Download Article (PDF)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download Article (PDF) Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 329 4th International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2019) Translation Strategies and Cultural Stand A Study of the Chinese-English Bilingual Taipei People Qiongfang Zhang School of English Studies Shanghai International Studies University Shanghai, China Abstract—Pai Hsien-yung and Patia Yasin adopt various completed some novels, play scripts, movie scripts, as well translation methods in the Chinese-English bilingual Taipei as a biography for his father Pai Chung-hsi, a former senior People. Regarding the expression with the distinctive Chinese general of the Republic of China. cultural characteristics, they employ foreignization to reproduce the source culture and domestication to promote the B. Pai Hsien-yung’s Achievements in Literature understanding and reception of the readers. As the translation strategy is closely intertwined with the translator’s cultural Pai Hsien-yung’s literary works have been highly stand, it is proposed that, by striking a balance between the appreciated by not only the ordinary readers but also the strategies of foreignization and domestication, the translators professional critics. Among the rest, Xia Ji-an, a well-known of Taipei People aspire through translation for the equal Chinese translator and critic in around the first half of the exchange between the Chinese and western cultures. 20th century, once stated that, from Lu Xun to Eileen Chang, there were no more than five or six writers who could Keywords—translation studies; Taipei People; translation compare to Pai Hsien-yung for his novels in his later years. strategies; cultural stand; self-translation In the western world, Patrick Hanan, Professor of Harvard University and a distinguished sinologist, and Henry Miller, I. INTRODUCTION an important figure of American Beat Generation, considered Pai Hsien-yung as “a master of portraiture” and Different translation strategies can be applied to recognized his talents for composing short stories. Back in translation, especially in terms of the literary type. Such 1999, Pai Hsien-yung was ranked the 7th by the journal diversity, to some extent, demonstrates more than merely the Asiaweek for Best Chinese Novels in the 20th Century, translator’s preference and inclination while engaged in the topping the lists of all the writers alive. It is therefore safe to translating practice. More importantly, it sheds light on what conclude that Pai Hsien-yung has been widely recognized for the translator attempts to omit and preserve in the translated his literary achievements. text, which further helps uncover what his or her cultural stand is when facing the gains and losses in the literary translation. A translator is faced with the domestic and C. The Characteristics of Pai’s Hsien-yung’s Works foreign cultures that he or she is to bridge. In consideration Pai Hsien-yung has attracted some attention from the of these two cultures and out of different motivation, the scholars in the field of literary studies and translation studies. translator is free to select from at least three kinds of cultural Liu Jun, a professor from School of Liberal Arts of Nanjing stand: he or she might give priority to either the source University, is one of the major scholars who research on Pai culture or the target culture, or spare no efforts to boost the Hsien-yung’s works. Having published several related books communication between the two cultures (Xu Jun, 2002: 66). such as A Sense of Compassion: Biography of Pai Hsien- Against this background, it is of significance to study the yung and Emotion and Beauty: A Biography of Pai Hsien- translation strategies in order to observe the translation in the yung as well as some academic papers, Liu Jun conducted in- cultural perspective. Accordingly, this study aims to explore depth research on Pai Hsien-yung. He concluded that the the translation strategies adopted by Pai Hsien-yung and feature of his works could be summarized as follows: a Patia Yasin in translating Taipei People, with the intention of perfect integration of the tradition and modernity, the interpreting their motivations based on their cultural stand. depiction of a bunch of figures that are exclusive in his literary world, a strong and deep historical sense as well as his unique linguistic forms (Liu Jun, 2009). II. A BRIEF INTRODUCTION OF PAI HSIEN-YUNG AND HIS LITERARY WORKS III. TAIPEI PEOPLE TRANSLATED BY PAI HSIEN-YUNG A. Pai Hsien-yung as a Writer AND PATIA YASIN Pai Hsien-yung, born in 1937 and raised in Guilin City, So far there are three versions of Taipei People, i.e. the Guangxi Province, is known as a writer and critic. Having first one titled Wandering in a Garden, Waking from a received the training in the famous Iowa Writers’ Workshop, Dream-Tales of Taipei Characters published by Indiana Pai Hsien-yung devoted himself to literature and has so far Copyright © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press. This is an open access article under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/). 