7:30 St. Thomas Aquinas Schola MASS FOR DECEASED MEMBERS Sung by the 7:30 Gregorian Schola According the the Domincan Rite under the direction of Leslie Johnson With of the Dead Alice Auciello, Jamie Ballenger, Jeanne Clemena, Alice Desmond, (The “Libera”) Lori Donlon, Tom Gallagher, Brian Kiernan, Keith Kozminsky, Patricia Orna, Jim Sivly, Lia Thoms. R.I.P. Mary Vasquez-Amaral Ministers Jeanne Saathoff, Celebrant: Fr. Augustine Thompson O.P. And Beloved Family Members Reader: Fr. Luke Clark, O.P. First Acolyte: Jeffery Donlon Second Acolyte: John Paul Donlon (For Congregational Use) Thurifer: Michael Donlon Crucifer: Keith Kozminski

September 27, 2009 MASS FOR THE DEAD 2 When the Officium or Introit begins, the enters with the ministers. On arrival at the altar, they recite the “Prayers at the foot Animábus, qu ´æsumus, Dómine, Lord, we beg you, to grant your of the Altar” to prepare for Mass. Meanwhile, the choir sings: famulórum famulorúmque eternal mercy to the souls of STAND tuárum misericórdiam concéde your servants and handmaids, perpétuam; ut eis profíciat in that what they hoped for and OFFICIUM [cf. 4 Esdr. 2: 34-35; Ps. 64: 1-2] believed in through you be ætérnum, quo in te speravérunt fulfilled for them in eternity; RÉQUIEM ÆTÉRNAM dona eis, ETERNAL REST grant to them, et credidérunt: Per Dóminum Through our Lord Jesus Christ Dómine; et lux perpétua lúceat Lord, and let perpetual light nostrum Iesum Christum Fílium your Son, who lives and reigns eis. shine on them. tuum, qui tecum vivit et regnat with you in the unity of the Holy = Te decet hymnus, Deus, in = Praise is due to you, O in unitáte Spíritus Sancti, Deus Spirit, God [forever and ever]. Sion, et tibi reddétur votum in God, in Zion and to you shall Ierúsalem: exáudi oratiónem vows be performed in Jerusa- meam, ad te omnis caro véniet. lem; O hear my prayer, to you + Réquiem ætérnam. all flesh will come. + Eternal rest. Xvvbbdbvvbbfcbfbvvbfvvvgcfvvbbbfcbdvvbbbfvvrdvvbdc}cbbdvvbbbbfvvv}bbbbvvvvvvvvvbbb} Per ómni- a s ´æ-cu- la sæ-cu-ló- rum. + Amen . The cantors then intone the , which all sing responsorially with them. The priest or lector (or, at , the subdeacon) then sings KYRIE [XII cent?] the following reading (or, if circumstance requires it, some other). SIT THE FIRST READING [Rev. 14: 13] VIII Bvvbgvvhvvbbbhvb}vvJkbbb&b^vvbbbgbbvvvbbbbgvvbbbbbbbb}vvbbbbbbbbbbbbbbbbbbkvvbbbbbjbbbbÛvvvbhvbbbvvvvbbbbbbbygvvbb}võ yg ij Lectio libri Apocal´ypsis beati A reading from the Revelation Ký-ri- e, e- léi- son. iii. Chris- te, e- léi- son. iii. Ioannis Apostoli. of the Blessed John the Apostle. In those days: I heard a voice In diébus illis: Audívi vocem from heaven saying “Write this: BbbbbbbbbbgvvbhvvbbbhbbÚvvvJkbbb&b^vvgbbvvvbbbbgvbbbbbbbb}vvbbbbbbbhvvfvvfv}vbbHkbb8b&^%vvhjhbbvvvbbgvbbbbbb}vvvvvvvbb de caelo, dicéntem mihi: Scribe: Blessed are the dead who from yg yg Beáti mortui, qui in Dómino mo- now on die in the Lord.” “Bles- Ký- ri- e, e- léi- son. ii. Ký-ri- e, e- léi- son. riúntur. Amodo iam dicit Spíri- sed indeed,” says the Spirit, tus, ut requiéscant a labóribus “that they may rest from their (Lord have mercy [3x], Christ have mercy [3x], Lord have mercy [3x].) suis: Opera enim illórum se- labors, for their deeds follow quúntur illos. them! ” The priest greets the people before singing the following collect (or some other, depending on circumstance). The cantors (or the cantors and choir) then sing the following chants THE COLLECT (or others, if circumstances require them): XvbbbdvvbfbvvbfbvvbbbbbbbbDfvvbbrdvvbbdc}cdcbbbbfcbbbbbvfvvbbdvvbbbdvvbbfvvbfbb}bbbbbbdvvbbDfvvbbdvbb} REPSONSORY [cf. 4 Esdr. 2: 34-35; Ps 111: 6-7] Dómi-nus vo-bís-cum. + Et cum spí- ri- tu tu- o. O-rémus. Réquiem ætérnam dona eis, Eternal rest grant to them, Lord, Dómine; et lux perpétua lúceat and let perpetual light shine on (The Lord be with you. + And with your spirit. Let us pray.) eis. them. 3 4

