e (strumento musicale della l'Albanella reale. La presenza delle sorgenti, di ruscelli, di pozze permanenti e di una tradizione contadina) e la Galleria palude hanno favorito la presenza di diverse specie di Anfibi tra cui è da segnalare la Civica d'Arte Contemporanea Salamandrina dagli occhiali che occupa il suo estremo areale orientale, il Tritone italiano dedicata allo scultore Franco la Rana di Berger e la Raganella. L’antica Kalene romana presenta il nucleo più antico nel Libertucci.
    [Show full text]
  • Syntactic Variation: the Dialects of Italy Edited by Roberta D’Alessandro, Adam Ledgeway and Ian Roberts Index More Information
    Cambridge University Press 978-0-521-51736-2 - Syntactic Variation: The Dialects of Italy Edited by Roberta D’Alessandro, Adam Ledgeway and Ian Roberts Index More information Index Aboutness, see Topic Double Auxiliary Construction 29, 201 Abruzzese, see Abruzzo negative 165 Abruzzo 91, 95, 171 passive 239, 242–3 Abruzzese 34, 36–7, 75, 83, 159, 162, 189, selection 27, 29–34, 37, 186–200 190–1, 201, 210, 218–19, 220–1 see also selection hierarchy (ASH) 212–24 Aquilano Avellino (AV) 96 see also L’Aquila, Chieti, Pescara, Teramo Accusative, see Case Bari (BA) 11, 97, 187, 192, 235 active, see voice Basilicata, see Lucania Agree, see agreement Bellunese, see Belluno agreement 10, 20, 21–4, 27–9, 34, 68, 80, 85, Belluno (BL) 157, 220, 304 128, 134, 143, 146, 147, 189, 190–3 Bellunese 129, 133, 292, 295, 296 Agree 12–13, 15, 26, 35, 36, 121, 190, Bergamo (BG) 308 204–9, 259 Bologna (BO) 164 AgrO(P) 29, 225–6 Bolognese 169 AgrS(P) 29–32, 143, 187 Bolognese, see Bologna marker 16, 20, 120, 190–1 Bolzano (BZ) 42, 45 object 14 Brazilian Portuguese, see Portuguese (past) participle 11–13, 27, 36–7, 96, 149, Brescia (BS) 305 188–93, 202, 225–43 Breton 274 Spec-Head 51, 275, 296, 299 Brindisi (BR) 48, 312 suffix, see marker Brindisino 312–22 Agrigento (AG) 175, 176–81, 182 Brindisino, see Brindisi Ancona (AN) 133–4 Bulgarian 189 animacy 9, 56, 190, 224 Apulia 90, 105, 171 Calabria 88–9, 90, 157, 238 see also Bari, Foggia, Lecce, Brindisi, Calabrian 46–7, 102, 103, 104, 107, 157, Taranto 189, 232 see also Cosentino, Catanzarese, Aquila, L’, see L’Aquila
    [Show full text]
  • The Secret Italy: Discovering Molise by Foot
    Dear I viaggi dell’origano’s traveller, we’re happy to invite you to take a look at the travels calendar 2020, constantly looking for nature, history, art, culture and delicious food and beverage in Molise. Beyond its typical shepherd’s tracks and paths (concerning history and culture), we propose to discover the soul of Molise (meetings with locals, natural landscapes, old villages, rural life, archaeological areas, traditional cuisine and more). Our mission is: to give you an experience of high-quality sustainable tourism in a cosy atmosphere that you will never forget. Currently, we includes all the areas of Molise: high valley of Volturno River (hills and mountains), high Molise (mountains), low Molise (hills close Adriatic Sea), Matese (mountains), Mainarde (mountains), central Molise (hills), Montagnola Molisana (mountains) and valley of Fortore River (hills). Nine available treks for the season 2020, that start from a minimum of four to a maximum of five days, including two day for the way back journey to Molise: “Into the green of high Molise“; “Molise between nature and history“; “Trekking by Molise lakes“; “Trails of Matese on snowshoes“; “In the heart of Molise“; “Up and down through the mountains of Matese“; “On shepherd’s tracks in Molise“; “On the wool roads of Molise“. In addition, two weekend treks (two walking days and one night): “Trekking by the lake of Occhito“; “Trekking on tracks of Samnites in Molise“. We are waiting you to spend an amazing experience! Our mission is to make sure the customer will have an high-quality holiday, with a friendly and cosy atmosphere, and to let people know Molise, showing its history, nature and landscapes.
