Destinations Cover Story En Couverture

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Destinations Cover Story En Couverture 20 destinations COVER STORY EN COUVERTURE ELISAPIE ISAAC North Star Inuit singer Elisapie Isaac, dubbed the Norah Jones of the North, has adapted to a new life “down south.” A portrait of a polar beauty with a warm heart. Beauté nordique Surnommée la Norah Jones du Nord, la chanteuse inuite Elisapie Isaac s’est transformée avec le temps et sa nouvelle vie dans le « Sud ». Portrait d’une beauté polaire au cœur chaud. BY // PAR NATHALie PETROWSKI PHOTO YVes MÉDAM destinations 21 COVER STORY EN COUVERTURE When I met Elisapie, she was a shy, quiet Inuk who was going through a major culture shock and was wary of this new culture. Then, slowly, she spread her wings and really blossomed. —friend Nathalie Pelletier THE FIRST TIME ELISAPIE ISAAC “WENT SOUTH,” LA PREMIÈRE FOIS QU’ElISAPIE ISAAC EST DESCENDUE she wasn’t travelling to Cancún, Cuba, or even Miami. It dans le Sud, ce n’était ni à Cancún, ni à Cuba, ni même à Miami. was Quebec City, and it was the dead of winter. She was C’était à Québec en plein hiver. Elle avait 12 ans et n’était jamais 12 and had never before left her birthplace, the village sortie de Salluit, son village natal du Nunavik, dans le Grand Nord of Salluit in Nunavik, near the northernmost tip of Que- québécois, aux confins de la baie d’Ungava et de la baie d’Hud- bec. Her surroundings featured great snowy expanses, son. Son quotidien était meublé de vastes étendues enneigées, permafrost, and violent squalls powerful enough to lift de toundra figée dans la glace et de bourrasques de vent qui la her off the ground, making her feel like she was flying. soulevaient de terre et lui donnaient l’impression de voler. Imaginer Different places seemed unimaginable. qu’il pût en être autrement ailleurs lui semblait impossible. And then came a phone call. It was her biological fath- Et puis le téléphone a sonné. C’était son père biologique, un er, a Newfoundlander who, wanting to get to know his Blanc de Terre-Neuve, qui, dans une tentative de rapprochement, daughter, suggested spending a weekend together “down lui proposait une fin de semaine dans le « Sud ». La petite Inuite south.” The smiling, freckle-faced young Inuk said yes aux yeux rieurs et au visage criblé de taches de rousseur a tout right away, even though she hadn’t the slightest idea de suite dit oui : oui, même si elle n’avait pas l’ombre d’une idée where she was really going. d’où elle s’en allait exactement. “I can pinpoint the moment when I developed my taste « Si je devais dater mon goût du luxe et du raffinement, je dirais for luxury and refinement: it was that weekend, when qu’il remonte précisément à cette fin de semaine là, quand j’ai vu I saw my room in the Château Frontenac and explored ma chambre au Château Frontenac et que je me suis promenée that wonderful city. I’d discovered a world that was com- dans cette ville magnifique. J’ai découvert un monde qui m’était pletely unknown to me, and it just blew me away. We complètement inconnu et qui m’a immédiatement émerveillée. weren’t poor up north, but we didn’t have much. In the Dans le Nord, nous n’étions pas pauvres, mais nous n’avions pas south, everything seemed beautiful, plentiful, and very grand-chose. Dans le sud, tout me semblait, beau, abondant et refined,” says Elisapie in an Old Montreal restaurant on a si raffiné », raconte Elisapie dans un restaurant du Vieux-Montréal day that seems almost too hot for the eternal northerner par une journée presque trop chaude pour l’indomptable nordi- in her. que en elle. The singer, musician, and filmmaker has lived in Installée à Montréal depuis bientôt dix ans, la chanteuse, mu- Montreal for almost a decade, but has never become fully sicienne et cinéaste ne s’est jamais complètement habituée à la acclimated to the city’s sticky summers and the crushing torpeur des étés montréalais ni à la chaleur humide qui s’abat weight of its hot, humid days. “I do find the summer op- sur elle comme un étau. « C’est vrai que l’été j’étouffe et que je pressive, and I’m not in my element. Winter is my coun- ne suis pas dans mon élément. Mon pays, c’est l’hiver, comme try, to paraphrase Gilles Vigneault’s famous song. I’m dans la chanson de Gilles Vigneault. Je suis toujours surprise d’en- always surprised to hear city people say how much they tendre les gens de la ville dire combien ils détestent l’hiver. Moi, hate winter. I