= In memória ætérna erit = The righteous will be re- Ingemísco tamquam reus: I groan beneath the guilt which you justus: ab auditióne mala non membered forever; he is not Culpa rubet vultus meus: Can read upon my blushing brow; Supplicánti parce, Deus. But spare, O God, your suppliant now. timébit. afraid of evil news. Qui Maríam absolvísti, You who did Mary’s sins unbind, Et latrónem exaudísti, And mercy for the robber find, Mihi quoque spem dedísti. Do fill with hope my anxious mind. TRACT meæ non sunt dignæ Though worthless all my prayers appear, Sed tu bonus fac benígne, Still let me not, my savior dear, Absólve, Dómine, ánimas ómni- Absolve, Lord, the souls of all Ne perénni cremer igne. The everlasting torments bear. um fidélium defunctórum ab the faithful departed from every Inter oves locum præsta, Give me at your right hand a place, Et ab hædis me sequéstra, Among you sheep, a child of grace, omni vínculo delictórum. bond of their sins. Státuens in parte dextra. Far from the goat’s accused race. = Et grátia tua illis succur- = And, helped by your Confutátis maledíctis, Yea, when you justly kindle ire, rénte, mereántur evádere iudíci- grace, may they escape condem- Flammis ácribus addíctis, Shall bind the lost in chains of fire, um ultiónis, et lucis ætérnæ bea- nation to punishment and enjoy Voca me cum benedíctis. O, call me to the chosen choir. titúdine pérfrui. the happiness of light eternal. Oro supplex et acclínis, Lo! Here I plead and suppliant bend, Cor contrítum quasi cinis, Nor cease my contrite heart to rend, Gere curam mei finis. That so you spare me in the end. SEQUENCE [Tomasso da Celano?] Lacrimósa dies illa, Oh, on that day, that day of weeping, Qua resúrget ex favílla. We shall wake from death’s dark keeping, Dies iræ, dies illa, The day of wrath, that fearful day, Iudicánti homo reus: To stand before our judge divine, Solvet sæclum in favílla: Shall melt with fire this earthly clay, Huic ergo parce, Deus. Save, save this trembling soul of mine. Teste David cum Sib´ylla. As psalm and Sibyl’s song both say. Pie Jesu Dómine, Yea, grant to all, O Jesus blest, Quantus tremor est futúrus, What terror on each breast shall lie Dona eis réquiem. Amen. Who die in you, eternal rest. Amen. Quando iudex est ventúrus, When, downward from the bending sky, Cuncta stricte discussúrus! The judge shall come our souls to try. The priest (or deacon at Solemn Mass) greets the people and sings: Tuba, mirum spargens sonum Trumpets, through death’s dominions blown, Per sepúlcra regiónum, Shall summon with a dreadful tone STAND Coget omnes ante thronum. The buried nations round the throne. Mors stupébit et natúra, Nature and death in dumb surprise THE GOSPEL [Lk 10: 38b-42] Cum resúrget creaúra, Shall see the ancient dead arise, Iudicánti responsúra. To stand before the judge’s eyes. Liber scriptus proferétur, And lo! the written book appears, In quo totum continétur, Which all that faithful record bears, XbbbdbvvbfbvvfcbbbDfvvbbrdvvvbdvbbv}bbbvbbbvdcbbbbfcbbbbbvfvvbbbdvvbdbvvbbfvvfb}vbvbbfvbbbbfvbfbbbbvbbfbbbbbbô Unde mundus iudicétur. From whence the world its sentence hears. Iudex ergo cum sedébit, The Lord of Judgment sits him down, Dómi-nus vo-bís- cum. + Et