GRIEG WOLF STRAUSS GRØNDAHL LIEDER & SONGS MARI ERIKSMOEN ALPHONSE CEMIN MENU

› TRACKLIST

› TEXTE FRANÇAIS › ENGLISH TEXT › DEUTSCHER TEXT

› TEXTES CHANTÉS › SUNG TEXTS › GESUNGENE TEXTE

2

GRIEG WOLF STRAUSS GRØNDAHL LIEDER & SONGS

EDVARD GRIEG (1843-1907)

1 MENS JEG VENTER 2'34 2 DEN HVIDE, RØDE ROSE 2'17 3 JEG GIVER MITT DIKT TIL VÅREN 1'35 4 EN FUGLEVISE 2'34 5 TO BRUNE ØYNE JEG NYLIG SÅ, OP. 5 1'04

HUGO WOLF (1860-1903)

6 AUCH KLEINE DINGE KÖNNEN UNS ENTZÜCKEN 2'23 7 MIR WARD GESAGT, DU REISEST IN DIE FERNE 2'00 8 DU DENKST MIT EINEM FÄDCHEN MICH ZUFANGEN 1'12 9 NEIN, JUNGER HERR! 0'49 10 ICH HAB IN PENNA EINEN LIEBSTEN WOHNEN 1'01 11 MAUSFALLENSPRÜCHLEIN 1'16 12 DIE SPRÖDE 2'05 13 DIE BEKEHRTE 2'35 14 ER IST’S 1'35 › MENU

RICHARD STRAUSS (1864-1949)

15 HERR LENZ 1'23 DREI LIEDER DER OPHELIA OP.67 16 WIE ERKENN ICH MEIN TREULIEB VOR ANDERN NUN? 2'53 17 GUTEN MORGEN, 'S IST SANKT VALENTINSTAG 1'22 18 SIE TRUGEN IHN AUF DER BAHRE BLOß 3'37

19 ICH SCHWEBE WIE AUF ENGELSSCHWINGEN 2'11

AGATHE BACKER-GRØNDAHL (1847-1907)

20 EN KVIDDRENDE LAERKE, OP. 42 NO 1 2'14 21 VAARMORGEN I SKOGEN, OP. 42 NO 2 1'56 22 BLOMSTERSANKING, OP. 42 NO 4 0'57 23 MOT KVELD, OP. 42 NO 7 2'14 24 SOV SAA STILLE, OP. 42 NO 8 3'12

TOTAL TIME: 47'12

MARI ERIKSMOEN SOPRANO ALPHONSE CEMIN › MENU À L’HORIZON DU ROMANTISME

Du temps d’ (1843-1907), la Norvège est une nation nouvelle, certes encore sous la dépendance du roi de Suède, pays auquel elle est rattachée. Aussi les Norvégiens – et à plus forte raison les poètes – ressentent-ils la nécessité de se forger une identité culturelle indépendante. La romance norvégienne éclot dans ce contexte, comme un équivalent scandinave du lied romantique allemand, intime fusion entre musique et poésie. Le premier compositeur à s’illustrer dans cet art est Halfdan Kjerulf (1815-1868), auteur d’environ cent vingt-cinq mélodies composées dans les années 1850-1860, dont un quart l’est sur des poèmes allemands. En outre, de nombreux compositeurs norvégiens étudient en Allemagne. Ils en adoptent pour un temps le style musical ou composent sur des textes issus de sa tradition littéraire. Grieg entre à 15 ans au Conservatoire de , et Agathe Backer-Grøndahl, dans les années 1860-1870, étudie à Berlin puis auprès de et Hans von Bülow, l’éminent chef d’orchestre dirigeant la création de Tristan und Isolde de Wagner.

L’enjeu, cependant, est de dépasser l’héritage germanique, dans la production d’une musique spécifiquement norvégienne. Puisant notamment dans le folklore national, les compositeurs empruntent aux chansons populaires formes, strophes ou rythmes, comme en témoignent ici le retour du refrain « Bro, bro brille » de Mens jeg venter ou la forme strophique de Den hvite, røde rose de Grieg. Des poètes contemporains tels que Vilhelm Krag ou Bjørnstjerne Bjørnson, se revendiquant néo-romantiques (nyromantikken), fournissent également une manne abondante. Leur poésie se caractérise entre autres par le retour à un lyrisme délesté de questionnements socio-politiques, célébrant simplement la subjectivité, son imagination, son rapport à la nature. Une évolution dynamique se perçoit dès lors entre, d’une part, un romantisme national, à vocation identitaire et politique, et, d’autre part, un romantisme « idéaliste ». La trajectoire poétique d’Ibsen

6 en témoigne : En fuglevise, l’un de ses poèmes mis en musique par Grieg, date du début de la décennie 1870, lorsque le dramaturge commence à se distancier des épopées nationales (telles que FRANÇAIS Les Prétendants à la couronne ou Peer Gynt) pour, à la fin des années 1880, se focaliser davantage sur les abîmes de la psyché et des personnages empreints d’idéaux, à l’instar du Dr Stockmann d’Un ennemi du peuple ou du héros de Rosmersholm.

Ibsen, Krag, Bjørnson… autant de poètes majeurs que Grieg met en musique, portant la romance norvégienne à son faîte, à la suite de Kjerulf. En effet, après sa formation, Grieg s’oppose à l’hégémonie musicale allemande et œuvre à la constitution d’un répertoire national. Il est ainsi le premier à donner des concerts dont les programmes sont exclusivement norvégiens, fonde l’Académie norvégienne de musique en 1867 et, en 1898, dirige le premier Festival de musique norvégienne à Bergen. Parallèlement à cette activité, Grieg est l’auteur de plus de cent cinquante mélodies, sur des textes allemands, danois et, surtout, norvégiens. Ses compositions témoignent d’un grand souci du texte littéraire et de la prosodie. Le piano ne prend jamais le pas sur le chant. Créateur des atmosphères ou émotions qui se dégagent du texte, il est l’écrin dans lequel brille la voix comme un bijou – citons à titre d’exemple les harmonies changeantes de Jeg giver mitt dikt til våren et To brune øyne, ou le dialogue qui s’instaure entre piano et chant dans En fuglevise. C’est que Grieg compose pour Nina Hagerup, avec qui il se marie en 1864, soucieux de célébrer son chant, qu’il associe dans les mélodies citées à celui du rossignol.

Au tournant du siècle, Grieg est suivi par d’autres compositeurs, tels que Christian Sinding (1856-1941), Sigurd Lie (1871-1904) ou Per Winge (1858-1935) ; et, parmi ses contemporains, c’est Agathe Backer-Grøndahl (1847-1907) qui se distingue. Compositrice norvégienne la plus importante de la fin du XIXe siècle, la romance constitue une part remarquable de son répertoire, riche de près

7 de deux cents mélodies. Agathe Backer compose depuis son plus jeune âge. À 10 ans, lorsque sa famille déménage à Christiania (actuelle ), elle suit des leçons de piano dispensées par Halfdan Kjerulf, avant d’entreprendre divers voyages en Europe – notamment en Europe centrale. Ses romances sont le plus souvent stylistiquement proches du lied romantique allemand, bien que sur des textes norvégiens, sans que l’influence du folklore y soit particulièrement notable. La dynamique précédemment relevée entre un romantisme national et un romantisme sentimental s’équilibre donc chez elle au profit du second. Les mélodies d’Agathe Backer-Grøndahl proposées ici proviennent toutes du cycle Barnets vårdag, un classique du répertoire norvégien, sur des poèmes d’Andreas Jynge. Connue par ses contemporains comme pianiste virtuose, Agathe Backer-Grøndahl livre ici des mélodies ciselées, reflétant les sentiments dépeints par le poème.

Tandis que Grieg et ses contemporains travaillent au dépassement du modèle allemand dans une perspective nationale, Hugo Wolf (1860-1903), en grand admirateur de Wagner, repense le lied hérité de Schubert à l’aune du genre lyrique. Pour son Italienisches Liederbuch, il emprunte à la poésie populaire italienne des œuvres anonymes dont il met en musique les traductions allemandes de Paul Heyse, sans « couleur locale » et où le piano joue un rôle à part entière. Après un bref prélude, le rideau se lève sur Auch kleine Dinge können uns entzücken et sa méditation charmante, paisible, sur les « petites choses ». S’ensuivent des lieder qui s’apparentent à des airs d’opéras Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne, Du denkst, mit einem Fädchen mich zu fangen) ou mettent en scène des types amoureux – des amants qui se font congédier dans Du denkst… et Nein, junger Herr! ou un donjuanesque « je » lyrique qui se félicite de toutes ses conquêtes dans Ich hab’ in Penna einen Liebsten wohnen.

8 Contemporain de Hugo Wolf, Richard Strauss (1864-1949) est l’auteur de plus de deux cents lieder. Ceux-ci se caractérisent par des harmonies enchanteresses et des modulations délicates FRANÇAIS qui, alliées à une grande maîtrise de la prosodie, produisent quelques chefs-d’œuvre vocaux exerçant une grande séduction chez l’auditeur. Si Wolf convoque la poésie italienne, c’est vers Shakespeare que Strauss se tourne pour composer les trois premiers lieder de son opus 67, tirés de la scène de folie d’Ophélie dans Hamlet. Guten Morgen,’s ist Sankt Valentinstag, le mouvementé lied central de l’ensemble, y est encadré par deux sombres chants. Dans Wie erkenn’ich mein Treulieb?, la répétition au piano d’une même cellule lancinante produit un décor fantomatique, dans lequel semble finalement disparaître l’interprète. Plus tard, dans Sie trugen ihn auf der Bahre bloß, à l’oraison funèbre succède un rythme de danse hallucinée.

Quels horizons s’ouvrent donc pour ceux qui composent dans un contexte de création des identités nationales ? Qu’écrit-on après l’établissement du lied comme forme d’expression musicale achevée ? Les compositeurs de notre programme répondent à ces questions en ayant recours à un folklore national redécouvert, à une poésie contemporaine assumant pleinement son lyrisme, voire en empruntant à d’autres littératures européennes leurs œuvres passées – produisant ainsi trouvailles charmantes, créations pleines de fraîcheur et de vivacité. Au-delà de la musique, ils nous invitent aussi à adopter une vision dynamique de l’histoire des arts. Souvenons-nous d’Edvard Grieg et Agathe Backer-Grøndahl perfectionnant leur art par des voyages en Europe : leur nationalisme est cosmopolite.