hated the heat for a long time, but I came to pendant longtemps, c’est la chaleur que j’ai détestée, mais je me terms with it. Now I have a better understanding of the suis adaptée. Maintenant, je comprends un peu plus le plaisir de joys of wearing a summer dress, sipping a glass of rosé, porter une petite robe légère, de boire du rosé, de faire la fête socializing around a patio table. The more time goes by, attablée à une terrasse. Reste que plus le temps avance et plus I feel like even more of a northern girl precisely because I j’ai l’impression d’être une fille du Nord, précisément parce que live down south full time.” je vis à temps plein dans le Sud. » She still has a dark, even gaze, and her face still has Le regard est à la fois sombre et velouté, le visage toujours those freckles, but at 32, Elisapie Isaac is not the same criblé de taches de rousseur, mais, à 32 ans, Elisapie Isaac n’est shy, quiet, ultra-sensitive girl who arrived in Montreal in plus tout à fait la même jeune fille timide, silencieuse et sensible 1999 to study communications at Montreal’s John Ab- jusqu’à l’extrême, qui a débarqué à Montréal, en 1999, pour bott College. étudier en communication au Cégep John-Abbott, dans le West At the time, her plan was to become a filmmaker, an Island. actress, or both. She also wanted to sing, but was too shy. À l’époque, elle voulait devenir cinéaste ou actrice ou les Thanks in part to an NFB grant, she started out in film, deux. Elle voulait chanter aussi, mais elle n’osait pas. Alors, grâce making a short documentary as a tribute to her grand- à une bourse de l’ONF, elle a commencé par faire un film, un 22 destinations C be DU QUÉ E M is SALLVIT, NUNAVIK, HER NATIVE VILLAGE IN QUEBEC’S GREAT NORTH // saLLUIT, NUnaVIK : SON VILLAGE OUR naTAL Dans LE GRanD NORD QUÉBÉCOis T DU E TÈR Minis / N OR enb TT Wi KO KO Hei © father and his friends, a group of Inuit dissenters who court métrage documentaire en hommage à son grand-père et refused to sign the James Bay Agreement. If the Weather à ses compagnons, un groupe de dissidents inuits qui ont refusé Permits earned the young director a half dozen awards in de signer la Convention de la baie James. Intitulé Si le temps le Canada and the U.S., including the award for best short permet, le film a valu à la cinéaste en herbe une demi-douzaine documentary from the Fargo Film Festival, two awards de prix au Canada et aux États-Unis, dont le prix du meilleur court of excellence at the Indian Summer Awards in Wiscon- métrage documentaire au Fargo Film Festival, deux prix d’excel- sin and, in Quebec, a Jutra for best up-and-coming film- lence à l’Indian Summer Awards au Wisconsin et, au Québec, le maker. prix du Meilleur espoir en cinéma au gala des Jutra. Despite honours and recognition from non-aboriginal Néanmoins, malgré les honneurs et la reconnaissance de la society, the young Inuk was obsessed with questions société blanche, la jeune Inuite ne pouvait taire les questions exis- about her future, her identity, and her true goals in life. tentielles qu’elle se posait sur son avenir, sur son identité et sur ce She had dabbled in radio back in Salluit. She had done so- qu’elle avait vraiment envie de faire de sa vie. Elle avait déjà tâté cial work with young Inuit in her village and in Kuujjuak. de la radio à Salluit. Elle avait fait du travail social auprès des And film was still appealing to her. What to do? jeunes Inuits de son village et ceux de Kujuak. Le cinéma l’attirait As always when Elisapie asked herself questions, life encore. Que faire ? sent a messenger. This time it was Alain Auger, the com- Comme toutes les fois où Elisapie s’est posé des questions, la poser and musician who had scored her film. They came vie lui a envoyé un messager. Il s’appelait Alain Auger. C’était un together more or less by accident. He was looking for a compositeur et musicien qui avait signé la musique de son film. voice, she was looking for moral support. After listening Ils se sont retrouvés un peu par hasard. Lui cherchait une voix, to the demo of a few songs she’d recorded at home, Auger elle cherchait quelqu’un pour lui donner du courage. Après avoir suggested they become professional partners. Their as- écouté le demo de quelques chansons qu’elle avait enregistrées sociation produced Taima, named for an Inuktitut ex- toute seule dans son coin, Alain Auger l’a demandée en ma- pression meaning “enough.” Taima is both the name of riage : professionnellement s’entend.
