Transcription Systems for Sign Languages
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
An Animated Avatar to Interpret Signwriting Transcription
An Animated Avatar to Interpret SignWriting Transcription Yosra Bouzid Mohamed Jemni Research Laboratory of Technologies of Information and Research Laboratory of Technologies of Information and Communication & Electrical Engineering (LaTICE) Communication & Electrical Engineering (LaTICE) ESSTT, University of Tunis ESSTT, University of Tunis [email protected] [email protected] Abstract—People with hearing disability often face multiple To address this issue, different methods and technologies barriers when attempting to interact with hearing society. geared towards deaf communication have been suggested over The lower proficiency in reading, writing and understanding the the last decades. For instance, the use of sign language spoken language may be one of the most important reasons. interpreters is one of the most common ways to ensure a Certainly, if there were a commonly accepted notation system for successful communication between deaf and hearing persons in sign languages, signed information could be provided in written direct interaction. But according to a WFD survey in 2009, 13 form, but such a system does not exist yet. SignWriting seems at countries out of 93 do not have any sign language interpreters, present the best solution to the problem of SL representation as it and in many of those countries where there are interpreters, was intended as a practical writing system for everyday there are serious problems in finding qualified candidates. communication, but requires mastery of a set of conventions The digital technologies, particularly video and avatar-based different from those of the other transcriptions systems to become a proficient reader or writer. To provide additional systems, contribute, in turn, in bridging the communication support for deaf signers to learn and use such notation, we gap. -
Journal of Education O U JOURNAL of EDUCATION Boston University School of Education NONPROFIT R
J Journal of Education O U JOURNAL OF EDUCATION Boston University School of Education NONPROFIT R ORGANIZATION N Two Silber Way U.S. POSTAGE A L Founded in 1875 Boston, MA 02215 PAID BOSTON, MA O PERMIT NO. 1839 F E D Volume 196 • Number 1 • 2016 U C A T I O CULTURAL AND LINGUISTIC DIVERSITY N Letter from the Editor Roselmina Indrisano Close Reading and Far-Reaching Classroom Discussion: Fostering a Vital Connection Catherine Snow and Catherine O’Connor Deaf Students as a Linguistic and Cultural Minority: Shifting Perspectives and Implications for Teaching and Learning Michael Higgins and Amy M. Lieberman V o l u Rethinking Teaching and Learning Mathematics for Social Justice from a Critical m e Race Perspective 1 9 Gregory V. Larnell, Erika C. Bullock, and Christopher C. Jett 6 • N Teaching Young Dual Language Learners to Be Writers: Rethinking Writing Instruction u m Through the Lens of Identity b e Christopher J. Wagner r 1 • 2 “I’ve Known Rivers”: A Reflection on the Synergy of Multigenre, Multimodal Texts 0 1 Elizabeth Richter 6 ESSAY BOOK REVIEWS Academic/Professional Texts Laura Kyser Callis and Daniel J. Osborn Books for Young Readers Laura Jiménez, Elizabeth Nolan, and Roselmina Indrisano B o s t o n U n i v e r s i t y S c h o o l o f E d u c a t i o n Boston University School of Education JOURNAL OF EDUCATION volume 196, number 1, 2016 Cultural and Linguistic Diversity Letter from the Editor vii Roselmina Indrisano Close Reading and Far-Reaching Classroom Discussion: Fostering a Vital Connection 1 Catherine Snow and Catherine O’Connor Deaf Students as a Linguistic and Cultural Minority: Shifting Perspectives and Implications for Teaching and Learning 9 Michael Higgins and Amy M. -
A Human-Editable Sign Language Representation for Software Editing—And a Writing System?