cum spí- ri- tu tu- o. Lécti-o San- Quidquid latet, apparébit: And every secret thing makes known: Nil inúltum remanébit. No crime once done shall not be found. Quid sum miser tunc dictúrus, Ah! How shall I that day endure? Quem patrónum rogatúrus, What patron’s friendly voice secure, Xbbbbbsbbbbbbbfvbbdcdvvbfvbfvbbbbbbfbbbbbbbfbbbbbbbbbbbbfcbbbbbbbdvbbbdvbbb}cbbbbbvbbbfvvfbbbbbfbbbbbbbbbfbbbbbbbfcbbbbbbdvbbbbbdvbbbbbbdbbbb} Cum vix iustus sit secúrus? When scarce the just themselves are sure? Rex treméndæ maiestátis, O King of dreadful majesty, cti Evangé-li- i secúndum Lucam. + Gló-ri-a ti-bi, Dómi-ne. Qui salvándos salvas gratis, Who grants now grace and mercy free, Salva me, fons pietátis. Grant mercy now and grace to me. In illo témpore: Dixit Iesus At that time: Jesus said to the Recordáre, Iesu pie, Lord God, ‘twas for my sinful sake Quod sum causa tuæ viæ; That you our suffering flesh did take: turbis Iudæórum: Ego sum panis crowds of Jews, “I am the living Ne me perdas illa die. Do not then my soul forsake. vivus, qui de cælo descéndi. Si bread which came down from Quærens me sedísti lassus; You who have sought me when I stayed: quis manducáverit ex hoc pane, heaven; if any one eats of this Redemísti crucem passus; Your blood divine my ransom paid: Tantus labor non sit cassus. Shall all that love be fruitless made? vivet in ætérnum: et panis, quem bread, he will live for ever; and Iuste iudex ultiónis, O just, avenging judge, I pray, ego dabo, caro mea est pro mun- the bread which I shall give for Donum fac remissiónis For piety, take my sins away, di vita. Litigábant ergo Iud ´æi ad the life of the world is my Ante diem ratiónis. Before the great accounting day. invicem dicéntes: Quómodo po- flesh.” The Jews then disputed 5 6 test hic nobis carnem suam dare among themselves, saying, olim Abrahæ promisísti, et life * that once you promised to ad manducándum? Dixit ergo eis “How can this man give us his sémini eius. Abraham and his seed. Iesus: Amen, amen dico vobis: flesh to eat?” So Jesus said to Nisi manducavéritis carnem Fílii them, “Truly, truly, I say to you, There may be a short silence, as the priest finishes the Offertory hóminis et bibéritis eius sángui- unless you eat the flesh of the Prayers; he then sings the doxology of the “Secret Prayer” which nem, non habébitis vitam in vo- Son of Man and drink his blood introduces the dialogue before: bis. Qui mandúcat meam car- you have no life in you; he who STAND nem, et bibit meum sánguinem eats my flesh and drinks my THE habet vitam ætérnam; et ego re- blood has eternal life, and I will suscitábo eum in novíssimo die. raise him up on the last day.” Xvabbvvbdcbbbfvvbfvvbbbbgvvbbbfvvbbbfcbdvvfbbbbbbbrdbvvbdvvv}vvbbdcfbbbbbb}cdvvbbfvbbbgvbbbbbbbbbbDfvbbbõ SIT Per ómni- a s ´æ-cu- la sæcu-ló- rum. + Amen. Dóminus vo- THE SERMON STAND Xvtfvbbbfvbv}cbdcbfcbvvbgvvbbbdbbbbbbbbfvvbbgbbbbbbbbbfb}vbbbfybvrdcbbbbFgbbbbbbbbbfvv}vvvfvbbbFhvbbbbbbbgbbbbbbõ THE OFFERTORY bíscum. + Et cum spí- ri- tu tu- o. Sursum corda. + Habémus The Priest first greets the people : XbbbbbbgvbbbbbbbbbbbbbbFgvbbbfbbbbbbbrdvbbb}cvbbbgbbbbbbbbbgvbbgvvbbbgvvbbhvvbbgbbbÙvbbbvvgvvbbfvvbdvvbbbbbbbbbfbbbbbbbbgvvvgvvbbbbbfbb}ô XvbbbdvvbfbvvbfbvvbbbbbbbbDfvvbbrdvvbbdc}cdcbbbbfcbbbbbvfvvbbdvvbbbdvvbbfvvbfbb}bbbbbbbdvvbbDfvvbbdvbbv} ad Dóminum. + Gra-ti- as a-gámus Dómi-no De- o nostro. Dómi-nus vo-bís-cum. + Et cum spí- ri- tu tu- o. O-rémus. SIT XvvvFhcbgcvtcbbbFgcfcbbbbbbrdvb}cccccccccccccc Then, the cantors, or cantors and choir, sing the Offertorium : + Dignum et ius-tum est.

