The Human One? a Controversial CEB Translation Choice

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Human One? a Controversial CEB Translation Choice Open Theology 2016; 2: 895–906 Bible Translation Open Access Cynthia Long Westfall* The Human One? A Controversial CEB Translation Choice DOI 10.1515/opth-2016-0068 Received July 6, 2016; accepted September 30, 2016 Abstract: The choice of the editors of the Common English Bible (CEB) to translate Greek, Aramaic and English phrases as either “The Human One” or “the human being” has been controversial. However, it renders the “literal” meaning of a stock idiom that was in use both in the Aramaic of Jesus’ day and in the Hebrew and Aramaic language in the OT. For those who are not taught the literal meaning of the idiom, the traditional literalistic word-for-word translation of ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου as “the Son of Man” is either meaningless or misleading both in terms of Christology and for following the narrative of the Gospels. An accurate translation of the sense of the Aramaic and Hebrew idiom was virtually a necessary choice for semantic accuracy, and reflects the CEB’s purpose and translation theory. It is also a missional choice to render the Word of God in a way that is understood in the target audience’s language. However, the majority of the public that purchases Bibles has religious and theological commitments and tends to expect or even demand specific theological vocabulary and technical terms that are part of a specialized religious register, even though it is misunderstood. Therefore, the CEB engages in “norm-breaking” by attempting to choose vocabulary from registers that are currently in use in the English language in comparable contexts as those that are represented in the source text. Keywords: Bible translation; Common English Bible; the Human One; the Son of Man; formal equivalence; dynamic equivalence; functional equivalence; Skopos theory Introduction The English translation of the idiom ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου in the New Testament is often a problem for Bible translators who do not prescribe to a strict formal equivalence theory of translation. There is also a related in the Old Testament, and the Aramaic םָ֗דָא־ןֶב translation problem for rendering the singular and plural of bar enash, which is in Daniel and is generally acknowledged as the language that Jesus actually used in most registers.1 The choice of the editors of the Common English Bible (CEB) to translate Greek, Aramaic and English phrases as either ‘The Human One’ or ‘the human being’ has been a point of controversy.2 This paper will talk about the semantics of the idiom in the NT and its relationship to the corresponding idioms in Hebrew and Aramic in the OT. It will then evaluate the semantics of the English phrases ‘The Human 1 The majority of scholarship has assumed that Jesus spoke Aramaic, but given the linguistic composition of Palestine as a multi-lingual society, it is possible or probable that Jesus engaged in code-switching in which there was a correspondence between register and language selection. See Ong, The Multilingual Jesus. Register is described in Halliday and Hasan, Language, Context and Text, 29, as ‘a variety of language, corresponding to a variety of situation.’ See also Peterson, “Multilingualism, Multilectalism and Register Variation,” for a discussion of the interaction between multilingualism and register variation. 2 Most of the discussion and criticism has occurred online on discussion lists and blogs. *Corresponding author: Cynthia Long Westfall, McMaster Divinity College, Canada, E-mail: [email protected] © 2016 Cynthia Long Westfall, published by De Gruyter Open. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License. 896 C. L. Westfall One’ and ‘the human being’ in contrast with the formal equivalent phrase ‘The Son of Man.’ Finally it will evaluate this translation choice in both in the context of the purpose of the translation and evaluate it in the light of modern translation theory.3 Word Study in the Source Text The Phrase ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου in the Greek New Testament In the Gospels, this phrase is Jesus’ favourite way of referring to himself (only in John 12:34 is this term used by somebody else citing him). It is used in the NT 86 times. It is used 69 times in the Synoptics, and twelve times in John. However, it is not used in the early church confessions, and it is used only four times in the rest of the NT. Three of the four times occur in narratives and the fourth is a citation of the OT. In Acts 7:56, Stephen refers to a vision of Jesus as he died, which would be understood in the context of the Synoptic tradition. Two are in Revelation where visions of Jesus described as ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου allude to Daniel 7:13 (1:13, 14:14).4 The fourth occurence is in the citation of Ps. 8:4–6 in Heb. 2:6–8.5 These patterns suggest a high collocation of the idiom with genre (narrative) in its use by the early church. Many if not all of Jesus’ self-references were likely spoken in Aramaic. In Aramaic, the term is an idiom meaning “human being.”6 Bock claims that in certain texts, “There is no need to invoke Daniel 7 in order to make sense of the usage in these passages. Nor should such a background be assumed. Indeed, in such idiomatic uses Jesus simply presents himself as a human with certain rights and authority.”7 In all three synoptic gospels, Jesus