Translation Today

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation Today Translation Today Editors Awadesh Kumar Mishra V. Saratchandran Nair Volume 9, Number 1, 2015 Editors Awadesh Kumar Mishra V. Saratchandran Nair Assistant Editors Geethakumary V. Abdul Halim Editorial Board Avadhesh Kumar Singh School of Translation Studies, IGNOU K.C. Baral EFLU, Shilong Campus Giridhar Rathi New Delhi Subodh Kumar Jha Magadh University Sushant Kumar Mishra CF & FS, SLL & CS, JNU A.S. Dasan University of Mysore Ch.Yashawanta Singh Manipuri University Mazhar Asif Gauhati University K.S. Rao Sahitya Akademi iii Translation Today Volume 9 No.1, 2015 Editors: Awadesh Kumar Mishra V. Saratchandran Nair © Central Institute of Indian Languages, Mysore, 2015. This material may not be reproduced or transmitted, either in part or in full, in any form or by any means, electronic, or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from : Prof. Awadesh Kumar Mishra Director Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Hunsur Road, Mysore – 570 006, INDIA Phone: 0091/ 0821 -2345006 (Director) Pabx: 0091/ 0821 -2345052 Grams: BHARATI Fax: 0091/ 0821 -2345218 E-mail: [email protected] Website: http://www.ciil.org (Director) www.ntm.org.in To contact Head, Publications ISSN-0972-8740 Single Issue: INR 200; US $ 6: EURO 5; POUND 4 including postage (air-mail) Published by Prof. Awadesh Kumar Mishra, Director Designed By : Nandakumar L, NTM, CIIL, Mysore Printed by M.N. Chandrashekar CIIL Printing Press, Manasagangotri, Hunsur Road Mysore – 570 006, India iv In This Issue EDITORIAL 1 ARTICLES Marking Words with Part-of-Speech (POS) Tags within Text Boundary of a Corpus: the Problems, the Process and the Outcomes 5 Niladri Sekhar Dash What Unites India?: On the Role of Translation and Culture in Producing the Nation 25 Sushumna Kannan Inequality of Languages and the Question of Choice in Translation 56 Debarshi Nath Re-texting as Translation: A Study Based on Ramayana Translations in India 68 Sreedevi K. Nair Philosophical Affinity between Tagore and Sufi Poets of Iran 77 Niaz Ahmed Khan Reading the Eighth Schedule – As a Text on Multilingualism 93 Shakira Jabeen .B Issues of Reader in Translation Studies: A case of Dawn of Dreams 113 Md. Rizwan Khan An Introduction to the World of Monoranjan Byapari with a Translated Excerpt from Itibritte Chandal Jiban (Prathama Khanda) 132 Sayantan Mondal vi Filling in the Blank 148 Divya Pradhan Translating the Qur’ān: An Analysis of Discourse on Hijāb in Selected English Translations 157 Ubaid. VPC Between Being Readable and Being a “Translation”: A Study of Dawn of Dreams 178 M. Sridhar and Alladi Uma The Pre-Dawn Language of Dawn of Dreams 187 Sudhakar Marathé Translation in Odia: A Historical Survey 202 Aditya Kumar Panda NOTES The Tangled Mesh of Words and Worlds: The Inbetweenness of Language in the Literature Classroom 228 Ananya Dutta Gupta BOOK REVIEW A Book Review of NABAL JOMI, the Bengali Translation of Jhumpa Lahiri’s Diasporic Novel THE LOWLAND : 240 Chandreyee Bhattacharjee CONTRIBUTORS 244 vii Editorial A year passed by after the resumption of the publication of Translation Today (TT), Vol.8.1 and 8.2 were published and released. It was very rewarding as far as TT was concerned as we were in a position to revamp and consolidate the journal. Reviving a journal in the field of Language and Linguistics is a hard task and in particular in the field of Translation and Translation studies. But we are deeply impressed that several scholars have given us immense support and they have come forward to chip in their best efforts and we humbly present before you to have a wonderful experience, while meandering through the articles. Please bear with us for any oddities. The views expressed in the articles are solely of the authors and the Editors or members of the Editorial Board are in no way responsible. We are also extremely thankful to the anonymous peer reviewers and all the supporting staff who helped us to get it printed. Dash’s paper on POS tags is the most illuminating for its readability and content. POS tagging is an important step in the process of Machine Translation, which Dash was able to demonstrate using empirical data from Bangla, the tag set prepared, though highly incomprehensible for human beings, it would be highly suitable linguistic information and data asked by a computer system. Sushumna in her paper on “On what unites India and the role of Translation”, brings up an alternative view of Indian writing in English Translation in addition to critically examining “Indian” in Indian literature and Indian writing in English. She discusses about the homogenising factors, the role of translation of Indian literature, issues of identity and India being a land of multiplicity of languages and cultures, how translation could forge and unite. Debarshi Nath accounts for the inequalities among the languages and more