RET 36 Cover +
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Revue d’Etudes Tibétaines numéro trente-six — Octobre 2016 Revue d’Etudes Tibétaines numéro trente-six — Octobre 2016 ISSN 1768-2959 Directeur : Jean-Luc Achard. Comité de rédaction : Alice Travers, Jean-Luc Achard. Comité de lecture : Ester Bianchi (Università degli Studi di Perugia), Fabienne Jagou (EFEO), Rob Mayer (Oriental Institute, University of Oxford), Fernand Meyer (CNRS-EPHE), Françoise Pommaret (CNRS), Ramon Prats (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona), Charles Ramble (EPHE, CNRS), Françoise Robin (INALCO), Brigitte Steinman (Université de Lille), Alice Travers (CNRS), Jean-Luc Achard (CNRS). Périodicité La périodicité de la Revue d’Etudes Tibétaines est généralement bi-annuelle, les mois de parution étant, sauf indication contraire, Octobre et Avril. Les contributions doivent parvenir au moins six (6) mois à l’avance. Les dates de proposition d’articles au comité de lecture sont Novembre pour une parution en Avril, et Mai pour une parution en Octobre. Participation La participation est ouverte aux membres statutaires des équipes CNRS, à leurs membres associés, aux doctorants et aux chercheurs non-affiliés. Les articles et autres contributions sont proposées aux membres du comité de lecture et sont soumis à l’approbation des membres du comité de rédaction. Les articles et autres contributions doivent être inédits ou leur ré- édition doit être justifiée et soumise à l’approbation des membres du comité de lecture. Les documents doivent parvenir sous la forme de fichiers Word, envoyés à l’adresse du directeur ([email protected]). Comptes-rendus Contacter le directeur de publication, à l’adresse électronique suivante : [email protected] Langues Les langues acceptées dans la revue sont le français (en priorité), l’anglais, l’allemand, l’italien, l’espagnol, le tibétain et le chinois. La Revue d'Etudes Tibétaines est publiée par l'UMR 8155 du CNRS, Paris, dirigée par Ranier Lanselle. v Revue d’Etudes Tibétaines numéro trente-six — Octobre 2016 Markus Viehbeck An Indian Classic in 19th-Century Tibet and beyond: Rdza Dpal sprul and the Dissemination of the Bodhi(sattva)caryāvatāra pp. 05–44 Sam van Schaik Red Faced Barbarians, Benign Despots and Drunken Masters: Khotan as a Mirror to Tibet pp. 45-68 Alyson Prude Women Returning from Death: The Gendered Nature of the Delog Role pp. 69-92 Yannick Laurent In the Bosom of Khotan? A Dialogue between Image and Text pp. 93-119 John Mock Tibetans in Wakhan: New Information on Inscriptions and Rock Art pp. 121-141 Christopher Bell The Nechung Record pp. 143-249 v Comptes-rendus Bai Yunfei A review of Nicolas Tournadre, Le Prisme des Langues pp. 251-258 Timotheus Adrianus Bodt Review of Lopen P. Ogyan Tanzin’s “tshangs-lha-ḥi tshig-mdzod-Tshanglha dictionary” pp. 259-280 v An Indian Classic in 19th-Century Tibet and beyond: Rdza Dpal sprul and the Dissemination of the Bodhi(sattva)caryāvatāra* Markus Viehbeck (University of Heidelberg) his paper highlights a particular episode in the entangled transmission history of the Bodhi(sattva)caryāvatāra (BCA). T This prominent Indian Buddhist work outlines the path of a bodhisattva, the religious ideal of Mahāyāna Buddhism, and is nowa- days considered among the world classics of religious literature. While it occupied a special position within many traditional Buddhist contexts—and in Tibet in particular—, it is only in the nineteenth century that it gained importance in the Rnying ma tradition and hence permeated all of the Tibetan Buddhist schools. As will be shown, Rdza Dpal sprul (1808–1887),1 a charismatic yogin and schol- ar, can be placed at the centre of this development. His focus on a practice-oriented approach and a wide dissemination of the BCA’s content not only fostered increasing interest within his own sur- roundings, but also opened up avenues for approaching this text that have come to be relevant in modern settings. Introduction: the Bodhicaryāvatāra and its contemporary significance The Bodhicharyavatara has been widely acclaimed and respected for more than one thousand years. It is studied and praised by * In preparing this article I have been greatly indebted to the kind help of a num- ber of individuals: Andreas Kretschmar and Kurtis Schaeffer for concrete advice and the inspiration that their own research instils; Blo gros ’phel rgyas for valua- ble assistance in reading through Dpal sprul’s hagiography (rnam thar); Birgit Kellner, Christian Bernert, and Katharina Weiler for substantial feedback on the final article; and Philip Pierce for painstakingly correcting my English. Further I wish to thank the team of the Tibetan Buddhist Resource Center (Cambridge) for providing many of the sources that I used in the present research. 1 Here and in the following, the dates of Tibetan personalities are based on the TBRC database, if not specified otherwise. Markus Viehbeck, “An Indian Classic in 19th-Century Tibet and beyond: Rdza Dpal sprul and the Dissemination of the Bodhi(sattva)caryāvatāra,” Revue d’Etudes Tibétaines, no. 36, October 2016, pp. 5-44. 