Nunatsiavut 2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Nunatsiavut 2 ILINNIATITSIGUTAUGUNNATUT ILINNIANIMMI ATUTTAULUTIK ILAUTILLUGIT UNIKKAUSIVUTTINUT: ATUKATIGENNIK UNIKKAUSITTINIK SAKKITITAUMAJUK NUNATSIAVUT 2 ILINNIATITSIGUTAUGUNNATUT ILINNIANIMMI ATUTTAULUTIK ILAUTILLUGIT UNIKKAUSIVUTTINUT: ATUKATIGENNIK UNIKKAUSITTINIK SAKKITITAUMAJUK KAUJITITSIUTIK Pitjutigillugu Unikkausivut: AtuKatigennik Unikkausittinik SakKititaumajuk 3-4 Pitjutigillugit Ilinniatitsijiup Maligialingit 4 Ilonnatik Allasimajut 1: Ilinnianik PiusituKanik KaujimajaujutuKanik Taggajâkkut ammalu Âktait Taututsianimmut Ilingajut 5 Ilonnatik Allasimajut 2: Ukiuttatumiut Inuit, Siagunitait Avatellu 5 ALLASImajuk 1 – IlINNIANIK PIUSITUKANIK KAUJIMAJAUJUTUKANIK TAGGAJÂKKUT AMMALU ÂKTAIT INUIT KAUJIMAJATUKANGINNUT ILINGAJUT Inuuqatigiitsiarniq – Sulijutsanik asinnik, ilaget ammalu kamagijauningit inuit 6 Tunnganarniq – Tigumiannik piujunik inosiujunik Kaujimattisinikkut, tujummitailititsinik asinginnilu unuttunik 6 Piliriqatigiinniq – SuliaKaKatigennik Kaut tamât piusiujuni 7 Avatimik Kamattiarniq – Sulijutsanik paitsinillu nunamik, omajunik ammalu avatinik 7 Pilimmaksarniq – Pivalliatauningit ilisimajaugialet takunnanikkut, ilinniatitsinikkut, ottugaKattanikkut ammalu piggagasuannikut 7 Qanuqtuurunnarniq – kamagunnanik ammalu pigunnanillu 7 Aajiiqatigiigniq – Kanuk pijutsaumangâta uKâlaKatigennikut ammalu angiKatigennikut 8 Pijitsirniq – kiggatuttaunik pitaKattisinillu ilagenik ammalu/ubvalu nunaliujunik 8 ALLASIMAJUK 2- UKIUTTATUMIUT INUIT, SIAGUNITAIT AMMALU AVATET Inuit Piusingit 9-11 Inuit IlikKusingit 11-13 Ukiuttatumi Siagunitait Avatellu 13-15 Asiangusimajut UKumaittuilu Taggâni 15-17 ALLASIMAJUT 18-19 NAKUMMEGUTET 20 ILAGIAGUTET 1: Siagunitait, Attutaunet ammalu Piusigisimajangit AullatitauKattasimajut Ilinniavet Paigijaupvinginnut 21-26 2: Unikkausivut Kagitaujanejuk Unikkausiliudlutik katinganiuKattasimajut 27-32 3: IQ Asianguvalliajunik Nunangualiunnik 33 4: Nunanguanga Inuit Nunangata 34 3 ILINNIATITSIGUTAUGUNNATUT ILINNIANIMMI ATUTTAULUTIK ILAUTILLUGIT UNIKKAUSIVUTTINUT: ATUKATIGENNIK UNIKKAUSITTINIK SAKKITITAUMAJUK KAUJITITSIUTIK unikkauset NFB katitsusimajangit. Takunnajutsaungilagut inosiusimajumik atugajattavinittinik ilauKataulaugutta atâtatsiakuttinut tâvatuak illigillugit InoKatimma uKausingititut, uKausik “unikkausivut” uKautiKavuk unikkânik inosingit atusimajangit ammalu Kimiggulugit inosittigut inoniagatta ullumi atuKatigennilu unikkausinik. Jârigiallatânut, Inuit inosingit ilikKusingillu ilinniatitsiluta namminik taggajâttigut. tigumiattausimalikKut uKausitigut. UKauset aittuisonguvut maligatsanik ImmaKâ pimmagiunippâk, ukua Unikkausivut katitsutaumajut pivitsaKattisi- nunatsuami: unikkauset uKautiKavut aulausiujunik ammalu Kaujimajatu- vut takutitsigiamik Inuit ilikKusingit suli sakKijânninginnik, tâvatuak asiangu- Kanginnik sivunganinitait inuit, sivulisongummata akKutitsanginnik sivuni- valliajut piusitigut ilikKuset aulanningitigut. Ukua taggajât katitsutaumajut tsatinni kinguvâtsata. UnikkâjuKappat sivunganinitamik inummik ubvalu pimmagiujut atugiangit tukisiagasuagiamut piusituKanik asiusimalittunik iniujumik uKautiKallutik, pitjutinga unikkausiup ommagiallasonguvuk. ubvalu puiguttausimajunik. Pimmagiugivuk, taimâtsainak, piusigigialivut MânnaKamikuluk Inuit unikkausingit nipaKalaugunnaiKut. Tamanna ilinniatitsigiamut nunatsuamettunik pitjutigillugit Inuit ilikKusingit ammalu nipaigutinnik ilingattisivuk