2 DESTAQUES 4 EM FOCO | FOCUS 6 A NÃO PERDER | NOT TO BE MISSED 8 MONUMENTOS | MONUMENTS 10 PARQUES E JARDINS | PARKS AND GARDENS 12 MUSEUS | MUSEUMS 18 EXPOSIÇÕES | EXHIBITIONS ÍNDICE 23 TEATRO 24 OLGA CADAVAL | CULTURAL CENTRE 30 ESPAÇOS CULTURAIS 36 BIBLIOTECAS 38 CRIANÇAS E JOVENS 43 AR LIVRE | OPEN AIR 44 FESTAS E FEIRAS | FESTIVITIES AND FAIRS 46 RESTAURANTES | RESTAURANTS 50 INFORMAÇÕES | INFORMATION

Diretor Fernando Roboredo Seara Edição Gabinete de Imprensa da Câmara Municipal de , Largo Dr. Virgílio Horta 2710-501 Sintra Tel. 21 923 85 74 Fax. 21 923 85 72 www.cm-sintra.pt Coordenação Ana Fernandes Colaboradores Filipa Ferreira, Liliana Pinto Design|Paginação Isabel Bettencourt Fotografia José Correia e Pedro Tomé Tradução Isabel Sequeira Capa: Taylor Moore Impressão Litográfis-Artes Gráficas, Lda Tiragem 10.000 exemplares Depósito legal n º 237329/06 DISTRIBUIÇÃO GRATUITA 4 EM FOCO

OBRAS DOS PALÁCIOS NACIONAIS DE SINTRA E DE QUELUZ NO GOOGLE ART PROJECT

Dezenas de imagens de peças dos Palácios Nacionais de Sintra e de Queluz estão disponíveis para visualização e consulta no Google Art Project , uma plataforma online que integra mais de 48.000 imagens em alta resolução. Estes serão os dois únicos palácios portugueses a figurar entre as institui- ções representadas nesta plataforma, vindo juntar-se a grandes nomes, como o Palácio de Versailles, o Palácio Grassi , o MoMA ou o Museu Rainha Sofia.

6 A NÃO PERDER MACTE ANIMO

Trata-se de uma representação cénica na intimidade com o original proprie- tário da , o Dr. Carvalho Monteiro. A ação decorre à noite, num percurso mágico por vários espaços como a estufa botânica, a gruta da Leda, a Capela e o Palácio, e integra um jantar servido na Sala da Caça, num ambiente exclusivo a 30 espetadores.

18 EXPOSIÇÕES “O ELÉTRICO DE SINTRA”

O Arquivo Histórico de Sintra apresenta, de 15 novembro a 31 março, uma exposição documental sobre o eléctrico de Sintra. A exposição que reviverá estes anos estará patente no Palácio Valenças e contará com a parceria do Clube de Entusiastas do Caminho de Ferro, no âmbito do projeto “O Elétrico de Sintra na capital do Romantismo”.

2 DESTAQUES

TEATRO

“O SEGREDO DO RIO”

O Fio d’Azeite / Grupo de Marionetas do Chão de Oliva leva à cena na Casa de Teatro de Sintra a história de uma bela amizade entre um peixe e um rapaz, “O Segredo do Rio” que Miguel de Sousa Tavares escreveu, e que agora se apresenta em forma de espetáculo de marionetas. 23

CENTRO CULTURAL OLGA CADAVAL

RUI VELOSO

O palco do Centro Cultural Olga Cadaval será o ponto de partida para a digressão em trio que Rui Veloso apresenta em Sintra, a 29 novembro, pelas 22h00. Com ele estão os músicos Alexandre Manaia e Berg, que partilham um ambiente único e de cumplicidade, entre os muitos instrumentos que nos levarão em viagem pelas músicas já conhecidas do artista, e que se cruzarão com outras menos conhecidas e raramente tocadas ao vivo. 24

CRIANÇAS E JOVENS

ANIVERSÁRIO DO CENTRO DE CIÊNCIA VIVA DE SINTRA

O Centro Ciência Viva de Sintra comemora o seu 7º Aniversário no dia 20 e irá celebrar esta data tão especial a 23 de novembro. Não perca a despedi- da de duas personagens (Ambassis e Parecelcius) tão acarinhadas pelo público em geral e escolar ao longo destes três anos. Prometemos muitas surpresas. 38 3 EM FOCO | IN FOCUS

OBRAS DOS PALÁCIOS NACIONAIS Dozens of photographs from pieces belonging to the Sintra and Queluz National Palaces can now be seen on DE SINTRA E DE QUELUZ NO the Google Art Project (Sintra and Queluz) online plat- GOOGLE ART PROJECT form and includes more than 48.000 high resolution photos from approximately 330 partners, more than 9 WORKS OF THE SINTRA 000 artists and 6 million viewers. AND QUELUZ NATIONAL PALACES These will be the only Portuguese palaces represented on this platform, joining great names such as the ON THE GOOGLE ART PROJECT Versailles Palace (Paris), the Grassi Palace (Venice), Dezenas de imagens de peças dos Palácios Nacionais MoMA (New York), and the Queen Sophia Museum de Sintra e de Queluz estão já disponíveis para visua- (Madrid), as well as many other institutions, including lização e consulta no Google Art Project (Sintra e the Berardo Collection Museum. Queluz), plataforma online que integra mais de 48.000 Sintra Parks has carried out this project with Google imagens em alta resolução, de cerca de 330 parceiros, and, from now on, one may see online and in detail mais de 9.000 artistas e 6 milhões de seguidores. some of the most representative pieces of the colle- Estes serão os dois únicos palácios portugueses a fi- ctions of these two Palaces. 28 images from the Sintra gurar entre as instituições representadas nesta Palace and 36 from the Queluz Palace are available, plataforma, vindo juntar-se a grandes nomes, como o some of which have been submitted for classification as Palácio de Versailles (Paris), o Palácio Grassi (Veneza), Goods of National Interest (the highest Portuguese o MoMA (Nova Iorque) ou o Museu Rainha Sofia classification for movable cultural goods) These include (Madrid), entre muitos outros, nomeadamente o Museu the Tapestry with the Portuguese Royal Coat of Arms, Coleção Berardo. Christoph Schissler’s Celestial Globe, and the Chinese A Parques de Sintra conduziu este projeto em sintonia Pagoda). The vey high definition photographs make it com a Google e, a partir de agora, é possível observar possible for the viewer to have a close look at each online, e em pormenor, algumas das peças mais repre- piece, identifying details even at the texture level. sentativas dos acervos destes dois Palácios. Estarão The selection includes different types of collections, disponíveis 28 imagens do Palácio de Sintra e 36 do namely tiles, furniture, textiles, sculptures and pain- Palácio de Queluz, entre as quais algumas das que tings. In the Sintra Palace, special mention should be estão propostas como Bens de Interesse Nacional (a made of the hispanic-moorish tiles, the cabinets, and classificação nacional mais elevada para bens culturais the above-mentioned tapestry with the Portuguese móveis): a Tapeçaria com as Armas Reais Portuguesas, Royal Coat of Arms, the Christoph Schissler’s Celestial o Globo Celeste de Christoph Schissler e o Pagode Globe, and the Chinese Pagoda; and, in Queluz, of John Chinês. As fotografias, disponibilizadas com muito alta Cheere’s sculptures, the Clementi Pianoforte, and the definição, permitem ao utilizador um elevado nível de Pier table and mirror. Each photo is accompanied by text aproximação visual da obra, identificando pormenores information, including details regarding its date, origin, até ao nível da sua textura. and description. Information is thereby shared, such as A seleção inclui diferentes tipos de acervos, nomeada- Sintra Palace having the largest in situ collection of mente azulejaria, mobiliário, têxteis, escultura e pintu- mudéjar tiles in Europe; Schissler’s Celestial Globe ra, entre os quais se destacam, em Sintra, os azulejos being one of the most valuable existing 16th century hispano-mouriscos, os contadores, a tapeçaria com as globes; or John Cheere’s sculptures in the Queluz Armas Reais Portuguesas, o Globo Celeste de Christoph Palace Gardens being the most important set of this Schissler e o Pagode Chinês; e, em Queluz, as escul- sculptor’s lead statues gathered in one place, outside turas de John Cheere, o Pianoforte de Clementi e o Tre- the United Kingdom. mó (espelho e mesa de encostar). A imagem de cada In the near future, in a coming edition of the Google Art peça é acompanhada de informação em texto, incluindo Project, Sintra Parks expects to include photos of the dados relativos à data, origem e descrição. Partilham- main pieces of the collections. se assim informações como por exemplo o facto de o Palácio de Sintra ter a maior coleção de azulejos mudé- jares in situ da Europa; de o Globo Celeste de Schissler ser um dos mais valiosos entre os vários globos do século XVI hoje existentes; ou de as esculturas de John Cheere nos Jardins do Palácio de Queluz serem o mais importante conjunto de estátuas em chumbo deste PALÁCIO NACIONAL DE QUELUZ: autor fora do território inglês, reunido no mesmo http://www.google.com/culturalinstitute/collection/national- espaço. palace-of-queluz?projectId=art-project Para o futuro, numa próxima edição do Google Art Project, a Parques de Sintra prevê a integração de PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA: fotografias das obras de referência dos acervos do http://www.google.com/culturalinstitute/collection/parques Palácio da Pena. -de-sintra?projectId=art-project 4

A NÃO PERDER I NOT TO BE MISSED

Fotos: Taylor Moore

Venha transpor um portal do tempo… a memória do MACTE ANIMO lugar ganha vida transmitindo-nos revelações inédi- tas. A revelação da mensagem oculta da Quinta da Horário: Até 14 dezembro, quintas feiras e sábados, Regaleira, uma das mais eloquentes Mansões 19h30 Filosofais de Sintra, é proposta através de uma repre- Duração: 3h15 sentação cénica na intimidade com o seu original pro- Preço: Û 60 - inclui jantar prietário, o Dr. Carvalho Monteiro. Reserva obrigatória com antecedência de 48 horas. A ação decorre à noite, num percurso mágico por Pagamento obrigatório com antecedência de 24 horas, vários espaços como a estufa botânica, a gruta da podendo ser efetuado na bilheteira da Quinta da Leda, a Capela e o Palácio, e integra um jantar servido Regaleira durante o horário normal de funcionamento na Sala da Caça, num ambiente exclusivo a 30 espeta- desta, ou por transferência bancária, sendo dores. necessária a apresentação do comprovativo antes do António Augusto Carvalho Monteiro - o mais discreto início do espectáculo. dos filantropos do seu tempo e homem de cultura de exceção - deixou plasmada na sua mansão de Sintra Classificação: M 12 anos uma profunda mensagem sobre a tradição mítica lusa Reservas: Fundação Cultursintra e a sua convicção numa nova era de renovação da 219 106 65 humanidade. [email protected] Macte Animo (Coragem, mantém o animo!) é uma viagem que convoca a memória que animou os maiores feitos dos descobrimentos, a influência cul- Palácio e Quinta da Regaleira 21 910 66 50 tural lusa em quatro continentes e a restauração da [email protected] nossa identidade universalista. www.cultursintra.pt

6 The revelation of the Regaleira Quinta’s message, one of the Sintra’s most eloquent Philosophical Mansions, MACTE ANIMO will be made through an intimate stage representa- tion with the participation of its original owner, the place acquires life and imparts unprecedented re- Carvalho Monteiro. velations.. The action takes place in the evening, following a Time: magic route through various spaces such as the Until 14th December, Thursdays and Saturdays at 7.30 p.m. greenhouse, Leda’s grotto, the Chapel, and the Duration: 3h15m Palace, and includes an exclusive dinner served in the Price: Û 60 –including dinner Hunt Room, for a maximum of 30 guests. Bookings must be made 48 hours in advance and can António Augusto Carvalho Monteiro – the most dis- be made at the Regaleira. Quinta box office during its creet philanthropist of his time and an exceptional normal opening hours Payment, to be effected at least man of culture – left a profound message in his Sintra 24 hours before the visit, either at the Regaleira mansion about the Portuguese mythical tradition and Quinta box or by bank transfer (the receipt thereof his conviction of the dawn of a new era in which must be shown before the beginning of the perfor- humanity will be rejuvenated. mance).. Macte Animo (Have courage, keep your spirits up) is a Age classification: >12 years journey that calls on the memory that inspired the greatest feats of the Discoveries, and resulted in the Bookings: Cultursintra Foundation Portuguese cultural influence in four continents, and 219 106 65 the restoration of Portugal’s universalistic identity. [email protected] Come and cross over a time portal… the memory of

7 MONUMENTOS| MONUMENTS

PALÁCIO NACIONAL DA PENA 21 923 73 00 [email protected] www.parquesdesintra.pt Horário: Até 22 março, 10h00 às 18h00 (última entrada: 17h00) Opening hours until 22nd March: 10.00 Preço por bilhete época baixa: a.m. to 6.00 p.m.. Û 11 (last admission: 5.00 p.m.) Preço por bilhete época alta: Admission: Û 13,50 low/high season: Û 11/Û 13,50

CHALET DA CONDESSA D'EDLA 21 923 73 00 www.parquesdesintra.pt [email protected] [email protected] Horário: Até 22 março, 10h00 às Opening hours until 22nd March: 10.00 18h00 (última entrada: 17h00) a.m. to 6.00 p.m.. Preço por bilhete época baixa: Û 8 (last admission: 5.00 p.m.) Preço por bilhete época alta: Û 9 Admission: low/high season: Û 8/Û 9

PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA 21 923 73 00 [email protected] [email protected] www.parquesdesintra.pt Opening hours until 22nd March: 9.30 Horário: Até 22 março, 9h30 às a.m. to 6.00 p.m.. 18h00 (última entrada: 17h30) (last admission: 5.30 p.m.) Preço por bilhete época baixa: Û 8,5 Admission: Preço por bilhete época alta: Û 9 low/high season: Û 8,50/Û 9

JARDINS E PALÁCIO NACIONAL DE QUELUZ 21 923 73 00 [email protected] [email protected] www.parquesdesintra.pt Horário: Até 22 março, 9h00 às Opening hours until 22nd March: 9.00 17h00 (última entrada: 16h30) a.m. to 5.00 p.m.. Preço por bilhete época baixa: (last admission: 4.30 p.m.) Û 8,5 Admission: Preço por bilhete época alta: Û 9 low/high season: Û 8,50/Û 9

8 PALÁCIO E QUINTA DA REGALEIRA 21 910 66 50 [email protected] www.cultursintra.pt Horário: Opening hours from November to January: novembro a janeiro, 10h00-17h30 10.00 a.m.-5.30 p.m. Admissão de visitantes até às 17h00 Last admission at 5.00 p.m. Preço por bilhete: Û 6 Admission: Û 6 Preço da visita guiada: Û10 (com Guided tour: Û 10 (with advance booking) marcação prévia)