Recommended publications
  • Xweisj6 Wonw Éy4, >Öm>
    sW3¯6FxsI6 @))$ eu3Dx5 ry5Jtø5 ^(-u4 SUMMER 2004 ISSUE 69 xWEIsJ6 wonW Éy4, >Öm> An interview with Elisapie Isaac, “Taima” kN[7us5 whmQIui4 i5÷Atc3g5 « b3Cus5 wuxllx3†5 wuxl7u4 k3cCh5g5 « xsMpIq5 wk8i4 yKo3ts2 « v?mgc4f5 W?9oxtbq5 Nunavimmiut speak their minds • Alcoholics Anonymous in the north • Memories of an Inuit leader • Federal government developments … and much more! WA5pJ5 kN[s2 wkq8i4 Serving the Inuit of Nunavik Ì4fNi s9li / THIS SEASON wonW vtgxC4f, w7ui4 vJq3nChxMs3iz bsgZsQxu4 r9oc5yxhi bf5nsMs3g6. b8N WNhx7mEc5bg6 W5yxosuZhx3hi xqÔt5yhil w1qD8Ni3ui4 x7ml wkw5 ñz8îoCu Nioµ5yx6 mr[4 fxS‰n8 mr[4 kNogò5 tudtQ?z5 toIsAtc3ym5hi r=Zg3ixt9lA yKjx5ty?9oxlil mim5yx§a5hi. Wzhk5 n9lus5 wo8ixtq8k5 xWEIsMsJ6. wkw5 WAmIq8i4 kN[7u. wMsJdtgxc3g6 wk8i4 W?9odtÌ3ymJi4 èuy Ñ sWQIc3uJA5 m3Îi4 xyq8i4 x3ˆi4 WJ8NyMs3iq8k5 sfiz: x7ml fÑ4 b3Czi xqc tŒ8isymJu5. mr[4 w2WQIcExc3S6 vJytbs5yxm¯b Wix3ioEi4f5 wkoEi4f5 WsygcoEi4fl W?9od t ÌE ymIq5 xqctŒ8if5. ¥M Ax5–fl5¥ x7ml utx3J4 N2Xl4. xsM5yi3jl eg3qsChx3iu9l ®NsIi4 st3[sAt5nIi4 wkw5 wMsA8Nyd9lQ5 vNboµu iDx3isMs3g6 gnC5nix3bsmEc5bMs3g6 vNboµu b3Cu ®NsI3tA5 mrbZhx3ij5. sW3znsMs3gu. X9 µt8 vNbj5 xzJçmEQIsq8Ng6. WQxo3hi, Makivik Corporation b8N scMsJ6 bm8N iDx3i6 wozix3tlA vNbus5 hNu4 Makivik is the ethnic organization mandated to represent and promote the interests WAmstc3m¯54. xoxNMsquÔZlx6 xuhk5, b8N ® ¥8-Jox8 of Nunavik. Its membership is composed of the Inuit beneficiaries of the James Bay and Northern Quebec Agreement (JBNQA). Makivik’s responsibility is to ensure r=Zg3tsMzA8âm5 kN[7usk5, !^–i4 x3ÇAi4 WA5pMs3hi. the proper implementation of the political, social, and cultural benefits of the b8N iDx3[b3tyZhxMsÔZlx6 fÑ4 b3Cziusi4 x7ml Agreement, and to manage and invest the monetary compensation so as to enable the Inuit to become an integral part of the northern economy.
    [Show full text]
  • COMMUNIQUÉ 2016 APTN MISSION APTN Is Sharing Our Peoples’ Journey, Celebrating Our Cultures, Inspiring Our Children and Honouring the Wisdom of Our Elders
    SHARING OUR STORIES COMMUNIQUÉ 2016 APTN MISSION APTN is sharing our Peoples’ journey, celebrating our cultures, inspiring our children and honouring the wisdom of our Elders. ABOUT APTN September 1, 2016 marked the 17-year anniversary of the launch of the first national Aboriginal television network in the world with programming by, for and about Aboriginal Peoples to share with all Canadians and viewers around the world. APTN is available in approximately 11 million Canadian households and commercial establishments with cable, direct-to-home satellite, telco-delivered and fixed wireless television service providers. The network launched its high-definition channel, APTN hd, in the spring of 2008. APTN does not receive government funding for operations but generates revenue through subscriber fees, advertising sales and strategic partnerships. APTN broadcasts programming with 56% offered in English, 16% in French and 28% in Aboriginal languages. Cover Photo: Aboriginal Day Live 2016 TABLE OF CONTENTS Message from Our Chairperson 2 Message from Our Chief Executive Officer3 Year in Review Fiscal Year 2015-2016 Highlights 6 Aboriginal Production 8 Our People 14 Understanding Our Audience 20 Digital Drum | Connective Expression 24 Advertising 26 Setting the Technological Pace 30 Uncovering the Stories that Others Won’t 32 Conditions of Licence 36 Programming | What’s On 44 Aboriginal Day Live 58 Appendix A | Independent Production Activity (Original Productions) 2015-2016 MESSAGE FROM OUR CHAIRPERSON JOCELYN FORMSMA Wachiya, The fiscal year 2015-2016 was a and the industry. This fiscal year employees for an outstanding great year for Aboriginal Peoples has helped us set the stage for year.
