Gāndhāri and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: the Case of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gāndhāri and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: the Case of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra Gāndhāri and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra Daniel Boucher Journal of the American Oriental Society, Vol. 118, No. 4 (Oct. – Dec., 1998), pp. 471 – 506 GANDHARI AND THE EARLY CHINESE BUDDHIST TRANSLATIONS RECONSIDERED:THE CASE OF THE SADDHARMAPUNDARIKASUTRA DANIEL BOUCHER CORNELLUNIVERSITY Scholars have for several decades now assumed that most if not virtually all of the Indic texts transmittedto China in the first few centuries of the Common Era were written in a Northwest Middle Indic language widely known as Gfndhari. Much of the data for this hypothesis has derived from the reconstructedpronunciation of Chinese transcriptionsof Indian propernames and Buddhist technical terms contained in the early Chinese Buddhist translations. This paper, inspired by the recent brilliant work of Seishi Karashima,attempts to reexamine this assumption from another angle. A closer look at problems in the translation process itself reveals that the collaboration of the Chinese members of the early translationteams may have been instrumentalin formulatingthe final shape these render- ings assumed. Such a realization will require us to reassess our use of these documents for the history of Indian Buddhist languages and texts. I. THE GANDHARI HYPOTHESIS such a process into account and to raise some caveats with regard to our understanding of the underlying IT HAS FOR SOMETIME NOW been assumed that many Indian language of these translations. if not most of the early Chinese Buddhist translations Until quite recently, there were few thorough exami- derive from originals written in Northwest Middle Indic. nations of the early Chinese Buddhist translations.With A number of scholars have attempted to show that the the exception of a few brave Japanese souls, scholars of reconstructedpronunciation of many of the Chinese tran- both Indian and Chinese Buddhism have generally been scriptions of Indian proper names and Buddhist tech- put off by the difficult if not at times impenetrable lan- nical terms in these translations reflect a Prakrit source guage of these texts. Moreover, there has been little to text that has much in common with, and perhaps is even attract scholars to these abstruse texts. While the trans- identical to, a language now widely known as Gandhari. lations of the first few centuries of the Common Era While there can be little doubt that the Chinese trans- had considerable impact on the gentry Buddhism that lators often heard recitations of Indic texts that were emerged after the collapse of the Han dynasty, they were heavily Prakritized,containing a numberof features that subsequently eclipsed by the translationsof Kumarajiva coincide with what we know of the Gandharilanguage, and his successors. It was these later translationsthat had it is not as certain that they saw such texts. This is to a greater impact on the development of the indigenous say, what has not been sufficiently taken into consider- schools of Chinese Buddhism. ation is the fundamentallyoral/aural nature of the trans- From the other side of the Himalayas, Indologists have lation process in China. This paper is an attempt to take generally questioned-with good reason-the reliability of these first attemptedtranslations as documents for the study of Indian Buddhism. The majorityof our historical I have been fortunateto receive the kind advice and sug- data-prefaces, colophons, early bibliographies, etc.- gestionsof severalscholars who readan earlierversion of this paint a rather dismal picture of the earliest translation I paper. wouldlike at thispoint to extendmy profoundgratitude teams in China. The Indian or Central Asian missionary to Victor H. Mair and Seishi Karashimafor comments on things is frequently described as having little or no skill in Chinese;to KlausWille and Jens-Uwe Hartmann on variousIn- Chinese; it is virtually certain that practically no Chinese dianmatters; to RichardSalomon and G6rard Fussman for very of this early period commanded any Indian literary lan- usefulsuggestions on Gandharimatters; and to JanNattier and guage; and it is not at all clear how these texts were PaulHarrsion for miscellaneoussuggestions throughout. All of copied, transmitted,or preserved. As a result, it has been thesescholars contributed greatly in helpingme to avoida num- universally accepted that the translationsof later Indian- ber of mistakes; those that remain are where I strayed alone. trained specialists such as Xuanzang, as well as the very 471 472 Journal of the American Oriental Society 118.4 (1998) literal renderings in Tibetan, are far more trustworthyin transcriptionsand the language of the Dutreuil de Rhins absence of an Indic original. manuscript of the Dharmapada that had been discov- Be that as it may, the early translations are currently ered in the late nineteenth century.5Nevertheless, there enjoying an upsurge of scholarly attention. This new- were unresolved