CONVENTO DOS CAPUCHOS 21 923 73 00 [email protected] [email protected] www.parquesdesintra.pt Horário: Até 22 março, 10h00 às Opening hours until 22nd March: 10.00 18h00 (última entrada: 17h00) a.m. to 6.00 p.m.. Preço por bilhete época baixa: Û 5 (last admission: 5.00 p.m.) preço por bilhete época alta: Û 6 Admission: low/high season:Û 6/Û 7

CASTELO DOS MOUROS 21 923 73 00 [email protected] [email protected] www.parquesdesintra.pt Horário: Até 22 março, 10h00 às Opening hours until 22nd March: 10.00 18h00 (última entrada: 17h00) a.m. to 6.00 p.m.. Preço por bilhete época baixa: Û 6 (last admission: 5.00 p.m.) Preço por bilhete época alta: Û 7 Admission: low/high season: Û 6/Û 7

PALÁCIO DE MONSERRATE 21 923 73 00 [email protected] [email protected] www.parquesdesintra.pt Horário: Até 22 março, 10h00 às Opening hours until 31st October, 9.30 17h00 (última entrada: 16h30) a.m.-7.00 p.m. (last admission: 6.15 Preço por bilhete época baixa: Û 6 p.m.) Preço por bilhete época alta: Û 7 Admission: low/high season: Û 6/Û 7

9 PARQUES E JARDINS | PARKS AND GARDENS

PARQUE DE MONSERRATE Tel. 21 923 73 00 [email protected] [email protected] www.parquesdesintra.pt Horário: Até 22 março, 10h00 às Opening hours until 22nd March: 10.00 18h00 (última entrada: 17h00) a.m.-5.00 p.m. Preço por bilhete época baixa: Û6 (last admission: 5.00 p.m.) Preço por bilhete época alta: Û 7 Admission: low/high season: Û 6/ Û 7

PARQUE DA PENA Tel. 21 923 73 00 [email protected] [email protected] www.parquesdesintra.pt Horário: : Até 22 março, 10h00 às Opening hours until 22nd March, 10.00 18h00 (última entrada: 17h00) a.m.-5.00 p.m. Preço por bilhete época baixa: Û 6 (last admission: 5.00 p.m.) Preço por bilhete época alta: Û 7 Admission: low/high season: Û 6/ Û 7

PARQUE DA LIBERDADE Volta do Duche - Sintra 21 922 67 20 www.cm-sintra.pt Horário: 10h00-19h00 Opening hours: 10.00 a.m. to 7.00 p.m.

PARQUE DOS CASTANHEIROS 21 923 44 48 www.cm-sintra.pt Horário: 9h00-17h00 Opening hours: 9.00 a.m. – 5.00 p.m.

PARQUE DAS MERENDAS 21 922 67 20 www.cm-sintra.pt Horário: 10h00-18h00 Opening hours: 10.00 a.m. – 6.00 p.m.

PARQUE NATURAL SINTRA-CASCAIS 21 924 72 00 www.icnb.pt

10 De terça a domingo, às 12h00, nos jardins do Palácio de Queluz, decorrem exibições de falcoaria, num programa que inclui também a visita guiada às instalações das FALCOARIA NOS JARDINS aves, bem como à nova exposição sobre falcoaria. DO PALÁCIO DE QUELUZ Pretende-se, com o projeto, recuperar e dar a conhecer uma arte que teve grande expressão na segunda FALCONRY IN THE GARDENS metade do século XVIII, nomeadamente no Palácio de OF THE QUELUZ NATIONAL PALACE Queluz, altura em que a Casa Real detinha os falcões de caça mais raros e cobiçados (algumas das aves eram Falconry demonstrations take place from Tuesday to trazidas de lugares longínquos, como os presentes de Sunday, at 12.00 noon, at the gardens of the Queluz luxo oferecidos pelos reis da Dinamarca ou pelo Grão- National Palace, in a programme that includes a guided mestre da Ordem de Malta). visit to the bird houses, as well as to the new exhibition As aves de rapina que podem ser apreciadas no Palácio on falconry. de Queluz (falcões, águias, e algumas espécies de rapi- The aim of this project is to reintroduce and get visitors nas noturnas), foram obtidas através de reprodução em acquainted with art that was very popular in the second cativeiro, e podem também ser observadas no seu local half of the 18th century, specifically in the Queluz Palace. de repouso, junto à cafetaria do jardim (recentemente This Royal House owned the rarest and most coveted reaberta), bem como posar para as fotografias dos visi- hunting falcons (some of the birds were brought from tantes, que as podem pousar no próprio punho para o faraway places, for example, the sumptuous gifts efeito, sempre com o acompanhamento dos falcoeiros. offered by the Kings of Denmark or by the Grand Master Os visitantes poderão assim, com a aquisição de um of the Order of Malta). suplemento ao bilhete para o Palácio ou Jardim, assistir The birds of prey that can be seen at the Queluz Palace aos voos das aves e, de seguida, serem guiados pelos (falcons, eagles, and some nocturnal birds of prey) were falcoeiros numa visita de apresentação das instalações bred in captivity, and may also be seen in their large da falcoaria, conhecendo as caraterísticas de cada cages situated next to the gardens’ cafeteria (recently espécie e os pormenores relacionados com as rotinas reopened). When supervised by the falconer they can diárias de manutenção. Por último, os visitantes são also pose for photographs with the visitors, who may também guiados por uma exposição, através da qual é perch them on their wrists. possível descobrir mais detalhes sobre a arte da fal- Visitors may therefore, with a purchase of a supplement coaria, a sua classificação como Património Cultural to the ticket, watch the birds’ flights, and then be taken Imaterial da Humanidade, as origens, a História e a by the falconers on a visit to the falconry facilities, get- evolução, bem como aspetos da ecologia, da morfologia ting to know the characteristics of each species, as well das aves, das técnicas de adestramento e das tradições as the details relating to their daily maintenance rou- a elas associadas, entre muitas outras informações. tines. Lastly, visitors are also guided through an exhibi- tion, during which they will find out, among much other JARDINS DO PALÁCIO NACIONAL DE QUELUZ information, more details on the art of falconry and its 21 923 73 00 | [email protected] | www.parquesdesintra.pt classification as Intangible Cultural Heritage of Huma- [email protected] nity, its origins, history and evolution, as well as aspects Horário: Até 22 março, 9h00 às 17h00 (última entrada: 16h30) related to ecology, the birds morphology, training tech- Preço por bilhete: Û 3,50 niques and the traditions associated with them. Opening hours until 22nd March: 9.00 a.m.-5.00 p.m. (last admission: 4.30 p.m.) Admission: Û 3,50 11 MUSEUS | MUSEUMS

SINTRA MUSEU VIRTUAL DE ARTE A missão do museu prende-se, The main aim of the museum is to allow essencialmente, com a possibi- a wider public knowledge of Sintra’s art lidade de permitir um maior co- collections, gathering in a single virtual nhecimento público das coleções space works as diverse as small 19th de arte do município de Sintra, century oil paintings and recent large reunindo num único e virtual espa- award-winning canvasses, or relevant ço, obras tão distintas como os pieces from the municipal museums pequenos óleos do século XIX e as and archives by artists such as António grandes telas premiadas dos Carneiro, Alfredo Keil, Leal da Câmara, recentes prémios municipais, ou Anjos Teixeira (father and son), Stuart ainda peças de referência dos mu- de Carvalhais, Alonso, Mily Possoz, seus e arquivos municipais, de Bernardo Marques, Jorge Barradas, artistas como António Carneiro, and Júlio Pomar, among others. Alfredo Keil, Leal da Câmara, Anjos Visit the museum on: Teixeira (pai e filho), Stuart de www.museuvirtual.cm-sintra.pt Carvalhais, Alonso, Mily Possoz, Bernardo Marques, Jorge Bar- radas, Júlio Pomar, entre outros.

Câmara Municipal de Sintra http://museuvirtual.cm-sintra.pt 21 923 85 78

SINTRA MUSEU KLAUS OHNSMANN Vencedor de quase uma centena This museum is dedicated to works by de prémios de arte nacionais e the German-born painter Klaus internacionais, Klaus Ohnsmann Ohnsmann. Even though he is German, a mostra as suas obras, num espaço large part of his extensive curriculum em Sintra, fruto da sua apaixonada was made in Spain. Having won almost a investigação artística, dentro do hundred national and international estilo realista, e que espelham os prizes, Klaus Ohnsmann shows his 20 anos da sua carreira. Múltiplas realistic works at a space in Sintra, exposições com a temática de which reflect his 20-year-long career, Sintra foram apresentadas por ele and are the result of his passionate em Espanha, Alemanha e Portugal. artistic research. He has held many exhibitions in Spain, Germany, and Portugal with Sintra as his theme. 21 923 44 87 Opening hours: 11.00 a.m.-1.00 p.m., Horário: 11h00-13h00 e das 14h00- and 2.00 p.m.-7.00 p.m. Closed on 19h00. Encerra dom à tarde e seg Sundays afternoons and all day Preço: adultos Û 5; Monday crianças até 12 anos Û 3,50 Admission: adults Û 5; children up to 12 years of age Û 3,50

12 MUSEU DO AR Um dos modelos mais signifi- One of the most significant models on cativos em exposição é o biplano display is Santos Dumont’s XIV Bis XIV Bis, de Santos Dumot. Trata-se biplane. This is one of only two replicas da segunda réplica existente no existing in the world - the first being in mundo, a primeira está no Museu the Paris Air Museum. This biplane was do Ar de Paris, feita a partir de built after research on the model of the pesquisa sobre o modelo de avião plane which was designed and piloted criado e pilotado por Santos by Santos Dumont in Paris in 1906. Dumont em Paris no ano de 1906. Granja do Marquês – Pero Pinheiro 21 927 89 84 | www.emfa.pt [email protected] Horário: 10h00-17h00. Última entrada Opening hours: 10.00 a.m.-5.00 p.m. às 16h30 Last entry at 4.30 p.m. Preço: Û 3 Admission: Û 3

MUSEU ARQUEOLÓGICO DE S. MIGUEL DE ODRINHAS Até 14 dezembro Until 14th December “DIIS MANIBVS - RITUAIS DA “DIIS MANIBVS – DEATH RITUALS IN MORTE DURANTE A ROMANI- ROMAN TIMES” DADE” The starting point of this exhibition is Esta exposição tem como ponto de Man’s attitudes towards death, and an partida as atitudes do Homem important set of archeological mate- perante a morte e dá a conhecer rials discovered in the Sintra area will um importante conjunto de ma- be displayed, with special emphasis on teriais arqueológicos descobertos those that witnessed the various na região de Sintra, com especial practices being carried out in this area destaque para aqueles que tes- during the long period that spanned temunharam as várias práticas from the Empire until the end of late aqui utilizadas, naquele domínio, Antiquity. durante o largo período que se Free admission! estende desde os inícios do Im- pério até aos finais da antigui- dade tardia. Entrada gratuita! 21 960 95 20 www.museuarqueologicodeodrinhas.pt [email protected] Horário: ter-sab, 10h00-13h00 e 14h00- Opening times: Tues.- Sat.: 10.00 a.m.- 18h00 1.00 p.m., and 2.00 p.m.-6.00 p.m.

13 MUSEUS | MUSEUMS

The cafeteria of the S. Miguel de Odrinhas CAFÉ MUSEU Archaelogical Museum has reopened! Come and enjoy Autumn in our esplanade or in the MUSEUM CAFE comfortable inside of our Museum. Try our cakes fresh from the oven for an enjoyable tea, or our homemade Reabriu ao público a cafetaria do Museu Arqueológico lunch served by courteous hostesses. de São Miguel de Odrinhas! Venha usufruir do outono na nossa esplanada ou no conforto interior do Museu. Experimente a doçaria, acabada de fazer, num simpático lanche, ou as refeições caseiras que são servidas ao almoço pelas gentis anfitriãs.

Museu Arqueológico de S. Miguel de Odrinhas 21 960 95 20 www.museuarqueologicodeodrinhas.pt [email protected] Horário: ter-sáb, 10h00-18h00

14 MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL DE SINTRA Até 30 dezembro Until 30th December “1, 2, 3, 4, 5 OCEANOS…” “1, 2, 3, 4 Oceans…” A partir do espólio existente no From the Museum’s archives, a journey Museu é proposta uma viagem through the oceans, from the Paleozoic pelos oceanos desde a era up to the present. paleozóica até à atualidade. The main topics of the exhibition are Os temas focados na exposição “The Formation of the Oceans”, “Origin são, “A Formação dos Oceanos”, of Life in the Oceans”, “Diversification “Origem da Vida nos Oceanos”, of Life in the Oceans” “Marine Eco- “Diversificação da Vida nos Ocea- systems”, and “Marine Biodiversity”. nos”, “Ecossistemas Marinhos” e “Biodiversidade Marinha”.