    [Show full text]
  • Saturviit Inuit Women's Association of Nunavik Pascale Laneuville June
    Saturviit Inuit Women’s Association of Nunavik BRING HOPE AND RESTORE PEACE A STUDY REPORT ON THE LIFE AND CONCERNS OF INUIT WOMEN OF NUNAVIK Pascale Laneuville June 2015 A long version of this report can be downloaded from www.saturviit.ca. Saturviit Inuit Women's Association of Nunavik (www.saturviit.ca) In partnership with the Community-University Research Alliance Leadership and Governance in Nunavut and Nunavik (www.cura.leadership.ciera.ulaval.ca) Prepared by Pascale Laneuville Graphic design: Beat Studio ISBN 978-0-9948550-1-5 ©Saturviit 2015 2 TABLE OF CONTENTS List of tables iv Acronyms and abbreviations v Introduction 1 Methodology 5 Chapter 1. Housing shortage and homelessness 9 INTRODUCTION 9 HOUSING SITUATION AND HOUSING POLICY IN NUNAVIK 10 PARTICIPANTS’ PROFILE 13 HEALTH AND SOCIAL IMPACTS OF HOUSING SHORTAGE 15 HEALTH ISSUES 15 NARRATIVE: EXPERIENCING CONJUGAL VIOLENCE AND FEELING AT HOME NOWHERE 16 HAVING NO HOME: BEING STUCK IN A HOUSE WITH ALCOHOL ABUSE AND VIOLENCE 16 CONFLICTS BETWEEN CO-RESIDENTS, AND LACK OF SPACE FOR CHILDREARING 18 HOUSING AND HOMELESSNESS IN MONTREAL 19 WHY MOVE DOWN SOUTH? 19 NARRATIVE: LIVING ON THE STREETS: DRINKING, BEING BEATEN, AND LOSING HER CHILDREN 22 EXPERIENCES OF HOMELESS INUIT IN MONTREAL 22 SERVICES AND HELP FOR HOMELESS INUIT 25 SUMMARY 26 Chapter 2. Schooling, employment, and the economy 28 INTRODUCTION 28 OVERVIEW OF NUNAVIK’S EDUCATION SYSTEM AND EMPLOYMENT OPPORTUNITIES 29 PARTICIPANTS’ PROFILE 31 WHAT HAS TO BE IMPROVED IN NUNAVIK’S EDUCATION SYSTEM 34 SECOND-RATE EDUCATION AND THE LANGUAGE ISSUE 34 THE RESPONSIBILITY OF TEACHERS, STUDENTS, AND PARENTS 35 TEACHING OF INUIT HISTORY, MORE CURRICULA, AND BETTER SERVICES FOR STUDENTS 39 DIFFICULTIES ENCOUNTERED IN JUNIOR COLLEGE STUDIES 40 NARRATIVES: CAUSES AND CONSEQUENCES OF SCHOOL DROPOUT ON WOMEN’S LIFE 42 UNDEREMPLOYMENT: NOT ENOUGH JOBS OR LACK OF WILLINGNESS? 44 FINANCIAL HARDSHIP 47 SUMMARY 51 Chapter 3.
