MEDIEVALIA Vol
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MEDIEVALIA Vol. 16 (2013) Directors Secretari Almudena Blasco, Antonio Contreras, Alberto Reche (IEM) Daniel Rico (IEM) Redactors Joan Curbet (IEM), Sergi Grau Alejandro Martínez Giralt (UdG), (Fundación CIMA), Celia López Alcalde Katarzyna Krystyna Starczewska (IEM), (IEM), Josemi Lorenzo Arribas (IEM), Luciano José Vianna (IEM) Consell Avaluador Luigi Allegri (Univ. di Parma), Vicenç José Martínez Gázquez (IEM), Francesc Beltran Pepió (La Sapienza), Eduardo Massip (URV), Paolo Odorico (EHESS), Carrero (IEM), Manuel Castiñeiras Josep Pujol (IEM), Gisela Ripoll (UB), (IEM), Vincent Debiais (Univ. de Jesús Rodríguez Velasco (Columbia Poitiers), Manuel Pedro Ferreiro (Univ. Univ.), José Enrique Ruiz-Domènec Nova de Lisboa), Alexander Fidora (IEM), (IEM), Rebeca Sanmartín (UAM), Maricarmen Gómez Muntané (IEM), Harvey L. Sharrer (Univ. of California), Roberto Hofmeister Pich (PUCRS), Matthias Tischler (TU Dresden) Consell Assessor David Abulafia (Univ. of Cambridge), Paul Freedman (Univ. of Yale), Gabriella Airaldi (Univ. di Genova), Jane Hardie (Univ. of Sydney), José Carlos Alvar (Univ. de Genève), Stefan Hinojosa (Univ. d’Alacant), Herbert Andreescu (Univ. din Bucureşti), Martin Kessler (Johns Hopkins Univ.), Gábor Aurell (Univ. de Poitiers), Kathleen Klaniczay (CEU, Budapest), Mario Biddick (Univ. of Notre Dame), Franco Mancini (Univ. di Bologna), Jean-Claude Cardini (ISU, Firenze), Isabel Del Val Schmitt (EHESS), Jean Wirth (Univ. de (Univ. de Valladolid), Genève) Medievalia <http://revistes.uab.cat/medievalia> es una publicació de l’Institut d’Estudis Medievals (IEM), institut propi vinculat a la Universitat Autònoma de Barcelona i creat l’any 1973 i. L’objetiu de la revista és servir de mitjà de difusió d’investigacions i d’idees originals sobre l’Edat Mitajana des d’una perspectiva d’interciència. També publica els simposis i taules rodones organitzats anualment per l’IEM, un ampli ventall de recensions crítiques, i els estudis i seminaris dels grups de recerca vinculats a l’IEM. Redacció Maquetació Institut d’Estudis Medievals Daniel Rico Universitat Autònoma de Barcelona Edifici B — Despatx B7b ISSN: 0211-3473 (paper) / 2014-8410 (digital) 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) Dipòsit legal: B-5.220-1981 Barcelona, Spain [email protected] ÍNdeX SIMPOSI DE L’IEM Translatio: Foreword Joan Curbet 9 Translatio Studiorum in the Activity of the Institute for the Preservation of Medical Traditions Emanuela Appetiti 13 Milenarismo y utopía transoceánicos: el caso de Pedro Fernández de Quirós (1565-1615) Xavier Baró i Queralt 23 La Historia Britannie de Geoffrey de Monmouth en tres versiones hispánicas Antonio Contreras Martín 29 La presència de la càbala jueva en el pensament catòlic d’Arnau de Vilanova Josep Corcó 37 Two-Faced Eloquence. A Brief Note towards Re-Evaluating the Troubadour Crusade Corpus, 1187-1200 Joan Curbet 47 Translation and Rewriting of Sibylline Prophecies: The Case of Jane Seager Carme Font Paz 55 Arnau de Vilanova and Bernard de Gordon: Similarities and Differences in the Use of Aristotle in the Medicine (1270-1320) Sergi Grau Torras 65 Las artes del Arte: las artes liberales en la evolución del Arte luliano José Higuera Rubio 71 L’intento intertestuale della translatio melodica nelle Cantigas de Santa María Maria Incoronata Calantuono 81 Translatio in parietem. Dos grafitos medievales en las iglesias de San Millán de Suso (La Rioja) y Peñalba de Santiago (León) Josemi Lorenzo Arribas 91 El convento franciscano del Santo Espíritu del Monte: un ejemplo de translatio ético-económica Chiara Mancinelli 103 Orígens de la mistificació de l’Art lul·liana: dignitat i hadra, praesentia i parousia Víctor Pallejà de Bustinza 109 Ponç de Santa Pau (†1352) y su translatio corporis: historia de una ida y de una vuelta Alberto Reche Ontillera 117 La música del Amadís de Gaula: la «Leonoreta» y su tradición métrico-melódica Antoni Rossell 123 Wace: Cultural Politics and the Translatio Studii José Enrique Ruiz-Domènec 129 La traducción de la fábula de Ifis y Anaxárete: a propósito de laconfessio amantis de John Gower y sus traductores peninsulares Irene Sebastián Perdices y Bienvenido Morros Mestres 133 «Sic erat scriptum, nec potui aliter legere». Some Remarks on the Translation Process of Egidio da Viterbo’s Qur’ān Katarzyna K. Starczewska 141 Lost in Translation: Orality as a Tricky Filter of Memory in Arabo-Latin Processes of Transfer Matthias M. Tischler 149 «Lectores in itinere»: viatgers cultes entre ciutats europees a la Baixa Edat Mitjana Miquel Torras Cortina 159 Translation. A Case Study in Byzantine Science Alain Touwaide 165 La traslación de la modulación y las proporciones en arquitectura. De Vitruvio a Villard de Honnecourt. El caso de Santa