Dómine Iesu Christe, rex glóriæ, Lord Jesus Christ, king of glory, Vere dignum et iustum est, Truly it is fitting and just, right líbera ánimas ómnium fidélium deliver the souls of all the faith- æquum et salutáre, nos tibi and salutary, that we always and defunctórum de manu inférni, et ful departed from the grasp of semper et ubíque grátias ágere, everywhere give thanks to you, de profúndo lacu: líbera eas de hell and the deep pit: deliver Dómine, sancte Pater, omní- Holy Lord, Father Almighty, ore leónis, ne absórbeat eas them from the lion’s mouth, that potens ætérne Deus: per Chris- Eternal God, through Christ our tártarus, ne cadant in obscúra: hell not swallow them and they tum Dóminum nostrum. In quo Lord. For in him hope of blessed sed sígnifer sanctus Michaël not fall into darkness; but may nobis spes beátæ resurrectiónis resurrection dawned for us, that repræséntet eas in lucem sanc- Saint Michael the standard- effúlsit, ut quos contrístat certa those saddened by the certainty tam: * Quam olim Abrahæ pro- bearer lead them into the holy moriéndi condítio, eósdem of death be consoled by the misísti, et sémini eius. light * that you once promised to consolétur futúræ immortalitátis promise of future immortality. = Hóstias et preces tibi, Abraham and his seed. promíssio. Tuis enim fidélibus, For those who believe in you, Dómine, laudis offérimus: tu = We offer you, Lord, sac- Dómine, vita mutátur, non tólli- Lord, life is changed, not ended; súscipe pro animábus illis, rifice and prayers of praise; re- tur; et dissolúta terréstris huius for the dissolution of this earthly quarum hódie memóriam ceive them for those souls we incolátus domo, ætérna in cælis dwelling they receive an eternal ágimus: fac eas, Dómine, de remember today; grant, Lord, habitátio comparátur. Et ídeo home in heaven. And so, with morte transíre ad vitam.* Quam that they pass from death to that 7 8 cum ángelis et archángelis, cum the angels and archangels, the STAND THE LORD’S PRAYER thronis et dominatiónibus; cum thrones and dominations; and (Sung by the priest alone.) omni milítia cæléstis exércitus, with all the heavenly host, we hymnum glóriæ tuæ cánimus sing a hymn to your glory with- Præcéptis salutáribus moníti, et [Let us pray.] Taught by the Sa- sine fine dicéntes: out ceasing, saying: divína institutióne formáti, au- vior's command and formed by the démus dícere: word of God, we have the courage to say: The bell rings three times, as all join in singing: Pater noster qui est in cælis: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy king- THE SANCTUS [XIII cent.] sanctificétur nomen tuum; ad- dom come; thy will be done on véniat regnum tuum; fiat volún- earth as it is in heaven. Give us this tas tua, sicut in cælo, et in terra. day our daily bread; and forgive us Panem nostram quotidiánum da our trespasses as we forgive those Bbbbbbbbbhvvbbbbbbbbygbbbbb}vbbbhvvbbbbbbbygbbbbb}bbbbbbbbfvvvgvvbbbvvbbhvvbbhvvvhvbbbvvbvhvvhvbbbbbbvhvvvgbbvbbbhbbbbbbb}ô nobis hódie; et dimmítte nobis who trespass against us, [and lead Sanctus, * sanctus, sanctus Dó-mi-nus De- us Sá-ba- oth. debíta nostra, sicut et nos dimít- us not into temptation; + but de- timus debitóribus nostris . . . liver us from evil.] Bbvbbbfvvvgvvvhvvvvvhvvbhvvbbhv\vbjvvvhvvvvbbhvvbbbgvvhvvbgvvbbfvv]vvbbbvfvvbbbbbgvvbvbbhvvbbjvbbbbö Xvbbbacbbdbvbbbbbfvvfvvbbgvvfvvfvvbbbfbbbbbbbbdvvfbbvrdbbbvdvv}vbbbbbvvbbdcfvbfbbbbbbfvvbdbvvfvbbbbbrdvbbbdbb} Ple- ni sunt cæ-li et ter-ra gló- ri- a tu- a. Ho- sán-na in . . . Et ne nos indúcas in tenta-ti- ó-nem. + Sed líbera nos a ma-lo.

