Islam and Literature: a New Scheme Proposal in the Light of Conceptual Discussions
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Faculty of Humanities
FACULTY OF HUMANITIES The Faculty of Humanities was founded in 1993 due to the restoration with the provision of law legal decision numbered 496. It is the first faculty of the country with the name of The Faculty of Humanities after 1982. The Faculty started its education with the departments of History, Sociology, Art History and Classical Archaeology. In the first two years it provided education to extern and intern students. In the academic year of 1998-1999, the Department of Art History and Archaeology were divided into two separate departments as Department of Art History and Department of Archaeology. Then, the Department of Turkish Language and Literature was founded in the academic year of 1999-2000 , the Department of Philosophy was founded in the academic year of 2007-2008 and the Department of Russian Language and Literature was founded in the academic year of 2010- 2011. English prep school is optional for all our departments. Our faculty had been established on 5962 m2 area and serving in a building which is supplied with new and technological equipments in Yunusemre Campus. In our departments many research enhancement projects and Archaeology and Art History excavations that students take place are carried on which are supported by TÜBİTAK, University Searching Fund and Ministry of Culture. Dean : Vice Dean : Prof. Dr. Feriştah ALANYALI Vice Dean : Assoc. Prof. Dr. Erkan İZNİK Secretary of Faculty : Murat TÜRKYILMAZ STAFF Professors: Feriştah ALANYALI, H. Sabri ALANYALI, Erol ALTINSAPAN, Muzaffer DOĞAN, İhsan GÜNEŞ, Bilhan -
5. Oğuz Karakartal
TÜRKÇEDE DANTE ÜZERĐNE Oğuz KARAKARTAL * ÖZET Tanzimat’tan sonra Batı’ya kimlerle açıldık soru- sunun cevaplarından biri de Đtalyan şairi Dante’dir. 1880’li yıllardan itibaren önce onun ismi ve hayatı üze- rine Türk edebiyatında ve basın organlarında yazılar kar- şımıza çıkar. 1910’lardan sonra ise Dante’den ufak çeviri parçalarına rastlanır. Cumhuriyet döneminde Dante üze- rine pek çok kitap çıkar ve Dante Türk yazarlarına etki etmeye başlar. Halide Edip Adıvar, Yakup Kadri Karaos- manoğlu, Nihal Atsız, Orhan Pamuk, Elif Şafak ve Tahsin Yücel başta olmak üzere Türk yazarlarında Dante’nin Đlahi Komedya adlı yapıtının etkisini gösteren motiflere rastlanır. Anahtar Kelimeler : Dante Alighieri, Đlahi Ko- medya, Beatrice, Cehennem, Etki, Osmanlı, Türk Edebi- yatı ABOUTH DANTE IN TURKISH ABSTRACT One of the answers to the question: with whom we stretch our intellectual horizons towards the west is Dante. Since the 1980's we have come across, first, with his name and his life in articles and in printed materials about Turkish Literature. After the 1990's, however, little pieces of translated passages from Dante can be seen on the printed papers. During the Republican Period many books were published and Dante began to be a source and an influence on the Turkish writers. In Turkish * Doç. Dr., KKTC Uluslararası Kıbrıs Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, [email protected] Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4 /1-I Winter 2009 466 Oğuz KARAKARTAL authors' works, mostly in the writings of Halide Edip Adı- var, Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Nihal Adsız, Orhan Pamuk, Elif Şafak and Tahsin Yücel, the traces and influence of Dante's Divine Comedy and its motifs are discerned Key Words: Dante Alighieri, Divine Comedy, Beatrice, Inferno, Influence, Ottoman, Turkish Literature. -
Language Use in the Ottoman Empire and Its Problems
