The Dialogues Studies in Jewish History and Culture

Edited by

Giuseppe Veltri

Editorial Board

Gad Freudenthal – Alessandro Guetta – Hanna Liss – Ronit Meroz Reimund Leicht – Judith Olszowy-Schlanger – David Ruderman Diana Matut

volume 45

The titles published in this series are listed at brill.com/sjhc The Marrakesh Dialogues

A Gospel Critique and Jewish Apology from the Spanish Renaissance

By Carsten L. Wilke

leiden | boston Cover illustration: View of Safi, Marrakesh’s seaport. Engraving from Frans Hogenberg, Civitates orbis terrarum, 1572, reedition Cologne: Georg Braun, 1574. Courtesy Württembergische Landesbibliothek Stuttgart, Sign. Ra 16 Bra 5–1.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Wilke, Carsten, 1962- The Marrakesh dialogues : a gospel critique and Jewish apology from the Spanish renaissance / critical edition and study by Carsten L. Wilke. pages cm. – (Studies in Jewish history and culture ; volume 45) Includes bibliographical references and index. Summary: "In sixteenth-century Marrakesh, a Flemish merchant converts to Judaism and takes his Catholic brother on a subversive reading of the Gospels and an exploration of the Jewish faith. Their vivid Spanish dialogue, composed by an anonym in 1583, has until now escaped scholarly attention in spite of its success in anti-Christian clandestine literature until the Enlightenment. Based on all nine available manuscripts, this critical edition rediscovers a pioneering work of Jewish self-expression in European languages. The introductory study identifies the author, Estêvão Dias, locates him in insurgent Antwerp at the beginning of the Western Sephardi diaspora, and describes his hybrid culture shaped by the Iberian Renaissance, Portuguese crypto-Judaism, Mediterranean Jewish learning, Protestant theology, and European diplomacy in Africa"– Provided by publisher. ISBN 978-90-04-20345-7 (hardback : alk. paper) – ISBN 978-90-04-27402-0 (e-book) 1. Dias, Estêvão, 1545- 2. Christianity–Controversial literature. 3. Judaism–Apologetic works. 4. Religious disputations. 5. Spanish literature–Classical period, 1500-1700–History and criticism. I. Title.

BM590.W45 2014 296.3'5–dc23 2014009770 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, ipa, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. issn 1568-5004 isbn 978-90-04-20345-7 (hardback) isbn 978-90-04-27402-0 (e-book)

Copyright 2014 by Koninklijke Brill nv, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill nv incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff, Global Oriental and Hotei Publishing. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill nv provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, ma 01923, usa. Fees are subject to change. Brill has made all reasonable efforts to trace all rights holders to any copyrighted material used in this work. In cases where these efforts have not been successful the publisher welcomes communications from copy- rights holders, so that the appropriate acknowledgements can be made in future editions, and to settle other permission matters.

This book is printed on acid-free paper. Contents

List of Figures viii Preface ix

Historical Study

Introduction 3

1 Retrieving a Jewish Renaissance Classic 10 Portuguese as Literary Pioneers 10 An Anti-Christian Corpus 12 The First Marrakesh Dialogue 14 The Second Marrakesh Dialogue 19 Previous Research 24 Which Date, Which Place? 29

2 Three Portuguese in Marrakesh, 1581 33 Dom Francisco da Costa, Portuguese Ambassador 33 Brother Thomas of Jesus, Augustinian Hermit 42 Joseph, alias Estêvão Dias, New Christian Traveler 46

3 The Author’s European Background, 1545–1581 53 Algarve: Reading the Bible at ’s Gate 53 Francophony: Traces of Gallicism 58 Zeeland: The Deep Water Harbour at Arnemuiden 63 Flanders: Radical Reformation in Antwerp 68 Turkey: Jewish Conversion and Re-education 76 Italy: From Tolerance to Repression 79 Lisbon: The Regedor’s Palace 87

4 The History of the Text, 1581–1595 91 The Moroccan Edition of the First Dialogue, 1581 91 The European Edition of the First Dialogue, c. 1582 93 The (Antwerpian?) Complete Edition, 1583 97 The Venetian Revised Edition, c. 1595 106 vi contents

5 Invention of a Literary Genre 113 From Medieval Disputation to Renaissance Dialogue 113 Catechism and its Parody 119 Controversy as Discursive Labor 122 Masculinity as Metaphor 126 Conversion and the Father-Son Conflict 131 Christian Hypocrites and Jewish Impostors 141 From Opprobrium to Glory 145 Conclusion 149

Textual History and Criticism

1 Inventory of Manuscript Sources 153 Direct Transmission 153 Indirect Transmission 166

2 Analysis of the Textual Transmission 171 First Generation: The Archetype Ω2' 171 Second Generation: The Three Hyparchetypes α, β and γ 172 Third to Fifth Generation: Descendence of the β Hyparchetype 176 Stemma codicum 180

3 Editorial Criteria 181 Tasks and Challenges 181 Structure of the Edition 182 Spelling and Morphology 183 Words from Foreign Languages 185

Critical Edition

Conspectus Siglorum 199 Codices 199 Fragments 199 Biblical Translations 199 Other Sources 200 Abbreviations 200 contents vii

Argumento del primer diálogo de Obadia 202

Al lector 204

Diálogo primero 206

Diálogo segundo 301

Glosses 399

Alphabetical Index in Ms. B 418

Aleixo de Menezes on the Marrakesh Dialogues 423

Notes

Notes on the Common Text 427

Notes on the Glosses 489

Bibliography 497 Primary Sources 497 Secondary Literature 505 Index of Biblical Quotations 532 Alphabetical Index 539 List of Figures

1 Anonym, Dialoghi in lingua spagnuola sulla religione cattolica ed ebrea. Courtesy British Library, Ms. Add. 10,719, fol. 1r 189 1a Anonym, Dialogo curioso entre dos hermanos differentes en la Profession de su Ley y arguyentes sobre la verdad de cada qual. Courtesy Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, Cod. hebr. 240g, fol. 2v–3r. 190 2 Ludovico Guicciardini, Description de touts les Pays-Bas, autrement appellez, La Germanie Inferieure (Arnhem: Jan Jansz, 1613), p. 182, engraving “Arnemuyden”. Author’s collection 191 3 Christiaan Sgrooten, Descriptio exactissima effluxus Schaldis fluvij in Oceanum Britannicum & insularum quarunctam (1573). Courtesy Bibliothèque royale de Bruxelles, ms. 21.596 D, fol. 18 192 4 Frans Hogenberg, Nach wenig Predication, Die Caluinsche Religion, Das bildenssturmen fiengen an … ([Cologne: Hogenberg, ca. 1570]). Courtesy Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf, Sign. his/b7943 192 5 Franz Christoph Khevenhüller, Annales Ferdinandei, oder Warhaffte Beschreibung Kayser Ferdinandi des Andern, vol. I (Leipzig: Weidmann, [1721]), engraving “Alphonsus Hertzog von Ferrara.” Author’s collection 193 6 Willem Jansz. Blaeu, Africæ nova descriptio (: Ioh. and Cornelius Blaeu, 1642), etching “Marocchi.” Courtesy Sächsische Landesbibliothek, Stadt- und-Universitätsbibliothek Dresden, Sign. A 483 194 7 “Plan de la Ville de Maroc (la Rouge) levé par Paul Lambert, 1867, revu et augmenté par Aug[us]te Beaumier, à Maroc, Février 1868,”Bulletin de la Société de Géographie, 5e série, 16 (1868), pp. 584/585. Courtesy Württembergische Landesbibliothek Stuttgart 195 8 Abraham Ortelius, Fessae, et Marocchi Regna Africae Celeberr. ([Antwerp: Officina Plantiniana], 1595). Courtesy Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek, Sign. Kt 700-60 L 196 Preface

My involvement with the Marrakesh Dialogues started during a research year at the National Library of Jerusalem back in 1988, when I became interested in tracking down the first Jewish religious works written in standard European languages. Research methods during that pre-digital age were at a primitive level, but could sometimes produce unexpected results. While at the Center for Microfilmed Hebrew Manuscripts, I manually searched the slip boxes for uncatalogued items indicated by greenish cards that had only a shelf mark and the word bisfaradit (“in Spanish”) scribbled upon them. This is how I came across three manuscripts of the present text. I found myself immediately captivated by a dialogue which depicted the moving and humorous wanderings of two brothers in early modern Africa, their Judeo-Christian argument being framed by reminiscences from Antwerp, Lisbon, Rome, and Constantinople. The Castilian spoken by the two literary figures had a pre-Cervantine tinge to it. But strangely enough, this masterpiece had no title, no date, no place, no author, and almost no research history. To be sure, scholars before me had been intrigued by this enigmatic work, but had abandoned it presumedly because of the uncertainty in which it was shrouded. I, however, indulged my curiosity and decided to take a break from my doctoral studies when a research grant by the Fondation du Judaïsme Français was offered to me for the academic year 1990–1991 by way of the Hillel Academy headed by Chief Rabbi René-Samuel Sirat. Besides the Bibliothèque Nationale, I frequented a quartet of smaller Parisian libraries belonging respec- tively to the Alliance Israélite Universelle, the Calouste Gulbenkian Founda- tion, the Kingdom of Morocco, and the Order of Saint Augustine. Progressively, the text’s history, setting, context, genesis, significance, and posterity came to light. A first version of the present study and critical edition, then based on four manuscripts, was accepted in 1994 by the Religious Studies Section of the École Pratique des Hautes Études as a thesis for its diploma. It was supervised by Gérard Nahon and judged by Henry Méchoulan as well as by the late Charles Touati.1 I am grateful to these three eminent teachers for their precious com- ments.

1 Carsten L. Wilke, Les “Dialogues à Marrakech” d’Estêvão Dias, voyageur d’Anvers (1581): une polémique espagnole clandestine contre la religion chrétienne. Édition critique d’après les man- uscrits. Mémoire pour l’obtention du diplôme de l’École Pratique des Hautes Études, Cin- quième section: Sciences Religieuses, Paris, en 1993, 520 pp., unpublished; short presentation in Wilke, “Rencontres judéo-chrétiennes à Marrakech au lendemain de la bataille de Oued x preface

The thesis remained unpublished for two decades, as the presentation of the critical apparatus would have demanded technical solutions and a work- load that were not on hand at the time. Publishing became finally attainable thanks to the supportive scholarly environment at Central European Univer- sity, a first suggestion by Chaim Hames of Ben-Gurion University and the impe- tus of Giuseppe Veltri, editor of this series. Rewriting my introductory study in English, I was able to improve it substantially thanks to the critical remarks made by Herman P. Salomon and José Alberto Tavim on the manuscript. I also profited from the help and advice of several other scholars, among whom I would like to mention in particular Myriam Silvera, whose forthcoming edition of Isaac Orobio’s polemical work shares challenges and solutions with mine, as well as Colette Sirat, Lucette Valensi, Joseph Hacker, and Yosef Kaplan. My Parisian friend Jean Letrouit supported me with his expertise in the conven- tions of critical editing. I owe thanks to Katelyn Chin and Diana Steele for the technical direction at Brill Publishers, as well as to Hervin Fernández Aceves and Michael Helfield for their careful copy editing of the Spanish and English text portions. Imogen Bayley and Grabiela Rojas Molina assisted in giving the manuscript its final shape. Last but not least, I thank Margaretha Boockmann for helping me put together the image section. While I refrain from adding a translation to the Spanish text, I hope that its detailed summary, included in the first chapter of the Introduction, serve as partial compensation for the non-Hispanophone reader. Not only would a translation have unduly inflated the volume and retarded its realization; I also sensed that the present critical restitution of the Marrakesh Dialogues, now based on all nine available manuscripts with the necessary amount of philological armor, should leave it to a separate publication to convey the historical interest and literary appeal of this forgotten classic to a broader public.

Budapest, in July 2014 Carsten L. Wilke

el-Makhazen,” in: Nicole S. Serfaty and Joseph Tedghi, eds., Présence juive au Maghreb: Hom- mage à Haïm Zafrani (Paris: Bouchène 2004), pp. 227–242. See also José Alberto Rodrigues da Silva Tavim, “Judeus entre Portugal e Marrocos nos séculos XVI e XVII: Páginas de con- trovérsias e entendimentos,” Camões: Revista de letras e culturas lusófonas 17–18 (Nov. 2004), pp. 140–165, here p. 164; Lúcia Liba Mucznik et al., eds., Dicionário do Judaísmo Português (Lis- bon: Editorial Presença, 2009), pp. 191–192. Historical Study

Introduction

Jews existed before there were Christians, and for a long time, research on Christian-Jewish cultural interaction was based on the assumption that the relationship between the “mother” and the “daughter” religion was thoroughly asymmetrical. Christians find in their Scriptures a ready-made, albeit ambiva- lent, image of Jews, whereas Jews have to search hard in Torah or Talmud to find any allusion to Christians. For Christian self-definition, its distinction from (or its identification with) Judaism is obviously a crucial question, whereas in Judaism, so it seems, the concern with Christianity can easily be disparaged as a marginal, imposed reaction to violence or missionary harassment. A recent trend in historiography has overturned this view. Interaction with Christianity has been recognized as one of the most powerful formative fac- tors in Jewish religious history. In the most extreme formulations of this thesis, the relationship between the “mother” and the “daughter” has almost been inverted.1 Historians henceforth face the challenge of acknowledging the per- manence and intensity of Jewish discourse on the Christian “other” with- out losing sight of its historical instability. Jewish ideas on Christianity do not hinge on theological principles; they largely reflect the two communi- ties’ changing social relations and internal apologetic needs. Starting with the objections to Jesus’ claims reported in the Gospels, Jewish discourse about and against Christendom2 has successively produced the polemical counter- narratives of Late Antiquity,3 the exegetical common sense argumentations of the High Middle Ages,4 the rationalist philosophical idiom of the Late Medieval

1 See Michael Hilton, The Christian Effect on Jewish Life (London: SCM Press, 1994); Daniel Boyarin, Border Lines: the Partition of Judaeo-Christianity (Philadelphia: University of Penn- sylvania Press, 2004); Israel Jacob Yuval, Two Nations in Your Womb: Perceptions of Jews and Christians in Late Antiquity and the Middle Ages (Berkeley: University of California Press, 2006); Ram Ben-Shalom, Mul tarbut notsrit: Toda‛ah historit wedimuyyei ‛avar beqerev yehudei Sefarad u-Provans bimei ha-beynayim (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2006); Peter Schäfer, Die Geburt des Judentums aus dem Geist des Christentums: fünf Vorlesungen zur Entstehung des rabbinischen Judentums (Tübingen: Mohr Siebeck, 2010); Id., The Jewish Jesus: How Judaism and Christianity Shaped Each Other (Princeton: Princeton University Press, 2012). 2 Samuel Krauss, The Jewish-Christian Controversy from the Earliest Times to 1789, vol. I: History, edited and revised by William Horbury (Tübingen: Mohr, 1995). 3 Peter Schäfer, Jesus in the Talmud (Princeton: Princeton University Press, 2007). 4 David Berger, The Jewish-Christian Debate in the High Middle Ages: A Critical Edition of the Nizzahon Vetus (Northvale, NJ: Aronson 1996); id., Persecution, Polemic, and Dialogue: Essays in Jewish-Christian Relations (Boston: Academic Studies Press, 2010).

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_002 4 introduction period,5 the irenic tolerance of the Enlightenment,6 the historical narratives of the nineteenth century,7 and the political construction of Jewish-Christian complementarity by Rosenzweig and other twentieth-century authors.8 Fi- nally, the interfaith ideals of the twenty-first century have led to the pre- cipitated proclamation of a post-apologetic age in Jewish-Christian relations, in which the theological quests most relevant to either religion respectfully engage with each other.9 Compared to the meandering intellectual productivity that Jewish thought on Christianity has evidenced in the course of two thousand years, the six- teenth to eighteenth centuries do not seem to have made much of an original contribution to the Jewish-Christian relationship. One of the major experts in the field, Daniel J. Lasker, affirmed that Jewish anti-Christian argument reached low ebb during that period, hardly altering its medieval bases.10 This book aims to challenge this idea on the basis of new source material. To be sure, Lasker rightly stresses the fact that early modern Jewish apologetics inherited the bulk of their exegetical, philosophical, and historical arguments from medieval predecessors. But, as shall be argued here, the sixteenth and

5 Daniel J. Lasker, Jewish Philosophical Polemics against Christianity in the Middle Ages (New York: Ktav Publishing House, 1977); Robert Chazan, Daggers of Faith. Thirteenth Century Missionarizing and Jewish Response (Berkeley: University of California Press, 1988); Id., Fashioning Jewish Identity in Medieval Western Christendom (Cambridge: Cambridge Uni- versity Press, 2004). 6 Jacob Katz, Exclusiveness and Tolerance: Studies in Jewish-Gentile Relations in Medieval and Modern Times (New York: Schocken Books, 1962), pp. 156–181. 7 Susannah Heschel, Abraham Geiger and the Jewish Jesus (Chicago: University of Chicago Press, 1998); Matthew B. Hoffman, From Rebel to Rabbi: Reclaiming Jesus and the Making of Modern Jewish Culture (Stanford: Stanford University Press, 2007). 8 Fritz A. Rothschild, ed., Jewish Perspectives on Christianity: Leo Baeck, Martin Buber, Franz Rosenzweig, Will Herberg, and Abraham J. Heschel (New York: The Crossroad Publishing Company, 1990). 9 In the New York Times of September 10, 2000, a group of Jewish scholars launched the controversial call Dabru Emet for a positive reconsideration of Christianity; and in 2005, Jacob Neusner saw the start of a new era of Judeo-Christian dialogue emerging from his own literary exchange with Karl Ratzinger (Pope Benedict XVI). See Jacob Neusner, “Meeting Benedict: A Rabbi Talks with the Pope,” The Jewish Daily Forward (January 27, 2010). 10 Daniel J. Lasker, “Jewish Anti-Christian Polemics in the Early Modern Period: Change or Continuity?” in: Chanita Goodblatt and Howard Kreisel, eds., Tradition, Heterodoxy, and Religious Culture; Judaism and Christianity in the Early Modern Period (Beer-Sheva: Ben-Gurion University of the Negev Press, 2006), pp. 469–488. introduction 5 seventeenth centuries nonetheless arrived at significant innovations on three levels: literary culture, rhetorical expression, and ideological content. The first of these three simultaneous changes concerns the very importance of anti- Christian argument in cultural production. Since the early seventeenth century, writings on and against Christianity comprise a much larger body of texts—in absolute as well as in relative terms—than ever before. Their importance is especially notable in the literary output of Portuguese Jewry, where this genre holds a key position and occupies the leading rabbinical scholars. For Joseph Albo, back in the fifteenth century, anti-Christian argument had occupied two chapters of his synthesis of Jewish theology; Saul Levi Mortera and Isaac Orobio, a quarter of a millennium later, treated all theological questions as footnotes to their overarching anti-Christian apologies. Precise historical circumstances invited this turn towards a controversial theology: inside a European climate of confessionalization, , doctors, and more or less autodidactic writers tried to guide the refugees from the Iberian Inquisitions back to their ances- tral Judaism. They did so by means of apologetic works penned in Spanish and Portuguese that were circulated clandestinely in manuscript copies. Such a counter-attack implied a second innovation, related to literary form. For the first time, Jews used European standard languages for anti-Christian texts as well as for other genres exclusively destined for internal Jewish con- sumption. Starting with the Marrakesh Dialogues that I present here, standard Spanish became a vehicle for Jewish religious expression. This early modern translation process resembles the acculturated literary activity that had led to the adoption of koiné Greek in antiquity and literary during part of the Middle Ages, the important difference being that the former conversos had also been immerged in Gentile religious culture. Their authors adopted literary models from the Christian environment: the scholastic quaestio, the dogmatic treatise, the Humanist dialogue, the Reformation catechism, the ver- sified hagiography and martyrology of the Counter-Reformation, the Baroque sermon, the political pamphlet, the convert’s spiritual autobiography, the free- thinkers’ obscene pasquinade, and many others. Their attempt at rhetorical complication presumes, not a simple user hastily looking up the most conve- nient reply to the missionary, but an armchair reader taking delight in witty twists of argument and in sophisticated literary metaphor. This literary endeavor prompted its authors to imitate not only the rhetoric of Christian missionaries, but also the conquering and intolerant attitude that had been their preserve until then. This third innovation, in the domain of ide- ological content, profoundly impacts Jewish self-understanding. By leaving its defensive argumentation, Jewish apology gave itself over, at least rhetorically, to a quest for proselytes. The apologists followed the underlying assumption of 6 introduction their Christian counterparts that all religious difference is based on misunder- standing and should be overcome by the rational refutation of the erroneous doctrines and the universal propagation of the one true faith. The exegetical and historical deconstruction of New Testament texts and Church traditions, introduced by Profiat Duran in the late fourteenth century,11 became a trade- mark of the ex-conversos’ approach, completed by empirical observations on the flaws of Christian life and Christian ethics. This polemical reduction of the adversary’s position to past and present acts of imposture leads to an intellec- tual intolerance that diverges from the medieval rabbis’ maxim “the gentiles of our time are no idolators, but only follow the traditions of their ancestors”12 as well as from the Maimonidean conception of the Noahic commandments as a religion for humanity. There is indeed no salvation outside the synagogue according to Isaac Orobio, who insists simultaneously on the vanity of all non- Jewish creeds, the sacrilegious idolatry of all sorts of Christ worship, and the national exclusivity of Israel’s chosenness.13 Instead of defending the principle of tradition, these early modern Sephardi authors proclaim that any religion may and must be criticized from the standpoint of “truth.” In such a competi- tive environment, religious identity started to be “based on choice, on personal autonomy,” as David Ruderman has observed.14 In medieval Jewish literature, only the ficticious Khazar king, born outside of any tradition, had the right to choose his religion. In the sixteenth century, everybody was given this right, regardless of the religion they were born into. The Marrakesh Dialogues are the first text that played out the potential of this new form of Jewish theology. Their careful edition and study are justified by the author’s effort to write a protreptic to Judaism that revises the late medieval arsenal of Hebrew polemics with respect to the values and worries of Renais-

11 Jeremy Cohen, “Profiat Durán’s The Reproach of the Gentiles and the Development of Jewish Anti-Christian Polemic,” in: Shlomo Simonsohn Jubilee Volume (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1993), pp. 71–84. 12 Based on bHullin 13b; see Eugene Korn, “Rethinking Christianity: Rabbinic Positions and Possibilities,” in: Alon Goshen-Gottstein and Eugene Korn, eds., JewishTheologyandWorld Religions (London: Littman Library of Jewish Civilization, 2012), pp. 189–215. 13 Yosef Kaplan, From Christianity to Judaism: The Story of Isaac Orobio de Castro, trl. Raphael Loewe (Oxford: The Littman Library of Jewish Civilization, 2004), pp. 353–359; Miriam Bodian, “The Portuguese Jews of Amsterdam and the Status of Christians,” in: Elisheva Carlebach et al. (eds.), New Perspectives on Jewish-Christian Relations. In Honor of David Berger (Leiden: Brill, 2012), pp. 329–357. 14 David Ruderman, Early Modern Jewry: A New Cultural History (Princeton: Princeton Uni- versity Press, 2010), p. 161. introduction 7 sance man, using literary devices and religious concepts derived from Span- ish Erasmianism, Dutch Calvinism, and the sub-culture of Christian renegades to . Not much previous research has been conducted on the religious mindset of New Christians who returned to Judaism before 1600, but some important considerations have already been formulated. Due to the practice of religious clandestinity and ambivalence, borders between the religious com- munities were blurred;15 assimilation into Christian society was remembered with a complex of guilt and redemption hopes;16 theological distinction from Christianity became increasingly important for affirming Jewish identity;17 Jew- ish thought emphasizes individual spirituality and the pursuit of perfection;18 and the affirmation of a new Jewish piety ceased to express itself in the classical Jewish mold of sin and repentance, and took the form of a cathartic expe- rience comparable to the conversion paradigm of Reformation and Counter- Reformation theology.19 I will argue that the Reformation-age “theology of conversion” is the main source of the anonymous apologist’s innovative conception. Yet it is important to bear in mind a striking contrast between our work’s genesis and its reception. Though written in a , a Jewish ghetto at the feet of the Atlas Mountains, it exerted its influence mainly during the seventeenth and early eighteenth centuries, when literary polemics against Christianity were to become typical of Sephardi Judaism established among the Protestant bourgeoisie of Northern Atlantic metropolises. In the field of Jewish apologetics, the fortune of the Marrakesh Dialogues thus provides us with a fine example of literary and

15 Brian Pullan, The Jews of Europe and the Inquisition of Venice, 1550–1670 (Oxford: Basil Blackwell, 1983); Ruderman, Early Modern Jewry, pp. 187–189. 16 Abraham David, “Safed, foyer de retour au judaïsme de ‘conversos’ au XVIe siècle,” Revue des études juives, 146,1–2 (1987), pp. 63–83. 17 Pier Cesare Ioly Zorattini, “Derekh Teshuvah: la via del ritorno,” in: Zorattini, ed., L’iden- tità dissimulata: Giudaizzanti iberici nell’Europa cristiana dell’età moderna (Firenze: Leo S. Olschki, 2000), 195–248, here p. 239. 18 Isadore Twersky, “Talmudists, Philosophers, Kabbalists: The Quest for Spirituality in the Sixteenth Century,” in: Bernard Dov Cooperman, ed., Jewish Thought in the Sixteenth Century (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983), pp. 431–459, here p. 440. 19 Carsten L. Wilke, “Conversion ou retour? La métamorphose du nouveau-chrétien en juif portugais dans l’imaginaire sépharade du XVIIe siècle,” in: Esther Benbassa, ed., Mémoires juives d’Espagne et du Portugal (Paris: Publisud 1996), pp. 53–67. In sixteenth century Ashkenazi thought, the conversion of Jethro to Judaism becomes a favorite reference for theological rationalism; see Leonard Levin, Seeing with Both Eyes: Ephraim Luntshitz and the Polish-Jewish Renaissance (Leiden: Brill, 2008), pp. 127–128. 8 introduction intellectual transmission between sixteenth-century church reform and seven- teenth-century confessionalization, as well as between the Catholic, Protes- tant, and Islamic environments. Its study can therefore help to redefine the alleged transition from a “Medi- terranean” sixteenth to an “Atlantic” seventeenth century in Sephardic history. If, from the point of view of economic history, Fernand Braudel saw the center of the European economy shift in the years around 1600 from the Mediter- ranean to the Atlantic,20 the same can be said of Jewish demography and com- munity organization, as only the turn of the seventeenth century will bring the formation and consolidation of the four major Portuguese Jewish centers in Venice, Pisa/Livorno, Hamburg, and Amsterdam, all of them interlinked by transcontinental trade networks opening up towards an almost global eco- nomic space. However, as the specialization strategies of most historians tend to be oriented by the entrenched boundary between these two chronological- geographical fields of study, the aspects of continuity on the level of religious history and social organization have not yet received proper attention.21 Chapter 1 of this historical introduction will thus start with a presentation of the literary context of the work’s reception in the seventeenth and eighteenth centuries, which is the only reason why this text has come down to us. I will then give a precis of the book’s content and a history of its scholarly study. I will finally justify why I place its composition in the sixteenth century. Chapter 2 will identify the controversy depicted in the text and delineate its setting in Marrakesh in or around the year 1581. I will identify the Christian adversary of the text and then reveal the identity of the dialogue’s heretofore anonymous author. Chapter 3 will elucidate the biographical, historical, and cultural back- ground of Estêvão Dias. I will identify him with a person of this name who was born in Tavira around 1545, grew up among the crypto-Jewish merchants who operated at the time between the Algarve and Morocco, and was penanced with his entire family in 1564 by the Lisbon Inquisition. He must have emi- grated shortly afterwards and stayed for several years in Flanders and Zeeland. As a member of the Portuguese merchant colony there, he also interacted with a French-speaking Calvinist environment. In the 1570s, he joined a Jewish

20 See the emphatic formulation of this idea by José Gentil da Silva, Stratégie des affaires à Lisbonne entre 1595 et 1607: Lettres marchandes des Rodrigues d’Evora et Veiga (Paris: Armand Colin, 1956), p. 23. 21 See the criticism by Federica Ruspio, Lanazioneportoghese:ebreiponentinienuovicristiani a Venezia (Turin: Silvio Zamorani, 2007), pp. 30–31. introduction 9 community in Italy or the Eastern Mediterranean and received a Talmudic education there. The journey he undertook to Marrakesh in 1581, possibly by way of Portugal, had an unknown diplomatic, commercial, or religious purpose. Chapter 4 will trace the composition of the Dialogues from the first draft penned in Marrakesh in or around 1581 to the two-part work apparently com- pleted in Antwerp in 1583 all the way to a revised version presumedly fin- ished in Venice around 1595. I will mainly use internal evidence from the text and detect therefrom literary reflections of the Moroccan, Flemish, and Italian socio-cultural environments. Chapter 5 will identify the rhetoric, audience, and intent of the work. An anti-Christian text in Spanish, written for clandestine circulation outside the Spanish-speaking countries could only be directed to Portuguese New Chris- tians who had fled the Iberian Inquisitions. Whether or not they were secret observers of the Jewish faith, their profile did not coincide with that of the book’s hero, a Flemish proselyte. I will show that this misrepresentation is deliberate. The movement of return was re-imagined as a form of Jewish prose- lytism and endowed with an original Jewish variant of the conversion pattern. Jewish conversion theology forcibly differed from Christian or Islamic prosely- tizing insofar as it could not rely on central political authorities. At the same time, it could not start from scratch, but had to address whatever was akin to Jewish ideals in the education of sixteenth-century Christians. Expressing the Jewish spiritual quest in the concepts, esthetics, and emotions of the Renais- sance and the Reformation, the author not only creates a new form of Jewish apologetics, but also discovers and explores the trans-religious potential of early modern culture. chapter 1 Retrieving a Jewish Renaissance Classic

Portuguese Jews as Literary Pioneers

To express themselves in writing, medieval Jews had the choice between Hebrew and their respective Jewish vernacular languages written in Hebrew script. When they used the languages of their non-Jewish environment, they did so for two reasons: either their subject matter required a technical vocab- ulary unavailable in Hebrew or their audience was non-Jewish. Since the Early Modern Period, however, standard European languages became vehicles of Jewish literary expression for a third and more compelling reason: significant Jewish populations were educated in Christian schools and therefore had to recur to a non-Jewish language even in their internal religious discourse. A new cultural habitus was needed in which the Jewish-Christian linguistic divide was internalized as a discursive oxymoron: a Gentile form transporting Jewish con- tent. For two and a half centuries, the only Jewish group that would be accul- turated in this way was Portuguese Jewry, the descendants of the forced con- verts of 1497 who had returned to their ancestral Judaism in exile. This pio- neer group had been searching for its cultural and linguistic identity for sev- eral generations.1 Italian was used by Judah Abravanel (Portuguese-born, but never baptized) for his Dialoghi d’amore, composed apparently in Naples in the early sixteenth century.2 Hebrew was the language of the mystical hom- ilies that Diogo Pires alias Solomo Molho published in Salonica in 1529. Latin was the obvious choice for his homonym, the Portuguese Humanist poet Diogo Pires alias Isaiah Cohen in his verses published in 1545. Portuguese in Hebrew characters can be found in some liturgic translations. Ladino in Latin charac- ters, an even more uncommon linguistic hybrid, was chosen for the printing of the Bible and the Jewish ritual in Ferrara in 1552. Standard Portuguese was embraced by Samuel Usque in 1553, after an important hesitation, for the nov-

1 See the presentation of the first four literary works published by Portuguese Jewish emigrées in Herman P. Salomon, Deux études portugaises/Two Portuguese Studies (Braga: Barbosa & Xavier, 1991), pp. 22–32. 2 Barbara Garvin, “The language of Leone Ebreo’s ‘Dialoghi d’amore’,”Italia: Studi e ricerche sulla storia, la cultura e la letteratura degli Ebrei d’Italia 13–15 (2001), pp. 181–210.

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_003 retrieving a jewish renaissance classic 11 elized history of the Jews he addressed to exiled countrymen, no doubt the first original work destined for internal use inside the Portuguese Jewish diaspora. Usque’s alternative would have been, of course, Castilian Spanish, which had been standardized since the time of the Catholic kings and which the bilingual practice of most educated Portuguese had already adopted (along- side Latin) as a scholarly language.3 In much the same way as their Christian compatriots, the Portuguese Jewish communities developed an internal triglos- sia, which, through the simultaneous presence of Portuguese, Castilian, and Hebrew reflected an approximate division between trivial, literary, and liturgic practices.4 Four recently discovered sonnets lamenting the victims of Inquisi- torial persecutions, published by Abraham Usque in 1555, are probably the first extant specimens of Castilian literary writing among the Portuguese Jewish exiles.5 In Italy, around 1560, Solomon Usque wrote the Spanish play Esther, which is only conserved in an Italian reworking.6 Gedalyah Ibn Yahya pro- duced in 1569 a Castilian translation of the Dialoghi d’amore.7 Around 1590, an anonymous author composed the anti-Christian treatise Fuente clara, which has come down to us in a printed transliteration into Hebrew letters. The Mar- rakesh Dialogues will significantly enlarge this small corpus. Portuguese and Castilian works continued to coexist in the early seven- teenth-century explosion of religious literature among the Western Sephar- dim,8 but Castilian had gained predominance by the time Rabbi Menasseh ben

3 Pilar Vázquez Cuesta, “O bilinguismo castelhano-português na época de Camões,” Arquivos do Centro Cultural Português 16 (1981), pp. 807–827. This background is justly emphasized by António Manuel Lopes Andrade, “Os Senhores do Desterro de Portugal: judeus portugueses em Veneza e Ferrara em meados do século XVI,” Veredas 6 (2006), pp. 65–108. 4 Cecil Roth, “The Role of Spanish in the Marrano Diaspora,” in: Frank Pierce, ed., HispanicStud- ies in Honour of I. González Llubera (Oxford: The Dolphin Book, 1959), pp. 299–308; Benjamin N. Teensma, “De taal der Amsterdamse Sefardim in de 17e en 18e eeuw,” in: R. Kistemaker and T. Levie, eds., Êxodo: Portugezen in Amsterdam (Amsterdam: Bataafsche Leeuw, 1987), pp. 70– 72; Laura Minervini, “‘Llevaron de acá nuestra lengua’: Gli usi linguistici degli ebrei spagnoli in Italia,” Medioevo romanzo 19.1–2 (1994), pp. 133–192; Rafael Arnold, Spracharkaden: Die Sprache der sefardischen Juden in Italien im 16. und 17. Jahrhundert (Heidelberg: Winter, 2006). 5 Aron di Leone Leoni and Siegfried Herzfeld, “The Orden de oraciones de mes arreo [Ferrara 1555] and a Bakasah composed by Abraham Usque,” Sefarad, 62 (2002), pp. 99–124; Herman P. Salomon, “O que tem de judaico a Menina e Moça?,” Cadernos de Estudos Sefarditas 4 (2004), pp. 185–223. 6 Salomon, Deux études, pp. 63–67. 7 Damian Bacich, “Negotiating Renaissance Harmony: The First Spanish Translation of Leone Ebreo’s ‘Dialoghi d’amore’,” Comitatus 36 (2005), pp. 114–141. 8 Sigmund Seeligmann, Bibliographie en historie: Bijdrage tot de geschiedenis der eerste Sephar- dim in Amsterdam (Amsterdam: Hertzberger, 1927); Adri K. Offenberg, “Exame das tradições: 12 chapter 1

Israel published his works. The Portuguese Jews treated Castilian as a semi- sacred language reserved for Scriptural translations; they also appreciated it as the most comfortable vehicle for international exchange; but most importantly, they cultivated it as an idiom of literary prestige even in cases of internal com- munication. This is true for the genre of Jewish devotional literature that had its peak after the middle of the century9 and even more so for the clandestine literary elaboration of anti-Christian argument. By its form as well as by its con- tent, the latter genre reveals the conscious mental effort to embrace a European literary culture and yet reject the religious concepts which that culture usually conveyed.