problems that kept Waldschmidt from found interest has come from two camps. Sinologists, led drawing firm conclusions concerning the nature of the in the West by Erik Ziircher, have sought to mine these underlying Prakrit. texts as repositories of early Chinese vernacular lan- The first attempt to identify and describe the features guage. The fundamentally oral/auralnature of the trans- of the Middle Indic idiom that appears in some of these lation process in China-a process that will be discussed early Chinese transcriptions as well as in a number of in detail below-has left remnantsof what appearsto be Central Asian languages is the groundbreaking article the spoken idiom of Luoyang during the first few cen- by H. W. Bailey entitled "GGndhari," by which name turies C.E.1Indologists, on the other hand, have been scholars have continued to identify this Northwest drawn to these texts as early representatives of Maha- Prakrit.6 For Bailey, this Middle Indic language encom- yana Buddhist sitras drafted at a time thought to be passed the Asokan kharosthi edicts from Shahbazgarhi ratherclose, by Indian standards,to that of their compo- and Mansehra,7the various donative inscriptions from sition. In fact, these early translationspredate our oldest northwest India,8 the Dharmapada found near Khotan Sanskritmanuscripts by as many as four or five centuries (the Dutreuil de Rhins manuscript),9the documents from and may well reveal an earlier redaction of the Indian the ancient Shanshan kingdom found at Niya and Lou- textual tradition.In addition, it is also believed that these lan,10 and the miscellaneous traces preserved in Central early translationsmay contain clues concerning the Indic Asian and Chinese sources. language of transmission. Given the fact that almost all Since the publication of Bailey's article, attention paid of our extant Indic language materialsdate from a period to this language has steadily increased. In 1962 John when Sanskritization had already profoundly reshaped Brough published a masterful study of the Gandhari their idiom, these early Chinese sources may be one of Dharmapada which thoroughly discussed all aspects of our few windows into their earlier Middle Indic stage. the discovery, publication, and language of the manu- script as well as its relationship to other versions of the in 1914 Paul Pelliot had surveyed the tran- Already text. In discussing the broader role of Gandhari Prakrit of names in the Chinese translationsof scriptions proper in the transmission of Buddhist texts, Brough also ad- the Milindapaiha in order to reconstruct their under- vanced the growing consensus that some early Chinese Indic forms.2 While Pelliot had noted similarities lying translations may have been translated from originals writ- between some of the names in the Chinese texts and forms originating in Northwest India, as well as the pos- sibility of Iranianinfluence, this was, in his own words, 5 Waldschmidt 1932, esp. pp. 231ff. "une etude provisoire." 6 1946. In the early 1930s Friedrich Weller and Ernst Wald- Bailey 7 Prior to article, the of the Asokan edicts schmidt turned their attention to the early fifth-century Bailey's language had received extensive such scholars as Johansson, Chinese translationof the Dirghagama.3Weller examined analysis by Senart, Biihler, and Woolner. For a systematic description of thirty-six transcriptions from the fifteenth sutra of the the language of the kharosthi edicts, see Hultzsch 1925, Dirghdgama, noting that their reconstructedpronuncia- lxxxiv-xcix. The of Asokan studies that has since accu- tion showed many features closer to Prakritthan to San- corpus mulated is now quite large, constituting something of a sub- skrit, though he hesitated to label the specific idiom. field in its own right. Waldschmidt investigated an even larger body of tran- 8 On the language of these inscriptions, see Konow 1929, scriptions from the nineteenth sutra (the Mahdsamdja- xcv-cxv. important contributions have since been made sutra).4 He was perhaps the first to notice similarities Many toward some of the problems posed by these epi- between the reconstructed language of these Chinese clarifying graphs,particularly by H. W. Bailey, GerardFussman, and Rich- ard Salomon; see the bibliography in Fussman 1989, 488-98. 1See Ziircher 1977 and 1991. 9 For a list of the early studies on the linguistic problems of 2 Pelliot 1914. this text, see Brough 1962, viii-x. 3 Weller 1930 and Waldschmidt 1932, esp. pp. 226-49. 10 Boyer et al. 1920-29 and Burrow 1937. See also the rather 4 A revised edition of this text and a discussion of its lan- comprehensive list of kharosthi text/Gandhari Prakrit related guage in light of fifty more years of research can be found in publications focusing on finds from Chinese Turkestan (Xin- Waldschmidt 1980. jiang) in Lin 1996. BOUCHER:Gandhdri and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered 473 ten in Gandhari.1 Brough was prudently cautious in his described as the impact of a lingua franca, a common remarks, recognizing that very few texts had been sys- language shared by speakers of diverse language groups tematically studied with this problem in mind.