Antonio Cuenca Ruiz

9 MARI ERIKSMOEN

2007/10 ÉTUDES À L’ACADÉMIE DE MUSIQUE DE NORVÈGE, AU CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE PARIS ET À L’ACADÉMIE ROYALE D’OPÉRA DU DANEMARK À COPENHAGUE

2008 FINALISTE AU CONCOURS HANS GABOR DU BELVÉDÈRE À VIENNE

2009 PARTICIPE À L’ACADÉMIE DU FESTIVAL D’AIX ET EST NOMMÉE LAURÉATE HSBC

2010 FAIT SES DÉBUTS AU THEATER AN DER WIEN EN CHANTANT ZERBINETTA (ARIADNE AUF NAXOS, STRAUSS)

2010/15 TRAVAILLE AVEC DES CHEFS COMME DANIEL BARENBOIM, IVOR BOLTON, BERTRAND DE BILLY, DANIEL HARDING, NIKOLAUS HARNONCOURT, PABLO HERAS-CASADO, PAAVO JÄRVI, LOUIS LANGRÉE, MARC MINKOWSKI, JÉRÉMIE RHORER ET ROBIN TICCIATI

2012 CHANTE BARBARINA (LE NOZZE DI FIGARO, MOZART) AU FESTIVAL D’AIX-EN- PROVENCE

2012/13 SE PRODUIT AU TEATRO ALLA SCALA MILAN, AU THEATER AN DER WIEN, À L’OPÉRA NATIONAL DE NORVÈGE, À L’OPÉRA ROYAL DE SUÈDE, À L’OPÉRA DE FRANCFORT ET AU FESTIVAL BAROQUE DE BEAUNE

2014 CHANTE PAMINA (DIE ZAUBERFLÖTE, MOZART) AU FESTIVAL D’AIX-EN- PROVENCE, SUSANNA (LE NOZZE DI FIGARO, MOZART), ZERLINA (DON GIOVANNI, MOZART) ET FIORDILIGI (COSÌ FAN TUTTE, MOZART) AU THEATER AN DER WIEN, ET ENREGISTRE BLONDE (DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL, MOZART) AVEC RENÉ JACOBS

2015 SE PRODUIT À L’OPERNHAUS DE ZURICH, À LA MONNAIE DE BRUXELLES, AU THEATER AN DER WIEN, À L’OPÉRA NATIONAL DE NORVÈGE, AU FESTIVAL DE GLYNDEBOURNE ET AUX BBC PROMS À LONDRES

10 ALPHONSE CEMIN FRANÇAIS

2004 INTÈGRE LES CLASSES DE CULTURE MUSICALE, D’ANALYSE, D’ACCOMPAGNEMENT ET DE MUSIQUE DE CHAMBRE DU CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE MUSIQUE DE PARIS

2004/08 REÇOIT LES CONSEILS DES PIANISTES JEFF COHEN, RUBEN LIFSCHITZ ET HELMUT DEUTSCH ET DU CHEF D’ORCHESTRE LAWRENCE FOSTER

2008 FONDE L’ENSEMBLE LE BALCON AVEC MAXIME PASCAL, FLORENT DEREX, JUAN-PABLO CARRENO, PEDRO GARCIA-VELASQUEZ

2008/15 SE PRODUIT EN CONCERT AVEC EMMANUEL PAHUD, FANNY CLAMAGIRAND, LE QUATUOR MODIGLIANI, LE QUATUOR ZAÏDE, ET EN RÉCITAL AVEC MARI ERIKSMOEN, STANISLAS DE BARBEYRAC, MARIANNE CREBASSA, SABINE DEVIEILHE, KARINE DESHAYES, INVA MULA, BÉATRICE URIA-MONZON ET JEAN- PHILIPPE LAFONT, JOUE SOUS LA DIRECTION DE PIERRE BOULEZ ET PETER EÖTVÖS, ET COLLABORE AVEC LE COMÉDIEN MICHAEL LONSDALE

2010 PARTICIPE À L’ACADÉMIE DU FESTIVAL D’AIX ET EST LE PREMIER PIANISTE CHEF DE CHANT À ÊTRE DÉSIGNÉ LAURÉAT HSBC

2010/11 PIANISTE ET CHEF DE CHANT À L’ATELIER LYRIQUE DE L’OPÉRA NATIONAL DE PARIS

2010/12 COLLABORATION AVEC LES CHEFS GEORGE BENJAMIN, MARC MINKOWSKI, KENT NAGANO, ESA-PEKKA SALONEN, FRANCK OLLU, À L’OPÉRA DE MUNICH, À L’OPÉRA COMIQUE, AU LINCOLN CENTER FESTIVAL DE NEW YORK OU ENCORE AU FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE OÙ IL PARTICIPE À LA CRÉATION DE WRITTEN ON SKIN (GEORGE BENJAMIN), À ELEKTRA (STRAUSS) ET OÙ IL EST CHEF DE CHANT DE LA RÉSIDENCE ROSSINI

DEPUIS 2014 IL EST DIRECTEUR ARTISTIQUE DE LA SAISON DES LUNDIS MUSICAUX DU THÉÂTRE DE L’ATHÉNÉE 11 › MENU › MENU ON THE HORIZON OF ROMANTICISM

In the time of Edvard Grieg (1843-1907), was a new nation, though still under the sway of the King of Sweden, to which it was attached. It was therefore to be expected that the Norwegians – and a fortiori their poets – should feel the need to forge an independent cultural identity for themselves. The Norwegian song emerged in this context as a Scandinavian equivalent of the German Romantic lied, a close-knit fusion of music and poetry. The first figure to distinguish himself in this art was Halfdan Kjerulf (1815-68), the composer of some 125 songs written in the 1850s and 1860s, a quarter of which are settings of German poems. Indeed, numerous Norwegian composers studied in , and for a time adopted that country’s musical style or set texts taken from its literary tradition. Grieg entered the Leipzig Conservatory at the age of fifteen, while Agathe Backer-Grøndahl, in the 1860s and 1870s, studied in Berlin and subsequently with Franz Liszt and Hans von Bülow, the eminent conductor who had given the first performances of Wagner’s Tristan und Isolde.

The challenge, however, was to go beyond the Germanic inheritance by producing specifically Norwegian music. Drawing notably on their national folklore, composers borrowed forms, strophes and rhythms from traditional songs, as may be seen here in the recurring refrain ‘Bro, bro brille’ of Grieg’s Mens jeg venter or the strophic form of his Den hvite, røde rose. Contemporary poets such as Vilhelm Krag and Bjørnstjerne Bjørnson, who asserted their status as neo-Romantics (nyromantikken), also provided abundant material. Their poetry was characterised, among other traits, by a return to lyricism shorn of socio-political questionings, simply celebrating subjectivity, its imagination, its relationship with nature. As a result, one may perceive a dynamic evolution between a national Romanticism with a political and identity-building vocation on the one hand, and an ‘idealistic’ Romanticism on the other. The poetic trajectory of Ibsen bears witness to this: ‘En

12 fuglevise’, one of his poems set to music by Grieg, dates from the early 1870s, when the dramatist began to distance himself from the national epics of The Pretenders and Peer Gynt; by the late 1880s he was focusing more on the depths of the psyche and on idealistic characters like Dr Stockmann in An Enemy of the People or the protagonist of Rosmersholm. ENGLISH Ibsen, Krag and Bjørnson were among the major poets Grieg set to music, following in the footsteps of Kjerulf and bringing the Norwegian art song to its pinnacle. For, once his training was complete, Grieg opposed German musical hegemony and worked to build up a national repertory. He was the first to give concerts with programmes featuring exclusively Norwegian music, founded the Norwegian Academy of Music in 1867, and, in 1898, directed the first Festival of Norwegian Music in Bergen. Alongside this activity, Grieg wrote more than 150 songs on texts in German, Danish and, above all, Norwegian. His compositions testify to the great care he took over the literary text and correct prosody. The piano never overwhelms the vocal line. It creates atmospheres or emotions that emerge from the text and might be seen as the casket that enables the voice to shine like a jewel – good examples of this are the changing harmonies of Jeg giver mitt dikt til Våren and To brune øyne, or the dialogue that is established between piano and voice in En fuglevise. It must be remembered that Grieg was composing for Nina Hagerup, whom he married in 1864, and was keen to glorify her voice, which he associates with the song of the nightingale in the pieces just mentioned.

At the turn of the century, Grieg was followed by other composers, including Christian Sinding (1856-1941), Sigurd Lie (1871-1904) and Per Winge (1858-1935); and, among his contemporaries, it is Agathe Backer-Grøndahl (1847-1907) who is the outstanding figure and the most important Norwegian female composer of the late nineteenth century. The art song forms a noteworthy portion of her catalogue; she wrote nearly 200 in all. Agathe Backer had composed from early childhood.

13 When she was ten years old her family moved to Christiania (now Oslo), where she took piano lessons from Halfdan Kjerulf, before embarking on travels in Europe – notably central Europe. Her songs are in general stylistically close to the German Romantic lied, although written on Norwegian texts, without any noticeable influence from folklore. In this case, therefore, the dynamic mentioned earlier between national Romanticism and sentimental Romanticism leans towards the latter category. The songs by her on the present recording all come from the cycle Barnets vårdag, a classic of the Norwegian repertory, on poems by Andreas Jynge. Though her contemporaries knew her best as a virtuoso pianist, Agathe Backer-Grøndahl here offers polished songs reflecting the sentiments expressed in the poems.

While Grieg and his contemporaries were endeavouring to surpass the German model within a national perspective, Hugo Wolf (1860-1903), as a fervent admirer of Wagner, was busy rethinking the lied inherited from Schubert in terms of the operatic genre. For his Italienisches Liederbuch, he borrowed from Italian folk poetry anonymous texts that he set to music, though without infusing them with ‘local colour’, and giving the piano a key role in its own right. After a brief prelude, the curtain rises on Auch kleine Dinge and its charming, tranquil meditation on ‘little things’. This is followed by lieder that are akin to operatic arias (Mir ward gesagt, Du denkst mit einem Fädchen) or depict types of lovers – suitors who are sent packing in Du denkst . . . and Nein, junger Herr!, a female Don Juan who congratulates herself on all her conquests in Ich hab’ in Penna.