constrains the idiom with layers of references to his suffering, but he also gives the idiom a special kind of authority, with messianic and apocalyptic associations.8 However, he controls the flow of information that defines the idiom. According to the gospel accounts, Jesus’ use of the idiom through the majority of his ministry was not transparent to his listeners. They realized that he was giving it significance (this would be clear from the contexts and the grammatical markedness resulting from the consistent addition of two articles), but they could not figure out for sure what he meant when he applied the idiom to himself. John describes the confusion of the crowds after his triumphal entry and shortly before the upper room discourse. The crowd says, “We have heard from the law that the Messiah remains forever. How can you say that the son of man must be lifted up? Who is this son of man?” (John 12:34 NRSV). His language was still ambivalent enough to keep the crowds confused. Similarly, in the Synoptic tradition, Jesus asks his disciples “Who do people say that the son of man is?” and the disciples associate the term with various prophets (John the Baptist, Elijah and Jeremiah), which would be consistent with the association of the term both generally to refer to a “human being” and specifically to refer to a prophet as in Ezekiel (Matt. 16:13–14).9 But when he asked, “Who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God” (Matt. 16:15–16). This suggests that Jesus was exploiting the meaning of the idiom in the linguistic system as well as the biblical tradition and giving the idiom new meaning when applied to himself. Also in the Synoptics, he first associates the idiom with Daniel 3 The content of this paper was originally presented 17 June 2016 at the McMaster Divinity College Bingham Colloquium on Linguistics and the Bible: Retrospect and Prospects. 4 Daniel 2:4–7:28 is written in Aramaic. The Aramaic phrase bar enash means ‘human being’ and is not a title. 5 Paul uses the plural of the idiom once in Eph. 3:5: “this mystery was not made known to humankind” (NRS). 6 See Casey, The Solution to the ‘Son of Man,’ 80, 67 and Casey, “The Son of Man Problem,” 11–12. However, Casey’s conclusion that Jesus “considered himself less unique than Christian scholarship on the whole supposes” does not follow in the way he is depicted by the gospel writers, because the role it plays in the Synoptic strategy that culminates in him emphasizing his unique role at the trial before the Sanhedrin. 7 Bock, “Son of Man,” 895. See also the direct association between “the son of man” and “humans” (ἀνθρώποις) in Matt 9:6, 8. 8 See Porter’s three categories in which he organizes the information that occurs with the Son of Man sayings in the Synoptics (Porter, Sacred Tradition, 58–62). 9 It is interesting to note that the Synoptic parallels in Mark 8:27–29 and Luke 9:18–20, Jesus asks “Who people [the crowds] say I am,” rather than using the idiom ‘the son of man.’ The Human One? A Controversial CEB Translation Choice 897 7 privately with the disciples in the Olivet Discourse (Matt. 24:1–51//Mark 13:1–37//Luke. 21:5–36), which is after the Truimphal Entry. It was in his trial before the Sanhedrin that Jesus for the first time publically associated the idiom with Daniel 7.10 In Matt. 26:63–64 (Mark 14:62//Luke 22:69), “the high priest said to him, ‘I put you under oath before the living God, tell us if you are the Messiah, the Son of God.’ Jesus said to him, ‘You have said so. But I tell you, From now on you will see the son of man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven’” (NRSV). That was the point at which they charged him with blasphemy—when he finally made a clear connection of the idiom with a passage that that would point to a possibly angelic or divine association.
Recommended publications
  • Download Sample
    Growing in God’s Love A Story Bible Curriculum Unit Overview and Connecting page written by Elizabeth F. Caldwell Sessions written by Lynne Pabst Listening for God Introduction 2 Unit Overview 3 Intergenerational and Home Ideas 4 The Most Important 19 God’s Big Plan 7 Thing to Remember Genesis 11:1–9 Deuteronomy 6:4–9 God Gives the Ten 13 Commandments Exodus 20:1–21 The free At-Home Kit Guide provides instructions and suggestions for at-home faith formation. Download it at www.pcusastore.com/StoryBibleCurriculum or www.thethoughtfulchristian.com/StoryBibleCurriculum. Click on the unit title, and then click on the download button found at the bottom of the product page for this unit. © 2021 Westminster John Knox Press Unless otherwise indicated, Scripture quotations are from the New Revised Standard Version of the Bible, © 1989 by the First edition Division of Christian Education of the National Council of Published by Westminster John Knox Press Churches of Christ in the U.S.A., and are used by permission. Louisville, Kentucky In some instances, adaptations have been made to make the All rights reserved. Except where permission to photocopy is language inclusive. expressly granted on the material, no part of these materials Every effort has been made to determine whether texts are under may be reproduced or transmitted in any form or by any means, copyright. If through an oversight any copyrighted material has electronic or mechanical, including photocopying, recording, been used without permission and the publisher is notified of or by any information storage or retrieval system, without this, acknowledgment will be made in future printings.