so among Indian languages that seldom well known writers in regional languages have been translated to English and other European languages and across Translation Today 1 Editorial Indian languages, particularly citing evidences from a language like Assamese. Further he raises certain pertinent questions of ideology, politics and power. Sreedevi Nair discusses on various aspects of re-texting. Primarily it is a case of transcreation, which involves a complex process of recreation of one or more original texts or selected parts of them to produce a target text, which has its own independent existence. At times certain recreated texts are far better than the original. Next is the article entitled “Philosophical affinity between Tagore and Sufi poets of Iran” by N.A. Khan, who has unravelled the intricate philosophical connection that existed between Tagore’s poems and that of the Persian poets such as Hafiz Shirazi and Jalaluddin Rumi. Though Tagore and Sufi poets lived in different times and in different geographical regions, they spoke the same language of love. Shakeera highlights the importance and the significance of languages listed in the Eighth Schedule of the Indian Constitution from the perspectives of multilingualism and translation. It also brings forth the mandate of the National Translation Mission and discusses about the relevance and implication of the policies at the higher education level as an outsider’s view. Rizwan Khan outlines the reader sensibilities of the translated text, citing a study on “Dawn of Dreams” from the original text in Urdu. He has conducted an empirical study (though the percentile is less) cutting across continents, which adds flavour to his research work, instead of simply theorising on the aspect of translation vis-à-vis readability, an aspect, which is significant to translation. He has also traced the theoretical developments on various aspects of translation. An introduction to the world of Manoranjan Byapari by itself is a world of its own, of the world of the underprivileged in the Indian Society that Sayantan Mondal narrates vividly and explicitly that one can only experience after reading it. Identity crisis is one of the serious issues faced by the Nepali community of the hill regions of Darjeeling and Divya Pradhan narrates through her article the vacuum created due to the identity crisis and how translation could be used as a tool to fill this blank. There have been several protests for preservation and protection of their identity. It also deals with the power relations within the socio- 2 Translation Today Editorial political-cultural-linguistic contexts in which these translations are created. Ubaid deals with another important aspect of translation of certain words such as “hijab”, “Zinat” etc., terms in Qura’an and the semantic interpretation of these terms. At times, it erupts as a serious topic of discussion and in this article, it is presumed that a proper interpretation is rendered. M. Sridhar and Alladi Uma analyse in their paper, how a reader, who does not know the original language evaluates the translated text “Dawn of Dreams” from Urdu. The questions, does the translation becomes the “original” when the readers do not know the original language and how do we look at the author of the English text, Mehr Afshan Farooqui. The pre-dawn language of Dawn of Dreams by Sudhakar Marathe is yet another discussion on the same translation as the previous one. He alludes to the fact that as a translation of the original novel in Urdu, it is a failure. Aditya Panda illustrates the historical development of the tradition of translation in Odia language, which has been taken up as one of the projects by National Translation Mission. 30th June, 2015 Prof. Awadesh Kumar Mishra Prof. V. Saratchandran Nair Translation Today 3 Marking Words with Part-of-Speech (POS) Tags within Text Boundary of a Corpus: the Problems, the Process and the Outcomes Niladri Sekhar Dash Abstract A natural language text stored in a corpus database in electronic version can be tagged at the part-of-speech (POS) level manually or automatically. In both cases, it has to be done carefully starting with the lowest level of hierarchy of tagset meticulously devised for a language or a language group. Once the lower level tag is selected and assigned to words, the higher level tags will be automatically identified and assigned. Although tagging of words may be done with a focus on the part-of-speech of words used in a piece of text, the long term goals should also be envisaged for developing a generic scheme that may be useful for incorporating various kinds of linguistic information easily at the later stages of text annotation. This paper argues for taking a judicious decision for tagging words with different types of information within a text following the universally accepted principles, maxims and rules adopted for part-of-speech tagging.
