Destinations Cover Story En Couverture
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
20 destinations COVER STORY EN COUVERTURE ELISAPIE ISAAC North Star Inuit singer Elisapie Isaac, dubbed the Norah Jones of the North, has adapted to a new life “down south.” A portrait of a polar beauty with a warm heart. Beauté nordique Surnommée la Norah Jones du Nord, la chanteuse inuite Elisapie Isaac s’est transformée avec le temps et sa nouvelle vie dans le « Sud ». Portrait d’une beauté polaire au cœur chaud. BY // PAR NATHALie PETROWSKI PHOTO YVes MÉDAM destinations 21 COVER STORY EN COUVERTURE When I met Elisapie, she was a shy, quiet Inuk who was going through a major culture shock and was wary of this new culture. Then, slowly, she spread her wings and really blossomed. —friend Nathalie Pelletier THE FIRST TIME ELISAPIE ISAAC “WENT SOUTH,” LA PREMIÈRE FOIS QU’ElISAPIE ISAAC EST DESCENDUE she wasn’t travelling to Cancún, Cuba, or even Miami. It dans le Sud, ce n’était ni à Cancún, ni à Cuba, ni même à Miami. was Quebec City, and it was the dead of winter. She was C’était à Québec en plein hiver. Elle avait 12 ans et n’était jamais 12 and had never before left her birthplace, the village sortie de Salluit, son village natal du Nunavik, dans le Grand Nord of Salluit in Nunavik, near the northernmost tip of Que- québécois, aux confins de la baie d’Ungava et de la baie d’Hud- bec. Her surroundings featured great snowy expanses, son. Son quotidien était meublé de vastes étendues enneigées, permafrost, and violent squalls powerful enough to lift de toundra figée dans la glace et de bourrasques de vent qui la her off the ground, making her feel like she was flying. soulevaient de terre et lui donnaient l’impression de voler. Imaginer Different places seemed unimaginable. qu’il pût en être autrement ailleurs lui semblait impossible. And then came a phone call. It was her biological fath- Et puis le téléphone a sonné. C’était son père biologique, un er, a Newfoundlander who, wanting to get to know his Blanc de Terre-Neuve, qui, dans une tentative de rapprochement, daughter, suggested spending a weekend together “down lui proposait une fin de semaine dans le « Sud ». La petite Inuite south.” The smiling, freckle-faced young Inuk said yes aux yeux rieurs et au visage criblé de taches de rousseur a tout right away, even though she hadn’t the slightest idea de suite dit oui : oui, même si elle n’avait pas l’ombre d’une idée where she was really going. d’où elle s’en allait exactement. “I can pinpoint the moment when I developed my taste « Si je devais dater mon goût du luxe et du raffinement, je dirais for luxury and refinement: it was that weekend, when qu’il remonte précisément à cette fin de semaine là, quand j’ai vu I saw my room in the Château Frontenac and explored ma chambre au Château Frontenac et que je me suis promenée that wonderful city. I’d discovered a world that was com- dans cette ville magnifique. J’ai découvert un monde qui m’était pletely unknown to me, and it just blew me away. We complètement inconnu et qui m’a immédiatement émerveillée. weren’t poor up north, but we didn’t have much. In the Dans le Nord, nous n’étions pas pauvres, mais nous n’avions pas south, everything seemed beautiful, plentiful, and very grand-chose. Dans le sud, tout me semblait, beau, abondant et refined,” says Elisapie in an Old Montreal restaurant on a si raffiné », raconte Elisapie dans un restaurant du Vieux-Montréal day that seems almost too hot for the eternal northerner par une journée presque trop chaude pour l’indomptable nordi- in her. que en elle. The singer, musician, and filmmaker has lived in Installée à Montréal depuis bientôt dix ans, la chanteuse, mu- Montreal for almost a decade, but has never become fully sicienne et cinéaste ne s’est jamais complètement habituée à la acclimated to the city’s sticky summers and the crushing torpeur des étés montréalais ni à la chaleur humide qui s’abat weight of its hot, humid days. “I do find the summer op- sur elle comme un étau. « C’est vrai que l’été j’étouffe et que je pressive, and I’m not in my element. Winter is my coun- ne suis pas dans mon élément. Mon pays, c’est l’hiver, comme try, to paraphrase Gilles Vigneault’s famous song. I’m dans la chanson de Gilles Vigneault. Je suis toujours surprise d’en- always surprised to hear city people say how much they tendre les gens de la ville dire combien ils détestent l’hiver. Moi, hate winter. I hated the heat