tuavittumik inuit asianguvallianinginnik sak- inosingit suli sakKijânningit ullumiulittuk nunatsuami. Ukua Unikkausivut Kititsisimavuk Inuit novallianingit inosimminit nunami iniKagiasilidlutik katitsutaumajut kajusititsivut piusituKattinik ilinniataunitsangit takun- katingajuni nunakKatigejuni. Tiliuttausimaningit Inuit ulluminitaukKulidlugit, nausikkut, piulimallugit ilikKusivut omattilugit unikkausigillugit kinakko- ikittunik asitsaugajattunik sungiutigiaKasimavut sivuppiagiamut. Tuavidlutik laummangâtta, kinakkomangâtta, tammakua kinaugumammangâtta. sivumut nutâjanut ailidlutik uKumaittosimavuk nagvâgasuagiamik uKaus- Pam Gross itsianik unikkausinginni sivullivinitta ammalu kitigasuangit Kaujisimalittan- Kitikmeot Siagunitaligijinga git asianguvalliasimajut. SakKisimaningit taggajât ammalu Inuit sanasimajangit nutât takutsait uKauset pivitsaKattisivut uvattinik atuKatigegiamik ilikKusivinittinik ammalu PITJUTIGILLUGIT UNIKKAUSIVUT: ATUKATIGENNIK ullumiulittuk ilikKusittinik. Taggajât pivitsaKattisivut takugiamik Kanuk ino- UNIKKAUSITTINIK SAKKITITAUMAJUK laummangâta atâtatsiasuakkuvut ammalu takugiamik Kanuk inosiKalim- Inuit taimangasuanit piusiKavut aittuigiamik unikkausinik inunnit kingul- mangâta ullumi nutângulittumi inosiujumi. Anânatsiakutta tuminginnogutta liminut atudlutik takunnausinik unikkausinillu. Silatsualimâmi Taggajâliut- atâtatsiakutalu ammalu takunialluta sivunittinut (ullumiulittuk), takutsaunik tet AngajukKauKatigengit Canadami (NFB) ottugasimalittut kajusiujigiamik adjiugajâgajasimangimagikKuk takugianga. InuKutivut inosimalikKut inoga- piusituKanik taggajâttigut. Ununnisani 70 jârini, NFB âkKisuisimalittut ti- suadlutik tupini (tupet) ammalu igluviganni (igluvigait) illuKalidlutik nutâ- gumiadlugillu nunatsualimâmi ununnipânik katitsusimajaminik taggajânik janik onautilinnik ammalu asinginnik pisimajunik siKinimmiunit. Tamakkua pisimajut Inunnit ammalu pitjutigidlugit Inuit. AtuKatigeKattavugut unun- asiangusimagaluattilugit, kajusijumik tigumianginnavugut pimmagiujunik, nisanik 100 tamakkuninga allataumajunik ammalu takunnagatsanik su- sananguaganik, unikkausinik pitjutigidlugit Kaujisimajavut atudlugit. liagijaumajut inunnut ilonnâni Canadami ammalu asinginni. NFB katitsu- Silatsualimâmi Taggajâliuttet AngajukKauKatigengit (NFB) Unikkausivut: Atu- isimavut Ukiuttatumi taggajânik illinattunik, ammalu ununnisanik suvailfanit Katigennik Unikkausittinik sakKititausimajuk pivitsauKujidluni takugatsanginnik nutânik taggajânik sanagiallasimalidlutik. Inuit ilikKusinginnik ammalu asianguvalliajunik atudlutik Kângisimalittuni 70 Unikkausivut: AtuKatigennik Unikkausittinik Inuit takunnagatsangit siaguni- jârini. Ukua Unikkausivut sakKititausimajut takutitsivut piusinginnik Inuit kaj- tait sakKititaumajut sanajaudlutik Silatsualimâmi Taggajânik AngajukKau- usijumik sungiutigiamik nutângulittumi nunatsuatinni. Inuit ilikKusingit, ilinniad- Katigenginnut Canadami ilautillugit Inuit Relations Directorate NunaKak- lutik piusituKanik sakKiKattavuk takunnanikkut inutuKanik ilagenillu ammalu Kâsimajuni Taggânilu Pivalliajunik Canadami, ammalu kavamanga Nunavut malidlutik atuttausimajunik takunnajaminik. IsumaKagumavunga kajusinittinik SuliaKapvinga Ilinnianimmut, ikajutsitaudlutik unuttunut Inunnut katut- piusiujunik atudluta taggajânit, allataugunnasimammata ammalu takutitsid- jiKatigenullu, ilauttilugit Inuit Tapiriit Kanatami. lutik ilinniatitsigutitsatinnik asittinik. Iluani Unikkausivut taggajâmmi Kanuk