Magdalena d’Empúries Montse Valls Mora 171 ARTICLES Un nombre propio en la literatura y sociedad medieval y del siglo xvi: Tristán María Coduras Bruna 189 Sobre la cuestión de la antigüedad de los ciervos de Pero Meogo: una nota inédita de Alan Deyermond David Hook 209 La brièveté des inscriptions médiévales: d’une contrainte à une esthétique Estelle Ingrand-Varenne 213 En torno al escoto-lulismo de Pere Daguí Rafael Ramis Barceló 235 El Lancelot en prose en bibliotecas de la Península Ibérica ayer y hoy Lourdes Soriano Robles 265 RESSENYES María Asenjo González (ed.), Oligarchy and Patronage in Late Medieval Spanish Urban Society (R. González) 287 Vicenç Beltrán, La creación de una lengua poética: los trovadores entre oralidad y escritura (A. Contreras Martín) 289 Àlex Broch (dir.) i Lola Badia (dir. vol.), Història de la literatura catalana, vol. I (Literatura medieval I. Dels orígens al segle XIV) (M. Marfany) 292 Sonia Caballero Escamilla, María Dávila, una dama de la reina Isabel: promoción artística y devoción (L. Lahoz) 294 Lluís Cabré, Alejandro Coroleu i Jill Kraye (eds.), Fourteenth-Century Classicism: Petrarch and Bernat Metge (F. J. Gómez) 297 Carmina Carolingiana. Chants épiques au temps de Charlemagne, Ligeriana, dir. Katia Caré (M. C. Gómez Muntané) 305 Crónica de la población de Ávila, ed. Manuel Abeledo (R. Ramos) 308 Charles Dempsey, The Early Renaissance and Vernacular Culture (C. Font Paz) 311 Siân Echard (ed.), The Arthur of Medieval Latin Literature. The Development and Dissemination of the Arthurian Legend in Medieval Latin (A. Contreras Martín) 314 Francesco Garofalo, Bernardí (A. Martínez Giralt) 318 João Gouveia Monteiro y Miguel Gomes Martins, As cicatrizes da Guerra no Espaço Fronteiriço Português (1250-1450) (C. J. Rodríguez Casillas) 322 Heather E. Grossman y Alicia Walker (eds.), Mechanisms of Exchange: Transmission in Medieval Art and Architecture of the Mediterranean, ca. 1000-1500 (M. Castiñeiras) 324 Ana Lemos, Os Livros de Horas iluminados do Palácio Nacional de Mafra (A. Miguélez Cavero) 328 Gerard Passannante, The Lucretian Renaissance: Philology and the Afterlife of Tradition (J. Morera Herrero) 331 María do Carmo Ribero y Arnaldo Sousa Melo (coords.), Evolução da paisagem urbana: transformação morfológica dos tecidos históricos (Á. Solano Fernández-Sordo) 333 Martín F. Ríos Saloma, La Reconquista. Una construcción historiográfica (siglos XVI-XIX) (K. K. Starczewska) 339 Juan Ignacio Ruiz de la Peña Solar y Soledad Beltrán Suárez, Señorío y vasallaje en la Asturias medieval: el Libro de las Jurisdicciones de la Mitra ovetense (1385-1386), I: introducción, edición crítica e índice toponímico (R. González) 342 Neslihan Senocak, The Poor and the Perfect. The Rise of Learning in the Franciscan Order, 1209-1310 (R. Ramis Barceló) 343 José António Souto Cabo, Os cavaleiros que fizeram as cantigas. Aproximação às origens socioculturais da lírica galego-portuguesa (A. Contreras Martín) 348 Karen Sullivan, The Inner Lives of Medieval Inquisitors(S. Grau Torras) 350 La voz del olvido. Música de tradición oral española - Cantigas de amigo, Vox Suavis (A. Rossell) 353 S im POS I de L ’ iem 1 TRANSLATIO transition, shift and change in medieval culture edited by joan curbet foreword At some point in the early years of the decade of 1190, the troubadour and juggler Gaucelm Faidit reached the Western shores (most probably in the port of Mar- seilles) after his long sojourn to the Holy Land. He celebrated his arrival not with a solemn or transcendent song, but with a lighthearted piece, entirely devoid of any devotional elements (“Del Gran Golfe de Mar...”) in which his pilgrimage is evoked in a gay, almost comic manner. And yet this was the same journey about which Gaucelm had composed some of his most rigorous epic crusade songs just a few years before, and which he would reference again in the most serious terms in later years. A physical displacement is signaled by an aesthetic, even ideological, displacement. All through the varied work of Gaucelm, the notion of “crusade” adopts a bewildering variety of incarnations, which allow for spiritual transcendence, political discussion, feudal rivalry or simple tomfoolery. What we face in this process is the transformation of a concept which, not by coincidence, seems to correspond to the bodily and psychological mobility of the author who keeps re-adapting it at various moments and places, through his career and his travels. Such a multiplicity of uses of one concept, along with the ideological (and often physical) dynamism that it entails, should be seen not as exceptional but as entirely representative of the Middle Ages as they are understood by the academic world of today. The movement of bodies, of texts and ideas across the culture and geography of the West (and through its