1158 Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 329 University Press in 1992, the second one by the Chinese only the translators or the text themselves, but also about the University Press with the title changed into Taipei People to translators’ cultural stand, self-translation and translation stay consistent with the original text and also to preserve a studies in a macroscopic sense. In consideration of this, the sense of irony, and the latest version with the same title that study aims at a more thorough exploration of the book, with was published by Guangxi Normal University Press in 2013, special reference to the translation strategies and methods. without any further changes. The newest version is selected for this study. A. Translation Strategies, Methods and Techniques as Clearly Defined A. Taipei People and Its Culture-specific Items Translation Strategies, methods and techniques are three Taipei People is an anthology that consists of fourteen significant concepts in translation studies, yet they have short stories written by Pai Hsien-yung. As indicated by the more often than not been used without discrimination. title of the book, it tells the stories of different people from Considering this phenomenon, Xiong Bing distinguishes the the Chinese mainland who settle down in Taipei city. As one differences between those concepts by clearly defining them of Pai Hsien-yung’s representative works, Taipei People is respectively: well received among the readers for various reasons. Among others, its characteristics might be summarized as follows: Translation strategy is the overall principle and a set of the author’s unique language use, the description of figures, solutions in accordance to which the translation purpose is the shifting narrative perspectives and the literary quotation fulfilled in the translating activity. It constitutes from other works such as A Dream of Red Mansions and The foreignization and domestication. Peony Pavilion, due to which he improves the poetic taste of Translation method is a subcategory, which represents a the book. specific approach, procedure and means determined by a Featuring a bunch of figures with the diversified translation strategy to achieve a goal in translation. It can be backgrounds, the anthology is full of the culture-specific further divided into zero translation, transliteration, word- items of all kinds, including the names of people and places, for-word translation and literal translation (those four festivals, dialects, idioms, slangs, proverbs, poems, allusions methods belong to foreignization strategy), free translation, and so forth. Needless to say, it poses a challenge for the imitaion, variation and creation (domestication strategy). translators to render the text into another language and Translation technique is a more specific concept. It culture. means some skills used in translation according to a translation method and stands for the operation and B. The Translation of Taipei People manipulation of the text on the linguistic level. Still, The translating practice of the book might differ from translation technique can be classfied into the following ones: other translating activities in that it involves both self- addition, omission, division, combination and shift. translation and teamwork. Pai Hsien-yung himself is both the For the convinience of analysis, this study is conducted author and one of the major translators. He translated this on the basis of translation strategies and methods. book together with Patia Yasin, an American Canadian who is an expert in literature, and then had their translation B. An Analysis of Taipei People Based on Translation proofread by George Kao, a well-known Chinese translator Methods and Strategies and editor who settled down in the United States. Also worth mentioning is that three novels in the anthology, that is, “The To conduct an analysis that is more detailed, the study is Eternal Snow Beauty”, “New Year’s Eve” and “Glory’s by intended to explore the text on the basis of varying Blossom Bridge” were translated by other translators. translation units, including words, phrases and sentences. Needless to say, the unique way of translating Taipei People Conspicuously, foreignization strategy is widely used in will probably contribute to a distinctive translated text, and is translating Taipei People. therefore worth a
Recommended publications
  • Contemporary China: a Book List
    PRINCETON UNIVERSITY: Woodrow Wilson School, Politics Department, East Asian Studies Program CONTEMPORARY CHINA: A BOOK LIST by Lubna Malik and Lynn White Winter 2007-2008 Edition This list is available on the web at: http://www.princeton.edu/~lynn/chinabib.pdf which can be viewed and printed with an Adobe Acrobat Reader. Variation of font sizes may cause pagination to differ slightly in the web and paper editions. No list of books can be totally up-to-date. Please surf to find further items. Also consult http://www.princeton.edu/~lynn/chinawebs.doc for clicable URLs. This list of items in English has several purposes: --to help advise students' course essays, junior papers, policy workshops, and senior theses about contemporary China; --to supplement the required reading lists of courses on "Chinese Development" and "Chinese Politics," for which students may find books to review in this list; --to provide graduate students with a list that may suggest books for paper topics and may slightly help their study for exams in Chinese politics; a few of the compiler's favorite books are starred on the list, but not much should be made of this because such books may be old or the subjects may not meet present interests; --to supplement a bibliography of all Asian serials in the Princeton Libraries that was compiled long ago by Frances Chen and Maureen Donovan; many of these are now available on the web,e.g., from “J-Stor”; --to suggest to book selectors in the Princeton libraries items that are suitable for acquisition; to provide a computerized list on which researchers can search for keywords of interests; and to provide a resource that many teachers at various other universities have also used.