Marcação de visitas guiadas: 21 923 85 63 Bookings for guided visits: [email protected] Tel. 21 923 85 63/21 910 52 49 www.cm-sintra.pt Opening hours: Tues. – Fri., 10.00 a.m.- Horário: ter-sex, 10h00-18h00, sáb e 6.00 p.m. Sat. and Sun. 12.00 p.m. – dom, 12h00-18h00. Encerra à seg e 6.00 p.m. Closed on Mondays and Public feriados. Última entrada às 17h30 Holidays. Last admission at 5.30 p.m

MUSEU DO BRINQUEDO 21 924 21 71 Bookings for guided visits: [email protected] Tel. 21 923 85 63/21 910 52 49 www.museu-do-brinquedo.pt Opening hours: Tues. – Fri., 10.00 a.m.- Horário: 10h00-18h00. Última entrada 6.00 p.m. Sat. and Sun. 12.00 p.m. – às 17h30. Encerra à segunda 6.00 p.m. Closed on Mondays and Public Adultos: Û 4,5. Crianças: Û 2,5 Holidays. Last admission at 5.30 p.m

MUSEU FERREIRA DE CASTRO 1 novembro, 18h00 1st November,, at 6.00 p.m. SESSÃO DO CLUBE DE LEITURA READING CLUB Clube de Leitura do Museu Ferreira Ferreira de Castro Museum Reading Club, de Castro com “A Morte do Rei de with “A Morte do Rei de Espanha” (The Espanha”, de Carlos Daniel. Death of the King of Spain), Carlos Daniel Entrada livre Free admission 21 923 88 28 [email protected] Opening hours: Tues. – Fri.: 10.00 a.m. www.cm-sintra.pt – 6.00 p.m. Horário: ter-sex, 10h00-18h00; sáb e Sat., Sun., and Public Holidays: 12.00 dom 12h00-18h00. Encerra à seg e feri- p.m. – 6.00 p.m. ados Closed on Mondays Entrada gratuita Free admission

15 MUSEUS | MUSEUMS

CASA MUSEU LEAL DA CÂMARA Durante o mês de novembro Throughout November “RETRATOS” “PORTRAITS” Exposição de Inês Marques Exhibition by Inês Marques

Durante o mês de novembro Throughout November “GEOCACHING”, POR NUNO GIL. “GEOCACHING”, BY NUNO GIL Geocaching é um passatempo e Geocaching is an outdoor recreational desporto de ar livre, no qual se uti- activity, in which the participants use a liza um recetor de navegação por Global Positioning System (GPS) receiv- satélite (por enquanto apenas er or mobile device to find a “geo- Sistema de Posicionamento Global cache” (or simply “cache”) anywhere in - GPS) para encontrar uma "geo- the world. cache" (ou simplesmente "cache") A typical cache is a small waterproof colocada em qualquer local do container (or “tupperware”) containing mundo. Uma cache típica é uma a logbook and some objects, such as pequena caixa (ou tupperware), pens, pencil sharpeners, coins and toys fechada e à prova de água, que to be exchanged. contém um livro de registo e alguns objetos, como canetas, afia-lápis, moedas ou bonecos para troca. 21 916 43 03 [email protected] Opening hours: Tues. – Fri.: 10.00 a.m. www.cm-sintra.pt – 6.00 p.m.; Sat., Sun. (and Public Horário: ter-sex, 10h00-18h00; sáb e Holidays:) 12.00 p.m. – 6.00 p.m. dom 12h00-18h00. Encerra à seg e Closed on Mondays and Public Holidays feriados. Entrada gratuita Free admission

MUSEU ANJOS TEIXEIRA Até 29 dezembro Until 29th December PERSONALIDADES EUROPEIAS EUROPEAN PERSONALITIES OF THE DOS SÉCS. XIX E XX 19TH AND 20TH CENTURIES 21 923 88 27 [email protected] Opening hours: Tues. – Fri.: 10.00 a.m. www.cm-sintra.pt – 6.00 p.m.; Sat., Sun.: 2.00 p.m. – 6.00 Horário: ter-sex, 10h00-18h00; sáb e p.m. dom 12h00-18h00. Encerra à seg e Closed on Mondays and public holidays feriados. Entrada gratuita Free admission 16

EXPOSIÇÕES | EXHIBITIONS SINTRA ARTE PÚBLICA X – O TRANSCENDENTE Até 10 junho 2014 Until 10th June 2014 Trata-se de uma exposição de escul- SINTRA PÚBLIC ART X – THE TRANS- tura ao ar livre, na Volta do Duche, e CENDENT é uma iniciativa conjunta da Câmara This open air sculpture exhibition is on de Sintra, no âmbito da marca Sintra, display at Volta do Duche, and it is a Capital do Romantismo, e do Centro joint initiative by the Sintra Town Internacional de Escultura. A edição Council, within the scope of the Sintra, deste ano merece especial destaque Romantic Capital trademark, and the dado tratar-se do 10.º aniversário International Sculpture Centre. This desta iniciativa. year’s edition, being its 10th anniver- A exposição ao ar livre apresenta 18 sary, deserves a special emphasis. obras de autores nacionais e The open air exhibition presents works estrangeiros, todas dedicadas ao by 18 Portuguese and foreign artists, all tema “O Transcendente”. A exposi- with the theme “The Transcendent”. It ção ficará patente em pleno centro will be on display at Volta do Duche, in histórico, na Volta do Duche, até the heart of the historical centre, until junho do próximo ano. June next year. Câmara Municipal de Sintra [email protected] 219 236 920/ 21 www.cm-sintra.pt

GALERIA MUNICIPAL CASA MANTERO Até 22 novembro Until 22nd November “MISCELLANEA” “MISCELLANEA” Exposição coletiva de Pintura de Collective painting exhibition by Maria Maria Lameira, Maria Rosa e Telma Lameira, Maria Rosa, and Telma Pereira. Pereira que têm na pintura um Their work in painting is personal, trabalho pessoal e independente, independent from one another. There is, umas das outras. Contudo, existe um however, an implicit understanding, an entendimento implícito, uma cum- artistic and friendly complicity among plicidade artística e de amizade them. As a group, they try to be as entre elas. Enquanto grupo, pre- inclusive as possible, encouraging an tendem ser o mais abrangentes atmosphere of exchange of ideas and possível, dinamizando um ambiente creativity. de troca e de criatividade de ideias. Their favourite subjects in this exhibition Os seus temas preferenciais, nesta are landscapes, and nature in general. exposição, são as paisagens e a na- Ideal places that satisfy the painters’ tureza em geral. Lugares de eleição instinct as a natural way of establishing a que atendem ao instinto de pintoras relationship with the world and with the como formam natural de rela- others, trying to portray in each painting cionamento com o mundo e com os that which is captured by sensitivity, outros, procurando retratar em cada conceiving it with a total dedication and quadro, aquilo que a sensibilidade passion. capta, concebendo-o com total dedicação e paixão. 21 923 69 26/34 [email protected] | www.cm-sintra.pt Opening hours: Mon., 2.00 p.m.-6.00 Horário: seg 14h00-18h00; ter-sex 10h00- p.m.; Tues.-Fri., 10.00 a.m.-6.00 p.m.; 18h00; encerra sáb, dom e feriados closed Sat., Sun., and public holidays 18 15 novembro a 31 março 2014 Em 1898, a Câmara Municipal de Sintra concedeu, EXPOSIÇÃO DOCUMENTAL autorização para construir e explorar a linha de elétrico. Constituiu-se, assim, a Companhia de “O ELÉTRICO DE SINTRA” Caminho de Ferro à Praia das Maçãs, depois DOCUMENTAL EXHIBITION Companhia Sintra ao Oceano e, por falência desta, em 1914, surgiu a Companhia Sintra-Atlântico. - THE SINTRA TRAM Durante várias décadas, o elétrico, com as suas máquinas de princípio do século XX, constituiu o From 15th November to 31st March 2014 único sistema de transporte de passeio e público de In 1898, the Sintra Town Council authorised the construction Sintra à Praia das Maçãs. and exploration of a tramway line. The Praia das Maçãs Nos anos de 1950, é abandonada, a linha e os velhos Railway Company, later Sintra ao Oceano Company, was elétricos entraram em acelerado processo de thereby formed. In 1914. This Company went bankrupt, and degradação, até que, há alguns anos, a autarquia sin- the Sintra-Atlântico Company appeared. trense reabilitou a linha de elétrico de Sintra à Praia For several decades, the tram, with its early 20th century das Maçãs e, passados 110 anos da primeira viagem, engines, was the only existing leisure and public transport (1904-2014), circulam de novo as composições, com system from Sintra to Praia das Maçãs. um percurso de deleite para quem o usufrui. In the 1950’s, it was abandoned, and both the line and the old A exposição que reviverá estes anos estará patente trams fell into disrepair until, some years ago, the Town no Palácio Valenças e contará com a parceria do Council renovated the tram line and, 110 years after its first Clube de Entusiastas do Caminho de Ferro, no âmbito journey, the tram is back into circulation, with a route that do projeto “O Elétrico de Sintra na capital do delights all its users. Romantismo”. The exhibition that recalls all those years will be on display at the Valenças Palace, in a partnership with the Train Lovers’ Visitas guiadas com marcação prévia para Escolas, ATL’s, Club, within the scope of the “The Sintra Tram in the Romantic instituições da 3ª idade Capital” project. Guided visits subject to prior booking. are available for PALÁCIO VALENÇAS |Arquivo Histórico de Sintra schools and senior citizens’ institutions. 219236909 [email protected] | www.cm-sintra.pt Horário: seg-sex 09h30-17h30. Entrada livre Opening hours: Monday to Friday, from 9.30 a.m. to 5.30 p.m. Free admission

19 EXPOSIÇÕES | EXHIBITIONS

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE QUELUZ Até 31 dezembro Until 31st December PEÇAS SOLTAS II LOOSE PIECES II A Coleção Municipal de Arte The Municipal Art Collection presents a apresenta nova edição de Peças new edition of Loose Pieces, with Soltas, que conta com mais uma another series of extraordinary works série de extraordinárias obras de of art chosen so as to satisfy the most arte escolhidas para satisfazer as refined aesthetic demands. exigências estéticas mais apuradas. Until 31st December Até 31 dezembro URBANITIES URBANIDADES The Municipal Art Collection suggests a A Coleção Municipal de Arte propõe journey through urban iconography, for uma viagem pela iconografia urba- an urban environment na, para um ambiente urbano. Galeria da Coleção Municipal de Arte 21 923 8828 | 8785 Opening hours: Tues.-Fri. 10.00 a.m. – Horário: ter-sex 10h00-18h00, sáb e 6.00 p.m.; Sat., Sun., 12.00 p.m. – 6.00 dom 12h00-18h00 p.m.

VILA ALDA 1 novembro a 1 dezembro From 1st November to 1st December “SINTONIA DAS ARTES” “SYNTONY OF THE ARTS” Mostra de Artes Plásticas e Plastic and Decorative Arts Exhibition Decorativas The aim of this initiative is, on the one Esta iniciativa visa, por um lado, hand, to strengthen the identity ties estreitar os laços de identidade between Sintra Town Council’s, SMAS’ comuns aos trabalhadores da and Municipal Companies’ employees, CMSintra, dos SMAS e das Em- and on the other hand, to valorise their presas Municipais e, por outro, artistic creation, supporting, promoting, valorizar a sua criatividade artística and encouraging their individual a partir do apoio, promoção, es- cultural enhancement. tímulo e valorização cultural in- In this exhibition we will be able to find dividual. original works in different areas such Nesta mostra, poderemos encon- as painting, sculpture, sketching, trar originais em áreas tão dis- photography, tapestry, needlework, and tintas como o são a pintura, a decorative arts. escultura, desenho, gravura, foto- grafia, tapeçaria, lavores e artes decorativas. 21 923 87 66 Horário: seg-dom, 10h00-13h00 e Opening hours: Mon.-Sun., 10.00 a.m.- 14h00-18h00 1.00 p.m., and 2.00 p.m.-6.00 p.m. Encerra aos feriados Closed on public holidays

20 ESPAÇO EDLA 2 novembro a 27 dezembro From 2nd November to 27th December EXPOSIÇÃO DE PINTURA DE PAINTING EXHIBTION DORINDO DE DORINDO DE CARVALHO CARVALHO The dialogue between shapes extends O diálogo das formas extravasa o beyond the area of the painting and território do quadro para se fixar, settles somewhere in a time and space algures, num tempo e num espaço that can only be ascribed by the viewer. que só o espetador lhe pode atri- A certain abstractionism not far from buir. A percepção apaixonada da for- realistic proposals allows us to reinvent ma naquilo que ela possui de mais the physical and mental space we inhabit, enigmático e desafiador. O diálogo so that we can create our own know- ledge.That is how we can understand the das formas, porém, nunca termina, aesthetic proposals Dorindo Carvalho tal como nunca se fixa a percepção shows us at the Edla Space: the do olhar. A pintura é feita disto passionate perception of shape with its mesmo: de encantamento e de pai- most enigmatic and challenging xão. Só assim se justifica a lição features. que a grande arte nos transmite. 92 597 0131 | [email protected] www.espacoedla.pt Opening hours: Tues.-Fri. 10.00 a.m. – Horário. seg-sex, 8h00-19h00. Sab e 6.00 p.m.; Sat., Sun., 9.00 p.m. – 7.00 dom, 9h00-20h00 p.m.

ESPAÇO CULTURAL VOANDO EM CYNTHIA 9 novembro, 17h00-22h00 9th November, 5.00 p.m. – 10.00 p.m. “RETRATOS E CARICATURAS” “PORTRAITS AND CARICATURES” Inauguração da exposição de pin- Inauguration of the painting exhibition tura de Rui Zilhão by Rui Zilhão Entrada livre Free admission

CAFÉ SAUDADE Até 27 novembro Until 27th November “GÉNESIS” “GÉNESIS” Exposição de marionetas de Jorge Puppet exhibition by Jorge Cerqueira Cerqueira Jorge Cerqueira is a puppet artisan, Jorge Cerqueira é artesão de and he makes them in his studio. marionetas, que constrói no seu Throughout the years he has worked atelier. Ao longo dos anos tem with numerous institutions such as the colaborado com inúmeras Braço de Prata Factory in Lisboa, instituições como a Fábrica Braço Sintra’s Chão de Oliva, Lisbon’s de Prata em Lisboa, a Chão de Children’s Theatre, Viana do Castelo’s Oliva de Sintra, o Teatro Infantil de MAO Group, and the Mafra Town Lisboa, o Grupo MAO de Viana do Council, where he created some pieces Castelo, ou com a Câmara Muni- inspired in José Saramago’s Baltazar cipal de Mafra onde desenvolveu and Blimunda. algumas peças inspiradas no Me- morial do Convento, de José Saramago. 21 242 88 04 https://www.facebook.com/CafeSaudade

21 EXPOSIÇÕES | EXHIBITIONS

GALERIA MUNICIPAL DE SINTRA 2 a 27 novembro From 2nd to 27th November EXPOSIÇÃO DE PINTURA DE PAINTING EXHIBITION BY CECÍLIA CECÍLIA GUIMARÃES GUIMARÃES Citando Urbano Tavares Rodrigues: To quote Urbano Tavares Rodrigues: “Cecília Guimarães pinta com “Cecília Guimarães paints with an extrema delicadeza e, apetece dizê- extreme sensitivity and, one would like lo, com um insólito sentido divi- to say, an uncommon prophetic sense. natório. … É uma estranha música It is like strange music in colour… em cor. Quadros embaciados onde indistinct paintings where the pearly o branco pérola, os ocres claros white and the light ochres talk to dialogam com simulacros, coisas images, things that have fallen from caídas de sonhos, ainda por dreams, still without a name. nomear. Notice the importance of light in her Repare-se na importância da luz canvasses, with a soft clarity nas suas telas, em que uma branda delineating the outlines of these almost claridade esboça os contornos objects. In those shapes there are also desses quase objetos. vibrations, fragile crystal glows Há também vibrações nessas for- restrained by a discreet lyricism that mas, frágeis fulgores de cristal, prefers the whisper to the shout. que um lirismo discreto modera, Cecília Guimarães’s paintings sway preferindo o sussurro ao clamor. between subtlety and mystery inviting A pintura de Cecília Guimarães us look, but always denying themselves. oscila entre a subtileza e o But, paradoxically, it is this refusal that mistério, oferece-se ao nosso olhar, produces appeasement”. recusando-se sempre. Mas essa mesma recusa paradoxalmente engendra a pacificação”.