Recommended publications
  • MA in Comparative Literature (Revised and Introduced from 2018)
    MA in Comparative Literature (Revised and introduced from 2018) Semester I CL/MA Core 1: Introducing Literary Studies, Concepts and Events Objective: The course will introduce comparative literary studies and certain concepts and events important to understand literary or cultural texts. The outline of the course will be as follows. Apart from the prescribed texts, there will be special lectures on other aspects of literature and linguistics. Outcome By the end of this section the learner will be able to identify the following Concepts and tools of Comparative Literature: Literature, Comparative Literature, National Literature, General Literature, History, World Literature, Sahitya, Genology, Thematology, Historiography, Literary History, Literary Periodization, itihas, denotation, connotation, extrinsic, intrinsic, synchrony, diachrony, orality, performance, reading. Ten (10) concepts will be discussed. Suggested Readings: Sisir Kumar Das, ‘Prologue’, A History of Indian Literature (1800-1910), Western Impact: Indian Response. David Damrosch, Natalie Melas, & Mbongiseni Buthelezi, (Eds). The Princeton Sourcebook in Comparative Literature. Sayeed, S.A: ‘Being seen through Literature’ (Visva Bharati Quarterly) Dakshinaranjan Mitra Majumder’s introduction to Cchelebhulano Cchara Rabindranath Thakur’s introduction to Thakumar Jhuli, and Sahajpath M.H. Abrams, A Glossary of Literary Terms Events: This section will discuss some of the most important literary and extra-literary events within the Comparative Literary framework. Suggested Readings: Sisir Kumar Das. ‘Prologue’, A History of Indian Literature (1800-1910), Western Impact: Indian Response. CL/MA/ Core 2: Language Course I (Cross-listed) Objective: The objective of this course is to introduce compulsory language learning as part of skill development. The students will have option of selecting ONE Indian or non-Indian language from the pool of options offered to that particular batch.
    [Show full text]
  • Complete List of Books in Library Acc No Author Title of Book Subject Publisher Year R.No
    Complete List of Books in Library Acc No Author Title of book Subject Publisher Year R.No. 1 Satkari Mookerjee The Jaina Philosophy of PHIL Bharat Jaina Parisat 8/A1 Non-Absolutism 3 Swami Nikilananda Ramakrishna PER/BIO Rider & Co. 17/B2 4 Selwyn Gurney Champion Readings From World ECO `Watts & Co., London 14/B2 & Dorothy Short Religion 6 Bhupendra Datta Swami Vivekananda PER/BIO Nababharat Pub., 17/A3 Calcutta 7 H.D. Lewis The Principal Upanisads PHIL George Allen & Unwin 8/A1 14 Jawaherlal Nehru Buddhist Texts PHIL Bruno Cassirer 8/A1 15 Bhagwat Saran Women In Rgveda PHIL Nada Kishore & Bros., 8/A1 Benares. 15 Bhagwat Saran Upadhya Women in Rgveda LIT 9/B1 16 A.P. Karmarkar The Religions of India PHIL Mira Publishing Lonavla 8/A1 House 17 Shri Krishna Menon Atma-Darshan PHIL Sri Vidya Samiti 8/A1 Atmananda 20 Henri de Lubac S.J. Aspects of Budhism PHIL sheed & ward 8/A1 21 J.M. Sanyal The Shrimad Bhagabatam PHIL Dhirendra Nath Bose 8/A2 22 J.M. Sanyal The Shrimad PHIL Oriental Pub. 8/A2 Bhagabatam VolI 23 J.M. Sanyal The Shrimad PHIL Oriental Pub. 8/A2 Bhagabatam Vo.l III 24 J.M. Sanyal The Shrimad Bhagabatam PHIL Oriental Pub. 8/A2 25 J.M. Sanyal The Shrimad PHIL Oriental Pub. 8/A2 Bhagabatam Vol.V 26 Mahadev Desai The Gospel of Selfless G/REL Navijvan Press 14/B2 Action 28 Shankar Shankar's Children Art FIC/NOV Yamuna Shankar 2/A2 Number Volume 28 29 Nil The Adyar Library Bulletin LIT The Adyar Library and 9/B2 Research Centre 30 Fraser & Edwards Life And Teaching of PER/BIO Christian Literature 17/A3 Tukaram Society for India 40 Monier Williams Hinduism PHIL Susil Gupta (India) Ltd.