    [Show full text]
  • COMUNE DI PORTOCANNONE (Provincia Di Campobasso)
    COMUNE DI PORTOCANNONE (Provincia di Campobasso) COMITATO DEI SINDACI DELL’AMBITO TERRITORIALE DI TERMOLI C O P I A DELIBERAZIONE n. 13 del 21-07-2016 OGGETTO: D.G.R. N. 163 DEL 26.04.2014 E N. 270 DEL 10.06.2016. FNA 2015 - PROGRAMMA ATTUATIVO DI AZIONI E INTERVENTI IN FAVORE DELLE PERSONE IN CONDIZIONE DI DISABILITA' GRAVE GRAVISIMMA- C.S.E. PROVVEDIMENTI Sono presenti i Comuni: Comune Presente Portocannone X Acquaviva Collecroce Campomarino Castelmauro Civitacampomarano Guardialfiera Guglionesi X Lupara Mafalda Montecilfone Montefalcone X Montemitro Montenero di Bisaccia Palata Petacciato X San Felice del Molise X San Giacomo degli Schiavoni X Tavenna Termoli X Regione Molise Provincia A.S.Re.M. Coordinatore F.F. X I Comuni sono così rappresentati: Comune di Portocannone – Giuseppe Caporicci - Sindaco Presidente Comune di Acquaviva Collecroce Comune di Campomarino Comune di Castelmauro Comune di Civitacampomarano Comune di Guardialfiera Comune di Guglionesi – Antonio Lucarelli – Assessore Comune di Lupara Comune di Mafalda Comune di Montecilfone Comune di Montefalcone – Gigino D’Angelo - Sindaco Comune di Montemitro Comune di Montenero di Bisaccia Comune di Palata Comune di Petacciato - Arnaldo Franceschini – Vice Sindaco Comune di San Felice del Molise – Corrado Zara – Sindaco Comune di San Giacomo degli Schiavoni – Pasqualino Galasso – Vice Sindaco Comune di Tavenna Comune di Termoli – Maria Chimisso – Vice Sindaco Regione Molise Provincia A.S.Re.M. Coordinatore F.F. – Dr. Alessandro Mancinella Assume la presidenza il Dott. Giuseppe CAPORICCI in qualità di Sindaco del Comune capofila. Partecipa alla seduta con funzioni consultive, di assistenza e verbalizzazione il Dott. Alessandro MANCINELLA, F.F. del Segretario Comunale del Comune capofila di Portocannone.
    [Show full text]
  • 46Th Annual Convention
    NORTHEAST MODERNM LANGUAGLE ASSOACIATION Northeast Modern Language Association 46th Annual Convention April 30 – May 3, 2015 TORONTO, ONTARIO Local Host: Ryerson University Administrative Sponsor: University at Buffalo www.buffalo.edu/nemla Northeast-Modern_language Association-NeMLA #NeMLA2015 CONVENTION STAFF Executive Director Marketing Coordinator Carine Mardorossian Derek McGrath University at Buffalo Stony Brook University, SUNY Associate Executive Director Local Liaisons Brandi So Alison Hedley Stony Brook University, SUNY Ryerson University Andrea Schofield Administrative Coordinator Ryerson University Renata Towne University at Buffalo Webmaster Jesse Miller Chair Coordinator University at Buffalo Kristin LeVeness SUNY Nassau Community College Fellows CV Clinic Assistant Fellowship and Awards Assistant Indigo Erikson Angela Wong Northern Virginia Community College SUNY Buffalo Chair and Media Assistant Professional Development Assistant Caroline Burke Erin Grogan Stony Brook University, SUNY SUNY Buffalo Convention Program Assistant Promotions Assistants W. Dustin Parrott Adam Drury SUNY Buffalo SUNY Buffalo Allison Siehnel Declan Gould SUNY Buffalo SUNY Buffalo Exhibitor Assistants Schedule Assistant Jesse Miller Iven Heister SUNY Buffalo SUNY Buffalo Brandi So Stony Brook University, SUNY Travel Awards Assistant Travis Matteson SUNY Buffalo 2 3 Board of Directors Welcome to Toronto and NeMLA’s much awaited return to Canada! This multicultural and President multilingual city is the perfect gathering place to offer our convention Daniela B. Antonucci | Princeton University attendees a vast and diversified selection of cultural attractions. While First Vice President in Toronto, enjoy a performance of W. Somerset Maugham’s Of Human Benjamin Railton | Fitchburg State University Bondage at the Soul Pepper Theatre, with tickets discounted thanks to Second Vice President the negotiations of NeMLA and our host, Ryerson University.
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]