21 923 69 32/26 [email protected] Opening hours: Tues. – Fri., 9.30 a.m. – Horário: ter-sex, 9h30-18h00; sab e 6.00 p.m.; Sat. and Sun., 1.30 p.m. – dom, 13h30-18h00 Encerra seg e 6.00 p.m. Closed on Mondays and Public feriados Holidays

22 TEATRO

23 novembro a 15 dezembro, Pelo Fio d’Azeite / Grupo de Marionetas do Chão de “O SEGREDO DO RIO” Oliva É a história de uma bela amizade entre um peixe e um este espetáculo, não desvirtuam o objectivo enuncia- rapaz, “O Segredo do Rio” que Miguel de Sousa do, fidelidade ao texto e à linha gráfica, e concorrem Tavares escreveu, e que agora se apresenta em forma para refinar a plasticidade, assim como o jogo de sen- de espetáculo de marionetas. timentos e emoções, que se pretende transmitir Uma história pedagógica que pode ser lida como uma através do espetáculo. parábola protagonizada pela humanidade e a natureza: se a humanidade (rapaz) tratar a natureza (peixe) com amor, fidelidade e respeito – no fundo como merece –, a natureza é generosa. A adaptação do livro - que tem ilustrações da artista Horário: sab e dom, 16h00 plástica Fernanda Fragateiro, numa associação feliz Preço: Û 5 que nos consegue transportar para/por uma alegria Disponível: grupos e escolas poética, contagiante, expressa com simplicidade – , pretende ser fiel ao texto e às ilustrações. As mari- onetas executadas por Jorge Cerqueira, seguindo o CASA DE TEATRO DE SINTRA traço da ilustração, e ainda as novas ilustrações SINTRA feitas, propositadamente, pela artista plástica para INFORMAÇÕES E RESERVAS: 21 923 37 19

23 OLGA CADAVAL | CULTURAL CENTRE

9 novembro, 21h30 9th November, at 9.30 p.m. LUÍS DE MATOS CHAOS LUÍS DE MATOS CHAOS “Luís de Matos CHAOS” é o novo “Luís de Matos CHAOS” is the new one “one man show” do mágico por- man show of this most acclaimed tuguês mais premiado e dis- Portuguese magician. tinguido de sempre. Do not miss it, and store the memories Não deixe de assistir, participar e of an absolutely unforgettable magical guardar na sua memória as occasion. recordações de uma celebração Just as a flap of the wings of a butterfly mágica absolutamente inesque- in Tokyo can cause a hurricane in New cível! York, the presence of each spectator is Da mesma forma que o bater de reflected in each performance of “Luís asas de uma borboleta em Tóquio de Matos CHAOS”. An unforgettable pode provocar um furacão em journey, full of interaction, mystery, and Nova Iorque, também a presença inexplicable feats that will live on in de cada espetador se reflete em each spectator’s memory. cada representação de “Luís de In “Luís de Matos CHAOS” the strangest Matos CHAOS”. Uma jornada elements interact in a magic and inesquecível, plena de interação e surprising manner. Saramago said that mistério, repleta de feitos inex- “chaos” is an undeciphered order. In plicáveis que perduram na memó- “Luís de Matos CHAOS”, “deciphering” ria de cada espetador que os vive. Em “Luís de Matos CHAOS” os is not an option. The ninety minutes that mais estranhos elementos inte- the performance lasts are a unique ragem de forma mágica e surpre- combination of the collective imagination endente. Saramago disse um dia of all those who participate in it. que o “caos” é uma ordem por It is an unprecedented magical decifrar. Em “Luís de Matos experience, a collection of mysteries that CHAOS”, o “decifrar” não é uma become real with each performance, opção. Os noventa minutos de thus creating a personal, non-trans- espetáculo são uma combinação ferable and memorably magic journey. única da imaginação coletiva de Illusion or reality? The choice is yours. todos que nele participam. Tickets: Û 12 Trata-se de uma experiência má- Û 2,00 discount for <18 and >65 gica sem precedentes, uma cole- years of age, and groups of 10 or more ção de mistérios tornados reali- persons. dade em cada representação, constituindo uma viagem mágica pessoal, intransmissível e memo- rável. Ilusão ou realidade? A escolha é sua… Preço: Û 12 Desconto de Û 2 para menores de 18, maiores de 65 anos e grupos de 10 ou mais pessoas.

24 15 novembro, 22h00 Autor de várias composições de referência da nova TIAGO BETTENCOURT música portuguesa, Tiago Bettencourt apresenta um concerto onde revisita os temas mais marcantes do 15th November, at 10.00 p.m. seu percurso. Writer of some of the most remarkable songs of the O regresso aos discos é também uma imensa cele- new Portuguese music, Tiago Bettencourt presents a bração: reunido de convidados e munido dos melho- concert in which he revisits some of the most striking res momentos de uma carreira exemplar, «Acústico» songs of his career. assinala um percurso de uma década de muitas His return to the recording studio is also a memorable experiências e sucesso, que não só revelou uma das celebration with his guests. “Acústico” marks a decade of expe-riences and success that revealed, not maiores vozes nacionais como trouxe um dos grandes only one of the best Portuguese voices, but also one autores da sua geração. Registado num concerto of the great songwriters of his generation. In único, em estúdio, em «Acústico» recriam-se, de “Acústico” remarkable songs are recreated, such as forma simples e original, momentos incontornáveis «Carta», the first single, «Laços», «Canção Simples», como «Carta», o primeiro single, «Laços», «Canção «Só Mais Uma Volta», among many others, and all Simples», «Só Mais Uma Volta», entre muitos outros. were recorded in a unique concert that took place in a Mas, na aventura de olhar o passado, «Acústico» tam- studio.. But, in this adventure of looking back at the past, clues are also given regarding the future, with bém apresenta as pistas para o futuro, através do the new «Temporal». inédito «Temporal». Preços: Û Tickets: Cadeiras de Orquestra: 20 Orchestra chairs: Û 20 1.ª e 2.ª Plateia:Û 17,50 Û Û Front and back stalls: 17,50 Balcão: 15 Circle: Û 15

25 OLGA CADAVAL | CULTURAL CENTRE

10 novembro, 15h00-19h00 10th November, 3.00 p.m. – 7.00 p.m. MATINÉS DANÇANTES TEA DANCE Com o duo Nova Era With the Nova Era Duo Reeditando antigas tradições de Recreating Sintra’s ancient traditions Sintra que remontam ao final do that go back to the end of the 19th cen- século XIX, as matinés dançantes tury, the Olga Cadaval Cultural Centre’s do Centro Cultural Olga Cadaval dancing matinees are a tribute to all apresentam-se em homenagem a those who enjoy dancing, socialising todos aqueles que gostam de and sharing pleasant moments. dançar, conviver e partilhar bons Spend an enjoyable afternoon to the momentos. sound of great tunes played live! Passe uma tarde divertida ao som Admission: Û 4 (tea snack included) de grandes temas musicais tocados ao vivo! 16th November, at 4.00 p.m. Preço único: Û 4 (inclui lanche) SHORT ANIMATION FILMS AND FLIP- BOOK WORKSHOP 16 novembro, 16h00 - A SUNNY DAY, by Gil Alkabetz | Ger- FILMINHOS E OFICINA DE FLIPBOOK many| 2007 |6’ - UM DIA DE SOL, de - ALEKSANDER, by Rémy Dereux, Ma- Gil Alkabetz | Alemanha | 2007 |6’ xime Hibon, Juliette Klauser, Raphaëlle - ALEKSANDER, de Ranson, Louise Seynhaeve | France | Rémy Dereux, Maxime Hibon, Juliette 2010 | 5’ Klauser, Raphaëlle Ranson, Louise - EX-ET, by Benoît Bargeton, Rémy Fro- Seynhaeve | França | 2010 | 5’ ment, Nicolas Gracia, Yannick Lasfas | - EX-ET, de France | 2008| 8' Benoît Bargeton, Rémy Froment, - SUN-KIDNAPPIN, by Boris Kaufmann, Nicolas Gracia, Yannick Lasfas | Fran- Déborah Yver, Guillaume Hoffmann, ça | 2008| 8' Martial Fontan | France | 2011 | 7 - EMBRULHANDO O SOL, de - SWING OF CHANGE, by Harmony Boris Kaufmann, Déborah Yver, Bouchard, Raphaël Cenzi, Joakim Rie- Guillaume Hoffmann, Martial Fontan dinger, Andy Le Cocq |France | 2011 | 6' | França | 2011 | 7' - THE MAKEOVER, by Martin Vermelen, - SOM DE MUDANÇA, de Matthieu Hassan, EslaBréhin | France Harmony Bouchard, Raphaël Cenzi, | 2010 | 7’ Joakim Riedinger, Andy Le Cocq - BOY IN THE BUBBLE, by Kealan |França | 2011 | 6' O'rourke | |Ireland | 2011 |10' - A TRANSFORMAÇÃO, de - LE TROP PETIT PRINCE, by Zoia Martin Vermelen, Matthieu Hassan, Trofimova | France | 2002 | 7' EslaBréhin | França | 2010 | 7’ - OKTAPODI, by Julien Bocabeille, - O RAPAZ NA BOLHA, de François-Xavier Chanioux, Olivier Kealan O'rourke | |Irlanda | 2011 |10' Debarre, Quentin Marmier, Thierry - DEMASIADO PRINCIPEZINHO, de Marchand, Emud Mokhberi | France| Zoia Trofimova | França | 2002 | 7' 2007 | 2' - UM POLVO EM APUROS,de Julien Bocabeille, François-Xavier Chanioux, Olivier Delabarre, Thierry Marchand, Quentin Marmier e Emud Mokhberi | França | 2007 | 2'

26 - OFICINA DE FLIPBOOK FLIPBOOK WORKSHOP Uma forma divertida de perceber An entertaining form of understanding como se faz um filme de animação. of how animation films are made. O flipbook ou cinema de bolso é Flipbooks are an invention from the first uma invenção dos primórdios do days of the cinema, one of the most cinema, um dos brinquedos óticos popular optical toys in the 19th century. mais populares do século XIX. Em Sequential drawings are made in each blocos pequenos de papel, são rea- sheet of a small writing pad. When lizados desenhos sequenciais em turning the leaves of the pad over cada folha. Ao folhear rapidamente rapidly, one gets the impression that o bloco, há a impressão de que o the drawing is in motion. Each child will desenho está em movimento. Com be able to create his/her animated desenhos próprios, cada criança story with her own drawings, and take será capaz de criar sua historinha it home. animada e levá-la para casa! Age classification: from 3 to 10 years of Classificação etária: dos 3 aos 10 a- age nos. Duração aproximada: Filminhos: Approximate duration: Short Films: 56 56 minutos | Oficina: 90 minutos minutes | Workshop: 90 minutes Preços: Filminhos: Û 3 Tickets: Filminhos + Oficina: Û 10 Films: Û 3 Films + Workshop: Û 10 17 novembro, 18h00 INTEGRAL DOS QUARTETOS DE 17th November, at 6.00 p.m. CORDAS DE MENDELSSOHN THE COMPLETE MENDELSSOHN’S CONCERTO III STRING QUARTETS Quarteto de Cordas de Sintra e CONCERT III Quarteto São Roque (convidado) Sintra String Quartet and São Roque Felix Mendelssohn (1809 – 1847) Quartet (guest) foi um dos mais prolíficos compo- Felix Mendelssohn (1809 – 1847) was sitores do século XIX, muitas one of the most prolific composers of vezes comparado ao génio de the 19th century, and has often been Mozart. Durante a sua curta vida compared to Mozart. During his short de 38 anos, marcou decisivamente life, he made a definite mark on o romantismo europeu com a European romanticism with the brilliant brilhante música que produziu. music he created. O Quarteto de Cordas de Sintra, The Sintra String Quartet, which has que tem vindo gradualmente a gradually been asserting itself as one of afirmar-se como uma das forma- the most dynamic and steady ções mais dinâmicas e consis- formations in the country, will play the tentes a nível nacional, interpreta complete Mendelssohn String Quartets em 2013 a Integral dos Quartetos in 2013, thus giving audiences a rare de Mendelssohn, trazendo assim opportunity to hear the whole of these ao público uma oportunidade rara vibrant, and at the same time, intimate de ouvir o conjunto destas obras works. vibrantes e, ao mesmo tempo, PROGRAMME intimistas. Quarteto de Cordas in A minor op. 13 PROGRAMA Quarteto de Cordas in F minor op. 80 Quarteto de Cordas em lá maior op. 13 Octeto de Cordas in E-flat major op. 20 Quarteto de Cordas em fá menor Tickets: Û 7,50 op. 80. Octeto de Cordas em mi bemol maior op. 20 Preço único: Û 7,50 27 OLGA CADAVAL | CULTURAL CENTRE