for a long time, but I came to pendant longtemps, c’est la chaleur que j’ai détestée, mais je me terms with it. Now I have a better understanding of the suis adaptée. Maintenant, je comprends un peu plus le plaisir de joys of wearing a summer dress, sipping a glass of rosé, porter une petite robe légère, de boire du rosé, de faire la fête socializing around a patio table. The more time goes by, attablée à une terrasse. Reste que plus le temps avance et plus I feel like even more of a northern girl precisely because I j’ai l’impression d’être une fille du Nord, précisément parce que live down south full time.” je vis à temps plein dans le Sud. » She still has a dark, even gaze, and her face still has Le regard est à la fois sombre et velouté, le visage toujours those freckles, but at 32, Elisapie Isaac is not the same criblé de taches de rousseur, mais, à 32 ans, Elisapie Isaac n’est shy, quiet, ultra-sensitive girl who arrived in Montreal in plus tout à fait la même jeune fille timide, silencieuse et sensible 1999 to study communications at Montreal’s John Ab- jusqu’à l’extrême, qui a débarqué à Montréal, en 1999, pour bott College. étudier en communication au Cégep John-Abbott, dans le West At the time, her plan was to become a filmmaker, an Island. actress, or both. She also wanted to sing, but was too shy. À l’époque, elle voulait devenir cinéaste ou actrice ou les Thanks in part to an NFB grant, she started out in film, deux. Elle voulait chanter aussi, mais elle n’osait pas. Alors, grâce making a short documentary as a tribute to her grand- à une bourse de l’ONF, elle a commencé par faire un film, un 22 destinations C be DU QUÉ E M is SALLVIT, NUNAVIK, HER NATIVE VILLAGE IN QUEBEC’S GREAT NORTH // saLLUIT, NUnaVIK : SON VILLAGE OUR naTAL Dans LE GRanD NORD QUÉBÉCOis T DU E TÈR Minis / N OR enb TT Wi KO KO Hei © father and his friends, a group of Inuit dissenters who court métrage documentaire en hommage à son grand-père et refused to sign the James Bay Agreement. If the Weather à ses compagnons, un groupe de dissidents inuits qui ont refusé Permits earned the young director a half dozen awards in de signer la Convention de la baie James. Intitulé Si le temps le Canada and the U.S., including the award for best short permet, le film a valu à la cinéaste en herbe une demi-douzaine documentary from the Fargo Film Festival, two awards de prix au Canada et aux États-Unis, dont le prix du meilleur court of excellence at the Indian Summer Awards in Wiscon- métrage documentaire au Fargo Film Festival, deux prix d’excel- sin and, in Quebec, a Jutra for best up-and-coming film- lence à l’Indian Summer Awards au Wisconsin et, au Québec, le maker. prix du Meilleur espoir en cinéma au gala des Jutra. Despite honours and recognition from non-aboriginal Néanmoins, malgré les honneurs et la reconnaissance de la society, the young Inuk was obsessed with questions société blanche, la jeune Inuite ne pouvait taire les questions exis- about her future, her identity, and her true goals in life. tentielles qu’elle se posait sur son avenir, sur son identité et sur ce She had dabbled in radio back in Salluit. She had done so- qu’elle avait vraiment envie de faire de sa vie. Elle avait déjà tâté cial work with young Inuit in her village and in Kuujjuak. de la radio à Salluit. Elle avait fait du travail social auprès des And film was still appealing to her. What to do? jeunes Inuits de son village et ceux de Kujuak. Le cinéma l’attirait As always when Elisapie asked herself questions, life encore. Que faire ? sent a messenger. This time it was Alain Auger, the com- Comme toutes les fois où Elisapie s’est posé des questions, la poser and musician who had scored her film. They came vie lui a envoyé un messager. Il s’appelait Alain Auger. C’était un together more or less by accident. He was looking for a compositeur et musicien qui avait signé la musique de son film. voice, she was looking for moral support. After listening Ils se sont retrouvés un peu par hasard. Lui cherchait une voix, to the demo of a few songs she’d recorded at home, Auger elle cherchait quelqu’un pour lui donner du courage. Après avoir suggested they become professional partners. Their as- écouté le demo de quelques chansons qu’elle avait enregistrées sociation produced Taima, named for an Inuktitut ex- toute seule dans son coin, Alain Auger l’a demandée en ma- pression meaning “enough.” Taima is both the name of riage : professionnellement s’entend.