    [Show full text]
  • Arctic Indigenous Economies Arctic and International Relations Series
    Spring 2017, Issue 5 ISSN 2470-3966 Arctic and International Relations Series Arctic Indigenous Economies Canadian Studies Center Henry M. Jackson School of International Studies University of Washington, Seattle Contents PREFACE pg. 5 WELCOMING REMARKS FROM THE DIRECTOR OF THE HENRY M. JACKSON SCHOOL OF INTERNATIONAL STUDIES pg. 8 KEYNOTE ADDRESS BY THE CONSUL GENERAL OF CANADA, SEATTLE pg. 9 ARCTIC INDIGENOUS ECONOMIES WORKSHOP PRESENTATIONS pg. 15 Business in the Arctic: Where to Begin? pg. 16 Jean-François Arteau Avataa Explorations and Logistics: Mindful Business Practices pg. 22 Nadine Fabbi in Conversation with Charlie Watt and Christine Nakoolak Makivik Corporation: The Promotion of Inuit Tradition through Economic Development pg. 27 Andy Moorhouse Co-Management of New and Emerging Fisheries in the Canadian Beaufort Sea pg. 31 Burton Ayles Nunatsiavut and the Road to Self-Governance pg. 37 Nunatsiavut Government PART 2: ARCTIC INDIGENOUS ECONOMIES VIDEO SERIES TRANSCRIPTS pg. 41 Traditional Knowledge and Inuit Law pg. 43 Jean-François Arteau with Malina Dumas Insights from Avataa Explorations and Logistics pg. 45 Charlie Watt and Christine Nakoolak Part I: Impacts of Global Warming, with Olivier Ndikumana Part II: Building Mindfulness and Pride in Nunavik, with Lucy Kruesel Makivik Corporation: Fortieth Anniversary and Beyond pg. 47 Andy Moorhouse with Brandon Ray Fisheries Management and Climate Change pg. 49 Burton Ayles with Katie Aspen Gavenus Parks Management and Tourism in Nunatsiavut pg. 52 Minister Sean Lyall with Elizabeth Wessells and Elena Bell ARCTIC INDIGENOUS ECONOMIES 3 Contents, continued PART 3: INTERNATIONAL POLICY INSTITUTE ARCTIC FELLOWS pg. 55 CLIMATE CHANGE AND RESOURCE MANAGEMENT pg. 56 The More We Act, the More We Save Our Global Air Conditioning, the Arctic pg.
    [Show full text]
  • Nunatsiavut 2
    ILINNIATITSIGUTAUGUNNATUT ILINNIANIMMI ATUTTAULUTIK ILAUTILLUGIT UNIKKAUSIVUTTINUT: ATUKATIGENNIK UNIKKAUSITTINIK SAKKITITAUMAJUK NUNATSIAVUT 2 ILINNIATITSIGUTAUGUNNATUT ILINNIANIMMI ATUTTAULUTIK ILAUTILLUGIT UNIKKAUSIVUTTINUT: ATUKATIGENNIK UNIKKAUSITTINIK SAKKITITAUMAJUK KAUJITITSIUTIK Pitjutigillugu Unikkausivut: AtuKatigennik Unikkausittinik SakKititaumajuk 3-4 Pitjutigillugit Ilinniatitsijiup Maligialingit 4 Ilonnatik Allasimajut 1: Ilinnianik PiusituKanik KaujimajaujutuKanik Taggajâkkut ammalu Âktait Taututsianimmut Ilingajut 5 Ilonnatik Allasimajut 2: Ukiuttatumiut Inuit, Siagunitait Avatellu 5 ALLASImajuk 1 – IlINNIANIK PIUSITUKANIK KAUJIMAJAUJUTUKANIK TAGGAJÂKKUT AMMALU ÂKTAIT INUIT KAUJIMAJATUKANGINNUT ILINGAJUT Inuuqatigiitsiarniq – Sulijutsanik asinnik, ilaget ammalu kamagijauningit inuit 6 Tunnganarniq – Tigumiannik piujunik inosiujunik Kaujimattisinikkut, tujummitailititsinik asinginnilu unuttunik 6 Piliriqatigiinniq – SuliaKaKatigennik Kaut tamât piusiujuni 7 Avatimik Kamattiarniq – Sulijutsanik paitsinillu nunamik, omajunik ammalu avatinik 7 Pilimmaksarniq – Pivalliatauningit ilisimajaugialet takunnanikkut, ilinniatitsinikkut, ottugaKattanikkut ammalu piggagasuannikut 7 Qanuqtuurunnarniq – kamagunnanik ammalu pigunnanillu 7 Aajiiqatigiigniq – Kanuk pijutsaumangâta uKâlaKatigennikut ammalu angiKatigennikut 8 Pijitsirniq – kiggatuttaunik pitaKattisinillu ilagenik ammalu/ubvalu nunaliujunik 8 ALLASIMAJUK 2- UKIUTTATUMIUT INUIT, SIAGUNITAIT AMMALU AVATET Inuit Piusingit 9-11 Inuit IlikKusingit 11-13 Ukiuttatumi Siagunitait
    [Show full text]
  • Cultural Manual
    Cufolrt fousrtear la ndm aadonputiavel p arents of Aboriginal children Created by Nakuset Marcelle Durrum Barbara McDonald Simon Alana-Dawn Phillips Irene Qavavauq Of the Social Service committee Montreal Urban Aboriginal Community Strategy Network Graphic Design and Printed at Mikisew’s Creations 3 Preamble This manual was compiled by the Social Service Committee of the Urban Aboriginal Community Strategy Network. It was developed to support the foster and adoptive parents of Aboriginal children. The need for this manual became evident when meeting with foster/adoptive parents and youth protection professionals. Many of these individuals were not aware of the spectrum of culturally relevant services available to urban Aboriginals or of the distinct traditions of each Aboriginal nation. Aboriginal children in care are entitled to services that respect their diverse cultural heritage. It is our hope that the practical information and cultural insights contained in this document will facilitate and strengthen the bond between child and caregiver. IUnsefulformation Aboriginal is an umbrella term which 4 includes: • First Nations (aka: Natives, First The following is from Peoples, Indigenous, the Canadian Native Americans, etc.) Broadcasting • Inuit Corporation (CBC) • Métis What is a A recognized “Status Indian” is an Indian esidential within the meaning of the Indian Act, R school? chapter 27, Statutes of Canada (1985); In the 19th century, the Canadian • Status Indians are entitled to a status government believed card which allows them access to it was responsible for health and social services through educating and caring Health Canada (as well as other for the country's non-insured services); Aboriginal people.