Recommended publications
  • Zen Classics: Formative Texts in the History of Zen Buddhism
    Zen Classics: Formative Texts in the History of Zen Buddhism STEVEN HEINE DALE S. WRIGHT, Editors OXFORD UNIVERSITY PRESS Zen Classics This page intentionally left blank Zen Classics Formative Texts in the History of Zen Buddhism edited by steven heine and dale s. wright 1 2006 1 Oxford University Press, Inc., publishes works that further Oxford University’s objective of excellence in research, scholarship, and education. Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offices in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam Copyright ᭧ 2006 by Oxford University Press, Inc. Published by Oxford University Press, Inc. 198 Madison Avenue, New York, New York 10016 www.oup.com Oxford is a registered trademark of Oxford University Press All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Oxford University Press. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Zen classics: formative texts in the history of Zen Buddhism / edited by Steven Heine and Dale S. Wright. p. cm Includes bibliographical references and index. Contents: The concept of classic literature in Zen Buddhism / Dale S. Wright—Guishan jingce and the ethical foundations of Chan practice / Mario Poceski—A Korean contribution to the Zen canon the Oga hae scorui / Charles Muller—Zen Buddhism as the ideology of the Japanese state / Albert Welter—An analysis of Dogen’s Eihei goroku / Steven Heine—“Rules of purity” in Japanese Zen / T.
    [Show full text]
  • Empty Cloud, the Autobiography of the Chinese Zen Master Xu
    EMPTY CLOUD The Autobiography of the Chinese Zen Master XU YUN TRANSLATED BY CHARLES LUK Revised and Edited by Richard Hunn The Timeless Mind . Undated picture of Xu-yun. Empty Cloud 2 CONTENTS Contents .......................................................................................... 3 Acknowledgements ......................................................................... 4 Introduction .................................................................................... 5 CHAPTER ONE: Early Years ............................................................ 20 CHAPTER TWO: Pilgrimage to Mount Wu-Tai .............................. 35 CHAPTER THREE: The Journey West ............................................. 51 CHAPTER FOUR: Enlightenment and Atonement ......................... 63 CHAPTER FIVE: Interrupted Seclusion .......................................... 75 CHAPTER SIX: Taking the Tripitaka to Ji Zu Shan .......................... 94 CHAPTER SEVEN: Family News ................................................... 113 CHAPTER EIGHT: The Peacemaker .............................................. 122 CHAPTER NINE: The Jade Buddha ............................................... 130 CHAPTER TEN: Abbot At Yun-Xi and Gu-Shan............................. 146 CHAPTER ELEVEN: Nan-Hua Monastery ..................................... 161 CHAPTER TWELVE: Yun-Men Monastery .................................... 180 CHAPTER THIRTEEN: Two Discourses ......................................... 197 CHAPTER FOURTEEN: At the Yo Fo & Zhen Ru Monasteries
    [Show full text]
  • Seeing with the Mind's Eye: the Eastern Jin Discourse of Visualization and Imagination Author(S): TIAN XIAOFEI Source: Asia Major , 2005, THIRD SERIES, Vol
    Seeing with the Mind's Eye: The Eastern Jin Discourse of Visualization and Imagination Author(s): TIAN XIAOFEI Source: Asia Major , 2005, THIRD SERIES, Vol. 18, No. 2 (2005), pp. 67-102 Published by: Academia Sinica Stable URL: http://www.jstor.com/stable/41649906 JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms Academia Sinica is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Asia Major This content downloaded from 206.253.207.235 on Mon, 13 Jul 2020 17:58:56 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms TIAN XIAOFEI Seeing with the Mind's Eye: The Eastern Jin Discourse of Visualization and Imagination This with with paper the thephysical physical world, explores or more world, specifically, a series with or more landscape, of acts dur- specifically, of the mind with in landscape, its interaction dur- ing the intellectually coherent hundred-year period coinciding with the dynasty known as the Eastern Jin (317-420). Chinese landscape poetry and landscape paintings first flourished in the Six Dynasties. Landscape was an essential element in the so-called "poetry of arcane discourse" ( xuanyan shi 3CHHÍ) of the fourth century, a poetry drawing heavily upon the vocabulary and concerns of the Daoist philosophy embodied in Laozi and ZJiuangzi as well as upon Buddhist doctrine; the earliest known record of landscape painting also dates to the Eastern Jin.1 How was landscape perceived by the Eastern Jin elite, and how was this unique mode of perception informed by a complex nexus of contemporary cultural forces? These are the questions to be dealt with in this paper.