    [Show full text]
  • Catalogue of Bengali Printed Books in the Library
    u *r.4rArjFJr^ i Uh'.'i'',''' LIBRARY uNivdisnv ot ^ SAN DIEGO J CATALOGUE BENGALI PRINTED BOOKS LIBRARY OF THE BRITISH MUSEUM. BY J. F. BLUMHARDT, FORMERLY OF THE BESG.U, CITIL SERVICE, TEACHER-CT BEXGALI IX THE UXITERSnT OF CAMBRIDGE ASD AT UXIVER-SITV COLLEGE, LOUDON. PRINTED BY OEDER OF THE TRUSTEES OF THE BRITISH MUSEm. LONDON: SOLD BY LOXGMAXS & CO., 39, PATERJsOSTER ROTT; B. OTJARITCH, 15, PICCADILLY: A. ASHER & CO., 13, BEDFORD STREET, COVEXT GARDEJf, axd TRUBXER & CO., 57, LUDGATE HILL. 1886. STEPHEN AV6TIM AND SONS, PaiHTEBS, nEETFORD. The present Catalogue has been compiled by Mr. J. F. Blumhardt, formerly of the Bengal Civil Service, who has for several years been employed in cataloguing the works in the North Indian Vernaculars in the Museum Library. It is, perhaps, the first attempt that has been made to arrange Bengali writings under authors' names ; and the principles on which this has been done are fulh stated in the Preface. GEO. BULLEN, Keeper of the Department of Prdited Books. PEEFACE In submitting to the public the present Catalogue of Bengali books contained in the Library of the British Museum the compiler finds it necessary to explain the general principles of cataloguing adopted by him, and the special rules laid down for the treatment of Oriental names of authors and books. He has tried to observe throughout one consistent plan of transliteration, based on intelligible principles of etymology, yet rejecting alike the popular mode of writing names according to their modern pronunciation, and the pedantic system of referring everything back to its original Sanskrit form ; thereby making unnecessary deviations from proper Bengali idiom.
    [Show full text]
  • Faculty Profile
    FACULTY PROFILE * NAME . : DR. PARASHURAM. G. MALAGE MA. Ph.D. SLET. B.Ed. Dip.in Ambedkar studies * DESIGNATION : ASSISTANT PROFESSOR * ADDRESS : H.O.D. of HINDI and ASSISTANT PROFESSOR BESANT WOMEN'S COLLEGE, KODIALBAIL MANGALORE -575003 * CELL.NO : 8277156735 / 9008371806 * EMAIL : [email protected] * EDUCATIONAL QULIFICATION : DEGREE INSTITUTION YEAR UG - BA KarnatakaUniversityDharawad 1998 PG - MA ” 2000 Ph.D ” 2006 SLET Govt.of Karnataka 2000 B.Ed Karnataka University Darawad 2009 * CAREER PROFILE : * Presently working with Department of Hindi, Besant Women's College, and Mangalore. * TEACHING EXPERIENCE : 15 Year's. 12 YEAR'S in UG colleges. 04 YEAR'S in PG (Karnataka university Dharawad and kuvempu university Shivamogga ). * SUBJECT TAUGHT : HINDI * MEMBER OF BORDS : 1.Member of the Board of Examination in MA (Hindi – PG) during 2016 . 2. Member of Advisory Committee, PG Dept.of Hindi Mangalore University. * PUBLICATION PROFILE : Under Publication 1) Study material for MA (Final year) and BA (final year. Opt.Hindi) (DDE - Kuvempu Univ ersity Shankarghatta - Shivamogga). 2) Study material for MA (final year ) - (Karnataka State Open University - Mysor ). 3) Study material for MA ( First year ) (DDE- Mangaluru University, Mangaluru ) *Research Paper : Research paper published in book - Bharatiy bhashaon mein Ramnath(Kannada bhasha) ISBN no -978-93-5229-053-6 , Title -"Ramkath par adharit 'shudra tapasvi' Kavya natak. * AREA OF INTEREST : Hindi Literature and Linguistic. * ACADEMIC ACHIEVEMENT : 1. Participated in National Seminar, Jointly organize by Bharathiy Hindi Prishad, Allahabad and Dept. of Hindi K U Dharawad. 2. Participated in Two days National Seminar Organized by Dakshin Bharath Hindi Prachar Sabha Madras,Dharawad Branch. 3. Participated and Presented the Paper entitle " Mahadevi Varma ke kavya me Vedhana bhav" in One day National Seminar on Literature of Mahadevi varma, organized by Dept.