An Anti-Christian Corpus

A considerable corpus of anti-Christian writings circulated in manuscript form in the Portuguese Jewish communities of Italy and the Netherlands from their foundation at the turn of the seventeenth century until the time of Voltaire, when the polemic in favor or against the Jews shifted from the field of the- ology to that of social and economic ethics. Many of these manuscripts are still extant, most of them written in the Spanish language and copied between 1650 and 1750. Still in the first decades of the eighteenth century, this liter- ature acquired an emblematic status among Portuguese Jews of the Nether- lands, whose family collections contained anti-Christian works in calligraphed and representatively-bound volumes. These texts, one of the most intriguing examples of manuscript literature in the Early Modern Period, evidence an important shift in religious consciousness, as their authors and readers—the “first modern Jews,” as Cecil Roth rightly called them10—learned to found their religion on ideological self-distinction rather than on tradition and rit- ual. With its subversive polemic against the ruling faith, Sephardic clandestine literature is a facet of the Dutch “radical enlightenment.” Virtually at the same time, at a moment in which Paul Hazard placed the “crisis of European con-

een bibliografisch onderzoek naar de publikaties der eerste Sefardim in de Noordelijke Nederlanden, met name in Amsterdam (1584–1627),” in: Kistemaker and Levie, eds., Êxodo, pp. 56–63; Harm den Boer, La literatura sefardí de Amsterdam (Alcalá de Henares: Instituto Internacional de Estudios Sefardíes y Andalusíes, 1996). 9 Henry Méchoulan, Hispanidad y judaísmo en tiempos de Espinoza: Edición de La Certeza del Camino de Abraham Pereyra (Salamanca: Universidad, 1987), pp. 40–42. 10 Cecil Roth, A History of the Marranos (4th ed., New York: Schocken, 1974), p. 235. retrieving a jewish renaissance classic 13 science,”11 curious Christians were scandalized and fascinated by Jewish polem- ical literature. As a result of this curiosity, collections of Portuguese polemical manuscripts can be found today also in non-Jewish libraries, such as the British Library in London and the National Libraries in Madrid, Paris, and Vienna. When the Christian interest in these items was declining, post-emancipation Jewish bibliophiles gained interest in these precious manuscripts: sixty-four of them were retrieved from Dutch Jewish family collections and brought together in the extraordinary library of the Ets Haïm Seminary in Amsterdam. All in all, publicly accessible libraries of the world seem to possess approximately two hundred manuscripts with anti-Christian writings by Portuguese Jews, con- taining copies of about seventy-five different works. With the exception of two or three versified items,12 no element from the huge corpus has ever been the object of a critical edition in the classical sense of the term, i.e. an edition based on the systematic comparison of two or more textual witnesses. Three of these polemical texts enjoyed special favor among early modern Jewish copyists and book collectors.13 The earliest of these classics is an unfin- ished polemic against the Christian doctrine of sin and grace, written around 1612 in Venice by the medical doctor Elijah Montalto (1567–1616). Under the title Tratado sobre o capítulo 53 de Isaias (Treatise on the Chapter 53 of Isaiah), which does not really correspond to its content, this work is presently conserved in eleven manuscripts in its Portuguese original, four in Spanish, and one in Dutch translation.14 An even more influential text, with more than twenty surviving manuscripts, is the Providencia de Dios con Israel, verdad de la Ley de Moseh y nulidaddelasdemásleyes (God’sProvidencewithIsrael,TruthoftheLawofMoses and Vanity of the other Religions): a critique of the New Testament and defense

11 Paul Hazard, La crise de la conscience européenne 1680–1715 (Paris: Boivin, 1934); English translation The European Mind: The Critical Years 1680–1715 (New York: Fordham Univer- sity Press, 1990); Jonathan I. Israel, Radical Enlightenment: Philosophy and the Making of Modernity 1650–1750 (Oxford: Oxford University Press, 2001). 12 Antonio Enríquez Gómez, Romance al divín mártir, Judá Creyente [don Lope de Vera y Alarcón]martirizadoenValladolidporlaInquisición. A critical edition from original manu- script sources transcribed and edited by Timothy Oelman (London: Associated University Presses, 1986); Kenneth Brown and Harm den Boer, El Barroco Sefardí. La poesía de Abra- ham Gómez Silveira (Kassel: Reichenberger, 2000). 13 For a brief overview of the works by Montalto, Mortera, and Orobio, see Adam Sutcliffe, Judaism and Enlightenment (Cambridge: Cambridge University Press, 2003), pp. 107–116. 14 Peter T. van Rooden, “A Dutch Translation of Elias Montalto’s Tratado sobre o princípio do Capítulo 53 de Jesaias. Text, Introduction and Commentary,”Lias 16 (1989), pp. 189–238. See the list of existing copies on p. 201. 14 chapter 1 of the Rabbinic commandments composed by Rabbi Saul Levi Mortera (1596– 1660) in Portuguese, which mostly circulated in the Spanish translation of his younger colleague, Rabbi Moseh Refael d’Aguilar.15 The already mentioned Dr. Isaac Orobio de Castro (1617–1687), another physician, furnished the text which was by far most appreciated: the Prevenciones divinas contra la vana idolatría de las gentes (Divine Warnings against the Vain Idolatry of the Gentiles), com- posed apparently in 1677 and based on an unfavorable comparison between the Hebrew Bible and Christian theology. Yosef Kaplan has listed twenty-six complete and several partial copies of this treatise.16 During the first quarter of the eighteenth century, the preacher Abraham Gomes Silveyra (1656–1741) produced against Christianity and atheism a seven-volume collection which he named after himself Silveyradas. Due to its sheer size, this huge work did not enjoy the same degree of success.17 Another four Spanish texts by either Mortera or Orobio are conserved in quantities of ten to fifteen copies each. Ranking eighth among the texts and fourth among the authors, there is an anonymous Spanish dialogue with a fluctuating title, which in some copies reads Diálogos de Obadia ben Israel y Andrés Antonio (Dialogues of Obadia ben Israel and Andrew Anthony). The ten surviving manuscripts are held by libraries in Amsterdam, , Hamburg, London, Philadelphia, and Vienna. Some of these copies carry dates from a period between 1652 and 1741, but these dates in themselves do not provide clues as to the actual date of composition. The titles given are likewise inconsistent. But as we will see, this mysterious text occupies a key position in this extraordinary literature: it is most probably its ancestor and its very model.

The First Marrakesh Dialogue

By narrating the Judeo-Christian controversy in the form of a private conver- sation between two brothers, the anonymous author provides his theological debate with an intimate setting and an almost poetic charm. His unusual pro-

15 H.P. Salomon, Saul Levi Mortera en zijn “Traktaat betreffende de Waarheid van de Wet van Mozes,” eigenhandig geschreven in de Portugese taal te Amsterdam 1659–1660. Inleiding, transcriptie en aantekeningen (Braga: Barbosa & Xavier, 1988), pp. XVII–XIX gives a list of copies. 16 Kaplan, From Christianity to Judaism, pp. 436–439. 17 Henry Méchoulan, “A propos de la liberté de conscience: remarques sur un manuscrit d’Abraham Gomes Silveyra,” in: Nature, croyance, raison: Mélanges offerts à Sylvain Zac (Fontenay-aux-Roses: École Normale Supérieure, 1992), pp. 25–41. retrieving a jewish renaissance classic 15 tagonist is a non-Jew: Andrew Anthony, a young Flemish Catholic, travels to Morocco in search of his elder brother Bernard, who had left the Low Coun- tries on a merchant ship twelve years earlier without ever coming back. Andrew decided to follow a rumor according to which Bernard had renegated his faith, become a proselyte to Judaism, and was now living as a shopkeeper among the Jews of Marrakesh. For a staunch Catholic, searching for an apostate brother in the Moroccan capital without endangering one’s own religious reputation is not an easy task. While lodging in the Aduana (the European merchants’ colony and customs house), Andrew secretly scans the Jewish quarter in search of Bernard. The latter, now called Obadia Ben Israel, has been informed of his brother’s visit by his business correspondents; he questions all the local Christian merchants about him, but fails to track him. After three days of unsuccessful inquiries on both sides, the two brothers finally run into each other by chance in front of Bernard’s shop. Overjoyed by their long-desired encounter, they immediately restore the intimacy of siblings. Andrew brings family news; Bernard-Obadia invites him to his home and presents him to his wife Simha, who serves a lunch to the two men for their felicitous occasion. Though Andrew is pleased by his brother’s hospitality, as a fervent Catholic he is startled to recognize the marks of his Judaism: he observes from the first moment his distinctive Moroccan- Jewish garb, then notes the pious benedictions that spice his language, and finally inquires into his practice of the Jewish grace after meals. The brothers initially avoid the controversial matters of faith that stand between them, but Simha’s straightforward intervention eases their conversa- tion and both confess their desire of winning each other over to their respective religion. By common agreement, they retire into Obadia’s study in order to dis- cuss thoroughly their religious discord. As both avowedly lack Latin as well as Rabbinic learning, they agree to argue only from common sense readings of the Bible and the Gospels, the only books present on their table. Each of the brothers is confident he will be able to win the debate “with the arms of rea- son and truth alone.” The literary fiction of two autodidacts, naively worried about saving each other from imagined damnation, allows the author to deal with theological questions in a frank and colloquial language, shunning school jargon and the accumulation of authorities. Obadia’s occasional references to popular readings of Classical, Catholic, and Renaissance authors as well as to proverbs and humorous sayings do not pretend more than to give color to his unsophisticated arguments. Invited by his brother to start the conversation by telling the story of his apostasy, Obadia evokes the bold religious discussions among the passengers on the merchant ship that had brought him, twelve years earlier, from Flanders 16 chapter 1 to Morocco. He had for the first time freely read the Bible and found the miracle tales of the Gospels smacking of paganism, frought with inner contradictions, and a far cry from the sacred atmosphere that pervades the Pentateuch. Arriv- ing in Safi on the Moroccan coast, he discussed his doubts with a learned Jew who eventually introduced him into his fold. Now, in conversation with his brother, Obadia reenacts the critical reading of the Gospels that made him into a renegade: he abundantly quotes them, not as sources of authority, but as historical documents revealing by their inner contradictions the dubious cir- cumstances and dire intentions of their composition. Beginning with the first chapter of the New Testament, Obadia highlights the contradictions in Jesus’ human genealogy that emerge from the comparison of Matthew 1 and Luke 3, patiently refuting Andrew’s conciliation attempts. He then brings the conversation to bear on the question of Christ’s divine origins. Obadia ridicules the annunciation narrative by comparing it to an erotic tale of Giovanni Bocaccio; he then refutes the classical Biblical justification for the divine nature of the Messiah by demonstrating that the allusion in Isaiah 9:6 aims in reality at Hezekiah, not at Jesus. The dogma of Mary’s perpetual virginity is, he adds, still absent from the Gospels, which explicitly credit her with at least five children conceived after Jesus’ birth. Obadia presumes that Mary had become pregnant with Jesus from an adulterous relationship and that her husband Joseph, drawing the necessary consequence according to Jewish law, stayed apart from her. Mary then entered into relations with several from among her son’s apostles and conceived her other children from them. Obadia even believes to detect in Christian sources the names of her two principal lovers, Alphaeus and Zebedee. Duly unsettled, Andrew feels at this point in the discussion a need to seek out the advice of a Christian theologian. He decides to consult Brother Thomas, an Augustinian monk he knew in Lisbon, but who is now staying at the Por- tuguese embassy in Marrakesh. Obadia, who had met the latter before, found him a very learned man, but unable to vanquish his apprehension of any sort of controversial discussion on religious matters. He asks his brother to invite the monk’s commentary of his critique of the New Testament, to which he now adds passages showing that Jesus was not omnipotent and that he could not achieve many things he explicitly desired for himself precisely because God denied them to him. When Andrew insists upon the miraculous powers attributed to Jesus by the Evangelists, Obadia arrives at a peak of his subversive Gospel exegesis: by interpreting an allusion in the fourth chapter of Luke, he establishes that Jesus’ flight with Satan to the Temple’s pinnacle ended with a pact concluded between the two. Jesus, then, acted on the inspiration of his infernal master, to whom he alludes when using the ambiguous expression retrieving a jewish renaissance classic 17

“the one who sent me.” As the Gospel shows, the Jews of his time were fully aware of this fact and rightfully punished him with the death penalty for his attempts to abrogate Mosaic law. Obadia maintains this conclusion against the Christian claim, according to which the abrogation of Jewish law corre- sponded to a providential plan announced in the Bible. The most common Biblical justification the Christians invoke on this behalf, the “new covenant” mentioned in Jeremiah 31:31, is due to an obvious confusion between the Hebrew words for a revealed “law” such as the Mosaic Torah and for the many “covenants” passed in the Bible between God and men regarding its obser- vance. Having recast Jesus in the role of the false prophet of Deuteronomy 13, Oba- dia wraps up his Gospel reading with the conclusion that Matthew and Luke deliberately produced contradictory versions of Jesus’ genealogy. These cynical writers, former Jews who had embraced Christianity for material interests, tried to warn their fellow Jews by attributing to Jesus an ambiguous ancestry similar to that of the wicked Amalek in the Esau story of the Book of Genesis. Jesus, a child born from an adulterous union, was predestined to become first an ally of the evil one, then a rebel against Mosaic law, and finally the founder of a religion that would appeal precisely to Esau’s descendents. In sum, if his Christian coun- terpart projected his Christology onto the Old Testament by reading between the lines, the Jewish controversialist uses the same method in his interpretation of the Gospels. Defeated on the exegetical front, Andrew now shifts the argument to the political level by invoking the temporal power of Christianity. Obadia objects to this statement by pointing out that there were (or are) religions even more powerful than Christianity has ever been, namely paganism in antiquity and Islam in the present time. The debate about the providential character of Chris- tian power brings the controversy for a moment back to the issue of Jesus’ virgin birth because this is precisely the principal messianic sign given in Isaiah 7:14, according to its Christian understanding. Obadia argues against this interpre- tation, once more reducing an allegedly messianic passage to its immediate historical context in the time of King Hezekiah. He then details the signs of the Messiah that have remained unfulfilled by Christianity: the return of Eli- jah, the gathering of the Jewish exiles, and the pardon of the sinners among them. Andrew, however, insists on the political evidence as regards the mis- erable state of those Jews who reject Christianity. Obadia’s counter argument develops a no less providential view of diaspora from the Jewish perspective. Dispersion has saved the Jewish people from its persecutors, sparing them from Biblical times until the present, in which the refugees from the recent persecu- tions by the Portuguese Inquisition are received in Morocco, Turkey, and Italy. 18 chapter 1

Even in their present persecuted state, Jews legitimately conserve all of their Biblical titles of honor and promises of huge temporal dominions in the future. As Andrew now argues, these titles have been transmitted to the Church, as foretold in Genesis 49:10: “the scepter will not be taken from Judah … until Shilo comes.” According to Obadia, however, Judah’s scepter is not yet entirely lost. The numerous interregna that occurred already during the Biblical period oblige one to see in “the scepter” a reference to political power in a large sense, which includes, but is not limited to, monarchic sovereignty. And in this sense, the verse can still be applied to powerful Jews in present-day Muslim kingdoms, such as Don Joseph Nasi, the ennobled vizier of the Sultan, succeeded by his widow Reina. In Morocco, the Sharif’s influential financial agents Don Abraham Rut and David Cabeza can also be considered to be possessors of the scepter of Judah. Obadia furthermore quotes legends of Jewish kingdoms at the borders of the known world. There is no proof of Shilo being the Messiah, but Israel is explicitly encouraged by the Prophets to maintain faith in messianic redemption even in its state of powerlessness. Andrew’s objection to this argument invokes the possibility that the Israel- ites had already forfeited their rights and titles in the Biblical period because of their sins. This provokes Obadia to detail the chain of sin and atonement that underpins the theological history of Israel. Most of the sins of the ancient Israelites were already atoned for by Moses’ therapeutic punishments. As a result, modern Jews have no more than their own sins to condemn them; in exchange, their ancestors’ accumulated merits, from Abraham to Sinai, remain positive capital that continuously protects them. Obadia places his next rejoinder on the level of political history. The spread of Christianity did not bring about the great events prophesized for the time of the Messiah: the restoration of the Jews to their land, the rebuilding of Jerusalem, and a world order of universal peace. Jesus did not achieve peace, nor did he aspire to it; on the contrary, there are incessant wars among Chris- tians, not only in spite of their religion, but also because of it. Obadia (who leaves here the verisimilitude of the story) quotes from memory a long cat- alogue of the sects that fought in antiquity inside the Church. And since the Reformation, internal strife has once more flared up. At this moment, Obadia interrupts the conversation, reminding his brother that the hour has been getting late and that it is time for dinner. Postponing the discussion, he promises his brother to explain what Judaism positively teaches about the divine commandments. Andrew, however, desires to take up once more the controversial issues they had been discussing with the help of counter arguments he hopes to collect from Brother Thomas. Obadia invites his brother to encourage the monk to write a refutation of his arguments. Having retrieving a jewish renaissance classic 19 reached this agreement, the two brothers join each other at the dinner table, presumably set by this time by Simha.

The Second Marrakesh Dialogue

The second dialogue is set several days after the first. Meanwhile, the long- awaited clash between Obadia and the monk has occurred, and the two broth- ers’ story has been spread among the Catholic merchants that meet on Sundays at the Portuguese ambassador’s residence in order to hear mass and to listen to the sermon of Brother Thomas. The opening scene again presents Andrew alone: he returns from the sermon overjoyed because he had noticed his Jew- ish brother among the audience, listening very attentively to the preacher and even taking notes during the sermon. What could this mean, if not that Oba- dia would soon revert to Christianity and become Bernard again? By coinci- dence, Andrew runs right into him in the street and cannot help but express his satisfaction. Obadia, however, far from having revised his anti-Christian stance, embarks upon a polemic against the preacher and a hefty satire of the Catholic clergy in general, succulently painting its doctrinal corruption, eco- nomic greed, and sexual depravation. The interlocutors then return to that morning’s events, disclosing them to the reader by a complicated patchwork of progressive flashbacks. It becomes clear that immediately after his first conversation with Oba- dia, Andrew had gone to the ambassador’s house to pay a visit to Brother Thomas, whom he had met in Lisbon some years before. The monk greeted him heartily and asked him about the reason for his journey to “such a bad country.” When confronted with Andrew’s wish for an anti-Jewish surrebuttal, he refused with a feigned serenity. Obadia is too obdurate, he affirmed, and any argument with him would be useless. Andrew should let him end up in hell, erasing him from his memory just as Obadia had erased Christian faith from his own. Andrew protested energetically. His natural feelings of brotherly affection forbade him from staying indifferent. Though a renegade, Obadia was still his brother, and Andrew was determined to rescue him from damnation. Brother Thomas finally proposed a compromise. Though he would not, under any circumstances, reply to Obadia in writing or confront him in a direct dispu- tation, he offered to insert a line of counter arguments into the sermon he was to preach on the upcoming Trinity Sunday. The difficulty would be, of course, to make the renegade come to the chapel and quietly listen to the preacher. But the ambassador, who had meanwhile joined their conversation, promised that he would know how to invite him. 20 chapter 1

The diplomat employed a strategy of surprise. On Sunday morning, shortly before the beginning of the sermon, his secretary went to Obadia’s home, asked the latter to come over for an urgent matter, and gave him little choice but to accompany him immediately to the ambassador’s residence. When Obadia found the ambassador at his house ready to go out, the diplomat enigmatically announced to him that he would like to do him a favor, from of which he would greatly profit, because he was grateful for the many services he had already received. Obadia politely replied that he was ready to fulfil His Excellency’s wish without any other recompense except the pleasure of serving him. The ambassador, assuring him of his complete confidence in his loyalty, asked him to come with him to listen to Brother Thomas’ Sunday sermon, which several other Jews would likewise attend. Though very astonished, Obadia agreed only on the condition that the ambassador would allow him a public reply once the sermon was over. The ambassador’s strategy was thus successful. Obadia received a seat of honor in the front row and was asked to listen carefully. He followed the sermon with the utmost concentration and even took notes, as he suspected the monk of preparing an attack on him. “From his demeanor and the regards that he threw on me, one could conclude that he delivered the entire sermon only for me. And he finished it in a way that made the entire audience believe that I, who was sitting there in front of him, would become a Christian once again” (318.22–25). After delivering the sermon, Brother Thomas retired immediately. Availing himself of the right of reply that the ambassador had promised to him, Oba- dia turned to the merchants and started a critical discussion of the monk’s arguments in the order of the sermon. At this moment, he was interrupted by the preacher, who had listened to him with curiosity from the gallery. On the pretext that he would have to join the ambassador for lunch, Brother Thomas called on the merchants to disperse and to eat rather than to break their heads over theological questions. He also threatened them with excommunication if they continued listening to a renegade. Obadia walked home, greatly amazed and slightly amused by the incident. When he meets his brother Andrew in the street, both brothers once more retire to Obadia’s study and recapitulate the sermon in detail. Obadia makes his standpoint clear from the outset: the Trinity is so evidently a polytheistic creed that Christian theologians themselves are aware of its manifest absur- dity and only adhere to it for the sake of their material advantage. He compares Brother Thomas’ defense of the Trinity to a building made of four shaky walls fraudulently covered with chalk, which he sets out to tear down one by one. Brother Thomas had built his first wall by supposing that the major human virtue of procreation had to be exercised by God to a superior degree. How- retrieving a jewish renaissance classic 21 ever, Obadia replied, if all the natural capacities of humans were to exist in their Creator as well, the latter would as well be the deposit of their worst flaws and perversions. Nutrition and procreation, being remedies against death, do not befit or honor an eternal being. Secondly, the monk applied to Jesus the prophetic verse “from I called my son” (Hos 11:1), although the Bible itself explains it as an allegory to Israel and applies it to a past event, namely the Exodus. The third proof of the Trinity, based on God’s self-exhortation before creating Adam, “let us make man in our image and our likeness” (Gen 1:26) would absurdly imply that each man is another trinity. When advancing his alternative explanation of the verse, which supposes that God concerted his creation with the four elements, Obadia prides himself on having either an orig- inal idea or an unconscious reminiscence from the revelation on Mount Sinai, of which the proselytes’ preexisting souls were witnesses according to Talmu- dic belief. Brother Thomas had built his fourth and last wall from Abraham’s receiving the visit of three men at the moment God revealed Himself (Gen 18:1– 5). Here, Obadia remarks that Abraham distinguished well between the divine presence and the three men, or angels, to whom he even offered food, drink, and water to wash their feet, far from considering them as aspects of the divin- ity. Brother Thomas’ trinitarian argumentation had led to a conventional alle- gorical explanation of the Christian dogma of sin and grace. Adam’s sin, accord- ing to Christian claim, created infinite dammage, and in order to compen- sate for it adequately—just as a father pays from his own fortune the debt of an insolvent son—there had to be an infinite remedy (Gen 2:17). Obadia replies: either the punishment of Adam’s sin consisted in physical pain and death, which Jesus has not abolished, or it was otherworldly damnation. If the latter was the case, it would be Christ who would have to suffer eternal damnation instead of humanity. In a twist of irony, Obadia subscribes to the latter conclusion and even acknowledges the article of the Credo that has Jesus descending into hell. This gears the debate of the two brothers towards the resurrection narrative. Once more, Obadia claims, the Easter stories of the different Gospels betray their mendacity by their incongruence. Even accord- ing to the Christian texts, the resurrection had only the most doubtful of proofs. As the crown of his Bible-based Christology, the friar had mirrored Jesus’ ascension to heaven in the verse “Thus spake the Lord to my Lord: sit at my right” (Ps 110:1). Obadia shows that in this case, Christian exegetes stupidly or cynically ignore the semantic distinction that Biblical Hebrew observes between adonai, “the Lord,” and adoni, “my lord,” a human individual. The psalm, our author contends, was directed to Abraham and revealed to him the 22 chapter 1 different chapters of Israel’s history, starting with his son Isaac and passing through the Sinaitic revelation and the conquest of Canaan until Solomon’s building of the first Temple. Brother Thomas had closed his sermon with an exhortation to conversion, revealing to his Jewish listeners a threatening Biblical prophecy: no Jew can enter Paradise! (Ps 95:11). Here again, Obadia protests, the friar distorted the Biblical message: the quoted verse refers exclusively to the adult males that participated in the Exodus and of which only Joshua and Caleb were allowed to enter the Promised Land in its physical sense. Brother Thomas had finally insisted upon the Christian idea that after the incarnation, the Biblical “God of vengeance” (Ps 94:1) transformed Himself into a “God of love.” This idea, Obadia objects, is an inversion of what actually happened in Jewish history. God had always taken pity on the Israelites during Biblical times, but at present, He has decided to punish them in the place of their unfaithful forebears by interrupting the remission of sins in the Temple: the only atonement available to them now would be through pain and suffering. While Obadia reads Psalm 110 as predicting Biblical history, he reads Psalm 94 as a detailed account of diaspora tribulations, especially the persecutions of the contemporary Iberian Inquistions. But the “God of vengeance,” once he will have settled accounts with his people, will violently punish its persecutors, as it is announced in the same psalm and in the Book of Obadia. Having thus refuted all of Brother Thomas’ sermon, Obadia delivers the sec- ond part of his critique of Catholicism. Nowhere does Catholicism reveal its evil character more evidently than in its prohibition of the vernacular translations of the Bible and in its concomitant encouragement of licentious readings and lifestyles. Jews, on the contrary, insist upon decency in all branches of literature and only compose their poems in celebration of divine love. At this moment, Obadia has succeeded in convincing Andrew of the superior merits of Jewish religious spirituality.However, Andrew refuses to recognize the continuing validity of ceremonial practice. He argues that the commandment “circumcize the foreskins of your hearts” (Deut 10:16) should be understood in its Paulinian interpretation to mean the abolishment of carnal circumcision. Obadia argues that Paul was setting up a false opposition: spiritual perfection cannot replace the actual practice of divine precepts; realizing them remains the precondition for salvation. When Andrew objects that the Bible promises no heavenly, but only earthly rewards for the commandments, Obadia replies with a digression into religious psychology. Eternal happiness is the implicit reward of all commandments, but the Bible mentions these benefits only by allusion and never explicitly because God desires to uplift the Jews to that major level of faith, on which they would perform good deeds for their own retrieving a jewish renaissance classic 23 sake and not for the hope of worldly or otherworldly gain. Jews enjoy earthly benefits as the benefits of the capital they have accumulated in heaven through their good deeds. This comparison calls for a number of qualifications about the eschatological state of souls in the hereafter. First, individuals of very different religious merits can jointly enjoy perfect happiness because each one will receive a full measure according to his capacity. Second, though the divine law demands a perfect accomplishment of the precepts (Deut 27:26), Jews can be saved even if they have transgressed some of them because the sacrificial cult of the Temple (and, later, the Day of Atonement liturgy) gave them sufficient means of expiating their sins. Obadia smiles on the irony that Christians pinpoint the imperfections in Jewish observance of the divine law, while they themselves disregard even the most essential prohibitions of it, such as the one pronounced against idolatry. This last comment about idolatry gives rise to the next topic of conversation, namely, Christian image worship. Andrew’s effort to banalize the use of images as a mnemotechnic device, comparable to keeping the image of an absent friend, is rejected by Obadia. Being the object of an explicit divine prohibition, image worship is not a banality.It is not an inevitable necessity either, as images made of stone or wood are much less persuasive to remind a man of his creator than the outward and inward experience of physical life. Andrew resorts to a historical legitimation of image worship: divine images were prohibited to the Jews of antiquity because the pagan use of that time identified the image with the divinity, whereas in present-day Christianity, such confusion between sign and reality is no longer to be feared. Obadia protests: the historical evolution of image worship was different from what Andrew claims. In the eyes of the pagans, cult images were no more than effigies, portraits of divinized heroes of the mythic past, whereas Christian piety and theology have come to attribute a miraculous power to the image itself. In the cult of the host, by worshipping a man-made food item as a divinity, Christianity falls into an abyss of idolatry to which even the pagans never descended. From here on, the Second Dialogue launches its third and longest diatribe against the Catholic Church. The Eucharist inherited by Church tradition, the abuses of the papacy, and the abundance of antipopes (with the occasional presence of a female Pope) show that the Church did not maintain Christ’s and even Peter’s commandments, but adopted an anti-Christian tradition in all that it teaches and practices. Poverty, pacifism, Judaic observance and religious tolerance of the first Christians were thrown overboard with the intention of catering to the greed, lechery, and ambition of the clergy. The Church denied its Jewish roots and introduced image worship in order to accommodate gentile converts. The recent appearance of Lutherans and especially Calvinists can be 24 chapter 1 seen as a rebellion against gentile abuses and clerical despotism in the Church. However, though Protestants rejected the saints, images, and dogmas of the Roman Church, their common Jew-hatred prevents them from embracing the religious certainty of their Hebrew sources. Obadia thus comes to the implicit conclusion that the only valid way of reforming Christianity is to lead it back to its Jewish roots. What remains to be explained is the political clout of the Catholic king- doms, culminating in their enormous geographical expansion into Asia and the Americas. Obadia has recourse to the traditional dialectics of apocalypti- cism: precisely because Catholic power is at its nadir, precisely because Jews are violently persecuted, the evil empire has entered into its first stage of decay, which was brought about by the Reformation; it now awaits its sudden implo- sion, announced by the biblical prophet Obadia. Jews will return to Jerusalem; those who had abandoned religious observance will revert to it, and the evil done to them will redound upon their enemies. Just as the Inquisition burned Jews at the stake, so the Christian world will perish in an imminent apoca- lyptic conflagration, involving military destruction as well as infernal punish- ment. Andrew, on seeing his brother firmly withstanding Brother Thomas’ argu- ments as well as his own, decides to return immediately to the Augustinian friar. He is resolved to ask him for a direct confrontation with his Jewish adver- sary; otherwise he will conduct his search for religious truth on his own and go wherever it may lead him. With Andrew having rushed off without further ado, Obadia stays alone on the scene, eager to know the outcome of it all, and decides to go for a walk in order to calm his impatience. The author, following the tradition of the Platonic and Ciceronian dialogue, does not grant victory to any of the participants; but he suggests, of course, which continuation would seem most desirable to him. In a final monologue, Obadia formulates his hope of seeing his brother join him in the Jewish faith, so that he might have him in lieu of the children he and his wife are still awaiting. Salvation and family unity thus will be jointly achieved.

Previous Research

At the height of enthusiasm for Sephardi anti-Christian polemics, a small but distinguished collection was gathered by Georges Louis de La Sarraz, a Calvinist preacher of Swiss origin, councilor to the Polish king and chaplain at the English embassy in Paris. When he had his huge library auctioned off in The Hague in 1715, the auction catalogue gave the Hispanic anti-Christian retrieving a jewish renaissance classic 25 manuscripts a top rank among all the literary La Sarraz had to offer.18 He possessed one manuscript of the Marrakesh Dialogues, now in the Austrian National Library of Vienna, which I will name V. The authors of the catalogue advertised it as being “very skilfully written, destilling an uncommon informa- tion about the controversies between Christians and Jews.”19 After this first printed mention of our text, the dialogues’ historical “curios- ity” was next noticed in Philadelphia in 1735 when the judge James Logan (1674–1751) came into possession of another manuscript, which I will call L. He expressed on one of the flyleaves his historical (rather than theological) interest in the work:

This is a Dialogue between a Jewish Doctr or Rabbi and a Christian about the Christian Religion composed (I think in Morocco) in Spanish by the Jew from whence we may certainly conclude how ye Dispute is made to issue. It has diverse Singularities in it and especially of the Jewish nations wch render it a Curiosity worth preserving. It belong’d to Isaac Miranda a Jew by Education, who tore out the first pages or the first twelve leaves of it. I read it over in 1735. J.L.20

At the same time, the Hamburg Hebraist Johann Christoph Wolf, possessor of what I will call manuscript W, seems to have been intrigued by the literary dimension of the work. In 1737, when he dealt with Jewish anti-Christian literature in his Latin Bibliotheca Hebraea, he devoted more attention to our text than to any other Spanish polemical work, and he even diplomatically edited two pages from the beginning. The work’s ending leaves him less assured than Logan as to the Jew’s victory:

18 Bibliotheca Sarraziana, distrahenda per Abr[ahamo] de Hondt et H[enrico] Scheurleer (The Hague: Hondt, 1715), preliminaries, p. 19: “Libros optimos & raros istiusce Bibliothecae nunc silentes, aliquot tantum singularia commemorabinus quae eam propriùs commen- dant. Gloriatur scilicet I. Manuscriptis aliquot Hispanicis, quae celeberrimis habent Ju- daeos Authores: ea profectò cum materiarum respectu, tùm acutissimo supra fidem modo, quo Judaica placita deffenduntur & Christiana dogmata impetuntur, totam demerentur eruditorum curiositatem, rarissima quippè sunt apud nos ejusmodi Judaeorum scripta quae methodo ferme dialecticâ gaudent.” 19 Bibliotheca Sarraziana, Libri in Quarto, pp. 10–11, no. 108: “ingeniosissimè compositum in quo elucet non mediocris controversiarum inter Christianos & Judaeos notitia”; also quoted by Richard H. Popkin, “Jacques Basnage’s Histoire des Juifs and the Bibliotheca Sarraziana,” Studia Rosenthaliana 22 (1987), pp. 154–162, here p. 159. 20 Quoted in M. Whiteman and Edwin Wolf II, The History of the Jews of Philadelphia (Phila- delphia: Jewish Publication Society, 1957), p. 20. 26 chapter 1

In the course of this circumstantial narration, Andrew understands from Obadia’s clothing and confession that he is a Jew. The same Andrew, amazed, proffers some disputes against the Jews. To this, Obadia tries to replicate and to win over his brother for the Jewish superstition, failing on this occasion utterly in both endeavors. He then light-heartedly comes to the conclusion that his brother will always be his adversary […] I decided to present the above extracts so that it might be possible to ascertain in which way they coincide with similar scabby Spanish anti-Christian writings which are passed around.21

The contribution of nineteenth-century scholarship basically consists of a short but insightful note by Moritz Steinschneider. When Abraham Cohen Caplan of Brussels, the editor in 1868 of the anonymous anti-Christian dialogue Danielillo, sent him a copy with some personal comments on this text’s sources, Steinschneider announced the new publication in his journal. In this context, he identified Danielillo’s model as “the Ms. Diálogos de Andrés Antonio y Oba- dia ben Israel, the latter being written in the year 1583, as appears from the First Dialogue.” Steinschneider then concluded: “if the year 1583, which Mr. Caplan has probably found in the Hamburg ms., is correct, the Spaniard wrote ten years before Isaac Troki.”22 Thanks to his colleague from Brussels, Steinschneider had thus come across the crucial passage that gives the date of the text’s composi- tion. This indication raises serious problems of interpretation, as we will see, but its basic merit is to hint at the early composition date.