Richard Strauss (1864-1949), a contemporary of Wolf, was the composer of more than 200 lieder. They are characterised by captivating harmonies and delicate modulations which, combined with great mastery of word-setting, produced a number of vocal masterpieces with tremendous appeal for the listener. Whereas Wolf had recourse to Italian poetry, it was to Shakespeare that Strauss turned

14 Grøndahl perfectedtheirartbymeansofEuropeantravel: wascosmopolitan. theirnationalism ofthearts. conceptionofthehistory EdvardGriegand a dynamic Letusrecallthat Backer-Agathe songs, fulloffreshnessandvivacity. creations Overandabovemusicitself, theyalsoinviteustoadopt –andtherebyproducedhighlyappealing earlierworksfromotherEuropeanliteratures borrowing fullyaccepteditslyricism, that poetry orelseby folkloreorofcontemporary rediscovered national expression? thesequestionsbymakinguseof The composerson thisprogrammeanswered identities? canonewriteafter theestablishmentofliedasafinishedformmusical What ofnational openedoutforcomposerswritinginacontextofcreation werethe horizons that What dancerhythm. issucceededbyahallucinatory funeral oration decor intowhichthesingerfinallyseemstodisa erkenn’ ichmeinTreulieb , ist SanktValentinstag, centralliedofthegroup, theagitated isframedbytwosombrepieces. In Wie for thefirstthreesongsofhisop.67, takenfromOphelia’s madsceneinHamlet. therepetitiononpianoofasingleinsistentcellproducesghostly ppear. Later, inSietrugenihnaufderBahre bloß,a 15 Antonio CuencaRuiz Antonio Guten Morgen, ’s

ENGLISH MARI ERIKSMOEN

2007/10 STUDIES AT THE NORWEGIAN ACADEMY OF MUSIC, THE CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE PARIS AND THE ROYAL DANISH ACADEMY OF OPERA IN

2008 FINALIST AT THE HANS GABOR BELVEDERE OPERETTA COMPETITION IN VIENNA

2009 PARTICIPATES IN THE ACADÉMIE DU FESTIVAL D’AIX AND IS NAMED HSBC LAUREATE

2010 MAKES HER DEBUT AT THE THEATER AN DER WIEN SINGING ZERBINETTA (ARIADNE AUF NAXOS, STRAUSS)

2010/15 WORKS WITH CONDUCTORS SUCH AS DANIEL BARENBOIM, IVOR BOLTON, BERTRAND DE BILLY, DANIEL HARDING, NIKOLAUS HARNONCOURT, PABLO HERAS- CASADO, PAAVO JÄRVI, LOUIS LANGRÉE, MARC MINKOWSKI, JÉRÉMIE RHORER AND ROBIN TICCIATI

2012 SINGS BARBARINA (LE NOZZE DI FIGARO, MOZART) AT THE FESTIVAL D’AIX-EN- PROVENCE

2012/13 PERFORMS AT TEATRO ALLA SCALA MILAN, THEATER AN DER WIEN, NORWEGIAN NATIONAL OPERA, ROYAL SWEDISH OPERA, OPER FRANKFURT AND THE FESTIVAL BAROQUE DE BEAUNE

2014 SINGS PAMINA (DIE ZAUBERFLÖTE, MOZART) AT THE FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE, SUSANNA (LE NOZZE DI FIGARO, MOZART), ZERLINA (DON GIOVANNI, MOZART) AND FIORDILIGI (COSÌ FAN TUTTE, MOZART) AT THE THEATER AN DER WIEN, AND RECORDS BLONDE (DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL, MOZART) WITH RENÉ JACOBS

2015 PERFORMS AT THE OPERNHAUS ZÜRICH, LA MONNAIE DE MUNT, THEATER AN DER WIEN, NORWEGIAN NATIONAL OPERA, GLYNDEBOURNE FESTIVAL AND THE BBC PROMS IN LONDON 16 2010/12 2010/11 2010 2008/15 SINCE 2008 2004/08 2004 ALPHONSE CEMIN

2014

(GEORGE BENJAMIN) AND IN PROVENCE, WHERE HE TAKES PART IN THE CREATION OF LINCOLN CENTER FESTIVAL IN NEW YORK, AND THE FESTIVAL D'AIX-EN- BAYERISCHE STAATSOPER IN MUNICH, THE OPÉRA COMIQUE IN PARIS, MINKOWSKI, KENT NAGANO, ESA-PEKKA SALONEN AND FRANCK OLLU, AT THE COLLABORATES WITH THE CONDUCTORS GEORGE BENJAMIN, MARC PARIS PIANIST AND RÉPÉTITEUR AT THE ATELIER LYRIQUE DE L’OPÉRA NATIONAL DE RÉPÉTITEUR TO BE APPOINTED HSBC LAUREATE TAKES PART IN THE ACADÉMIE DU FESTIVAL D'AIX AND IS THE FIRST PIANIST/ PETER EÖTVÖS, AND COLLABORATES WITH THE ACTOR MICHAEL LONSDALE JEAN-PHILIPPE LAFONT, PLAYS UNDER THE DIRECTION OF PIERRE BOULEZ AND DEVIEILHE, KARINE DESHAYES, INVA MULA, BÉATRICE URIA-MONZON AND ERIKSMOEN, STANISLAS DE BARBEYRAC, MARIANNE CREBASSA, SABINE QUATUOR MODIGLIANI, THE QUATUOR ZAÏDE, AND IN RECITAL WITH MARI APPEARS IN CONCERT WITH EMMANUEL PAHUD, FANNY CLAMAGIRAND, THE JUAN-PABLO CARRENO, PEDRO GARCIA-VELASQUEZ ARTISTIC DIRECTOR OF THE ROSSINI RESIDENCY FOUNDS THE ENSEMBLE HELMUT DEUTSCH AND THE CONDUCTOR LAWRENCE FOSTER RECEIVES GUIDANCE FROM THE PIANISTS JEFF COHEN, RUBEN LIFSCHITZ AND MUSIQUE DE PARIS AND CHAMBER MUSIC AT THE CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE ENTERS THE L’ATHÉNÉE IN PARIS CLASSES OF MUSICAL CULTURE, ANALYSIS, ACCOMPANIMENT LE BALCON LE LUNDIS MUSICAUX LUNDIS ELEKTRA 17 WITH MAXIME PASCAL, FLORENT DEREX,

(STRAUSS) AND IS RÉPÉTITEUR OF THE SEASON AT THE THÉÂTRE DE

WRITTEN ON SKIN SKIN ON WRITTEN › MENU

ENGLISH › MENU VOR DEM HINTERGRUND DER ROMANTIK

Zu Lebzeiten Edvard Griegs (1843-1907) war Norwegen eine noch recht junge, mit Schweden durch Personalunion verbundene Nation, mit dem schwedischen König als Oberhaupt. Daher verspürten die Norweger, und noch stärker die norwegischen Dichter, das Bedürfnis, sich eine unabhängige kulturelle Identität zu schaffen. Das norwegische Kunstlied erblühte in diesem Zusammenhang als skandinavisches Äquivalent zu dem deutschen Kunstlied der Romantik, einer engen Verschmelzung von Musik und Poesie. Der erste Komponist, der sich in dieser Kunst auszeichnete, war Halfdan Kjerulf (1815-1868), der Verfasser von ungefähr einhundertfünfundzwanzig Liedern, die zwischen 1850 und 1868 entstanden, davon ein gutes Viertel auf deutsche Gedichte. Außerdem studierten damals zahlreiche norwegische Komponisten in Deutschland. Sie übernahmen eine Zeitlang den dort vorherrschenden musikalischen Stil oder vertonten Texte, die der deutschen Literatur entstammten. Edvard Grieg ging mit fünfzehn Jahren als Student an das Konservatorium Leipzig, und Agathe Backer-Grøndahl studierte zunächst von 1860 bis 1870 in Berlin, anschließend dann bei Franz Liszt und Hans von Bülow, dem großen Dirigenten, der auch die Uraufführung von Richard Wagners „Tristan und Isolde” leitete.

Das Ziel war jedoch die Überwindung des überkommenen deutschen Musikerbes durch die Schaffung einer spezifisch norwegischen Musik. Die Komponisten schöpften ihre Inspiration insbesondere aus der norwegischen Folklore und entliehen von den Volksliedern Formen, Strophen oder Rhythmen, wie etwa hier im Refrain „Bro, bro brille“ von „Mens jeg venter“ oder bei der strophischen Form von Griegs „Den hvide, røde rose“. Zeitgenössische Dichter wie Vilhelm Krag oder Bjørnstjerne Bjørnson, die sich als Vertreter der Neuromantik verstanden (norweg.: Nyromantikken), verfassten ebenfalls ein reichhaltiges literarisches Werk. Ihre Poesie ist unter anderem durch die Rückkehr zu einer von gesellschaftspolitischen Fragestellungen freien Lyrik charakterisiert, welche nur Subjektivität, Fantasie sowie den Bezug zur Natur feiert. Eine dynamische Entwicklung zeichnete sich folglich zwischen einer identitätsstiftenden, 18 politischen Nationalromantik einerseits sowie einer „idealistischen“ Romantik andererseits ab. Ibsens dichterische Laufbahn belegt dies: „En fuglevise“, eines seiner von Grieg vertonten Gedichte, entstand zu Anfang der 1870er Jahre, als sich der Dramatiker von den Nationalepen wie etwa „Peer Gynt“ oder „Die Kronprätendenten“ (Kongs-Emnerne) zu distanzieren begann; gegen Ende der 1880er Jahre konzentrierte er sich mehr auf die Abgründe der menschlichen Natur sowie einer idealistisch geprägten Persönlichkeit, so etwa mit der Figur des Dr. Stockmann in „Ein Volksfeind” oder dem Protagonisten des Schauspiels „Rosmersholm“.

Ibsen, Krag und Bjørnson sind ebenso bedeutende Dichter, deren Werke Grieg vertonte, und auf diese Weise nach Kjerulf das norwegische Kunstlied zu seinem Höhepunkt führte. In der Tat widersetzte sich Grieg nach seinem Studium der Hegemonie der deutschen Musik und arbeitete an der Schaffung eines DEUTSCH nationalen Repertoires. Er gab als Erster Konzerte mit außchliesslich norwegischen Werken und gründete 1867 die norwegische Musikakademie; 1898 dirigierte er zudem das erste Festival norwegischer Musik in Bergen. Parallel dazu verfasste Grieg mehr als einhundertfünfzig Melodien nach deutschen, dänischen und insbesondere norwegischen Texten. Seine Kompositionen zeugen von großer Sorgfalt bei der Behandlung des literarischen Textes sowie der Prosodie. Das Klavier lässt dem Gesang immer den Vortritt. Die Klavierbegleitung spiegelt die Stimmungen oder Emotionen, die sich aus dem Text ergeben, und schafft den betörenden Rahmen, in dem die Stimme wie ein Juwel erglänzt, so beispielsweise in den changierenden Harmonien von „Jeg giver mitt digt til våren“ und „To brune øyne“ oder auch in dem Dialog, der sich zwischen Klavier und Stimme in „En fuglevise“ entspannt. Denn Grieg schrieb seine Lieder für Nina Hagerup, die er 1864 geheiratet hatte, als Huldigung an ihren Gesang, den er in den zuvor genannten Liedern mit dem der Nachtigall gleichsetzte.

Um die Jahrhundertwende folgten Grieg andere Komponisten nach, wie etwa Christian Sinding (1856- 1941), Sigurd Lie (1871-1904) oder Per Winge (1858-1935); unter seinen Zeitgenossen tat sich insbesondere Agathe Backer-Grøndahl (1847-1907) hervor. Im Schaffen der bedeutendsten norwegischen Komponistin des späten 19. Jahrhunderts, welches etwa zweihundert Lieder umfasst, nimmt die

19 Romanze einen herausragenden Platz ein. Agathe Backer komponierte seit ihrer frühen Kindheit. Mit zehn Jahren, als ihre Familie nach Christiania (dem heutigen Oslo) umzog, nahm sie bei Halfdan Kjerulf Klavierunterricht, bevor sie mehrere Reisen insbesondere durch Mitteleuropa unternahm. Ihre Liedkompositionen orientieren sich stilistisch meistens nah am deutschen Kunstlied der Romantik; obwohl sie Vertonungen norwegischer Texte darstellen, lassen sie jedoch keinen wesentlichen Einfluss norwegischer Volksmusik erkennen. Die Dynamik, die zuvor schon zwischen einer national gefärbten und einer eher sentimental geprägten Romantik hervorgehoben wurde, findet ihr Gleichgewicht im Werk der Komponistin also bei Letzterer. Die hier eingespielten Lieder von Agathe Backer-Grøndahl stammen alle aus dem Zyklus „Barnets vårdag“, einem Klassiker des norwegischen Repertoires, auf Gedichte von Andreas Jynge. Die von ihren Zeitgenossen hauptsächlich als virtuose Pianistin gefeierte Agathe Backer- Grøndahl liefert hier fein ziselierte, filigrane Melodien, welche die in den Texten geschilderten Gefühle widerspiegeln.