    [Show full text]
  • Language Documentation and Description
    Language Documentation and Description ISSN 1740-6234 ___________________________________________ This article appears in: Language Documentation and Description, vol 18. Editors: Candide Simard, Sarah M. Dopierala & E. Marie Thaut Irrealis? Issues concerning the inflected t-form in Sylheti JONAS LAU Cite this article: Lau, Jonas. 2020. Irrealis? Issues concerning the inflected t-form in Sylheti. In Candide Simard, Sarah M. Dopierala & E. Marie Thaut (eds.) Language Documentation and Description 18, 56- 68. London: EL Publishing. Link to this article: http://www.elpublishing.org/PID/199 This electronic version first published: August 2020 __________________________________________________ This article is published under a Creative Commons License CC-BY-NC (Attribution-NonCommercial). The licence permits users to use, reproduce, disseminate or display the article provided that the author is attributed as the original creator and that the reuse is restricted to non-commercial purposes i.e. research or educational use. See http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ ______________________________________________________ EL Publishing For more EL Publishing articles and services: Website: http://www.elpublishing.org Submissions: http://www.elpublishing.org/submissions Irrealis? Issues concerning the inflected t-form in Sylheti Jonas Lau SOAS, University of London Abstract Among the discussions about cross-linguistic comparability of grammatical categories within the field of linguistic typology (cf. Cristofaro 2009; Haspelmath 2007), one in particular seems to be especially controversial: is there really such a category as irrealis? This term has been used extensively in descriptive works and grammars to name all kinds of grammatical morphemes occurring in various modal and non-modal contexts. However, cross-linguistic evidence for a unitary category that shares invariant semantic features has not been attested (Bybee 1998:266).
    [Show full text]
  • Numbers in Bengali Language
    NUMBERS IN BENGALI LANGUAGE A dissertation submitted to Assam University, Silchar in partial fulfilment of the requirement for the degree of Masters of Arts in Department of Linguistics. Roll - 011818 No - 2083100012 Registration No 03-120032252 DEPARTMENT OF LINGUISTICS SCHOOL OF LANGUAGE ASSAM UNIVERSITY SILCHAR 788011, INDIA YEAR OF SUBMISSION : 2020 CONTENTS Title Page no. Certificate 1 Declaration by the candidate 2 Acknowledgement 3 Chapter 1: INTRODUCTION 1.1.0 A rapid sketch on Assam 4 1.2.0 Etymology of “Assam” 4 Geographical Location 4-5 State symbols 5 Bengali language and scripts 5-6 Religion 6-9 Culture 9 Festival 9 Food havits 10 Dresses and Ornaments 10-12 Music and Instruments 12-14 Chapter 2: REVIEW OF LITERATURE 15-16 Chapter 3: OBJECTIVES AND METHODOLOGY Objectives 16 Methodology and Sources of Data 16 Chapter 4: NUMBERS 18-20 Chapter 5: CONCLUSION 21 BIBLIOGRAPHY 22 CERTIFICATE DEPARTMENT OF LINGUISTICS SCHOOL OF LANGUAGES ASSAM UNIVERSITY SILCHAR DATE: 15-05-2020 Certified that the dissertation/project entitled “Numbers in Bengali Language” submitted by Roll - 011818 No - 2083100012 Registration No 03-120032252 of 2018-2019 for Master degree in Linguistics in Assam University, Silchar. It is further certified that the candidate has complied with all the formalities as per the requirements of Assam University . I recommend that the dissertation may be placed before examiners for consideration of award of the degree of this university. 5.10.2020 (Asst. Professor Paramita Purkait) Name & Signature of the Supervisor Department of Linguistics Assam University, Silchar 1 DECLARATION I hereby Roll - 011818 No - 2083100012 Registration No – 03-120032252 hereby declare that the subject matter of the dissertation entitled ‘Numbers in Bengali language’ is the record of the work done by me.