    [Show full text]
  • Ebook Download CEB Common English Bible New Testament
    CEB COMMON ENGLISH BIBLE NEW TESTAMENT SOFTCOVER 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK Abingdon Press | 9781609260064 | | | | | CEB Common English Bible New Testament Softcover 1st edition PDF Book The hardest problems in biblical translation aren't about the English, they're about the Greek or the Hebrew, according to one Episcopalian involved in production of the new Common English Bible. The translators and editors that worked on the Bible are from various denominations and locations around the world. Seller Inventory VIB Additionally, more than readers in 77 groups field-tested the translation. The digital revolution is accelerating changes in language and its everyday usage. More information about this seller Contact this seller. You know, a Bible with a few fun illustrations and activities. Brosend said the new translation is "companion translation. Seller Inventory zk As the translators did their work, reading specialists working with seventy-seven reading groups from more than a dozen denominations review the texts to ensure a smooth and natural reading experience. We'll send you an email with steps on how to reset your password. There will always be new facts to discover and ideas to think about. When quotations from the CEB text are used in non-salable media such as church bulletins, orders of service, posters, transparencies or similar media, a complete copyright notice is not required, but the initials CEB must appear at the end of each quotation. Published by Common English Bible In Stock. New Quantity Available: 1. William F. Highlight or Bookmark your favorite verses, make Verse Images that you can share, and attach public or private Notes to Bible passages.
    [Show full text]
  • "Messianic Secret" in Marks Gospel: an Historical Survey
    THE "MESSIANIC SECRET" IN MARKS GOSPEL: AN HISTORICAL SURVEY by BRIAN GEORGEPOWLEY A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Divinity of the University of Glasgow March, 1979- TO MY FATHER AND IN MEMORYOF MY MOTHER -1- COIITENTS Paýýe CONTENTS I PREFACE 3 4 ABBREVIATIONS INTRODUCTION 5 THE SECRETIDENTITY OF JESUS Ih MAWS GOSPEL 11 Mark's Introduction 12 The Authority of Jesus: Exorcisms and Debates 14 Parables 18 Miracles 20 The Blindness of the Disciples 23 26 Messiahship and Discipleshi. p Challenge to Jerusalem 34 The Passion and Resurrection 36 Conclusion 39 WREDEAND THE END OF LIBERALISM (1901-1914) 41 The Theological Climate at the Turn of the Century 42 The State of the'Leben-Jesu-Forschuna 46 Wredeand Schweitzer' 50 Reactions on the Continent 65 Reactions in Britain 70 Conclusion 76 III. THEECLIPSE OF THEHISTORICAL JESUS (BETWEEN THE WARS) 80 The Theology of Crisis and Form Criticism 81 The Debate with Bultmann 89 H.J. Ebeling 100 -2- Page Work in Britain 103 R. H. Lightfoot and the Apologetic Theory 115 Conclusion 123 IV. TOWARDSTHE THEOLOGYOF THE "MESSIANIC SECRET" (THE POST-WARPERIOD) 126 The Central Tradition'in Britain 127 The "Pauline" Interpretation 143 E. Sj8berg and the Son of Man 147 The New Quest of the Historical Jesus and Early Redaction Criticism 152 T. A. Burkill,. G. Minette de Tillesse and Others 168 Recent British Work 186 Some American Contributions 2o6 Recent Work on the Continent 218 Conclusion 225 CONCLUSIONS 227 BIBLIOGRAPHY 233 a PREFACE I began this thesis during William Barclay's tenure of the Chair I living in of Divinity and Biblical Criticism.