LANGUAGE USE IN THE OTTOMAN EMPIRE AND ITS PROBLEMS (1299-1923) by Yelda Saydam Dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the degree M. Phil. in the Faculty of Humanities (Department of Greek and Centre for Islamic Studies) at the University of Johannesburg Supervisor: Prof. B. Hendrickx Co-supervisor: Dr A. Dockrat Johannesburg 2006/7 Abstract The Ottoman Empire, an imperial power that existed from 1299 to 1923, was one of the largest empires to rule the borders of the Mediterranean Sea. Ottoman Turkish was used especially between the 16th and 19th centuries during the Ottoman Empire. This ornamented, artificial language separated the general population from intellectual and palace elite and a communication problem followed. Although the minorities of the Ottoman Empire were free to use their language amongst themselves, if they needed to communicate with the government they had to use Ottoman Turkish. This thesis explains these language differences and the resulting problems they created during the Empire. Examples of original correspondence are used to highlight the communication differences and the difficulties that ensured. From this study, the author concludes that Ottoman Turkish was not a separate language from Turkish; instead, it was a variation of Turkish in inexistence for approximately 600 years. I Preface My family and I came to South Africa from Turkey during August 2002 for my husband’s sabbatical as a post-doctoral fellow at University of The Witwatersrand. We both took a years leave from our jobs when we came to South Africa. I was working for Havva Özişbakan High School in İzmir, Turkey as a Turkish Language and Literature teacher. -
Science Versus Religion: the Influence of European Materialism on Turkish Thought, 1860-1960
Science versus Religion: The Influence of European Materialism on Turkish Thought, 1860-1960 Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Serdar Poyraz, M.A. Graduate Program in History The Ohio State University 2010 Dissertation Committee: Carter V. Findley, Advisor Jane Hathaway Alan Beyerchen Copyright By Serdar Poyraz 2010 i Abstract My dissertation, entitled “Science versus Religion: The Influence of European Materialism on Turkish Thought, 1860-1960,” is a radical re-evaluation of the history of secularization in the Ottoman Empire and Turkey. I argue that European vulgar materialist ideas put forward by nineteenth-century intellectuals and scientists such as Ludwig Büchner (1824-1899), Karl Vogt (1817-1895) and Jacob Moleschott (1822-1893) affected how Ottoman and Turkish intellectuals thought about religion and society, ultimately paving the way for the radical reforms of Kemal Atatürk and the strict secularism of the early Turkish Republic in the 1930s. In my dissertation, I challenge traditional scholarly accounts of Turkish modernization, notably those of Bernard Lewis and Niyazi Berkes, which portray the process as a Manichean struggle between modernity and tradition resulting in a linear process of secularization. On the basis of extensive research in modern Turkish, Ottoman Turkish and Persian sources, I demonstrate that the ideas of such leading westernizing and secularizing thinkers as Münif Pasha (1830-1910), Beşir Fuad (1852-1887) and Baha Tevfik (1884-1914) who were inspired by European materialism provoked spirited religious, philosophical and literary responses from such conservative anti-materialist thinkers as Şehbenderzade ii Ahmed Hilmi (1865-1914), Said Nursi (1873-1960) and Ahmed Hamdi Tanpınar (1901- 1962). -
The Poetry of Nazim Hikmet
THE BELOVED UNVEILED: CONTINUITY AND CHANGE IN MODERN TURKISH LOVE POETRY (1923-1980) LAURENT JEAN NICOLAS MIGNON SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES UNIVERSITY OF LONDON THESIS SUBMITTED FOR THE DEGREE OF PHD ProQuest Number: 10731706 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731706 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 2 Abstract The thesis explores the ideological aspect of modern Turkish love poetry by focusing on the works of major poets and movements between 1923 and 1980. The approach to the theme of love was metaphorical and mystical in classical Ottoman poetry. During the period of modernisation (1839-1923), poets either rejected the theme of love altogether or abandoned Islamic aesthetics and adopted a Parnassian approach arguing that love was the expression of desire for physical beauty. A great variety of discourses on love developed during the republican period. Yahya Kemal sets the theme of love in Ottoman Istanbul and mourns the end of the relationship with the beloved who incarnates his conservative vision of national identity. -