    [Show full text]
  • LIST of PROGRAMMES Organized by SAHITYA AKADEMI During APRIL 1, 2016 to MARCH 31, 2017
    LIST OF PROGRAMMES ORGANIZED BY SAHITYA AKADEMI DURING APRIL 1, 2016 TO MARCH 31, 2017 ANNU A L REOP R T 2016-2017 39 ASMITA Noted women writers 16 November 2016, Noted Bengali women writers New Delhi 25 April 2016, Kolkata Noted Odia women writers 25 November 2016, Noted Kashmiri women writers Sambalpur, Odisha 30 April 2016, Sopore, Kashmir Noted Manipuri women writers 28 November 2016, Noted Kashmiri women writers Imphal, Manipur 12 May 2016, Srinagar, Kashmir Noted Assamese women writers 18 December 2016, Noted Rajasthani women writers Duliajan, Assam 13 May 2016, Banswara, Rajasthan Noted Dogri women writers 3 March 2016, Noted Nepali women writers Jammu, J & K 28 May 2016, Kalimpong, West Bengal Noted Maithili women writers 18 March 2016, Noted Hindi women writers Jamshedpur, Jharkhand 30 June 2016, New Delhi AVISHKAR Noted Sanskrit women writers 04 July 2016, Sham Sagar New Delhi 28 March 2017, Jammu Noted Santali women writers Dr Nalini Joshi, Noted Singer 18 July 2016, 10 May, 2016, New Delhi Baripada, Odisha Swapan Gupta, Noted Singer and Tapati Noted Bodo women writers Gupta, Eminent Scholar 26 September 2016, 30 May, 2016, Kolkata Guwahati, Assam (Avishkar programmes organized as Noted Hindi women writers part of events are subsumed under those 26 September 2016, programmes) New Delhi 40 ANNU A L REOP R T 2016-2017 AWARDS Story Writing 12-17 November 2016, Jammu, J&K Translation Prize 4 August 2016, Imphal, Manipur Cultural ExCHANGE PROGRAMMES Bal Sahitya Puraskar 14 November 2016, Ahmedabad, Gujarat Visit of seven-member
    [Show full text]
  • Registration-2017 Admission Batch
    SHRI JAGANNATH SANSKRIT VISHVAVIDYALAYA, PURI REGISTER FOR REGISTRATION-SLIP Page 1 of 335 COURSE : UPASHASTRI ADMISSION BATCH : 2017 Dept./COLLEGE CODE/NAME : ( 01AN ) JADUNATH SANSKRIT COLLEGE,ANGUL SlNo. NAME OF THE CANDIDATE NAME OF THE FATHER REGISTRATION No. PHOTO SL 001 ABHIJIT NAIK BIDYADHAR NAIK U01AN001/17 002 AJAYA KUMAR GOCHHAYAT ANIRUDDHA GOCHHAYAT U01AN002/17 003 ANAMIKA SAHU PABITRA SAHU U01AN003/17 004 ANITA PRADHAN SARAT PRADHAN U01AN004/17 005 ARCHANA BHUTIA GOUTAM BHUTIA U01AN005/17 006 ARPITA BHOI ANANDA BHOI U01AN006/17 007 ASHOK KUMAR DEHURY KHAGESWAR DEHURY U01AN007/17 008 BADAL SAHU KUMUD CHANDRA SAHU U01AN008/17 009 BAISHNAB BISWAL SUBASH CHANDRA BISWAL U01AN009/17 010 BALARAM BEHERA BHAGABAN BEHERA U01AN010/17 011 BASANTI NAIK TIRTHA NAIK U01AN011/17 012 BHANUMATI MAHALIK PRAMOD MAHALIK U01AN012/17 013 BIJAY KUMAR MOHANTA TARAKANTA MOHANTA U01AN013/17 014 BINOD PRADHAN BIJAN PRADHAN U01AN014/17 015 BISWAJITA SAHU BRAJABANDHU SAHU U01AN015/17 016 CHINMAYEE SAHU CHANDRA SHEKHAR SAHU U01AN016/17 017 CHITTARANJAN MOHANTA BHAGIRATHI MOHANTA U01AN017/17 018 DIPAK GHADEI BIJAY GHADEI U01AN018/17 019 DIPAK NAIK TRINATH NAIK U01AN019/17 020 DIPUN GHADEI BHARAT GHADEI U01AN020/17 021 JANMEJAY MOHANTA BHAGIRATHI MOHANTA U01AN021/17 022 JAYANT PRADHAN JITEN PRADHAN U01AN022/17 023 JYOTSNA SAHU RAMESH CHANDRA SAHU U01AN023/17 024 KANHEI BEHERA RANJAN BEHERA U01AN024/17 025 KANHU MURMU DEMAKA MURMU U01AN025/17 026 LAILARANI DAS NABAGHANA DAS U01AN026/17 027 LAMBODHAR MOHANTA AKSHAY MOHANTA U01AN027/17 028 LOPAMUDRA NAYAK GOLEKH
    [Show full text]
  • Translation Strategies of the Non-Native Odia Translators (1807-1874)