Igluvigaliusongummangâta, ottotigillugu, takutitsigunnaKuk ilinniagatsanik Piuset DVD, Unikkausivut: AtuKatigennik Unikkausittinik atuinnait magguil- pitjutigillugit piusituKavut atuttauKattajut ammalu angakkuguset takutsaujut ingajut idlivimmi pingasunik piusiKadlutik atunit, takunnagatsautillugit 24 taikkununga ilinniagumajunut tamakkuninga. nutât ubvalu piusituKait NFB taggajângit. Kagitaujattigut, Canadamiut pisin- iasimalittut ununnisanik 60 taggajânik ukutigonak nfb.ca/Unikkausivut, un- Taimangasuanit unikkauset allataulautsimangitut titigutimmut alakkasâ- unnisait taigusilet ilijaugiallanginnatillugit akulaittumik. Taggajât pisimajut jamut: uKausitigut piusituKak, aittotaumajut ikKaumausitigut ilagenit idlivilet atuinnaujut Kallunâtitut, Farinsitut, ammalu Inuktitut, allasimajut ilagenut. Atugiamik Allatautillugit Unikkauset piusiuvuk tigusigiamik ta- adjigengituni uKausittangit atunit sitamanit Inuit avittusimajunit Canadami makkuninga unikkausinik nutânik atullutik ikKaumajaujunik takujausot sanajaupvigisimajanginni. takunnagatsatigut ubvalu Kagitaujakkut silatsualimâmi. Takunnadlugit ta- makkua taggajât piusigivauk inuit ikKaumagiamik ammalu unikkautigillugit piusigisimajaminik tusannitunik. Taikkununga inunnut atusimangitunut piusituKanik, piusiuvuk tamanna ilauKataugiamut sivungani inosimajunut. IlauKataunnik tukisiannilu piusigisimajangit inuKutitta ilonnâgut siaguni- tatigut tungavigivavut tukisiagiangit kinaummangâtta, ammalu summat tamânemmangâtta illinattunik piusituKanik tigumiadluta. Suli ilaugun- naKugut ilavinittinut takunnalugit Unikkausivut piuliukKataumajut, am- malu illinattunik tigumialluta ilingajunik ilattinut tusâllugit takunnalugillu 4 ILINNIATITSIGUTAUGUNNATUT ILINNIANIMMI ATUTTAULUTIK ILAUTILLUGIT UNIKKAUSIVUTTINUT: ATUKATIGENNIK UNIKKAUSITTINIK SAKKITITAUMAJUK Inunnut Kanuttogijaummagilauttut sakKititaummata 2011-mi unuttuilu Ilinniatitsigutaulluni, tânna ilinniatitsigiamut malittaugialik tugâgutiKavuk uKasimajut taggajât siammatitaukKudlugit ilinniagutitsautillugit. Idlivet il- maggonik adjigengitunik jârilinnut. Sivullia malittaugialik tugâgutiKavuk ligijaummagilauttut ilikKusinut ilingammata ilinniagutitsautillugit pivallia- inosuttunut ilinniajunut, akungani 8 ammalu 12 jârilinnut. Tamanna sakKi- taumajut ilinniatitsigiamut atullugit taggajât. IkajuttiKadlutik kavamanganik titsivuk piusituKanik KaujimajaujutuKanik, ubvalu “Inuit kaujimajatuKangit,” Nunavut kamatsiasimavut ilinniavet nunaliujuni pitaKattitaudlutik iluittunik ammalu takutsait naittut taggajât ikajugiangit ilinniajuit tukisianiatsangit Unikkausivut idlivinik ammalu ukuninga Netsilik Eskimos ammalu Tuktu inosinik ammalu ilikKusinik illinattunik maliKattatangit Inuit nunalet Can-
Recommended publications
  • Examining Precontact Inuit Gender Complexity and Its
    EXAMINING PRECONTACT INUIT GENDER COMPLEXITY AND ITS DISCURSIVE POTENTIAL FOR LGBTQ2S+ AND DECOLONIZATION MOVEMENTS by Meghan Walley B.A. McGill University, 2014 A thesis submitted to the School of Graduate Studies In partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Department of Archaeology Memorial University of Newfoundland May 2018 St. John’s, Newfoundland and Labrador 0 ABSTRACT Anthropological literature and oral testimony assert that Inuit gender did not traditionally fit within a binary framework. Men’s and women’s social roles were not wholly determined by their bodies, there were mediatory roles between masculine and feminine identities, and