    [Show full text]
  • Translation Review Number Sixty-Six • 2003
    Translation Review Number Sixty-Six • 2003 The University of Texas at Dallas TRANSLATION REVIEW No. 66, 2003 TABLE OF CONTENTS Interview with Breon Mitchell and Uwe Timm: Collaboration Between Translator and Author . .1 Rainer Schulte Not Getting it Right . .8 David Ferry From Dean to Deantrepreneur: The Academic Administrator as Translator . .14 Abby Kratz and Dennis Kratz Translating Diversity: The Distinct and Variegated Voice of Clifford Geertz . .20 Gregory Conti Sad Tropics, or Tristes Tropiques? . .27 Liane Gutman Renditions: 30 Years of Bringing Chinese Literature to English Readers . .30 Audrey Heijns Whispered Urgency: Translating Sound and Momentum in . .34 Raffaello Baldini’s “E’ Malan” Adria Bernardi On the Cathay Tour with Eliot Weinberger’s New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry . .39 Steve Bradbury Method or Maestri: Two Approaches to (Teaching) Translation . .53 Gregory Conti Translating India: Enabling Tamil and Sanskrit Poems to be Heard in English . .58 R. Parthasarathy The Mexican Poet Homero Aridjis . .69 Rainer Schulte BOOK REVIEW The Return of the River by Roberto Sosa, tr Jo Anne Engelbert . .72 Steven F. White, Reviewer Translation Review 1 INTERVIEW WITH BREON MITCHELL AND UWE TIMM: COLLABORATION BETWEEN TRANSLATOR AND AUTHOR [An interview conducted with the German novelist Uwe Timm and his translator Breon Mitchell at Indiana University, May 2003] By Rainer Schulte RS: Breon, how did you develop your relationship with also took a fictional approach to the material. It was pre- Uwe Timm while you were working on the translation of cisely the combination of fact and fiction that interested his novel Morenga? me. The novel is about a rebellion in the former German colony of South West Africa between 1904 and 1907, BM: The first thing I think of when I translate is what when Germany was a colonial power, when the Hereros sort of questions I can ask that would be meaningful and and the Hottentots rose up against the Germans.
    [Show full text]
  • Yalta, a Tripartite Negotiation to Form the Post-War World Order: Planning for the Conference, the Big Three’S Strategies
    YALTA, A TRIPARTITE NEGOTIATION TO FORM THE POST-WAR WORLD ORDER: PLANNING FOR THE CONFERENCE, THE BIG THREE’S STRATEGIES Matthew M. Grossberg Submitted to the faculty of the University Graduate School in partial fulfillment of the requirements for the degree Master of Arts in the Department of History, Indiana University August 2015 Accepted by the Graduate Faculty, Indiana University, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. Master’s Thesis Committee ______________________________ Kevin Cramer, Ph. D., Chair ______________________________ Michael Snodgrass, Ph. D. ______________________________ Monroe Little, Ph. D. ii ©2015 Matthew M. Grossberg iii Acknowledgements This work would not have been possible without the participation and assistance of so many of the History Department at Indiana University-Purdue University Indianapolis. Their contributions are greatly appreciated and sincerely acknowledged. However, I would like to express my deepest appreciation to the following: Dr. Anita Morgan, Dr. Nancy Robertson, and Dr. Eric Lindseth who rekindled my love of history and provided me the push I needed to embark on this project. Dr. Elizabeth Monroe and Dr. Robert Barrows for being confidants I could always turn to when this project became overwhelming. Special recognition goes to my committee Dr. Monroe Little and Dr. Michael Snodgrass. Both men provided me assistance upon and beyond the call of duty. Dr. Snodgrass patiently worked with me throughout my time at IUPUI, helping my writing progress immensely. Dr. Little came in at the last minute, saving me from a fate worse than death, another six months of grad school. Most importantly, all credit is due Dr.