21 Johann Christoph Wolf, Bibliotheca Hebraea, vol. IV (Hamburg: Christian Liebezeit, 1737), pp. 727–728, here p. 728: “His ita ultro citroqve narratis, Andreas ex vestitu Obadiae & con- fessione ejus intelligit, Obadiam esse Judaeum. Hoc Andreas miratus varia deinde contra Judaeos disputat, ad qvae Obadiae respondere fratremqve ad superstitionem Judaicam retrahere conatur; eventu utrinque frustratus. Hinc enim vindicias leviter instituit, hinc fratrem perpetuo sibi habet adversantem. […] Superiora speciminis loco ideo describenda duxi, ut apparere possit, qvomodo illi cum similis furfuris scriptionibus Hispanicis Anti- Christianis, qvae circumferuntur, conveniat.” 22 Moritz Steinschneider, “Danielillo,” Hamazkir: Hebräische Bibliographie 10 (1870), 84: “Da- nielillo. Herr Caplan hat uns mit seiner Ausgabe […] einige Bemerkungen überreicht, welche wir hier wiedergeben. Die 1. Hälfte des Werkchens (meistens in Gesprächen) ist die Einrahmung des in der anderen Hälfte (S. 102) sich befindenden razonamiento des berühmten Dr. Montalto am französischen Hofe, mit Einschaltung von Stücken aus dem MS. Diálogos de Andrés Antonio y Obadia ben Israel (welches letztere im Jahre 1583 ver- fasst worden ist, wie aus dem 1. Diálogo hervorgeht), so z.B. S. 85, 86, die dem St. Isidoro entnommenen heresien; S. 60 von mas como no estoy cierto de la vida, etc.” retrieving a jewish renaissance classic 27

One may think that such a discovery would have been enough to guarantee that the Marrakesh Dialogues receive their fair share of attention in historiogra- phy. However, it was not to be. Steinschneider did reference the discovery, but did not repeat it when he decribed two copies (F and W) of the Marrakesh Dia- logues in his catalogue of the Hebrew and Judaic manuscripts of the Hamburg State Library. The correct dating thus remained buried between the pages of his bibliographical journal and went unnoticed by subsequent scholars. Only Meyer Kayserling, the knowledgeable rabbi of Budapest, repeated Steinschnei- der’s dating in the entry he reserved to our work in his bibliography of Sephardi vernacular literature.23 The uncertainty surrounding the origins of the Marrakesh Dialogues became a deterrent to any serious study of the work in spite of the expanded inter- est in Sephardi Jewry during the twentieth century. Research on the anti- Christian manuscript literature has tended to avoid the longer and more fre- quently copied items, which would have required a tedious textual analysis at the constant risk of embarrasing surprise discoveries;24 instead, scholars have preferred to focus on short texts conserved in a single manuscript. Though understandable from a pragmatic viewpoint, this approach has resulted in a distorted picture of the manuscript corpus by obscuring the more widely read items in favor of the more marginal ones.25 Burdened by an exquisite cumulation of all possible problems of classifica- tion, the Marrakech Dialogues never received more than the cursory attention of catalogers and bibliographers. Those inventories that mention our text had to start its contextualization from scratch. Yehuda Rozenthal (1960) gave it an absurd “fourteenth century” date tag;26 Leo Fuks and Rena Fuks-Mansfeld (1975) placed it in the seventeenth century;27 William Horbury (1995) accepts

23 Meyer Kayserling, Biblioteca española-portugueza-judaica (Strasburg: Charles J. Trubner, 1890), p. 41. 24 I.S. Révah, a major expert in this manuscript literature, had to dismiss his reconstruction of Spinoza’s Jewish circle after he found out that his reference manuscript at the National Library in Paris is in fact an adulterated recentior. A tiny marginal note in one of the better copies obliged him to rethink the question entirely; see Annuaire du College de France 70, 1970, p. 563. 25 For instance, there has never been an edition or a serious study on the widely copied Portuguese original of the Tratado written by doctor Montalto; but almost all single-copy texts attributed to him have meanwhile been published. 26 Yehuda Rozenthal, “Sifrut ha-wikuaẖ ha-ʾanti-notsrit ʿad sof ha-meʾah ha-XVII,” Areset 2 (1960), pp. 128–179, here p. 164. 27 Leo Fuks and Rena Fuks-Mansfeld, Hebrew and Judaic Manuscripts in Amsterdam Public 28 chapter 1 the indication of 1661 on the title page of the ms. S as “a date for an underlying discussion or the composition.” So did Richard H. Popkin, who suspected Judah Leon Templo (1603–1675) of Amsterdam to be the author.28 The few scholars who actually opened the Marrakesh Dialogues also sensed the charm of the work and recommended its study and edition; these calls, however, remained almost entirely unheeded.29 Besides the present edition, prepared in 1990–1993 at the EPHE in Paris, the only systematic research was carried out by a Canadian scholar, Kenneth Brown, who took interest in the text in 1993. Brown apparently gave the text he called Simha only a cursory reading and used a manuscript that did not contain the preface, so he believed the protagonists to be Sephardic Jews in eighteenth-century Holland, not Flemish Catholics in sixteenth-century Marrakesh.30 Commenting on the two dates indicated on the title page of ms. S, he risked a precise hypothesis:

It is reasonable to conclude that the Diálogos belong to the Northern Netherlands—probably Amsterdam or Rotterdam—and not to North Africa. In addition, the later date [1710] is preferred to the former [1662] […] In the United Provinces of Holland [sic] the work’s proselytizing efforts could be most gainfully employed among the recent escapees

Collections, vol. II: Catalogue of the Manuscripts of Ets Haim—Libraria Montezinos, Sep- hardic Community of Amsterdam (Leiden: Brill, 1975), pp. 131–132. 28 Krauss and Horbury, The Jewish-Christian Controversy, p. 252; Popkin, “Jacques Basnage,” pp. 159–160. 29 See B.N. Teensma, “Fragmenten uit het Amsterdamse convoluut van Abraham Idaña, alias Gaspar Méndez del Arroyo (1623–1690),” Studia Rosenthaliana 11,2 (1977), pp. 126–156, here p. 131: “De teksten van de […] beide DiálogosdeObadiaBenIsraelyAndrésAntonio wettigen trouwens evenzeer een nadere bestudering en publikatie.” 30 Kenneth Brown, “The Sephardic Literary Legacy in The Royal Dutch Library’s Manuscript Collection,” NIAS Newsletter 9 (Fall 2002), pp. 18–23, here 19: “In fact, no fewer than five manuscripts containing this dialogue between Obadia, his wife Simha, and Oba- dia’s converse [!] brother Andrés Antonio, newly arrived from the Iberian Peninsula [!], survive. They are all fictional Sephardic [!] interlocutors who reside in the Seven Northern Dutch Provinces [!]. Via this prose genre, one perhaps patterning Erasmus’ dialogic method, its anonymous author was able to proselytise orthodox Judaism to conversos escaping persecution at the hands [of] the Spanish and Portuguese Inqui- sitions.” Resuming research carried out in 2001–2002 at the Netherlands Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences, the author based his work on the manuscripts of The Hague, Philadelphia, and Vienna, as well as the two Ets Haim vol- umes. retrieving a jewish renaissance classic 29

from the Spanish and Portuguese Inquisitions and the political unrest stemming from the Spanish War of Succession.31

Portuguese Inquisitorial persecution indeed reached a final peak after 1709 and provoked a late wave of New Christian emigration. By placing the composition of the text in 1710 and in Holland, Kenneth Brown is, to my knowledge, the only scholar who has tried to formulate a precise contextualization of the work.

Which Date, Which Place?

The uncertainty about the time, place, and author of our work, which recent research tends to place between the late seventeenth and the early eighteenth centuries, might be due in part to the fact that most of its manuscripts omit the preface, in which the author lifts a corner of the veil that shrouds his identity. The Anonym here declares that he wrote the First Dialogue while on a journey to Marrakesh, but that he was already out of the Sharifian capital (and most probably out of Morocco) when he distributed it in the version that has come down to us:

I was in Marrakesh at a time when there were ambassadors accompanied by preaching monks. The latter knew and reprehended me for leaving the habits of Christendom where I was born. In many a conversation which I had with them on this matter, there was also a Fleming turned Jew. Previously called Bernard Anthony, he is now Obadia Ben Israel. One of his brothers arrived at that time, a certain Andrew Anthony, in order to reprehend him for his deed, so that there were conversations between them of which I had knowledge; and as I wanted to consign it all to writing, I arranged and composed this dialogue which I title with their names, leaving mine dissimulated for the moment, but not to the extent of preventing those desirous of knowing it to find it out, if they search for it as [attentively as] one searches for the author of Celestina. 204.6–7

The author thus inserts his work into the circle of illustrious anonyms of the Spanish Renaissance, from the Celestina (1499) to the Lozana Andaluza (1528),

31 Kenneth Brown, “A Seventeenth-Century Sephardic Reader’s Negative Evaluation of Ce- lestina,” Celestinesca 18,2 (1994), pp. 151–154, quote on pp. 151–152. 30 chapter 1 the Lazarillo, (1554), the Crótalon, and the Viaje de Turquía (1557). His work is particularly indebted to the Dos Diálogos that Alfonso de Valdés diffused anonymously from 1529 onwards. None of the authors was satisfactorily identi- fied before the advent of modern literary criticism; but our Anonym expected nevertheless to be known by the more initiated part of his public. Accord- ing to his own testimony at the end of the prologue, he was then testing the demand for his second dialogue, which he must indeed have added shortly afterwards. As can be inferred from the preface, we have to distinguish between the author and his protagonist Obadia Ben Israel, who may well be fictitious. Furthermore, we have to discern two stages in the composition of his work: one in Morocco, containing only the First Dialogue, and one outside of Morocco, containing both dialogues. We are looking, in fact, for two biographies and for two dates, without having in both cases clearer limits than the whole of Europe and the Mediterranean, and the entire Early Modern Period. Dating is, however, crucial for the significance of the text. If our Anonym toured Marrakesh in the seventeenth century, he would have been active after the establishment and political recognition of the major Portuguese Jewish communities in the West (Venice in 1589, Livorno in 1593, Hamburg in 1612, Amsterdam in 1616), and we would have to see his work as a part of the intel- lectual and literary life that had sprung up inside these new Jewish frameworks. However, if he wrote the same text back in the sixteenth century, his liter- ary imagination would precede all these foundational events of early modern Judaism and would open a window onto a historical environment of which scarce literary testimony survives. The work would have to be interpreted as a witness to and indeed an agent of the rebirth of Jewish life that took place in the New Christian diaspora before any of the aforementioned communities came into being. Upon my encounter with the work in 1988, the first criterion that led me to prefer a pre-1600 dating was language and style. The Marrakesh Dialogues con- tain in their syntax, lexicography, and morphology a number of features that are rarely attested after the sixteenth century. The latter category includes the future tense of the subjunctive mode (comieres), the ancient form of the sec- ond person plural (comiérades), the protasis of the personal pronoun (para lo saber), among others.32 The author’s lexicon, as conserved in the less reworked

32 The three named features disappear progressively during the second half of the sixteenth century; see Pierre Dupont, La langue du Siècle d’Or: Syntaxe et lexique de l’espagnol classique (3rd ed., Paris: Presses de la Nouvelle Sorbonne, 1990), p. 14 on the -ades and retrieving a jewish renaissance classic 31 manuscripts, still comprises ansina instead of así, máxime instead of sobretodo, tirar instead of quitar, tornar instead of volver, mancebo instead of muchacho, and many other such archaisms. The second clue for an early dating is Obadia’s allusion at the end of the First Dialogue, an allusion that Steinschneider alone among scholars has dis- cussed. Christianity, says the protagonist, has constantly been in a state of internecine warfare since the death of its founder, which took place “1583 years ago” (296.13–14). This number was inserted into a sentence entirely copied from the Portuguese Renaissance author João de Barros; it was evidently introduced on purpose. This is not the only surprising chronological statement made by the author, who places the death of Jesus 70 years before the destruction of the Jerusalem Temple (282.7), which is in accordance with certain rabbinical sources.33 We are thus left, theoretically, with two dates for the composition of the text: 1583 and 1616. The indirect internal evidence strongly supports the 1583 date. The narra- tive framework of the two dialogues depicts the commercial universe of the sixteenth rather than the seventeenth century, as the Anonym gives the names of Antwerp, Lisbon, Safi, Marrakesh, Florence, Rome, Ferrara, Venice, and Con- stantinople, but never mentions Amsterdam, Hamburg, Livorno, or London. The works quoted by him do not provide us with any usable information for the purposes of dating, as he rarely alleges other authorities but the Bible. The most recent source he quotes is a book published in 1560, the Comedia Eufrosina, by the Portuguese author José Ferreira de Vasconcellos (361.6). His quotations from the Old Testament are derived from the “Ferrara Bible” printed in 1553, whereas those from the New Testament are close to the renderings of the first printed complete Spanish Bible translation, the work of Casiodoro de Reina (Basel, 1569). Still more revealing is the praise that the Anonym bestows in the course of his dialogue upon several monarchs of his time. He was writing during the life- time of Muley Ahmed, called el-Mansur (the Victorious), Sharif of Morocco from 1578 to 1603 (283.18–19), and Sultan Murad III, who reigned over the Ottoman Empire from 1574 until 1595 (283.2). Finally, one of our ten manu- scripts wishes a long life to Afonso II of Este, Duke of Ferrara between 1559 and 1596 (274.15).

-edes forms, p. 18 on the protasis of the object pronoun, and pp. 31–32 on the future subjunctive. 33 Jean-Pierre Osier, L’Évangile du ghetto ou comment les Juifs se racontaient Jésus (Paris: Berg International, 1984), p. 41. 32 chapter 1

Moreover, the anonymous author presents four of the most famous “court Jews” and xeques (community leaders) of the late sixteenth century. In Moroc- co, Abraham Rut of Fez (283.15) and David Cabeza of Marrakesh (284.3) appear as tax farmers of the sugar trade. We know that both Jewish dignitaries held the administration of this monopoly under the reign of Muley Ahmed, though Cabeza fulfilled his task only from 1578 to 1583, when he went bankrupt.34 A more precise terminus post quem is suggested by the posthumous praise of Don Joseph Nasi, Jewish minister at the Sublime Porte (282.13). The date of his demise—August 2, 1579—is known to us from other sources; we are therefore left with a time span of 1579–1583, well in line with the date given in the text. It is more difficult to ascertain the place where the complete edition of the text may have been written, as we can hardly guess where exactly the author went after leaving Morocco. Of the three regions he names as havens for New Christian refugees, “Barbary, Turkey, and Italy” (274.5), the first is excluded in the prologue, the second would have produced a text transmission fairly different from the one we have, and the third, in spite of the fact that it is insistently pointed at by the author, seems unlikely under the political conditions between 1581, the start of Inquisitorial persecution in Ferrara, and 1589, the year the Venetian Inquisition ceased to persecute former Jews. It is likely that the composition extended at least over the years 1581–1583, that elements from various redactional periods coexist in the version that has come down to us, and that the latter was finished neither in Morocco nor in Turkey nor in Italy, but at a fourth place we cannot yet name.

34 José Alberto Rodrigues da Silva Tavim, Os judeus na expansão portuguesa em Marrocos durante o século XVI. Origens e actividades duma comunidade (Braga: APPACDM, 1997), pp. 105–106, 172, 341–342, on Rute, and pp. 157–161 on Cabeza and his ancestors, a family from Toledo converted in Portugal in 1497 and said to have emigrated by way of the Canary Islands around 1530. chapter 2 Three Portuguese in Marrakesh, 1581

Dom Francisco da Costa, Portuguese Ambassador

The key to the anonymous work’s Moroccan context is the allusion to a diplo- matic event hidden in the reference to certain “ambassadors accompanied by preaching monks,” whom the author mentions in his prologue. Elsewhere in the dialogue, the Flemish proselyte whom he claims to have met in Marrakesh is presented as a collaborator of an unnamed Portuguese ambassador at the Sharif’s court. In the circle of this diplomat, at least one cleric is mentioned besides a group of military officers called “the fidalgos who were then captured with King Dom Sebastian” (240.18–19). Written between 1579 and 1583, this series of remarks unmistakably places the scene in the context of an historical event. On August 4, 1578, near the North Moroccan town of El-Ksar el-Kebir, the Portuguese invasion had ended in disaster. The Christians suffered eight thousand casualties and at least as many were taken captive.1 King Sebastian was among those killed, but our author, like all Portuguese patriots of the time, believed that the monarch had been captured alive, unrecognized, by the Moors.2 The rank-and-file soldiers were enslaved and then sold or interned in a work camp called the Sagena that the Sharif had established in the of Marrakesh.3 However, the two hundred noble prisoners, the least of whom was worth a thousand ducats in

1 On the military and political events alluded to in our text, see Pierre Berthier, La Bataille de Oued-El-Makhazen, dite la Bataille des Trois Rois (Paris: CNRS, 1986); Lucette Valensi, Fables de la mémoire: la glorieuse bataille des trois rois (Paris: Seuil, 1992); re-edition with the subtitle Souvenirs d’une grande tuerie chez les chrétiens, les juifs & les musulmans (Paris: Chandeigne, 2009); see also Fernand Braudel, La Méditerranée et le monde méditerranéen à l’époque de Philippe II (2nd ed., Paris: Armand Colin, 1966), II 460–467. 2 Yves-Marie Bercé, Le roi caché. Sauveurs et imposteurs: Mythes politiques dans l’Europe mod- erne (Paris, Fayard, 1990), pp. 39, 45; Lucette Valensi, “Comment prouver la mort du roi: Le cas de Sébastien de Portugal,” Les Cahiers du Centre de Recherches Historiques 5 (1990), pp. 1– 11. 3 On the location of the sagena, see P. Henry Koehler, “La Kasba saadienne de Marrakech, d’après un plan manuscrit de 1585,”Hespéris 27 (1940), pp. 1–19; Emily Gottreich, The Mellah of Marrakesh: Jewish and Muslim Space in Morocco’s Red City (Bloomington: Indiana University Press, 2007), p. 23.

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_004 34 chapter 2 ransom,4 became an object of intense negotiations during the year and a half preceeding their release. Meanwhile, they were comfortably lodged in Fez and Marrakesh. At least two of these captives later wrote down memoirs that allow us to reconstruct their Moroccan experience.5 At the time, Marrakesh was a city of fifteen to twenty thousand inhabitants.6 The non-Muslim minorities were confined to two separate quarters, which are both mentioned in the Marrakesh Dialogues: the Christans in the Aduana and the Jews in the Judería. The Christian quarter was not, in reality, an entire neighborhood, but rather a big customs building that operated from 1547 to 1612 on the great plaza, possibly the present El-Fna Square, and that was mainly inhabited by Spanish and Portuguese merchants.7 The ex-captive Jerónimo de Mendoça mentions “the Christian merchants of the Aduana, an enclosed place in which they can live freely among themselves. They are numerous there, many of them well honored.”8 As for the Jews of Marrakesh, a 1557 edict by Muley Abdallah had confined them to a distinct quarter, the mellah, created in the vicinity of the royal palace. According to the traveler Diego de Torres, who visisted the mellah in 1575, the latter was inhabited by more than one thousand Spanish Jews living on foreign trade and shopkeeping. There was also a minor- ity of Arabic-speaking Jews, who mainly worked as gold- and silversmiths, and some Portuguese ex-conversos who were active in the arms trade. It was in the mellah that the Sharif traditionally lodged diplomats and other Christian foreigners.9 This practice, which is crucial for understanding the social envi- ronment of the Marrakesh Dialogues, was adopted mainly because dhimmi were expected to stay segregated from Muslims, and there was no autochtonous

4 Jerónimo de Mendoça, Jornada de Africa [1607] (Lisbon: Jozé da Silva Nazareth, 1785), p. 159. 5 Jacqueline Hermann, “El Ksar El-Kebir: Narrativas e história sebástica na Batalha dos Três Reis, Maroccos, 1578,”História: Questões e debates 45 (2006), pp. 11–28, here p. 24. 6 The urban topography is presented by Mendoça, who visited the Sharifian capital one year before our author, in his Jornada, pp. 186–191. 7 Gottreich, The Mellah of Marrakesh, p. 22. 8 Mendoça, Jornada, p. 134. See also António de Saldanha, Crónica de Almançor sultão de Marrocos (1578–1603), ed. António Dias Farinha (Lisbon: Instituto de Investigação Científica Tropical, 1997), p. 85. 9 Diego de Torres, Relacion del origen y sucesos de los xerifes (Seville: Perez, 1586), pp. 81, 174, 225; José Benech, Un des aspects du judaïsme: essai d’explication d’un mellah (ghetto marocain) ([Baden-Baden, 1948]), pp. 15–16; David Corcos, “Yehudei Maroko mi-gerush Sefarad weʿad ʾemtsaʿah shel ha-meʾah ha-XVI,” in: Shalom Bar-Asher (éd.), Ha-yehudimbeMarokoha-sharifit (Jérusalem: Merkaz Zalman Shazar, 1977), pp. 74–134, here pp. 114, 116; Tavim, Expansão portuguesa em Marrocos, pp. 154–155. three portuguese in marrakesh, 1581 35

Christian population.10 Moreover, the mellah, according to the reminiscences of the English and French ambassadors, was considered to be “the fairest place and quietest lodging of the city” and, we might surmise, the most Europeanized neighborhood of Marrakesh.11 Its prosperity had suffered during the civil war that in 1576 opposed Mulay Mohammed el-Mesluk to his uncle Mulay Abdel- malik, as the quarter had been sacked by Berber rioters. This is why Mendoça, who arrived there in 1580, found the Jews of Marrakesh much poorer than those of Fez.12 The Portuguese captives “had all been lodged in the Derbe [“the Street”], guarded by Moorish guards placed at its entry, in unfurnished houses that had been abandoned to them by the Jews, very poor people, who them- selves did not even have furniture for the aforementioned reason.”13 The neigh- borhood was reconstructed during the reign of Muley Ahmed ed-Darabi, and its present state mainly dates from that time.14 Another important reason linked the captive nobles to their Jewish hosts. The latter were the main brokers in negotiating the ransom between the Por- tuguese families and the Moroccan court.15 “The king […] bought many cap- tives from their possessors and resold them as he wished, in the way any mer- chant would have done it. He took them from the Jews, who had bought them at a cheap price from the soldiers.”16 Jews continued to be financially interested in the ransom business, first and foremost among them their community leader Abraham Rut, who worked with European financial representatives around the Genoese Andrea Gasparo Corso. As Muley Ahmed’s victorious Moroccan kingdom became a player on the international scene, the plundered Jewish quarter housed more important guests. In the summer of 1579, ambassadors from the English, Portuguese, Span- ish, French, and Ottoman monarchs courted the Sharif.17 The Turkish Sultan,

10 Tavim, Expansão portuguesa em Marrocos, p. 341. 11 Corcos, “Yehudei Maroko,” p. 114; Emily Gottreich, “Marrakesh,” in: Encyclopedia of Jews in the Islamic World, ed. Norman A. Stillman (Leiden, Brill, 2010), vol. III, pp. 343–348, see p. 344. 12 Mendoça, Jornada de Africa, p. 189. 13 Mendoça, Jornada de Africa, p. 192. 14 Haïm Zafrani, Juifs d’Andalousie et du Maghreb (Paris: Maisonneuve & Larose, 2002), p. 233; Mille Ans, p. 13. 15 The Jewish mediation in the ransom of the Portuguese captives from the 1578 campaign was studied by Tavim, Expansão portuguesa em Marrocos, pp. 341–347. 16 Antonio de San-Román, Jornada y muerte del Rey Don Sebastian de Portugal, sacada de las obras del Franchi, ciudadano de Genova, y de otros muchos papeles autenticos (Valladolid: Yñiguez de Lequirica, 1603), p. 174. 17 A Spanish message of August 6, 1579 announces that four ambassadors were then in 36 chapter 2 who from his Algerian fiefdom gave intimmidating signs, launched an obvious threat to Morocco’s independence. Philip II of , whose ambassador Don Pedro Vanegas y Cordoba arrived with exceptional pomp,18 offered the Sharif a defensive alliance in the Mediterranean, with the ulterior motive of free- ing up forces for Spain’s ongoing invasion of Portugal and the Low Countries. The French monarchy, protector of the Portuguese and Flemish rebels, worked against these Spanish aims and strove to end its dependence on Iberian colo- nial commerce by breaking the Genoan monopoly over the Agadir sugar trade. The envoy of the moribund cardinal-king of Portugal was nothing more than a second rank player in this concourse of powers.19 His main mission was to ransom the captive fidalgos with the treasures of the Portuguese nobility. Wor- ried by the allegedly pro-Spanish sympathies of the candidate he had initially chosen for the task, the cardinal-king changed his mind at the last minute and selected a man of unquestionable loyalty, Dom Francisco da Costa (1533–1591), armeiro môr, Commander of São Vicente da Beira in the Aviz military order. He had had a long colonial experience as governor of Malacca in Portuguese India20 and later as a governor of the Algarve,21 but he was only a poor expert

Marrakesh; see Les Sources inédites de l’histoire du Maroc [henceforth: SIHM], Angleterre, vol. I, ed. Henri de Castries (Paris: Geuthner, 1918), p. 350. The embassies of England, Portugal and Spain had arrived in June and July; the fourth ambassador was probably the envoy of the Pasha of Algiers mentioned by El-Oufrani, Nozhet el-Hadi. Histoire de la dynastie saadienne au Maroc (1511–1670), trad. O. Houdas (Paris: Leroux, 1889), p. 145. 18 An English letter, dated September 9, 1579, speaks of him, “whoe came verie noblie withe fortye gentlemen and servaunts”; see in SIHM, Angleterre, vol. I, p. 358, with the list of his gifts on pp. 370–371. A Spanish source gives a detailed account of the reception; see F. Guillén Robles, “Una embajada española en Marruecos en 1579,” La España moderna 9 (1889), pp. 149–168; 10 (1890), pp. 67–84. Two different relations were edited by Henri de Castries in SIHM, France, vol. I (1905), pp. 30–54. See also Jaime Oliver Asin, Vida de Don Felipe de Africa (Madrid: CSIC, 1955), pp. 68–69. 19 For material on the embassy of Dom Francisco da Costa to Morocco, see the accounts by [António de Vaena,] Chronica de El-Rei Dom Sebastião por Fr. Bernardo da Cruz, ed. A. Herculano et A.C. Payva (Lisbon, n.p., 1837), pp. 363–367; and SIHM, Angleterre, vol. I, pp. 350, 358, with the list of his gifts on pp. 369–371. Acording to SIHM, Espagne, III (1961), 511–512, Dom Francisco’s son-in-law was among the noblemen held captive in Morocco. 20 SIHM, France, vol. II (1909), p. 52 note. Registo da Casa da Índia, vol. I (Lisbon: Agência Geral do Ultramar, 1954), pp. 144 and 166: on January 10, 1564, Dom Francisco was given the captaincy of Malacca. He was confirmed in this function for three more years on March 2, 1568. 21 António Caetano de Sousa, Agiologo Lusitano, dos santos e varoes illustres em virtude do Reyno de Portugal e suas conquistas (Lisbon: Silviana, 1744), vol. IV, p. 61. three portuguese in marrakesh, 1581 37 in Maghreb politics, insufficiently prepared for his mission and even less so for the unawaited obstacles that Marrakesh had in store for him. His entry into the Sharifian capital at the end of June 1579 met with a humiliating absence of diplomatic protocol.22 The auctioneering of Portuguese noble treasures in Ceuta had drifted prices down to such a level that Dom Francisco could bring less than three quarters of the 400,000 ducats he was expected to pay. At the Sharif’s court, he confronted a network of Spanish agents, part of the diplomatic encirclement strategy to which Philip II submitted Portugal, which then lived its last months as an independent kingdom.23 Dom Francisco had no choice but to submit to the complex financial ar- rangements that Abraham Rut, Andrea Corso and the Marrakesh Jews had concluded before his arrival. Though he felt offended by the fact that the Sharif showed Rute, the Jew, a higher protocollary consideration than himself,24 Dom Francisco had no intention of breaking with the long-standing tradition in Luso-Moroccan diplomacy of relying on mediation by Jews and even by cer- tain Portuguese apostates who, at the Moroccan court, had embraced Islam or Judaism. One of the latter was apparently the Bernard/Obadia depicted in the Dialogues. According to the compromise the diplomat and his Jewish agents managed to negotiate, the eighty Portuguese nobles who were held in captivity in Fez and the forty who stayed in Marrakesh could recover their liberty during the first days of November 1579. A delegation of ten or twelve Moroccan Jews, led by Abraham Gibre, obtained Inquisitorial passports to col- lect debts in Lisbon.25 Dom Francisco had to stand guarantee in the mean- time. The released captives arrived in Lisbon during the winter, but they betrayed the man to whom they owed their liberation. When, in summer of 1580, the Spanish armies conquered Portugal, his representative in Marrakesh still awai- ted 120,000 escudos, a sum never to be paid. The Trinitarian Order obtained from Pope Gregory XIII a bull Dolore cordis intimo, dated August 1, 1584, which

22 Gomes dos Santos, “Introdução,” in Francisco da Costa, Cancioneiro chamado de D. Maria Henriques. Introdução e notas de Domingos Maurício Gomes dos Santos S. J. (Lisbon: Agência Geral do Ultramar, 1956), p. lxxii. 23 About the ransom procedures, see the article of José Maria de Queiros Veloso in Damião Peres (éd.), Historia de Portugal (Barcelos: Portucalense, 1933), vol. V, pp. 169–172, and id. O reinado do Cardeal D. Henrique (Lisbon: Empresa nacional, 1946), pp. 15–26, 30– 56. 24 Tavim, Expansão portuguesa em Marrocos, pp. 106, 342; Id., “Judeus entre Portugal e Marrocos,” p. 164. 25 Gomes dos Santos, “Introdução,” in Francisco da Costa, Cancioneiro, p. lxxvii. 38 chapter 2 promised indults worth of the entire pilgrimages to Rome or Jerusalem to all those who helped ransom Portuguese prisoners from Morocco—all to no avail.26 Living as a hostage in the Jewish quarter during the last twelve years of his life, the hapless diplomat filled his involuntary mission with religious and charitable zeal. He set up a chapel in the embassy building, where Trinitar- ian and Oratorian friars found a base for their activity among the captive co- religionists, so that, one of his biographers wrote, “D. Francisco’s residence became a true center of economic and spiritual assistance”.27 Dom Francisco da Costa deposited his disillusioned state of mind in a large quantity of miscel- laneous verses, most of them of a devotional character, which were discovered in 1943 in the archives of his descendents.28 Dom Francisco laments the considerable obstacles his piety had run into. Though the King of Morocco continued to treat him as the ambassador of a foreign power, he suffered harassment from the Muslim populace, who some- times disrupted the mass celebrations in his chapel. But Dom Francisco dwelt on the irony that his co-religionists had dealt with him worse than the infidels. Moreover, his exposure to Muslim and Jewish ceremonies alerted him to the embarrassing fact that the Christian noblemen with whom he shared his exile were comparatively negligent in their religious practice:

Though captives, they enjoyed their exile as if they lived in a sweet and comfortable home. The sinogas [synagogues] bustle with prayers and cries of Adonai! [My Lord], the Sabaa [sabbath] is punctuously observed, the algemas [mosques] echo Hagareans’ voice, and their Mosapho [musʾẖaf, Coran] is obeyed with veneration: my blood thereof throbbed in my veins with fear of Thy wrath for our negligence, because the testimony of our too profane life confirmed them in their vain ceremonies.

26 Gomes dos Santos, “Introdução,” in Francisco da Costa, Cancioneiro, p. xc. 27 Gomes dos Santos, “Introdução,” in Francisco da Costa, Cancioneiro, p. lxxxvi. 28 Carlos da Silva Tarouca and Domingos Maurício Gomes dos Santos, “O Cancioneiro quin- hentista chamado de D. Maria Henriques e seu autor D. Francisco da Costa,” Associação para o Progresso das Ciências: Quarto Congresso, vol. VII (Oporto: Imprensa Portuguesa, 1943), pp. 577–578. three portuguese in marrakesh, 1581 39

Thy protection never faltered, nor the opportunity to transform my dwelling in the middle of Marrakech into Thy temple consecrated to the public celebration of mass and sacrament.29

The ambassador not only invited friars to preach in his chapel, but also had them stage mystery plays with the captives, thus reviving an already outmoded medieval tradition of popular theater. One of the texts, a play in Portuguese, which Dom Francisco had authored himself, has come down to us. Staged in his Marrakesh residence on Easter Day 1583, this auto consisted of a debate between the allegories of Paganism, Judaism, and Faith, framed by appearances of Christ and the Devil.30 This isolated Catholic household inside the Jewish quarter of a Muslim cap- ital city hosted at some point the anonymous author of the Marrakesh Dia- logues. There can be no doubt that the latter was familiar with the anchorages that awaited the European traveler in the region: first, the port of Safi (present- day Asfi), where the ships from the north used to land, second, the two minority quarters of Marrakesh, the Aduana of the Christians and the Mellah of the Jews. Three places inside the Mellah, all of them close to each other but of distinct character, set the stage for the plot of the Dialogues. The first one is Obadia’s merchant’s shop in the “Great Funduk” ( fondaque grande),31 the second is Oba- dia’s home, with an entrance hall, a dining room, and a study hidden in the interior; the third is the building where the Portuguese ambassador had his residence, the diplomat’s appartments being on the first floor, and the chapel, where the Christian merchants came to hear mass, apparently in the backyard on the street level.

29 Francisco da Costa, Cancioneiro, pp. 173–174. 30 Text edition in Francisco da Costa, Cancioneiro, pp. 325–359, study by James Nelson Novoa, “A imagem do judeu no Auto da Resurreição no Cancioneiro de Francisco Costa (1583),” Península: Revista de Estudos Ibéricos 4 (2007), pp. 105–129. 31 Derived from the Greek pandocheion, the term funduk means in pre-Islamic Arabic a hospice for travelers and lodgings for the needy. In the Middle Ages, it is used for a car- avansary and, since the time of the crusades, for a commercial entrepot and a merchant’s exchange. The modern meaning is “hotel.” See Shlomo Dov Goitein, A Mediterranean Soci- ety: The Jewish Communities of the Arab World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza, vol. IV: Daily Life (Berkeley: University of California Press, 1983), pp. 29–30. “Fon- douk Keddim” and “Fondouk Djedyd” (the Old and the New Funduk) in the Jewish quarter are still mentioned on the city map “Plan de la Ville de Maroc (la Rouge) levé par Paul Lam- bert, 1867, revu et augmenté par Aug[us]te Beaumier, à Maroc, Février 1868,”Bulletin de la Société de Géographie, 1868; http://tinyurl.com/cbrh4fh. See below, p. 194, fig. 7. 40 chapter 2

The Marrakesh Dialogues allow peering into the “temple,” which Dom Fran- cisco, the envoy of a vanished empire, had created as a refuge for Christianity in a foreign environment. For a moment, Christians were living in captivity among Jews. These inverted roles were, as the Marrakesh Dialogues show, pro- pitious to the development of peaceful religious argument. Dom Francisco da Costa chaired different debates between the Jewish protagonist and captive Portuguese clergymen. He is visibly eager to see them happen—we cannot decide whether for distraction, for intellectual curiosity, or out of a concern for salvation. Sources on Christian-Jewish debates of this kind usually refer to cases in Fez during the same years. Fez was closer to Europe; it had been spared pillage by the Berbers, and had received a more significant group of Portuguese fidalgos after the battle. Moreover, the two Portuguese chroniclers António de Vaena and Jerónimo de Mendoça did most of their observations there. Lodged in Jewish houses, the captive Portuguese lived in abundance and luxury, spending the money their hosts had lent to them. Mendoça remembered the Jews as gentle, polite, and hospitable people and contrasts their character to the violent temper of the Muslims. He praised the tasteful design of their houses and gardens, the beauty and good education of their women, the solemnity of their religious ceremonies, and their nostalgia for anything that reminded them of the Iberian Peninsula. Captives could easily converse in Spanish with their hosts and practiced the Catholic religion without any restriction. A number of clergymen lived among them and cared for their spiritual needs. The knights passed their mornings at mass and sat in the afternoons in good company on the roofs, where some of them killed their time by learning Arabic or Hebrew from their hosts.32 Abraham Rut, the leader of the Fez community, hosted the highest ranking captives, the Duke of Barcelos and the Dominican friar Vicente da Fonseca, who would later become the Archbishop of Goa. The latter used to preach Chris- tian sermons to his hosts and an interested public of twenty or thirty Jewish guests, whom he impressed with the Hebrew knowledge he had acquired. The most learned among the Jews, called the chief rabbi, replied politely when the

32 Mendoça, Jornada de Africa, pp. 160, 163, 180–181; Vaena, Chronica, pp. 371–372; see also Veloso in Peres (éd.), Historia de Portugal, vol. V, p. 169; Tavim, Expansão portuguesa em Marrocos, pp. 104–106; Elias Lipiner, “Os conversos refugiados na África quinhentista: Descrição por um autor português coevo,” in: Lipiner, Os Baptizados em Pé: Estudos acerca da origem e da luta dos cristãos-novos em Portugal (Lisbon: Vega, 1998), pp. 297–316; Wilke, “Rencontres judéo-chrétiennes,” pp. 228–232. three portuguese in marrakesh, 1581 41 sermon was over, and a well-mannered discussion ensued between the two theologians, who prevented disorder by not letting anyone from the audience participate in their debate. The Jewish landlords tolerated these missionary events in spite of the baptisms they entailed, especially among young men: Jerónimo de Mendoça remembers having met some of these converts later in Lisbon.33 The archives of the Lisbon Inquisition confirm that Brother Vincent’s Chris- tian proselytizing had indeed some success. Three Moroccan Jews who had been baptized with great pomp in 1581 were tried three years later for hav- ing joined crypto-Jewish circles in Portugal. The three had accepted baptism mainly in order to travel to Portugal and recover outstanding ransom debts. The exiled crown pretender Muley Nacar had furthermore promised to make them heads of the Jews of Morocco once he had seized power there.34 The debates between the friar and the rabbi also galvanized some Moroccan Jews of New Christian stock. A striking example is Paulo de Aguiar, a young man born and baptized in Lyons as the son of Salvador Mendes, a Portuguese emigrant from Tavira. After his family had moved to Antwerp, he was brought by his mother to Ferrara, where he was circumcized and educated in the Jewish faith. At age twenty, then living in Salonica, he returned to his native France, had himself re-baptized in 1577, and became a soldier. But he soon reconsidered his conversion under the influence of a Morocccan Jewish acquaintance from Ferrara, whom he had met in Avignon. He reappeared in Fez as a Jew, named Joseph Guedelha, made public penitence, and found an advantageous marriage in the community. Shortly afterwards, when discussing Isaiah with Brother Vincent, the Dominican convinced him once again of the truth of Christianity and sent him off to Spain, where he was reconciled with the Church before the Seville Inquisition. He moved to Portugal, entered certain crypto-Jewish circles there, but denounced them finally to the Holy Office when pangs of conscience assailed him.35

33 Mendoça, Jornada de Africa, pp. 162–163. 34 Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon [henceforth: ANTT], Inquisição de Lisboa, proc. 8,943, 9,565, 12.055; see Tavim, Expansão portuguesa em Marrocos, pp. 166–170, 347–349; Claude B. Stuczinsky, “Apóstatas marroquíes de origen judío en Portugal en los siglos XVI–XVII: entre la misión y la Inquisición,” in: Mercedes García-Arenal, ed., Entre el Islam y Occidente: Los judíos magrebíes en la edad moderna (Madrid: Casa de Velázquez, 2003), pp. 125–152. 35 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 8,794, declaration of May 8, 1579, edited in Tavim, Expan- são portuguesa em Marrocos, pp. 573–574. See also his denunciation of Sep. 30, 1583 in the Inquisitorial denunciation and confession books summarized in António Baião, “A 42 chapter 2

Paulo de Aguiar is, to be sure, an extreme case. But he illustrates that the debates in Fez were followed with interest by individuals who wavered between religions, choosing one and then the other owing to religious emotions or prag- matic considerations they had at the time. As the Marrakesh Dialogues seem to show, conversions existed in both directions; and under Islamic rule, nei- ther of both dhimmi groups had power to impose sanctions on apostates, who could always realize their plans by crossing political borders. This audience of marginals—young, male, and mobile—was obviously the main target group of the public disputations between Brother Vincent and the Chief Rabbi of Fez, as well as of their imitation depicted in the Marrakesh Dialogues. Both, friars and rabbis, had no other choice but to admit the free exchange of arguments, to participate in it themselves, and even to institutionalize Jewish-Christian controversy by an elaborate social, rhetorical, and literary code of their own invention.