17 novembro, 10h00 e 11h30 17th November, at 10.00 a.m. CONCERTOS PARA BEBÉS and 11.30 a.m. Canções à Lareira - Solistas Musi- CONCERTS FOR BABIES calmente Songs by the Fireside – Musically, Chegou o Inverno, e com ele o frio soloists e a chuva. Os bebés gostam por is- Winter has arrived, and with it comes so mais de ficar em casa a ouvir the cold and the rain. So the babies histórias. Contadas e cantadas. prefer staying home and listening to Hoje as lareiras são outras, mas stories. Told and sung. muitas das canções continuam as Nowadays the fireplaces are different, mesmas. but the songs have remained the same. Indicado para crianças dos 3 Recommended for children from 3 meses aos 3 anos months to 3 years of age Preços: Adulto + bebé até 18 meses Tickets: (42 lugares em almofadas): Û 17,50 Adult + baby up to 18 months (42 Adulto + bebé dos 19 aos 47 meses (33 Û lugares em almofadas): Û 17,50 pillow seats) - 17,50 Público com mais de 47 meses (105 lu- Adult + baby 19 - 47 months (33 pillow gares em cadeiras): Û 12,50. Sem des- seats) - Û 17,50 contos. Aos bebés até aos 47 meses só Over 47 months (105 chairs) - Û 12,50 será permitida a entrada com bilhetes No discounts are available de almofada. Children under 47 months can only be 22 novembro, 22h00 admitted with a pillow seat “MORRESTE-ME” De José Luís Peixoto, com Sandra 22nd November, at 10.00 p.m. Barata Belo “YOU HAVE DIED ON ME” «Morreste-me» é a adaptação para By José Luís Peixoto, with Sandra teatro do texto homónimo de José Barata Belo Luís Peixoto, interpretado por San- «Morreste-me» is the adaptation of the dra Barata Belo e que conta ainda book of the same name by José Luís com música da autoria de António Peixoto, interpreted by Sandra Barata Zambujo. Belo, with music by António Zambujo. Conta o regresso de uma filha à After her father’s death, caused by casa onde vivia com os pais, depois cancer, a woman returns to the house da morte do pai, vítima de cancro. where she used to live with her parents. Só que desta vez a casa está vazia e Only this time the house is empty and fria, restando apenas memórias de cold, all that remains are the memories um tempo em que foram felizes. of happier days. To revisit the house is Revisitar a casa é revisitar a infân- to revisit her childhood, the garden, the cia, o quintal, os passeios de bici- bicycle rides. And life as it was. And the cleta. A vida. É visitar o pai. visits to her father. «Morreste-me» is «Morreste-me» é tão-somente uma simply a profound love declaration. profunda declaração de amor. The mourning, the house, the earth, the O luto, a casa, a terra, a chuva. A rain. The will to freeze time when one vontade de congelar o tempo onde was happy. The impotence one feels já se conseguiu ser feliz. A impo- when everything is missing. A father’s tência que se sente quando tudo love in a lost space. The sky that is open nos falta. O amor de um pai num es- once again, and the uncertainty of how paço perdido. O céu de novo aberto to go on with the daily life of the rising e a incerteza de como seguir com o sun…. A hymn to love. quotidiano do sol nascente… Um Tickets: Û 12 hino ao amor. Preço único: Û 12 28 29 novembro, 22h00 RUI VELOSO RUI VELOSO O palco do Centro Cultural Olga Cadaval será o ponto de partida para a digressão em trio que Rui Veloso se 29th November, at 10.00 p.m. prepara para apresentar este Inverno. The stage of the Olga Cadaval Cultural Centre will be Com ele estão os músicos Alexandre Manaia e Berg, que the starting point of the trio tour that Rui Veloso is partilham um ambiente único e de cumplicidade, entre preparing to go on this Winter. os muitos ins-trumentos que nos levarão em viagem With him are the musicians Alexandre Manaia and pelas músicas já conhecidas do artista, e que se Berg, who share a unique atmosphere, full of complici- cruzarão com outras menos conhecidas e raramente ty with the many instruments they will be taking along on a journey through the singer’s best known songs as tocadas ao vivo. well as others less well known and seldom played live. Mais informações em: www.ruiveloso.net Further information on www.ruiveloso.net Preços: Cadeiras de Orquestra: Û 25 Tickets: Orchestra chairs: Û 25 1.ª e 2.ª Plateia: Û 20 Front and back stalls: Û 20 Circle: Û 17,50 Balcão: Û 17,50

CENTRO CULTURAL OLGA CADAVAL 21 910 71 10 | www.ccolgacadaval.pt Horário de bilheteira: ter-sex, 13h30-19h00. Sab, 10h00-13h00 e 14h00-18h00. Encerra dom, seg e feriados. Nos dias de espetáculo, uma hora antes do seu início. Bilhetes também à venda: Ticketline www.ticketline.pt, Casino Lisboa, C.C. Dolce Vita, C. C. MMM, C. C. Mundicenter, El Corte Inglês, FNAC, Galeria Comercial Campo Pequeno, Worten, Abreu, CTT, Estações de Correio e Bilheteira Online CTT (www.ctt.pt) Opening hours of the box office: Tues. – Friday: 1.30 p.m. to 7.00 p.m. Sat.: 10.00 a.m. - 1.00 p.m., and 2.00 p. m. - 6.00 p.m. Closed Sundays, Mondays, and Public Holidays. On performance days, the box office opens one hour before the start of the show.

29 ESPAÇOS CULTURAIS

CENTRO LÚDICO DAS LOPAS PROGRAMAÇÃO GERAL 23 novembro, 16h00 ... NA BIBLIOTECA... CHÁ DE Sempre à quinta-feira de manhã LIVROS WORKSHOP DE INFORMÁTICA No Centro Lúdico das Lopas, o Chá PARA ADULTOS de Livros não é só durante o verão. Depois do enorme sucesso das Nas frias tardes de outono, sabe duas sessões anteriores, regressa tão bem ouvir uma história enquan- o Workshop de Informática para to nos aquecemos com uma deli- Adultos e que está indicado para ciosa chávena de chá de livros. principiantes. As inscrições estão Maiores de 6 anos abertas! 19 novembro, às 16h00 11 a 23 novembro, todo o dia ... NA COZINHA... ATELIÊ DE MATRAQUILHOS CULINÁRIA Durante duas semanas, poderás Mãos à massa e toca a cozinhar! vir jogar uma partida de matraqui- Regressam as tardes de culinária lhos com os teus amigos, a qual- do Centro Lúdico das Lopas e quer hora do dia. vamos preparar um lanche diver- Maiores de 10 anos tido e saudável, com a ajuda da equipa do Centro Lúdico das Lopas. 25 a 30 novembro, todo o dia É necessário inscrição prévia. ATELIÊ DE EXPRESSÃO PLÁSTICA Maiores de 6 anos Vamos construir um twister gigante para poderes jogar no 30 novembro, às 16h00 Centro Lúdico das Lopas. Vem aju- ... NA SALA JOVEM... JOGO DO dar-nos. TWISTER Maiores de 6 anos Depois de termos construído o Twister gigante, vamos experimen- ATIVIDADES DESTINADAS ÀS FAMÍLIAS tá-lo e a diversão é garantida. Maiores de 6 anos 9 novembro, todo o dia ... NA OFICINA... OFICINA DE Todas as sextas, 10h00 ARTES PLÁSTICAS CLUBE DO BEM ESTAR Vamos dinamizar uma divertida Caminhadas, ginástica, yoga, de- Oficina de Artes Plásticas, utilizan- bates, jogos, ateliês... são muitas do diferentes técnicas. as atividades que temos dis- Maiores de 6 anos poníveis para todos os adultos, com mais de 35 anos 16 novembro, todo o dia ... NA SALA JOVEM... TORNEIO DE MATRAQUILHOS Participa em mais um torneio de matraquilhos. Inscreve-te e desafia os teus amigos para uma partida! Maiores de 10 anos

30 Todas as sextas, 14h00-16h00 aventuras e divertirmo-nos em OPS – ORIENTAÇÃO E PROMOÇÃO grupo. São muitas as atividades DA SAÚDE que realizamos no CLL e a diversão Se tens dúvidas relacionadas com a é garantida. As inscrições estão saúde e se queres participar num abertas todo o ano. conjunto de atividades interes- Maiores de 8 anos. santes (realização de vídeos, ofici- nas de fotografia, passeios, de- ATIVIDADES DESTINADAS À CO- bates e muito mais), não precisas de MUNIDADE EDUCATIVA te inscrever. Na primeira e terceira sexta feira de cada mês, teremos o JOGA NUM MINUTO acompanhamento de uma enfer- Divertidos jogos de um minuto, meira. Para maiores de 12 anos. disponíveis para grupos e escolas do 1º e 2º ciclo. SALAXS Marcações prévia A Sala XS é um espaço de acolhi- mento temporário, para crianças HORA DO CONTO entre os 0 e os 6 anos, residentes Hora do Conto dinamizada a partir do no concelho de Sintra, referencia- livro “Um Presente Diferente”, de das pelas equipas das ELI´S ou Marta Azcona, recomendado para a outros serviços da comunidade, Educação Pré-Escolar, destinado a crianças em risco de atraso grave ler em voz alta/contar/trabalhar na de desenvolvimento; famílias que sala de aula. Esta atividade está indi- necessitem deixar temporaria- cada para jardins de infância, grupos mente as crianças num espaço e escolas do 1º e 2º ciclo. adequado e adaptado. Marcações prévia CEREAL - CENTRO DE EXPRESSÕES ATELIÊ DE CULINÁRIA ARTÍSTICAS DAS LOPAS Mãos à massa e toca a cozinhar! O CerEAL foi criado para ti e para Ateliês de culinária para grupos e as tuas ideias boas como o milho! escolas do 1º, 2º e 3º ciclo. Se tiveres um grupo de teatro, um Marcações prévia grupo de música, um grupo de dança, se quiseres organizar uma ATELIÊ DE EXPRESSÃO PLÁSTICA exposição dos teus trabalhos (fo- Utilizando diferentes técnicas, tografia, vídeo, pintura etc.), se estes ateliês são adaptados às cri- pensas em fazer uma curta- anças/ jovens que nos visitam. metragem ou uma grande pro- Disponível para jardins de infância, dução cinematográfica… se procu- grupos e escolas do 1º ciclo ao ras um espaço para ensaiar ou pre- secundário. cisas de ajuda para desenvolver o Marcações prévia teu projeto artístico, para que os teus projetos floresçam fortes e OFICINA DE EXPRESSÃO DRA- saudáveis, temos o CerEAL! MÁTICA Maiores de 6 anos. Atividade lúdica que abrange quase todos os aspetos impor- CLUBE DE LEITURA DAS LOPAS tantes do desenvolvimento da cri- Vamos ler os livros mais incríveis, ança, disponível para grupos e descobrir as histórias mais mara- escolas do 1º ciclo ao secundário. vilhosas, criar as nossas próprias Marcações prévia Centro Lúdico das Lopas [email protected] 21 431 91 54

31 ESPAÇOS CULTURAIS

CENTRO LÚDICO DE RIO DE MOURO PROGRAMAÇÃO GERAL 23 NOVEMBRO, 14H00 TORNEIO WII 7, 8 E 11 NOVEMBRO, 14H30 Mostra a tua agilidade na Wii. PUZZLE DE S. MARTINHO Junta-te com um amigo e vem Ateliê de expressão plástica. Traz divertir-te! ideias e cria o teu puzzle ao teu Maiores de 6 anos gosto. Maiores de 6 anos 30 NOVEMBRO, 14H00 JOGAR EM FAMÍLIA 25 A 29 NOVEMBRO, 14H30 O Centro Lúdico volta a dedicar OFICINA DE INFORMÁTICA uma tarde aos jogos de mesa com Pesquisa sobre os principais mo- amigos e família. numentos das capitais europeias Traz os teus amigos e familiares e onde se comemora a passagem de vem divertir-te. ano. Vem contribuir com ideias e Para todas as idades vem conhecer mais sobre as capi- tais europeias. ATIVIDADES DESTINADAS À CO- Maiores de 8 anos MUNIDADE EDUCATIVA SÁBADOS EM FAMÍLIA HORA DO CONTO TAMBÉM HÁ QUEM SE APAIXONE 9 NOVEMBRO, 14H30 NO HALLOWEEN. APARECE E DESCO- PUZZLE DE S. MARTINHO BRE QUEM É... Ateliê de expressão plástica. Traz “O amor não escolhe estórias”… ideias e cria o teu puzzle ao teu Estória criada pela equipa do gosto. Centro Lúdico de Rio de Mouro a Maiores de 6 anos partir de estórias infantis tradi- cionais. 16 NOVEMBRO, 14H30 Para Jardim de Infância e escolas “LENDAS DE SINTRA” do 1º ano do ensino básico. Animação do livro e da leitura Mediante marcação prévia. Comemoração do Dia Interna- cional da Língua Gestual. Uma lenda pode ser contada de várias maneiras. Vem descobri-las! Para todas as idades 21 916 69 96 [email protected]

32 CENTRO LÚDICO DE MASSAMÁ PROGRAMAÇÃO GERAL Hora do conto criada a partir de “Direitos da Criança”, da autoria de 2 novembro, 15h30 Maria João Carvalho, e de “Crescer SESSÃO DE CINEMA vazio”, de Pedro Strecht. Não Neste dia vamos assistir a um filme faltes! de animação no auditório do Centro Maiores de 6 anos Lúdico. Podes convidar os teus ami- gos e trazer pipocas! ATIVIDADES DESTINADAS À CO- Maiores de 4 anos MUNIDADE EDUCATIVA 12 a 16 novembro, 14h30 HORA DO CONTO “OS TEUS DIREI- DIA NACIONAL DO MAR TOS” Oficina de expressão plástica. Sabias que, como criança, tens Nesta semana, vamos “meter direitos e responsabilidades? Vem muita água” e fazer um ateliê de saber quais são, de uma forma medusas do mar com material reci- divertida, e o que as pessoas clável! Estás curioso? Então não responsáveis por ti devem fazer faltes! para que sejas feliz, saudável e te Para todas as idades sintas seguro. Hora do conto criada a partir de 23 novembro, 16h00 “Direitos da Criança”, da autoria de HORA DO CONTO “OS TEUS DIREI- Maria João Carvalho, e de “Crescer TOS” vazio”, de Pedro Strecht. Sabias que, como criança, tens Apresentações, para grupos e direitos e responsabilidades? Vem escolas do 1º e 2º ciclo, disponível saber quais são, de uma forma até ao final de novembro de 2013, divertida, e o que as pessoas com marcação prévia. responsáveis por ti devem fazer para que sejas feliz, saudável e te sintas seguro. 21 439 20 86 [email protected]

33 ESPAÇOS CULTURAIS

CASA DA CULTURA DE MIRA SINTRA PROGRAMAÇÃO GERAL 30 novembro, 16h00 PROJETO TEATRAL COM ALUNOS 2 novembro, 16h00 DO CECD DE MIRA SINTRA CICLO DE DANÇAS RENASCENTIS- Apresentação do projecto pela TAS Associação Cultural teatromosca Danças Renascentistas com a Associação Danças com História Quintas-feiras, das 14h00 às 17h00 7 novembro, 10h00 e 15h00 Workshop de Iniciação à Pintura “A HISTÓRIA DA MENINA GIRASSOL” Artística para Deficientes Motores Com o contador de histórias Jozé e Outros Interessados Sabugo acompanhado à viola por Com a formadora Astride Oteda Pedro Digga Ação gratuita, mediante inscrição 10 novembro, 16h00 Quartas-feiras, 10h00-13h00 CICLO DE FOLCLORE OFICINA DE BORDADO Grupo Folclórico e Cultural da Com a formadora Virgínia Gomes Rinchoa Certificada com o Selo de Qua- lidade ao Artesanato atribuído 17 novembro, 16h00 pela Câmara Municipal de Sintra CICLO DE GRUPOS DE CANTARES Gratuito, mediante marcação Com os “Cantares Serões Saloios” dos Recreios Desportivos do Al- Quintas-feiras, 14h00-17h00 gueirão e com o Grupo de Can- WORKSHOP DE INICIAÇÃO À PIN- tares Populares da Sociedade TURA ARTÍSTICA PARA DEFI- Filarmónica de Mira Sintra CIENTES MOTORES Iniciativa promovida pela for- 20 novembro, 10h00 e 15h00 madora Astride Oteda “A CASINHA DE CHOCOLATE” Gratuito, mediante marcação Pelo Teatro Reflexo Terças e quintas-feiras, 17h45- 23 novembro, 17h00 19h45 CONCERTO PARA A JUVENTUDE WORKSHOP DE INFORMÁTICA (banda a confirmar) Com o formador Luís Filipe Neves Gratuito, mediante marcação 24 novembro, 16h00 CONCERTO DE MÚSICA CORAL POLIFÓNICA Pelo Ensemble Contraponto Lu- sitano, com direção musical de Miguel Anastácio