    [Show full text]
  • 8Th International Conference on Cross-Cultural Communication
    8th International Conference on Cross-Cultural Communication http://www.iaics.org/Past-Conferences/HK-conference.html WEDNESDAY CONFERENCE SCHEDULE July 25, 2001 MORNING SESSION WA 8:45-9:50 OPENING CEREMONY RM P CoChairs: Ling Chen, Hong Kong Baptist University, Hong Kong Shiwen Pan, Hong Kong Institute of Education, Hong Kong Welcome Remarks Professor Ching Fai Ng, President, HKBU Professor Leonard Chu, Dean, School of Communication, HKBU IAICS President's Address Introduction: Ling Chen, Hong Kong Baptist University, Hong Kong Speaker: D. Ray Heisey, Kent State University, USA Advances in Communication and Culture WB1 10:00- 11:00 PANEL SESSION (1) RMPA The Role of Academic Institutions in the Process of Intercultural Understanding Moderator: Robert N. St Clair, University of Louisville, USA "Individualized Distance Education at Advanced Levels:A Model for the Humanities." James F. Brennan,University of Louisville, USA "Philosophical Views of Language: East vs. West." Yuxin Jia, Harbin Institute of Technology, China "Developing an International Joint Course." Nobuyuki Honna, Aoyama Gakuin University, Japan WB2 10:00- 11:00 PAPER SESSION (1) RM 1 Intercultural Ties: Making Friends, Making Family Chair: Barry Pollock, University of Maryland, USA "Conversational Content Disclosure toward a Friend by Adult Finns and Japanese." Charles McHugh, Setsunan University, Japan "Japan-Bangladesh Cultural Ties: From Heart to Heart." Monir Hossain, Hitotsubashi University, Japan "China, From the Eyes of Japanese Students." 1 of 18 7/7/2008 10:43 AM 8th International Conference on Cross-Cultural Communication http://www.iaics.org/Past-Conferences/HK-conference.html Wang Hua, Peking University, China "For Better of for Worse? Marriages between upscale Asian Females and Enlisted US Military Males." Barry Pollock, University of Maryland, USA "Annular Segmentation in the Context of Intercultural Communication." Alexey I.
    [Show full text]
  • EJZ-China Syllabus.Pdf
    20th Century China: Identities and Changes HIST 3916 (Fordham University, Spring 2010) Tues. & Fri., 1:00-2:30 PM, Room: Faculty Memorial Hall 234 Instructor: Elya Jun Zhang Office: Dealy Hall 632; Phone: 718-817-3928; Email: [email protected] Office Hours: Tuesday 2:40-4:40 PM; Friday 8:50-9:50 AM. WELCOME An old civilization, a young nation. A peace-loving society that lives in the shadow of upheaval and war. The nation that is drawing the most attention in the 21st century. Modern China is all of these things: full of contradictions and flux, a society both like and unlike our own. Let us study the history of modern China and understand how a 3000-year-old civilization has transformed from an empire to a republic, from republic to Communist state, and from Communist state to one of the world’s economic powerhouses—over 2 world wars and 3 revolutions, all in the 20th century. Throughout this course, we will consider the solutions that Chinese people themselves have attempted for very difficult problems, and what those continuing challenges mean for the world today. While our focus is mainland China, we will also discuss the culture and society of “Greater China”: Taiwan, Hong Kong, and Chinese Americans. REQUIRED TEXTS 1. Twentieth Century China: A History in Documents by R. Keith Schoppa (Oxford University Press, 2004) [hereafter: Schoppa] 2. Selected Stories of Lu Hsun, translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang (University Press of the Pacific, 2000) [hereafter: LX] 3. Some of Us: Chinese Women Growing Up in the Mao Era, edited by Xueping Zhong, Wang Zheng, and Bai Di [hereafter: SOU] 4.