DOGU .. BATI İKİLEMİNDE AHMET Mithat Efendi'nin BATI'yi
marife, yıl. 6, sayı. 3, kış 2006, s. 247-267 DOGU.. BATI İKİLEMİNDE BİR OSMANLI ENTELEKTÜELİ AHMET MiTHAT EFENDi'NİN BATI'YI TANIMA ÇABASINA BİR BAKIŞ Murat AK: ÖZET Girişima ruhu ve yazdığı çok sayıda eseriyle Ahmet Mithat Efendi Tanzimat Dönemi'nin önemli Osmanlı entelektüellerinden biridir. Avrupa seyahatiyle gözlem• lediği Bab'yı maddi ve manevi zıtlıklar temelinde ele almış, maddi yönüyle etkilen diği Bab'yı manevi yönden tenkit etmiştir. Kendinden önceki Bab gözlerndierinden daha sağlıklı sosyolojik bir bakış açısı ge.liştirmiştir. Maddi ve manevi kültür aynmını Osmanlı için de mümkün gören Ahmet Mithat, geleneksel değerlerine bağlı modem bir Osmanlı idealiyle motive olmuştur. Bab'yı sosyolojik bir bakışın nesnesi haline getiren Ahmet Mithat, oksidantalist söylemin ilk aşamalanndan biri olarak karşımıza çıkar. Ese.rlerinde edebi olmak yerine öğretid olmayı benimsemiştir. Rakım Efendi karakteri ile ideal bir Osmanlı tipi oluştururken, Felatun Bey karakteriyle Osmanlı'daki bablılaşmanın sorunlanna işaret etmiştir. Anahtar kelimeler: Ahmet Mithat, Doğu-Bab, Osmanlı-Avrupa, oksidantalizm, or yantalizm, maddi-manevi, Felatun Bey-Rakıl')'l Efendi, modem-geleneksel A GLANCE AT THE ATTEMPT OF AN Ol'TOMAN INTELLECTUAL AHMET MITHAT EFENDI TO UNDERSTAND THE WEST IN THE EAST-WEST DI- LEMMA , With the entrepreneur spirit and a lot of wori<s, Ahmet Mithat Efendi is one of the important Ottoman intellectuals in the Adminlstrative Refonns Period of Ot tomans. He had a trip to Europe, and he made a new approach with materlal and moral aılture in his observation to Europe. While he admired the West by the ma terlal point, he crltidzed the moral values of Westemers. According to this point he built up a more reliable sociological approach than former observers of the West. -
Mobile Technologies in Educational Process Chinese University
Cypriot Journal of Educational Sciences Volume 15, Issue 1, (2020) 085-094 www.cjes.eu A book written in the 19th century to teach Turkish to German speakers: Praktisches Handbuch der osmanisch-tuerkischen Sprache Bayram Ozbal*, Ministry of National Education, Gol Anatolian High School, 37200 Kastamonu, Turkey Suggested Citation: Bayram, O. (2020). A book written in the 19th century to teach Turkish to German speakers: Praktisches Handbuch der osmanisch-tuerkischen Sprache. Cypriot Journal of Educational Science. 15(1), 085–094. https://doi.org/10.18844/cjes.v15i1.4584 Received August 13, 2019; revised from December 6, 2019; accepted from February 2 , 2020. Selection and peer review under responsibility of Prof. Dr. Huseyin Uzunboylu, Near East University, Cyprus. ©2020 United World Center of Research Innovation and Publication. All rights reserved. Abstract This study aims to analyse the book Praktisches Handbuch der osmanisch-tuerkischen Sprache written by Adolf Wahrmund to teach Turkish to German speakers in terms of teaching Turkish as a foreign language. The first edition of the work was published in Giessen, Germany in 1869 by J. Ricker’sche Buchhandlung publishing house. The themes were created by analysing the data obtained from the study through content analysis. The work was examined under the theme headings, such as target audience, phonetics, grammar teaching, reading passages, speaking teaching, vocabulary teaching, exercises and cultural transfer. The themes first were defined and then they were exemplified and interpreted. The results of the study indicate that many skills (reading, speaking, vocabulary, grammar and pronunciation) were included, cultural transfer (formulaic expressions, idioms, proverbs, Nasreddin Hodja jokes, etc.) was emphasised and authentic materials (newspaper articles, letters of agreement, stories, etc.) were used in teaching Turkish as a foreign language in the work. -
TURKIC FICTION Prof