    [Show full text]
  • Annual Report 2011
    ANNUAL REPORT 2011 ANNUAL REPORT 2011 1 SATURVIIT INUIT WOMEN’S ASSOCIATION OF NUNAVIK P.O. BOX 402 INUKJUAK QC J0M 1M0 MEMBERSHIP Saturviit Inuit Women’s Association offers membership to women aged 16 and over who are JBNQA benefi- ciaries and who have an affiliation with Nunavik. Women currently not living in Nunavik are still eligible for membership, which is free to all. Associate membership is also available, for regional and national organisa- tions with inuit interests. Membership allows the Association to maintain a contact list with which to inform about events and to enlist members’ participation in activities. In 2011, Saturviit had 150 members. DIRECTION Saturviit’s Board of Directors are elected for a 3-year term, with a distribution to represent all women of Nunavik: 2 from Hudson Coast communities, 2 from Hudson Strait, 2 from Ungava Coast, and 1 from the south. The most recent election (May 2010) brought to the Board: Lizzie Tukai (Inukjuak) as president, Kitty Pearson (Kuujjuaq) as vice-president and treasurer, Eva Gunn (Montreal) as secretary, with Minnie Etidloie (Kangiqsujuaq), Elisapie Kanayuk (Puvirnituq), Annie Arnatuk (Quaqtaq), and Janice Grey-Scott (Aupaluk). Early in 2011, Eva Gunn and Kitty Pearson resigned. In May, Lizzie Tukai stepped aside as president, yet stayed on the board. Vacancies were filled by invitation until the next election: Lisa Koperqualuk (Quebec City) and Aputik Angnatuk (Kuujjuaq). Executive positions at year end were: Lisa Koperqualuk, president; Minnie Etidloie, vice-president; Janice Grey-Scott, treasurer; and Annie Arnatuk, secretary. Geela Echalook was hired in December 2011 as executive secretary for the board.
    [Show full text]
  • Elisapie, Inuit Musician at Vieilles Charrues
    Elisapie, Inuit musician at Vieilles Charrues. Rob And I'm very lucky to be speaking with Elisapie who's come a long way to be at the Vieilles Charrues. Where, whereabouts are you from? Elisapie I live in Montréal but I'm from Nunavik in northern Québec. It's a small Inuit community in Salut(?) Rob What kind of a place is that? I mean it's very different to Brittany. Elisapie Well it's a tad different . Well it's near the water like, uh, near the bay. We are 14 coastal communities, Inuit communities that covers pretty much the whole Quebec, the northern parts so it's a small Inuit community, very isolated. You can only travel by plane so yeah, that's the reality of the North. Rob You, you use the traditions, you sing about the traditions of this group of people, this Inuit group. Elisapie Well I, I d.... I'm actually modern music. There's nothing traditional in what I do. I'm very much inspired by any, any you know, folk artists like Neil Young, Bob Dylan and also a lot of rock 'n roll. Where I'm from we, uh, we been making music since modern music since the sixties you know, my uncle's band. So actually my, my inspirations are all about the modern sounds, recreating sounds I sing in my language and I sing about the territory, I sing about our oeople, I sing about love, I sing about many things that concern me as a woman, as an indigenous woman.