    [Show full text]
  • Rollins Alumni Record, Fall 2007 Rollins College
    Rollins College Rollins Scholarship Online Rollins Magazine Marketing and Communications Fall 2007 Rollins Alumni Record, Fall 2007 Rollins College Follow this and additional works at: http://scholarship.rollins.edu/magazine Part of the Higher Education Commons Recommended Citation Rollins College, "Rollins Alumni Record, Fall 2007" (2007). Rollins Magazine. Paper 5. http://scholarship.rollins.edu/magazine/5 This Magazine is brought to you for free and open access by the Marketing and Communications at Rollins Scholarship Online. It has been accepted for inclusion in Rollins Magazine by an authorized administrator of Rollins Scholarship Online. For more information, please contact [email protected]. 20351_backup:78791_Alumni Record 11/14/07 2:07 PM Page A FALL 2007 20351_backup:78791_Alumni Record 11/14/07 2:08 PM Page B AS SEEN IN THE SEPTEMBER 30, 2007 They’ll be the center of our world, too. Ranked #1 among Southern master’s-level universities —U.S. News & World Report MBA ranked 37th nationally and 1st in Florida —Forbes Magazine DISCOVER THE WORLD OF ROLLINS. ROLLINS COLLEGE FOR MORE INFORMATION, VISIT WINTER PARK/ORLANDO, FLORIDA www.rollins.edu/info Educating for Global Citizenship and Responsible Leadership OR CALL 407.646.1573 20351_backup:78791_Alumni Record 11/14/07 2:08 PM Page 1 TRUSTEES OF ROLLINS COLLEGE Allan E. Keen ’70 ’71MBA, Chairman of the Board F. Duane Ackerman ’64 ’70MBA ’00H, Vice Chaiman of the Board Theodore B. (Ted) Alfond ’68 Francis H. (Frank) Barker ’52 ’06H OLLINSALUMNI RECORD William H. Bieberbach ’70 ’71MBA Jacqueline L. Bradley R FALL 2007 William K. Caler, Jr. ’67 Glenn C.
    [Show full text]
  • The Life and Works of Zhang Ailing
    THE LIFE AND WORKS OF ZHANG AILING: A CRITICAL STUDY by CAROLE H. F. HOYAN B. A. (Hons.), The Chinese University of Hong Kong, 1990 M. Phil., The Chinese University of Hong Kong, 1992 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FUIJFJ1LMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES Department of Asian Studies We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1996 © Carole H. F. Hoyan, 1996 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University . of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission .for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of _/<- 'a. The University of British Columbia Vancouver, Canada Date 3» /\/,rv. (f<lA Abstract This dissertation is a study of Zhang Ailing's life and works and aims to provide a comprehensive overview of her literary career. Zhang Ailing (Eileen Chang %. jf; 5£% 1920-1995) is a significant figure in modern Chinese literary history, not only because of her outstanding artistry and modernist vision, but also because of her diverse contributions to the course of Chinese literature. The study follows the conventional chronological order of her life and is divided into eight chapters, together with an introduction and a conclusion.