    [Show full text]
  • BUDDHA's WORD in CHINA ]. W Dejong
    BUDDHA'S WORD IN CHINA * � ]. W deJong In the past, the general view of China has often been that of a country which • The 28th Ge orge Ernest Morrison Lecture existed for many centuries without change, free from all influence from in Ethnology, delivered by J, W. de Jong, Professor of South Asian and Buddhist Studies foreign ideas. However, the study of China has shown that nothing could be in the Faculty of Oriental St ud ie s, Australian further from the truth than this idea. In the long course of its histOlY, China National University, on 18 October 1967, has undergone many foreign influences and continues to experience them and first published by the Unive rsity in 1968 even today. These influences have manifested themselves in many different dedicated "T o Pamela and Otto" [van der Sprenkel]. [-Ed.] fields. In that of religion, one can name six foreign fa iths, all of which entered China during the first millennium of our era: Buddhism, Mazdaism, I have not been able to consult a number of Manichaeism, Nestorianism, Islam, andJudaism. Of all these foreign religions, articles, mainly Japanese. For this reason some bibliographical references are incom­ none has been more successful than Buddhism. There is no doubt that plete or perhaps inaccurate. Nevertheless, I Buddhism existed already in China in the first century AD. During its almost have thought it be tte r to include them, 2,OOO-year-Iong history there, Buddhism exerted a great influence on many rather than omit them altogether or delay different aspects of Chinese life.
    [Show full text]
  • Encyclopedia of Buddhism
    Encyclopedia of Buddhism J: AF Encyclopedia of Buddhism Encyclopedia of Catholicism Encyclopedia of Hinduism Encyclopedia of Islam Encyclopedia of Judaism Encyclopedia of Protestantism Encyclopedia of World Religions nnnnnnnnnnn Encyclopedia of Buddhism J: AF Edward A. Irons J. Gordon Melton, Series Editor Encyclopedia of Buddhism Copyright © 2008 by Edward A. Irons All rights reserved. No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage or retrieval systems, without permission in writing from the pub- lisher. For information contact: Facts On File, Inc. An imprint of Infobase Publishing 132 West 31st Street New York NY 10001 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Irons, Edward A. Encyclopedia of Buddhism / Edward A. Irons. p. cm. — (Encyclopedia of world religions) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-8160-5459-6 (alk. paper) 1. Buddhism—Encyclopedias. I. Title. BQ128.I76 2007 294.303—dc22 2007004503 Facts On File books are available at special discounts when purchased in bulk quanti- ties for businesses, associations, institutions, or sales promotions. Please call our Spe- cial Sales Department in New York at (212) 967-8800 or (800) 322-8755. You can find Facts On File on the World Wide Web at http://www.factsonfile.com Text design by Erika Arroyo Cover design by Cathy Rincon Maps by Dale Williams Printed in the United States of America VB FOF 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 This book is printed on acid-free paper and contains 30% post-consumer recycled content.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    A study of Master Yinshun's hermeneutics: An interpretation of the tathagatagarbha doctrine Item Type text; Dissertation-Reproduction (electronic) Authors Hurley, Scott Christopher Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 24/09/2021 19:57:12 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/279857 INFORMATIOH TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. in the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overiaps. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in ttiis copy. Higher quality 6' x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge.