Bvbhvvvbbgvvbbbbbbbhvbbbb}vvbbbfvvbbbgvvbhvbvhbbbbbbbb{vbbbhvvbbbbbbhvvbbbbbhvvbhvbv\vjvvbbbhvvvgvvvbhvvbgvbvfvb]ò There is silence as the priest prays the Prayer while ex-cél- sis. Be-ne-díctus qui ve- nit in nó-mi-ne Dómi-ni. breaking the Host. He then sings its doxology and the Pax: Bbbbbbbbbbbbsvvbbfvvbgvbbbbvgvvg ygvvvFgvv}bcccccccccccccvvc Xvbbabvvbbdcbbbfvvbbfvvbbbbbgvvbbbfvvbbfcdvvbfvbbbrdvvbbdvv}cbdcfvv}vbvbbbbfvbbbvbvbbDfvvbbbbbbfvbbô vbbv Per ómni- a s ´æ-cu- la sæcu-ló- rum. + Amen. Pax Dó-mi- Ho-sánna in excél- sis.

(Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.) Xvbbbfbbbb×cbbbbbgvvbbbbbbfvbbbbvbbbbdbbbbÖcbbDfcrdvbbvbdvvv}cdcbfcvvbbbfbvbbvbdvvbbdvvbbbfvbbbbbfbbbbbbbb}bbbbbbb ni sit semper vo- bís-cum. + Et cum spí- ri- tu tu- o. KNEEL THE CANON There is no Pax ceremony at Masses for the Dead. So, while the priest prepares for Communion, all sing immediately: The priest prays the Roman Canon in silence. A bell announces the consecration and the elevations of Our Lord’s Body and his Blood. THE AGNUS DEI [XII cent.] The priest concludes this prayer with the doxology: Xbbbbbbabvvbbdcbbbfvvbbfbbvbbbbbgvvbbbbfvvbbbfcbdvvfvbbbrdvvbdvvbbbb}cbdcfbbbbbb}bbbbbfvvbbDfbbbbbbbbbbfvbbv]vvvbb BgvbbvgvvvvbbGhvvhv}vvbbhvvhvvbbhvvbbbbgvvbbbhvbbbfvvbbbbbgvvbbbhv{vbbgvbbhvbjvbbbbgvbbbbbbhvbbbbbbbgbbbvgb}õ Agnus De- i * qui tol-lis peccá-ta mundi:dona e- is réqui-em. Per ómni- a s ´æ-cu- la sæcu-ló- rum. + Amen. O-rémus . . . 9 10

effúndimus: obsecrántes, ut begging you to forgive them quidquid conversatióne whatever they have incurred BbbbgvvvgvvbbvvbbGhvvhÙvvvvbbhvvbhvvbbbhvvbbbbbbbgvvbbbhvbbbbbbfvbbbbbbbgvvbbbhv{vbbbgvbbhvbbbbbjvbbbbgvbbbbbbhvbbbbbbbgbbbbbvgb}õ contraxérunt humána, cleménter through human weak-ness, that indúlgeas; et eas in tuórum sede you place them in the company Agnus De- i qui tol-lis peccá- ta mundi: dona e- is ré-qui-em. lætántium constítuas of those rejoicing in their redemptórum: Per Dóminum redemption. Through our Lord nostrum Iesum Christum Fílium Jesus Christ your Son, who lives BbbbgvvvgvvbbvbbbGhvvhÙvvvbbhvbbbhvbbbbbhvvbbbbgvbbbbbbhvbbbbbbfvvbbbbbbgvvbbbbhbb{bbbbbgvbbbbhvbbbbbbjvbbbbgvbbbbbbbbbhvbbbbbbbbbbbgbbbbbbvgbbbbvvbõ tuum, qui tecum vivit et regnat and reigns with you in the unity Agnus De- i, qui tollis peccá-ta mundi: do-na e- is ré-qui- em in unitáte Spíritus Sancti, Deus of the , God [forever . . . and ever. Amen.] Bbvbbfvvvhvvvygvvvvgvvvv}xxxxxxxxx sempi- tér-nam. Xbbbbvbbdbvvbbfcbfbvvbfvvvgcfvvbbbfcbdvvbbbfvvrdvvbdc}vbbbbbbbbdvvbbbbfvvv}bbbbvvvvvvvbbvbbv} Per ómni- a s ´æ-cu- la sæ-cu-ló- rum. + Amen . (Lamb of God you take away the sins of the world, grant them rest (2x). Lamb of God you take away the sins of the world, grant them everlasting rest.) The choir then chants: XvbbbdvvbfbvvbfbvvbbbbbbbbDfvvbbrdvvbbdc}cdcbbbbfcbbbbbvfvvbbdvvbbbdvvbbfvvbfbb}bbbbbbbvvvbbvvbbbbbbb