HUMANITIES INSTITUTE TURKIC FICTION Prof. Talat S Halman 19th CENTURY The Turkish venture into the realm of European-type fiction started in the 1870s. In the early decades, there was lack of clarity about the basic terms—short story or novella or novel? The pioneering works of fiction came from Ahmet Mithat Efendi (1844–1912), Emin Nihat (d. ca. 1875), and Şemsettin Sami (1850–1904). Of these writers, Ahmet Mithat Efendi, remarkably prolific with scores of novels and collections of short stories he wrote or translated, popularized fiction. Emin Nihat, who died young, produced a single work, Müsameretname, a mélange of Boccaccio-like stories, mainly about love and adventure. Şemsettin Sami is generally credited as the author of the first Turkish novel; it deals with the need of schooling for girls and with the problems of arranged marriages. The prominent poet Namık Kemal produced two novels: İntibah (Vigilance),which cautions virtuous people about dissolute living and wicked deeds perpetrated against them, and Cezmi, which shows better writing skill and was the first Turkish historical novel. In his only novel, Mizancı Murat (1854–1917), a respected intellectual and historian, gave voice to his critical views of sociopolitical problems and offered the idea of Islamic unity as a panacea. Promising short stories came from Samipaşazade Sezai (1859–1936) whose novel Sergüzeşt (1888), about human bondage introduced the techniques of realism in a firm manner. From Nabizade Nâzım (1862–1893) came the first novella of a Turkish village that heralded naturalism. He also wrote perhaps the earliest specimen of psychological fiction,Zehra(published posthumously in 1894), depicting a case of pathological jealousy. -
TURKISH LANGUAGE and LITERATURE Turkish Belongs To
TURKISH LANGUAGE AND LITERATURE Turkish belongs to the Altay branch of the Ural-Altay linguistic family. Through the span of history, Turks have spread over a wide geographical area, taking their language with them. Turkish speaking people have lived in a wide area stretching from today's Mongolia to the north coast of the Black Sea, the Balkans, East Europe, Anatolia, Iraq and a wide area of northern Africa. Due to the distances involved, various dialects and accents have emerged. The history of the language is divided into three main groups, old Turkish (from the 7th to the 13th centuries), mid-Turkish (from the 13th to the 20th) and new Turkish from the 20th century onwards. During the Ottoman Empire period Arabic and Persian words invaded the Turkish language and it consequently became mixed with three different languages. During the Ottoman period which spanned five centuries, the natural development of Turkish was severely hampered. Then there was the "new language" movement. In 1928, five years after the proclamation of the Republic, the Arabic alphabet was replaced by the Latin one, which in turn speeded up the movement to rid the language of foreign words. The Turkish Language Institute was established in 1932 to carry out linguistic research and contribute to the natural development of the language. As a consequence of these efforts, modern Turkish is a literary and cultural language developing naturally and free of foreign influences. The history of Turkish Literature may be divided into three periods, reflecting the history of Turkish civilization as follows: the period up to the adoption of Islam, the Islamic period and the period under western influence. -
TÜRKÇELEŞME Ve MEHMET EMİN YURDAKUL'un TÜRKÇE ŞİİRLERİ