    [Show full text]
  • Maybetoday.Org » Electronic Versions of the Bible in English.Xlsx
    The English Versions of Sacred Scripture Currently Available in Electronic Bible Study Software Editions Abbr. Name Date Accordance BibleWorks Logos OliveTree PC Study Bible PocketBible WORDsearch ESV2016 English Standard Version "Permanent Text Edition" 2016 $15 BP $10 $10 AMPU Amplified Bible, 2015 Update 2015 $15 $10 NLT15 New Living Translation 2nd ed. Rel. 4 2015 $15 MEV Modern English Version 2014 $24 $10 NLT13 New Living Translation 2nd ed. Rel. 3 2013 $40 $10 TLV Tree of Life Version 2013 $24 $20 LES Lexham English Septuagint 2012 $25 TV The Voice 2012 $40 CEB Common English Bible 2011 $15 BP $15 $10 $10 EOB Eastern/Greek Orthodox Bible ‐ NT (of PATr) 2011 BP BP $24 ESV2011 English Standard Version 2nd ed. 2011 Free BP $10 EXB Expanded Bible 2011 $30 ISV2 International Standard Version 2.0 2011 $10 $15 $18 NIV11 New International Version 2011 2011 $20 BP $10 Free $24 $10 $10 OEB Open English Bible 2011 NABRE New American Bible Revised Edition 2010 $15 BP $17 $20 $24 $15 CPDV Catholic Public Domain Version 2009 EXB‐NT Expanded Bible ‐ New Testament 2009 $19 $20 $10 GUV Grammar Uses Version 2009 HCSB‐SE Holman Christian Standard Bible 2nd ed. 2009 $15 BP $10 Free $15 Free NHEB New Heart English Bible 2009 C COM Comprehensive New Testament (Clontz) 2008 $50 LEB Lexham English Bible 2008 Free C MIT MacDonald Idiomatic Translation Bible 2008 BP SAAS Saint Anthanasius Academy Septuagint 2008 $40 VW Voice in the Wilderness 2008 NETS New English Translation of the Septuagint 2007 $30 BP $25 NLT07 New Living Translation 2nd ed.
    [Show full text]
  • Student Journal
    STUDENT JOURNAL FATHOM BIBLE STUDIES i FATHOM: THE BIBLE WHERE IT CAME FROM AND HOW TO READ IT STUDENT JOURNAL Copyright © 2017 Youth Ministry Partners and Abingdon Press. All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage or retrieval system, except as may be expressly permitted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission can be addressed to Permissions Office, 2222 Rosa L. Parks Blvd., P.O. Box 280988, Nashville, TN 37228-0988, faxed to 615-749-6128, or e-mailed to [email protected]. Scripture quotations unless noted otherwise are from the Common English Bible. Copyright © 2011 by the Common English Bible. All rights reserved. Used by permission. www.CommonEnglishBible.com. Writer: Bart Patton Editor: Ben Howard Designer: Keely Moore Websites are constantly changing. Although the websites recommended in this resource were checked at the time this unit was developed, we recommend that you double-check all sites to verify that they are still live and that they are still suitable for students before doing the activity. ISBN: 9781501837715 PACP10508408-01 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 — 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA ii CONTENTS About Fathom ....................................................................................v Welcome ..........................................................................................vii
    [Show full text]
  • Overview of English Bible Translations
    Overview of English Bible translations Amplified Bible The Amplified Bible showed the verbal equivalence and amplification of word meanings in the text. It started in 1965 and is revised in 1987. Mostly used in charismatic circles, because of the lack of greek and Hebrew teachings from the pastors. Common English Bible (CEB) The Common English Bible is not simply a revision or update of an existing translation. It is a bold new translation designed to meet the needs of Christians as they work to build a strong and meaningful relationship with God through Jesus Christ. A key goal of the translation team was to make the Bible accessible to a broad range of people; it’s written at a comfortable level for over half of all English readers. As the translators did their work, reading specialists working with seventy-seven reading groups from more than a dozen denominations review the texts to ensure a smooth and natural reading experience. Easy readability can enhance church worship and participation, and personal Bible study. It also encourages children and youth to discover the Bible for themselves, perhaps for the very first time. CONTEMPORARY ENGLISH BIBLE (CEV) A rendering of the intent of the Hebrew and Greek text published in 1995 by the American Bible Society. It uses inclusive gender language and is sensitive to concerns over Jewish sensitivities. There is some controversy over this version's claim to contain no anti-Judaism since there are biblical texts which seem, in the original, to express such sentiments. The interpretive translation strategy eliminates these and sometimes masks the language of the original writer.