THE COMMUNION VERSE [cf. 4 Esdr. 2: 35] Dómi-nus vo-bís-cum. + Et cum spí- ri- tu tu- o. Lux ætérna lúceat eis, Dómine, May light eternal shine on them, cum sanctis tuis in ætérnam; Lord, with your saints forever, quia pius es. for you are merciful. Bbbcbbgvvgvbbbbgvbbbbbbfvvbbbbgvbbbbbbbbbtfvbbbbbbfvv}bvvbbfvbbbbbgvvbb}cccvvvbbbbbbbcccvvvvbb Requi- éscant in pa- ce. + Amen.. KNEEL WHEN THE BELL RINGS ( = May they rest in peace . + Amen.) There will be silence after the Communion Verse, while those who will receive Communion come forward to do so, kneeling at the steps. After praying silently the Placeat silently , the priest reads with the ministers the (John 1: 1-14). No blessing is given at Co-munion over, when the priest has completed the purification of Masses for the dead. He then departs in silence unless Absolution of the vessels, he intones: the Dead follows. STAND THE PRAYER XvbbbdvvbfbvvbfbvvbbbbbbbbDfvvbbrdvvbbdc}cdcbbbbfcbbbbbvfvvbbdvvbbbdvvbbfvvbfbb}bbbbbbbdvvbbDfvvbbdvbbv} Dómi-nus vo-bís-cum. + Et cum spí- ri- tu tu- o. O-rémus. Súpplices, Dómine, pro Lord, we humbly pour out our animábus famulórum prayers for the souls of your famularúmque tuárum preces servants and handmaids, 12

ABSOLUTION OF THE DEAD Priest: If there is to be an Absolution of the Dead, the cantors intone it. Bbbbbb\bv7b^%bvvbbbbbvvvvbbbb5bb$#bbbbbbb}bbbbXbbbbbbbhvbbbbbhbbbbbbbbbbbbbhvbbbbbfbbbb}vvbbbbbbbbbbbbbbbvvvvvvvvvvvvvvbbvvvbbbvvvvbbbvv Then the priest and acolytes meet the thurifer and crucifer and they e- léi-byg son. Pa-ter noster. position themselves around the catafalque or, lacking this, a piece of black cloth ( pannus niger ), below the altar steps (S. R. C. 3535, 5). (Lord have mercy. Christ have mercy, Lord have mercy. Our Father.) The lead cantor intones and the choir sings: All recite the Our Father silently as the priest sprinkles and STAND incenses the catafalque. THE LIBERA Priest: Congregation:

Líbera me, * Dómine, de morte Free me, Lord, from eternal death ætérnam in die illa treménda. * on that fearful day, * when the Xbbbbbbbhvvbbhvbbbbbbhvbbbbbhvbbbbbbhbbbbbbbbhvbbbbhvbbbbbbhvbbbbbhvbbbbhvbbhbbbbbbbbbfvbbbbbbb}vbbbbvbbhvvbbhbbbbbbbhbbbbbbbbhvbbbbbbhbbbbbbbbbbhbbbbbbbbbbbbbhbbbbbbbfbb} Quando cæli movéndi sunt et heavens and the earth will be = Et ne nos indúcas in tenta-ti-ó-nem. + Sed líbe-ra nos a ma-lo. terra. „ Dum véneris iudicáre moved. „ When you will come to s ´æculum per ignem. judge the world though fire. = That day, the day of wrath, ( = And lead us not into temptation . + But deliver us from evil.) = Dies illa dies iræ, calam- calamity, and misery, a great and Priest: Congregation: nitátis, et misériæ, dies magna et very bitter day. * When. amára valde. * Quando. = I will be made to tremble = Trémens factus sum ego and fear when the judgment comes