A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED] 49, ERZURUM 2013, 39-54 TÜRKÇELEŞME ve MEHMET EMİN YURDAKUL’UN TÜRKÇE ŞİİRLERİ Etymological Translation into Turkish and Mehmet Emin Yurdakul’s Turkish Poetry Hüsna KOTAN* ÖZ ABSTRACT XVI. yüzyılda başlayan sadece Türkçe ke- The matter of writing poetry by using limeler kullanarak şiir yazma meselesi Tan- sheer Turkish words that had began in XVI. zimat Döneminde de devam etmiş, Servet-i century continued also period of Tanzimat Fûnun Edebiyatı’nın başladığı yıllarda yeni- and reactivated in years when Servet-i den canlanmış daha sonra ise 1897 yılında Funun’s literature began, then in 1897 year Yunan Harbi’nde kazanılan başarının coşku- mentioned topic was brought up by this suyla bu dönem şair ve yazarları arasında term authors and poets with excitement yeniden gündeme gelmiştir. Bu hususla develop out of victory of Greek War. One of ilgilenen edebiyatçılardan biri de Mehmet these artists who werw interested in the Emin Yurdakul’dur. topic is Mehmet Emin Yurdakul. Yurdakul, ilk şiirinden itibaren sosyal Yurdakul, as of first poem, became ad- hizmet prensibine bağlı kalmış halkın anla- dicted to social service principle and wrote yacağı bir dille halk için eserler kaleme with language that public can understand almıştır. Bu anlayış doğrultusunda oluştur- for public. One of his Works which he duğu eserlerden biri de Türkçe Şiirler adlı wrote in accordance with this purpose is şiir kitabıdır. O, dokuz şiirden oluşan bu poem book called Türkçe Şiirler. He used eserinde çoğunlukla Türkçe kelimeler kul- mostly Tukish words in the book included lanmış; Yeni Lisan Hareketi başlamadan yıllar nine poem. -
The Literature of Cairo and Istanbul Hameed Mohammed Abdulfatah [email protected] Dr
Hameed Mohammed Abdulfatah; International Journal of Advance Research, Ideas and Innovations in Technology ISSN: 2454-132X Impact factor: 6.078 (Volume 7, Issue 1) Available online at: www.ijariit.com A History of Two Cities: The Literature of Cairo and Istanbul Hameed Mohammed Abdulfatah [email protected] Dr. Babasaheb Ambedkar Marathwada University, Aurangabad, Maharashtra ABSTRACT This paper is an effort to find out about both cities, Cairo in the Arab world and Istanbul's historical heritage, literature, and cultural horizons. Cairo and Istanbul are as ancient as Arab and Turkish ties are deeply rooted, perhaps even more so. In the Ottoman Empire, the Arabic language received significant attention from the Turks in the past and before the declaration of the Turkish Republic. In terms of the number of old Masjids and other ancient Islamic architectural sites, Cairo and Istanbul have a common history. During the reign of the Ottoman Empire, almost all of the historical sites, whether in Cairo or Istanbul, were supervised by the same sultans. However, culturally and historically, each city has its own characteristics. Though Cairo is Arab and Istanbul is not, both have many things in common in terms of the civilization, culture, and history. This paper sheds light on the key issues discussed about both cities by Arab and Turkish literature. Keywords― Istanbul, Cairo History, Literature of Cairo And Istanbul, Ottoman Rule. 1. INTRODUCTION Cairo and Istanbul are considered as two important historical cities in the region. Cairo is the capital of Egypt whereas Istanbul is the main modern seaport of Turkey. The significance of the two cities are as crucial as the deep-rooted relations between the two nations, Arab and Turkish. -
Migrating Texts
MARILYN BOOTH MARILYN Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean world EDITED BY EDINBURGH STUDIES ON THE OTTOMAN EMPIRE Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help Migrating audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. texts But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Circulating Translations around the Key Features • A substantial introduction provides in-depth context to the essays that Ottoman Mediterranean MIGRATING TEXTS follow • Nine detailed case studies of translation between and among European EDITED BY MARILYN BOOTH and Middle-Eastern languages and between genres • Examines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latter • Looks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiences • Challenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledge Marilyn Booth is Khalid bin Abdullah Al Saud Professor in the Study of the Contemporary Arab World at the University of Oxford. She is author and editor of several books including Classes of Ladies of Cloistered Spaces: Writing Feminist History through Biography in Fin-de-siècle Egypt (Edinburgh University Press, 2015).