Brother Thomas of Jesus, Augustinian Hermit

After the Portuguese military elite had been released from captivity by the end of 1579, many Christians stayed on in Marrakesh. Besides the diplomats, there were the European merchants lodged in the Aduana, two thousand prisoners of war kept as slaves in the Sagena, and several Catholic clerics dedicated to pastoral tasks and to the collecting and spending of ransoms. Among these, the MarrakeshDialogues name one Brother Thomas from Lisbon, to whom Andrew appeals for theological arguments. This man, who is frequently mentioned, though never directly present, in the conversation is identified very briefly as “an Augustinian friar who is here and who is called Frei Tomé de Andrade, son of Fernando Álvares, who was the chief treasurer to the King of Portugal” (240.5–7). This family can easily be identified. Dom Fernão Álvares de Andrade, a mem- ber of Portugal’s most distinguished nobility, headed the Council of Finance under King João III.36 His three sons all made exemplary academic careers. Diogo de Andrade was a theologian at the Council of Trent and Francisco de Andrade a famed historian. Tomé de Andrade joined the Order of Austin Her- mits and became, under his monastic name Frei Tomé de Jesús, one of the

Inquisição em Portugal e no Brasil. Subsidios para a sua história,” published in install- ments in Archivo Histórico Portuguez 4 (1906) to 10 (1912); here 7 (1909), p. 237. 36 On this officer, see SIHM Portugal, vol. II, p. 619; vol. III, pp. 333–334, vol. IV, p. 217. three portuguese in marrakesh, 1581 43 major devotional writers in Portuguese.37 His treatise OsTravalhosdeJesús (The Sufferings of Our Lord) was first printed in Lisbon during the period 1602–1609 and has had almost two hundred re-editions in various European languages.38 The Spanish translation printed in Madrid in 1620 adds the author’s biography written by another Augustinian friar, Frei Aleixo de Menezes (1559–1617), the tutor of King Sebastian, then Archbishop of Braga and Goa, later Viceroy of Por- tugal. This text of about one dozen pages is the main source of our knowledge on the mystic’s life.39 Born in Lisbon in 1529, Frei Tomé acquired a theological erudition during his novitiate at the University of Coimbra and was ordained in 1548 at the Lisbon monastery of Nossa Senhora da Graça.40 Even if we take Menezes’ superlatives with a grain of salt, Brother Thomas seems to have been endowed with the initiative and energy that assured him a leadership position in his monastery. After redesigning single-handedly the system of novice education, he assisted his spiritual master, the Castilian brother Luis de Montoya (1497–1569), with the reform of the order, a move that earned him the animosity of his more conserva- tive colleagues.41 Inquisitorial records show that a group of Augustinian friars tried in August of 1574 to bring him into the jails of the Holy Office by accus- ing him of various heresies.42 The denounced friar retired to the hermitage of

37 Francisco Xabier de Oliveyra, Mémoires de Portugal, avec la Bibliothèque Lusitane (Ams- terdam: n.p., 1741), pp. 360–362. 38 Francisco Leite de Faria, “Difusão extraordinária do livro de Frei Tomé de Jesus,” Anais da Academia Portuguesa de História 1982, pp. 165–234; José Adriano de Carvalho, ed. Bibli- ografiacronológicadaliteraturadeespiritualidadeemPortugal,1501–1700 (Porto: Faculdade das Letras, 1988), nos. 702, 762. 39 “Vida del Padre Fr. Tome de Iesus,” first and second editions in Tomás de Jesús, Trabaios de Iesus, trl. Cristóvão de Ferreira e Sampaio (Madrid: Viuda de Alonso Martin, 1620), fol. B1r–C2v; (Zaragoza: Pedro Cabarte, 1622), pp. 1–13. The Portuguese original is apparently lost; the “Life” was re-translated from Spanish for its first Portuguese edition Trabalhos de Jesus: Vai accrescentada nesta impressaõ com a vida deste servo de Deos, e à margem os lugares da Escrittura e santos padres, e cousas mais notaveis, com taboadas mui copiosas para os Euangelhos que se prègaõ (Lisbon: na Officina Agustiniana, 1733). 40 Not in 1544 as Menezes has it; see David Gutiérrez, “La provincia agustiniana de Portugal, 1535–1567,” Archivo Agustiniano 66 (1982), p. 6. 41 Menezes, Vida, p. 4. He is incorrectly credited with the introduction of the discalced Augustinians in Portugal; see Carlos Alonso in Archivo Agustiniano 65 (1981), p. 390. 42 He was denounced on September 1, 1576, see Baião, “A Inquisição em Portugal,” 9 (1911), p. 479. The libel was perhaps a reaction to Brother Thomas’ informing on June 25, 1574 against Lesbian practices in the Lisbon nunnery of Saint Martha; see Baião, “A Inquisição em Portugal,” 7 (1909), pp. 156–159. 44 chapter 2

Penafirme on the Atlantic coast. There he took advantage of his solitude by engaging in medical observations and by addressing mystical love songs to the Holy Virgin. He became the favorite physician of the surrounding countryside, letting his former convent beg him for some time before he accepted a splen- did return to Lisbon, where he was offered the dignities of a superior and a visitor of his order in the entire Province of Portugal. Besides his ecclesias- tic politics, he manifested his taste by improving the artistic and and liturgic aesthetics of his Lisbon convent, introducing for the first time an organ in the chapel. Having already passed the age of fifty, he was appointed Grand Chaplain for King Sebastian’s campaign in Africa. With him, many clerics embarked to conduct the mass baptism of subjected Moroccans that was planned in case of victory. When he fell into captivity during the Battle of El-Ksar el-Kebir, Thomas had been running between the front lines confessing dying soldiers. He was brought to the slave market and bought by a Muslim cleric of , eager to convert to Islam a significant Christian leader. The marabout used in a first moment extreme benevolence, but then tried to bend his slave by starv- ing, whipping, and humiliating him, having chained him up naked in a dark dungeon.43 According to Menezes, it was during this sadistic confrontation between the two hermits, the one Christian, the other Muslim, that Thomas wrote his meditations on the Passion—a glorification of suffering and “a psy- chological document of the first order” (J. Teixeira Rego).44 As he was in the impossibility of consulting any book, he reimagined the bloody Passion scenes with his exacerbated imagination, which “drowns itself, as in a vast sea, in the tempests of divine love” (Father André de St. Nicolas 1664)45 and then culmi- nates, forgetting words and syntax, in barely articulate screams that “merge pain with pleasure” (Father Raymond de St. Martin, 1641).46 Miguel de Una- muno rightly called the book “a hymn to pain.”47

43 This famous scene is attested by Vaena (Chronica, p. 356) as well as by Menezes (Vita, p. 7). 44 In: Damião Peres, ed., História de Portugal, vol. V, pp. 546–547. See also the study of the book by Aubrey F.G. Bell, “A Portuguese Mystic: Frei Thomé de Jesus,” Hispanic Review, 1 (1933), pp. 50–54. 45 P. Andrés de San Nicolás, Historia general de los religiosos descalzos del orden de los hermitaños de S. Agustin (Madrid: Andres Garcia de la Iglesia, 1664), p. 114. 46 P. Raymond de Saint-Martin, Histoire de la vie du Glorieux Pere S. Augustin, religieux, Docteur de l’Eglise, Evesque d’Hippone, et de plusieurs SS. BB. et autres hommes illustres de son Ordre des Hermites (Toulouse: Arnaud Colomiès, 1641), p. 410. 47 António Camões Gouveia, “Dor e amor em Frei Tomé de Jesus: Apontamentos para uma leitura e algumas interpretações,” in: João Marques, Luís A. de Oliveira Ramos, Jorge three portuguese in marrakesh, 1581 45

The ascetic’s sufferings became an issue for diplomacy. When Dom Fran- cisco da Costa had extracted him half-dead from his oppressor, the Portuguese and Spanish ambassadors vied to accommodate him. He, however, chose to live among the captives of the Sagena, “consolating the miserable war prison- ers, treating the sick, and burying the dead.”48 He celebrated mass there daily and used to preach in the house of the Portuguese ambassador during Christian festivals. When his aristocratic family sent money to ransom him, he spent it on others. During Lent 1582, he inflicted himself such a severe penitence, that he fell gravely ill. He died in the ambassador’s house on April 17, “moaning count- less times the sweet name of Jesus.”49 After the canonization of several in the early seventeenth century, Portuguese writers began to attribute miracles and even martyrdom to Brother Thomas. Relations between Lisbon and Rome were, however, strained at the time, and the Holy See has never responded to these entreaties. The friar’s book, “a work of contagious piety” in the words of Carlos Alonso,50 nevertheless became a fundamental text of Counter-Reformist and Sulpician spirituality.51 I have explored in some detail this Catholic mystic’s life because his clear-cut religious profile helps us, first of all, to precisely characterize the ideological, social, and psychological opponent against whom the Marrakesh Dialogues rebelled. In the second place, Brother Thomas’ demise furnishes a terminus ante quem for the anonymous work’s first redaction.52 Thirdly, and most impor- tantly, the hagiographic literature on Brother Thomas will finally yield the name of our enigmatic author.

Ribeiro, eds., Estudos em homenagem a João Francisco Marques (Porto: Faculdade das Letras da Universidade do Porto, 2001), vol. II, pp. 45–64; quoting from p. 45; see also José Augusto Mourão, Do esvaziamento do si no abandono ao outro (Deriva à volta dos Trabalhos de Jesus de Frei Tomé de Jesus): Dimensões da alteridade nas culturas de língua portuguesa: o Outro (Lisbon: FCSH da UNL, 1985), vol. I, pp. 135–145. 48 Vaena, Chronica, p. 353. 49 Menezes, Vita, p. 12. 50 Carlos Alonso, “Thomas de Jésus,”Dictionnairedelaspiritualitéascétiqueetmystique (Paris: Beauchesne, 1991), vol. XII, col. 830–833, here col. 832. 51 Robert Ricard, “Sur la diffusion des Trabalhos de Jesus en France,” Bulletin des Études Portugaises 12 (1948), pp. 257–260. 52 This date conserves a thin margin of uncertainty, as the death date of 1582 depends entirely upon Menezes’ testimony. As Carlos Alonso has argued in his dictionary article (mentioned above), some indications point to the possibility that the Augustinian brother lived another year in captivity and that he died during Lent 1583. 46 chapter 2

Rabbi Joseph, alias Estêvão Dias, New Christian Traveler

Brother Thomas, the mystic enthusiast and former superior of Our Lady of Grace, must have been a different character than the later author of the Mar- rakesh Dialogues, a renegade whose way to Judaism was paved with poignant common sense, furious philological criticism, and exuberant irony. The two men seem to have met in Dom Francisco’s “chapel” in the mellah of Marrakesh. More precisely, the Marrakesh Dialogues show Brother Thomas in confronta- tion with two Jewish adversaries. Firstly, the manuscript work claims to depict the protracted oral dispute between the friar and a Jewish proselyte, Obadia; secondly, the polemical presentation of these (real or invented) discussions in writing by our anonymous author continues his own discussions with certain “preaching monks” in Marrakesh, among whom he obviously counts Brother Thomas. I will study these two controversies separately, the first of which pro- duced the work’s text and the other its context, because we ignore whether the hero Obadia is an independent historical personality, an alter ego of the author, or just a literary figure. The Flemish hero of the story had already been living in Marrakesh for years when Brother Thomas arrived there from Meknes in the autumn of 1579. The two met shortly before the departure of the captive Portuguese nobles in November of that year. Their first discussion took place in the presence of the ambassador and the knights; Obadia appreciated Brother Thomas and gained the impression that “he is undoubtedly a very learned man” (240.20). The ambassador himself was eager to hear the monk and the Jew evaluate each other’s arguments, and he repeatedly tried to organize a regular debate between them. But Brother Thomas, whenever Obadia’s arguments had brought him close to a hopeless defeat, saved himself by having him explain irrelevant grammatical minutia in the Hebrew quotations he brought up from the Bible. He thereby gave the bystanders the impression that the discussion was ending in a draw: “and with a fake smile on his face he concealed his inward pain at having to accept such a miserable result with relief, as if he had grabbed Christ by the foot” (241.6–8). Obadia then changed his strategy: he urged Brother Thomas to refute him in writing. His proposal met once more with a firm refusal on the monk’s part. When Andrew had arrived from Flanders and pressured the reluctant Augustinian, Brother Thomas finally proposed the compromise of presenting his arguments in the form of a sermon on the upcoming Trinity Sunday. Obadia, who attended the sermon at the ambassador’s request, was prevented from answering in public, but that did not stop him from taking Andrew home and showing him in detail the erroneous premises on which the sermon was three portuguese in marrakesh, 1581 47 built. When Andrew was confronted by his brother’s subversive reasoning, he capitulated and decided to submit it all for one last time to the learned Augustinian, ready to draw the consequences should the latter persist in his refusal to answer them directly (397.7–8). With an inconclusive ending, the author shows Obadia walking in the street while impatiently awaiting the result (398.4–5). The impartial behavior of the Portuguese ambassador and the Christian merchants, who either for their instruction or for their entertainment orga- nized a duel between the monk and the Jew, may cause surprise at first sight. But it seems that Brother Thomas, the apostle of the poor, was not unanimously admired by the captive knights. Menezes remarks that the latter resented his critique of the comfortable life they led in captivity. Interestingly, the chron- icler Jerónimo de Mendoça avoids mentioning the Augustinian; he even for- gets him in the enumeration of the Portuguese clergymen that were held cap- tive in Africa.53 The Inquisition has noted the blunt words by which another nobleman, far less polite than Obadia, declined the invitation to attend one of Brother Thomas’ sermons: “Do I really have to listen to that poison?”54 However, one highly unlikely element remains in the account given by the anonymous author of the Marrakesh Dialogues, namely the hesitant and evasive attitude that he attributes to Brother Thomas and that contrasts with everything we know about the latter’s personality. The hermit did not lack the propension, courage, or liberty of defending Christianity; he is even said to have taken the risk of preaching promptly and eloquently against the religion of the country when he hoped to bring back certain captives who had defected to Islam. As António de Vaena explicitly notes, his attitude to Judaism was no less militant: “He disputed with several Jews, and he did it even in writing with one of them, who had renegated our Holy Catholic Faith, proving with many authorities and efficient arguments how misguided the other was in his errors, how resplendent the Law of Grace promulgated by Christ is, and that the Mosaic Law has fallen from its ancient force.”55 This episode is also echoed by Brother Aleixo de Menezes. At the end of his laudative biography, he not only confirms the account given by the Marrakesh Dialogues, but also reveals our author’s identity.

53 Mendoça, Jornada de Africa, p. 214. 54 Baião, “A Inquisição em Portugal,” 8 (1910), p. 423, testimony by Manuel Fernandes on January 28, 1585. 55 Vaena, Chronica, p. 356. 48 chapter 2

The servant of God, Brother Thomas of Jesus, extended his charity also to the Jews. In frequent disputes, he demonstrated their blindness and obsti- nation by showing them from the Holy Scriptures how greatly deceived they are in their hopes. Though only a few of them followed his teaching, they nevertheless considered him a wise man and a great scholar. At that time, a certain Stephen Diaz, New Christian, arrived in Mar- rakesh from Portugal in order to live there as a Jew. He presented himself among the Jews of that Jewry as a great rabbi, calling himself Joseph. With the desire of having his scholarly culture recognized, he wrote a treatise to the attention of Brother Thomas in order to justify the reasons that had moved him to abandon the Christian faith and to follow Judaism. He included in it all the doubts he had about the Christian religion and the Holy Gospels, expounding that these had convinced him to abandon the faith. The servant of God did not want to reply to him because he understood that the other did not want to be instructed in his doubts or know the truth about them, but that he only wanted to gain credentials among the Jews of Barbary and other countries as a greatly learned and erudite man in that he competed, disputed, and corresponded with such a great scholar among the Christians. When the Jew realized that the servant of God despised him and did not relate to his arrogant and blasphemous utterings, he brought the treatise to William Chavey, a Frenchman by nation, who was at that time in Marrakesh for certain business matters. The latter begged Brother Thomas to reply to the arrogance and nonsense of that Jew, who greatly prided himself of the erudition that he had manifested in his treatise. It seemed to Brother Thomas that the time had come to resume [the battle] for the truth of the religion and faith of Christ Our Lord, and that, if he directed his reply to William Chavey, the Jew would be deprived of the credentials he expected to obtain from the controversy. He thus wrote a very learned treatise in the Castilian language, so that it might more commonly be read among the foreign nations. Therein, after giving the reason why he had not replied to that Jew when the latter submitted to him his doubts or blasphemies, he replied to all of them with great learn- ing and clarity, demonstrating the other’s errors and [refuting]56 further blasphemies that he had claimed to deduce from the Holy Scriptures, by showing how much all this was in contradiction to the Holy Writ. As a

56 Some text seems to be missing here, as the Portuguese translator remarks. three portuguese in marrakesh, 1581 49

result, the rabbis of Marrakesh were very confused and regretted having provoked Rabbi Joseph to make public his treatise with so much impor- tunity. Later, a copy of Brother Thomas’ mentioned treatise arrived in Portugal, and all those who read it found it very learned and apprecia- ble. He also wrote a treatise about the mysteries of Our Holy Faith, which circulated widely among the Jews of Barbary and caused a great benefit among them. The servant of God, Brother Thomas, busied himself with such exer- cises during the time of almost four years which he spent in captivity.57

Brother Thomas’ reluctance to engage in controversy is detailed in both of our sources with an astonishing unanimity. He only intervenes when urged by a foreign Catholic merchant, be it the Frenchman William Chavey in reality or the Fleming Andrew Anthony in literary fiction. The two narratives concord so well that there can only be one conclusion: the Marrakesh Dialogues and the “treatise” of Stephen Diaz, or Estêvão Dias, as he must have been called in his own language, are one and the same. According to Menezes, Dias wrote in his treatise “las razones que le mouierõ a dexar la Fe de Christo, y seguir el Iudaysmo,” while the Dialogues were explicitly written in order to describe from Obadia’s perspective “la ocasión que le movió a ser judío y dejar la Ley [var. fe] Evangélica” (217.20–21). The only alternative would be to suspect that we are dealing with a pseudepigraphic work that was written after Menezes’ biography had been published in 1622 and that tried to imagine the Jewish treatise mentioned therein.58 However, there are clear indications to show that the author was familiar with Brother Thomas through other sources and that he most probably had met him personally.For example, Aleixo de Menezes praises Brother Thomas for his decision to share the life of the Portuguese captives at the Sagena, whereas the Marrakesh Dialogues affirm that the friar lived in the ambassador’s house. The eye-witness António de Vaena, whose manuscript was only printed in 1837, confirms the Jewish source: Brother Thomas’ fragile health had made him renounce the hardships of the forced labor camp. Most of the remarks about Brother Thomas in the Marrakesh Dialogues mock him because of his silence. The monk is welcomed as a cynic who secretly

57 Menezes, Vida, pp. 10–11; edited below, pp. 423–424. The translation is mine, as the episode is omitted in Father Gilles Alleaume’s French translation and in the three English transla- tions that are based on it (Sufferings of Jesus, London, 1733, 1753, and 1863). 58 We have seen that Kenneth Brown took the Marrakesh Dialogues to be an eighteenth- century fiction. 50 chapter 2 shares all the doubts of his adversary, but confesses Christianity only because he hopes to become a bishop one day (321.15–322.5). While he tried to replace literary arguments with a repression of free theological debate, his flock seeks to escape such a faith based on blind authority. Brother Thomas, at the end, agrees to preach, but refuses to react in writing. This image the Dialogues paint of him suggests that their text preceded the rebutter in its entirety or that it was at least begun at that time and completed at a place outside Morocco where the author had no notice about the later developments or could pretend to ignore them. Menezes does not mention the two Flemish brothers who play such a central role in the Dialogues, so that Andrew and Obadia may be imagined as the literary aliases of William Chavey and the author. Brother Thomas’ reply would obviously be of a major interest for the his- torical contextualization of the Marrakesh Dialogues. His debate with Estêvão Dias is regularly mentioned in the three dozen articles that were published on the famous Augustinian since the seventeenth century in the dictionaries and reviews of his order.59 Some bibliographers even quote it by its title.60 However, there is no sign indicating that any of them had a source other than Menezes.61 Menezes himself, as it is clear from the way he refers to the refutation, had only a second-hand knowledge of Brother Thomas’ reply, though he knew that

59 Father Andrés de Sancto Nicolao, Historia general de los religiosos descalzos del orden de los Ermitaños de S. Agustin de la congregacion de España y de las Indias (Madrid: Garcia, 1664), vol. I, pp. 119–120; Father Johannes Felix Ossinger, Bibliotheca Augustinianahistorica, critica et chronologica (Ingolstadt and Augsburg: Craetz, 1768), pp. 468–469, among others. Jewish historians seem to ignore the story of Father Thomas and Rabbi Joseph, whereas the Augustinian brothers tell it even in their devotional publications; see, for example, Michael P. Hoogan, “Thomas of Jesus, Apostle of Suffering,” The Tagastan 17,1 (1954), pp. 22–26, here pp. 25–26. 60 The work’s title is quoted as “Responsio ad librum cuiusdam Apostatae, quo rationes suae defectionis ad Judaeos reddere nititur” by Ossinger, Bibliotheca Augustiniana, p. 470; as “Respuesta a un libro de cierto apóstata, el cual exponía las razones que había tenido para abandonar la Religión católica y pasarse a la secta de los judíos” by Father Bonifacio del Moral, “Catalogo de escritores agustinos españoles,” La Ciudad de Dios 66 (1905), p. 229 and as “Contestación a las objeciones de un apóstata vuelto al judaísmo” by Father Ignacio Monasterio, Místicos agustinos españoles (El Escorial: Editorial Agustiniana, 1929), vol. I, p. 137. 61 Unsurprisingly, Nicolaus Crusenius, who wrote his notice on Brother Thomas without knowing Menezes’ biography, is entirely silent on the episode; see Monasticon Augus- tinianum (Munich: Hertsroy, 1623), p. 214; likewise Father Tomás de Herrera, Alphabetum Augustinianum (Madrid: n.p., 1644), vol. II, pp. 446–447, and Father Philippus Elssius, Encomiasticon Augustinianum (Bruxelles: Vivienus, 1654), pp. 657–658. three portuguese in marrakesh, 1581 51 at least one copy of the text existed in Portugal in his time.62 In other words, besides the manuscript of the Sufferings of Jesus, which the friar sent from Marrakesh to Portugal on November 8, 1581, most probably with the Spanish ambassador,63 there must have existed another collection of papers from his captivity. The jurist Jorge Cardoso attests in 1657 that he had consulted some of them at the library of the Augustinian monastery in Lisbon.64 The bibliog- rapher Diogo Barbosa Machado apparently could still see these papers around 1752.65 The manuscript was probably lost three years later in the great Lisbon earthquake. Are there any indirect sources that might have used Brother Thomas’ reply without quoting it explicitly? It seems unlikely that the lost text is mirrored in the sermon summed up at the beginning of the Second Dialogue because the Jewish opponent continues to attack the friar for not providing any arguments on paper. Another possible trace leads to the Dominican friar Louis of Granada, a Lisbon colleague and attentive reader of Brother Thomas’ works,66 who produced at that very moment a long anti-Jewish dialogue between a catechist and a catechumen. It was added as a fifth part to the first edition of the Introducción al Símbolo de la Fe (Salamanca, 1583), of which no copy seems to have been conserved, and then printed separately in Venice in 1587.

62 Aleixo de Menezes left Portugal already in 1595, at age thirty-six, to take possession of his dignity as Archbishop of Goa in India. Even during his later tenure as Archbishop of Braga, he mainly lived in Castile at the court of Philip III. See his biography by Carlos Alonso, “Alejo de Meneses OSA (1559–1617), arzobispo de Goa y de Braga,” Recollectio 2 (1979), pp. 260–273; ArchivoAgustiniano 65 (1981), pp. 41–74,documents pp. 1–24; 66 (1982), pp. 183–251, doc. pp. 25–92; 68 (1984), pp. 151–181, doc. pp. 93–129; Id. Alejo de Meneses OSA (1559–1617), Arzobispo de Goa (1595–1612): estudio biográfico (Valladolid: Estudio Agustini- ano, 1992). 63 Brother Thomas noted this date on a Carta dirigida à Nação Portuguesa, escrita do cativeiro de Marrocos, which he added as a preliminary to his manuscript. This letter was published for the first time in the Portuguese edition of the Trabalhos of 1865. 64 Jorge Cardoso, Agiologo lusitano dos sanctos e varoens illustres em virtude do reino de Portugal e suas conquistas (Lisbon: D’Oliveira, 1657), vol. II, p. 620 note: “hũa Comedia do grande R.S. Agostinho sua, vimos entre os religiosos desta Prouincia, que com licença do Xarife se representou em Marrocos, com outro liuro de varios sonetos ao diuino.” 65 Diogo Barbosa Machado, Bibliotheca Lusitana (Lisbon: Da Fonseca, 1752), vol. III, pp. 756– 757. 66 José Augusto Mourão, “Frei Luis de Granada e frei Tomé de Jesus: a hipótese intertextual,” in: Antonio García del Moral, ed., Fray Luis de Granada, su obra y su tiempo (Granada: Universidad de Granada, 1993), vol. II, pp. 321–332. 52 chapter 2

By way of Brother Thomas’ lost text, the Marrakesh controversy may have furnished the motivation for Brother Luis’ Introducción, which had just come off the press when Estêvão Dias wrote his Second Dialogue. The absence of a clear intertextual link between the two dialogues does not prove their indepen- dence: in the polemic genre, the most frequent reaction to an argumentative challenge is always that of feigning to ignore it. Controversy only takes place if a public sphere assures free speech to partisans of both adversaries, if pres- sure from the authorities or the society is sufficient to extort a reply from the attacked party, and if a common literary culture allows the two sides to com- municate ideas amongst themselves. For a short time, Marrakesh fulfilled all three of these conditions. chapter 3 The Author’s European Background, 1545–1581

Algarve: Reading the Bible at Morocco’s Gate

We now possess two testimonies on our anonymous author’s life: his own preface and the vita of his Catholic opponent. According to these sources, he was Portuguese, baptized, and raised among Christians, but he was publicly known as a Jew by 1581, when he wrote his polemical text during a short yet notorious stay in Morocco. The most useful information we get from Menezes is the man’s name. “Estêvão Dias” is not a common name. Printed studies on the New Christian diaspora seem to document one single occurrence: a certain “Estevan Diaz” appears from June to September 1572 on a tax list of the Portuguese nation of Antwerp conserved in the local municipal archives.1 Being a formal apostate, the author of the Marrakesh Dialogues may have left some trace in Inquisitorial sources. As if he himself had suffered from per- secution, he finds emotional words to describe Inquisitorial violence against widows, orphans, and all other crypto-Jews, “who follow what their consciences dictate them in the matter of salvation” (355.3–7; 359.8–14; 385.1–3). The extant archives of the Portuguese Inquisition include trial records against almost forty thousand defendants.2 Sophisticated indexes, compiled by the Inquisi- tors themselves, allow for the tracking of tens of thousands of other individuals who were denounced but not arrested.3 All of these sources yield three New

1 Jan Albert Goris, Étude sur les colonies marchandes méridionales (Portugais, Espagnols, Ital- iens) à Anvers de 1488 à 1567: contribution à l’histoire des débuts du capitalisme moderne (Lou- vain: Librairie Universitaire, 1925), p. 615; I.S. Révah, “Pour l’histoire des marranes à Anvers: recensements de la Nation portugaise de 1571 à 1666,”Revuedesétudesjuives 122 (1963), pp. 123– 147, see p. 137; Hans Pohl, Die Portugiesen in Antwerpen, 1567–1648: zur Geschichte einer Min- derheit (Wiesbaden: Steiner, 1978), p. 96; Florbela Veiga Frade, As relações económicas e sociais das comunidades sefarditas portuguesas: o trato e a família 1532–1632 (PhD University of Lis- bon, 2006), p. 371. In his index, Hans Pohl identifies “E. Dias,” a Plantin client in 1609, with our Estevan; but this reference most probably is to the Emanuel Dias who is mentioned in the role of the “Portuguese Nation” in 1609. 2 A digital searchable catalogue of the Inquisition files, naming the defendants, their parents, and spouses, has recently been published online at http://digitarq.dgarq.gov.pt. 3 These alphabetic reportórios are listed in the entries on “Culpados” in Maria do Carmo

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_005 54 chapter 3

Christian defendants called Estêvão Dias: a shopkeeper in the northern Por- tuguese village of Quintela de Lampaças, tried in 1586–1587; an iron merchant in Aveiro, 1597–1601; and the son of a merchant in Tavira, tried in 1564, when still a minor. Only the latter is in the chronological range that would theo- retically allow identifying him with our author.4 I will suspend my judgment for the moment, but I will closely examine this document because the defen- dant’s place of residence makes the 1564 file interesting. The Algarvian town of Tavira was the center of Portugal’s maritime trade with Morocco at that time. It had a small Jewish quarter in the Middle Ages at the site of the monastery of Nossa Senhora da Graça,5 and later a sizeable New Christian population, mainly immigrated from Spain. Estêvão Dias’ paternal grandparents Simão Dias I and Leonor Afonso lived at the turn of the sixteenth century in Alcoutim, an Algarvian border fortress where Spanish Jewish refugees had been settled in 1492 and forcibly baptized in 1497.6 Their daughter Maria Mendes was born there, whereas their son Rui Dias, Estêvão’s father, was already a native of Tavira. The family was certainly attracted to the coastal town by the economic prospects opened in the wake of the Portuguese conquests of Agadir, Safi, Azemmour, and Mazagan (1505–1513). Tavira dominated the Morocco trade because it had easy access to Spanish coins, the only means of payment that the Jews of Marrakesh would accept. During the second quarter of the sixteenth century, Tavira was not only the biggest population center of the Algarve, but also the Portuguese city where Jewish knowledge and contacts were most easily available to New Christians. The latter famously greeted the self-styled Jewish ambassador David Reubeni during his landing there on October 22, 1525,7 and their trade also created direct

Jasmins Dias Farinha, Os Arquivos da Inquisição (Lisbon: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, 1990), pp. 164, 217, 266. I have consulted most of them. An alphabetical index of sixteenth-century denunciations has been published by Cândido Pinheiro de Lima et al., A Inquisição em Portugal e no Brasil (século XVI): subsídios para sua história, [de] Antônio Baião: índice onomástico (Fortaleza: Fundação Ana Lima, 2005). The Estêvão Dias mentioned here on p. 34 is not ours. 4 ANTT, Inq. de Coimbra, proc. 1,817, 1,903; Inq. de Lisboa, proc. 364. 5 Luís Fraga da Silva, “Uma planta inédita de Tavira, do séc. XVI,” online publication, 2008; http://arkeotavira.com/Mapas/Ferrari/noticia-tavira-ferrari-net.pdf; cf. Maria José Pimenta Ferro Tavares, Os Judeus em Portugal no século XV (Lisbon: Universidade Nova de Lisboa, 1982), pp. 72, 102. 6 François Soyer, The Persecution of the Jews and Muslims of Portugal: King Manuel I and the End of Religious Tolerance (1496–7) (Leiden: Brill, 2007), p. 119. 7 Maria José Pimenta Ferro Tavares, Los judíos en Portugal (Madrid: Mapfre, 1992), pp. 120, 136; Carsten L. Wilke, Histoire des Juifs portugais (Paris: Chandeigne, 2007), p. 104. the author’s european background, 1545–1581 55 contacts on a more regular basis. Tavira merchants freely intermingled with local Jews in the Portuguese fortresses of the Moroccan coast (of which only Ceuta, Tangier, and Mazagan remained after 1541), and some of them settled inland in Tarudant and Marrakesh.8 These contacts shaped Judaic tendencies more than anywhere else in Portugal. “You are as Jewish as any Jew in Barbary,” was a compliment Maria Mendes used in her old age.9 The Lisbon Inquisition may have been aiming at these Jewish-New Christian networks when it started its massive persecution in Tavira at the end of 1562. Among the Judaizers from that city who appeared at the Lisbon autodafé of June 11, 1564 was Rui Dias, described as the widower of Simoa Rodrigues and a braidmaker, lacemaker, and merchant. With him, his four children were con- demned to prison and honor sentences: the eldest daughter Mor Dias with her husband Fernão Nunes, as well as the younger, still unmarried children Vasco Rodrigues, Estêvão Dias, and Brites Vaz.10 The family stayed in the penitentiary jails until the summer of 1565. A year later, the tribunal arrested Rui Dias’ sis- ter, Maria Mendes, widow of Bartolomeu Gomes, with two married children. They all appeared at an autodafé on March 9, 1567,11 and so did Maria Mendes’ stepdaughter Oriana Martins with her numerous progeny.12 The persecution took place within the limits of a royal decree of 1558 that had ruled that for ten years, Inquisitorial punishments would not include confiscation.13 Not having to fear for their property, but for their lives, all

8 Ferro Tavares, Los judíos en Portugal, pp. 279–280, 322. On Mazagan’s Jewish community, see Michel Abitbol, “Juifs d’Afrique du Nord et expulsés d’Espagne après 1492,” Revue de l’histoire des religions 210,1 (1993), pp. 49–90, here pp. 53, 70, 81; Zafrani, Juifs d’Andalousie et du Maghreb, p. 220. 9 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 2,887, fol. 5v: ereys tão Judeu como quantos auia ẽ berberia. 10 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 13,039 (Rui Dias, 60), 12,523 (Mor Dias, 28), 5,932 (Vasco Rodrigues, 27), 364 (Estêvão Dias, 19), 12,982 (Brites Vaz). 11 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 2,887 (Maria Mendes, 60), 4,528 (Simão Dias, 35), 7,748 (Leonor Gomes, 17). Another son, Diogo Gomes, was living in Castelo de Vide and had managed to escape. 12 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 13,229 (Oriana Martins, 55), 2,888 (Maria Mendes, daughter, 30), 13,002 (Diogo Fernandes, son, 26), 10,397 (Henrique Fernandes, son, 22), 2,319 (Cata- rina Fernandes, daughter, 19), 2,215 (Filipa Henriques, daughter, 16), 12,529 (Mor Dias, daughter, 12–13). 13 João Lúcio de Azevedo, História dos Cristãos-Novos portugueses (3rd ed., Lisbon: Clásica Editora, 1989), pp. 118, 126. Some recent studies have argued that the exemption was not actually practiced or even formally revoked in 1563; see Borges Coelho, Inquisição de Evora, pp. 93–94; Elvira Mea, A Inquisição de Coimbra no século XVI: a instituição, os homens e a sociedade (Oporto: Fundação Eng. António de Almeida, 1997), p. 85. Its reality until 1568 56 chapter 3 defendants confessed immediately. The confessions concerning Estêvão Dias’ parents and aunt confirm a frequent pattern among the second generation of Portuguese Judeo-converts. More often than not, fathers seem indifferent to Judaic tradition, whereas mothers transmitted knowledge concerning days of rest and fasting as a secret that should not be spread beyond the nuclear family. “Do not trust anyone so that you shall not be accused,” Maria Mendes had told her daughter.14 Her family and that of her brother Rui Dias apparently ignored each other’s Judaizing, the latter’s children having been introduced into the secret by their mother Simoa Rodrigues during the last year of her life, in 1558. The four orphans piously observed her teachings in great secrecy. Then something extraordinary happened. Rui Dias’ oldest son Vasco Rodrigues was a merchant. One day in 1559, his friend Gaspar Lopes, a tire fitter,15 came to him with a Latin Bible he had found at an inn. The two started reading the Book of Genesis, discovered that they could understand most of it, and then decided to invite family members and some fellow New Christians over to study with them. Their clandestine read- ing group, quite similar to those that spread all over Europe at the time,16 met in the basement of Vasco’s father’s house.17 Vasco recited, in an improvised Por- tuguese translation, his favorite passages: the exodus from Egypt with all of its miracles, the restitution stories of Ezra and the Maccabees, and the prophecies of world peace that showed that the Messiah was still to arrive. Twelve persons are named as members of this group, the youngest being Vasco’s fourteen-year- old sister Brites and the senior being the sixty-year-old blacksmith Gaspar Fer- nandes, who came with his brother António Vaz and who would be sentenced to death by the Inquisition.18 Besides these craftsmen, Baltasar Dias, the son of a local doctor,19 and one Diogo Lopes Sardinha had also been invited to join the group.