21 912 82 70 Horário: ter-sex das 10h00-20h00, sáb [email protected] e dom das 14h00-20h00 Encerra seg e feriados

34 CAFÉ SAUDADE 6, 13, 20 e 27 novembro, 19h00 Sintra há anos, apresenta em con- YOGA NO CAFÉ SAUDADE certo solo o seu trabalho de pes- O Café Saudade oferece todas as quisa, arranjos e composições com quartas feiras do mês de novem- a viola caipira (viola brasileira de bro, uma prática do Yoga com o dez cordas), instrumento brasileiro apoio do Áshrama Sintra/Chakra - que descende das violas de arame Associação do Yoga (Confederação portuguesas como: braguesa, cam- Portuguesa do Yoga em Sintra). paniça, toeira, entre outras. Mais informações no site: Entrada livre www.centroyogasintra.com ou pelo e-mail: 29 novembro, 21h30 [email protected]. “LEITURAS NO CAFÉ SAUDADE” Entrada livre Apresentação do romance “O Signo da Ira” (1961) de Orlando da 9 novembro, 21h30 Costa. Tertúlia dinamizada pelo “POETRY & COFFEE” Professor Vítor Pena Viçoso. Tertúlia com moderação de Filipe A entrada é gratuita e a leitura da de Fiúza e Jorge Telles de Menezes obra, ainda que desejável, não é Na quarta edição vai estar em obrigatória. destaque a obra As Flores do Mal do poeta francês Charles Bau- Todas as quintas feiras do mês, delaire, 20h00-23h30 Referência principal do simbolis- "TRICÔ NO SAUDADE" mo europeu, bem como os poemas Clube de Tricô. Convidamos todos de autores deste importante movi- os interessados a juntar-se a nós mento literário do século XIX em num serão agradável de lãs, con- França e em Portugal. versas e talvez até um chá quente, Entrada livre independentemente do seu nível de mestria na arte das agulhas. 15 novembro, 22h00 Não é necessária qualquer ins- CONCERTO AO VIVO NILSON crição… basta aparecer! DOURADO O músico Nilson Dourado de São Paulo e residente na Serra de

21 242 88 04 www.facebook.com/CafeSaudade

35 BIBLIOTECAS BIBLIOTECA MUNICIPAL DE SINTRA - CASA MANTERO ATIVIDADES DESTINADAS À COMUNIDADE EDUCATIVA Durante o mês de novembro Durante o mês de novembro “CANETA IRREQUIETA” “CONTOS A GIRAR” Atelier de escrita criativa. Após a visita à biblioteca, onde dá Pretende-se com esta oficina de a conhecer-se às crianças as leitura e escrita criativa, desen- especificidades e características volver jogos verbais e escritos, de cada espaço, é realizado um com recurso a pequenos textos, jogo lúdico, com a participação de dando prioridade à poesia enquan- todos, que apela à sensibilização to género literário por excelência para a importância do livro e da e apelando-se à imaginação e cria- leitura. tividade na conceção das ideias. Para crianças de J.I. e alunos do Para alunos do 3º e 4º anos do 1º 1º e 2º anos do 1º ciclo ciclo e do 5º e 6º anos do 2º ciclo Marcação prévia Marcação prévia 21 923 61 90 Horário: seg 14h00-20h00, ter-sex [email protected] 10h00-20h00, sáb 14h30-20h00

PÓLO DE QUELUZ – BIBLIOTECA RUY BELO ATIVIDADES DESTINADAS À COMUNIDADE EDUCATIVA Durante o mês de novembro Durante o mês de novembro “LETRAS, LETRINHAS, PARA ONDE “TOCANDO E CONTANDO” NOS ENCAMINHAS” Atividade baseada no livro ”Os vizi- Através da exploração do livro “O nhos da Casa Azul”, que incentiva Alfabeto dos Bichos”, é lançada a as crianças para a escrita criativa e proposta da construção de jogos para a sensibilidade musical. que irão permitir a descoberta de Para alunos do 2º ao 4º anos do 1º associações entre letras e imagens. ciclo Para crianças do J.I. e 1º ano do 1º Marcação prévia ciclo. Marcação prévia ATIVIDADES DESTINADAS À COMUNIDADE EM GERAL 2 novembro, 16h00 23 novembro, 16h00 “HÁ EXPERIÊNCIAS NA BIBLIOTECA” “O PAU DE GIZ” Para maiores de 4 anos Para maiores de 6 anos Entrada livre Entrada livre 9 novembro, 16h00 30 novembro, 16h00 “SÃO MARTINHO” “A GRANDE FÁBRICA DE PALA- Para maiores de 4 anos VRAS” Entrada livre Para maiores de 6 anos Entrada livre 16 novembro, 16h00 “ATELIER DE FANTOCHES” Para maiores de 4 anos Entrada livre 21 434 03 10 Horário: seg 13h00-19h00, ter-sex [email protected] 10h00-19h00, sáb 13h30-19h00

36 PÓLO DE AGUALVA-CACÉM ATIVIDADES DESTINADAS À COMUNIDADE EDUCATIVA Durante o mês de novembro histórias repletas de aventura, “HISTÓRIAS EM PUZZLES” mistério e muita imaginação. Através da utilização de palavras Para alunos do 3º e 4º anos do 1º retiradas de uma história, pre- ciclo e 5º e 6º anos do 2º ciclo tende-se ordenar essas palavras Marcação prévia “soltas”, de modo a criar novas ATIVIDADES DESTINADAS À COMUNIDADE EM GERAL 2 novembro, 16h00 que se encontram tantas vezes “A HISTÓRIA DO…” adormecidos... Através da utilização de palavras Para maiores de 8 anos alusivas a uma história e de pa- Entrada livre lavras “soltas”, é solicitado ao gru- po a recriação de uma história com 23 novembro, 16h00 todos os elementos que lhe foi dis- “ATELIER TEMÁTICO – PINTURA” tribuído. Para maiores de 4 anos Para maiores de 8 anos Entrada livre Entrada livre 30 novembro, 16h00 9 novembro, 16h00 “IMAGENS SOLTAS” “A MARIA CASTANHA” Esta atividade visa criar uma rela- Atelier temático ção entre imagens soltas e as ima- Para maiores de 4 anos gens de um texto, bem como esta- Entrada livre belecer uma correlação entre a lei- tura de imagens feitas pelas cri- 16 novembro, 16h00 anças e a leitura feita pelo media- “JOGO SEM SENTIDOS” dor, com o objetivo de identificar as Esta atividade lúdica tem como mis- diferenças textuais. são fazer despertar os sentidos, Para maiores de 5 anos Entrada livre 21 432 80 39 Horário: seg 13h00-19h00, ter-sex [email protected] 10h00-19h00, sáb 13h30-19h00

PÓLO DA TAPADA DAS MERCÊS ATIVIDADES DESTINADAS À COMUNIDADE EDUCATIVA 11 a 15 novembro 19 e 21 novembro “OS PERIGOS DO TABACO” “OS PERIGOS EM CASA” Nesta ação, iremos falar sobre os O objetivo deste projeto passa malefícios do tabaco e posturas pela sensibilização dos cuidados a para a contribuição de hábitos ter com o uso e consumo de produ- saudáveis. No final será construí- tos de limpeza e outros riscos que do um maço de tabaco com men- espreitam nas nossas casas. sagens que alertam para os danos Para alunos do 1º ciclo do ensino provocados pela sua utilização. básico e 2º ciclo Para crianças do JI e 1º ciclo do Marcação prévia ensino básico. Marcação prévia 21 920 98 51 Horário: seg 13h00-19h00, ter-sex [email protected] 10h00-19h00, sáb 13h30-19h00

37

CRIANÇAS E JOVENS

PALÁCIO VALENÇAS - ARQUIVO HISTÓRICO ATIVIDADES PARA A COMUNIDA- “MINIEXPLORODOC” DE ESCOLAR Pequeno atelier de paleografia “ARQUILENDA” que explora um documento de Partindo-se dos contos e lendas de arquivo. Sintra e dos documentos de arqui- Para alunos do 1º e 2º ciclos do vo, partilha-se e dá-se a conhecer Ensino Básico a memória e história sintrense. Com marcação prévia Para alunos do 1º ciclo do ensino básico. “ARQUIPAPER” Com marcação prévia Visita ao Arquivo Histórico através de um “rallypaper” para procurar “O ARQUIVO E OS BRASÕES ASSI- “algo” perdido e contato direto NALADOS” com os seus espaços/serviços. Atividade que explora a História do Para alunos do 3º ao 9º ano do 1º , Brasão de Sintra e da heráldica, 2º e 3º ciclos do Ensino Básico. complementada com a elaboração Com marcação prévia de um brasão. Para alunos do 1º e 2º ciclos do “ARQUIVO ALAMINUTA” ensino básico. Atividade que visa aprender a va- Com marcação prévia lorizar e preservar fotos através de uma oficina que aplica técnicas “ARQUIVO HISTÓRICO: 2 EM 1” de acondicionamento e de preser- Visitas guiadas ao espaço do vação fotográfica. Arquivo Histórico e Exposição do- Para alunos do 3º ao 6º ano do 1º cumental patente para Escolas, e 2º ciclos do ensino básico ATL´s e outros grupos. Com marcação prévia Com marcação prévia

Câmara Municipal de Sintra [email protected] 21 923 69 09 www.cm-sintra.pt

MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL DE SINTRA Continua patente ao público a Terça feira a domingo, com mar- exposição “1, 2, 3, 4. 5 Oceanos…” cação prévia Ateliês: Descobre o mundo dos Segunda a sexta feira, com mar- dinossauros, A evolução do plane- cação prévia ta, O meu fóssil preferido, jogos Atividades lúdico-didácticas: A ori- didáticos. gem das espécies no MHNS, O que é um fóssil?, Dinossauros no MHNS, O Tempo da terra, Do Australopite- cus ao Homo Sapiens. Marcação de visitas guiadas: Horário: ter-sex, 10h00-18h00 21 923 85 63 Sab e dom, 12h00-18h00 [email protected] Encerra à seg e feriados www.cm-sintra.pt Entrada gratuita

38 MUSEU ARQUEOLÓGICO DE S. MIGUEL DE ODRINHAS 23 novembro, 14h30-16h30 Ter-sex, 10h00-12h00 ou 14h00- (para famílias) 16h00 (para grupos escolares) Ter-sex, 10h00-12h00 ou 14h00- “O QUE AS PEÇAS CONTAM…” 16h00 O ponto de partida desta actividade (para grupos escolares) é a exposição temporária «DIIS “UM HERÓI, UM ASTRO!” MANIBVS – Rituais da Morte du- Vamos conhecer a história mitológi- rante a Romanidade». Vamos des- ca do jovem herói Orfeu e o seu cobrir e compreender o percurso amor por Eurídice. que as peças fazem desde a sua A atividade inicia-se com a visita à descoberta arqueológica até às vi- exposição temporária «DIIS MANI- trinas do Museu. E há tanto para BVS – Rituais da Morte durante a contar!… Romanidade», que ilustra o Mundo Compreender os métodos de Infernal (Inferior). Mas o mundo pesquisa arqueológica e o percurso celestial é o nosso destino… dos objectos no interior do Museu – Após a visita, os jovens partici- desde a conservação e restauro até pantes são convidados a construir ao expositor – é o objectivo desta e a decorar a sua própria “porta visita. celeste”. No final, todos se trans- No final vamos fazer um desenho, formarão em astros, o destino re- representando todos os passos servado somente aos heróis! percorridos por uma peça até esta Acesso: Û 4, mediante marcação chegar à vitrina do Museu. Dos 6 aos 12 anos Gratuito, mediante marcação 21 960 95 20 [email protected] www.museuarqueologicodeodrinhas.pt

MUSEU DO BRINQUEDO 21 924 21 71 Última entrada às 17h30 www.museu-do-brinquedo.pt Encerra à segunda [email protected] Adultos: Û 4,5. Crianças: Û 2,5 Horário: 10h00-18h00

MUSEU ANJOS TEIXEIRA Ter-sex, 10h00 e 14h00 Cada atividade é antecedida de Atividades lúdico-didáticas: uma visita orientada ao museu. Visitas orientadas, Ateliers de Para alunos do Pré-escolar, 1.º Expressão Plástica, Ateliers de ciclo, 2.º ciclo e Ensino Secundário Desenho, Maleta Pedagógica Marcação prévia (Oficina de Escultura). 21 923 88 27 Horário: ter-sex, 10h00-18h00; sáb e [email protected] dom 12h00-18h00. Encerra à seg e www.cm-sintra.pt feriados. Entrada gratuita