    [Show full text]
  • 1 and Political Structures Soug Shanghai Girls
    Shanghai Girls’ American Dreams: Ling Long Magazine and Imagining American Depravity in the 1930s Louise Edwards HKU This article explores the way in which images of the United States of America [USA, America] featured in the 1930s Shanghai women’s magazine Ling Long. I argue that in the first few years of the magazine’s life, the USA became an important symbolic location for readers of the magazine as they grappled with their own pressing personal concerns in negotiations with families and communities about appropriate feminine behavior. Readers of the magazine found in the depiction of life in the USA answers to their anxieties about ‘How much dancing is too much dancing?’ and ‘What are the limits to a decent girl’s socializing in public?’ In this period of rapid social and cultural change Ling Long’s editors clearly felt women wanted guidance about appropriate behavioral limits for their modern city lifestyle in vibrant, cosmopolitan Shanghai. With the boundaries for behavior set in their mothers’ and grandmothers’ days no longer relevant, ‘What was a girl to do?’ Ling Long’s imaginings about the unbridled, limit‐free lifestyles of Americans provided a vision of ‘the extreme’ to these readers. China’s modern women could plot their behavior on the imagined trajectory stretching between American depravity (glamorous and oh‐so‐romantic) and the dull, prison of Confucian morality complete with its idealized segregation of ‘good’ women from public space altogether. On such a trajectory, a ‘moderate’ amount of dancing and socializing with men was readily quantified and only reasonable, surely! Within such a schema Ling Long’s readers could think of themselves as ‘good’ while still having a bit of fun in the nightclubs and coffee shops.
    [Show full text]
  • The Torment of Exile and the Aesthetics of Nostalgia : Transnational Chinese Neo-Romanticism in Xu Xuâ•Žs Post-War Fiction
    Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報 Volume 15 Issue 2 Vol. 15, No. 2 (Winter 2018) Article 4 2018 The torment of exile and the aesthetics of nostalgia : transnational Chinese neo-romanticism in Xu Xu’s post-war fiction Frederik H. GREEN San Francisco State University Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/jmlc Recommended Citation Green, F. H. (2018). The torment of exile and the aesthetics of nostalgia: Transnational Chinese neo- romanticism in Xu Xu’s post-war fiction. Journal of Modern Literature in Chinese, 15(2), 73-98. This Special Issue is brought to you for free and open access by the Centre for Humanities Research 人文學科研究 中心 at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報 by an authorized editor of Digital Commons @ Lingnan University. The Torment of Exile and the Aesthetics of Nostalgia: Transnational Chinese Neo-Romanticism in Xu Xu’s Post-War Fiction Frederik H. Green San Francisco State University “I changed from one job to the next, drifted from place to place […]. I sold my songs and my stories to make a living, and in the end, I drifted to Hong Kong” (Xu 2008, 6:406).1 It is in this way that the first-person narrator of Xu Xu’s 徐訏 (1908−80) novella Bird Talk 鳥語 (1951) ends up stranded in Hong Kong. He arrives alone, the reader later learns, with- out his fiancée Yunqian, who has stayed behind in mainland China. Bird Talk was among the first works of fiction that Xu Xu wrote in Hong Kong after leaving Shanghai in 1950, in the wake of the founding of the Peo- ple’s Republic.
    [Show full text]
  • Cultural Revolution
    PRINCETON UNIVERSITY: Woodrow Wilson School, Politics Department, East Asian Studies Program CONTEMPORARY CHINA: A BOOK LIST by Lynn White Autumn 2000 Edition This will be available on the web at Lynn's homepage: http://www.wws.princeton.edu/~lynn/Chinabib.pdf, which can be viewed and printed with an Adobe Acrobat Reader. Variant font sizes cause pagination of the web version to differ slightly from the paper edition. This list of items in English has several purposes: --to help advise students' course essays, junior papers, policy workshops, and senior theses about contemporary China; --to supplement the required reading lists of the seminars WWS 576a/Pol. 536 on "Chinese Development" and Pol. 535 on "Chinese Politics," as well as the lecture course, Pol. 362, for which students may find books to review in this long list; --to provide graduate students with a list that can help their study for exams in Chinese politics; a few of the compiler's favorite books are starred on the list, but not much should be made of this, because some such books may be old or the subjects may not be central to present interests; --to supplement a bibliography of all Asian serials in the Princeton Libraries that was compiled long ago by Frances Chen and Maureen Donovan. Students with research topics should definitely meet the WWS Librarian in Wallace and Rosemary Little in Firestone. For materials in Chinese and other languages, see Martin Heijdra in Gest Library. Professional bibliographers are the most neglected major academic resource at Princeton. Visit them! This list cannot cover articles, but computer databases do so, and the librarians know them.