    [Show full text]
  • English Bible Translations: Making Some Sense of the Possibilities by Bob Young
    English Bible Translations: Making Some Sense of the Possibilities By Bob Young Recently, I was asked to write something about available English Bible translations. It is not possible to say something about every available English translation, so I will comment on the most popular translations. Because I recently received a question about the Lexham English Bible (LEB), I will also comment briefly on that work. Today a vast number of different translations (versions) of the Bible are available, many electronically. One who is serious about reading and studying the Bible has more resources available than ever to make a good, informed decision about what translations to use. While it may be true that one can read almost any translation to learn what to do to go to heaven, that does not mean that all translations are created equal or are of equal value or accuracy. I recognize that one may wish to read from different versions to grow in one’s knowledge of the Word. I try to read the Bible—at least the New Testament—from a different version each year. Nevertheless, it is generally best to choose one Bible for serious Bible reading and study. What Bible should that be? For preachers, the ideal is to work with the original language texts. That means Hebrew for the Old Testament and Greek for the New Testament. I am increasingly concerned about the number of quotations I hear in sermons from various English versions. I am concerned because in some cases the quotation from a popular version does not reflect the true teaching of the passage cited.
    [Show full text]
  • Bible Lens June 7, 2021
    ! BIBLE LENS JUNE 7, 2021 Shining a light on the weekly Bible Lessons published in the Christian Science Quarterly® God the Preserver of Man June 7–13, 2021 from the Golden Text Deuteronomy 33:12 The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. Near the end of his life, Moses blesses each of the tribes of Israel. Verse 12, the benediction on the tribe of Benjamin, is an a!rmation of safety that may have geographical as well as symbolic meaning. Kātēf, the Hebrew term rendered shoulders in this verse, can refer to the slope of a hill or mountainside. Because Zion, where Jehovah was believed to dwell, was in the land of Benjamin, some scholars see shoulders as an allusion to that habitation. One writes, “Jehovah is here said to dwell between Benjamin’s shoulders, i.e., mountain slopes.” Most sources, though, link the word shoulders with God’s protection rather than Benjamin’s location. And while they may view shoulders in a bodily way—as a child is held close to a parent’s chest or on a parent’s back—the metaphor imparts a sense of God’s protecting presence. This assertion is underscored by the Hebrew verb rendered cover (hāpap), signifying overshadow. from the Responsive Reading 1 Psalms 18:19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. In Psalms, God’s salvation is described as bringing His children into a broad or expansive space (see 31:8; 118:5).
    [Show full text]
  • Brief Overview of English Bible Translations Types of Translations Word for Word
    Brief Overview of English Bible Translations Types of Translations Word for Word (Literal; Formal Equivalence): Translates the Hebrew/Greek words into English words as closely as possible, sometimes resulting in a “wooden” translation that does not read smoothly in English. Pros: easy to identify certain words that recur in the original language. Cons: sometimes difficult to understand, especially when rendering Hebrew/Greek idioms. Thought for Thought (Dynamic; Functional Equivalence): Translates the Hebrew/Greek phrases or concepts into modern English, changing the wording as needed to convey the idea accurately. Pros: easy to read and understand. Cons: harder to identify specific words that appear in various places; may involve a degree of interpretation on the part of the translators. Paraphrase (Free): Renders the biblical text in contemporary, colloquial English, focusing entirely on the concepts conveyed by the text with little attention to preserving the wording or vocabulary. Pros: very easy to understand, especially for a reader not familiar with Christian terminology. Cons: highly interpretive on the part of the translators; hard to follow when reading in comparison with other versions. Word for Word ------------------------------- Thought for Thought ------------------------------ Paraphrase NASB KJV RSV JB NEB LB NKJV HCSB NRSV CEB NAB NIV GNB NJB GW NLT REB CEV MSG ESV Abbreviations (with date of original translation or latest revision) CEB Common English Bible (2011) NAB New American Bible (1970) CEV Contemporary English
    [Show full text]
  • The Messianic Secret and the Resurrection
    The Messianic Secret and the Resurrection 0. M. RAO I Our study is chiefly confined to certain passages in St. Mark's Gospel which deal with the injunctions to secrecy in Christ's ministry, in the light of the theory of the ' Messianic Secret' put forth by the noted Gennan scholar, W. Wrede, on, the basis of these Markan passages. Wrede notes that in Mark there is a con­ stant effort made to show that Christ Jesus was .avoiding public claim of His Messiahship until the resurrection. In Wrede's view this arises .out of the dogmatic convictions of the· evangelist, to show that the resurrection vindicated the Messiahship of Christ which remained hidden during His lifetime. Indications ·for this in St. Mark's Gos.gel which Wrede pointed out are as follows:. 1. The way ,fn which the demons are represented by Mark as malting Him known as the Messiah. 2. The instances in which Christ sternly enjoins secrecy with regard to the demoniacs (Mark 1:25, 34; 3: 12, etc.), with regard to the healing of the sick (Mark 1 : 43-45 ; 5 : 43 ; 7 : 36 ; 8 : 26, etc.), and the caution to the disciples (Mark 8: 30; 9: 9). The Lords desire to conceal· His whereabouts (Mark 7:24; 9: 30) and even the passage where ~e crowd silences the blind man (Mark 10: 48) are also added. ·, . ,. 3. The instances where it is· shown that Christ is withdrawing from the crowd to give a. kind of esoteric teaching to His disci~les (Mark 4: 1D-13, 33-34; 7:7-23;.