Xbbbbbbhvbbbbbbhvbbbbbhvbbbhvbbbbhvbbfv}vvbbbhvbbbbbhvbbbbhvbbbbbbhvbbbbhvbbbhvbbhvbbhvbbbbbhvbbbbbbhbbvbbhvbbbbfvbbbbbbbbb}vcbbbbbbvvvvbbbb et tímeo dum discússio vénerit and the coming wrath. „ When. atque ventrúra ira. „ Dum. = God, Creator of all things, = A porta ínfe-ri. + E-ru-e Dómine á-nimas e- ó-rum. = Creátor ómnium rerum who have formed me from the mire Deus, qui me de limo terræ of the earth, and marvelously, by ( = From the gates of hell. + Deliver their souls, O Lord.) formásti, et mirabíliter próprio your own blood, redeemed me, Priest: Congregation: sánguine redemísti, corpúsque although my body will have long meum licet modo putréscat de decayed in the tomb, you will sepúlcro fácies in die iudícii cause me to rise on the day of Xvbbbbbbbhvbbbbbbhvbbbbbbbbhvbbbbbbbbbhbbvbbbbhvbbbbbbbfvbbbbbbb}vbbbbbbbbbbgvbbbbbbbbgvbbbbbbbbbbbbbbbbbgvbbbbbgbbbbbbbbbbgvbbbbbbgvbbbbbhv}vbbbbbbbbbbbbbbbvvvvbbbb judgment: hear me, O hear me, that resuscitári: exáudi, exáudi me, ut you might command my soul to = Dómi-nus vo-bís-cum. + Et cum spí-ri- tu tu- o. ánimam meam in sinu Abrahæ take its place in the bosom of the Patriárchæ tui iúbeas collocári. Abraham, your patriarch. Orémus. Let us pray. + . + Free me. Fidélium Deus ómni-um God, creator and redeemer of cónditor et redémptor, † ani- all the faithful, grant to the souls mábus famulórum famularúm- of your servants and handmaids THE KYRIE, VERSES, AND COLLECTS que tuárum remissiónem cunctó- remission of all their sins; that, rum tribue peccatórum : ut indul- by our devout prayers, they Cantor: Congregation: géntiam, quam sempter optavé- might receive the forgiveness runt † piis supplicatiónibus con- which they have always desired: BbbvvvvgvbbbgvbbbbgvbbbbbbbbgbbbbbbbbbbbbÙbbbbvbbbbbbhvbbbbbbbbb}bbbbbbbbvbbbbbbbbbbgvbbbbbbbgvbbbbbbbbbgvbbbÙbbbbvbbbbbbbbhvbbbbbbb]bbbbbbvbbhvbbbbbgvvFhvbb\bv÷ sequántur: K´y-ri- e e- léi-bbG son. * Chri-ste e-léi-son.bbG K´y-ri- e Deus, cuius miseratióne God, by whose mercy the ánimæ fidélium requiéscunt : souls of the faithful find rest, fámulis et famulábus tuis ómni- grant to your servants and hand- 13 bus hic et ubíque in Christo maids, who here or elsewhere quiescéntibus da propítius véni- sleep in Christ, merciful forgive- am peccatórum † ut a cunctis ness of their sins; that, freed of reátibus absolúti, tecum sine fine all their offenses, they might re- læténtur : . . . joice with you forever. [Through Christ our Lord. + Amen.] Xbbbbbbbhvbbbbbbbhvbbbbbbhvvbvhvvvvvvbbbhvvbbbhvbbbbbvvvhbbbbbbbbbbhvbbhbbbbbbbbvbbbbbbbhbbbbbbbbbbbbbbbfvbbbbbbbbbbb}vbbvgvbbbbbbbbhvv}vvcbbbbbbbbb Per e- úmdem Christum Dóminum nostrum . + Amen. Xbbbbbbbbbhvbbbbbbbbhvbbhvbbbbbbbhvbbbbbbbbhvvbbbbb Priest: bhvbbbbbbbbfv}vvbbbbbbgvvbbbhvv}bbbxxxxvvbbb Congregation: = Requi- éscant in pa- ce. + Amen.

( = May they rest in peace . + Amen.)