39 Até a 30 dezembro “ANIVERSÁRIO “EXPOSIÇÃO SOBRE OS RECURSOS HÍDRICOS” A propósito da comemoração do Ano Internacional da DO CCV DE SINTRA” Cooperação pela Água o CCVS organiza uma exposição sobre a importância dos recursos hídricos. 23 novembro, 17h00 O Centro Ciência Viva de Sintra comemora o seu 7º 10 novembro “CIRCO DA MATEMÁTICA” Aniversário no dia 20 e irá celebrar esta data, tão espe- Com este show pretende atrair-se a curiosidade geral cial, a 23 de novembro. para a matemática mediante a realização de atividades Neste ano terminamos a trilogia de Ambassis e lúdicas muito atrativas, em ambientes do dia-a-dia, Parecelcius que, desta vez, se embrenham pelo mundo da recorrendo a diversos materiais vulgares como cartas, biologia… mas não só! Cada vez mais nos apercebemos cordas, roupas, etc. que vivemos num mundo onde lutamos contra a estanqui- cidade do conhecimento, por isso, este espectáculo 11 novembro falará de biologia mas fazendo o público entender a mul- “SÃO MARTINHO” tidisciplinaridade que existe num determinado tema da Descubra mais sobre o que é uma castanha. Os visitantes ciência. poderão participar no nosso magusto e em diversas ativi- Porque nos deixa quente uma constipação? Qual a dife- dades em que as castanhas serão utilizadas. rente entre exótica e exótica invasora? De que são feitos os seres vivos ou porque são as plantas verdes? Estas 11 a 20 novembro são algumas das questões que poderemos ver respondi- “SEMANA DA DIABETES” O CCVS organiza um conjunto de atividades de forma a das neste espectáculo. abordar este problema de saúde que afecta muitas pes- Não perca esta despedida de duas personagens tão aca- soas em todo o mundo. rinhadas pelo público em geral e escolar ao longo destes três anos. 14 novembro Prometemos muitas surpresas. “Dia mundial da Diabetes” Comemoração do Dia Mundial da Diabetes com actividades práticas, nomeadamente testes de medição do nível de glicemia no sangue. CENTRO DE CIÊNCIA VIVA DE SINTRA Antiga Garagem dos Carros Eléctricos 18 a 24 novembro 21 924 77 30 “SEMANA DA CIÊNCIA E TECNOLOGIA 2013” www.cienciavivasintra.pt Os nossos visitantes terão, ao seu dispor, uma série de Horário: seg-sex, 10h00-18h00; sáb, dom e feriados 11h00-19h00 atividades em que poderão participar e aprender mais Preços: crianças Û 2,5 / adultos Û 3,5 sobre ciência. 40 CASA MUSEU LEAL DA CÂMARA “GEOCACHING” Terças a domingo, mediante mar- Atividade feita por Nuno Gil, Geo- cação prévia caching é um passatempo e des- Visitas guiadas com animação lúdica: porto de ar livre no qual se utiliza “À Descoberta do Tesouro”; um recetor de navegação por “Grandes Espaços… Grandes satélite (por enquanto apenas GPS) Contos”; para encontrar uma "geocache" (ou “A Arte de Bem Jogar, Jogo Passo simplesmente "cache") colocada a Traço – Vida e Obra de Leal da em qualquer local do mundo. Uma Câmara” cache típica é uma pequena caixa Entrada livre (ou tupperware), fechada e à prova de água, que contém um livro de Terças a domingo, mediante mar- registo e alguns objetos, como cação prévia canetas, afia-lápis, moedas ou ATIVIDADES NO NÚCLEO DOS SA- bonecos para troca. LOIOS: “Somos Saloios” “No Reino da Expressão Plástica” Entrada livre 21 916 43 03 Horário: ter-sex, 10h00-18h00; sáb e [email protected] dom 12h00-18h00 www.cm-sintra.pt Encerra à seg e feriados. Entrada gratuita

MUSEU FERREIRA DE CASTRO Atividades educativas e com mar- portá-lápis, calendário, etc. cação prévia: Para alunos do 1º e 2º ciclo do ensi- “AS AVENTURAS DO ZECA “ no básico Partindo de um mini roteiro do Museu, os alunos, são convidados a “A CAIXA MÁGICA – CAÇA AO elaborarem os seus cadernos de TESOURO” viagens. A partir de uma visita ao Museu, é Para alunos do 1º e 2º ciclos do ensi- proposto aos alunos um jogo de pis- no básico tas que se desenvolve por todas as salas de exposição e exterior. Esta “À DESCOBERTA DA FLORESTA” atividade de caça ao tesouro termi- Após uma visita ao Museu, os alu- na quando o grupo encontra a caixa nos, num atelier de expressão plás- mágica. tica, abordam a temática ambiental Para alunos do 1º e 2º ciclos do ensi- (água, rios, clima, fauna, flora, …) no básico criando um objeto de uso prático: 21 923 88 28 Horário: ter-sex, 10h00-18h00; sáb e [email protected] dom 12h00-18h00 www.cm-sintra.pt Encerra à seg e feriados. Entrada gratuita

41

AR LIVRE | OPEN AIR

PARQUES DE SINTRA - MONTE DA LUA Todos os dias, 11h00, 12h30, Daily, at 11.00 a.m., 12.30 p.m., 2.00 14h00, 15h30, 17h00 e 18h30 p.m., 3.30 p.m., 5.00 p.m., and 6.30 p.m. “SINTRA CANOPY – A FLORESTA “SINTRA CANOPY – THE FOREST SEEN VISTA DE CIMA” FROM ABOVE” O “Sintra Canopy – A floresta vista “Sintra Canopy – The forest seen from de cima” é uma atividade que per- above”, an activity that allows partici- mite aos participantes deslizar por pants to slide between 11 platforms entre 11 plataformas junto às located close to the tree-tops and at copas das árvores (em alturas va- various heights, up to 30 metres along riáveis, até 30m), num percurso de a cable approximately 900 metres long cerca de 900 metros através de whilst using cables and the slide tech- cabos e recorrendo à técnica de nique, was recently inaugurated at the slide. Moors’ Castle. It does not require any Não exige esforço físico nem des- physical effort or particular skill, and treza particular e pode ser realiza- may be done by anyone over 10 years of do por qualquer pessoa a partir dos age. 10 anos de idade. Local: Encosta do Castelo dos Timetable: daily, at 11.00 a.m., 12.30 Mouros p.m., 2.00 p.m., 3.30 p.m., 5.00 p.m., and 6.30 p.m. Preço: Û 29 (aquisição no Castelo Fee: Û 29 (tickets bought at the Moors’ dos Mouros e loja do parque da Castle or at the Pena Park shop) Pena) 21 923 73 00 www.facebook.com/parquesdesintra www.parquesdesintra.pt [email protected]

43 FESTAS E FEIRAS | FESTIVITIES AND FAIRS

MOSTRA DE ARTESANATO NA VOLTA DO DUCHE 10 novembro, 10h00-18h00 10th November, 10.00 a.m. – 6.00 p.m. Com criações mais tradicionais ou HANDICRAFTS EXHIBITION IN VOLTA modernas, cada artesão expressa DO DUCHE nas suas obras um pouco da sua With traditional or modern creations, vivência, da sua identidade cultural, each artisan reflects, in his works, a little partilhando com todos quantos visi- of his life, his roots, and cultural identity, tam este local um pouco de si. thus sharing a bit of himself with all visi- É, pois, com enorme satisfação, que tors to the place. a Câmara Municipal de Sintra pro- It is, therefore, with great pleasure that move, mais um ano, a Mostra de the Sintra Town Council once more Artesanato na Volta do Duche. organises another Handicrafts Exhi- Informações: Divisão de Animação bition in Volta do Duche. Cultural Tel. 21 923 61 05 / Grupo Enquiries: de Artistas Vale de Eureka Tel. 967 Cultural Animation Division, 629 034 / 912 825 538 Tel. 21 923 61 05 Vale de Eureka Group of Artists Tel. 967 629 034 / 912 825 538

MERCADO BROCANTE 2 e 16 novembro, 9h00-17h00 2rd and 16th November 9.00 a.m.– 5.00 p.m. Este mercado realiza-se nos 1os e BOOK AND HANDICRAFTS FAIR 3os sábados de cada mês na Ala- This Fair, where craftsmen, second- meda dos Combatentes da Grande hand booksellers, and antique dealers Guerra (Jardim da Correnteza), e sell their wares, including handicrafts, nele participam artesãos, alfarrabis- books, and antiques, takes place on the tas e antiquários que comercializam first and third Saturday of each month, variadíssimos artigos desde arte- in Alameda dos Combatentes da Grande sanato, livros usados, antiguidades, Guerra (Jardim da Correnteza). entre outros. Rules and regulations available on: Regulamento disponível em: www.cm-sintra.pt www.cm-sintra.pt Enquiries: Cultural Animation Division, Informações: Tel. 21 923 61 03/05/06/08 Divisão de Animação Cultural: 21 923 61 03/05/06/08

MERCADO ALTERNATIVO 16 e 17 novembro, 10h00-20h99 ALTERNATIVE MARKET A Voando em Cynthia realiza o Mer- 16th and 17th November, from 10.00 cado Alternativo, onde oferecerá a.m. to 8.00 p.m. aos seus visitantes os mais varia- Voando em Cynthia organises the dos produtos biológicos, literatura, Alternative Market, offering visitors vestuário e artesanato alternativo. various biological products, books, Local: Espaço Cultural Voando em clothes, and handicrafts. Cynthia, Sintra | 219 242 720 Venue: Voando em Cynthia Cultural [email protected] Space, Sintra

44 MERCADO – ENCONTRO D’ARTES E PRODUTOS BIO 30 novembro e 1 dezembro, 10h00- 30th November and 1st December, from 22h00 10.00 a.m. to 10.00 p.m. A Voando em Cynthia realiza o Mer- MARKET – ARTS AND BIOLOGICAL cado Encontro d’Artes e Produtos PRODUCTS MEETING Bio, onde quem visitar este Espaço Voando em Cynthia organises the Arts Cultural poderá encontrar variado and Biological Products Meeting, where artesanato e produtos biológicos. visitors in this Custural Space may find Local: Espaço Cultural Voando em handicrafts and biological products. Cynthia, Sintra | 219 242 720 Venue: Voando em Cynthia Cultural [email protected] Space, Sintra

CAFÉ - CONCERTO: SARAUS AMOURISCADOS – REPENSAR O MOURISCO EM SINTRA 8, 9, 15 e 16, 22h00 8th, 9th, 15th, and 16th, at 10.00 p.m. A Utopia Teatro promove no Espaço CAFE-CONCERT: MOORISH EVENINGS – Cultural Voando em Cynthia, um ci- RETHINKING THE MOORISH IN SINTRA clo de quatro eventos interdiscipli- Utopia Teatro organises, a cycle of nares, “Saraus Amouriscados” su- interdisciplinary events. in the Voando bordinados ao mote Repensar o em Cynthia Cultural Space, “Moorish ‘Mourisco’ em Sintra. Música, dan- Evenings” with the theme Rethinking ça, poesia, debate, performance, the ‘Mourish’ in Sintra. The programme vídeo, fotografia e banda desenha- of these four evenings includes music, da compõem a programação diver- dance, poetry, debates, performances, sificada que propomos para cada video, photography, and cartoons. um destes quatro saraus. Û Preço: Û 6 | 219 242 720 Admission: 6 [email protected]

CONCERTO DE APRESENTAÇÃO PROJECTO SENHORA DO Ó COM ANDREIA LOPES 9 novembro, 19h00 9th November, at 7.00 p.m. Local: Espaço Cultural Voando em Venue: Voando em Cynthia Cultural Space, Cynthia, Sintra | 219 242 720 Sintra [email protected]

1º CICLO DE PALESTRAS VOANDO EM CYNTHIA 10 novembro, 14h00 10th November, at 2.00 p.m. A Voando em Cynthia apresenta o TALK CYCLE 1º Ciclo de Palestras onde quem Voando em Cynthia presents the 1st visitar este espaço encontrará Talk Cycle where visitors to this space variadas palestras sobre os mais may hear several talks on different sub- variados temas. jects. Local: Espaço Cultural Voando em Venue: Voando em Cynthia Cultural Spa- Cynthia, Sintra | 219 242 720 ce, Sintra [email protected] 45 RESTAURANTES | RESTAURANTS

ABRUNHEIRA JANAS O TRILHO|21 925 02 38 “AQUÁRIO”|21 928 31 28 ALBARRAQUE LINHÓ PORTAL DE SINTRA|21 915 21 06 AROLA|21 924 90 00 ALMOÇAGEME IL MERCATO|21 924 90 00 TOCA DO JÚLIO|21 929 08 15 MIDORI|21 924 90 00 AZENHAS DO MAR Q. B.|21 924 01 66 AZENHAS DO MAR|21 928 07 39 LOUREL ADEGA DAS AZENHAS|21 928 13 57 COSA NOSTRA|21 921 48 41 AZÓIA MELEÇAS ALDEIA|21 928 00 01 ADEGA DA TALA|21 916 34 34 CASA DO LUÍS|21 929 27 21 MEM MARTINS PÃO DE TRIGO |21 929 08 50 O PIZZA|21 921 67 80 INDIAN PALACE|934 087 328 REFÚGIO DA ROCA|21 929 08 98 A TENDINHA|21 921 78 63 BANZÃO NAFARROS CENTRAL|21 929 00 71 ADEGA DO SARAIVA|21 929 01 06 BELAS SALSA E COENTROS|21 962 66 80 O PADEIRO|21 929 03 73 NEGRAIS AFONSO DOS LEITÕES |21 967 45 63 ROCA BAR|21 928 03 76 O CANEIRA|21 967 09 05 CABRIZ CURRAL DOS CAPRINOS|21 923 31 13 PALÁCIO DOS LEITÕES|21 967 43 93 CASAL DE CAMBRA TIA ALICE|21 927 94 67 CHUR. GAGO COUTINHO|21 981 34 41 XÔR LEITÃO|21 967 08 19 A CASINHA D’ AVÓ CHUR.|21 981 61 15 PERO PINHEIRO CANTINHO DA LENA|21 981 32 83 DIAMANTINO DO TALHO|21 967 03 09 COLARES COFEE COMPANY|21 927 96 80 A ADEGA|93 392 56 58 O PALÁCIO|21 967 70 75/6/7 COLARES VELHO|21 929 27 27 PRAIA DA ADRAGA ESTALAGEM DE COLARES|21 929 29 42 D’ADRAGA|21 928 00 28 RIBEIRINHA DE COLARES|21 928 21 75 PRAIA DAS MAÇÃS FAÇÃO DOM MANGIARE|21 928 23 68 O ROCHA|21 927 11 03 MAR DA LUA|21 928 04 10 FONTANELAS BÚZIO|21 929 21 72 O ZÉ|21 929 22 09 MARISQUEIRA OCEANO|21 929 23 99 GALAMARES NEPTUNO|21 929 12 22 ADEGA DO COZINHEIRO|21 923 29 42 O LOUREIRO | 21 929 24 42