    Translation Strategies of the Non-Native Odia Translators (1807-1874) RAMESH C MALIK Translation strategy means a plan or procedure adopted by the translators to solve the translation problems. The present paper is to highlight on the translation strategies of the non-native Odia translators during the colonial period (1807-1874). First of all, those translators who were non-residents of Odisha and had learnt Odia for specific purposes are considered non-native Odia translators.The first name one of the Odia translators is William Carey (1761-1834), who translated the New Testament or Bible from English to Odia that was subsequently published by the Serampore Mission Press Calcutta in 1807. A master craftsman of Christian theology and an Odia translator of missionary literature, Amos Sutton (1798-1854), who translated John Bunyan’s (1628-1688) the Pilgrim’s Progress (1678) to Odia under the titled swargiya jātrira brutānta in 1838. Sutton served as an Odia translator under the British government. His religious, literary, and linguistic contributions to Odia language and literature are to be studied for making a concrete idea about the development of Odia prose. In the era of Odia translation discourse, his translations deserve to be studied in the theoretical frame of translation strategies. In this paper, the following translation strategies like linguistic strategies, literal translation strategy, lexical alteration strategy, deletion, exoticism and cultural transposition strategies are predominately adopted by the translators. Since the objectives of the SLTs were to promote religious evangelization and second language learning, the translation strategies tried to preserve the religious and pedagogical fidelity rather that textual fidelity in the translated texts.
    [Show full text]
  • E:\ANNUAL REPORT-2019.Pmd
    ESTD-1949 (1949-2019) 70th Anniversary Day 17th April, 2019 Tinkonia Bagicha - 753001 1 HOMAGE TO CHIEF PATRON Late Narendra Kumar Mitra FOUNDER MEMBERS Late (Dr.) Haridas Gupta Late Satyanarayan Gupta Late Preety Mallik Smt. Ila Gupta REMEMBRANCE (OUR SENIOR ASSOCIATES) 1. Late Sushil Ch. Gupta 12. Late Subrata Gupta 2. Late Nirupama Mitra 13. Late Robin Kundu 3. Late Sovana Basu 14. Late Nemailal Bose 4. Late Nanibala Roy Choudhury 15. Late Pranab Kumar Mitra 5. Late Ram Chandra Kar 16. Late Jishnu Roy 6. Late Narendra Ch. Mohapatra 17. Late Amal Krishna Roy(Adv.) 7. Late Sarat Kumar Mitra 18. Late Tripty Mitra 8. Late Subodh Ch. Ghose 19. Late Surya Narayan Acharya 9. Late Sunil Kumar Sen 20. Late Tarun Kumar Mitra 10. Late Renendra Ku. Mitra 21. Late Debal Kumar Mitra 11. Late Sanat Ku. Mitra LIST OF THE PAST LIFE TIME DEDICATED AWARDEE YEAR NAME OF THE AWARDEE DESIGNATION 2009 SMT. ILA GUPTA FOUNDER MEMBER 2010 LATE PRITY MALLIK(POSTHUMOUS) FOUNDER MEMBER 2011 LATE SATYA NARAYAN GUPTA FOUNDER MEMBER 2011 LATE (DR.) HARIDAS GUPTA FOUNDER MEMBER 2 EXECUTIVE COMMITTEE OF THE LIBRARY President : Sri Prafulla Ch. Pattanayak Vice-President : Sri Tarak Nath Sur Secretary : Sri Sandip Kumar Mitra Treasurer : Sri Debraj Mitra MEMBERS 1. Sri Pratap Ch. Das 7. Sri Prasun Kumar Das 2. Sri Sunil Kumar Gupta 8. Smt. Anushree Dasgupta 3. Sri Shyamal Kumar Mitra 9. Sri Indranil Mitra 4. Sri Dilip Kumar Mitra 10. Smt. Barnali Ghosh 5. Smt. Tanushree Ghose 11. Sri Santanu Mitra 6. Sri Swapan Kumar Dasgupta 12. Sri Dipanjan Mitra LIST OF THE CHIEF GUEST WHO GRACED THE OCCASION IN THE PAST 1950 : Sri Lalit Kumar Das Gupta, Advocate 1951 : Sri Lingaraj Mishra, M.P.