Während Edvard Grieg und seine Zeitgenossen an der Überwindung des deutschen Vorbilds in einer norwegischen Perspektive arbeiteten, machte Hugo Wolf (1860-1903), großer Wagner-Bewunderer, die Oper zum Maßstab für das von Schubert überkommene Kunstlied. Für sein „Italienisches Liederbuch“ vertonte er der italienischen Volkspoesie entnommene anonyme Werke in der deutschen Übertragung von Paul Heyse, jedoch ohne „Lokalkolorit“; das Klavier spielt hier eine völlig eigenständige Rolle. Nach einem kurzen Vorspiel hebt sich der Vorhang für seine reizvolle, ruhige Betrachtung über „Auch kleine Dinge können uns entzücken“. Es folgen an Opernarien gemahnende Lieder („Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne“, „Du denkst, mit einem Fädchen mich zu fangen“) oder solche, die Verliebte und verschmähte Liebhaber in Szene setzen, so etwa in „Du denkst…“ und „Nein, junger Herr!“, aber auch ein weibliches Textsubjekt, das sich in „Ich hab’ in Penna einen Liebsten wohnen” in der Art Don Juans höchst selbstzufrieden über all seine Eroberungen äußert.

20 Richard Strauss (1864-1949), Zeitgenosse Hugo Wolfs, ist der Verfasser von mehr als zweihundert Liedern. Diese zeichnen sich durch feingesponnene und bezaubernde Harmonien und Modulationen aus; in Verbindung mit trefflicher Behandlung der Prosodie entstanden so einige vokale Meisterwerke, welche eine große Anziehungskraft auf den Zuhörer ausüben. Wolf griff auf die italienische Dichtung zurück, Strauss hingegen wandte sich Shakespeare zu, mit seiner Vertonung der „Drei Lieder der Ophelia“, op. 67, welche auf Ophelias Wahnsinnsszene in „Hamlet“ beruhen. Das lebhafte, im Zentrum des Zyklus stehende „Guten Morgen, ‘s ist Sankt Valentinstag“ wird von zwei düster anmutenden Liedern umrahmt. In „Wie erkenn' ich mein Treulieb vor andern nun?“ evoziert die Wiederholung ein und derselben eindringlichen Zelle am Klavier ein gespenstisches Dekor, in dem der Interpret schließlich zu verschwinden scheint.

Später folgt auf die Trauerrede in „Sie trugen ihn auf der Bahre bloß“ ein Tanzrhythmus von schier DEUTSCH verrückter Bewegtheit.

Welche Horizonte wurden also für jene eröffnet, die im Kontext der Schaffung nationaler Identitäten komponierten? Was konnte man überhaupt noch nach der Etablierung des Liedes als Form des vollendeten musikalischen Ausdrucks schreiben? Die hier vertretenen Komponisten beantworteten diese Fragen, indem sie auf eine wiederentdeckte nationale Folklore zurückgriffen sowie auf eine zeitgenössische und sich zutiefst lyrisch verstehende Dichtung, aber auch, indem sie Werke aus anderen europäischen Literaturen vertonten; auf diese Weise kam es zu reizvollen Neuschöpfungen voller Frische und Lebendigkeit. Über die Musik hinaus laden sie auch dazu ein, sich eine dynamische Vorstellung von der Entwicklung der unterschiedlichen Künste zu machen. Und man sollte auch bedenken, dass Edvard Grieg und Agathe Backer-Grøndahl ihre Kunst durch Reisen kreuz und quer durch Europa vervollkommnet haben: Ihr Nationalismus ist daher kosmopolitisch geprägt.

Antonio Cuenca Ruiz

21 MARI ERIKSMOEN

2007/10 STUDIUM AN DER NORWEGISCHEN AKADEMIE FÜR MUSIK, DEM PARISER CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE MUSIQUE SOWIE AN DER OPERNAKADEMIE IN KOPENHAGEN 2008 FINALISTIN BEIM INTERNATIONALEN HANS GABOR BELVEDERE GESANGSWETTBEWERB IN DER DISZIPLIN OPERETTE 2009 TEILNEHMERIN AN DER ACADÉMIE DU FESTIVAL D'AIX, NOMINIERUNG ALS HSBC-PREISTRÄGERIN 2010 DEBÜT AM THEATER AN DER WIEN ALS ZERBINETTA (STRAUSS: ARIADNE AUF NAXOS) 2010/15 ZUSAMMENARBEIT MIT NAMHAFTEN DIRIGENTEN WIE DANIEL BARENBOIM, IVOR BOLTON, BERTRAND DE BILLY, DANIEL HARDING, NIKOLAUS HARNONCOURT, PABLO HERAS-CASADO, PAAVO JÄRVI, LOUIS LANGRÉE, MARC MINKOWSKI, JÉRÉMIE RHORER SOWIE ROBIN TICCIATI 2012 GASTIERT ALS BARBARINA (LE NOZZE DI FIGARO, MOZART) BEIM FESTIVAL D'AIX-EN-PROVENCE 2012/13 GASTAUFTRITTE AM TEATRO ALLA SCALA MAILAND, DEM THEATER AN DER WIEN, AN DER NORWEGISCHEN NATIONALOPER, DER KÖNIGLICH-SCHWEDISCHEN OPER, DER ALTEN OPER FRANKFURT SOWIE BEIM FESTIVAL BAROQUE DE BEAUNE 2014 SINGT DIE PAMINA (DIE ZAUBERFLÖTE, MOZART) BEIM FESTIVAL D'AIX-EN- PROVENCE SOWIE DIE SUSANNA (LE NOZZE DI FIGARO, MOZART), ZERLINA (DON GIOVANNI, MOZART) UND FIORDILIGI (COSÌ FAN TUTTE, MOZART) AM THEATER AN DER WIEN; MITWIRKUNG BEI DER EINSPIELUNG VON MOZARTS DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL, ALS BLONDCHEN, UNTER DER LEITUNG VON RENÉ JACOBS 2015 GASTAUFTRITTE AM OPERNHAUS ZÜRICH, AN DER BRÜSSELER LA MONNAIE, AM THEATER AN DER WIEN, DER NORWEGISCHEN NATIONALOPER, BEIM GLYNDEBOURNE FESTIVAL SOWIE DEN BBC PROMS IN LONDON

22 ALPHONSE CEMIN

2004 STUDIUM AM PARISER CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE MUSIQUE IN DEN FÄCHERN „CULTURE MUSICALE“ (U. A. INSTRUMENTENKUNDE/ EINFÜHRUNG IN DIE MUSIKGESCHICHTE), MUSIKANALYSE, LIEDBEGLEITUNG SOWIE KAMMERMUSIK 2004/08 WEITERBILDUNG BEI DEN PIANISTEN JEFF COHEN, RUBEN LIFSCHITZ UND HELMUT DEUTSCH SOWIE BEI DEM DIRIGENTEN LAWRENCE FOSTER 2008 GRÜNDUNG DES ENSEMBLES LE BALCON, ZUSAMMEN MIT MAXIME PASCAL, FLORENT DEREX, JUAN-PABLO CARREÑO, PEDRO GARCÍA-VELASQUEZ 2008/15 KONZERTAUFTRITTE ZUSAMMEN MIT EMMANUEL PAHUD, FANNY CLAMAGIRAND, DEM MODIGLIANI-QUARTETT, DEM ZAÏDE-QUARTETT SOWIE LIEDERABENDE MIT DEUTSCH MARI ERIKSMOEN, STANISLAS DE BARBEYRAC, MARIANNE CREBASSA, SABINE DEVIEILHE, KARINE DESHAYES, INVA MULA, BÉATRICE URIA-MONZON UND JEAN- PHILIPPE LAFONT; KONZERTE UNTER DER LEITUNG VON PIERRE BOULEZ UND PETER EÖTVÖS SOWIE ZUSAMMENARBEIT MIT DEM SCHAUSPIELER MICHAEL LONSDALE 2010 TEILNAHME AN DER ACADÉMIE DU FESTIVAL AIX-EN-PROVENCE; ERSTER HSBC- PREISTRÄGER IN DER KATEGORIE SOLOREPETITION 2010/11 PIANIST UND SOLOREPETITOR AM ATELIER LYRIQUE DER PARISER OPÉRA NATIONAL 2010/12 ZUSAMMENARBEIT MIT DEN DIRIGENTEN GEORGE BENJAMIN, MARC MINKOWSKI, KENT NAGANO, ESA-PEKKA SALONEN, FRANCK OLLU AN DER BAYERISCHEN STAATSOPER MÜNCHEN, AN DER PARISER OPÉRA COMIQUE, AM LINCOLN CENTER FESTIVAL NEW YORK SOWIE BEIM FESTIVAL D'AIX-EN-PROVENCE; DORT MITWIRKUNG AN DER PRODUKTION VON WRITTEN ON SKIN (GEORGE BENJAMIN) SOWIE ELEKTRA (STRAUSS), GLEICHZEITIG SOLOREPETITOR BEI DER RÉSIDENCE ROSSINI SEIT 2014 KÜNSTLERISCHE LEITUNG DER „LUNDIS MUSICAUX“ DES PARISER THÉÂTRE DE L’ATHÉNÉE 23 › MENU

TEXTES CHANTÉS SUNG TEXTS DIE GESANGSTEXTE › MENU EDVARD GRIEG (1843 – 1907)

1. MENS JEG VENTER Digte af Vilhelm Krag op. 60 VILHELM KRAG (1871 - 1933)

Vildgjæs, vildgjæs i hvide flokker, Solskinsvejr, Ællingen spanker i gule sokker, fine klær. Ro, ro til fiskeskjær, lunt det er omkring holmen her, Sjøen ligger så stille. Bro, bro brille.

Løs dit guldhår og snør din kyse, du min Skat. Så skal vi danse den lune, lyse Juninat. Vent, vent, til Sanktehans står vort bryllup med lystig dans. Alle giger skal spille. Bro, bro brille.