    [Show full text]
  • Kn[7Us4 W3ih4yº4 Wtbs5jtc3©4 Vnboμu Wj8nstqixo3bui4 Nunavik
    srx6-srs6 @))*-@))( eu3Dx5 ry5Jtø5 *^-u4 '"--8*/5&3t*446& kN[7us4 w3ih4yº4 Wtbs5Jtc3©4 vNboμu WJ8NstQixo3bui4 /VOBWJL .JEXJWFT 3FDFJWF /BUJPOBM $FSUJmDBUJPO « x3[xl7u4 x8ig3g5 kN[7u « x5posEi6 wKp[s2 kNzb WD3gdtq8i4 « Meeting at Tuqsukattaq …xyq9l xuh5 t #PXIFBE)BSWFTUJO/VOBWJL t 1IPUPHSBQIJOH*WVKJWJLT1MBOUT t .FFUJOHBU5VRTVLBUUBR yBOENVDINPSF WA5pJ5 kN[s2 wkq8i4 Serving the Inuit of Nunavik mr[4 fxS‰n8 mr[4 kNogò5 tudtQ?z5 toIsAtc3ym5hi r=Zg3ixt9lA yKjx5ty?9oxlil wkw5 WAmIq8i4 kN[7u. wMsJdtgxc3g6 Ì4fNi s9lt8i wk8i4 W?9odtÌ3ymJi4 èuy Ñ x7ml fÑ4 b3Czi xqc tŒ8isymJu5. mr[4 w2WQIcExc3S6 vJytbs5yxm¯b Wix3ioEi4f5 wkoEi4f5 WsygcoEi4fl W?9od t ÌE ymIq5 xqctŒ8if5. xsM5yi3jl eg3qsChx3iu9l ®NsIi4 st3[sAt5nIi4 wkw5 wMsA8Nyd9lQ5 b3Cu ®NsItA5 mrbZhx3ik5. s9lw5 N9ostymoEK5 Wsygc5tA5 wªct5ti4 ãmic3lt9l .BLJWJL$PSQPSBUJPO xJ3nq8ic3lt9l WdpiE[c3iE§K5. wkw5 wMq5 x3ÇAEMs- Makivik is the ethnic organization mandated to represent and promote the 3bt8i4 hv5gxl7u4 xiAv9Mpxc3g÷3ymA8Ng5. Ì8N x3ÇAEMs3bK5 interests of Nunavik. Its membership is composed of the Inuit beneficiaries of the whà8N d[xN3gi9l e5Öz÷8Ngi9l Nlos7uzN3gi9l WJ3bc- James Bay and Northern Quebec Agreement (JBNQA). Makivik’s responsibility is to ensure the proper implementation of the political, social, and cultural benefits of c5bMs3g6 xuhwtA5: yM3JxustA5, the Agreement, and to manage and invest the monetary compensation so as to enable the Inuit to become an integral part of the northern economy. vNbustA5, kN3ctŒtA5 x7ml xuhk5, mr[4 eu3Dxq5 N7ui9lg‰a5ht4 wMŒk5. Nf5nmE2S6, xg3bsA8NC5b æãmic3typQ/slb,Æ mr[4 eu3Dxq5 kwbs?2S5 mr[s2 gnC3nix3[zk5. gis3c bs?5g5 xrc3t- NQ5 wk8k5 W?9odt5nIo8k5 èuy Ñ x7ml fÑ4 b3Czi xqc tŒ8iu5. Ì4fNil s9lt8i xJá5gZMsc5bMs3gi, bf8NbsJ5 whmQIsJ9l b=Zi mr{[s2 S3gi3nq5b whmQIgw8NE1qbq5.
    [Show full text]
  • Employees' Newsletter
    Employees’ Newsletter November 2014 © Jade Duchesneau Bernier MESSAGE FROM DIRECTOR GENERAL ANNIE POPERT IN THIS ISSUE… I was pleased to have the opportunity to meet our teachers during the recent Regional Pedagogical Days in Kuujjuaq and Puvirnituq. These three 2 HUMAN RESOURCES days of workshops led to fruitful exchanges amongst professionals. I hope they have also provided participants with tools that will prove useful in their HIGHLIGHTS FROM THE 3 classrooms. COUNCIL OF COMMISSIONERS The Christmas holidays are approaching fast. The upcoming weeks will also 5 COMPLEMENTARY SERVICES be busy with the end of the first term and the distribution of students’ report WHAT’S UP IN OUR SCHOOLS? cards. In this regard, the importance of the parents’ involvement in their 6 NEW EMPLOYEES children's education cannot be emphasized enough. This is the message I have consistently delivered to Nunavimmiuts. DATES TO KEEP IN MIND 7 I wish you all the best until the beginning of 2015! 123 HUMAN undertaken): seven Reminder: Online paystubs consecutive days (working Take full advantage of our user- days or not) including the day friendly Web site where our RESOURCES & of the funeral. employees, post-secondary PAYROLL • The death of a member of students and commissioners can the immediate family access their pay-stubs online. (mother, father, brother, Here are some of the benefits of sister): five consecutive days on-line paystubs: (working days or not) • You can view them the day Teachers’ Professional including the day of the before payday; Improvement Fund funeral. (Directive HR-14) • The death of one’s brother-in- • You can access to all your law, sister-in-law, father-in-law, prior paystubs at any time; Plan B – For any successfully mother-in-law, son-in-law, completed University credited • Your income tax slips are also daughter-in-law, grandfather, courses, within the year, teachers available online; grandmother, grandson or may apply for reimbursement of granddaughter: three • No more waiting.