    [Show full text]
  • Blank 2009.Qxd
    HOLINESS THE JOURNAL OF WESLEY HOUSE CAMBRIDGE Why four Gospels? Why only four? James Dunn PROFESSOR JIMMY DUNN is Lightfoot Professor Emeritus of Divinity at the University of Durham, and a Methodist local preacher. His many books include a three-volume history of the first 120 years of the faith (Christianity in the Making trilogy), and commentaries on Romans, Galatians, and Colossians and Philemon. [email protected] Chichester, UK This is a transcript of the 2016 Fernley-Hartley Lecture, which was delivered during the 2016 British Methodist Conference at the Lambeth Mission, London, and is published here with acknowledgement to the Fernley-Hartley Trust. It stands largely unchanged from its first delivery in the hope that the texture and tone of the lecture might also be retained. The article argues that answering the questions ‘Why four Gospels?’ and ‘Why only four?’ provides a clear picture of the character of the gospel of Jesus as ‘the same yet different’, as well as a challenge to today’s Christians to retell the good news in their own contexts with equal or equivalent effect. The article discusses the context in which the four canonical Gospels were recognised, pointing out that the term ‘gospel’ was coined in the process. The distinctive emphases of the Synoptics and John show how the same story can be told differently, an essential restatement of the same message for new and changing audiences. NEW TESTAMENT STUDIES • GOSPELS • SYNOPTICS • CANON • APOCRYPHA www.wesley.cam.ac.uk/holiness ISSN 2058-5969 HOLINESS The Journal of Wesley House Cambridge Copyright © Author Volume 3 (2017) Issue 1 (Holiness & Pastoral Relationships): pp.
    [Show full text]
  • Reflections on Anglican Church Of
    In the 2010-2013 Triennium, the Faith, Worship, and Ministry Committee undertook a study of a the new translation of the Bible published as the Common English Bible, which they then commended for use in personal devotion and study. During the course of this work, it became apparent that it is not well known that there is a list of Bible versions which are authorized for use in public worship in the Anglican Church of Canada. The English translations so authorized are: New Revised Standard Version Revised English Bible King James (Authorized Version) 1611 Revised Standard Version 1952 (and its revision as Common Bible) New American Bible 1970 Today's English Version (Good News) 1976 New International Version 1978 New Jerusalem 1985 The most used French translation of the Bible is the Traduction oecuménique de la bible, or TOB. The recent translation of the Bible into Inuktitut is cause for celebration across the whole church. Many other language translations are in use across the country. The following article is a reflection on the Bible as a 'translation' book, with particular attention to the English translations that have been authorized for use for public worship in the Anglican Church of Canada, and is offered for reflection. Please send any comments to the Director of Faith, Worship, and Ministry at [email protected], The Bible as a 'Translation' Book By Dr. Walter Deller, October 2013 Christianity has always been a “translation” faith. Even in the earliest Church, both Jewish and Gentile followers of Jesus, when they read the Scriptures, that is, the books of the Hebrew Bible / Tanakh / First or Old Testament, likely read in at least Hebrew, Greek, Aramaic and Syriac.
    [Show full text]