role-swapping was—and continues to be—widespread. However, archaeologists have largely neglected Inuit gender diversity as an area of research. This thesis has two primary objectives: 1) to explore the potential impacts of presenting queer narratives of the Inuit past through a series of interviews that were conducted with Lesbian Gay Bisexual Transgender Queer/Questioning and Two-Spirit (LGBTQ2S+) Inuit and 2) to consider ways in which archaeological materials articulate with and convey a multiplicity of gender expressions specific to pre-contact Inuit identity. This work encourages archaeologists to look beyond categories that have been constructed and naturalized within white settler spheres, and to replace them with ontologically appropriate histories that incorporate a range of Inuit voices. I ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, qujannamiik/nakummek to all of the Inuit who participated in interviews, spoke to me about my work, and provided me with vital feedback. My research would be nothing without your input. I also wish to thank Safe Alliance for helping me identify interview participants, particularly Denise Cole, one of its founding members, who has provided me with invaluable insights, and who does remarkable work that will continue to motivate and inform my own.
    [Show full text]
  • Introduction EXPLORATION and SACRIFICE: the CULTURAL
    Introduction EXPLORATION AND SACRIFICE: THE CULTURAL LOGIC OF ARCTIC DISCOVERY Russell A. POTTER Reprinted from The Quest for the Northwest Passage: British Narratives of Arctic Exploration, 1576-1874, edited by Frédéric Regard, © 2013 Pickering & Chatto. The Northwest Passage in nineteenth-century Britain, 1818-1874 Although this collective work can certainly be read as a self-contained book, it may also be considered as a sequel to our first volume, also edited by Frederic Regard, The Quest for the Northwest Passage: Knowledge, Nation, Empire, 1576-1806, published in 2012 by Pickering and Chatto. That volume, dealing with early discovery missions and eighteenth-century innovations (overland expeditions, conducted mainly by men working for the Hudson’s Bay Company), was more historical, insisting in particular on the role of the Northwest Passage in Britain’s imperial project and colonial discourse. As its title indicates, this second volume deals massively with the nineteenth century. This was the period during which the Northwest Passage was finally discovered, and – perhaps more importantly – the period during which the quest reached an unprecedented level of intensity in Britain. In Sir John Barrow’s – the powerful Second Secretary to the Admiralty’s – view of Britain’s military, commercial and spiritual leadership in the world, the Arctic remained indeed the only geographical discovery worthy of the Earth’s most powerful nation. But the Passage had also come to feature an inaccessible ideal, Arctic landscapes and seascapes typifying sublime nature, in particular since Mary Shelley’s novel Frankenstein (1818). And yet, for all the attention lavished on the myth created by Sir John Franklin’s overland expeditions (1819-1822, 1825-18271) and above all by the one which would cost him his life (1845-1847), very little research has been carried out on the extraordinary Arctic frenzy with which the British Admiralty was seized between 1818, in the wake of the end of the Napoleonic wars, and 1859, which may be considered as the year the quest was ended.