46 PRAIA GRANDE PÁTEO DO GARRETT|21 924 33 80 ANGRA | 21 929 00 69 ROMARIA DO BACO | 21 924 39 85 ARRIBAS | 21 928 90 50 RESTAURANTE CASA DA GALÉ | 21 929 12 18 DO HOTEL CENTRAL|21 910 58 60 CRÔA | 21 929 20 66 SABORES DA VILA|21 924 29 55 NORTADA|21 929 15 16 TACHO REAL|21 923 52 77 QUELUZ TAVERNA BAR|21 923 35 87 BICA D’ AZEITE|21 435 40 27 TÓPICO|21 924 38 04 COZINHA VELHA|21 435 61 58 TULHAS|21 923 23 78 DEL REI|21 435 06 74 XENTRA|21 924 07 59 TASCA LUSA|21 435 34 97 SINTRA (ESTEFÂNEA) VIA NOSTRA|21 435 65 58 APEADEIRO|21 923 18 04 SÃO PEDRO DE SINTRA ESPAÇO EDLA|925 970 130 /1 ADEGA DO SALOIO|21 923 14 22 DOM PIPAS|21 923 42 78 CAFÉ DA NATÁLIA|21 923 56 79 GSPOT|92 750 80 27 CANTINHO DE S. PEDRO|21 923 02 67 ORIXÁS|21 924 16 72 D. FERNANDO|21 923 33 11 O TÚNEL|21 923 13 86 SÃO PEDRO 18|21 923 51 63 HOTEL NOVA SINTRA|21 923 02 20 LUGAR DOS SABORES|21 923 14 70 REGIONAL DE SINTRA|21 923 44 44 PIC NIC I|21 924 10 47 SAUDADE|21 242 88 04 INDIAN PALACE|21 910 52 36 SOPA D’ AVÓ|21 807 30 89 A MOURISCA|21 923 14 83 TASCA DO MANEL|21 923 02 15 TAV. DOS TROVADORES|21 923 35 48 TIROL DE SINTRA|21 923 05 05 TOCA DO JAVALI|21 923 35 03 SINTRA (SERRA) SINTRA (CENTRO) SETEAIS|21 923 32 00 ADEGA DAS CAVES|21 923 08 48 QUINTA DA REGALEIRA|96 461 21 54 A RAPOSA|21 924 34 40 TAPADA DAS MERCÊS ALCOBAÇA|21 923 16 51 ADEGA VELHA|21 917 75 65 BENGAL TANDOORI|21 923 43 90 TERRUGEM BRISTOL|21 923 34 38 O RICARDO|21 961 51 81 ULGUEIRA CAFÉ BRINQUEDO|21 924 49 64 A PALMEIRA|26 110 20 72 CAFÉ PARIS|21 923 23 75 VALE DE LOBOS CAFÉ DA VILA|21 924 11 74 O SIMÕES DA ALDEIA|21 962 30 71 DOM LOPO|21 924 22 30 VÁRZEA DE SINTRA HOCKEY CAFFEE|21 923 57 10 BEIRA RIO|21 924 14 13 LAWRENCE’S | 21 91055 00 MISTURA DE SABORES|21 929 00 98 O TORQUE | 21 924 16 80 O LAVRADOR|21 924 14 88 MONSERRATE|21 923 35 05 GOURMET DA MARIA |21 924 04 36

47 RESTAURANTES | RESTAURANTS

DOÇARIA REGIONAL | REGIONAL SWEETS

PASTELARIA GREGÓRIO PIRIQUITA 21 923 27 33 21 923 06 26 CASA DO PRETO SAPA 21 923 04 36 21 923 04 93 Fofos de Belas creme ao pão-de-ló, cuja mas- Importante referência na ri- sa também passou a ser um queza gastronómica de Sintra, pouco mais pesada. E não só a estes pequenos pães-de-ló, receita se manteve inalterável recheados de creme e polvilha- ao longos dos anos, como o dos com açúcar, são confec- próprio forno a lenha onde são cionados na famosa Fábrica cozidos ainda é o original, com dos Fofos de Belas, criada há a porta de ferro a fazer lem- já quatro gerações. Os Fofos brar os fornos dos palácios de Belas, cujo nome inicial era reais. Fartos de Creme, nasceram por criação da mãe de Liberdade Fonseca, que se lembrou de acrescentar um BARES | BARES AZÓIA SINTRA MOINHO D. QUIXOTE|21 929 25 23 FONTE DA PIPA|21 923 44 37 CACÉM OS CAPUCHOS|21 924 29 96 BAR 501|21 426 04 14 ESTRADA VELHA|21 923 43 55 BUNGALOW|96 454 93 19|96 399 39 61 TAVERNA BAR|21 923 35 27 MASSAMÁ SÃO PEDRO DE SINTRA ESTADO DE SÍTIO|21 439 61 46 CÂNDIDO CANHOTO|21 923 49 58 PORTELA DE SINTRA MOURISCA BAR|21 923 52 53 CAROCHA BAR|21 924 09 54 MOUROS E CRISTÃOS |21 923 06 17 MONTE ABRAÃO HARD RODES CLUB |965 070 955 BOÉMIA|21 437 66 70 QUELUZ O CANTO|21 436 39 75 GRÃO DE CAFÉ E FOLHA DE CHÁ |965 070 955

48 PARA DESCOBRIR TODAS AS UNIDADES HOTELEIRAS EM SINTRA, CONSULTE:

www.sintrainn.net

HOTÉIS | HOTELS

SINTRA HOTEL TIVOLI PALÁCIO DE SETEAIS HOTEL NOVA SINTRA ¶¶¶¶¶ | 21 923 32 30 21 923 02 20 | ¶¶ LAWRENCE´S HOTEL HOTEL SINTRA JARDIM ¶¶¶¶¶ | 21 910 55 00 21 923 07 38 | ¶¶ PENHA LONGA COLARES HOTEL & GOLF RESORT HOTEL VIP INN MIRAMONTE ¶¶¶¶¶ | 21 924 90 11 21 928 82 00 | ¶¶ HOTEL TIVOLI SINTRA PRAIA GRANDE ¶¶¶¶ | 21 923 72 00 HOTEL DAS ARRIBAS PESTANA SINTRA GOLF RESORT 21 928 90 50 | ¶¶¶ & SPA HOTEL QUELUZ | 21 042 43 00 ¶¶¶¶ POUSADA D.MARIA I SINTRA BOUTIQUE HOTEL 21 435 61 58 ¶¶¶¶ | 21 924 41 77 HOTEL IBIS ¶¶ | 21 158 27 30

49 INFORMAÇÕES | INFORMATION

CÂMARA MUNICIPAL DE SINTRA | TOWN HALL

CÂMARA MUNICIPAL DE SINTRA ARQUIVO INTERMÉDIO www.cm-sintra.pt | 21 923 85 00 Complexo Lourel Park Rua Lugar do Mouro GAM-GABINETE Pavilhões 3 e 4 DE APOIO AO MUNÍCIPE DE SINTRA Lourel | 21 923 85 33 R . Dr. Alfredo Costa, nº1 | 21 923 85 50 ESPAÇO INFORMAÇÃO MULHER Rua Prof. Rui Luís Gomes, nº 4 GAM-CACÉM Tapada das Mercês Rua Nova do Zambujal, 9 - r/c, | 21 917 86 70 | 21 913 61 03 RECOLHA DE MONSTROS HPEM - GAM-QUELUZ HIGIENE PÚBLICA Rua 9 de Abril, nº 24-B | 21 434 22 60 Empresa Municipal SERVIÇO MUNICIPAL DE | 800 21 00 20 | 21 923 88 64 INFORMAÇÃO AO CONSUMIDOR POSTO DE TURISMO DE SINTRA Rua Projectada à Av. Dr. Álvaro Av. República, 23 | 21 923 11 57 Vasconcelos 2-A 2710-438 Sintra | 21 923 68 63 POSTO DE TURISMO DA ESTAÇÃO DE SINTRA ECOCONCELHO | 21 193 25 45 9h00 - 17h30, Seg - Sex | 800 206 823 POSTO DE TURISMO DO CABO DA ROCA CANIL MUNICIPAL DE SINTRA | 21 928 00 81 | 21 923 88 16 SMAS SINTRA CASA DA JUVENTUDE Fugas de água/avarias na via pública Rua Padre Alberto Neto, | 800 204 781 Tapada das Mercês | 21 926 70 80 SERVIÇO MUNICIPAL ARQUIVO HISTÓRICO DE PROTECÇÃO CIVIL Rua Visconde de Monserrate | 21 910 58 80 Sintra| 21 923 69 09 POLÍCIA MUNICIPAL [email protected] | 21 910 72 10

50 DIVERSOS | VARIOUS HOSPITAL | HOSPITAL HOSPITAL AMADORA-SINTRA CENTRO DE INFORMAÇÃO | 21 434 82 00 ANTI-VENENOS| 808 250 143 SOS CRIANÇA | 21 793 16 17 CENTROS DE SAÚDE | HEALTH SOS VOZ AMIGA | 21 354 45 45 CENTRE AUTORIDADE MARÍTIMA CENTRO DE SAÚDE DE ALGUEIRÃO |21 486 44 69 -MEM MARTINS | 21 917 90 20 /35 LISBOA GÁS |800 201 722 EXTENSÃO OURESSA/CATUS EDP | 800 506 506 | 21 922 64 60 SMAS | 21 911 90 00 CENTRO DE SAÚDE DO CACÉM CP | 800 200 904 | 21 914 63 31 SCOTTURB | 21 469 91 00 CATUS | 21 914 09 43 EXTENSÃO DE MIRA-SINTRA BOMBEIROS | 21 918 85 20 | 21 914 57 22 AGUALVA-CACÉM | 21 914 00 45 EXTENSÃO DO OLIVAL ALGUEIRÃO-MEM MARTINS | 21 913 89 00 | 21 922 85 00 CENTRO DE SAÚDE DE PERO ALMOÇAGEME | 21 928 81 71 PINHEIRO /CATUS | 21 967 83 10 BELAS | 21 431 17 15 EXTENSÃO DE ALMARGEM DO BISPO COLARES | 21 929 00 27 | 21 962 20 33 MONTELAVAR | 21 927 10 90 EXTENSÃO DE DONA MARIA QUELUZ | 21 434 69 90 | 21 981 10 97 S. PEDRO DE SINTRA | 21 924 96 00 EXTENSÃO DE NEGRAIS SINTRA | 21 923 62 00 | 21 927 07 31 GNR CENTRO DE SAÚDE DO SABUGO DESTACAMENTO TERRITORIAL | 21 962 39 44 DE SINTRA CENTRO DE SAÚDE DE SINTRA | 21 910 00 30 | 21 924 77 70 SUB-DESTACAMENTO DE SINTRA EXTENSÃO DE COLARES | 21 924 78 50 | 21 928 10 73 COLARES | 21 928 90 70 EXTENSÃO DA VÁRZEA PERO PINHEIRO | 21 927 04 40 | 21 910 08 80 EXTENSÃO DE S. JOÃO DAS LAMPAS PSP | 21 960 52 70 CACÉM | 21 913 32 47 EXTENSÃO DA TERRUGEM CASAL DE CAMBRA | 21 981 71 20 | 21 961 70 77 MASSAMÁ | 21 430 89 10 CENTRO DE SAÚDE DE QUELUZ MEM MARTINS | 21 922 52 40 | 21 430 18 11 MIRA SINTRA | 21 914 65 35 EXTENSÃO DOS LUSÍADAS/CATUS S. MARCOS | 21 427 21 00/8 | 21 435 04 82 | 21 435 04 69 QUELUZ | 21 434 02 20 EXTENSÃO DE BELAS RIO MOURO | 21 919 86 30 | 21 432 86 60 EXTENSÃO DE CASAL DE CAMBRA | 21 981 48 00 (até 06) CENTRO DE SAÚDE DE RIO DE MOURO/CATUS | 21 917 81 10 EXTENSÃO DE ALBARRAQUE | 21 915 63 20

51 INFORMAÇÕES | INFORMATION FARMÁCIAS | CHEMISTS SANTOS PINTO | 21 437 41 44 VASCONCELOS | 21 437 26 49 AGUALVA GUERRA RICO | 21 914 40 02 MONTELAVAR RICO | 21 431 28 33 NAVE RIBEIRO | 21 967 08 02/3 RODRIGUES GARCIA | 21 913 80 52 PERO PINHEIRO ALGUEIRÃO – MEM MARTINS CONFIANÇA | 21 927 00 45 RODRIGUES RATO | 21 921 20 38 QUELUZ VÍTOR MANUEL | 21 926 62 80 ANDRÉ | 21 435 00 43 FIDALGO (Bairro de S. José) CORREIA | 21 435 09 05 | 21 920 08 76 DUARTE GIL | 21 435 01 17 MEM MARTINS | 21 921 41 03 QUELUZ | 21 436 58 49 QUÍMIA | 21 921 00 12 SIMÕES LOPES | 21 435 01 23 CRISTINA | 21 921 48 20 ZELLER | 21 435 00 45 OURESSA | 21 920 75 94 AZEREDO (Pendão) | 21 435 08 79 CLARO RUSSO (Mercês)|21 922 85 40 RIO DE MOURO MARQUES RODRIGUES |21 922 90 45 ALBARRAQUE | 21 915 43 70 TAPADA DAS MERCÊS | 21 916 99 07 RIO DE MOURO | 21 916 92 00 ALMARGEM DO BISPO CARGALEIRO LOURENÇO (Rinchoa) ALMARGEM | 21 962 28 35 | 21 916 20 06 DUMAS BROUSSE (Rinchoa) BELAS | 21 916 04 04 FERREIRA | 21 431 00 31 FITARES | 21 916 74 61 NEVES | 21 438 90 10 SERRA DAS MINAS | 21 916 55 32 IDANHA (Idanha) | 21 431 83 17 VIVA | 21 917 79 79 FÓRUM SINTRA (Alto do Forte) CACÉM | 21 915 45 10 ANUNCIADA | 21 918 00 98 S. PEDRO DE PENAFERRIM ARAÚJO E SÁ | 21 914 07 81 VALENTIM (S. Pedro) | 21 923 04 56 ASCENSÃO NUNES | 21 432 40 97 S. PEDRO DE PENAFERRIM CENTRAL | 21 914 00 34 (Abrunheira)| 21 911 12 06 GARCIA | 21 914 21 81 SILVA DUARTE | 21 914 81 20 S. MARTINHO CRESPO (Várzea)| 21 923 17 46 CASAL DE CAMBRA SANTA MARIA E SÃO MIGUEL CASAL DE CAMBRA | 21 980 41 93 SIMÕES (Estefânea) | 21 923 08 32 FRANCO VINHA | 21 980 41 93 MARRAZES (Estefânea ) COLARES | 21 923 00 58 COLARES | 21 929 00 88 TERESA GARCIA (Portela) HIGIÉNICA(Praia das Maçãs) | 21 910 67 00 | 21 929 20 21 SÃO JOÃO DAS LAMPAS COSTA | 21 961 82 39 MASSAMÁ FONTANELAS (Fontanelas) O’NEIL PEDROSA| 21 437 72 05 | 21 928 99 86 PINTO LEAL | 21 437 84 02 MAGOITO (Magoito) | 21 961 03 76 QTA. DAS FLORES | 21 430 20 64 TERRUGEM MIRA SINTRA TERRUGEM |21 961 90 49 VACINE-SE CALDEIRA | 21 914 75 42 MIRA SINTRA | 21 913 82 90 SÃO MARCOS CLOTILDE DIAS | 21 426 25 68 CONTRA A MONTE ABRAÃO S. FRANCISCO XAVIER | 21 426 06 15 BAIÃO SANTOS | 21 437 55 66 GRIPE PORTELA | 21 437 76 19 52