is, however, affirmed by Giuseppe Marcocci and José Pedro Paiva, História da Inquisição portuguesa 1536–1821 (Lisbon: A Esfera dos Livros, 2013), pp. 41, 45. 14 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 2,887, 4v: filha não te fies de ninguẽ pa que não sejas accusada. 15 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 12,848 (Gaspar Lopes, 40, from Beja), 8,303 (Leonor Lopes, wife, 40), 4,983 (Isabel Fernandes, mother-in-law, 70), 2,511 (Francisco Lopes, son, 20). 16 Bernard Roussel, “Des lecteurs,” in: Guy Bedouelle and Bernard Roussel, eds., Le temps des Réformes et la Bible (Paris: Beauchesne, 1989), pp. 283–305. 17 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 13,039, 14r: em hum seu sotão de bayxo. 18 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 2,486 (Gaspar Fernandes, 60), 2,891 (Maria Dias, wife), 4,519 (Simão Vaz, son, 19), 5,792 (Grácia Dias, daughter, 13), 12,419 (António Vaz, brother, 55), 7,750 (Leonor Dias, wife of the latter, 46). 19 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 12,809 (mestre João, 48), 1,840 (Grácia Fernandes, his wife, the author’s european background, 1545–1581 57

The Dias siblings shared their devotions most intimately with a family of Morocco merchants into which their oldest sister, Mor Dias, had married. Her husband Fernão Nunes was born in the fortress of Safi in 1537. During the lifetime of his father Luís Nunes, the family had settled in various places in Morocco and the Algarve. Fernão’s two older sisters still lived on the African coast, Beatriz Nunes in Mazagan as the wife of the merchant Diogo Pinto, and Simoa Nunes in Tangier with an Old Christian husband, Francisco Barriga.20 Fernão Nunes had come to Tavira around 1555 and was later joined by his younger brother, Salvador Nunes. Both regularly attended the Bible readings in the Dias basement, Salvador taking on the task of reciting and translating the Latin. Rui Dias sometimes came down from his shop, joined the devotions in a lukewarm manner, and returned to his business on the pretext of a lack of time.21 When Moroccan troops under prince Mohamed al-Motawakil laid siege to Mazagan in 1562, Beatriz Nunes fled to Tavira, accompanied by her widowed mother Leonor Fernandes, her unmarried sister Branca, and her own children. Her eldest son, Luís Pinto, was lodged by the Dias family, became friends with Estêvão,22 and delighted in his hosts’ Biblical storytelling. After five months in Tavira, Beatriz Nunes moved to Lisbon with her husband and their children, while her brother, Salvador Nunes, embarked for Peru.23 The old Leonor Fer- nandes stayed in Tavira, and the Dias siblings interviewed her for the rituals she had brought from Morocco, though in case of doubt, they would adhere to their late mother’s instructions. In short, Estêvão Dias had been able to cumu- late the three possible sources of Portuguese crypto-Judaism: family tradition, Scriptural readings, and news from abroad. I suspect that the Estêvão Dias whom we find in Tavira in 1564 at age nineteen is the same person we rediscover eight years later in Antwerp and seventeen years later in Marrakesh. It should be noted that the “Estevan Dias,” number 60 on the 1572 tax list of the Antwerp Portuguese Nation, follows immediately

38), 5,081 (Baltasar Dias, son, 25), 11,689 (Margarida Fernandes, 15, daughter-in-law), 6,046 (Isabel Vieira, daughter, 20, wife of Fernão Martins). 20 They also had to appear at the Lisbon auto of 1564; ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 7,751 (Leonor Fernandes, 60), 5,764 (Fernão Nunes, son, 26), 6,584 (Branca Nunes, daughter, 16), 3,277 (Diogo Pinto, son-in-law, 33), 3,490 (Luís Pinto, grandson, 21). 21 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 13,039, 14r; proc. 364, fol. 12v. 22 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 364, fol. 10r. 23 According to his mother; ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 7751, fol. 12r. He was somewhere in Spanish America (Imdias de Castela) according to Estêvão Dias, 14v, or in “the Antilles” according to Fernão Nunes, 14v. 58 chapter 3 one “Manuel Fernandez de Tavira,” number 59. Another native of Tavira is number 43 in that list, Álvaro Mendes, three times consul of the Portuguese Nation at Antwerp, diamond merchant and diplomat who would make (after 1588) a splendid career in the Ottoman Empire.24 Estêvão Dias is not yet mentioned on the preceding tax list from 1571, but we find here one Rui Dias “with family” as number 78. Álvaro Mendes appears here as number 9, preceded by one Salvador Nunes (number 8), both “with family.”25 This Salvador Nunes is not identical with his namesake from the Tavira circle, as he appears in Antwerp already in a list from 1553,26 but he was also a Barbary merchant. In 1568, he claims to be the first merchant in the Low Countries who had a regular business correspondent in Morocco.27 Specialized in the importation of sugar, molass, and dates, he became the pioneer of Antwerp’s Morocco trade.28 In sum, the center of gravity in the commercial triangle Tavira-Marrakesh-Antwerp had shifted northwards after the Algarvian persecutions of 1562–1565.

Francophony: Traces of Gallicism

Estêvão Dias’ Inquisitorial file ends with his release from a Lisbon jail in the summer of 1565. We must look for further information by interpreting the linguistic and cultural characteristics of his work, and by analyzing the geo- graphical allusions contained therein. Dias’ text comprises reminiscences from

24 Cecil Roth, History of the Marranos, p. 204; Id., The Duke of Naxos of the House of Nasi (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1948), pp. 205–216; José Alberto Rodrigues da Silva Tavim, “La ‘materia oriental’ en el trayecto de dos personalidades judías del Imperio Otomano: João Micas / D. Yosef Nasí, Álvaro Mendes / D. Shelomó Ibn Yaʾish,” Hispania Judaica Bulletin 7 (2010), pp. 211–232, here pp. 214–215, 225–226. 25 Révah, “Anvers,” p. 132. 26 He is also mentioned on Dec. 9, 1563, and again on Oct. 21, 1564, when he and Simão Soeiro declare their long standing as cives ac incolae of Antwerp; Goris, Étude sur les colonies marchandes, pp. 250, 173, 176. 27 Jean Dénucé, L’Afrique au XVIe siècle et le commerce anversois (Antwerp: De Sikkel, 1937), p. 16; Hans Pohl, “Die Zuckereinfuhr nach Antwerpen durch portugiesische Kaufleute während des Achzigjährigen Krieges,” Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas 4 (1967), pp. 348–373, here p. 369; Pohl, Portuguesen in Antwer- pen, p. 157. 28 Pohl, Portuguesen in Antwerpen, p. 37, 152, 265; Charles Meyers, “Dr. Hector Nunez: Eliz- abethan Merchant,” Transactions of the Jewish Historical Society of England 28 (1984), pp. 129–131, see p. 131. the author’s european background, 1545–1581 59

Portuguese authors that he may have read in his youth, especially João de Bar- ros, Gramática (1536), José Ferreira de Vasconcellos, Comedia Eufrosina (1560), and frey Heitor Pinto, Imagem da vida christam (Coimbra, 1563). Spanish read- ings quoted in his work include the poets Jorge Manrique and Cristóbal de Castillejo, Pedro de la Vega’s Flos Sanctorum (Seville, 1540), and Gonzalo de Illescas’Historia pontifical y católica (Dueñas, 1565). Dias apparently also knew Pero Mexía, Silva de varia lección (Seville, 1540) and the anonymous dialogue Viaje de Turquía (1557), which only circulated in manuscript until 1905. He seems to have read Spanish translations of Aristotle, Cicero, Horace, Ovidius, Livy, Augustine, Boccaccio (Las Cien Novelas, five Spanish editions between 1496 and 1550) and, most importantly, Erasmus of Rotterdam (Los Coloquios, 1530). His Bible quotations show an occasional influence of the Vulgate,29 which may be a remnant from the clandestine readings in his father’s house or the result of the systematic textual comparisons he carried out in his later life. Our author as well as the scribes and most other members of the “Portuguese Nation” used Spanish besides their Portuguese mother tongue, so that it is dif- ficult to determine the exact origin of the barbarisms we find in our text. The strong Lusism, which the original must already have contained, reveals itself, however, at places where the copyists disperse themselves between different Castilian renderings, while the most ancient manuscript, R, contains a distinc- tively Portuguese form, such as the personalized infinitive (infinitivo pessoal).30 Moreover, any speaker of a second language knows the almost inevitable ten- dency of falling back into one’s first language during numerical calculations. This is precisely what happens to our author when he calculates the chonology of the Jerusalem Temple: the passage is in pure Portuguese (325.3–16). He has visibly received his first education in this language. Lusism accounts for most, but not all of the linguistic extravagancies in Dias’ Castilian. There is ample evidence suggesting that the author was, in addition, exposed to a French-speaking environment during a longer period of his life. As Portuguese emigrees used their mother tongue only inside their restricted

29 See especially his translation of Ps. 110:4 tú eres sacerdote in eternum según el orden de Melquisedec (343.3, 348.3), parallel to Vulgate tuessacerdosinaeternumsecundumordinem Melchisedech and not Ferrara tu, sacerdote para siempre, segun vso de Malki-zedek nor Reina tu [serás] Sacerdote para siempre conforme àl rito de Melchisedech. The Vulgate Latin in eternum instead of para siempre also appears in Dias’ translations of Gen 17:9 (366.17) and Ps 119:89 (257.25). 30 See Holger Sten, Les particularités de la langue portugaise (Copenhagen: Munksgaard, 1944), p. 58; Id., L’infinitivo impessoal et l’infinitivo pessoal en portugais moderne (Lisbon: Centro de Estudos Filológicos, 1953). 60 chapter 3 group, they easily assimilated elements from other Romance languages, espe- cially Gallicisms. We read of a Portuguese comedian who in 1594, after a pro- longed stay in France, had to give up his job because of the many barbarisms that he committed in his maternal language.31 The anonymous Viaje de Turquía of 1557 already attests to the language mix spoken by many Iberian emigrants of the time. “For every Italian word they learn, they forget one of their own language. After three or four years, they can neither speak their own nor the foreign tongue, but produce a salad of both”.32 In the case of a Portuguese speaker presumably integrated into a French-speaking environment but writ- ing in Castilian, interference between the two similar foreign languages must have been inevitable, as the following examples seem to show.

– Lexic: When Dias wants to say “otherwise,” he creates a non-existing Spanish adverb otramente, apparently modelled on the French autrement, which some of the later copyists replace with de otro modo.33 F writes torchas, “torches,” like the French torches and unlike the regular Spanish antorchas. None except RF have accepted the verb finir, “to finish” (260.9) instead of fenecer, or circuncir instead of circuncidar.34 – “False friends”: The Spanish verb demandar, “to sue, to claim,” receives often the sense of “to ask” like the French demander; scribes tend to replace it with either preguntar or pedir. Our author also uses the Spanish verb defender, “to defend” in the secondary sense of the French défendre, “to prohibit.” The same hesitation is then noticeable among the copyists. Only two of the latter have not been irritated by the phrase os probé (257.9, 264.4), which is supposed to mean “I prove to you” like the French je vous ai prouvé, whereas a Spanish speaker would understand “I tried you.”

31 Anecdote told by João de Castro, Discurso da vida do sempre bem vindo e apparecido Rey Dom Sebastiam (Paris: Martin Verac, 1602) and quoted by Bercé, Le Roi caché, p. 57. 32 Viaje de Turquía, ed. García Salinero, pp. 141–142. 33 Rafael Maria Baralt, Diccionario de galicismos (2nd ed., Madrid: Lopez, 1874), p. 399, identifies even this form as a “too servile translation of the French autrement.” 34 The form circuncir (instead of circuncidar), very consequently used in R, is not necessar- ily a Gallicism. It appears in the Ferrara Bible as circucir, as well as in Samuel Usque’s Bible quotations; see Bertil Mahler, A Bíblia na Consolaçam de Samuel Usque (Stockholm: Almquist & Wiksell, 1974), p. 11. Peninsular Christians used it as well, as shows its presence in the Viaje de la Tierra Santa de Bernardo de Breidembach, translated by Martín Martínez de Ampiés, Zaragoza 1498; see Matthias Raab and Ignacio Vázquez, “El Dicca-XV y la lexi- cografía no académica (Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón),” Dialectologia 7 (2011), pp. 93–116, see p. 108. the author’s european background, 1545–1581 61

– Subjunctive: There are cases all through the manuscript tradition where the imperfect of the indicative appears in hypothetical subordinate clauses introduced by si, as this is the rule in French grammar. Recent manuscript tradition restores the subjunctive demanded by normative Castilian. For example, 341.12 si había [SVLM correct: hubiera] guardas puestas, no las dejarían llegar, “if there were guards, they would not let them enter,” has the indicative just as the French s’il y avait des gardes.

One can add a number of characteristics for which the sixteenth-century Span- ish usage started to distinguish itself from the French: their conservation by our author is no clear proof of Gallicism, but their accumulation is nevertheless interesting:

– Grammatical genders: The best copies of the Dialogues decline the words color (color), fin (end), mar (sea), and valor (value) as feminines and the words sal (salt) and señal (sign) as masculines, following thereby the French rather than the modern Spanish convention. Names of countries are often used with the definite article they have in French and Italian, but should not have in Spanish: la Italia (Italy), la Francia (France). – Conjunctions: The conjunctions a fin que, “in order to,” desque, “since,” and hasque, “until,” remind of the French afin que, dès que, jusque rather than of the Castilian a fin de que, desde que, hasta que. The de is also missing in delante ella, like in French devant elle. – Prepositions: The most ancient manuscripts mention a village situada a la boca del río, “located at the mouth of the river,” using the preposition a instead of en to indicate the location, similar to the French situé à la bouche du fleuve (208.19). Inversely, Dias speaks of Jesus’ flight en Egipto, “to Egypt,” and about the messianic kingdom stretching de mar en mar, “from sea to sea,” using the preposition en instead of a in order to indicate the direction, “which would today be considered as an impardonable Gallicism.”35 The preposition en loor de, “in praise of,” is also closer to the French en louange de than to modern Spanish a loor de. Most of the later scribes have substituted a normative Spanish phraseology to all of these cases. They may, of course, also be explained as archaisms: in the second half of the sixteenth century, Mateo Alemán still writes de Italia en España (Guzmán de Alfarache, pro- logue).

35 Baralt, Diccionario de galicismos, pp. 204–205. 62 chapter 3

– Negation: “Neither … nor” is most frequently expressed by ni … ni (as in French) instead of no … ni. F, one of the two most ancient copies of our text, expresses the double negation by the expression no … alguno, which is closer to the French ne … aucun than to the modern Spanish no … ninguno.

The linguistic profile of the Marrakesh Dialogues is summarized in a nutshell by my last example, para no habernos a creer a ninguno (258.1), “so that we do not have to believe anyone.” In this subordinate clause, the Portuguese havermos de and the French avoir à have jointly displaced the Castilian form haber de, which the seventeenth-century copyists try to rehabilitate. In brief, Dias’ language is a hybrid made up of three different Romance languages. The author must have used French not only in daily life, but also in his liter- ary consumption. A passage in the Second Dialogue reflects François Rabelais’ Gargantua (1532). All this sheds a new light on the fact, reported by Menezes, that the first person to whom Dias showed his polemic manuscript was “Guil- laume Chavey, of the French nation, being then in Marrakesh for certain busi- ness transactions.” This personality, whom I have not been able to find in other sources, remains mysterious. As his patronym (Xauey in the original Spanish typography, Xevei in the Portuguese translation) does not originate from historic France, but from Franche-Comté, the expression “of the French nation” may refer to his linguistic identity rather than to a membership in the French kingdom’s merchant corporation.36 Burgundy merchants had close relations to the Low Countries during the Spanish domination of both territo- ries; their capital Besançon served between 1534 and 1579 as the principal fair of the port city of Genoa.37 Chavey was perhaps a collaborator of the impor- tant Genoan merchant Andrea Gasparo Corso, agent of Philip II at the Sharif’s court.38 How can we explain Dias’ French substrate? He may have lived, like the aforementioned Paulo de Aguiar, in the small Portuguese colonies existing in Bordeaux and Lyons under the protection of the charter that the French king

36 I cannot find any mention of him in the detailed study of Paul Masson, Histoire des étab- lissements et du commerce français dans l’Afrique barbaresque (1560–1793) (Paris: Hachette, 1903). 37 Fernand Braudel, The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II (New York: Harper & Row, 1976), vol. I, pp. 504–505; Jean-François Solnon, Quand la Franche-Comté était espagnole (Paris: Fayard, 1983). 38 See on this personality Girolamo Franchi di Conestaggio, Dell’unione del regno di Porto- gallo alla Corona di Castiglia (Milan: Gio. Battista Bidelli, 1616), pp. 82–83. the author’s european background, 1545–1581 63 had accorded to the New Christian merchants in 1550.39 However, we should not forget that French had become the language of the nobility and the busi- ness sector in the Netherlands as well, in spite of the Erasmian revival of clas- sical Latin as the elite language, in spite of the Reformation-age literary revo- lution among the Flemish-speaking majority, and in spite of a royal policy that since 1560 tried to impose Spanish as the language of the Brussels court. His- panization failed because of the scarcity of native speakers in the region, so that the tradition of the Burgundy court finally prevailed. The foreign merchants that flocked into Antwerp at the time used French instead of Latin, encour- aged by the fairs of Besançon, Beauvais, and Lyons, by their French and Wallon markets and supply regions, and finally by the massive presence of French mer- chants, especially in the years between 1545 and 1570.40 Since the 1560s, the German and English merchant corporations corresponded with the Flemish- speaking city councillors in French and wrote this language also in the notarial deeds they drew up among themselves. Before the secession of the North- ern Netherlands, even in Holland and Zeeland the upper and middle classes adopted French irrespective of their entirely Dutch-speaking environment.41 As strange as it may seem, a Flemish Francophone was a pleonasm rather than an oxymoron in the business world of the time. In short, the easiest explana- tion for Dias’ Gallicism would be the hypothesis that he shared to some extent the cultural background of his protagonists, introduced as Flemings.

Zeeland: The Deep Water Harbour at Arnemuiden

The merchant family that is presented in the Dialogues consists of the three brothers Bernard, Peter, and Andrew, all born in the Low Countries, and one sister (209.7–8.13–15). Bernard has left his two younger brothers twelve years

39 They are occasionally mentioned in Richard Gascon, Grand commerce et vie urbaine au XVIe siècle: Lyon et ses marchands (environs de 1520—environs de 1580), (2 vols., Paris: SEVPEN, 1971), p. 367. 40 Jan Craeybeckx, “Les Français et Anvers au XVIe siècle,” Annales—Economies, Sociétés, Civilisations 17.3 (1962), pp. 542–554. 41 In the spirit of wartime Flemish nationalism, the historian Floris Prims described and denounced the “Frenchifying” cultural evolution that took place under Spanish rule; see “De verfransching van Antwerpen in de XVIe eeuw,” in: Prims, Antwerpiensia: losse bijdra- gen tot de Antwerpsche geschiedenis vol. XIII (Antwerp: De Vlijt, 1939); “De verfransching van Antwerpen in de jaren van Oranje, Matthias en Anjou,” Verslagen en Mededeelingen der Kon. Vlaamsche Academie, Dec. 1941. 64 chapter 3 earlier, thus around 1569, when he was still an adolescent “of young age” (217.24). The two brothers whom he left behind were children at the time (207.21, 208.23), but Andrew remembers the departure of his elder brother, then “still without a beard” (207.15). We can conclude that in the author’s imagi- nation, the brothers were born in Pieter Brueghel’s time and space: Bernard around 1553, Andrew and Peter around 1560. In principle, the meaning of Flamengo (“Fleming” or “Dutchman,” the first noun that appears in our text) does not seem to leave any space for ambiguity. The two brothers speak of the Low Countries as their “fatherland” (la patria or nuestra tierra, 215.12 and 21), they are described as blond and fair-skinned (207.12), their religious upbringing was entirely Catholic (217.23–24, 219.18), they were on friendly terms with the Portuguese clergyman Brother Thomas (204.8, 240.8, 305.8), and they have both arrived directly from “Flanders” to Morocco. Obadia narrates the Inquisitorial persecutions against Portuguese Judaizers in an emotional tone, but not as a matter of personal experience, rather in the way of Protestant polemics against a church that has no better argument than violence (361.1–3). Before his arrival in Morocco, he did not know more about Judaism than a few prejudices circulating in the Christian world (217.24, 292.3–4). On second thought, however, the brothers’ Flemish ethnicity conserves a degree of ambivalence. Obadia never explicitly affirms his Old Christian origins and his halakhic status as a proselyte, except in an isolated gloss of ms. F (404.5). Andrew has lived in Portugal most of his life (215.12–13). There is never a mention of the Flemish language between them; on the contrary, their linguistic and literary culture is clearly Iberian. They are apalled by the gluttony of the Flemings and admire the frugal Portuguese eating and drinking habits (215.13–33). When evoking his early family background, Obadia recognizes his father’s firm Catholicism, but suspects that some of his family members were clandestine heretics who had only avoided initiating him because of his young age (217.24–25). It is possible that Dias uses the term Flamengo in the derived meaning that was common in North Africa, where it could apply to a Jew or a New Christian who had lived for some time in the Low Countries.42 We can thus significantly reduce the distance between Estêvão Dias, the author, a Portuguese Judeo-convert, and Bernard Anthony, his hero, a Flemish proselyte.

42 David Corcos, Studies in the History of the Jews of Morocco (Jerusalem: R. Mass, 1976), p. 175; Zafrani, Juifs d’Andalousie et du Maghreb, p. 250. The “Dutch” merchants of Marrakesh were for the most part Sephardic Jews, Gottreich writes, The Mellah of Marrakesh, p. 22; “The Origins of the Mellah of Marrakesh,” International Journal of Middle Eastern Studies 35,2 (2003), pp. 287–305; see p. 296. the author’s european background, 1545–1581 65

While the protagonists’ migratory history allows us to see the Anthony broth- ers either as Flemicized Iberians or as Ibericized Flemings, their geographic origin is pinpointed with seemingly unnecessary precision. Bernard-Obadia indicates his birthplace as “a village called Remua, located on the island of Zee- land at the mouth of the Scheldt River on the way to Antwerp” (208.18–20). “Remua” was the name given by Iberians to the small town of Arnemuiden in Zeeland, which in the mid-sixteenth century temporarily had the upper hand among the outer harbours of Antwerp and Ghent.43 Arnemuiden owes its ephemeral fortune to the depth of its roadstead, which allowed unloading embarcations that were too heavy to go up the Scheldt. After the medieval vil- lage was destroyed by a fire in 1481, the episcopal city of Middelburg bought the place in 1493 and developed it into a deep water harbour for bulk merchandise and shipbuilding docks. Obadia rightly calls Arnemuiden a “village” (villa), as the port’s inhabitants pleaded unsucessfully to the Emperor against Middel- burg’s domination and excessive taxation.44 Specialized in heavy, dirty, and noisy trades, Arnemuiden built up a mer- chant colony and a port that could receive more than one hundred and fifty ships at a time.45 Its trade with Portugal started to boom in the year 1524– 1525, when 161 Portuguese ships entered the port, 119 of which were loaded with salt. Since the shipbuilding revolution of the 1540s, the trade route was taken over by Dutch and Flemish embarcations, and only a few Hanseatic and Por- tuguese ships remained. During a representative four-month period in 1552, Arnemuiden harbor received 82 ships from the Iberian Peninsula, all coming from Aveiro, Lisbon, Cádiz and Sanlúcar. No less than 71 of these ships carried salt; the others were loaded with wine, olive oil, and colonial goods.46 The commercial hub devoid of a proper patriciate was characterized by the influx of sailors, merchants, naval constructors, and carpenters from all over Europe. Two thirds of Arnemuiden’s houses were inns. The village, notorious

43 The mouth of the Scheldt has completely changed its topography. Its state in the sixteenth century is shown in a manuscript map of Christiaan Sgrooten, Descriptio exactissima effluxus Schaldis fluvij in Oceanum Britannicum (1573), Bibliothèque royale de Bruxelles, reproduced below, p. 191, fig. 2, and in Léon Voet, Antwerp, the Golden Age: The Rise and Glory of the Metropolis in the Sixteenth Century (Antwerp: Mercatorfonds, 1973), pp. 72–73. 44 A.J. van der Aa, “Arnemuiden,” in: van der Aa, Aardrijkskundig woordenboek der Nederlan- den, vol. I (Gorinchem: Noorduyn, 1839), pp. 322–327, see pp. 323–324. 45 Huibert Martin Kesteloo, GeschiedenisenplaatsbeschrijvingvanArnemuiden (Middelburg: Benthem & Jutting, 1875), pp. 6–7. 46 Virgínia Rau, A exploração e o comércio do sal de Setúbal: Estudo de história económica (Lisbon: Irmãos Bertrand, 1951), pp. 114, 116, and the statistical part. 66 chapter 3 for its filth, violence, and immorality, has the sad honor of having started the syphilis epidemic in the European north.47 In 1544, a showdown between Spanish and Dutch sailors ended with several men having drowned in the port.48 The lawsuit that pitted the village against the city of Middelburg led, on August 15, 1569, to massive street rioting.49 The reputation of Arnemuiden was that of an immigrants’ suburb, and its mention by our author adds to the ambivalence surrounding the identity of his “Flemish” protagonists. The Portuguese immigrants, descendants of Jews that had been forcibly converted half a century earlier, arrived in Arnemuiden amidst other migrant and marginal populations in search of a haven against the persecutions that the Inquisition started against them in 1536. The group lived through some dramatic moments when Hieronymus Sandelijn, the imperial intendant of Zeeland and Bewesterschelde, accused the immigrants of heresy in 1541.50 However, the community subsequently found its peace; some Portuguese even obtained the rank of magistrate.51 They found a livelihood in the salt trade with Setúbal and Aveiro;52 interestingly, they also shipped figs directly from Tavira to Arnemuiden.53 Specific rules for Arnemuiden’s Portugal shipping were promulgated in December 1544.54 The range of the Iberian-Flemish route was extended in the 1560s, reaching the Lutheran Baltic countries on one end and Muslim Africa on the other. Ams- terdam merchants, who re-exported salt to Riga, successfully competed with the Flemings.55 The Portuguese merchant André Dias (most probably unre- lated to our author), who is attested in Antwerp between 1546 and 1571, already

47 Spanish soldiers who arrived with Princess Johanna of Aragon in 1496 are said to have brought the disease to the local brothels; see J.A.C. van den Broek, “Syfilis in Delftse wonderverhalen vanaf 1499,” Nederlands tijdschrift voor dermatologie en venereologie 21 (2011), pp. 227–229, here p. 227. 48 Jan van Reigersbergh van Cortgene, Chroniick van Zeelandt, reworked by Marcus Zuerius van Boxhorn (Middelburg: Roman, 1644), vol. I, p. 271. 49 Kesteloo, Arnemuiden, p. 8. 50 Goris, Étude sur les colonies marchandes, pp. 572–574; Izak Prins, De vestiging van de mar- ranen in Noord-Nederland in de zestiende eeuw (Amsterdam: Hertzberger, 1927), pp. 75–81; Pullan, Jews of Europe, p. 202. 51 See some examples in Prins, Marranen in Noord-Nederland, p. 124. 52 Etienne Trocmé et Marcel Delafosse, Le commerce rochelais de la fin du XVe siècle au début du XVIIe (Paris: Colin, 1952), p. 74; see also Prins, Marranen in Noord-Nederland, p. 36. 53 Goris, Étude sur les colonies marchandes, p. 163. 54 Document edited in Veiga Frade, As relações económicas, pp. 397–398. The author, on p. 154, incorrectly identifies “Arramua” with Amsterdam. 55 Goris, Étude sur les colonies marchandes, p. 118. the author’s european background, 1545–1581 67 charged ships in Arnemuiden for the commerce with Barbary56 and had him- self represented since 1560 among the Amsterdam Baltic traders by one Diogo Peres, who may have been the first crypto-Jewish merchant settling in that town.57 The immigrants from Tavira, who brought their Moroccan connections with them, did much to foster this broadening of commercial horizons. Álvaro Mendes was already consul of the “Portuguese Nation” of Antwerp in 1566.58 We have seen Salvador Nunes starting his regular Antwerp-Morocco trade in 1568 and Rui Dias living in Antwerp in 1571. “Estevan Dias,” as we know, is number 60 on the tax roll that covers the period from April 11 to October 11, 1572.59 By coincidence, the roll in question is the fragment of a register of excise duties on beer. The alcohol consumption of the future author of the Marrakesh Dialogues is thus the only definite information available on his Flemish past. He got himself on the registry in June/July, when he bought four aimes, only to take two more in August/September. Although his cervoise consumption was slightly above the average of Portuguese households (2.5 aimes for one bimensal period),60 it would be risky to conclude that he did not honor his vows of Portuguese frugality in practice. As he was imposed since June 1572, Estêvão had perhaps at that point reached the age when he was to succeed his father in the direction of his house- hold. It is also possible that he moved to Antwerp from elsewhere, possibly escaping the northern ports, which were then a prey to ravages much worse than alcohol abuse. A rapid rise of Calvinism among the people culminated in the iconoclastic fury of August 1566, the repression led by the Duke of Alba at the head of his “Court of Blood” in 1567, and the revolt of the “Sea Beggars” in Holland in 1571. The Portuguese spice merchants feared the Inquisition much less than they would fear the “Beggars,” who outlawed Catholicism wherever they took hold. Besieged for various months, Arnemuiden opened its gates to the rebels on May 3, 1572, whereas its master, Middelburg, remained loyal to

56 Robert van Answaarden, Les Portugais devant le Grand Conseil des Pays Bas (1460–1580), (Paris: Gulbenkian, 1991), pp. 269, 310, 314, 327. Cf. Goris, Étude sur les colonies marchandes, p. 249; Pohl, Portugiesen in Antwerpen, p. 96; Aron di Leone Leoni, The Hebrew Portuguese Nations in Antwerp and London at the Time of Charles V and Henry VIII: New Documents and Interpretations (New York: Ktav, 2005), pp. 166–168. 57 Prins, Vestiging, p. 109. 58 Florbela Veiga Frade, As relações económicas, p. 354. 59 Révah, “Marranes à Anvers,” p. 137. Three men of the Dias surname appear on this list: André, Miguel, Diogo and Estevan; see Pohl, Die Portugiesen in Antwerpen, p. 96. 60 As I.S. Révah has ommitted these indications in his edition, I quote them from Goris, Étude sur les colonies marchandes, pp. 614–616. 68 chapter 3

Philip II. But after five days, the village was recaptured by Spanish troops of the Duke of Alba, who, in a terrible act of revenge, devastated the place completely and committed a massacre that claimed four hundred victims.61 The moment at which Estêvão Dias entered the tax roll of Antwerp in June 1572 could not coincide more exactly with the destruction of Arnemuiden. The Spaniards maintained themselves in Zeeland for only two years. After a valiant defense, Arnemuiden surrendered a second time to the Calvinists on February 18, 1574. In a letter from Antwerp dated February 26, Simon Ruiz’ Portuguese correspondents reported the fall of “Medialburque” and “Ramua” in a startled tone as having been the worst of disasters.62 For the village that had been so sorely tried, an old dream came true: the Prince of Orange granted it on March 9 the title and privileges of a city.63Arnemuiden, believing itself destined for a great future, was splendidly rebuilt; and the city council went out of its way to attract the Iberian merchants again.64 But at that time, the water depth in front of its port moved southwards. From 1591, a sandbar blocked the harbor entrance. Abandoned by commerce, the city had to declare its bankruptcy in 1609. It surrendered to its creditors, gave up its municipal privileges, and became a fishing village once again.65

Flanders: Radical Reformation in Antwerp

It seems thus that our man had reached the Netherlands—probably arriving first in Zeeland and then certainly in Antwerp—at some moment between 1565 and 1572. He thus witnessed the dramatic years of religious strife that changed the country entirely and that would bring about the breakdown of the world’s commercial metropolis. It is not surprising that the Portuguese, what- ever their interest in the new ideas, were, as far as the local community was concerned, uncompromisingly identified wth the Catholic party. Their depen- dence on Iberian commerce and on the banking business of the Habsburgs

61 Van der Aa, “Arnemuiden,” pp. 324–325; Kesteloo, Arnemuiden, p. 9. Archival documenta- tion before 1572 is also lost; Frank de Klerk, Inventaris van de archieven van de Gemeente Arnemuiden: 1431–1857(1892) (Arnemuiden: Gemeentearchief, 1996). 62 Letter edited by Valentín Vázquez de Prada, ed., Lettres marchandes d’Anvers, vol. II (Paris: SEVPEN, [1960]), pp. 100–101. 63 Kesteloo, Arnemuiden, p. 10. 64 Prins, Marranen in Noord-Nederland, p. 123. 65 Kesteloo, Arnemuiden, pp. 9–12. the author’s european background, 1545–1581 69 hardly allowed for any other choice.66 In 1566, when the Spaniard Francisco Páez developed the idea of a coup against secret Protestants of Antwerp, he believed the majority of Spaniards and Portuguese to be on the side of the loyal Catholics.67 The Spanish and Portuguese correspondents of the Ruiz fam- ily clearly backed the Duke of Alba’s repressive measures: they screamed with horror at the iconoclasm of August 1566 and reacted with sighs of relief to the the execution of the counts Egmont and Hoorn in June 1568.68 It is all the more interesting that the Marrakesh Dialogues contain a fervent apology of Protestant iconoclasm from a Jewish perspective. Image worship, the author claims, “is the worst of all sins because it means negating the divine majesty by trying to dispossess it of its honor and give it to a stone or a piece of wood. A man can atone for any other sin that he may commit by confessing himself to God; but if he negates Him, whom can he ask for pardon: the wood or the stone perhaps?” (375.13–376.2). Dias is enthusiastic about the Protestant rampage against Church images. “The Lutherans have already climbed one step upwards, as they have thrown the idols away (desechando los ídolos de sí) and engaged the journey” (391.5–7). Is it conceivable that, back in Antwerp’s “wonder year” of 1566, he was already on the Protestant side? Most historians have opposed the thesis formulated in 1925 by Jan-Albert Goris, who claimed that the Portuguese of the Low Countries had participated since 1560 in the general trend towards Calvinism.69 The common opinion, however, overlooked a well documented study on the matter that Izak Prins had published shortly after that of Goris. Writing (unfortunately) in Dutch, Prins showed that Spanish and Portuguese merchants were often persecuted for Protestantism in the provinces north of Antwerp, and he discussed in detail a half a dozen cases from the years 1545 to 1570.70 It is interesting to note that two