    [Show full text]
  • Canada's Arctic Marine Atlas
    Lincoln Sea Hall Basin MARINE ATLAS ARCTIC CANADA’S GREENLAND Ellesmere Island Kane Basin Nares Strait N nd ansen Sou s d Axel n Sve Heiberg rdr a up Island l Ch ann North CANADA’S s el I Pea Water ry Ch a h nnel Massey t Sou Baffin e Amund nd ISR Boundary b Ringnes Bay Ellef Norwegian Coburg Island Grise Fiord a Ringnes Bay Island ARCTIC MARINE z Island EEZ Boundary Prince i Borden ARCTIC l Island Gustaf E Adolf Sea Maclea Jones n Str OCEAN n ait Sound ATLANTIC e Mackenzie Pe Ball nn antyn King Island y S e trait e S u trait it Devon Wel ATLAS Stra OCEAN Q Prince l Island Clyde River Queens in Bylot Patrick Hazen Byam gt Channel o Island Martin n Island Ch tr. Channel an Pond Inlet S Bathurst nel Qikiqtarjuaq liam A Island Eclipse ust Lancaster Sound in Cornwallis Sound Hecla Ch Fitzwil Island and an Griper nel ait Bay r Resolute t Melville Barrow Strait Arctic Bay S et P l Island r i Kel l n e c n e n Somerset Pangnirtung EEZ Boundary a R M'Clure Strait h Island e C g Baffin Island Brodeur y e r r n Peninsula t a P I Cumberland n Peel Sound l e Sound Viscount Stefansson t Melville Island Sound Prince Labrador of Wales Igloolik Prince Sea it Island Charles ra Hadley Bay Banks St s Island le a Island W Hall Beach f Beaufort o M'Clintock Gulf of Iqaluit e c n Frobisher Bay i Channel Resolution r Boothia Boothia Sea P Island Sachs Franklin Peninsula Committee Foxe Harbour Strait Bay Melville Peninsula Basin Kimmirut Taloyoak N UNAT Minto Inlet Victoria SIA VUT Makkovik Ulukhaktok Kugaaruk Foxe Island Hopedale Liverpool Amundsen Victoria King
    [Show full text]
  • Alaskan Analogues and Eastern Uncertainties: Reconstructing Thule Inuit Interaction Networks in the Eastern North American Arctic
    T. Max Friesen Department of Anthropology University of Toronto, Canada Alaskan Analogues and Eastern Uncertainties: Reconstructing Thule Inuit Interaction Networks in the Eastern North American Arctic Introduction Thule archaeology has made great strides over the past several decades. Much has been learned about variability in social organization, settlement patterns, technology, subsistence, and even less visible archaeological phenomena such as gender roles and world view. However, a number of areas remain unclear, one of them being the issue of interaction within and between Thule regional groups. As is the case with all other cultural entities, the Thule tradition in the central Arctic can only be understood fully if the broadest scale of interregional interaction is taken into account. Of course, some attention has been paid to interaction, particularly in the form of trade, with copper, iron, ivory, and other exotic materials commonly reported from Thule sites; and aspects of interac- tion have been used to explain phenomena as diverse as the original Thule mi- gration (McGhee 2000) and the eventual collapse of Classic Thule (Whitridge 1999a). Less attention has been paid to the issue of how interregional systems of interaction operated at a broader scale, although McCartney (1988, 1991), Savelle (2000), and Whitridge (1999a, 1999b, 2002) have made important con- tributions in this area. This paper attempts to build on these previous studies, and in particular McCartney’s (1991) consideration of Thule interaction, in two steps. First, it will consider existing information on Thule interaction in relation to the ethnographic record of Northwest Alaska, which is usually considered the best analogue for understanding the Thule archaeological record.
    [Show full text]
  • To Download the PDF File
    NOTE TO USERS This reproduction is the best copy available. UMI Adapting to a World of Change: Inuit Perspectives of Environmental Changes in Igloolik, Nunavut By Kelly Sandra Elizabeth Karpala, B.A. Honours (Trent) A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts Department of Sociology and Anthropology Carleton University, Ottawa, Ontario May 2010 ©2010 Kelly Karpala Library and Archives Bibliothgque et 1*1 Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de l'6dition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A 0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-68683-6 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-68683-6 NOTICE: AVIS: The author has granted a non- L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant a la Bibliotheque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par I'lnternet, preter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans le loan, distribute and sell theses monde, a des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non- support microforme, papier, electronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriete du droit d'auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protege cette these.