    [Show full text]
  • Arts of Asia Lecture Series Spring 2015 Masterpieces and Iconic Artworks of the Asian Art Museum Sponsored by the Society for Asian Art
    Arts of Asia Lecture Series Spring 2015 Masterpieces and Iconic Artworks of the Asian Art Museum Sponsored by The Society for Asian Art The 338 Buddha, April 24, 2015 Michael Knight, Curator Emeritus of Chinese Art Names, places and terms was Dharmaraksa (Zhu Fahu), the most eminent translator during the Western Jin period whose ancestors had lived in Dunhuang for generations. When he was young, Dharmaraksa traveled with his teacher to many countries in the Western Regions and learned Central Asian languages and scripts and then returned to China with a large number of Buddhist texts. In 266 he traveled from Dunhuang to Chang'an and Luoyang, then crossed the Yangtze River. He translated 154 Hīnayāna and Mahāyāna sutras virtually covering all important texts circulating in the Western Regions. dhyana (meditating) Buddha Fotudeng (ca. 231-349) Former Zhao (319-329) Jie (or Lijie): identified by their high noses and full beards they were of Indo-Iranian background, members of the Xiongnu confederacy and the founders of the Later Zhao dynasty. Jiankang (present-day Nanjing) Jin Dynasty (265-420) Western Jin (265-316) Eastern Jin (317-420) Kashmir Kanishka (accession to Kushan throne probably between 78 and 144 CE, with c.128 being the most likely specific date) Kucha, a state established by the Tokharians on the northern edge of the Tarim Basin Kushan Empire (approx. 2nd century BCE-3rd century CE) Later Zhao (319-351) Lokaksema (Zhi Loujiachan, sometimes abbreviated to Zhi Chan), Buddhist translator during the Later Han period. He arrived at Luoyang in the late years of the Emperor Han Huandi's reign and between 178 and 179 CE translated more than ten Buddhist sutras from Central Asian languages into Chinese, the most noteworthy is Prajnā-pāramitā Luoyang, Henan province Prajñāpāramitā Sutra: "the Perfection of (Transcendent) Wisdom." Prajñāpāramitā is a central concept in Mahāyāna Buddhism and its practice and understanding are taken to be indispensable elements of the Bodhisattva Path.
    [Show full text]
  • Song of Victory by Khenpo Sodargye
    www.khenposodargye.org THE COMMENTARY ON SONG OF VICTORY BY KHENPO SODARGYE 1 www.khenposodargye.org TABLE OF CONTENTS The Importance of the Text ....................................................................................................... 3 The Background of the Text ...................................................................................................... 4 The Title of the Text ................................................................................................................... 5 Homage to Manjushri ................................................................................................................ 6 The Merit of Practicing Unsurpassed Vajrayana ................................................................... 9 The Conditions for Practicing Dzogchen .............................................................................. 11 The Reasons for Arousing Bodhicitta .................................................................................... 12 The Merit of Arousing Bodhicitta .......................................................................................... 14 The Merit of Observing Precepts ........................................................................................... 16 The Fault of Breaking Precepts .............................................................................................. 17 The Reasons for Developing Virtuous Personalities ............................................................ 18 The Merit of Maintaining Virtuous Personality
    [Show full text]
  • 14Th Sakyadhita International Conference on Buddhist Women Karma Lekshe Tsomo University of San Diego, [email protected]
    University of San Diego Digital USD Theology and Religious Studies: Faculty Department of Theology and Religious Studies Scholarship 6-2015 Compassion & Social Justice: 14th Sakyadhita International Conference on Buddhist Women Karma Lekshe Tsomo University of San Diego, [email protected] Follow this and additional works at: https://digital.sandiego.edu/thrs-faculty Part of the Buddhist Studies Commons, and the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Digital USD Citation Tsomo, Karma Lekshe, "Compassion & Social Justice: 14th Sakyadhita International Conference on Buddhist Women" (2015). Theology and Religious Studies: Faculty Scholarship. 5. https://digital.sandiego.edu/thrs-faculty/5 This Conference Proceeding is brought to you for free and open access by the Department of Theology and Religious Studies at Digital USD. It has been accepted for inclusion in Theology and Religious Studies: Faculty Scholarship by an authorized administrator of Digital USD. For more information, please contact [email protected]. Sakyadhita 14th International Conference on Buddhist Women “Compassion and Social Justice” Yogyakarta, Indonesia June 23 to 30, 2015 COMPASSION & SOCIAL JUSTICE Edited by Karma Lekshe Tsomo PUBLISHED BY Sakyadhita Yogyakarta, Indonesia © Copyright 2015 Karma Lekshe Tsomo No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission. No part of this book may be stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means including electronic, photocopying,
    [Show full text]
  • The Lotus Sutra James Shields Bucknell University, [email protected]