66 This is true for all the South European merchants; see Jean Dénucé, Italiaansche koop- mansgeslachten te Antwerpen in de XVIe–XVIIIe eeuw (Mechelen: Het Kompas, 1934), p. 141. 67 P.Genard, Aanteekeningoverdevervolgingeningesteldtergelegenheidvanhelbeslaggelegd op een handschrift getiteld ‘Les moyens de remédier à Anvers’ (1566) (Antwerp: De Bakker, n.d.) 68 Vázquez de Prada, ed., Lettres marchandes d’Anvers, vol. II, pp. 32, 44–45. 69 Goris, Étude sur les colonies marchandes, pp. 553, 558, 581–582. I.S. Révah sternly wrote: “la conversion au calvinisme, vers 1560, des Portugais d’Anvers est un mythe inventé par J.A. Goris”; see Révah, “Marranes à Anvers,” 127, and similarly Hans Pohl, Portugiesen in Antwerpen, pp. 340, 342; H.P. Salomon, Portrait of a New Christian: Fernão Álvares Melo (Paris: Gulbenkian, 1982), p. 146. 70 Prins, Marranen in Noord-Nederland, p. 193: “Deze sterke, doch feitelijk ontjoodschte indi- viduën zochten elders en vonden voorshands in de opkomende Calvinistische levens- 70 chapter 3 of these Iberian Calvinists originated from Zeeland. Heterodox ideas spread in the unruly port of Arnemuiden more freely than in the metropolis. Since 1566, the village bailiff sided with the Calvinists: he allowed their holding “open door sermons” and even relinquished the churches to their iconoclast fury.71 In the following year, the tribunal of the Duke of Alba collected the testimony of several Spanish and Portuguese merchants against a certain “Marcus de Salingant, born in Rouen, living at Arnemuiden,” who had acted for twenty years as the “recorder of the ships from and to Spain.” He was a notorious Calvinist, whose exacerbated religious zeal had earned him the nickname “Crazy Mark” (den dullen Marck).72 He should not be confused with Marcos Pérez (1527–1572), the Spanish banker and president of the Flemish Calvinist consistory, who financed the Orangist revolt. The latter is the best example of a “Marrano Calvinist” in the Low Countries, as he was of Jewish origin and had ties to the converso diaspora, his wife Ursula López de Villanueva being a cousin of Montaigne’s mother in Bordeaux.73 Even among the iconoclast rioters, there were some Portuguese. On August 6, 1567, the city tribunal pronounced a banishment sentence against a Por- tuguese named “Antonio Bartello, very rebellious on the Place de Meir, arrested in Zeeland.”74 This Portuguese, whose original name may have been Barcelos or Bartolomeu, had apparently supported the ten thousand Calvinists who assem-

beschouwing bevrediging.” Already in 1553, Samuel Usque formulated the same judgment regarding the Flemish Judeo-converts in his Consolação às tribulações de Israel, facsimile edition (Lisbon: Fundação Calouste Gulbenkian, 1989), vol. I, fol. 180v: “vierom estes a dar final do seu sangue com as nouas & luteranas openiões, nam sossegando na fee que de tam maa vontade receberom.” See Yosef Hayim Yerushalmi, “A Jewish Classic in the Portuguese Language,” in: Usque, Consolação, vol. I. pp. 15–112, p. 71. 71 Van der Aa, “Arnemuiden,” p. 327. 72 Genard, “Personen te Antwerpen,” [see note 74] vol. XII, pp. 207, 234; see the declarations of Portuguese witnesses on pp. 242, 247, and 263. 73 Prins, Marranen in Noord-Nederland, pp. 95–107; Paul J. Hauben, “Marcus Perez and Mar- rano Calvinism in the Dutch Revolt and the Reformation,” Bibliothèque d’Humanisme et de Renaissance 29 (1967), pp. 121–132. 74 Goris, Étude sur les colonies marchandes, p. 652. Goris seems to have extracted this infor- mation from the Antwerpian Requestboek, as it does not appear in the monumental pub- lication by Pierre Genard, “Personen te Antwerpen in de XVIe eeuw, voor het ‘feit van religie’ gerechtelijk vervolgt: lijst en ambtelijke bijhoorige stukken [1521–1577],” Antwerp- sch Archievenblad/Bulletin des Archives d’Anvers vols. VII to XIV (n.d., ca. 1870). Bartello is missing from the detailed report given by the municipal authorities to the Duke of Alba on October 25, 1567 concerning their religious persecutions (vol. X pp. 72–471, vol. XI pp. 1–371). the author’s european background, 1545–1581 71 bled in the marketplace, the Meirbrug, on March 13–15, ready to storm the City Hall. Mayor Jacob Van der Heyden gathered a crowd of Catholics and Luther- ans who, twice as powerful, overthrew their barricades. The foreign merchants contributed batallions; the heads of the Iberian merchants had unconditionally backed the Catholics and even planned to blow up the square. The city nar- rowly escaped a massacre when the Prince of Orange stepped in and convinced the rebels to withdraw; the leaders of the Calvinist party left Antwerp with him on April 11. The government of Margaret of Parma refrained for a moment from issuing sanctions against their partisans, but pronounced hundreds of banish- ment sentences shortly before the Duke of Alba entered Brussels on August 22.75 Only a minority among the South European merchants of Antwerp became publicly or secretly partisans of Protestant churches, but the presence of this minority made heterodox texts and ideas readily available in Romance lan- guages. The Genoan Protestant Agostino Boazio, a broker for the Italian, Span- ish, and Portuguese nations who was tried for heresy in October 1563, had been able to obtain four Protestant imprints, two in Spanish and two in Italian, namely: “a New Testament in Spanish printed in Venice, bound with a cate- chism in Spanish without mention of the author and printer; a book entitled Prediche di Bernardini Ochino Senense, lacking mention of place and printer; Los Psalmos de David, printed in Venice, which a man from Milan called Marco Antonio had left him […]; fourth, a little book, Il sommario de la sacra Scrittura, that the said Agostino had bought here from a bookseller who displayed old books on a table on Our Lady’s Cemetery.”76 This Antwerpian book market provides an explanation for the degree to which the author of the Marrakesh Dialogues is steeped in Protestant literature. He seems to know by heart the Biblical book that is most quoted in his work, the Gospel according to Matthew from the Spanish Bible translation by the Lutheran Casiodoro de Reina, published in Basel in 1569. Even his pro-Judaic

75 See on these events Floris Prims, Geschiedenis van Antwerpen, vol. VIII,1: Met Spanje (1555– 1715). De politische orde (Antwerp: Standaard Boekhandel, 1941), pp. 90–94; Voet, Antwerp, the Golden Age, pp. 175–180; Guido Marnef, Antwerpen in de tijd van de Reformatie (Antwer- pen: Kritak, 1996), pp. 145–181; and the documents edited by Genard, “De volksopstand te Antwerpen in de maand Maart 1567,” Antwerpsch Archievenblad vol. XIV (n. d.), pp. 210– 238. The riot on the Meirbrug was represented on an etching by Frans Hogenberg, repro- duced in Voet, Antwerp, p. 165. 76 Genard, “Personen te Antwerpen,” vol. IX, pp. 153–160. The Spanish New Testament may well have been the version by Juan Pérez de Pineda, printed in Geneva in 1556. Pineda also translated the Psalms (Geneva, 1557). 72 chapter 3 propaganda is indebted to expressions from the New Testament: Jesus is a stumbling block for his believers (238.21–22); the healthy man does not need the physician (292.7, 324.2, 369.8–9); faith without works is dead (364.14); the earthly goods are the dividends of the capital accumulated in heaven (370.4–6, 372.4–6), and so on. The Protestant subtext of the Marrakesh Dialogues is most obvious in the logical break between the beginning and the ending of the work. After Oba- dia has proven in the First Dialogue the pact between Jesus and Satan and the malicious imposture committed by the Evangelists, his Second Dialogue incor- porates a long section that defends the pure evangelical doctrine against the corrupt practice of the Roman Church. There are chapters on the prohibition of the Scriptures (360.17–362.13), image worship (375.6–381.1), the Eucharist (381.1–382.15), the papacy (382.15–383.9), the clergy (383.10–18), public morals (383.18–384.17), the Inquisition (384.17–385.7), confession (385.7–386.17), tithes (386.17–387.4) and canon law (387.4–7). The juxtaposition technique used on these pages is that of the Antithesis figurata vitae Christi et Antichristi (Witten- berg, 1521), the famous pamphlet of Luther’s authorship with Cranach’s engrav- ings; however, as far its content is concerned, Dias seems to be influenced by a Dutch source, the much-read Calvinist satire by Philip Marnix, De Biëncorf der H. Roomsche Kercke (1569 and re-editions), who parodied the way in which Gentian Hervet (1561) had defended in six chapters the Catholic doctrines and policies on Church authority, Scripture, confession, images, celibacy, and pred- ication. Dias’ Protestant culture is indeed Calvinist rather than Lutheran. His lan- guage occasionally reflects the Geneva Psalter, that is, the poetic translation of the Psalms by Clément Marot and Théodore de Bèze, which was printed under the title Les Pseaumes mis en rime françoise (Geneva, 1562) and quickly became the most popular liturgic songbook of the French Reformed churches. Three examples from Dias’ translation of Psalm 94 are particularly interesting:

Psalm 94:13 les darás reposo en tiempo de adversidad (357.3–4), “you will give them rest in times of adversity,” is different from the possible Spanish models Para aquietarlo en los días de mal (Juan de Valdés), Para fazer aquietar a el de dias de mal (Ferrara Bible), and Para hazerlo quieto en los dias de aflicion (Reina), all influenced by the Vulgate ut quiescat a diebus adflictionis (cf. Lefèvre d’Étaples: Affin que tu lui donne repos es mauuais iours). The seemingly unprecedented choice of reposo, tiempo, and adversidad is in fact modelled on the Geneva Psalter: Afin qu’en seurté il repose/Quand le plus dur temps luy propose/Toute angoisse et aduersité (cf. Olivétan: Affin que tu luy donne repos du temps de aduersite). the author’s european background, 1545–1581 73

Psalm 94:15 los buenos de corazón (357.17), “the good-hearted,” disagrees with the existing versions of the Vulgate: recti corde, Valdés los de rettos coraçones, Lefèvre d’Étaples et Olivétan: ceulx qui … sont … droictz du cueur, Ferrara derecheros de coraçon, and Reina los rectos de coraçon. Only Marot has les bons.

Psalm 94:22 la peña de mi esperanza (359.15), “the rock of my hope,” alters the literal meaning of the Hebrew word maẖtsi, rendered by the Ferrara Bible as mi abrigo, “my protection,” whereas Valdés and Reina have opted for mi confiança, “my confidence.” Dias’ translation esperanza is reminiscent of Marot’s French rhyme: mais mon Dieu est ma soustenance/et l’appuy de mon esperance (cf. Vulgate quasi petra spei meae, Lefèvre d’Étaples: layde de mon esperance).

Dias, when writing his Jewish apology in Marrakesh, certainly did not look up his Psalm citations in a Christian songbook. It seems more likely that some oral reminiscences of the Marot translation interfered with his reading of the Ferrara Bible. As is shown by a bilingual pun that Dias invents in the F version, he had at least a memory of the Calvinist school manual L’ABC, ou instruction des chrétiens ([Geneva: Jean Crespin,] 1563). This elementary catechism compares the Trinity to the sun, “which procreates its rays [engendre ses raions], its splendor, and its light,” so that the sun’s radiance, form, and heat are differently perceived, yet united aspects of the same reality. Dias parodies this confusion of the effect with the cause: “If the sun produces the grass and metals, procreates the mice [engendralosratones], and dries up the plants, does it have to operate the same actions in itself?” (408.2–4). The Marot Psalms were not only prayer hymns, they were “sung in the streets and on the battlefields”77 and printed at the end of French Bibles since 1563. But I would carefully surmise that Dias, before he found his way to Judaism, was exposed to the French-speaking Calvinist communities during the second half of the 1560s, without necessarily joining any of them. The Marrakesh Dialogues reflect an author who was attracted by all sorts of anti-Catholic readings and practices, and fascinated by any forbidden book. He obviously devoured Erasmian, Lutheran, and Calvinist polemics, and even some more radical currents of the so-called “Second Reformation.” At one point, when

77 Michael A. Screech, “La littérature française et la Bible,” in: Guy Bedouelle and Bernard Roussel, eds., Le temps des Réformes et la Bible (Paris: Beauchesne, 1989), pp. 613–634, here p. 620. 74 chapter 3

Dias’ Jewish protagonist argues that the Gospels do not support the dogma of Mary’s perpetual virginity, he discloses his use of a Unitarian source: “We thus see that she had sons and how these were named. If you want to read about her daughters and their names, Paul of Samosata deals with the subject; and I remember having read him in Flanders. For good reason, they prohibited his works and declared him a heretic” (247.11–14). Hardly anything written survives from the heresiarch in question, the Bishop of Antioch deposed in 270ce, but late antique authors sometimes produced texts under his name when they wanted to discredit a contemporary adversary without identifying him.78 A similar procedure was inaugurated during the Ref- ormation, when Luther’s Augsburg Confession polemicized in 1530 against the “new Samosatenes.” Josias Simler, a pastor of Zurich, authored in 1568 a volume in opposition to the “Samosatenians,” that is, the newly founded antitrinitar- ian sects.79 That year, the Polish Brethren had founded their university and printing press in Rakow near Cracow, while Unitarian refugees from all over Europe gathered in Transylvania, an Ottoman protectorate, where a volume with works by Giorgio Biandrata and Lelio Sozzini came off the press.80 The arch-heretical pamphlets that were emitted from these two centers, insuffi- ciently conserved (as one can imagine), may have included an apocryphal text attributed to Paul of Samosata, though neither the contemporary indexes of prohibited books nor the antitrinitarian bibliography of Christoph Sand (1684) hints at any such publication.81 Sand, however, mentions three clandestine

78 “Ten propositions” by Paul of Samosata, with a refutation attributed to Denis of Alexan- dria, were discovered and translated from Greek by the Spanish Jesuit Francisco de Torres (d. 1584); see Beati Dionysii archiepiscopi Alexandrini Epistola adversus Paulum Samosate- num episcopum Antiochiae (Rome: Ex typographia Vaticana, 1608), and the critical edi- tion by Eduard Schwartz, “Eine fingierte Korrespondenz mit Paulus dem Samosatener,” Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-philologi- sche und historische Klasse, 71/3 (Jan. 1927), pp. 3–46. The editor proves that we are dealing with a fifth-century fabrication. The question of Jesus’ brothers and sisters is not dealt with in this text. 79 Josias Simler, De aeterno Dei filio domino et salvatore nostro Iesu Christo, et de Spiritu Sancto, adversus veteres et novos antitrinitarios, id est arianos, tritheitas, samosatenianos et pneumatomachos libri quatuor (Zurich: Christoph Frosch, 1568); cf. Paul Ernst Jablonski, Dissertatio historico-theologica exhibens genuinam Pauli Samosateni, episcopi Antiocheni, doctrinam (Frankfurt/Oder: Sigismund Gabriel Alex, 1736), pp. 21–26. 80 [Biandrata,] De falsa et vera unius Dei patris, filii et spiritus sancti cognitione libri duo (Alba Iulia: n.p., 1567; Utrecht: Bibliotheca Unitariorum, 1988). Only two copies of the Alba Iulia edition survive. 81 P. Jesus Martinez de Bujanda, ed., Index des livres interdits, VII: Index d’Anvers, 1569, 1570, the author’s european background, 1545–1581 75 antitrinitarians who lived in the Southern Netherlands at the time of Dias’ pre- sumed inquiry into Mary’s natural progeny. On June 10, 1569, Bruges authorities burned publicly the Flemish pamphlet that a certain Herman van Vleckwyck had composed “against the vulgarly received idea of the Trinity.” The leader of the secret antitrinitarian current in Antwerp was a German called Erasmus Johannes (c. 1540–1596), rector of the Latin School and also said to be an accom- plished Hebraist. Because of his radical creed, he had to leave Antwerp in 1576; the book he had clandestinely printed was suppressed at William of Orange’s request.

He affirmed that all the councils which had met and all the books of the Fathers which had been written since the death of the Apostles were infected with anti-Christian errors, not excepting the famous council of Nice[a]. He proposed, therefore, that, in order to [achieve] a perfect ref- ormation, the new phrases and new ways of speaking invented by the Fathers should be wholly suppressed and laid aside, and all religious propositions expressed according to the simplicity of Christ and his Apos- tles.82

With one of his disciples, Eberhard Spangenberg, he fled to Emden; from 1584 he was in Cracow and later in Cluj in Transylvania, creating controversy when he defended against Sozzini a reluctant type of unitarianism.83 Some of this literature, whether attributed or not to Paul of Samosata, must have come into the hands of our author (or whoever the model of his protag- onist was). Dias observes that the Gospels and Acts all recognized that Jesus

1571 (Geneva: Droz, 1988); these indexes only mention Biandrata’s book (p. 162) and none of the Rakow editions. However, see Antonio Rotondò, “Sulla diffusione clandestina delle dottrine di Lelio Sozzini, 1560–1568,” in: Rotondò, Studi e ricerche di storia ereticale italiana del Cinquecento (Turin: Giapichelli, 1974), pp. 273–337. 82 Francis Blackburne, The Confessional, or a Full and Free Inquiry into the Right, Utility, Edification and Success of Establishing Systematical Confessions of Faith and Doctrine in Protestant Churches (2nd ed., London: n.p., 1767), p. 21. 83 Christoph Sand, Bibliotheca Antitrinitariorum (Freistadii [Amsterdam]: Aconius, 1684), pp. 60, 87–88; R. Simon, “Erasmus Jansz,” in: Jacobus Kok and Jan Fokke, eds., Vader- landsch Woordenboek, vol. XIV (Amsterdam: Allart, 1738), pp. 365–366; Jean-Noël Paquot, Mémoires pour servir à l’histoire littéraire des dix-sept provinces des Pays-Bas, de la princi- pauté de Liège et de quelques contrées voisines, vol. VII (Louvain: Imprimerie académique, 1770), pp. 328–333; Philip C. Molhuysen, Nieuw Nederlandsch biografisch woordenboek, vol. I (Leiden: Sijthoff, 1911), pp. 1226–1227. 76 chapter 3 had biological siblings, but “later on, as the Christians progressively multiplied, they came to invent fables in the councils they held and ordered to call Mary ‘Mother of God’ and ‘Virgin after delivery’ and similar things in order to inflate their vanity” (246.7–10). We cannot say whether antitrinitarianism and the Antwerp Latin School influenced the journey of our author from Calvinism to Judaism, but in his work, the “Samosatenian” pamphlet is explicitly quoted as a medium term between Protestant church criticism and crypto-Judaism.

Turkey: Jewish Conversion and Re-education

In the prologue to the Dialogues, Dias remembers his “leaving the habits of Christendom where I was born,” but does not specify where he embraced Judaism. The details given by Menezes sound rather odd. Here Estêvão Dias is said to have “arrived from Portugal to Marrakesh in order to live there as a Jew. He presented himself among the Jews of that Jewry as a great rabbi, calling himself Joseph.” All this happened during the same time (neste tempo) in which Brother Thomas was held captive in Marrakesh, that is, from 1579 to 1582. It is difficult to imagine where in Portugal a New Christian would have obtained enough rabbinic scholarship to impress the Moroccan Jewish author- ities. The internal evidence of the Marrakesh Dialogues clearly suggests that their author already possessed a Jewish education of a scholarly level he could certainly not have obtained in Portugal or in the Netherlands. He had acquired a modest capacity to read the Talmud and seems to have mastered, as will be shown, the Hebrew manuscript cursive of certain unedited medieval anti- Christian works. On the whole, I have counted more than twenty Talmudic bor- rowings. They are never literal quotes, and most of them are not even marked. Only on four occasions does Dias refer vaguely to “our Sages, of blessed mem- ory,” though in two of these cases, he keeps the relevant Talmudic teaching for himself as a secret. One by one, the quotations concern:

– the souls of the righteous under the heavenly “Throne of Glory” (210.20–21, 328.2), from Shabbat 152b; – the reasons for the grace before and after meals (215.3–7), from Berakhot 21a or 48b, attributed to “our sages, of blessed memory”; – the polemical etymology of evangelion (222.9–12) from Shabbat 116a; – the correspondence between Isaiah 9:6 and the war of Sennacherib (230.21) from Sanhedrin 94a; – the adulterous origins of Jesus (262.23, 263.14) from Shabbat 104b, which is the only explicit reference to “our sages, of blessed memory, in the Talmud”; the author’s european background, 1545–1581 77

– the adulterous origins of Amalek (262.26) from Sanhedrin 99b; – the hermeneutic principle of gezerah shawah (263.24–264.1) as in Pesahim 66a; – comparison between God’s and Israel’s unicity (276.18–22) from Berakhot 6a; – the count of Gentile servants in the messianic age (278.10–16) from Shabbat 32b; – the Davidic origins of diaspora leaders (282.15, 284.9–12) from Sanhedrin 5a; – an explanation of Gen 49:10, which is kept secret (280.22–24, 284.12–13), perhaps from Sanhedrin 38a; – a rabbinic interpretation of Gen 1:26 that Obadia also vows to keep secret (326.13–14); – the presence of all future Jews at Mount Sinai (327.11–328.19) from Shabbat 146a; – the exegesis of Abraham and his visitors (333.16, 334.12) from Baba Metsia 86b; – Jesus’ punishment in the other world (338.20) from Gittin 56b–57a; – the Sanhedrin’s judgment against Jesus (339.18) from Sanhedrin 25b, 43a, 67a; – a rabbinic interpretation of Psalm 110 is again kept secret (346.6), possibly from Sanhedrin 38b; – the link of Psalm 110 with Abraham (346.10) from Sanhedrin 108b; – God’s right hand called piedades, “mercy” (346.11), from Sifre, Pinhas, §134. – the lapsus of Melchizedek (348.10) from Nedarim 32b; – the Biblical euphemisms for unclean animals (363.14) from Pesahim 3a; and – the praise of circumcision (364.16) from Nedarim 31b–32a.

Leaf 32 of Tractate Nedarim, a text relating to circumcision, is quoted twice in different thematic contexts, suggesting that Dias had obtained his Talmudic knowledge at least in part by the traditional mode of studying “on the leaf” and that he received this instruction at the time of his conversion and circumcision. Of the three countries where Portuguese New Christians could revert to Judaism, “in Barbary, Turkey, and Italy” (274.5), Turkey receives by far the most attentive treatment in the Marrakesh Dialogues. The author praises Don Joseph Nasi of Constantinople, his widow Reina Nasi, and her deceased mother Gracia Nasi;84 only then does he come to Abraham Rut of Fez and David Cabeza of Marrakesh in the several pages he dedicates to the Jewish leaders of his time

84 See on this family Herman P. Salomon and Aron di Leone Leoni, “Mendes, Benveniste, de Luna, Micas, Nasci: The State of the Art (1532–1558),” Jewish Quarterly Review 88.3–4 (1998), pp. 135–211; Marianna Birnbaum, The Long Journey of Gracia Mendes (Budapest: Central European University Press, 2003). 78 chapter 3

(282.10–284.12). Such literary expansions extolling the virtue of generosity tend to be self-interested. It is easy to imagine that Dias received protection from the two Moroccan court Jews; but were his relations with the Nasi family similar? Do we have to suppose that he was a member of the Duke’s environment, who was known at this time for his hospitality and his protection of scholars?85 After Gracia Nasi funded a yeshiva in Constantinople, a midrash in Salonica, and a short-lived academy in Tiberias,86 Don Joseph added a midrash to his palace of Belveder near Constantinople.87 We cannot ascertain whether or not Dias was part of this circle because Menezes only gives the first name, Joseph, which he used as a Jew. This deprives us of all hope of identifying him in other Jewish sources because New Chris- tians who returned to Judaism in the sixteenth century generally exchanged their Portuguese family names for those of Hebrew, Arabic, or Spanish origin that their grandfathers had used before their conversion.88 “Joseph,” of course, was one of the most common men’s names in the Sephardi diaspora of the age. The Duke, himself called Joseph, protected Joseph Ben Leb, a Talmudist from Salonica, as the first rector of the yeshiva founded by Dona Gracia Nasi in Con- stantinople. Two splendidly calligraphed documents from his chancellery, set up in 1577–1578 “in the ducal palace of Belveder near Pera in Constantinople,” were written in a curious mixture of Italian and Latin by his personal secretary, Joseph Cohen.89 This Joseph Cohen should not be confused with the homony- mous historian, who lived from 1496 to 1575; and it is unlikely that he is identical with our Joseph. When Don Joseph died in Belveder on August 2, 1579, his estate was con- fiscated by Sultan Murad.90 With her dowry of 90,000 ducats, his widow ran

85 Paul Grunebaum-Ballin, Joseph Naci, duc de Naxos (Paris: Mouton, 1968), pp. 152–154. 86 Cecil Roth, Doña Gracia of the Hause of Nasi (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1948), pp. 126–127, 130–131; Birnbaum, The Long Journey, p. 108. 87 Roth, The Duke of Naxos, pp. 172–173. 88 Only by the seventeenth century, most returnees retained their Portuguese surnames, due either to weakened family memories or to a wish to distinguish themselves from the Ashkenazim. 89 A document dated July 15, 1577, was edited by Ernst Curtius, Naxos: ein Vortrag im Wis- senschaftlichen Vereine zu Berlin am 21. Februar 1846 gehalten (Berlin: Wilhelm Besser, 1846), pp. 45–46, and quoted by Heinrich Graetz, Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart, vol. IX (Leipzig: Oskar Leiner, 1866), p. 404 note. Another one of Don Joseph’s letters, dated November 7, 1578, written in the same mixed language and with an exacerbated calligraphy, concerning negotiations with the Grand Duchy of Tus- cany, is quoted by Grunebaum-Ballin, Joseph Naci, p. 162. 90 Grunebaum-Ballin, Joseph Naci, pp. 165–166. the author’s european background, 1545–1581 79 a printing press in Belveder Castle, entrusted to the administration of still another Joseph, Joseph Ascaloni.91 At some moment between 1594 and 1597, the press was transferred to the village of Kuruçeşme on the banks of the Bosporus, where it was still active until 1598.92 The protectress, who died during the fol- lowing year, was obviously the addressee of the praise our author heaps upon her illustrious family. Changes in the reworked version of the Dialogues, espe- cially the disappearance of the words lo posee hoy, shows that the author was aware of the confiscation of Don Joseph’s estate.

Italy: From Tolerance to Repression

The author’s linguistic and literary culture suggests that there are parallels between his putative itinerary and the Luso-Dutch origins he ascribes to both his protagonists. The suspicion of a veiled self-portrait is even more likely for the passages where Obadia praises local conditions in Italy,though he has never visited that country.I conclude that our author had most probably spent several years there during the decade that elapsed between his stays in Antwerp (1572) and Marrakesh (1581). Three Italian cities are named in the Marrakesh Dialogues. The author nar- rates an anti-clerical erotic tale from Boccaccio placed in Venice (229.1), then an anecdote about the Grand Duke in Florence protecting an English Protes- tant against the Inquisition (236.4);93 and he finally speaks with disapproval about the corruption and immorality of the clergy in Rome (311.9, 404.17F). A fourth Italian city is alluded to in a more cryptic, but less stereotypical manner. In order to describe in providential terms the return of Portuguese

91 Eliakim Carmoly, Don Joseph Nassy, Duc de Naxos (Frankfurt: Hess, 1868), p. 12, lists the edited books. Graetz judged Ascaloni’s direction of the printing house incompetent. Having the historic opportunity to produce an uncensored edition of the Talmud, he chose to publish the mediocre productions of his friends: pamphlets on the meaning of prayers, the interpretation of dreams, and the like; see Geschichte der Juden, vol. IX, pp. 455–456. 92 According to Grunebaum-Ballin, Joseph Naci, p. 166, Dona Reina maintained two printing houses at the same time, which is not true. The proper chronology was already established by Moritz Steinschneider, “Die jüdischen Frauen und die jüdische Literatur,” Hamazkir: Hebräische Bibliographie I (1858), pp. 67–68. 93 Abjurations of men and women from the English factory before the Inquisition of Pisa are conserved in the archives from 1574 onwards. See Lucia Frattarelli Fischer and Stefano Villani, “‘People of Every Mixture’: Immigration, Tolerance, and Religious Conflict in Early Modern Livorno,” in: Ann Katherine Isaacs, eds., Immigration and Emigration in Historical Perspective (Pisa: Pisa University Press, 2007), pp. 93–107, see p. 102. 80 chapter 3

New Christians to Judaism, Obadia plagiarizes reasoning used by the novelist Samuel Usque (1553): divine Grace has dispersed the Jewish people in order to grant it a relative security, which it would lose had it had to live united on a single territory. Just like the medieval Jews saved themselves regularly owing to dissensions between princes, in the same way the victims of the Portuguese per- secutions found powerful protectors at the right time. The author then praises particularly “one place in Italy” (un lugar en Italia) where “a compassionate prince” receives refugees of the Iberian Inquisitions and allows them to revert to Judaism:

Many have emigrated and still emigrate, finding accommodation in Bar- bary, Turkey, and Italy, in all which countries the Lord prepares to these dispersed sheep of His flock sources of pure streams of the Law, by which they water their aflicted entrails yearning for His good and refresh them- selves from their wanderings, especially in one particular Italian place, where by the benign protection of the compassionate prince who reigns in it (may his fortune be of the most prosperous!), they wait for us with open arms and breasts full of delicious milk and sweet honey of the Law, that nourishes us continuously. Our Lord Himself seems to have founded that city there as a bridge, so that we may pass over it from the misery and starvation of our exile to the satisfaction and liberty of our ancient mother Jerusalem. Long live this fortunate prince! May his throne be exalted, may he rise step by step to higher glory, and may He who governs all collocate him on the most sublime summit! 274.4–17

Three of our ten manuscripts suggest that the cryptic passage alludes to Venice. Both B and H interpret the word Vn (contained in un lugar, “one place”) as an abbreviation of the city’s name; F adds a praise of the Adriatic Republic on its own. However, Venice had no prince and can certainly not have been originally meant here. The paragraph in Samuel Usque’s Consolation upon which the praise of the unnamed city is modelled also uses veiled language. An allusion identifies Ercole of Este, Duke of Ferrara, as the person to whom the praise is directed. He invited the Portuguese New Christians in 1538 to come to live in his city “either as Christians or as Jews.”94 The manuscript R, which also tried to gloss

94 Genard, “Personen te Antwerpen,” vol. VII, pp. 436–438; Andrea Balletti, Gli Ebrei e gli Estensi (2nd ed., Reggio Emilia: Anonima Poligrafia Emiliana, 1930), p. 77. the author’s european background, 1545–1581 81 the enigmatic formula inherited from Usque’s novel, has a supplementary sentence: “Long live Don Alfonso, the very fortunate Duke of Ferrara!” Alfonso II of Ferrara had indeed confirmed in 1559 the privileges given by his father Ercole. There is not much of an alternative to explain the passage. Jews were banned from most of Italy, especially the southern and insular parts, but also Liguria, Lombardy, Friul, Parma-Piacenza, and the Papal States (except the cities of Rome and Bologna). Besides Ferrara, only Emanuele Filiberto of Savoy launched a similar invitation to Portuguese Jews on September 4, 1572, but had to revoke it a year later.95 Ferdinand of Tuscany formulated much later, in 1593, a spectacularly liberal regime for immigrant Sephardim in Pisa and Livorno. In the 1570s, Ferrara, the port city at the mouth of the Pô, was still the only city of Christianity to allow the apostasy of baptized persons. There lived in Ferrara around two thousand Jews, almost ten percent of the city’s population. Some of them had tasks at the ducal court, such as the engineer Abraham Colorni, the physician Rafael Mirami, and the jurist Abraham Bondi.96 The leading figure among the Sephardim was the banker Don Isaac Abravanel, a nephew of the homonymous exegete. Don Isaac was rich enough to have his own rabbi, Joseph Fez, in his house, just as a Christian nobleman would have hired the services of a chaplain.97 Some information on the rank-and-file members and the inner life of the Portuguese community can be gathered from the interrogatories the Lisbon Inquisition held in 1576–1584 with some fifteen Jewish travelers, the cases best known in research being those of Abraham Serralvo alias Lopo Luís de Leão,98 Abraham Benveniste alias Henrique Nunes “Righetto”99 and Isaac Abendana

95 Renata Segre, The Jews of Piedmont, vol. I: 1279–1582 (Leiden: Brill, 1986), pp. 478–485. 96 Cecil Roth, The History of the Jews of Italy (Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1946), pp. 200, 210. 97 Abramo Pesaro, Memorie storiche sulla communità israelitica ferrarese (Ferrara: Prem. Tip. Sociale, 1878), p. 22. Balletti gives the date of February 25, 1573 for the acquisition of a community cemetery (Gli Ebrei e gli Estensi, p. 102). 98 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 5,817; see Baião, “A Inquisição em Portugal,” 7 (1909), p. 233; Cecil Roth, “I marrani in Italia: nuovi documenti,” Rassegna mensile de Israel 8 (1933/34), pp. 419–443, here pp. 432–440 an Italian translation of his confessions; Lipiner, Os Bapti- zados em Pé, pp. 61–66. 99 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 2,931; Brian Pullan, “A Ship With Two Rudders: ‘Righetto Marrano’ and the Inquisition in Venice,” The Historical Journal 20 (1977), pp. 25–58; Pier Cesare Ioly Zorattini, “Anrriquez Nunez alias Abraham alias Righetto: A Marrano Caught between the S. Uffizio of Venice and the Inquisition of Lisbon,” in: Ariel Toaff and Simon Schwarzfuchs, ed., The Mediterranean and the Jews, I: Banking, Finance, and International Trade (XVI–XVIII centuries) (Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1989), pp. 291–307; Lipiner, Os Baptizados em Pé, pp. 66–71. 82 chapter 3 alias Alexandre Reinel.100 These interrogatories, all perused by I.S. Révah,101 do not provide any individual information on Estêvão Dias, but they allow for the description of the itinerary from Antwerp to Ferrara as the dominant migration trend of Portuguese New Christians during the Flemish troubles. In 1571, three hundred “Jewish” immigrants disembarked at once.102 One Miguel Vaz had narrowly escaped arrest by the Valladolid Inquisition before he found himself on the same tax roll with Estêvão Dias at Antwerp, where he is attested until May 1572. Still during the same year he is mentioned as a Judaizer in Venice, and six years later as a Jew in Ferrara.103 Álvaro Ramires, who would later become Abraham Alfandarin, and several other Portuguese from Antwerp followed him.104 On December 19, 1574,when the Sea Beggars of Zeeland had just blocked the River Scheldt, the new wave of immigrants allowed the Sephardim of Ferrara to buy the cemetery plot that they had been renting since November 1550.105 The Dialogues’ reference to Ferrara might solve the question of Dias’ reli- gious education. In Jewish rhetoric of the time, the “sweet honey of the Law” is a common metaphor for Talmudic study. Dias might allude to the school run there by the Portuguese Jews, and as his (semi-)ficticious hero Obadia has never

100 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 6,630; António Manuel Lopes Andrade, “De Ferrara a Lisboa: tribulações do cristão-novo Alexandre Reinel, preso no cárcere do Santo Ofício,” Cadernos de Estudos Sefarditas 7 (2007), pp. 83–131. 101 I.S. Révah’s research notes from the 1960s give inventories of the reports the Iberian Inquisitions kept on the Jewish diaspora; his papers are now publicly accessible in Paris, Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle, Archives privées 39, boîte 18; see http:// www.aiu.org/bibli/index.php. 102 Balletti, Gli Ebrei e gli Estensi, p. 79. 103 Baião, “A Inquisição em Portugal,”: 9 (1911), p. 478; Goris, Étude sur les colonies marchandes, p. 614; Cecil Roth, “Les Marranes à Venise,” Revue des études juives, 89 (1930), pp. 210–223, here p. 211; Révah, “Marranes à Anvers,” pp. 133, 135. There were two persons of this name in Venice, distinguished as Miguel Vaz Mondego alias Iacob Sarafatim and his son-in-law Miguel Vaz do Porto; Ruspio, La nazione portoghese, pp. 92–93. 104 His name appears in Révah, “Marranes à Anvers,” p. 132, and in the Inquisitorial document translated in Roth, “I marrani in Italia: nuovi documenti,” p. 435. Comparison of these two sources shows other men who are mentioned in Antwerp still in 1572 and in Ferrara already in 1575: Pedro Gomes [de Moura], Rodrigo da Veiga [de Lisboa], two sons of Tomaz Gomes, and five children of António Rodrigues. Of the Antwerp Portuguese mentioned on the list of 1572, a son of Rui Gomes Carvalho was said to have gone to Venice, Manuel Rodrigues to Salonica, Estevão Nunes to Agadir, and a brother of the licenciate António de Loronha to Morocco. 105 Abramo Pesaro, Appendice alle memorie storiche sulla communità israelitica ferrarese (Fer- rara: Prem. Tip. Sociale, 1880), pp. 9–12. the author’s european background, 1545–1581 83 been to Italy, the allusion can only recognize his own religious re-education. In his great work on the Jewish tradition published in 1574, Azaria dei Rossi, the famed scholar of Mantua, also speaks of a “study house (midrash) of the Tal- mudic academy (yeshivah) that the Sephardi Jews, with God’s help, have set up here in Ferrara.” Azaria mentions the custom of the students to gather in the evenings in order to repeat the daily lesson under the rotating chairmanship from their own ranks. He had assisted at one of these gatherings and noted the critical spirit with which one of the students had emended the printed text of Isaac Alfasi’s Talmudic compendium with the help of a manuscript. By his own erudite criticism of the Jewish tradition, Azaria dei Rossi attracted a strong opposition among Jewish authorities. His book was prohibited imme- diately after its publication in 1574 by most of the rabbinical tribunals in Italy. Important authorities such as the great halakhist of Safed, Joseph Caro, and after the latter’s death, Lew ben Betsalel, later known as the Maharal of Prague, threatened the author with excommunication.106 Tobe sure, a compromise was finally reached, which allowed the reading of the book with special permis- sion from the local rabbinate, but Azaria had lost his community functions in Mantua and found himself in a difficult economic situation. In a letter writ- ten to the Papal authorities of Rome on June 21, 1577, he presents himself as “persecuted by the Jews” and offers to contribute his learning “to the glory and confirmation of the Christian faith” if he could derive a small salary from it. The churchmen gave a clear-cut answer: if he wanted to get on the payroll of the Church, he first had to turn Christian. Azaria refused, and the Ferrara Inquisitor Eliseo Capo even transmitted to his Roman colleagues on July 17, 1577 a local rumor according to which the rabbi had in the meantime found a livelihood by indoctrinating and circumcising Portuguese New Christians.107 This information fits what we know about the good relations between Azaria and the Sephardim. Much earlier, he had already braved the strong resent- ment that existed between Italian and Portuguese Jews108 by becoming friends