    [Show full text]
  • Open Passage Ethno-Archaeology of Skin Boats and Indigeneous
    University of Southampton Research Repository Copyright © and Moral Rights for this thesis and, where applicable, any accompanying data are retained by the author and/or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis and the accompanying data cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the copyright holder/s. The content of the thesis and accompanying research data (where applicable) must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the copyright holder/s. When referring to this thesis and any accompanying data, full bibliographic details must be given, e.g. Thesis: Author (Year of Submission) "Full thesis title", University of Southampton, name of the University Faculty or School or Department, PhD Thesis, pagination. Data: Author (Year) Title. URI [dataset] UNIVERSITY OF SOUTHAMPTON FACULTY OF HUMANITIES Centre for Maritime Archaeology OPEN PASSAGE: ETHNO-ARCHAEOLOGY OF SKIN BOATS AND INDIGENEOUS MARITIME MOBILITY OF NORTH-AMERICAN ARCTIC by Evguenia V. Anichtchenko Thesis for the degree of Doctor of Philosophy December 2016 UNIVERSITY OF SOUTHAMPTON ABSTRACT FACULTY OF HUMANITIES Archaeology Thesis for the degree of Doctor of Philosophy OPEN PASSAGE: ETHNO-ARCHAEOLOGY OF SKIN BOATS AND INDIGENEOUS MARITIME MOBILITY OF NORTH-AMERICAN ARCTIC Evguenia V. Anichtchenko This thesis is an examination of prehistoric maritime mobility in the Arctic regions of North America through the ethno-archaeological analysis of skin boats. Covering over 100,000 km of coastline, the skin boat traditions of the Arctic and Subarctic zones are arguably among the most expansive watercraft technologies in the world, dating back at least 10,000 years.
    [Show full text]
  • Xweisj6 Wonw Éy4, >Öm>
    sW3¯6FxsI6 @))$ eu3Dx5 ry5Jtø5 ^(-u4 SUMMER 2004 ISSUE 69 xWEIsJ6 wonW Éy4, >Öm> An interview with Elisapie Isaac, “Taima” kN[7us5 whmQIui4 i5÷Atc3g5 « b3Cus5 wuxllx3†5 wuxl7u4 k3cCh5g5 « xsMpIq5 wk8i4 yKo3ts2 « v?mgc4f5 W?9oxtbq5 Nunavimmiut speak their minds • Alcoholics Anonymous in the north • Memories of an Inuit leader • Federal government developments … and much more! WA5pJ5 kN[s2 wkq8i4 Serving the Inuit of Nunavik Ì4fNi s9li / THIS SEASON wonW vtgxC4f, w7ui4 vJq3nChxMs3iz bsgZsQxu4 r9oc5yxhi bf5nsMs3g6. b8N WNhx7mEc5bg6 W5yxosuZhx3hi xqÔt5yhil w1qD8Ni3ui4 x7ml wkw5 ñz8îoCu Nioµ5yx6 mr[4 fxS‰n8 mr[4 kNogò5 tudtQ?z5 toIsAtc3ym5hi r=Zg3ixt9lA yKjx5ty?9oxlil mim5yx§a5hi. Wzhk5 n9lus5 wo8ixtq8k5 xWEIsMsJ6. wkw5 WAmIq8i4 kN[7u. wMsJdtgxc3g6 wk8i4 W?9odtÌ3ymJi4 èuy Ñ sWQIc3uJA5 m3Îi4 xyq8i4 x3ˆi4 WJ8NyMs3iq8k5 sfiz: x7ml fÑ4 b3Czi xqc tŒ8isymJu5. mr[4 w2WQIcExc3S6 vJytbs5yxm¯b Wix3ioEi4f5 wkoEi4f5 WsygcoEi4fl W?9od t ÌE ymIq5 xqctŒ8if5. ¥M Ax5–fl5¥ x7ml utx3J4 N2Xl4. xsM5yi3jl eg3qsChx3iu9l ®NsIi4 st3[sAt5nIi4 wkw5 wMsA8Nyd9lQ5 vNboµu iDx3isMs3g6 gnC5nix3bsmEc5bMs3g6 vNboµu b3Cu ®NsI3tA5 mrbZhx3ij5. sW3znsMs3gu. X9 µt8 vNbj5 xzJçmEQIsq8Ng6. WQxo3hi, Makivik Corporation b8N scMsJ6 bm8N iDx3i6 wozix3tlA vNbus5 hNu4 Makivik is the ethnic organization mandated to represent and promote the interests WAmstc3m¯54. xoxNMsquÔZlx6 xuhk5, b8N ® ¥8-Jox8 of Nunavik. Its membership is composed of the Inuit beneficiaries of the James Bay and Northern Quebec Agreement (JBNQA). Makivik’s responsibility is to ensure r=Zg3tsMzA8âm5 kN[7usk5, !^–i4 x3ÇAi4 WA5pMs3hi. the proper implementation of the political, social, and cultural benefits of the b8N iDx3[b3tyZhxMsÔZlx6 fÑ4 b3Cziusi4 x7ml Agreement, and to manage and invest the monetary compensation so as to enable the Inuit to become an integral part of the northern economy.