    [Show full text]
  • Peculiarities of Indian English As a Separate Language
    Propósitos y Representaciones Jan. 2021, Vol. 9, SPE(1), e913 ISSN 2307-7999 Special Number: Educational practices and teacher training e-ISSN 2310-4635 http://dx.doi.org/10.20511/pyr2021.v9nSPE1.913 RESEARCH ARTICLES Peculiarities of Indian English as a separate language Características del inglés indio como idioma independiente Elizaveta Georgievna Grishechko Candidate of philological sciences, Assistant Professor in the Department of Foreign Languages, Faculty of Economics, RUDN University, Moscow, Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0799-1471 Gaurav Sharma Ph.D. student, Assistant Professor in the Department of Foreign Languages, Faculty of Economics, RUDN University, Moscow, Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3627-7859 Kristina Yaroslavovna Zheleznova Ph.D. student, Assistant Professor in the Department of Foreign Languages, Faculty of Economics, RUDN University, Moscow, Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8053-703X Received 02-12-20 Revised 04-25-20 Accepted 01-13-21 On line 01-21-21 *Correspondence Cite as: Email: [email protected] Grishechko, E., Sharma, G., Zheleznova, K. (2021). Peculiarities of Indian English as a separate language. Propósitos y Representaciones, 9 (SPE1), e913. Doi: http://dx.doi.org/10.20511/pyr2021.v9nSPE1.913 © Universidad San Ignacio de Loyola, Vicerrectorado de Investigación, 2021. This article is distributed under license CC BY-NC-ND 4.0 International (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/) Peculiarities of Indian English as a separate language Summary The following paper will reveal the varieties of English pronunciation in India, its features and characteristics. This research helped us to consider the history of occurrence of English in India, the influence of local languages on it, the birth of its own unique English, which is used in India now.
    [Show full text]
  • Harrisons Malayalam Limited
    Harrisons Malayalam Limited Instruments Amounts Rating Action (Rs. Crore1) (August 2016) Long-term - Fund based facilities 37.00 [ICRA]BB+(Stable) / withdrawn Long-term - Proposed facilities 6.10 Short-term - Non-fund based facilities 4.26 [ICRA]A4+ / withdrawn Long-term - Term loans 65.64 [ICRA]BB+(Stable) / outstanding ICRA has withdrawn the long-term rating of [ICRA]BB+ (pronounced ICRA double B plus)2 outstanding on the Rs. 37.00 crore fund based facilities, the Rs. 6.10 crore proposed facilities and the short-term rating of [ICRA]A4+ (pronounced ICRA A four plus) outstanding on the Rs. 4.26 crore non-fund based facilities of Harrisons Malayalam Limited (HML / the company), which was under notice of withdrawal, at the request of the company following the receipt of no dues letter from the bankers. The ratings for the aforementioned facilities are withdrawn as the period of notice of withdrawal ended. ICRA has long-term rating of [ICRA]BB+ (pronounced ICRA double B plus) with stable outlook outstanding for the Rs. 65.64 crore term loan facilities of the company. Company Profile HML is part of RPG Enterprises Ltd, an established group with interests in tyre, carbon black, power transmission, telecommunications, retail and entertainment. Incorporated in 1978, HML is primarily a rubber and tea producer, which contribute major share to the operating income. With eleven rubber plantations spread over 7,306 hectares of land in Kerala, HML is one of the major rubber plantation companies in India with a production of over 9,500 MT during FY2015. The Company is also one of the larger tea producers in South India, producing 15-18 million kgs of CTC and Orthodox teas in its thirteen tea gardens annually, the same spread over 6,021 hectares of land primarily in Kerala and some in Tamil Nadu.
    [Show full text]