106 David Kaufmann, “Contributions à l’histoire des luttes d’Azaria de Rossi,”Revue des études juives 33 (1896), pp. 77–87; and “La défense de lire le Meor Enayim d’Azaria de Rossi,”Revue des études juives 38 (1899), pp. 280–281. 107 Joanna Weinberg, “Azaria dei Rossi: Towards a Reappraisal of the Last Years of his Life,” Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, series 3, VIII (1978), pp. 493–511, see pp. 497, 507–508; Roberto Bonfil, “Cristiani, ebrei e cristiani nuovi a Ferrara nell’epoca del Tasso,” in: Gianni Venturi, ed., Torquato Tasso e la cultura estense: Atti del convegno internazionale (Florence: Olschki, 1999), vol. III, pp. 1307–1317, see pp. 1315–1317. 108 The historian Ariel Toaff even pointed to “the rivalry and the deep repulsion that char- acterized the relationships between these two communities”; see his “Nuova luce sui 84 chapter 3 with the physician João Rodrigues of Castelobranco, the famed Amatus Lusi- tanus.109 One has the impression that Azaria, between the ban of his book in 1575 and his death around 1578, looked for support among the Portuguese Jews of Ferrara, who were supposedly less meticulous in matters of dogma. This was presumably the environment in which our Estêvão Dias received his Talmudic education.110 As the Portuguese reconverts to Judaism believed, the grand-ducal protec- tion would prevent the Church from persecuting their thinly-masked apostasy. However, since the late 1570s, attacks on this scandalous indulgence emerged simultaneously from prelates in Portugal, Rome, Venice, and Ferrara itself, cul- minating in a massive Inquisitorial persecution in 1581, the very year the Mar- rakesh Dialogues were presumably written. As we have seen, the most ancient manuscript still praises the reliability and efficiency of the Duke’s protection. This raises two problems, firstly the precise chronology of the Ferrara events, and secondly the Jewish perception of the underlying political conflict between Duke Alfonso II and Pope Gregory XIII. Accusations against the Ferraran Jews remained for various years at the level of secret correspondence. In 1578, the Coimbra tribunal opened an inquiry about the baptized emigrants of its district now living as Jews in Ferrara, and transmitted to the Roman Inquisition a list of twenty-four names. A year later, another such list comprising about forty apostates was collected from an informer by the Ferraran inquisitor Angelo da Faenza at the request of the Holy Office of Venice. Neither of them led to any accusation. In early 1580, the Ferraran Inquisition gained as its new informer the Jew Moyses Abudi- ente, who had just accepted baptism. The cardinal Giacomo Savelli asked on March 2 for the arrest of the neophyte’s brother, João Lopes alias Samuel Abu- diente, a banker who had already been living in Ferrara for fourteen years. Duke Alfonso II, who had accepted the latter with solemn guarantees of pro- tection, impeded the trial with the demand that the evidence against Lopes be disclosed to him. On December 14, 1580, then in Rome, Savelli turned to the Archbishop of Lisbon in search for testimony on the Christian past of the Fer-

Marrani di Ancona (1556),” in: Elio Toaff, ed., Studi sull’ebraismo italiano in memoria di Cecil Roth (Rome: Barulli, 1974), pp. 261–280, here p. 279. 109 This physician was active in Italy between 1540 and 1556; he died in 1568 in Salonica; see Mirko Malavolti, Medici marrani in Italia nel XVI e XVII secolo (Rome: E. Cossidente, 1968), pp. 18–24. 110 See the study by Shifra Baruchson-Arbib, La Culture livresque des Juifs d’Italie à la fin de la Renaissance (Paris: CNRS, 2001). the author’s european background, 1545–1581 85 raran Jews.111 Collected from three of them, who had been caught by the Lisbon Inquisition during journeys to Portugal, the charges against the Ferrara com- munity highlighted the role of one Gabriel Henriques alias Joseph Saralvo, their circumciser and religious instructor.112 But the Portuguese material, which was apparently sent to the Papal Inquisition in Rome, again did not loom large in the persecution. The actual arrest of Abudiente may have taken place in late 1580, as can be concluded from the well documented, but confusedly narrated study by Aron di Leone Leoni.113 This time, the ducal authorities took the initiative and interrogated Abudiente under torture; his denunciations of Saralvo and a great number of Portuguese he had circumcised led to massive arrests, most prob- ably in January 1581. The surprising assault of the Duke on his protégés was apparently spurred by the judicial competition of his Ferrara tribunals with the Roman Holy Office, who claimed the trials against the Portuguese as its own competence. Alfonso II resisted cardinal Savelli’s demands for extradi- tion for another eight months114 in spite of the fact that none less than Pope Gregory XIII himself had asked him in a stern brief on May 27 to break with his clement policy towards apostate Christians; later, on July 1, the Pope justi- fied their persecution inside the Italian Jewish communities by his bull Anti- qua Judaeorum Improbitas.115 In late October 1581, the Duke finally gave in and turned the most demanded defendants over to the Roman Inquisition.116 The “Portuguese Nation” of Ferrara supplicated the Duke to protect against “inquiry by the friars” at least those defendants who were still held in Ferrara, some of them having languished in prison for a year.117 The Duke seems to have granted

111 Aron di Leone Leoni, “I marrani di Coimbra denunciati al papa dall’Inquisizione porto- ghese nel 1578: il loro status giuridico in diversi stati italiani,” Zakhor 2 (1998), pp. 73–109, here pp. 78–79. 112 Andrade, “De Ferrara a Lisboa,” see p. 118. 113 Aron di Leone Leoni, “Due personaggi della ‘Nation Portughesa’ di Ferrara: un martire e un avventuriero,” Rassegna Mensile di Israel 57,3 (1991), pp. 406–448, here pp. 415–429. Curiously, the same author does not make any mention of the persecution in his his- tory of the Sephardic Jews in Ferrara titled La nazione ebraica spagnola e portoghese negli stati estensi: per servire a una storia dell’ebraismo sefardita (Rimini: Luisè Editore, 1992). 114 Leoni, “I marrani di Coimbra,” p. 74, quoting a document of March 16, 1581. 115 Kenneth R. Stow, Catholic Thought and Papal Jewish Policy (New York: The Jewish Theo- logical Seminary of America, 1977), pp. 33–34. 116 Leoni, “Due personaggi,” p. 426. 117 Balletti, Gli Ebrei e gli estensi, p. 208; Leoni, “Due personaggi,” p. 443. 86 chapter 3 this wish, and in a meeting with the heads of the “Nation” that took place in December, he promised to maintain his protection, but forbade any further circumcision of adults on his territory. The prisoners extradited to Rome were declared guilty of apostasy. Two, four, or eight of them (sources diverge) were condemned to prison sentences, one was garroted and burned, and Joseph Saralvo, who refused to abjure his Jewish faith, was burned alive on the Campo dei Fiori on February 19, 1583.118 Cecil Roth concluded from the events that most of the ex-Christians among the Ferrara Jews had meanwhile escaped to Venice and that the Portuguese community had thereby ceased to exist. Leoni, in contrast, showed that peace in Ferrara was restored: two hundred “marrani” stayed on until the last decade of the century, and there were even some new arrivals after the persecution.119 There remain thus two ways of explaining the presence of Duke Alfonso’s praise in the Marrakesh Dialogues. A first hypothesis would consider the praise as an authentic remnant of the first draft, written in Marrakesh at a time the author was aware of the Lisbon Plague of summer 1580, yet still ignored the extent of the persecution that had taken place in Ferrara during the winter of 1580–1581. The praise was later anonymized in most of the manuscripts. A second hypothesis would consider the explicit reference to Alfonso II as a later addition, introduced in or after 1583 on the model of R by a scribe who did not remember the presecution as a permanent watershed of intolerance, but kept faith in the restored protection by the duke. Ferrara was, after all, a proof of God’s providence.

118 Leoni, “Due personaggi,” pp. 431–432. Saralvo’s execution had already been reconstructed from Jewish sources by Hermann Vogelstein and Paul Rieger, Geschichte der Juden in Rom, vol. II (Berlin: Mayer & Müller, 1896), p. 175; Cecil Roth, “Joseph Saralvo, a Marrano Martyr at Rome,” in: Ismar Elbogen, Josef Meisl and Mark Wischnitzer, eds., Festschrift zu Simon Dubnows siebzigsten Geburtstag (Berlin: Jüdischer Verlag, 1930), pp. 180–186; Avraham David, “Liferashat moto shel ha-ger Yosef Saralvo ʽal kiddush ha-shem,” Kiryat Sefer 59,1 (1984), pp. 243–245; Id., “The Martyrdom of the Proselyte Joseph Saralvo,” Immanuel 20 (1986), pp. 96–100. See also Roth, History of the Marranos, pp. 209–210; Id., “Marranes à Venise,” p. 191; “Marrani in Italia: nuovi Documenti,” pp. 422–423; and Attilio Milano, Storia degli Ebrei in Italia (Turin: Einaudi, 1963), p. 269. 119 Aron di Leone Leoni, “Documents inédits sur la ‘Nation portugaise’ de Ferrare,” Revue des études juives 152,1–2 (1993), pp. 137–176, here pp. 151–153; Pier Cesare Ioly Zorattini, “Un profilo del marranesimo alla fine del ‘500: la denuncia al S. Uffizio Romano di Fra’ Zaccaria da Lisbona,” in: H. Méchoulan and G. Nahon, eds., Mémorial I.-S. Révah: Études sur le marranisme, l’hétérodoxie juive et Spinoza (Louvain: Peeters, 2001), pp. 529–543, here pp. 533–534; Andrade, “De Ferrara a Lisboa,” p. 119. the author’s european background, 1545–1581 87

Lisbon: The Regedor’s Palace

According to Menezes, Estêvão Dias came from Portugal when he arrived in Marrakesh. This does not contradict his travels in the Mediterranean, as Jews of Ferrara sometimes returned clandestinely to the Peninsula. Some of them adopted (whether by conviction or for convenience) a new Catholic identity, others entered undercover for very short business trips. Of the first group was Pedro Vaz, born in 1533 in Cochim in India, who had later lived in France and in Ferrara, and who was arrested in Portugal in 1576. He declared: “until the age of 18, he was a perfect Jew, but from then on he behaved as a Jew with the Jews and a Christian with the Christians.”120 A namesake of our author, but not to be confused with him, followed the same route. This Joseph Dias was born a Jew in Ferrara around 1535 to a family that had arrived there from Oporto via Antwerp. In 1551, he and several family members were expelled and went to Lisbon; two brothers and two nephews later enrolled in King Sebastian’s Moroccan campaign in 1578 and were captured by the Moors. Another brother called Rui Dias alias Jacob Neto had returned to Ferrara, but switched back to Christianity in 1592 in order to raise money for the ransom in Rome, Madrid, Seville, and Mexico City.121 Ferrara Jews also went to Portugal for shorter time periods, and this was the case of the three prisoners that the Lisbon tribunal interrogated for Savelli. Two of the latter apparently were on missions for the Ferrara community in letter transport and alms collecting.122 The third one, Lopo Luís de Leão, told the Inquisitors in November 1580 about another such emissary who commuted between Italy and Portugal. He had met this traveler among the Jews of Ferrara at some point between 1572 and 1577. We are again dealing with a namesake of our author, and while it is rather unlikely that both are the same person, his case suggests how we might imagine the journey on which the Marrakesh Dialogues were written:

120 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 3,346, fol. 10v, confession of October 8, 1576: “athe dezoito annos de idade foj judeu e dalj por diante foj judeu cõ os judeus e xpão com os xpãos.” 121 He and his son Diogo Dias alias Isaac Neto were twice arrested and penanced by the Mexican Inquisition in 1596 and in 1601; see Eva A. Uchmany, La vida entre el judaísmo y el cristianismo en la Nueva España, 1580–1606 (Mexico City: Archivo General de la Nación, 1992), here p. 41 on the captured family members in Morocco; Jonathan Israel, Diasporas Within a Diaspora: Jews, Crypto-Jews, and the World Maritime Empires (1540–1740) (Leiden: Brill, 2002), pp. 112–116; and Mexico City, Archivo General de la Nación, Inquisición vol. 157, no. 1; and vol. 159, no. 2. 122 Andrade, “De Ferrara a Lisboa,” p. 120. 88 chapter 3

A Portuguese Jew, a certain Joseph Cohen, comes every summer to Por- tugal in order to bring out families of New Christians on the demand of their already emigrated relatives. The witness has met up with him in the street in Ferrara, he then heard that he changed his manner of dress and cut his beard for this purpose. This man is about thirty-six years old, of short stature, the face covered by a black beard, of meager and insignifi- cant, but agile appearance. He never stays longer than a week in Portugal. He earns his livelihood in this way.123

The port of Safi could be reached after a five days’ sea journey from Lisbon.124 The Moroccan coast was the nearest place where conversion to Judaism was possible for a Portuguese. Circumcised in a Muslim country and emblazoned with a Jewish name, the renegade could return to Italy and appear as if he had never been baptized. We can now turn to the presence of Portugal in the MarrakeshDialogues. Ref- erences to geographical realities of the Peninsula are few and far between and, if not entirely unspecific, unevenly distributed. Spain is almost ignored, apart from a general reference to the Iberian colonies in the East and the West Indies, and a humourous allusion to the wine growing region of Toro (which most copyists have not understood). When Obadia enumerates the Inquisitorial per- secution of the New Christians as part of the long succession of Jewish tribula- tions, he mentions Spain only because of the 1492 expulsion, insisting instead upon “the latest and most cruel [exile] in Portugal, where our flesh has fallen in many pieces, being consumed by the devouring fire” (274.2–3) or putting it inversely, “our exile from Portugal” (283.10). The long account of the cruelties of the Inquisition inserted into the Second Dialogue surprisingly avoids Por- tuguese as well as Spanish coloring, but instead blames Christianity as a whole. David has foreseen “what Israel in this exile suffers among the Christians (entre la cristiandad), the arrogant men of Edom [Jer 49:22], who with fire of the Inquisition burn and afflict them, in the effort of making them leave the Law of God.” The only concrete reference to an Inquisitorial trial in the common text of the Marrakesh Dialogues concerns the accusation of an English Protestant in Florence. In brief, Dias had no interest in setting apart the Hispanic world from the rest of Europe; he even insists on the fact that the Protestants hated the Jews no less than the Catholics. The Iberian Peninsula is more frequently associated with venerable aristocratic order than with clerical oppression.

123 Roth, “I marrani in Italia: nuovi documenti,” p. 434. 124 Trocmé et Delafosse, Le commerce rochelais, p. 163, giving an example of 1606. the author’s european background, 1545–1581 89

References to Portugal, especially to Lisbon, are more frequent than those to Spain. Bernard’s siblings, probably finding themselves in dire straits after the death of their parents, all return to Portugal. The unnamed sister takes a hus- band, and the boys get employed as household servants for noble lords. Peter is explicitly introduced as having served the Lisbon regedor, whose country home (quinta) he inhabited during the plague, but succumbed to the epidemic there (209.13–14). Peter’s death is still counted among the “news” (209.8.11). Andrew declares that he has also lived most of his life “among Portuguese,” working in palaces of the nobility (216.5–9); he has met Brother Thomas in one of them, called the “regedor’s house;” this took place “a long time” before their encounter in Marrakesh (240.7–8, 305.9). He must have met Brother Thomas before the latter embarked for the African campaign in 1578 (313.22). Later on, he tried to have a commercial career and likewise became a salesman: we see him on a Lisbon-Antwerp-Marrakesh trajectory (206.14–15.19, 208.2). His itinerary thus reluctantly repeats that of his elder brother. When speaking about the “plague in Lisbon” and “the regedor,” the author expects these terms to evoke clear ideas among his audience. However, nei- ther of these terms can be identified with certainty. Due to its dense urban structure and constant afflux of foreign merchants, Lisbon suffered from plague epidemics repeatedly during the sixteenth century. Two of them may be meant by our author.125 What would later come to be known as “the Great Plague of Lisbon” was the epidemic that killed more than 50,000 persons, one third of the city’s inhabitants, between July 1569 and spring 1570.126 However, the plague that ravaged the city a decade later was hardly less fatal: having left about 40,000 dead, it became likewise known as the peste de Lisboa.127 According to the Ital- ian contemporary Jeronimo di Franchi Conestaggio, this plague started slowly during the year 1579, then suddenly worsened in spring 1580, before attaining its climax in summer and finally declining in autumn.128 The pestilence decisively

125 Xavier da Cunha, Revoadas de Peste Bubónica em Lisboa nos Séculos XVI e XVII: Velharias Recopiladas (Lisbon: Typ. de A. De Mendonça & Duarte, 1893); Teresa Rodrigues, Crises de Mortalidade em Lisboa. Séculos XVI e XVII (Lisboa: Livros Horizonte, 1990). 126 Mário da Costa Roque, “A‘Peste Grande’ de 1569 em Lisboa,”AnaisdaAcademiaPortuguesa da História, II série, 28 (1982), pp. 71–90. 127 This is the term used, for instance, in the Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira (Lisboa: Ed. Enciclopédia, 1936), vol. XXI, p. 500. 128 Girolamo Franchi di Conestaggio, Dell’ unione del regno di Portogallo alla corona di Cas- tiglia (Genoa: Bartoli, 1589), fol. 98v–99r: “hauendo scorso l’Italia, l’Alemagna, l’Inghilterra, e parte della Francia ancora peruenne vltimamente in questo Regno, di doue si sparse per tutta la Spagna, ma più che altroue nella città di Lisbona, doue hauendo cominciato leggiermente sino l’anno auanti crebbe in questo nel principio della Primauera, & andò 90 chapter 3 weakened Portuguese resistance against the Castilian invaders during the same year. The Lisbon regedor not only plays a role in the respective biographies of Andrew and Peter, but his dignity also appears in a third passage of our work, where one of the glosses added to manuscript F discusses the history of the scepter as a sign of authority. The regedor das justiças was the highest judi- cial officer of the kingdom, charged with the presidency of the two supreme courts.129 During all of the sixteenth century (and well beyond), the dignity was in hereditary possession of the Silva family, who held the titles of Lords of Vagos, Captains-General of Lagos and Montemor-o-Velho, and Commanders of the Santiago military order at Messejana, a village in Alentejo Province. Between 1568 and 1578, D. Lourenço da Silva held the dignity of regedor das justiças; thanks to his considerable income, he founded a church and a Franciscan friary in Messejana. He also acted as a literary patron for a prestigious New Christian author of the time, the jurist and linguist Duarte Nunes de Leão, who dedi- cated to him both the manuscript draft of his Leis extrauagantes (1569) and his Orthographia da lingoa portuguesa (1576). The Silva family was reputed to have inspired the young king Dom Sebastian with the foolhardy idea of a campaign in Africa; and a considerable number of their male members paid for their colo- nial enthusiasm with their lives. In the Battle of El-Ksar el-Kebir, D. Lourenço was killed by a musket shot in the breast. His eldest son Diogo da Silva, Captain of Mazagan, survived the war and captivity in Morocco, came back to Lisbon, and kept his father’s estates and titles. He died in 1595.130 With due caution, we can imagine both Andrew and Peter as working on the estate of D. Lourenço da Silva in the 1570s, staying behind when their lords left for the Moroccan War in 1578, with Peter succombing to the epidemic in 1580. However ficticious their biographies may be, we can conclude from them that the author must have known Lisbon around the same time. By their migratory history, the literary figures of Flemish immigrants in Portugal supply a mirror image for the presumed identity of the author, a Portuguese emigrant in Flan- ders, just as in their religious biography, the proselyte to Judaism presents a reversed image of the New Christian.

poi tutta la state crescendo, se ben declinò nel’Autunno.” See also Paulo Drumond Braga, “Dois Surtos de Peste em Lisboa: 1579–1581,”Revista da Biblioteca Nacional, 2.ª série, vol. 7,2 (1992), pp. 7–22, who dates the paroxysm to May 1580. 129 António de Morais Silva, Diccionario da lingua portugueza (4th ed., Lisbon: Impress. Regia, 1831), vol. II, p. 603. 130 Carolina Michaëlis de Vasconcellos, “Neues zum Buche der kamonianischen Elegien,” Zeitschrift für romanische Philologie 8,1 (1884), pp. 1–23; see especially pp. 12–14. chapter 4 The History of the Text, 1581–1595

The Moroccan Edition of the First Dialogue, 1581

Precious hints on the textual history of the Marrakesh Dialogues can be gath- ered from the two preliminary texts, the “Argument” and the “Prologue,” which the author appended to his work when it was still incomplete. They allow us to conclude that the clandestine manuscript publication from which all extant copies are derived was preceded by at least two lost manuscript editions. The first version of the work must have been written on the spot in Mar- rakesh and contained a primitive recension of the First Dialogue. This is explic- itly stated in the prologue (hallándome en Marruecos en tiempo que allí había embajadores […] ordené y compuse este diálogo, 204.6–15). Though the prologue leaves open whether this primitive version of the First Dialogue was diffused or not, it can in all likelihood be identified with the “Treatise” that Menezes attributed to Estêvão Dias, in which the latter “justified his conversion from the faith in Jesus Christ to the side of Judaism by eliciting all the doubts he had in Jesus Christ’s law.” According to Menezes, this text already circulated widely among the Moroccan Jews during Brother Thomas’ lifetime. This first edition being directed against Brother Thomas, it must have been written between the latter’s arrival at the ambassador’s residence in Marrakesh in late 1579 and his death in April 1582. Dias started the controversy after the Portuguese nobles had left the city in November 1579, as the author makes Obadia speak in the past tense about “the fidalgos” (240.17–19). However, the prologue states that the debate took place before the departure of the European ambassadors, that is, before November 1581. The resulting time frame of two years can be narrowed down a little further. Given that the Andrade-Dias controversy could count on a considerable audience among European merchants, we must first take into consideration the fact that the presence of Europeans in Marrakesh fluctuated considerably throughout the year. During the second half of the sixteenth century, their arrival followed in general the rhythm of the sugar harvests. The ships from the English, Norman, and Flemish harbors anchored at Safi each year at the beginning of the dry season, that is, during the month of May. The Europeans then transported their merchandise to Marrakesh, mainly woollen and linen textiles, and sold it there. They then sailed their empty vessels south to Agadir, where they stayed during the months of June, July, and August buying sugar,

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_006 92 chapter 4 hides, wax, and indigo. Moroccan exports and sugar boiling facilities belonged to a royal monopoly of which the indigenous Jews were, since 1567, the exclu- sive administrators.1 This explains the close relations between European mer- chants and Moroccan Jews, which even included the common attendance at a Catholic sermon in the Portuguese ambassador’s residence. Andrew’s arrival on a Flemish merchantman and his presence in a crowd of Catholic merchants at a sermon for Trinity Sunday could not correspond better to the calendar of these commercial exchanges. It is likely that Brother Thomas’ sermon took place in historical reality, as it is described in all its concrete details as the event that triggered the literary controversy. The Augustinian friar was in Marrakesh on two Trinity Sundays: May 29, 1580 and May 21, 1581. The latter date is the more probable one because of the preceding mention of the Lisbon plague, which had only peaked in the summer of 1580. The text portion that presumably corresponds to the primitive version of the First Dialogue hardly quotes other textual sources than the Jewish and Christian Scriptures. Quotations from the Old Testament are based upon the so-called “Ferrara Bible” of the Portuguese Jews, published under the title Biblia en lengua española traducida palabra por palabra de la verdad Hebrayca (Ferrara, 1553), whereas those of the New Testament are mainly derived from the “Bear Bible” of the Spanish Lutherans, translated by Casiodoro de Reina under the title La Biblia, que es, Los Sacros Libros del Vieio y Nuevo Testamento (Basel, 1569). When writing his first version, Dias must have had access to some Jewish texts as well. The anonymous author seems to possess a reasonable acquain- tance with the controversy handbooks written by his Jewish predecessors, though he never lets this erudition show through the argument of his ingen- uous protagonists. Conducting his defense of Judaism via an attack on the Gospels, he follows the method and argument of medieval Jewish polemicists such as David Kimhi, Joseph Albo, and especially the Catalan Jewish philoso- pher Isaac Profiat Duran “Efodi,” whose polemical work Kelimat ha-Goyim

1 Concerning “the Sultan’s merchants,” see Henri Terrasse, Histoire du Maroc (Casablanca: Atlantides, 1949), vol. I, p. 182; Djinn Jacques-Meunié, Le Maroc saharien des origines à 1670 (Paris: Klincksieck, 1982) vol. II, p. 757; Joseph Tolédano, Le Temps du Mellah: Une histoire des Juifs au Maroc racontée à travers les annales de la communauté de Meknès (Jerusalem: Ramtol, 1982), pp. 28–29. In the maritime trade between Tuscany and Morocco, which peaks between 1573 and 1593, “Jews are the pioneers of these new links”; see Ruggiero Romano and Fernand Braudel, Navires et marchandises à l’entrée du port de Livourne (1547–1611) (Paris: Colin, 1951), p. 45. the history of the text, 1581–1595 93

(Shame of the Gentiles), written in Hebrew in 1397, has never been translated. All of Dias’ borrowings from medieval Hebrew sources occur in the First Dia- logue and, more exactly, in its central part.2 Dias seems to have written his first version with nothing but the two Span- ish Bible editions, a Hebrew manuscript miscellany and probably a copy of Samuel Usque’s Consolaçam às tribulações de Israel (Ferrara, 1553), which he uses on five occasions at the end of the First Dialogue.3 The relatively limited scope of direct sources confirms the Moroccan origins of the first draft. The author explicitly quotes most of his sources from memory: all of his Talmudic quotations, Paul of Samosata, John of Damascus, Bocaccio, Flos Sanctorum, and others.

The European Edition of the First Dialogue, c. 1582

The author had already left Morocco when he wrote his abstract (argumento) and prologue, thus preparing his text for clandestine circulation. With his formula hallándome en Marruecos en tiempo que allí había embajadores, he places the Moroccan journey in the past and indicates that he is writing after the departure of the ambassadors from Marrakesh in November 1581. Dias’ stay in Marrakesh seems to have been rather short. When Menezes describes the success Brother Thomas had with his rebuttal, he mentions “the Jews of Barbary” as its audience but does not report anything about the renegade’s reaction. Dias presumably had left Marrakesh before Brother Thomas’ demise in the month of April 1582. At the time the prologue was written, the text consisted of the First Dialogue only, but the author was already working on a second dialogue and promises to divulge it in case his first venture should encounter a favorable audience.

2 His use of the Sefer Kelimat ha-Goyyim is most obvious in his explanation of Isaiah 7:14 and 9:6 (266.6, 230.21); see Profiat Duran, Kitvei Pulmus, ed. Frank Ephraim Talmage (Jerusalem: Merkaz Zalman Shazar and Merkaz Dinur, 1981), pp. 8–9. His anti-Christian developments on the genealogy of Amalek in 1 Par 1:36 (229.1) and in Is 7:14 (268.2) both seem to go back to David Kimhi’s commentaries on these texts. Interpretations of Gen 49:10 (280.6, 281.1, 402.8) seem to derive respectively from the Sefer Nitsahon, Joseph Kimhi’s Sefer ha-Berit, and Abraham Ibn Ezra’s Bible commentary. 3 The passage on the medieval expulsions (273.21) is from Samuel Usque, Consolação, fol. 235v; the one on the emigration from Portugal (274.4) from fol. 209r; on Ferrara (274.15.18) from fols. 240r–241r; and on Dona Gracia (283.9) from the preface, fol. iir–v, and fols. 238v–240r. 94 chapter 4

Moreover, the First Dialogue must have been altered in some way after the departure of the author from Morocco. At least in three cases, later additions to the text can be recognized:

1) 264.5–265.12: a digression on the respective political power of the differ- ent religions interrupts a debate about Mary’s sexual life. We find here a thinly veiled anti-Islamic allusion (231.20), and an extract from João de Bar- ros’ publication Ropicapnefma (Lisbon: German Galharde, 1532), which was an extremely rare curiosity already at the time, as it was repressed by cen- sorship immediately after its publication and subsists nowadays in only two copies. 2) 269.11–270.21: somewhat better integrated in the middle of a controversy about the messianic signs, there is a development about the prophet Elias, consisting mainly of bits and pieces from the Ropicapnefma. The same passage contains the clearest parallel with Joseph Albo’s chapters against Christianity. It was possibly taken from a Latin small-format publication, printed in Paris in 1566, in which Gilbert Génébrard had translated and published the Hebrew text with a refutation.4 3) 296.10–299.6: right after Obadia has already declared that he had arrived at the end of his explanations (296.6), another long digression is added, where extracts from the Ropicapnefma and textual borrowings from Isidore of Seville can be found, possibly via Jean Quintin’s Haereticorum catalogus et historia (Paris, 1560). These texts, which the author most probably did not have at his disposition in Marrakesh, along with the date of 1583 (296.13), were obviously not part of the primitive version.

The three additions, the last of which appears in the argumento, manifestly precede the composition of the Second Dialogue, which the argumento does not mention. Both expansions were successively written at the same place because the same rare sources were used. The first question to be asked is

4 “R. Iosephi Albonis contra Christianos disputatio, quae est caput 25. orationis tertiae libri quem de [Iqqarîm] seu articulus legis mosaicae conscripsit,” in: Génébrard, R. Josephi Albonis, R. Davidis Kimhi, et alius cuiusdam Hebraei anonymi argumenta quibus nonnullos fidei Chris- tianae articulos oppugnant (Paris: Martinus Iuvenis, 1566), pp. 5–28; Dias also seems to use the “Responsa simul et argumenta, quae David Kimhi contra Christianos suis ad Psalmos Com- mentariis inseruit,” ibid., pp. 63–105. Génébrard directed this publication against the alleged use of Jewish arguments by the Polish Antitrinitarians; see Sina Rauschenbach, Josef Albo: Jüdische Philosophie und christliche Kontroverstheologie in der Frühen Neuzeit (Leiden: Brill, 2002), pp. 180–182. the history of the text, 1581–1595 95 whether an Atlantic or a Mediterranean journey is to be supposed. As our man was the collaborator of Dom Francisco da Costa, the ambassador of the former independent Kingdom of Portugal, it can be reasonably assumed that political and diplomatic events had an impact on his travels. At the time, the Spanish world power rose to its major splendor. Enriched with the bullion from his American gallions, Philip II cornered the rebels in Por- tugal and the Low Countries, conspired with Catholics in England, and pursued peace treaties with the Islamic monarchs in Constantinople and Marrakesh. His main opponent, Henry III of France, gathered at the end of 1581 a loose anti-Habsburg coalition. He concluded an alliance with Elizabeth I of Eng- land, armed the Portuguese rebels, who still held the Azores, and installed his brother, the Duke of Alençon-Anjou, as sovereign of the Flemish insurgents in Antwerp. A network of French ambassadors tried to slander Philip’s intentions at the Holy See, the Sublime Porte, and the Sharifian court. As an agent from Marseilles reports, French propaganda had persuaded the Sharif to choose the Ottoman over the Spanish alliance and to annul the peace treaty signed with Philip’s ambassador. Moreover, the Sharif countered Spanish colonial interests by leasing his sugar monopoly to the English and by taking military control of the Songhai Empire on the banks of the Niger.5 Dom Anthony, pretender to the Portuguese crown for the anti-Spanish coali- tion, was busy raising forces among his allies for an invasion of his kingdom. While being hunted down by Philip II, he clandestinely fled Portugal in early 1581 on board a Flemish merchantman and made his way to London, where he obtained a promise of protection from Queen Elizabeth. He crossed the Chan- nel in October and met in Dieppe the commanders of the French fleet destined to bring relief to the Azores. A few days later, he was received at the castle of Le Plessis-Piquet, near Eu in Normandy, by the Duke of Alençon-Anjou, then on his way to the Low Countries.6 Besides securing English, French, and Flem- ish support, the King in exile took interest in a tacit alliance with the Mus- lim powers. In the spring of 1582, he hoped to coordinate a relief fleet to the Azores with a large-scale strike that the Ottoman navy commander Uluj Ali Pasha was said to have been preparing from Algiers against the Andalusian

5 Yahya Dahiru, Morocco in the Sixteenth Century: Problems and Patterns in African Foreign Policy (Harlow, Essex: Longman, 1981). 6 Antonio Herrera de Tordesillas, Cinco libros de la historia de Portugal y conquista de las Islas de los Açores en los anos de 1582 y 1583 (Madrid: Madrigal, 1591), fol. 155r-v; Louise-Geneviève Gillot, dame de Saintonge, Histoire secrète de dom Antoine, roy de Portugal, tiree des memoires de Dom Gomes Vasconcellos de Figueiredo (Paris: J. Guignard, 1696), pp. 62–63. 96 chapter 4 coast.7 The idea went back to Joseph Nasi, who planned in 1567 to coordi- nate the revolt of the Netherlands and the Alpujarras rebellion of the Spanish Moriscos.8 Several Jews were among Dom Anthony’s agents who brokered the alliance between the court of Marrakesh and the anti-Spanish coalition in Western Europe. The aforementioned Álvaro Mendes, the diamond merchant from Tavira and Antwerp, who lived in Paris as a “Portuguese gentleman” during the years of 1569–1585, hosted the Portuguese pretendant in his house.9 Around 1583, a witness of the Lisbon Inquisition met in the Netherlands one Francisco Dias “from Campo Maior, who was in Antwerp as a refugee at the time because of affairs linked to Dom Anthony, the former prior of Crato.”10 Dr. Tomé Dinis, Dom Anthony’s New Christian physician, traveled during the first months of 1582 from Tangier to Antwerp; he then headed for Cologne, where his brother Filipe Dinis alias Solomon Marco was living. Tomé Dinis continued his journey to Venice, where he is mentioned to have been on March 27, 1582, and eventu- ally established himself among the Jews of Ragusa (Dubrovnik), where he died in 1585.11 The doctor should probably not be identified with another Jewish traveler in Dom Anthony’s service who was on the Morocco-Antwerp route during the same days. A spy that Philip II had placed among Dom Anthony’s courtisans remarked that on March 10, 1582, when the exiled King was on a stopover in Rouen on his way to Paris, “an envelope with letters from Marrakesh was handed to Dom Anthony by an extraordinary courier, a Hebrew, who had left the city of Fez twenty-eight days before. It concerned the alliance of his royal lord, Muley Ahmed, King of Morocco, with the Grand Turk,” and claimed there were signs of an Ottoman fleet concentrating in Algiers and apparent prepa- rations for a naval attack on Spain.12 The unnamed Moroccan messenger had

7 Herrera de Tordesillas, Cinco libros de la historia de Portugal, fol. 157v–158r. 8 Prins, Marranen in Noord-Nederland, p. 102. 9 Roth, The Duke of Naxos, p. 206; Gérard Nahon, “Exception française et réponse au modèle ibérique: Marie de Médicis et la ‘Déclaration qui expulse les Juifs du Royaume de France’ du 23 avril 1615,” in: Danièle Iancu-Agou (ed.), L’expulsion des Juifs de Provence et de l’Europe méditerranéenne (XVe–XVIe siècles): Exils et conversions (Paris: Peeters, 2005), pp. 111–128, here pp. 115–116. 10 Baião, “A Inquisição em Portugal,” 7 (1909), p. 239. 11 His son was born around 1530. See Pullan, Jews of Europe, p. 215; Alberto Tenenti, Il prezzo del rischio. L’assicurazione mediterranea vista da Ragusa, 1563–1591 (Rome: Jouvence, 1985), p. 163. 12 SIHM, Espagne, vol. II (1956), pp. 98–100. the history of the text, 1581–1595 97 apparently disembarked from one of the ships equipped by Rouen merchants, whose commerce with the Moroccan ports peaked during these years.13 Our case of a Jew in the service of the Portuguese insurgent diplomacy, who sailed from Morocco late in 1581 or early in 1582, can likely be placed in the context of the intense travelling activity of Dom Anthony’s Jewish agents during that winter; and the first of the Marrakesh Dialogues may have come to Europe among the secret documents these messengers carried. It is particularly important to note that for political, economic, and religious reasons, the new Calvinist regime of Antwerp was a most evident destination for their journey.