    [Show full text]
  • The Role of Translation in Linguistic Standardisation Across Inuit Nunangat (Le Rôle De La Traduction Dans La Standardisation Linguistique En Inuit Nunangat)
    The Role of Translation in Linguistic Standardisation across Inuit Nunangat (Le rôle de la traduction dans la standardisation linguistique en Inuit Nunangat) Noelle Palmer Mémoire présenté au Département d‘Études françaises comme exigence partielle au grade de maîtrise ès Arts (Traductologie) Université Concordia Montréal, Québec, Canada Avril 2016 © Noelle Palmer, 2016 CONCORDIA UNIVERSITY School of Graduate Studies This is to certify that the thesis prepared By: Noelle Palmer Entitled: The Role of Translation in Linguistic Standardisation across Inuit Nunangat and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Maîtrise ès Arts (Traductologie) complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality. Signed by the final examining committee: Philippe Caignon_______________________ Chair René Lemieux_________________________ Examiner Sherry Simon__________________________ Examiner Debbie Folaron_________________________ Supervisor Approved by ________________________________________________ Chair of Department or Graduate Program Director ________________________________________________ Dean of Faculty Date April 11, 2016 ABSTRACT The Role of Translation in Linguistic Standardisation across Inuit Nunangat Noelle Palmer The history of translation and the history of standardisation in Inuit Nunangat, the Inuit homeland in Canada, are closely intertwined. As the Inuit language varieties continually adjust to changing circumstances, translation has triggered
    [Show full text]
  • Salvaging on the Coast of Erebus Bay: an Analysis of Inuit Interaction
    Salvaging on the Coast of Erebus Bay: An Analysis of Inuit Interaction with Material from the Franklin Expedition by Dana Thacher A thesis presented to the University of Waterloo in fulfillment of the thesis requirement for the degree of Master of Arts in Public Issues Anthropology Waterloo, Ontario, Canada, 2018 © Dana Thacher 2018 Author’s Declaration I hereby declare that I am the sole author of this thesis. This is a true copy of the thesis, including any required final revisions, as accepted by my examiners. I understand that my thesis may be made electronically available to the public. ii Abstract Over the course of the 19th century, many European explorers sailed in search of a Northwest Passage through the Canadian Arctic. These journeys brought them into territory occupied by Inuit, who both traded with the explorers for various goods and interacted with the material that they left behind. The Inuit then sometimes altered these goods to suit their own needs and the alterations had the potential of ascribing new meaning to the material that was different from what the European manufacturers intended. In this research, I will examine the remains of two ship’s boats from three sites on King William Island (NgLj-2, NgLj-3, and NgLj-8) that were abandoned by members of the Franklin expedition and subsequently found and altered by an Inuit sub-group called the Netsilik to reveal the motivational factors behind their actions. By combining the conceptual frameworks of entanglement and salvage, it appears that Inuit utilized these boats in a manner that reflects (1) their environment, (2) what the material afforded, (3) their past experiences with Europeans and European material, and (4) their intended uses of the material.