A human-editable Sign Language representation for software editing—and a writing system? Michael Filhol [email protected] LIMSI, CNRS, Université Paris Saclay Orsay, France Abstract To equip SL with software properly, we need an input system to rep- resent and manipulate signed contents in the same way that every day software allows to process written text. Refuting the claim that video is good enough a medium to serve the purpose, we propose to build a repres- entation that is: editable, queryable, synthesisable and user-friendly—we define those terms upfront. The issue being functionally and conceptually linked to that of writing, we study existing writing systems, namely those in use for vocal languages, those designed and proposed for SLs, and more spontaneous ways in which SL users put their language in writing. Ob- serving each paradigm in turn, we move on to propose a new approach to satisfy our goals of integration in software. We finally open the prospect of our proposition being used outside of this restricted scope, as a writing system in itself, and compare its properties to the other writing systems presented. 1 Motivation and goals The main motivation here is to equip Sign Language (SL) with software and foster implementation as available tools for SL are paradoxically limited in such digital times. For example, translation assisting software would help respond arXiv:1811.01786v1 [cs.CL] 5 Nov 2018 to the high demand for accessible content and information. But equivalent text-to-text software relies on source and target written forms to work, whereas similar SL support seems impossible without major revision of the typical user interface. -
Greek Alphabet ( ) Ελληνικ¿ Γρ¿Μματα
Greek alphabet and pronunciation 9/27/05 12:01 AM Writing systems: abjads | alphabets | syllabic alphabets | syllabaries | complex scripts undeciphered scripts | alternative scripts | your con-scripts | A-Z index Greek alphabet (ελληνικ¿ γρ¿μματα) Origin The Greek alphabet has been in continuous use for the past 2,750 years or so since about 750 BC. It was developed from the Canaanite/Phoenician alphabet and the order and names of the letters are derived from Phoenician. The original Canaanite meanings of the letter names was lost when the alphabet was adapted for Greek. For example, alpha comes for the Canaanite aleph (ox) and beta from beth (house). At first, there were a number of different versions of the alphabet used in various different Greek cities. These local alphabets, known as epichoric, can be divided into three groups: green, blue and red. The blue group developed into the modern Greek alphabet, while the red group developed into the Etruscan alphabet, other alphabets of ancient Italy and eventually the Latin alphabet. By the early 4th century BC, the epichoric alphabets were replaced by the eastern Ionic alphabet. The capital letters of the modern Greek alphabet are almost identical to those of the Ionic alphabet. The minuscule or lower case letters first appeared sometime after 800 AD and developed from the Byzantine minuscule script, which developed from cursive writing. Notable features Originally written horizontal lines either from right to left or alternating from right to left and left to right (boustophedon). Around 500 BC the direction of writing changed to horizontal lines running from left to right. -
Expanding Information Access Through Data-Driven Design
©Copyright 2018 Danielle Bragg Expanding Information Access through Data-Driven Design Danielle Bragg A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2018 Reading Committee: Richard Ladner, Chair Alan Borning Katharina Reinecke Program Authorized to Offer Degree: Computer Science & Engineering University of Washington Abstract Expanding Information Access through Data-Driven Design Danielle Bragg Chair of the Supervisory Committee: Professor Richard Ladner Computer Science & Engineering Computer scientists have made progress on many problems in information access: curating large datasets, developing machine learning and computer vision, building extensive networks, and designing powerful interfaces and graphics. However, we sometimes fail to fully leverage these modern techniques, especially when building systems inclusive of people with disabilities (who total a billion worldwide [168], and nearly one in five in the U.S. [26]). For example, visual graphics and small text may exclude people with visual impairments, and text-based resources like search engines and text editors may not fully support people using unwritten sign languages. In this dissertation, I argue that if we are willing to break with traditional modes of information access, we can leverage modern computing and design techniques from computer graphics, crowdsourcing, topic modeling, and participatory design to greatly improve and enrich access. This dissertation demonstrates this potential -
Books About Deaf Culture