Vug mig, vug mig du blanke vove langt og let. Snart går min terne til dans i skove søndagsklædt. Vug, vug i drøm mig ind, hver tar sin, så tar jeg min... Hør, hvor gigerne spille, Bro, bro brille! › MENU

ATTENTE WHILE I WAIT

Les oies, les oies sauvages en troupe blanche, Wild geese, wild geese in white flocks, Le soleil brille, sunshine weather, Le caneton se pavane en bottes jaunes the duckling struts in yellow socks, et beaux habits. fine clothes. Ramons, ramons jusqu’à l’écueil aux poissons.1 Row, row to the fish reef, Autour de l’îlot il fait bon, it is snug around the little islands, La mer est d’huile. the lake lies so still. Pont, pont, lorgnon.2 Tra-la-la.

Lâche tes cheveux d’or et noue bien ton bonnet, Loosen your golden hair and unfasten your bonnet, Mon trésor. my treasure. Nous danserons cette nuit tiède et claire, Then we will dance through the warm, bright Cette nuit de juin. June night. Patiente, patiente, à la Saint Jean Wait, wait: on Midsummer night Auront lieu nos noces et la plus joyeuse des danses, will be our wedding with joyous dancing. Tous les violons y joueront. All the fiddles will play. Pont, pont, lorgnon. Tra-la-la.

Berce-moi, berce-moi, vague lisse, Rock me, rock me, shining wave, Longtemps, rythme léger. long and gently. Dans les bois, bientôt, ma mie ira danser, Soon my darling will go to the dance in the woods Endimanchée. dressed in her Sunday best. Berce, berce-moi jusque dans les rêves, Rock me, rock me in my dreams, Chacun prend sa chacune... each takes his partner, I’ll take mine . . . Écoute comme jouent les violons, Hear how the fiddles play! Pont, pont, lorgnon. Tra-la-la.

1 Citation d’une comptine enfantine norvégienne 2 Idem. 2. DEN HVIDE, RØDE ROSE BJØRNSTJERNE BJØRNSON (1832 - 1910)

Den hvide, røde Rose, saa kaltes Søstre to, ja to. Den hvide var saa stille, den røde altid lo. Men omvendt ble det siden, ja, for saa kom Friertiden, ja. Den hvide blev saa rød, saa rød, den røde blev saa hvid.

Thi ham den røde elsked, ham ville Far ej ha, ej ha. Men ham den hvide elsked, han fikk paa Timen ja. Den røde, ak, hun falmer, ja, med Suk og Sorg og Salmer, ja, Den hvide blev saa rød, saa rød, den røde blev saa hvid.

Nej, saa blev Far skam bange og maatte til med ja, aa ja! Og saa klang glade Sange til bryllupsskudd, hurra! Og snart sprang mindre Roser, ja, paa Sko og bitte Hoser, ja, den rødes de var hvide, men den hvides alle rød’! ROSE-ROUGE ET ROSE-BLANCHE WHITE ROSE AND RED ROSE

Rose-rouge et Rose-blanche, The white rose and the red rose, Ainsi se nommaient les sœurs, deux sœurs. so they called the two sisters, yes, two. La blanche se taisait, The white one was so quiet, La rouge riait de bon cœur. the red one was always laughing. Mais les choses vinrent à changer, But their roles were reversed, yes, Le temps des amours arrivé, when courting time came around, oh yes. La blanche rougit tant que tant The white one blushed so red, so red, La rouge eut soudain le teint blanc. the red one grew so white.

Car celui que la rouge aimait, For the man the red one loved, Papa n’en voulait pas, non pas, her father would not have him, oh no. Mais pour celui qu’aimait la blanche, But the man the white one loved, Sitôt il consentit, oui-da. he was accepted at once, oh yes. Hélas, la rouge se fane, The red one, alas, faded away, yes, Soupirs, psaumes et larmes, in sighs and cares and psalms, oh yes. La blanche rougit tant que tant, The white one blushed so red, so red, La rouge a soudain le teint blanc. the red one grew so white.

Enfin, de frayeur saisi Ah, but the father took fright Papa accorda son « oui », mais si, and finally said yes, ah yes! Et les chansons ont retenti. And joyful songs rang out Au mariage, salves de joie, hourrah ! on the wedding day, hurrah! Bientôt on vit des roses, d’un plus petit modèle, And soon smaller roses were frisking about, yes, Pousser et bondir autour d’elles, petits souliers et in shoes and tiny little stockings, oh yes: petits bas, those of the red one were white, Pour la rouge, des blanches. but the white one’s were all red! La blanche, quant à elle, de rouges se contenta ! 3. JEG GIVER MITT DIKT TIL VÅREN Fire Dikt fra Fiskerjenten op.21 BJØRNSTJERNE BJØRNSON (1832 - 1910)

Jeg giver mit Digt til Vaaren, skjøndt endnu den ej er baaren, jeg giver mit Digt til Vaaren som Længsler til Længsler lagt. Saa slutter de to en Pagt –: at lokke paa Sol med Liste, saa Vinteren Nød maa friste, at slippe et Kor af Bække, saa Sangen ham maa forskrække, at jage ham ud af Luften med idelig Blomsterduften, – jeg giver mit Digt til Vaaren!

4. EN FUGLEVISE Seks digt af Henrik Ibsen op.25 HENRIK IBSEN (1828 - 1906)

Vi gik en dejlig vårdag alléen op og ned; lokkende som en gåde var det forbudne sted.

Og vestenvinden vifted; og himlen var så blå; i linden sad en fuglemor og sang for sine små. Jeg malte digterbilleder J’OFFRE CE POÈME AU PRINTEMPS I OFFER MY POEM TO SPRING

J’offre ce poème au printemps, I offer my poem to Spring, Qui n’a pas encore vu le jour, although he is yet to be born, J’offre ce poème au printemps, I offer my poem to Spring, Attente ajoutée aux attentes, like longings added to longings. Et tous deux concluront un pacte : Then the two of them will make a pact: Attirer le soleil par la ruse, to lure out the sun with trickery, Pour que l’hiver connaisse la peine so that Winter will be forced de devoir libérer des ruisseaux to release a chorus of streams qui l’effraieront en chœur de leur chanson, that will frighten him with their songs, Et qu’il déserte l’air, and to drive him from the air Chassé sans répit par des parfums de fleurs. with constant scents of flowers – J’offre ce poème au printemps ! I offer my poem to Spring!

CHANT D’OISEAU A BIRD’S SONG

Un délicieux jour de printemps, One lovely spring day Nous allions et venions le long de cette allée we walked up and down the avenue; Tentante comme une énigme, alluring, like a mystery, Lieu défendu. was the forbidden place.

Le vent d’ouest nous faisait signe, And the west wind wafted, Le ciel était si clair ; and the sky was so blue; Dans le tilleul, une moinette in the lime tree a mother bird sat Chantait pour ses petits. and sang for her young. Je peignais des images de poète, I painted poetic images med legende farvespil; to brune öjne lyste og lo og lytted til. Over os kan vi höre hvor det tisker og ler; men vi, vi tog et smukt farvel, of mödtes aldrig mer.

Og når jeg ensom driver alléen op og ned, Så har for de fjærede småfolk jeg aldrig ro og fred.

Fru spurv har siddet og lyttet, mens vi troskyldigt gik, Og gjort om os en vise og sat den i musik.

Den er i fuglemunde; thi under lövets tag Hver næbbet sanger nynner om hin lyse forårsdag.

5. TO BRUNE ØYNE Hjertets melodier op.6 HANS CHRISTIAN ANDERSEN (1805 - 1875)

To brune Øjne jeg nylig så I dem mit Hjem og min Verden lå. Der flammed’ Snillet og Barnets Fred; Jeg glemmer dem aldrig i Evighed! De mon pinceau joueur et coloré ; with a playful kaleidoscope of colours; Deux yeux bruns brillaient, two brown eyes shone Attentifs, et riaient. and smiled and listened. Au-dessus de nos têtes, Above us we could hear Nous entendions son pépiement. twittering and laughter; Mais nous nous sommes dit adieu, joliment, but we two took a fond farewell, Et jamais plus ne nous sommes revus. and never met again.

Quand je vais et viens, solitaire, And when I wander alone Le long de cette allée, up and down the avenue, Plus jamais le petit peuple à plumes because of the little feathered folk Ne m’inspire la paix de l’âme. I never enjoy rest or peace.

Dame moinette nous écoutait, Mrs Sparrow sat and listened Tandis que nous marchions, innocents. while we walked innocently; Elle composait pour nous une balade, and she made up a poem about us La mettait en musique. and set it to music.

Les gosiers d’oiseaux l’entonnent encore ; It is in the birds’ mouths; Car sous la ramée, for under the leafy canopy Ce que fredonne la gent ailée every beaked songbird carols Raconte ce jour de printemps lumineux. of that bright spring day.

DEUX YEUX BRUNS TWO BROWN EYES

J’ai vu deux yeux bruns, il y a peu, Two brown eyes I recently saw: Ma maison s’y trouvait, le monde qui est mien. In them lay my home and my world. J’y ai vu briller la sagesse et la paix de l’enfance. There shone wisdom and childlike peace; Jamais, de toute éternité, je ne les oublierai. Never, in all eternity, will I forget them! HUGO WOLF (1860 – 1903)

6. AAUCH KLEINE DINGE KÖNNEN UNS ENTZÜCKEN Auch kleine Dinge können uns entzücken, Auch kleine Dinge können teuer sein. Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken; Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein. Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht, Und wird um ihre Güte doch gesucht. Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist, Und duftet doch so lieblich, wie ihr wisst.

7. MIR WARD GESAGT, DU REISEST IN DIE FERNE Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne. Ach, wohin gehst du, mein geliebtes Leben? Den Tag, an dem du scheidest, wüßt’ ich gerne; Mit Tränen will ich das Geleit dir geben. Mit Tränen will ich deinen Weg befeuchten - Gedenk an mich, und Hoffnung wird mir leuchten! Mit Tränen bin ich bei dir allerwärts - Gedenk an mich, vergiss es nicht, mein Herz!

8. DU DENKST MIT EINEM FÄDCHEN MICH ZUFANGEN Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen, Mit einem Blick schon mich verliebt zu machen? Ich fing schon Andre, die sich höher schwangen; Du darfst mir ja nicht trau’n, siehst du mich lachen. Schon Andre fing ich, glaub’ es sicherlich. Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich. HUGO WOLF (1860 – 1903)

6. AAUCH KLEINE DINGE KÖNNEN UNS ENTZÜCKEN MÊME LES PETITES CHOSES EVEN SMALL THINGS Auch kleine Dinge können uns entzücken, Même les petites choses peuvent nous charmer, Even small things can delight us, Auch kleine Dinge können teuer sein. même les petites choses peuvent être précieuses. even small things can be precious. Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken; Pensez aux perles dont nous aimons nous parer : Think how we like to adorn ourselves with pearls; Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein. on les paie cher alors qu’elles sont si petites. they are costly, and are only small. Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht, Pensez au petit fruit de l’olivier, Think how small the olive is, Und wird um ihre Güte doch gesucht. pourtant très recherché pour sa qualité. yet it is sought after for its goodness. Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist, Pensez seulement à la rose, si petite, Just think of the rose, how small it is, Und duftet doch so lieblich, wie ihr wisst. et qui sent pourtant si bon, comme vous le savez. and yet it smells so sweet, as you know.