    [Show full text]
  • Sedna and the Seal1 (An Inuit Oral Tradition)
    Sedna and the Seal1 (An Inuit Oral Tradition) Your last piece of soap stone is brought out. With eyes focused, the stone is held in hand under the flickering light of the oil lamp. It's turned this way, then that, catching the eye and the light in the contours of the stone. Who's within the stone, to be released as the stone is chipped away? Held under the flickering light . , it's her! There's no mistaking it. It's Sedna, she who lives at the bottom of the sea! And the hands become busy. With steel axe and knife, the stone covering is carefully removed from Sedna. The chips fly from and fall to the floor of the igloo. In no time, the image of Sedna is released from the soap stone and held close in hand. * * * * * The world is an empty place.... All is dark.. There is nothing, flat earth in all directions. There are no animals, no seals, no fishes, no birds. All is empty,... earth everywhere. There are two men. They are already full-grown when they came from the ground. They live together there, but it is not a very satisfactory life... With the words of a song,..2 they sing. "A human being here A penis here. May its opening be wide And roomy. 1The story text is from the Iglulik and Netsilik Inuit, two central Eskimo peoples. This account is similar to that found throughout the oral literature of all Eskimo peoples. For additional ethnographic background, see Boas 1888, Nelson 1983, Rasmussen 1929 and 1931, and Speck 1935.
    [Show full text]
  • Cultural Heritage Resources Report & Inventory
    Phase I: NTI IIBA for Cultural Heritage Resources Conservation Areas Report and Inventory Appedices Cultural Heritage Area: Queen Maud Gulf and Interpretative Migratory Bird Sanctuary Materials Study Prepared for Nunavut Tunngavik Inc. 1 May 2011 This report is part of a set of studies and a database produced for Nunavut Tunngavik Inc. as part of the project: NTI IIBA for Conservation Areas, Cultural Resources Inventory and Interpretative Materials Study Inquiries concerning this project and the report should be addressed to: David Kunuk Director of Implementation Nunavut Tunngavik Inc. 3rd Floor, Igluvut Bldg. P.O. Box 638 Iqaluit, Nunavut X0A 0H0 E: [email protected] T: (867) 975‐4900 Project Manager, Consulting Team: Julie Harris Contentworks Inc. 137 Second Avenue, Suite 1 Ottawa, ON K1S 2H4 Tel: (613) 730‐4059 Email: [email protected] Report Authors: Philip Goldring, Consultant: Historian and Heritage/Place Names Specialist (primary author) Julie Harris, Contentworks Inc.: Heritage Specialist and Historian Nicole Brandon, Consultant: Archaeologist Note on Place Names: The current official names of places are used here except in direct quotations from historical documents. Throughout the document Umingmaktok, for example, refers to the settlement previously known as Bay Chimo. Names of places that do not have official names will appear as they are found in the source documents. Contents Section 1: Introduction ...................................................................................................................
    [Show full text]
  • COMMUNIQUÉ 2016 APTN MISSION APTN Is Sharing Our Peoples’ Journey, Celebrating Our Cultures, Inspiring Our Children and Honouring the Wisdom of Our Elders
    SHARING OUR STORIES COMMUNIQUÉ 2016 APTN MISSION APTN is sharing our Peoples’ journey, celebrating our cultures, inspiring our children and honouring the wisdom of our Elders. ABOUT APTN September 1, 2016 marked the 17-year anniversary of the launch of the first national Aboriginal television network in the world with programming by, for and about Aboriginal Peoples to share with all Canadians and viewers around the world. APTN is available in approximately 11 million Canadian households and commercial establishments with cable, direct-to-home satellite, telco-delivered and fixed wireless television service providers. The network launched its high-definition channel, APTN hd, in the spring of 2008. APTN does not receive government funding for operations but generates revenue through subscriber fees, advertising sales and strategic partnerships. APTN broadcasts programming with 56% offered in English, 16% in French and 28% in Aboriginal languages. Cover Photo: Aboriginal Day Live 2016 TABLE OF CONTENTS Message from Our Chairperson 2 Message from Our Chief Executive Officer3 Year in Review Fiscal Year 2015-2016 Highlights 6 Aboriginal Production 8 Our People 14 Understanding Our Audience 20 Digital Drum | Connective Expression 24 Advertising 26 Setting the Technological Pace 30 Uncovering the Stories that Others Won’t 32 Conditions of Licence 36 Programming | What’s On 44 Aboriginal Day Live 58 Appendix A | Independent Production Activity (Original Productions) 2015-2016 MESSAGE FROM OUR CHAIRPERSON JOCELYN FORMSMA Wachiya, The fiscal year 2015-2016 was a and the industry. This fiscal year employees for an outstanding great year for Aboriginal Peoples has helped us set the stage for year.
    [Show full text]