Info to Go Books about Deaf Culture 1 Books about Deaf Culture The printing of this publication was supported by federal funding. This publication shall not imply approval or acceptance by the U.S. Department of Education of the findings, conclusions, or recommendations herein. Gallaudet University is an equal opportunity employer/educational institution, and does not discriminate on the basis of race, color, sex, national origin, religion, age, hearing status, disability, covered veteran status, marital status, personal appearance, sexual orientation, family responsibilities, matriculation, political affiliation, source of income, place of business or residence, pregnancy, childbirth, or any other unlawful basis. 2 Books about Deaf Culture There are many books about the culture, language, and experiences that bind deaf people together. A selection is listed in alphabetical order below. Each entry includes a citation and a brief description of the book. The names of deaf authors appear in boldface type. Abrams, C. (1996). The silents. Washington, DC: Gallaudet University Press. A hearing daughter portrays growing up in a close Jewish family with deaf parents during the Depression and World War II. When her mother begins to also lose her sight, the family and community join in the effort to help both parents remain vital and contributing members. 272 pages. Albronda, M. (1980). Douglas Tilden: Portrait of a deaf sculptor. Silver Spring, MD: T. J. Publishers. This biography portrays the artistic talent of this California-born deaf sculptor. Includes 59 photographs and illustrations. 144 pages. Axelrod, C. (2006). And the journey begins. Washington, DC: Gallaudet University Press. Cyril Axelrod was born into an Orthodox Jewish family and is now deaf and blind. -
Complete Issue
_____________________________________________________________ Volume 8 October 1993 Number 2 _____________________________________________________________ Editor Editorial Assistants John Miles Foley Dave Henderson Elizabeth P. McNulty Catherine S. Quick Slavica Publishers, Inc. For a complete catalog of books from Slavica, with prices and ordering information, write to: Slavica Publishers, Inc. P.O. Box 14388 Columbus, Ohio 43214 ISSN: 0883-5365 Each contribution copyright (c) 1993 by its author. All rights reserved. The editor and the publisher assume no responsibility for statements of fact or opinion by the authors. Oral Tradition seeks to provide a comparative and interdisciplinary focus for studies in oral literature and related fields by publishing research and scholarship on the creation, transmission, and interpretation of all forms of oral traditional expression. As well as essays treating certifiably oral traditions, OT presents investigations of the relationships between oral and written traditions, as well as brief accounts of important fieldwork, a Symposium section (in which scholars may reply at some length to prior essays), review articles, occasional transcriptions and translations of oral texts, a digest of work in progress, and a regular column for notices of conferences and other matters of interest. In addition, occasional issues will include an ongoing annotated bibliography of relevant research and the annual Albert Lord and Milman Parry Lectures on Oral Tradition. OT welcomes contributions on all oral literatures, on all literatures directly influenced by oral traditions, and on non-literary oral traditions. Submissions must follow the list-of reference format (style sheet available on request) and must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope for return or for mailing of proofs; all quotations of primary materials must be made in the original language(s) with following English translations. -
Signwriting Symbols to Students
JTC1/SC2/WG2 N4342 L2/12-321 2012-10-14 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding Sutton SignWriting in the UCS Source: Michael Everson, Martin Hosken, Stephen Slevinski, and Valerie Sutton Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2012-10-14 Replaces: N4015 1. Introduction. SignWriting is a script developed in 1974 by Valerie Sutton, the inventor of Sutton Movement Writing, who two years earlier had developed DanceWriting. SignWriting is a featural script, its glyphs being visually iconic as well as in their spatial arrangement in text, which represents a sort of snapshot of any given sign. SignWriting is currently being used to write the following Sign Languages: American Sign Language (in USA, English-speaking Canada) Japanese Sign Language Arabian Sign Languages Malawi Sign Language Australian Sign Language Malaysian Sign Language Bolivian Sign Language Maltese Sign Language Brazilian Sign Language Mexican Sign Language British Sign Language Nepalese Sign Language Catalan Sign Language New Zealand Sign Language Colombian Sign Language Nicaraguan Sign Language Czech Sign Language Norwegian Sign Language Danish Sign Language Peruvian Sign Language Dutch Sign Language Philippines Sign Language Ethiopian Sign Language Polish Sign Language Finnish Sign Language Portugese Sign Language Flemish Sign Language Québec Sign Language French-Belgian Sign Language South African Sign Language French Sign Language Spanish Sign Language German Sign Language Swedish Sign Language Greek Sign Language Swiss Sign Language Irish Sign Language Taiwanese Sign Language Italian Sign Language Tunisian Sign Language A variety of literature exists in SignWriting. -
Deaf History Notes Unit 1.Pdf
Deaf History Notes by Brian Cerney, Ph.D. 2 Deaf History Notes Table of Contents 5 Preface 6 UNIT ONE - The Origins of American Sign Language 8 Section 1: Communication & Language 8 Communication 9 The Four Components of Communication 11 Modes of Expressing and Perceiving Communication 13 Language Versus Communication 14 The Three Language Channels 14 Multiple Language Encoding Systems 15 Identifying Communication as Language – The Case for ASL 16 ASL is Not a Universal Language 18 Section 2: Deaf Education & Language Stability 18 Pedro Ponce DeLeón and Private Education for Deaf Children 19 Abbé de l'Epée and Public Education for Deaf Children 20 Abbé Sicard and Jean Massieu 21 Laurent Clerc and Thomas Hopkins Gallaudet 23 Martha's Vineyard 24 The Connecticut Asylum for the Education and Instruction of Deaf and Dumb Persons 27 Unit One Summary & Review Questions 30 Unit One Bibliography & Suggested Readings 32 UNIT TWO - Manualism & the Fight for Self-Empowerment 34 Section 1: Language, Culture & Oppression 34 Language and Culture 35 The Power of Labels 35 Internalized Oppression 37 Section 2: Manualism Versus Oralism 37 The New England Gallaudet Association 37 The American Annals of the Deaf 38 Edward Miner Gallaudet, the Columbia Institution for the Instruction of the Deaf and Dumb, and the National Deaf-Mute College 39 Alexander Graham Bell and the American Association to Promote the Teaching of Speech to the Deaf 40 The National Association of the Deaf 42 The International Convention of Instructors of the Deaf in Milan, Italy 44 -