7. MIR WARD GESAGT, DU REISEST IN DIE FERNE ON M’A DIT QUE TU VOYAGEAIS AU LOIN THEY TOLD ME YOU’RE GOING FAR AWAY Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne. On m’a dit que tu voyageais au loin. They told me you’re going far away. Ach, wohin gehst du, mein geliebtes Leben? Ah, où vas-tu, mon cher amour ? Ah, where are you going, my beloved, my life? Den Tag, an dem du scheidest, wüßt’ ich gerne; J’aimerais savoir jour quel jour tu partiras ; I’d like to know the day you’re leaving; Mit Tränen will ich das Geleit dir geben. avec des larmes, je veux t’accompagner. I’ll accompany you with tears. Mit Tränen will ich deinen Weg befeuchten - Avec des larmes, je veux arroser ton chemin – I’ll bedew your path with tears - Gedenk an mich, und Hoffnung wird mir leuchten! pense à moi, et l’espoir poindra pour moi ! think of me, and hope will shine on me! Mit Tränen bin ich bei dir allerwärts - Avec des larmes, je serai partout près de toi – With tears I will be beside you everywhere - Gedenk an mich, vergiss es nicht, mein Herz! pense à moi, n’oublie pas, mon cœur ! think of me, don’t forget, dear heart!

8. DU DENKST MIT EINEM TU PENSES QU’AVEC UN BOUT DE FIL YOU THINK YOU CAN CATCH ME FÄDCHEN MICH ZUFANGEN TU PEUX M’ATTACHER Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen, Tu penses qu’avec un bout de fil tu peux m’attacher, You think you can catch me with a thread, Mit einem Blick schon mich verliebt zu machen? que d’un regard tu peux me rendre amoureuse ? with a single glance make me fall in love? Ich fing schon Andre, die sich höher schwangen; J’en ai attrapé d’autres qui volaient plus haut ; I’ve already caught others who flew higher; Du darfst mir ja nicht trau’n, siehst du mich lachen. ne te fie pas à moi quand tu me vois rire. so you shouldn’t trust me, if you see me laugh. Schon Andre fing ich, glaub’ es sicherlich. J’en ai attrapé d’autres déjà, crois-moi. I’ve already caught others, you can be sure of that. Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich. Je suis amoureuse, mais pas de toi. I am in love – just not with you. 9. NEIN, JUNGER HERR! Nein, junger Herr, so treibt man’s nicht, fürwahr; Man sorgt dafür, sich schicklich zu betragen. Für Alltags bin ich gut genug, nicht wahr? Doch Bessre suchst du dir an Feiertagen. Nein, junger Herr, wirst du so weiter sünd’gen, Wird dir den Dienst dein Alltagsliebchen künd’gen.

10. ICH HAB IN PENNA EINEN LIEBSTEN WOHNEN Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen, In der Maremmeneb’ne einen andern, Einen im schönen Hafen von Ancona, Zum Vierten muss ich nach Viterbo wandern; Ein Andrer wohnt in Casentino dort, Der Nächste lebt mit mir am selben Ort, Und wieder einen hab’ ich in Magione, Vier in La Fratta, zehn in Castiglione.

11. MAUSFALLENSPRÜCHLEIN Kleine Gäste, kleines Haus. Liebe Mäusin oder Maus, Stelle dich nur kecklich ein Heute Nacht bei Mondenschein! Mach aber die Tür fein hinter dir zu, Hörst du? Dabei hüte dein Schwänzchen! Nach Tische singen wir, Nach Tische springen wir Und machen ein Tänzchen: Witt witt! Meine alte Katze tanzt wahrscheinlich mit. NON, JEUNE HOMME NO, YOUNG SIR Non, jeune homme, on ne se comporte pas ainsi, en vérité ; No, young sir, this is no way to carry on; on veille à se conduire convenablement. one should take care to behave decently. Pour l’ordinaire, je te suffis, n’est-ce pas ? I’m good enough for everyday, aren’t I? Pourtant tu cherches mieux pour les jours de fête. But you look for something better for holidays. Non, jeune homme, si tu veux continuer à pécher, No, young sir, if you keep misbehaving like that, ta bien-aimée de tous les jours te donnera congé. your weekday girl will hand in her notice.

J’AI UN AMANT À PENNA I HAVE A LOVER IN PENNA J’ai un amant qui vit à Penna, I have a lover who lives in Penna, un autre dans la plaine de la Maremme, another in the plain of Maremma, un dans le joli port d’Ancône, one in the fair port of Ancona; et pour le quatrième je dois aller à Viterbe ; for the fourth I must travel to Viterbo; un autre vit dans le Casentino, another resides over in Casentino, le suivant vit au même endroit que moi, the next one lives with me in my own town; et j’en ai encore un autre à Magione, and I have yet another in Magione, quatre à La Fratta, dix à Castiglione. four in La Fratta, and ten in Castiglione!

PETIT ÉPIGRAMME DE LA SOURICIÈRE SPELL FOR A MOUSETRAP Petits hôtes, petite maison. Little guests, little house, Chère souris, madame ou monsieur, dear Mrs or Mr Mouse, présente-toi hardiment, just drop in boldly cette nuit au clair de lune ! tonight in the moonlight! Mais ferme bien la porte derrière toi, But make sure you close the door daintily after you, entends-tu ? do you hear? Et prends garde à ta queue ! And watch out for your little tail as you do so! Après dîner, nous chanterons, After supper we’ll sing, après dîner, nous sauterons after supper we’ll jump et ferons une petite danse : and do a little dance: witt, witt ! witt witt! Mon vieux chat dansera sans doute avec nous. My old cat will probably dance along with us. 12. DIE SPRÖDE An dem reinsten Frühlingsmorgen Ging die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Dass es durch die Felder klang, So lala! Lerallala!

Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen Zwei, drei Schäfchen gleich am Ort, Schalkhaft blickte sie ein Weilchen; Doch sie sang und lachte fort: So lala! Lerallala!

Und ein Andrer bot ihr Bänder, Und der Dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie mit den Lämmern Scherz, Nur lala! Lerallala!

13. DIE BEKEHRTE Bei dem Glanz der Abendröthe Ging ich still den Wald entlang, Damon saß und blies die Flöte, Daß es von den Felsen klang, So la la!…

Und er zog mich zu sich nieder, Küsste mich so hold, so süß. Und ich sagte: blase wieder! Und der gute Junge blies, So la la!

Meine Ruh ist nun verloren, Meine Freude floh davon, LA REVÊCHE THE COY SHEPHERDESS Par le plus pur matin de printemps On the purest spring morning la bergère allait en chantant, the shepherdess went out and sang, jeune et belle, insouciante, young and beautiful and carefree, pour faire résonner à travers champs : so that her voice echoed through the fields: la la ! Lerallala ! so lala! Lerallala!

Thyrsis lui offrit en échange d’un petit baiser Thyrsis offered her, in exchange for a kiss, deux, trois agneaux sur le champ ; two or three lambs there and then; elle le regarda d’un air narquois, she looked at him archly for a while puis se remit à rire et à chanter : but went on singing and laughing: la la ! Lerallala ! so lala! Lerallala!

Un second lui offrit des rubans, And another offered her ribbons, et le troisième lui offrit son cœur ; and a third offered his heart; mais elle se moqua du cœur et des rubans but she made fun of heart and ribbons comme des agneaux : just as she had of the lambs: la la ! Lerallala ! just lala! Lerallala!

LA CONVERTIE THE CONVERTED SHEPHERDESS Dans la lueur rouge du couchant In the red glow of sunset j’allais en silence dans la forêt ; I walked silently through the wood; Damon s’assit et joua de la flûte, Damon sat and played his pipe faisant résonner les rochers, so that it echoed from the rocks: so la la !... Rallala! so la la!... Rallala

Et il m’attira vers lui, And he drew me down to him, m’embrassa si gentiment, si doucement. kissed me so tenderly, so sweetly. Et je lui dis : joue encore ! And I said: ‘Play again!’ Et le bon garçon joua, and the good lad played, so la la ! so la la!

J’ai perdu ma tranquillité, My peace of mind is lost now, ma joie s’en est allée, my joy has flown, Und ich hör’ vor meinen Ohren Immer nur den alten Ton, So la la, le ralla!…

14. ER IST’S Frühling lässt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. Horch, von fern ein leiser Harfenton! Frühling, ja du bist’s! Dich hab ich vernommen!

RICHARD STRAUSS (1864 – 1949)

15. HERR LENZ EMANUEL VON BODMAN (1874 - 1946)

Herr Lenz springt heute durch die Stadt in einer blauen Hose. Und wer zwei junge Beine hat, springt säftefroh, springt sonnensatt und kauft sich bei ihm Lose.

Dort biegt er um das Giebelhaus, die Taschen voller Gaben, da strecken sich die Hände aus, ein jeder möchte einen Strauß, hei! für sein Mädel haben. et mes oreilles entendent and I hear in my ears toujours le vieil air, nothing but the old refrain: so la la, le ralla !… so la la, le ralla!

C’EST LUI IT’S SPRING Le printemps fait de nouveau Spring sends his blue ribbon flotter son ruban bleu dans les airs ; fluttering through the breezes once more; de doux et familiers parfums sweet familiar scents frôlent la terre, pleins de prémonitions. drift over the countryside, full of promise. Les violettes rêvent déjà, Violets are already dreaming, et vont bientôt arriver. soon they will come out. Écoute au loin le doux son de harpe ! - Hark, from afar comes the soft sound of a harp! Printemps, oui, c’est bien toi ! Spring, yes, it is you! Je t’ai entendu ! I have heard you!

MONSIEUR PRINTEMPS LORD SPRINGTIME

Monsieur Printemps bondit aujourd’hui à travers la ville Lord Springtime leaps through the town today en pantalon bleu. in a pair of blue breeches. Et quiconque a deux jeunes jambes And anyone who has two young legs, bondit plein de sève, repu de soleil jumps up joyously, sunsoaked, et lui achète des billets de loterie. and buys tickets from his lottery.

Il est là près de la maison à pignon, There he is running round the gabled house, les poches pleines de cadeaux ; with his pockets full of gifts; les mains s’étendent, now hands are stretching out to him, chacun voudrait un bouquet, each young man would like to have a bouquet, hé ! pour sa demoiselle. oho! for his girlfriend. Ich hole mir auch einen Schatz hinweg von Glas und Schüssel. Hut auf! Wir rennen übern Platz! Herr Lenz, für ihren Busenlatz ein’n gelben Himmelsschlüssel!

DREI LIEDER DER OPHELIA Sechs Lieder für eine hohe Singstimme mit Klavierbegleitung

16. 1-WIE ERKENN ICH MEIN TREULIEB VOR ANDERN NUN?

Wie erkenn’ ich mein Treulieb Vor andern nun? An dem Muschelhut und Stab Und den Sandalschuh’n.

Er ist tot und lange hin, Tot und hin, Fräulein! Ihm zu Häupten grünes Gras, Ihm zu Fuß ein Stein. Oho!

Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee, Viel liebe Blumen trauern. Sie gehn zu Grabe nass, O weh! vor Liebesschauern. Moi aussi je cherche un trésor I shall also fetch a sweetheart loin des verres et des plats, away from her pots and pans. Mets ton chapeau ! Nous courons sur la place ! Watch out! We are running across the square: Monsieur Printemps, pour son corsage, Lord Springtime, give me for her bodice une primevère jaune ! a yellow cowslip!

1-COMMENT RECONNAÎTRE MON VRAI AMOUR 1-HOW SHOULD I MY TRUE LOVE KNOW

Comment reconnaître mon vrai amour How should I my true love know d’autres maintenant ? From another one? À son chapeau à coquille et à son bâton, By his cockle hat and staff et à ses sandales. And his sandal shoon.

Il est mort, et depuis longtemps, He is dead and gone, lady, mort et bien mort, Mademoiselle ! He is dead and gone! À sa tête, de l’herbe verte, At his head a green grass turf, à ses pieds, une pierre. Oh ! At his feet a stone. Oho. Sur son linceul, blanc comme neige, White his shroud as the mountain snow, nombre d’aimables fleurs pleurent. Larded with sweet flowers. Elles vont à la tombe trempées, Which bewept to the grave did go, hélas, de larmes d’amour. With true-love showers. 17. 2-GUTEN MORGEN, 'S IST SANKT VALENTINSTAG

Guten Morgen, ‘s ist Sankt Valentinstag So früh vor Sonnenschein. Ich junge Maid am Fensterschlag Will Euer Valentin sein. Der junge Mann tut Hosen an, Tät auf die Kammertür, Ließ ein die Maid, die als Maid Ging nimmermehr herfür.

Bei Sankt Niklas und Charitas! Ein unverschämt Geschlecht! Ein junger Mann tut’s wenn er kann, Fürwahr, das ist nicht recht. Sie sprach: Eh Ihr gescherzt mit mir, Verspracht Ihr mich zu frein. Ich bräch’s auch nicht beim Sonnenlicht, Wärst du nicht kommen herein.

18. 3-SIE TRUGEN IHN AUF DER BAHRE BLOß

Sie trugen ihn auf der Bahre bloß Leider, ach leider, den Liebsten! Manche Träne fiel in des Grabes Schoß - Fahr wohl, fahr wohl, meine Taube!

Mein junger frischer Hansel ist’s, Der mir gefällt - Und kommt er nimmermehr? Er ist tot, o weh! In dein Totbett geh, Er kommt dir nimmermehr. 2-BONJOUR, C’EST LA SAINT-VALENTIN 2-GOOD MORROW, ’TIS SAINT VALENTINE’S DAY

Bonjour, c’est la Saint-Valentin, Good morrow, ’tis Saint Valentine’s day, si tôt le matin. All in the morning betime, Me voici, demoiselle, à votre fenêtre, And I a maid at your window pour être votre valentine. To be your Valentine. Alors, le jeune homme mit son pantalon, Then up he rose, and donn’d his clothes, ouvrit la porte de sa chambre, And dupp’d the chamber-door; fit entrer la demoiselle, qui en demoiselle Let in the maid, that out a maid n’en sortit jamais. Never departed more.

Par saint Nicolas et sainte Charité ! By Gis and by Saint Charity, Quelle effronterie ! Alack, and fie for shame! Un jeune homme le fait dès qu’il le peut ; Young men will do’t, if they come to’t; il est vrai que ce n’est pas bien. By cock, they are to blame. Elle dit : avant de badiner avec moi, Quoth she, before you tumbled me, vous aviez promis de m’épouser. You promised me to wed. Je ne me serais pas dédit au grand jour So would I ha’ done, by yonder sun, si tu n’étais entrée ici. An thou hadst not come to my bed.

3-ILS LE PORTÈRENT SUR LA CIVIÈRE TÊTE NUE 3-THEY BORE HIM BAREFACED ON THE BIER

Ils le portèrent sur la civière tête nue They bore him barefaced on the bier; hélas, ah hélas, le bien aimé ! Hey non nonny, nonny, hey nonny! Mainte larme tomba dans les entrailles de la tombe – And in his grave rain’d many a tear: - adieu, adieu, ma colombe ! Fare you well, my dove!

C’est mon jeune et frais Hansel, For bonny Sweet Robin is all my joy. qui me plaisait – et il ne viendra plus jamais ? And will he not come again? Il est mort, oh malheur ! No, no, he is dead: Va sur ton lit de mort, Go to thy death-bed: il ne te reviendra plus jamais. He will never come again. Sein Bart war weiß wie Schnee, Sein Haupt wie Flachs dazu. Er ist hin, er ist hin, Kein Trauern bringt Gewinn: Mit seiner Seele Ruh Und mit allen Christenseelen! Darum bet ich! Gott sei mit euch!

19. ICH ICH SCHWEBE WIE AUF ENGELSSCHWINGEN KARL FRIEDRICH HENCKELL (1864 - 1929)

Ich schwebe wie auf Engelsschwingen, Die Erde kaum berührt mein Fuß, In meinen Ohren hör’ ich’s klingen Wie der Geliebten Scheidegruß.

Das tönt so lieblich, mild und leise, Das spricht so zage, zart und rein, Leicht lullt die nachgeklung’ne Weise In wonneschweren Traum mich ein.

Mein schimmernd Aug’ – indess mich füllen Die süßesten der Melodien, – Sieht ohne Falten, ohne Hüllen Mein lächelnd Lieb’ vorüberziehn. Sa barbe était blanche comme neige, His beard was white as snow, sa peau comme lin. All flaxen was his poll. Il est mort, il est mort, He is gone, he is gone, nulle larme n’apporte rien : And we cast away moan: paix à son âme God ha’ mercy on his soul! et à toutes les âmes chrétiennes ! And of all Christian souls! Je prie pour cela ! Dieu soit avec vous ! I pray God. God be wi’ ye!

JE PLANE I FLOAT

Je plane comme sur les ailes d’un ange, I float as if on angel’s wings: mon pied touche à peine terre, my foot barely touches the ground; j’entends résonner à mon oreille in my ears I hear a sound comme l’adieu de ma bien-aimée. like my beloved’s farewell.

C’est un son si suave, doux et léger, It sounds so sweet, so soft and quiet; des mots si timides, tendres et purs, it speaks words so shy, so tender and pure, un écho qui me berce et me plonge that the echoing song gently lulls me dans un rêve bienheureux. into a blissful dream.

Mon regard radieux – tandis que me comble My glistening eyes – while I am filled la plus douce des mélodies – with the sweetest of melodies – voit passer, sans plis ni draperies, see, as plain and clear as day, ma souriante bien-aimée. my smiling lover passing by. AGATHE BACKER-GRØNDAHL (1847 – 1907)

Barnets Vaardag, op.42 ANDREAS GRIMELUND JYNGE (1870 - 1955)

20. EN KVIDDRENDE LAERKE Inat er der kommen saa deilig en gjæst, det er vaaren med solskin og varmende blæst, det er den, det er den, jeg har ventet saa længe, nu ringer jeg ind den straalende dag med kviddrende triller og jublende slag utover de spirende enge. Jeg stiger med sang ifra tuerne graa høit op I det høieste blinkende blaa, hvor tankerne længter, og higer, og nede paa jorden der har jeg en plet, hvor trygt jeg kan hvile, naar vingen er træt før atter mot solen jeg stiger.

Jeg vet, der er lunt mellem tuer og straa, men lysere dog i det evige blaa, det gjør mine toner saa særke. Og er jeg den første af foraarets bud, jeg bærer min sang som en tak til vor Gud, jeg er kun en kviddrende lærke. LE CHANT DE L’ALOUETTE A CHIRPING LARK Dans la nuit est arrivé un invité charmant, In the night came such a delightful guest: Le printemps, son soleil et son souffle tiède, Spring, with his sun and his warming breath. C’est lui, lui que j’attendais depuis si longtemps, It is he, he, whom I have awaited so long. À moi d’annoncer ce jour rayonnant, Now I announce the glorious day En lançant cris de joie et trilles bavardes with chirping trills and jubilant cries Au-dessus des prairies en bourgeons. throughout the budding meadows. Je m’élève en chantant, jaillie des mottes grises I rise in song from the grey tussocks Pour toucher, tout là-haut, au ciel bleu le plus pur, high up towards the glittering blue, Le bleu que cherchent les pensées, le bleu que l’on désire. where thoughts aspire, and even higher; Mais en bas, sur la terre, j’ai mon lopin à moi, then back down to earth, to the spot Où je prends du repos quand mes ailes fatiguent, where I can rest when my wings are tired, Avant de m’élancer de nouveau dans les airs. before soaring once more towards the sun.

Je le sais : il fait bon entre sillons et chaumes, I know, it is snug amid tussocks and straw; Mais dans la clarté de ce bleu éternel but it is brighter there in the eternal blue, Mon chant puise sa force. it makes my notes so strong. Car des messagers du printemps, c’est bien moi la première, And I am the first messenger of Spring; Moi qui porte en action de grâce mes notes devant Dieu, I bear my song as a thanksgiving to our God, Moi qui ne suis rien de plus qu’une alouette grisollante. I who am only a chirping lark. 21. VAARMORGEN I SKOGEN Aa, skynn dig, kom! for nu maa vi ut og lete i eng og krat, om ikke en eneste liten blomst er kommen til os i nat. Men si det ikke, det er til mor, en blomst og et lite blad. Vi finner det nok, aa du! hvor hun skal bli inderlig glad. Og jeg tror helst under skogens tak, for der er luften saa lun. Der skinner det alt! og der! Vil du se! gaasunger med gule dun! Aa nei! Aa nei! baade en og to, baade gule og hvite og graa! Først klapper vi dem! saa napper vi dem! og saa skal du alle faa. Og saa skal bære dem hjem til Mor og hente enda fler, men som vi leker og vener os om, staar Mor ved siden og ler.

22. BLOMSTERSANKING Blaaveis og bjerkegren, harelab med fløiels ben, soløi og frystlestraa, lyse fioler blaa, hvitveis og maiguld, kurven er fuld! DANS LA FORÊT, UN MATIN DE PRINTEMPS SPRING MORNING IN THE WOODS Vite, dépêche-toi ! Il faut sortir, battre les prés et Ah, hurry, come on! For now we must go out and fouiller les buissons, search meadow and thicket Une fleur, une seule, même toute petite, aura peut-être to see if even a single tiny flower has come to us in percé cette nuit. the night. Ne dis rien, elle sera pour maman, une fleur et sa But don’t say anything, it will be for Mother, a flower feuille minuscule. and its little leaf. Va, on la trouvera ! Maman sera contente ! Come on, we’ll surely find it! How pleased she’ll be! Cherchons plutôt dans les bois, sous les branches, où I think it’s more likely to be under the branches in the l’air est bon. woods, for the air is mild there. Ici, vois comme ils brillent, et là ! Regarde ! Des cha- It’s all shiny there! And there! Just look! Pussy willows tons, tout duveteux et de jaune vêtus ! with yellow down! Encore et encore ! Là et là, jaunes, blancs et gris ! Oh, oh! There are lots, yellow and white and grey! On les caresse, on les attrape, ils seront tous pour toi. First we’ll stroke them, then we’ll pluck them! And you Portons-les jusqu’à la maison, pour elle, et puis nous shall have them all. reviendrons en chercher davantage. And then we’ll take them home to Mother and come Mais soudain, quand nous tournons la tête, maman est back to pick even more . . . là, qui nous regarde jouer, en riant. But as we play, we turn round and Mother is standing beside us laughing!