    Bucknell University Bucknell Digital Commons Faculty Contributions to Books Faculty Scholarship Winter 1-15-2011 The Lotus Sutra James Shields Bucknell University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.bucknell.edu/fac_books Part of the Buddhist Studies Commons, Chinese Studies Commons, History of Religion Commons, Intellectual History Commons, Japanese Studies Commons, Korean Studies Commons, and the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Recommended Citation Shields, James, "The Lotus Sutra" (2011). Faculty Contributions to Books. 98. https://digitalcommons.bucknell.edu/fac_books/98 This Contribution to Book is brought to you for free and open access by the Faculty Scholarship at Bucknell Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Faculty Contributions to Books by an authorized administrator of Bucknell Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. Shakyamuni Buddha (Shakyamuni Buddha, Ming Dynasty, Xuande Period [1426-65] [gilt bronze], Chinese School, [15th century] / Museum of Fine Arts, Boston, Massachusetts, USA / Gift of Miss Lucy T. Aldrich / The Bridgeman Art Library International) 372 Milestone Documents of World Religions BCE CE Lotus Sutra 100 –200 ca. “All the living beings who escape the threefold world are given the enjoyments of buddhas—meditation, liberation, and so forth.” Overview Hybrid Sanskrit) in order to lend it an air of authority and to allow the teachings to be shared with others. The Lotus The Sutra on the White Lotus of the Sublime Sutra’s self-referential claims to transcendent authority and Dharma (in Sanskrit, Saddharmapundarika- its insistence on the “one vehicle” of dharma—that is, of sutra; in Chinese, Miaofa lianhua jing; in Jap- Buddhist law and teachings—are indicative of some of the anese, Myoho renge kyo), commonly known disputes and transformations that were taking place with- as the Lotus Sutra and believed to have been in Indian Buddhism at the time of its creation.
    [Show full text]
  • Translation Strategies in Dharmaraksa's Version of the Lotus
    75 Translation Strategies in Dharmaraksa’s Version of the Lotus Sutra, with Special Reference to Chapter 3 ‘Parable’ Jean-Noël A. Robert (École Pratiques des Hautes Études) Of the many minor mysteries that surround us, the quasi alchemical process that brings about the general recognition of a text as a sacred text would be one of the most tempting to explore, all the more so in a religious milieu like the world of Mahâyâna Buddhism where prevailed what we might call a kind of free concurrence, where the whole field of the sacred was not dominated by a unique scripture, but where a whole range of teachings and preachings were vying for a place in a canon whose limits were constantly moving. The process is all the more complicated when those scriptures underwent the ordeal of translation into not only another language, but into an altogether different cultural universe. From that point of view, I have always felt that what has taken place when, in the course of centuries, the major part of Indian Buddhist scriptures was transferred from Indic languages to such a different language as Chinese, with the totally different world view it entailed, was much more of a religious quantum leap that, say, what happened in the Mediterranean world when the Hebrew (and Aramaic) scriptures were translated first into Greek and then into Latin. Those three languages belong actually to an area where linguistic contacts have been so constant and pervasive that they have come to share many common concepts ; Alexandria first for Hebrew and Greek, and then Rome for Greek and Latin, and finally Hebrew, were philological melting pots which gave birth to the Septuagint and the Vulgate, but on a linguistic common ground which had been prepared for a long time through areal contacts.
    [Show full text]
  • This Electronic Thesis Or Dissertation Has Been Downloaded from Explore Bristol Research
    This electronic thesis or dissertation has been downloaded from Explore Bristol Research, http://research-information.bristol.ac.uk Author: Studholme, Alexander Title: On early history of the Om Manipadme Hum mantra : a study of the Karandavyuha Sutra. General rights Access to the thesis is subject to the Creative Commons Attribution - NonCommercial-No Derivatives 4.0 International Public License. A copy of this may be found at https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode This license sets out your rights and the restrictions that apply to your access to the thesis so it is important you read this before proceeding. Take down policy Some pages of this thesis may have been removed for copyright restrictions prior to having it been deposited in Explore Bristol Research. However, if you have discovered material within the thesis that you consider to be unlawful e.g. breaches of copyright (either yours or that of a third party) or any other law, including but not limited to those relating to patent, trademark, confidentiality, data protection, obscenity, defamation, libel, then please contact [email protected] and include the following information in your message: •Your contact details •Bibliographic details for the item, including a URL •An outline nature of the complaint Your claim will be investigated and, where appropriate, the item in question will be removed from public view as soon as possible. On the Early History of the Om Manipadme Hum Mantra: A Study of the Karandavyuha Sütra by Alexander Studholme A thesis submitted to the University of Bristol in accordance with the requirements of the degree of Ph.
    [Show full text]