6 Revue d’Etudes Tibétaines all four schools of Tibetan Buddhism. I myself received trans- mission and explanation of this important, holy text from the late Kunu Lama, Tenzin Gyaltsen, who received it from a disci- ple of the great Dzogchen master, Dza Patrul Rinpoche. It has proved very useful and beneficial to my mind.2 These words, written by the Fourteenth Dalai Lama, Tenzin Gyatso (Bstan ’dzin rgya mtsho), are to be found in a foreword to a popular English translation of the BCA published in 1997. By that time, this work had not only become known widely within the traditional do- main of Buddhism spread out over various cultural contexts across Asia, but had also received attention on a global scale, in academic as well as religious circles. Within the late eighteenth and nineteenth centuries, the philologi- cal interest that arose against the backdrop of British dominion in South Asia had brought manuscripts of numerous Buddhist works to the attention of European scholars. The subsequent canonization of these treatises in the form of critical editions laid the foundation for their academic investigation. In 1889, the Russian Indologist Ivan P. Minaev produced the first critical edition of the BCA,3 which was then replaced by a new edition (1901–1914) of his Belgian colleague Louis de La Vallée Poussin.4 The latter was also the first person to translate parts of the text into a European language (in 1892)5 and to explore its content in more detail. Since then, numerous translations and scientific publications that investigate individual aspects of the BCA emerged, exhibiting an academic interest that has continued up to the present. This interest must also be seen in connection with the significance that the text had acquired within religious contexts, both traditional and modern. In fact, the BCA can be regarded as an im- portant vehicle that enabled the transmission of Buddhist teachings from a traditional (mainly Tibetan) setting to the arena of globalised religions, as the following examples aptly illustrate. At the end of the nineteenth century, Ekai Kawaguchi, a Zen monk from Tokyo, left his country in search of not only concrete manuscripts but also the origins of the Buddhist religion in more general terms. He was the first Japanese to enter Tibet and Nepal, and managed to study for some time at Sera (se ra) Monastery in the 2 Padmakara 1999a: VIII. 3 Minaev 1889; for brief descriptions of the background of this edition, see Liland 2009: 73f. and Stender 2014: 149. 4 La Vallée Poussin 1901–1914; this edition also contained the influential commen- tary by Prajñākaramati. In 1894, Haraprasād Śāstri also published an edition of the text, which did not, however, receive much attention, given the work of Minaev and La Vallée Poussin. 5 For some details on these translations, see Gómez 1999: 270. An Indian Classic in 19th-Century Tibet 7 vicinity of Lhasa.6 Having surely been exposed to the BCA during that period, he later (1921) became the first person to translate it into Japanese.7 The BCA is also among the first works that were translated from Tibetan into English by a Tibetan: when the Indian polymath Rahul Sankrityayan returned to his homeland from his search for Sanskrit manuscripts in Tibet, he was accompanied by Dge ’dun chos ’phel, a gifted if controversial scholar-monk from Drepung (’bras spungs) Monastery. Becoming acquainted with Western knowledge during his travels, the latter came to enjoy a unique position in being trained under the traditional monastic education system, but also having access to modern science and global flows of information. He put his newly acquired knowledge of various languages to use to produce an English translation of the BCA in the 1940s.8 The text fur- ther gained the interest of European converts to Tibetan Buddhism, many of whom learned about its details in direct interaction with Tibetans who had settled in the district of Darjeeling and Kalimpong in North-East India. As an interface between Tibet and modern glob- al flows of goods and information, this area become a major hub of intellectual discourses about Buddhism at the beginning of the twen- tieth century. The English-born Sangharakshita (Dennis Philip Ed- ward Lingwood), for example, had practised and studied various forms of Buddhism in Kalimpong for fourteen years, and then re- turned to England to found the Friends of the Western Buddhist Or- der (1967). While this organisation aimed to promote a decidedly “Western approach,” its very first study group focused on a very traditional text: Śāntideva’s BCA.9 This work was, and continues to be, used widely as a basic introduction to Mahāyāna Buddhism and psychological transformation in most of the Buddhist centres with a Tibetan orientation that are mushrooming across the globe—a phe- nomenon rooted in the political tensions within Tibet and, even more so, in the search for alternative religious views and practices at the 6 Ekai Kawaguchi published an account of his time in Tibet under the title Three Years in Tibet; see Kawaguchi 1909.