CUEILLETTE GATHERING FLOWERS Anémones bleues ; rameaux de bouleau, Liverwort and birch branches, Pieds de chat aux tiges de velours, cat’s-foot with velvety stalks, Luzules, héliopsis, mountain arnica and woodrush, Claires violettes, bright blue violets, Blanches anémones et oreilles d’ours, wood anemone and marigold: Mon panier se fait lourd ! the basket is full! › MENU

23. MOT KVELD Alle de duggvaate blomster har sennt Solen det sisste Godnat. Sanktehansormen sin lykte har tennt, sitter og lyser i krat. Sommerfugl tat sine duggsokker paa lagt sig til hvile i klokken den blaa drømmer saa deilig om solen, drømmer om duft af fiolen.

24. SOV SAA STILLE Sov saa stille, sov, min lille, Nu er det jo nat. Vet du ei, at alle fugle, Blunder længst i skog og krat, Og de lyse blomster vugges Alt i sakte slummer ind, Saa skal vi paa puten lægge Varligt kind mod kind.

Sov saa stille, sov, min lille, Natten er ei lang. Og imorgen skal du vaagne Til de glade fugles sang, Og da skinner atter solen I den lyse blomster eng. Sov saa stille, sov min lille I den bløte seng. › MENU

AU SOIR TOMBANT AT DUSK Toutes les fleurs, humides de rosée, All the flowers, moist with dew, have said ‘Good night’ Ont dit au soleil « bonne nuit ». to the sun. La luciole, dans les fourrés, The glow-worm has lit his torch, Allume sa lanterne et luit. and sits shining in the thicket. Le papillon a revêtu des chausses perlées, The butterfly has put on his glistening hose Se repose au creux d’une jacinthe bleue, and lain down to rest in a blue bellflower, Rêve de délices ensoleillées, dreaming lovely dreams of the sun Et du parfum de la violette. and the scent of violets.

DORS SAGEMENT SLEEP IN PEACE Dors sagement, dors mon enfant, Sleep in peace, sleep, my little one, La nuit est tombée. now it is night. Tous les oiseaux, ne le sais-tu pas, Don’t you know that all the birds Ferment leurs yeux depuis longtemps, au fond des bois, have long since closed their eyes in wood and thicket, Et les fleurs aux radieuses couleurs and the brightly coloured flowers Se bercent doucement, have rocked everything to gentle slumber? Sur l’oreiller, sans s’inquiéter, So calmly we must place your cheek Il faut poser ta joue près de la mienne. next to mine on the pillow.

Dors sagement, dors mon enfant, Sleep in peace, sleep, my little one, La nuit ne dure pas. the night is not long. Demain t’éveilleront And tomorrow you will wake De joyeux chants d’oiseaux. to the happy song of the birds, De nouveau le soleil brillera and the sun will shine once more Sur la prairie claire et fleurie. in the bright flowery meadow. Dors sagement, dors mon enfant Sleep in peace, sleep, my little one, Dans la tendresse de ton lit. in your soft bed. ACADÉMIE DU FESTIVAL D’AIX L’Académie du Festival d’Aix est, depuis 1998, un centre de perfectionnement vocal et instrumental de référence, un atelier de réflexion et d’expérimentation sur la création d’opéra et un lieu de développement professionnel pour les jeunes artistes. Elle offre à ces jeunes professionnels la possibilité de participer à des résidences, de se produire lors de concerts et de productions d’opéra dans le cadre du Festival d’Aix, puis en tournée tout au long de l’année, en France et à l’étranger.

LAURÉATS HSBC DE L’ACADÉMIE Attaché à l’accompagnement des jeunes talents, HSBC s’associe depuis 2006 à l’Académie du Festival d’Aix. Chaque année la direction artistique du Festival sélectionne une nouvelle promotion de chanteurs, pianistes chef de chant et ensemble de musique de chambre. Le groupe HSBC France soutient ces jeunes artistes, les Lauréats HSBC, choisis parmi les talents les plus prometteurs de l’Académie, qui poursuivent ainsi l’expérience acquise lors du festival en se produisant lors de récitals et concerts aussi bien en France qu’à l’étranger.

ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE Cet enregistrement fait partie d’une série de disques à paraître, coproduits par le Festival d’Aix-en-Provence et Alpha Classics (Outhere Music France), qui mettent en avant une nouvelle génération d’artistes, issus de l’Académie du Festival d’Aix.

Chaque année depuis 1948, le Festival d’Aix-en-Provence s’attache à présenter un programme de grande diversité : productions d’opéra, œuvres de jeunesse et célèbres opéras de Mozart, créations contemporaines, redécouverte de chefs-d’œuvre baroques, opéras de chambre, sans oublier d’exceptionnelles affiches de concerts. En encourageant l’émergence des jeunes talents, le Festival d’Aix a résolument ouvert de nouveaux horizons dans les domaines de la création artistique. Il entend ainsi faire vivre l’opéra dans le monde contemporain et l’entrainer sur les scènes nationales et internationales les plus prestigieuses.

soutient l’Académie du Festival d’Aix THE ACADÉMIE DU FESTIVAL D'AIX The Academy of the Festival of Aix-en-Provence has been since 1998 a benchmark centre of advanced vocal and instrumental studies, a workshop for reflection and experimentation on operatic creation, and a space for the professional development of young artists. It offers these young professionals the opportunity of taking part in residencies and appearing in concerts and opera productions within the framework of the Aix Festival and subsequently on tour in France and abroad throughout the succeeding year.

HSBC LAUREATES OF THE ACADÉMIE HSBC France has shown its eagerness to aid young talents by working in association with the Académie du Festival d'Aix since 2006. Every year, the artistic direction of the Festival selects a fresh promotion of singers, pianist/répétiteurs and chamber ensembles. The HSBC France group supports these young artists, the HSBC Laureates, chosen from among the most promising talents of the Académie, thus enabling them to prolong the experience they have acquired there by performing in recitals and concerts both in France and abroad.

ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE This recording is part of what will become a series of discs coproduced by the Festival d'Aix-en-Provence and Alpha Classics (Outhere Music France), showcasing a new generation of artists who have emerged from the Académie du Festival d'Aix.

Every year since 1948, the Festival d'Aix-en-Provence has endeavoured to present a programme of great diversity: operatic productions, early and famous operas of Mozart, contemporary creations, rediscoveries of Baroque masterpieces, chamber operas, not forgetting outstanding concerts. By encouraging the emergence of young talents, the Festival d'Aix has resolutely opened up new horizons in the domains of artistic creation. In so doing, it aims to give opera a place in the world of today and bring it to the most prestigious national and international platforms.

supports the Académie du Festival d'Aix DIE „ACADÉMIE DU FESTIVAL D'AIX“ Die seit 1998 bestehende „Académie du Festival d'Aix“ (Musikakademie des Festivals Aix-en-Provence), ein Referenzzentrum im Bereich der professionellen Vokal- und Instrumentalausbildung sowie der innovativen Opernproduktion, bemüht sich um die Sänger und Instrumentalisten von morgen, die hier ihre Bühnen- und Orchesterpraxis erweitern können. Die „Académie du Festival d'Aix“ bietet den jungen Künstlern die Teilnahme an Künstlerresidenzen sowie die Gelegenheit, das frisch Erlernte bei Konzerten und Opernproduktionen des „Festival d'Aix“ (Musikfestival Aix-en-Provence) sowie anschließenden Tourneen durch Frankreich und im Ausland in der Praxis anzuwenden und vorzustellen.

HSBC-PREISTRÄGER DER „ACADÉMIE“ Die Bank HSBC France, der die Förderung des Künstlernachwuchses sehr am Herzen liegt, arbeitet seit 2006 mit der Académie du Festival d'Aix-en-Provence zusammen. Jedes Jahr werden Sänger, Pianisten/Korrepetitoren sowie Kammermusikensembles von der Künstlerischen Leitung des Festivals ausgewählt. HSBC France unterstützt diese Nachwuchskünstler, die HSBC-Preisträger, welche unter den viel versprechendsten Teilnehmern der Musikakademie ausgesucht werden. Ihre beim „Festival d'Aix“ erworbene Bühnenerfahrung können die Preisträger dann bei Rezitalabenden und Konzerten noch erweitern und dem Publikum in Frankreich sowie im Ausland vorstellen.

ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE Diese Einspielung gehört zu einer von dem „Festival d'Aix-en-Provence“ sowie Alpha Classics (Outhere Music France) als Koproduzenten vorgelegten Reihe mit CD-Neuerscheinungen, in denen aus der „Académie du Festival d'Aix“ hervorgegangene Nachwuchskünstler vorgestellt werden.

Seit 1948 ist das „Festival d'Aix-en-Provence“ jedes Jahr aufs Neue bestrebt, ein äußerst vielfältiges Programm darzubieten, mit Opernproduktionen, Jugendwerken von Mozart sowie berühmten Opern aus seiner Feder, mit zeitgenössischen Werken, der Wiederentdeckung barocker Meisterwerke, mit Kammeropern sowie außergewöhnlichen Konzertabenden. Mit der Förderung junger Nachwuchstalente hat das „Festival d'Aix“ ausgesprochen neue Horizonte in den Bereichen des künstlerischen Schaffens eröffnet, in der Absicht, die Oper in der heutigen Welt zu verankern und ihr auf den renommiertesten nationalen und internationalen Bühnen den ihr gebührenden Platz zu verschaffen.

unterstützt die „Académie du Festival d'Aix“

RECORDED FROM 7 TO 10 APRIL 2015 AT EGLISE NOTRE DAME DE BON SECOURS (PARIS, FRANCE)

FRANCK JAFFRÈS (UNIK ACCESS) sound engineer, editing, mastering

PAUL BRIOTTET artistic coordinator

DENNIS COLLINS french translation (sung texts for strauss & wolf) ALTO french translation (sung texts for grieg & backer-grøndahl) CHARLES JOHNSTON english translation (except ophelia lieder) HILLA MARIA HEINTZ übersetzung VALÉRIE LAGARDE & GAËLLE LOCHNER graphic design CERISE DOUCÈDE photos

ALPHA CLASSICS DIDIER MARTIN director PAULINE PUJOL production AMÉLIE BOCCON-GIBOD editorial coordinator

ALPHA 207 FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE & OUTHERE MUSIC FRANCE 2015 © ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE 2015

ALPHA 207

60