    [Show full text]
  • Berry Plants and Berry Picking in Inuit Nunangat: Traditions in a Changing Socio-Ecological Landscape
    Human Ecology https://doi.org/10.1007/s10745-018-0044-5 Berry Plants and Berry Picking in Inuit Nunangat: Traditions in a Changing Socio-Ecological Landscape Noémie Boulanger-Lapointe1 & José Gérin-Lajoie2,3 & Laura Siegwart Collier 4 & Sarah Desrosiers1 & Carmen Spiech2,3 & Gregory H. R. Henry1 & Luise Hermanutz4 & Esther Lévesque2,3 & Alain Cuerrier5 # The Author(s) 2019 Abstract Traditional food is central to Inuit culture and sense of identity. Recent changes in lifestyle, climate, and animal populations have influenced how people practice and experience activities on the land. We summarize the findings of 191 new and archived interviews addressing the continued relationships of Inuit to berries in the Canadian territories of Nunavut, Nunavik, and Nunatsiavut. Berry plants have been and remain widely used throughout the study area. Berry picking is an important cultural activity that contributes to spiritual, personal, and community wellbeing. In some regions, the availability of berries and accessibility to berry patches are threatened by climate change, recent increases in goose populations, as well as community development. Study outcomes suggest that berry picking should be con- sidered in land-use planning since, alongside hunting and fishing, it is an activity that contributes to physical and mental health while being an important cultural practice across Inuit territories. Keywords Arctic . Berry . Climate change . Pollution . Traditional food . Inuit Nunangat . Canada Introduction of traditional foods is associated with healthier diets (Egeland et al. 2009) and is central to Inuit identity (Searles 2002), but Traditional foods obtained through hunting, fishing, and gath- urban living, as well as monetary and time constraints, make ering are an important part of Inuit diet (Searles 2016)aswell these resources increasingly difficult to access (Ford and as culturally meaningful and contributing to mental and phys- Beaumier 2011).
    [Show full text]
  • Socio-Economic Profile of Elders in Nunavik
    Socio-economic Profile of Elders in Nunavik Nick Bernard Under the direction of Gérard Duhaime June 2005 The Canada Research Chair on Comparative Aboriginal Condition is affiliated to the Centre interuniversitaire d’études et de recherches autochtones (CIÉRA) and the Faculty of Social Sciences at Université Laval Postal Address: Canada Research Chair on Comparative Aboriginal Condition Centre interuniversitaire d’études et de recherches autochtones Pavillon Charles-De Koninck Université Laval Québec, QC Canada G1K 7P4 Telephone: (418) 656-7596 Fax: (418) 656-3023 [email protected] © Nick Bernard et Gérard Duhaime, 2005 ISBN 2-921438-63-1 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec, 2e trimestre 2005 Bibliothèque nationale du Canada, 2e trimestre 2005 Socio-economic Profile of Elders in Nunavik Nick Bernard Under the direction of Gérard Duhaime June 2005 Socio-economic Profile of Elders in Nunavik RESEARCH TEAM KATIVIK REGIONAL GOVERNMENT UNIVERSITÉ LAVAL Employment, Training, Income Support and Canada Research Chair in Comparative Childcare Department Aboriginal Conditions Management Gérard Duhaime Jobie Tukkiapik (director) Nick Bernard Maggie Shea (assistant director) Andrée Caron Lise Fortin Johnny May Jr. (Ungava co-ordinator) Mary Weetaluktuk (Hudson co-ordinator) Interviewers Akulivik: Nellie Aliqu EDREAM (Data processing) Aupaluk: Maggie Grey Charles Verrette Inukjuak: Annie Tukai, Markusie Patsauq, Eric Atagotaaluk, Sarah Tukai Ivujivik: Saira Kanarjuak Kangiqsualujjuaq: Tommy Baron Jessie Etok Stewart Kangiqsujuaq: Eva
    [Show full text]