    [Show full text]
  • Proxy Statement More Fully Describes the Business to Be Transacted at the Annual Meeting
    SUPER MICRO COMPUTER, INC. 980 Rock Avenue San Jose, California 95131 NOTICE OF ANNUAL MEETING OF STOCKHOLDERS TO BE HELD ON JUNE 5, 2020 To the Stockholders of Super Micro Computer, Inc.: Notice is hereby given that the Annual Meeting of stockholders of Super Micro Computer, Inc. (the “Company”) will be held on Friday, June 5, 2020, at 2:00 p.m., Pacific time, at our principal offices located at 980 Rock Avenue, San Jose, CA 95131*, for the following purposes: 1. To elect (A) three Class I directors to hold office until the annual meeting of stockholders following fiscal year 2022, (B) three Class II directors to hold office until the annual meeting of stockholders following fiscal year 2020, and (C) two Class III directors to hold office until the annual meeting of stockholders following fiscal year 2021, in each case, to hold office until their successors are duly elected and qualified. 2. To vote on a non-binding advisory resolution to approve the compensation of our named executive officers. 3. To ratify the appointment of Deloitte & Touche LLP as the Company’s independent registered public accounting firm for its fiscal year ending June 30, 2020. 4. To approve the Super Micro Computer, Inc. 2020 Equity and Incentive Compensation Plan. 5. To transact such other business as may properly come before the Annual Meeting or any adjournment or postponement thereof. The accompanying Proxy Statement more fully describes the business to be transacted at the Annual Meeting. Our Board of Directors recommends that you vote (1) “FOR” the election of each of our nominees for director as proposed in this Proxy Statement, (2) “FOR” the non-binding advisory resolution to approve the compensation of our named executive officers, (3) “FOR” the ratification of Deloitte & Touche LLP as our independent registered public accounting firm for fiscal year 2020 and (4) “FOR” the approval of the Super Micro Computer, Inc.
    [Show full text]
  • Wai-Yee Li 李惠儀 EALC 2 Divinity Avenue, Cambridge, MA 02138 Email: [email protected]
    1 Wai-yee Li 李惠儀 EALC 2 Divinity Avenue, Cambridge, MA 02138 email: [email protected] Present Position Professor of Chinese literature, Harvard University, Dept. of East Asian Languages and Civilizations Education 1982-87: Ph.D., Comparative Literature, Princeton University (title of dissertation: “Rhetoric of Fantasy and Rhetoric of Irony in Liaozhai zhiyi and Honglou meng,” dissertation defense: October 1987, dissertation advisor, Andrew Plaks). 1979-82: B.A. (Comparative Literature and History), University of Hong Kong, Hong Kong. Academic Honors and Fellowships Spring 2011: Grant at the Center of Chinese Studies, Taipei. Spring 2007: Fellowship at the American Academy in Berlin. 2002-03: Radcliffe Institute for Advanced Studies Fellowship; American Council of Learned Societies Research Grant. 1998-99: Senior scholar research grant from the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange. 1998: ACLS fellowship (declined). 1994: Junior faculty summer research grant, Trustees’ Council of Penn Women, University of Pennsylvania. 1990-93: Junior fellow, Society of Fellows, Harvard University. 1987: fellowship at the Michigan Society of Fellows (declined); fellowship at the Berkeley Center of Chinese Studies (declined). 1982-87: Princeton University Fellowship. 1982: First Class Honors, Chan Kai-ming Prize (first in the Faculty of Arts), University of Hong Kong. 1972-82: Hong Kong Government Scholarship (secondary school and university tuition). Academic Appointments: 1996-2000: Associate Professor of Chinese Literature at Princeton University (tenured 1996). 1993-1996: Assistant Professor of Chinese Literature at the University of Pennsylvania (tenured 1996). 1987-1990: Assistant Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of Illinois at Urbana-Champaign Research Books: The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature, co-edited with Wiebke Denecke and Xiaofei Tian.
    [Show full text]