A Cross-Linguistic Guide to Signwriting ® a Phonetic Approach
A Cross-Linguistic ® Guide to SignWriting A phonetic approach Stephen Parkhurst Dianne Parkhurst A Cross-Linguistic Guide to SignWriting ®: A phonetic approach ©2008 Stephen Parkhurst Revision 2010 For use at SIL-UND courses during the summer of 2010. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, transmitted or utilized in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recorded or otherwise, without permission from the authors. Stephen and Dianne Parkhurst E-mail: [email protected] A note from the authors SignWriting®, also known as Sutton Movement Writing for Sign Language, was invented by Valerie Sutton in 1974. Over the years the system has changed significantly and has gradually grown in acceptance and popularity in more than 30 countries. While there are other writing systems and notation systems for writing signed languages, we have not found any system that is as useful for writing accurately any sign or movement (including all non-manual movements and expressions) with relative ease and speed. It is also the only writing system that we have tried that is possible to read faster than one can physically produce the signs (outpacing even photos and line drawings in ease and speed of reading). We have taken much of the material for this manual from a course we developed for teaching SignWriting (SW) to Deaf adults in Spain. That course in Spain focused on teaching the symbols of SW that are used in Spanish Sign Language (or LSE, for Lengua de Signos Española) with a heavy focus on reading. -
Analysis of Notation Systems for Machine Translation of Sign Languages
Analysis of Notation Systems for Machine Translation of Sign Languages Submitted in partial fulfilment of the requirements of the degree of Bachelor of Science (Honours) of Rhodes University Jessica Jeanne Hutchinson Grahamstown, South Africa November 2012 Abstract Machine translation of sign languages is complicated by the fact that there are few stan- dards for sign languages, both in terms of the actual languages used by signers within regions and dialogue groups, and also in terms of the notations with which sign languages are represented in written form. A standard textual representation of sign languages would aid in optimising the translation process. This area of research still needs to determine the best, most efficient and scalable tech- niques for translation of sign languages. Being a young field of research, there is still great scope for introducing new techniques, or greatly improving on previous techniques, which makes comparing and evaluating the techniques difficult to do. The methods used are factors which contribute to the process of translation and need to be considered in an evaluation of optimising translation systems. This project analyses sign language notation systems; what systems exists, what data is currently available, and which of them might be best suited for machine translation purposes. The question being asked is how using a textual representation of signs could aid machine translation, and which notation would best suit the task. A small corpus of SignWriting data was built and this notation was shown to be the most accessible. The data was cleaned and run through a statistical machine translation system. The results had limitations, but overall are comparable to other translation systems, showing that translation using a notation is possible, but can be greatly improved upon. -
TEFL for Deaf Pupils in Norwegian Bilingual Schools: Can Deaf Primary School Pupils Acquire a Foreign Sign Language?
PATRICIA PRITCHARD British to-handed alphabet TEFL for deaf pupils in Norwegian bilingual schools: Can deaf primary school pupils acquire a foreign sign language? Norwegian one-handed alphabet Masters Thesis in Special Education Dept. of Education, Faculty of Social Sciences & Technology Management, Norwegian University of Science & Technology, Trondheim, Norway December 2004 Summary TEFL for deaf pupils in Norwegian bilingual schools: Can deaf primary school pupils acquire and understand a foreign sign language? Both hearing and deaf people in Norway need skills in English to cope with the demands of modern society. The question is how can deaf pupils best acquire English? A National Curriculum was implemented in 1997 (L97) based on sign bilingualism and a socio-cultural approach to language learning. British Sign Language (BSL) was introduced into the English syllabus for Primary School deaf pupils as a first step in foreign language learning, before the introduction of English. The curriculum for deaf pupils (EfDP) was implemented without research underpinning and further education of in-service teachers, although some teaching aids were produced. This study looks at the BSL receptive skills of Norwegian Deaf pupils in class 4. and tries to pinpoint variables that played a part in their acquisition of BSL. The study makes use of theories created for hearing children acquiring a second spoken language. This is seen as defensible because they deal with the acquisition of languages of the same modality. A quantitative method was chosen to answer the research question of whether deaf Norwegian pupils in class 4 understood BSL and three language tests were used to measure their BSL receptive skills.