The (Antwerpian?) Complete Edition, 1583

The third edition, augmented by a second dialogue as announced in the pro- logue, must have followed the others in a fairly short amount of time: the Moroccan scenery and the rivalry with Brother Thomas are still as freshly and vividly presented in the Second Dialogue as they are in the First Dialogue. The clandestine publication of the third edition was visibly done with some haste or, in any case, with less care than the second. The author did not rework the abstract and the prologue, even less did he thoroughly revise the main text. His Second Dialogue does not deliver the inventory of divine precepts that Obadia promises at the end of the First Dialogue (299.9–10). The Second Dialogue and the three additions to the First Dialogue were apparently both written in an environment where Dias had access to rare Iberian books prohibited by Church censorship, including the Ropicapnefma and the anonymous Diálogo de las cosas ocurridas en Roma, written by Alfonso de Valdés in 1528 and printed several times in Italy without indication of time and place, apparently during the 1540s. Several other sources are in Latin and Italian, such as Natale Conti, Mythologiae sive explicationis fabularum libri decem (Frankfurt, 1581) and the work of a converted Jew, Menahem di Nola, Salutari discorsi composti da M. Giovan Paolo Eustachio Nolano, già hebbreo, hor christiano (Naples, 1582). The latter work is the most recent publication of which the third edition of the Dialogues bears a trace. The rarity of these sources suggests that Dias wrote this part of his work in a city with a long-standing Portuguese colony and with the help of a well equipped private library. In other words, he must have returned after his stay

13 Jacques-Meunié, Le Maroc saharien, vol. II, pp. 757, 787. The ships coming from Agadir unloaded in Le Havre, Honfleur, or Dieppe. 98 chapter 4 in Morocco to either Antwerp or Ferrara. As the situation of political Catholi- cism was enforced in counter-reformist Italy, Ferrara during the 1581–1583 per- secutions would have been an unlikely theater for anti-Christian propaganda. The Second Dialogue has a better chance of having been written in Antwerp, and two major arguments speak in favor of such a location. First, the mixed Flemish-Portuguese background of the Dialogues’ protagonists is certainly not arbitrarily chosen, as these portraits should invite identfication by prospective readers. Second, only a Northern environment would explain the Protestant subtext of the Second Dialogue, manifest in the long critique of the Roman Catholic Church, anti-clerical satire, and finally, at the end of the work, the nuanced judgment on the merits and the shortcomings of the Reformation in general and Calvinism in particular (390.10–391.15). The city of Antwerp, devastated by the “Spanish Fury,” the sack by muti- neering soldiers on November 4, 1576, progressively joined the rebel camp of William of Orange. On August 1, 1577 the governor’s troops were expelled from the citadel. Civil guards of Calvinist loyalties took control of the city,14 pro- gressively limiting the exercise of the Catholic cult. Iberian and Italian mer- chants, notoriously faithful to Rome and Madrid, were the first to suffer harass- ment.15 The Portuguese Nation’s major houses, and perhaps a majority among the others, stayed firmly inside the Catholic camp and moved their trade of Iberian and Ibero-American goods to Rouen and Cologne.16 However, another group tested the economic opportunities that anti-Habsburg Antwerp had to offer. On August 20, 1577, only three weeks after the expulsion of the Spanish garrison, some Portuguese asked the city council to allow them to practice Judaism. In addition to (unofficially) ascenting to this request, the municipal government abolished the discrimination to which the New Christians had been subject under the Habsburgs.17 The speed of this religious change evidences the high

14 Floris Prims, De Groote cultuurstrijd, vol. I: De Religionsvrede, 1578–1581 (Antwerp: Stan- daard, 1942), pp. 17–21. 15 Anti-Catholic repression started three weeks after the garrison was expelled, see Prims, Cultuurstrijd, vol. I, p. 26. 16 Daniel M. Swetschinski, “From the Middle Ages to the Golden Age, 1516–1621,” in: J.C.H. Blom et al., eds., The History of the Jews in the Netherlands (Oxford: The Littman Library of Jewish Civilization, 1996), pp. 44–84; here p. 55. 17 Prins, Marranen in Noord-Nederland, p. 114; Ephraim Schmidt, Histoire des juifs à Anvers (Antwerp: Excelsior, [1969]), p. 36. One should add the documents published by Genard, “Verzameling getitelt: ‘Collegiale Actenboecken’ van 1577–1583,” Antwerpsch Archieven- blad XIV (n.d.; ca. 1875), pp. 370–371 of October 14, 1577 (complaint of Spanish and Por- the history of the text, 1581–1595 99 degree to which these families, Christianized for two or three generations, had maintained a memory of their Jewish past; it also shows that the ancestral religion, which was neither Catholic nor Protestant, had been discovered as a solution to the acute dilemma created by the rebellion, namely the interruption of economic links with the colonial ports and the markets on the Iberian Peninsula. Antwerp’s economy suffered a recession that demanded a structural transformation of the economy and a revision of alliances.18 Thanks to their peculiar religious flexibility, the Portuguese merchants excelled among the commercial networks that now tried to fill the newly opened gap between the Catholic, Protestant, and Muslim worlds. Having to bypass the colonial markets of Lisbon and Seville, the Jewish minority among the Antwerp Portuguese could rely on the Sephardi connec- tions in the Mediterranean and the Maghreb in order to import sugar from Agadir and spices from Alexandria by way of the Mediterranean trade route created by the Jewish centers of Constantinople, Salonica, Ragusa, Ferrara, and Venice. The turn from the Portuguese route to the continental and African routes also implied a change in religious and family alliances: instead of com- ing from Catholic correspondents in the home country, the merchandise was now furnished by Jewish partners and by certain former New Christians who, fleeing either the Portuguese Inquisition or the Flemish crisis, became mem- bers of Sephardi communities in Morocco, Italy, and Turkey, and fulfilled the function of intermediaries there. Since June 10, 1578, Antwerp’s municipal government rested upon a regime committed to inter-denominational toleration or “Religious Peace” (religions- vrede).19 The underlying political concept of freedom of conscience was truly revolutionary and made its way into the declaration of the Utrecht Union in 1579.20 However, in the military confrontation of the same years, it could only generate a fragile compromise that was more and more eaten away by

tuguese merchants) and pp. 395–396 of November 5, 1577 (recording of letters abolishing discriminations, emitted by the States-General on October 22). 18 Voet, Antwerp, p. 212, remarks that the Antwerpian commerce went through a phase of expansion in the period between the lifting of the blockade by the Sea Beggars of Zeeland in 1577 and the beginning of the Spanish reconquest in 1582. 19 Religions-vrede,ovaccorddereligion,consentietpubliéenAnversleXijmedejuinM.D.LXXIX (Antwerp: Christophe Plantin, 1579), A2r: “que tous Chrestiens de quelque Religion qu’ils soyent, viuent mutuellement en toute paix, accord, & vnion.” 20 Martin van Gelderen, The Political Thought of the Dutch Revolt, 1555–1590 (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), pp. 217–259; Swetschinski, “From the Middle Ages to the Golden Age,” pp. 62–64. 100 chapter 4 the dominating Calvinist party. Religious orders were expelled and the parish churches one by one confiscated for reformed services. On November 12, 1580, it was the turn of Saint James Church, where most of the Portuguese wor- shipped. The Catholic cult was finally banned from Antwerp on July 1, 1581, when the Calvinist party proclaimed a Geneva-style theocracy, the “Christian Republic.”21 Under these circumstances, it had become more advantageous to be Jewish than Catholic in Antwerp. Even at a time when no town in the Low Countries accepted any Jewish settlement, no prejudice impeded William of Orange from working with Jews from Germany.22 Already in 1579, a pamphleteer rebelled against the paradoxical rules governing religious liberty: “How can this be that we refuse to our brethren and fellow citizens what we concede to foreign Jews?”23 In the following year, on September 3, 1580, the municipal government of Antwerp even launched an explicit invitation to Portuguese traders. The States of Holland followed on June 19, 1581 with an invitation of their own, given in Amsterdam.24 The first testimony on the arrival of foreign Sephardim comes from the beginning of 1580 in an allusion of the Great Treasurer to a new merchant nation formed by Moroccans (Barbariens).25 In 1582, the French edition of Guichardin’s treatise proves that the commercial relations between Antwerp and Morocco had intensified and now extended far beyond the basic trading of sugar for arms.26 Sephardi mediation was likewise indispensable for the then

21 On these conflicts, see Floris Prims, DeGrootecultuurstrijd, vol. II: DeChristelijkeRepubliek, 1581–1585 (Antwerp: Standaard, 1943). Floris has also published a source edition; Register der ‘Commissie tot onderhoud van de Religionsvrede’ te Antwerpen (Brussels: Palais des Académies, 1954). 22 Floris Prims, “Willem van Oranje en de joden, 1578–1579,” in: Prims, Antwerpiensia: Losse bijdragen tot de Antwerpsche geschiedenis, vol. XVIII (Antwerp: De Vlijt, 1947); Izak Prins, “Prince William of Orange and the Jews” [Hebrew], Zion 15 (1950), pp. 93–105. 23 “En zullen wij weigeren onzen broeders en medeburgers hetgeen wij toelaten aan de vreemde Joden?”; see Een vriendelijke vermaning tot alle liefhebbers van de vrijheid ende religionsvrede (Antwerp, 1579); quoted by Prims, Beelden uit den cultuurstrijd der jaren 1577–1585, vol. II (Antwerp: Standaard, 1943), p. 241. 24 Prins, Marranen in Noord-Nederland, pp. 129–132 on Amsterdam; pp. 135–138 on Antwerp. 25 Dénucé, L’Afrique au XVIe siècle et le commerce anversois, p. 15; Schmidt, Juifs à Anvers, p. 38; Voet, Antwerp, p. 219. 26 Luigi Guicciardini, Description de touts les Pais-Bas, autrement appelées la Germanie infé- rieur ou basse Allemagne (2nd ed., Antwerp: Plantin, 1582), p. 193; cf. Dénucé, L’Afrique au XVIe siècle, p. 77; Alastair Hamilton, Arab Culture and Ottoman Magnificence in Antwerp’s Golden Age (Oxford: Oxford University Press, 2001). the history of the text, 1581–1595 101 unofficial diplomatic outreach of the Calvinist city council towards the Muslim world.27 In summer 1582, the captive son of the mayor of Antwerp was ran- somed in Marrakesh by a consortium of Moroccan Jews. A few days later, on October 11,28 the municipal councillors received four Galatian Greeks, commer- cial representatives of the Sultan. A treaty was signed, dated November 20, on the establishment of an Ottoman consulate, which would remain functional until the siege of 1584. The city of Antwerp assured them that “the traders from the Turkish Empire will be given a house of residence free of charge according to the right enjoyed by the other merchant nations.”29 The short Jewish revival in Antwerp produced as its only public testimony two volumes of the Sephardi liturgy in Spanish translation. Both were pub- lished in Dordrecht, but gave a false printer’s address in the German city of Mainz. The first of the two volumes, the Siddur with the daily prayers, of which a single copy is extant, was printed on 13 Adar 5344, that is, February 26, 1584.30 The Mahzor, containing the liturgy for the Jewish High Holidays, came off the same press a week later.31 The ritual could only be used once by the semi-clandestine community for which it was destined. The Spanish army effectively closed off Antwerp as of July 3, 1584. The monumental anti-Spanish alliance of the French, English,

27 Regular diplomatic relations between the Dutch Calvinists and Morocco only started in 1608 with the arrival of the brothers Joseph and Samuel Palache, Jews from Fez, in Amsterdam; see J. Caillé, “Ambassades et missions marocaines aux Pays-Bas à l’époque des sultans saʾadiens,” Hesperis-Tamuda 4 (1963), pp. 5–67; Mercedes García-Arenal and Gerard Wiegers, A Man of Three Worlds: Samuel Pallache, a Moroccan Jew in Catholic and Protestant Europe (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2003). 28 These dates still follow the Julian calendar. The Gregorian calendar reform, that officially had Thursday, October 4, 1582 followed by Friday, October 15, was adopted in the Southern Netherlands only on January 1, 1583. 29 Jan-Albert Goris, “Turksche kooplieden te Antwerpen in de XVIe eeuw,” Bijdragen tot de Geschiedenis 14 (1922), pp. 30–38. By giving the credit for this initiative to João Miques (p. 33), that is, Don Joseph Naci, Goris is obviously mistaken, as the Duke of Naxos had died three years earlier. 30 It was discovered by Harm den Boer at the National Library of Madrid; see his article “Spanish and Portuguese Editions from the Northern Netherlands in Madrid and Lis- bon Public Collections,” Studia Rosenthaliana, 22,1 (1988), pp. 97–143; and 22,2, pp. 38– 77. 31 On 20 Adar (March 3); see Seeligmann, Bibliographie en historie, pp. 35–38; Salomon, Portrait of a New Christian, pp. 145–136. Offenberg (art. cit.) found extant copies in New York, Hamburg, London and Oxford. I saw a fifth one in Paris, Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle, shelf mark R-1274. 102 chapter 4

Ottomans, Flemish, Portuguese, and Moroccans came to naught. No Ottoman attack against Spain took place, but both Muslim leaders, the Sultan as well as the Sharif, concluded peace treaties with Philip II. The French fleet was defeated on the Atlantic; the Spanish victors conquered the Azores and pacified Portugal for the next sixty years. Dom Anthony became a wandering clandes- tine. The Duke of Alençon-Anjou was expelled ignominiously from the Low Countries and William of Orange assassinated at Delft. Finally, on August 17, 1585, the city of Antwerp surrendered to the Spanish general Alexander Far- nese. The conditions of peace gave non-Catholics ten days to leave.32 Once Catholicism and Iberian commerce had returned, the major New Christian commercial families moved back from Cologne, Lille, and Rouen. The Judaiz- ers submitted to official Catholicism as they had done before 1577. Those who had been most compromised with public Jewish practice during the Calvinist years fled to Constantinople, Salonica, Pisa, and Venice. To conclude, the complementary development of anti-Catholic intolerance and pro-Jewish tolerance in the “Christian Republic” of Antwerp created be- tween 1581 and 1584 a short period in which a Portuguese Jewish milieu thrived in Antwerp and in which a militantly anti-Christian work, written from a Luso- Flemish perspective, would have had a good chance to find an appropriate readership. The date of 1583 given in the Marrakesh Dialogues falls exactly into this time frame. Let us now turn to the inner life of the Judaizing community established in Calvinist Antwerp. The best known source for this group is the confession of the banker Filipe Dinis, a brother of the Dr. Tomé Dinis, who appears already in 1572 in Antwerp on the same tax list as Estêvão Dias. He followed his brother from Cologne to Venice in 1583, but stayed there without officially joining the ghetto and without making much secret of his Jewish ways. In October 1585, he was jailed and tried by the Venetian Inquisition.33 He summed up his Jewish existence in Flanders in the following terms: “In Antwerp, nothing

32 Jos van den Nieuwenhuizen, Antwerpen in 1585 (Antwerp: de Vlijt, 1985); Marie J. Marinus, De contrareformatie te Antwerpen (1585–1676): kerkelijk leven in een grootstad (Brussels: KAWLSK, 1995). 33 His trial record was published by Pier Paolo Ioly Zorattini, ed., Processi, vol. VII (Florence: Olschki, 1988); and vol. VIII (1989), p. 77ff. Dinis still lived in Venice in 1594. See Wilfrid Brulez, Marchands flamands à Venise (Brussels: Ravenstein, 1965), p. 173; Pullan, Jews of Europe, pp. 215–217; Ioly Zorattini, “Jews, Crypto-Jews, and the Inquisition,” in: Robert C. Davis and Benjamin Ravid, eds., The Jews of Early Modern Venice (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2001), pp. 97–16, see p. 102 (and p. 271 for more literature); Ruspio, La nazione portoghese, pp. 277–279. the history of the text, 1581–1595 103 distinguishes the costume of Jews from that of the Christians, and in Antwerp, he lived as a Jew (e in Anuersa faceva profesion de hebreo).”34 Again, more interesting documents emerge from the Lisbon Inquisition, which captured and interrogated at least three young business travelers from Antwerp.35 One of these, Baltasar da Costa, had participated in a service for Yom Kippur held in a private house on September 25, 1582, which had been led in Hebrew by two Portuguese-speaking “rabbis” from Italy.36 The second Antwerpian traveler is a colorful personality who was born Rodrigo Álvares in Montemor-o-Velho, circumcised as Abraham Molho in Ferrara around 1566, and then rebaptized as Giovanni Battista in Rome. Having already been tried and reconciled by the Portuguese Inquisition in 1577, he continued his wan- derings to Antwerp, Italy, and the Middle East. On March 5, 1583, at the age of twenty-four, he stood again before the Lisbon inquisitors and gave details on the Jewish life that had developed in the Flemish metropolis. Among the Jews he had known in Antwerp, he named three brothers of the Dias family, recent immigrants from Ferrara, where they had been circumcised and given the Jew- ish family name Milano: António/Joseffo, Diogo/Jacob, and Daniel/Daniel, a third brother, Artur/Isaac, having remained in Ferrara. In Antwerp, “they all live publicly as Christians but are Jews inside their homes.”37 The interrogation held with the third traveler, Tomaz Gomes from Gouveia in northern Portugal, can lead us to a social and religious reality that forms the very core of the Marrakesh Dialogues. This twenty-year old man belonged to the circle of Simão Soeiro, the most important Portuguese merchant of Calvinist Antwerp. Soeiro was already Consul of the Portuguese Nation in 1571 and appeared one year later at the side of Estêvão Dias on the 1572 tax roll.38 Under the “Christian Republic” he was a member of a private synagogue,

34 Zorattini, Processi, vol. VII, p. 89. 35 Salomon, Portrait of a New Christian, pp. 146–147. 36 Baião, “A Inquisição em Portugal,” 7 (1909), pp. 238–239, declaration of November 8, 1584. 37 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 12,814 and 12,815: En Anuers de frandes estam tres hirmãos circuncidados em ferrara não foram reconciliados hũ por nome Anto dias als Joseffo Milano, outro diogo dias als Jacob Milano o terceiro Daniel dias als Daniel Milano. E estes tres tem correspondeça [sic] em ferara doutro chamado Isaac Milano als Artur Dias. Em Anuersa tambam viuẽ Simam Sueyro, Pero Gomez de Moura, Pero fez da Rosa, os quaes não sam circuncidados mas secretamte viuem como Judeus, estam tambem na mesma cidade Andre Dias, Bento Roiz, e Manoel Ferrera, Diogo Piz sençale tambem circuncidado os quaes todos exteriormente vivẽ como xpãos e interiormente sam Judeus. 38 Jean Dénucé, Inventaire des Affaitadi, banquiers italiensà Anvers,de l’année 1568 (Antwerp: De Sikkel, 1934), p. 146. 104 chapter 4 according to one of his traveling agents, who was arrested and interrogated by the Inquisition of Lisbon.39 According to a business document from February 1583, he worked in Valladolid with the bankers of Philip II, in Cologne with Portuguese Catholic refugees, and in Lyons with the firm of Diogo Rodrigues and Rui Lopes,40 two Portuguese who usually lived in Venice and specialized in commerce with the Orient. Their uncle, Diogo Rodrigues I, was born in Guarda in Portugal and had been an affluent merchant in Coimbra. He fled from the Inquisition to Ferrara around 1568 and adopted the Jewish name of Yacob Mazaod. His nephews Rui Lopes and Diogo Rodrigues II ran an important trade business in Venice from 1578 until the dates of their demise, in 1612 and 1615 respectively. They never officially broke with Catholicism, but were, as “bad Christians,” rejected twice in their application for the cittadinanza. Their cousin Manuel da Costa alias Moises Mazaod, a son of Diogo Rodrigues I, had his business inside the Jewish community and also continued it on a large scale until his death in 1616, working mainly with Constantinople.41 The economic success obtained by this group and the “Portuguese Nation” at large was rooted in a family strategy that allowed coping with the geographical dispersion entailed by the persecutions of the Inquisition and the intra-familiar religious division. The distribution of family members throughout Catholic, Protestant, and Islamic spaces was the result of Christian or Jewish business marriages and a sophisticated premeditation, in which economic and religious considerations were closely linked. The patriarchs of the clans normally stayed put in Lisbon or Antwerp as Catholics, but made efforts to move young col- laborators wherever they needed them. This could mean sending them from the Jewish community of Nice to the trade fairs of Lyons, where they would have to deny their Judaism, or inversely from Antwerp to Venice, where they would have to adopt and affirm it. Though persecution in Portugal forced many refugees to accept any sort of subsistance abroad, the economic as well as religious domination of family heads over their network of “factors,” “commis- sioners,” or “servants”42 was a potential source of conflict, as is evident in the fascinating sample of travelers’ tales that Brian Pullan has collected from the

39 Baião, “A Inquisição em Portugal,” 7 (1909), pp. 238–239. 40 Prins, Marranen in Noord-Nederland, p. 115; Vázquez de Prada, Lettres marchandes d’An- vers, vol. II, pp. 132, 136, 143, 149, 152, 153, 156. All documents are from 1583. 41 Fernand Braudel, La Méditerranée, vol. I, p. 578; Leoni, “I marrani di Coimbra,” pp. 75, 77–78, 80, 86–89, 96; Ruspio, La nazione portoghese, pp. 92–95, 133, and the genealogical chart pp. 314–315. 42 On these subaltern functions, see Emile Coornaert, Les Français et le commerce interna- tional d’Anvers ( fin XVe–XVIe siècle) (Paris: Rivière, 1961), vol. II, p. 71. the history of the text, 1581–1595 105 archives of the Inquisition of Venice. According to this British historian, the theme of adolescent rebellion weaves through all these biographies like a red thread.43 Often these young men revolted against the circumcision they are expected to undergo.44 This is what happened to Tomaz Gomes on a business trip he had taken from Antwerp to Venice in early 1583. Orphaned of both his parents, Gomes had come to Antwerp in the hope of finding employment with Soeiro, a cousin of his late mother. Soeiro allegedly entrusted him with some business to be carried out back in Portugal, but because Gomes’ stomach was too fragile to support the sea voyage, he took the terrestrial route across the Alps, fell victim to robbers in Milan, was picked up by a charitable Spanish-speaking Jew from Constantinople, and then helped on to Padua, where a second cousin from Gouveia called Manuel Nunes was studying medicine. The truth behind Gomes’ quite unbelievable story may be Soeiro’s putative plan to make him join a Jewish community in Italy or the Orient. Indeed the economic assistance of the Levantine Jew, the theological arguments of his scholarly relative in Padua, and the joint pressure of Venetian Jews all worked together to encourage Tomaz Gomes to have himself circumcised. Manuel Nunes, the latter declared,

… brought him to the persuasion that being a Jew was good for him, so that he believed in the Law of Moses and ceased to be a Christian. However, he did this hesitatingly, as sometimes one religion seemed to be true to him and sometimes the other; in consequence, he said to his cousin Manuel Nunes that he was a Jew, but he did not let them cut him, as the other had demanded, so that he only observed one or two Sabbaths.45

Tomaz Gomes preferred the clandestine practice of Judaism to the public one: after his return from Venice to Antwerp, he celebrated a Passover meal with a certain António Lopes. In June, Soeiro sent him on for his next commercial journey, this time by boat to Portugal, where he was arrested by the Inquisition. When he deposited in April 1584, Gomes avoided charging his boss with heresy because he would have imperiled all of the latter’s Portuguese effects. He thus made the Inquisitors believe that he had arrived in Venice by chance and that he had not mentioned anything about his Jewish acquaintances to Soeiro after his return.

43 Pullan, Jews of Europe, pp. 212, 217, 242. 44 This is the conclusion of Pullan’s article “A Ship With Two Rudders,” p. 58. 45 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 9,016, fol. 19r, confession in April 1584; Italian translation in Cecil Roth, “I marrani in Italia: nuovi documenti,” pp. 440–443. 106 chapter 4

The no less fictitious story of Andrew Anthony, the young business agent who unsuspectingly finds his brother, a home, and the truth in the ghetto, is written to facilitate a decision that had been expected from Tomaz Gomes and many others: a decision that these men often found difficult to embrace. The Marrakesh Dialogues were certainly not looking for proselytes among Iberian New Christians and Flemish Gentiles; they were accessible only in Spanish and transmitted in the midst of Jewish communities, be they publicly recog- nized as that of Venice or semi-clandestine as that of Antwerp. Their public has to be sought inside a migrant population that was already half-integrated into these Jewish environments; and our text develops an art of persuasion addressed to the many intermediary positions that existed among this dynamic audience. Hesitations had to be overcome not only among those who found the Christian message more convincing than the Jewish one, but also among those who could not make up their minds between the two options; among those who “believed” in the truth of Judaism in secret, but did not dare to break with society; among those who for social convenience alternated between both communities; among those who decidedly adopted a Jewish way of life but feared circumcision; among those who submitted to circumcision out of obedience but without any deeper conviction; and finally among those who became Jews with the firmest of intentions, but without sufficient instruc- tion.

The Venetian Revised Edition, c. 1595

The itinerary of the manuscript text in time and space becomes most obvious in the short passage where the author praises an anonymous Italian prince, identified with the Duke of Ferrara in ms. R. The passage is reproduced in ms. F, followed by the gloss: “And above all princes, greatest in prudence is the Most Serene dominion of Venice, eighth marvel of the world, and first in governmental prudence and wisdom, which shelters and governs us in peace and in justice. May the Lord on high accrue its empire, defend it, protect it, and make it fortunate more than all others on earth.” (401.18–22). Well in line with the contemporary “myth of Venice,”46 the quoted gloss is one of many additions, revisions, and corrections that distinguish ms. F

46 Abraham Melamed, “The Myth of Venice in Italian Renaissance Jewish Thought,” Italia Judaica 1 (1983), pp. 401–413; Benjamin Ravid, “Between the Myth of Venice and the Lachry- mose Conception of Jewish History: The Case of the Jews of Venice,” in: Barbara Garvin and Bernard Cooperman, eds., The Jews of Italy: Memory and Identity (Bethesda, Md.: Univer- the history of the text, 1581–1595 107 from all the other manusripts. These glosses show some influence of the Ital- ian language.47 The most recent book quoted in these glosses is the Relazioni of Giovanni Botero printed in 1591, but the use of the term “Reason of State” (416.20) would be surprising before its vulgarization by Botero and Ribadeneyra in 1595.48 The author has updated his edition with a reference to the death of Sultan Murad III (January 16, 1595),49 but still counts Doña Reina and Muley Ahmed among the living (they died in 1599 and 1603 respectively). The suppres- sion of the words y gran parte de la Francia in the list of Protestant countries likewise points to a redaction between the Edict of Union (July 15, 1588) and the Edict of Nantes (May 14, 1598). The reworked version that is at the basis of ms. F was thus produced between 1595 and 1598 under the “Most Serene dominion of Venice”—which may either mean the dominant city or one of its possessions that had a Jewish community, for example Verona, Padua, or Spalato, or the Greek islands of Corfu, Zanta (Zakynthos), or Crete.50 Are the glosses due to the author? There would be nothing improbable in the hypothesis that Estêvão Dias had returned from Antwerp to Italy after 1583 and was still living there a decade later. On the contrary, the Antwerp-Venice trail was a common New Christian migration route during that decade. Newcom- ers from Flanders, such as the mentioned brothers Dinis, continuously added to handful of Portuguese Jewish merchants that had been living in the Ghetto in 1575.51 Since 1584, they had their own synagogue, but were still beleaguered by the Inquisition for the apostates of Christianity they might have been shel- tering. Venetian commercial interest finally brought about the fettering of the Holy Office.52 At the time, the magnate Daniele Rodriga, an immigrant from Bragança, offered to build a port at Spalato for overland commerce across the

sity Press of Maryland, 2000), pp. 151–192; Giuseppe Veltri, “Alcune considerazioni sul mito della Serenissima nel pensiero politico di Simone Luzzatto,” Annali di Storia dell’Esegesi 18,2 (2001), pp. 491–505. 47 See 400.23 ogni tradutor traditor, 284.10 sotoescritas, cf. Ital. sottoscritte, but Span. fir- madas. 48 Michel Senellart, Machiavellisme et raison d’État, XIIe–XVIIIe siècle, suivi d’un choix de textes (Paris: Presses Universitaires de France, 1989). 49 The sultan’s demise was reported immediately in a relazione by Salomon Usque, see Gabriella Zavan, Gli ebrei, i marrani e la figura di Salomon Usque (Treviso: Santi Quaranta, 2004), p. 125, and the text edition in this volume. 50 On the Jewish communities on Corfu and Crete in the sixteenth century, see Uwe Israel et al., eds., “Interstizi”: culture ebraico-cristiane a Venezia e nei suoi domini dal Medioevo all’età moderna (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 2010), pp. 281–330. 51 Pullan, Jews of Europe, pp. 184–185. 52 Pullan, Jews of Europe, p. 220. 108 chapter 4

Balkans. A charter of July 27, 1589 allowed Portuguese New Christians, euphem- ized ebrei ponentini, to join the Jewish merchant colony in the city and its dependencies,53 the Inquisition having to refrain from inquiring about their former or present religious lives. Rodriga’s scheme, realized in 1592, led to a revival of Venetian trade with the Ottoman Empire. By 1620, the Jewish commu- nity of Spalato counted two hundred souls, and that of Corfu, seven hundred.54 There is nothing historically improbable in the assumption that our redactor was one of them. Let us now turn to the internal evidence of the text. The original version and the glosses in ms. F differ to some extent in their rhetoric. The Venetian version names God most frequently by the name el Señor, whereas the original version currently uses the abbreviation N.S.(nuestro Señor). The Venetian redactor sometimes expunges phrases that seem a bit blunt or reproduce Christian terminology.55 Some of the changes are corrections of obvious errors, for example, the description of the Trinity dogma as “one person in three substances,” which is replaced by the inverse formula. However, given the fifteen years that separate the original and the Venetian versions, such changes of mind, style, and memory can just as easily occur in one single lifetime. A number of observations speak strongly in favor of the identification of the author with the redactor. There is, firstly, a perfect linguis- tic consistency between the common text and the additions in ms. F: none of the variants modernize the language as do most of the other manuscripts. Secondly, the cultural horizon of both redactions is similar: we find the same register of Spanish proverbs, Italian anecdotes, data collections from the Bible, chronological calculations, and anti-clerical slurs. Interestingly, even some cor- rect references to the Moroccan environment are supplied, for instance the

53 Riccardo Calimani, TheGhettoofVenice (Milan: Rusconi, 1988), pp. 106–115, 121–122; Marion Steinbach, Juden in Venedig 1516–1797: Zwischen Isolation und Integration (Frankfurt: Peter Lang, 1992), pp. 152–153; On his person Zorattini, ed., Processi, vol. XIII (1997), pp. 19–20, 192–193, 201. 54 Calimani, Ghetto of Venice, p. 127; Benjamin Arbel, “Jews in International Trade: the Emer- gence of the Levantines and Ponentines,” in: Robert C. Davis and Benjamin Ravid, eds., The Jews of Early Modern Venice (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2001), pp. 73–96, here p. 92. 55 See, for example, 217.6 sin lid y ofensión la naturaleza nada engendra; 304.13–14 no estudia sino el que tiene letras; 306.9–10 las ilusiones que el diablo ponía que Cristo era resucitado; 307.9 [Esaú,] de quien desciende; 308.9 purgatorio replaced by otro mundo, 311.9–10 [pros- titutes of Rome] que no tienen cuento, 313.8–9 algunos no los perdona sino por diez, veinte o treinta mil ducados y algunos por mucho más, 292.7 and 324.2 el sano no ha menester médico; 380.2–3 un hombre muerto vale menos que un perro vivo. the history of the text, 1581–1595 109 added mention of the Portuguese ambassador’s “chapel” (303.15).56 Third, the Venetian redactor obviously had a perfect overview of the text: all of his cor- rections, like those in the terminology of the Trinity dogma, are implemented wherever the error occurs; parallel texts are taken out or abbreviated when ideas are expanded elsewhere. Fourth, the new passages are integrated care- fully into the flow of the dialogue with the same stylistic means used in the original. A fifth argument in favor of the identity of the author with the redactor can be made on the basis of the technical process by which the manuscript was altered. The revisions are unequally distributed over the text. Of ms. F’s entire volume, comprising 115 leaves of 21 lines each, about 85% have remained all but unchanged, whereas the text concerned by the revisions is either newly added or completely rewritten. Added or reworked portions are of a similar length, many of them covering an approximate extension of 40 lines (see glosses 6, 9, 10, 18, 21, 23, 36, 41 in this edition). Sometimes, in the middle of a sentence, the author starts to completely rewrite the text or supply a gloss; then, after the interval, he returns to the common text, elegantly joining the remainder of an interrupted sentence (see glosses 18, 38). Furthermore, it is remarkable that there is a clear regularity in the intercalation of changed text portions: most of them start and end in the middle of a verso page in ms. F. All this allows for the conclusion that these variants were produced by adding or exchanging leaves in a lost manuscript that must have originally contained 108 leaves in a quarto format similar to F. The shorter glosses were apparently noted in the margins, as one of them is inserted two sentences too low into the text (gloss 34), and another one breaks off abruptly, perhaps for lack of space (gloss 17). The reworking of the manuscript seems to have been carried out over a protracted period of time. Such long-term revision work on a manuscript can hardly be imagined from anyone but the author. The practice of a companion book, which the author reworked progressively, was common at the time. Erasmus revised his Colloquia familiaria throughout his entire life, and Michel de Montaigne produced between 1580 and 1592 three different versions of his Essais by adding new text in the margins or on intercalated leaves. The attention paid to the layout of pages and leaves indicates that the author of the Marrakesh Dialogues invested much effort into the outward appearance of his

56 The redactor affirms a bit later that Brother Thomas had arrived in Marrakesh as an ambitious suitor of the ambassador (305.18–19), as if he did not know that the friar was a captive from King Sebastian’s army; but it seems that the author also treated him as a member of the embassy working on his career (204.7–8, 322.5). 110 chapter 4 copy, which was supposedly calligraphed and bound with care. In spite of his not wishing any recompense for it, the author seems to have used his model as a source of prestige in the Jewish community. Menezes attests, albeit in a spirit of hostility, that the New Christian “boasted he was a great rabbi” and that he strove for “credit and authority among the Jews.” Unfortunately for the historian, Estêvão Dias was not immediately success- ful in his endeavor. What we know about the intellectual celebrities of the Venetian ghetto in the 1590s does not present any likely candidate for a Por- tuguese “Rabbi” Joseph engaging in Jewish apologetics.57 If he did not obtain the fame he wished among the Sephardim, at least he did succeed in stay- ing below the radar of the Holy Office. The Inquisition of Lisbon, of course, did not fail to compile abundant data about the Portuguese living as Jews in Venice at that time, mainly from the testimony of two prisoners, Afonso Vaz in 159558 and Diogo de Orta in 1596.59 But again, Estêvão Dias is not mentioned, at least not under his baptismal name. The same absence can be verified in the files of the Venetian Holy Office concerning Jews and Judaizers, thanks to an

57 I thank Professors Benjamin Ravid and Robert Bonfil for confirming this impression. Rabbi Joseph Pardo comes to mind, as he lived in Venice since 1590 and among the Portuguese in Amsterdam from 1608 until his death in 1619. Pardo, however, was a Levantine from Salonica; see Meir Benayahu, Ha-yehasim she-bein yehudei Yavan lihudei Italyah mi-gerush Sefarad we‛ad tom ha-republikah ha-venetsyanit (Tel-Aviv: Diaspora Research Institute, 1980), pp. 171–185. Only one known Venetian rabbi of Portuguese converso background, a certain Joseph da Leiria, bore our author’s first name. He lived at an uncertain date in the seventeenth century. See Marco Mortara, Mazkeret hakhamei Italyah: Indice alfabetico dei rabbini e scrittori israeliti (Padua: Saccetto, 1886), p. 32. Inquisitorial documents men- tion one Joseph Naar, a probable relative of the physician Doctor Isaac Naar, who came from Ferrara and is denounced during Filipe Dinis’ trial in 1585 as having clandestinely circumcised Marranos in the Venetian ghetto; Zorattini, “Profilo”, p. 534. But his Christian name was Miguel Nunes, as it seems from a Portuguese document; see Roth, “Marrani in Italia,” p. 437. 58 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 11,742; see António Borges Coelho, “O percurso do abrantino Afonso Vaz,” in: Coelho, Questionar a história, 5: Política, dinheiro e fé (Lisbon: Caminho, 2001), pp. 125–127. Vaz declares about the Ghetto of Venice, fol. 2r–v: “e o leuarão a elle declarante â Judiaria onde avera seiscentas casas de judeus de difrentes nações e alg-us sam portuguezes q’ se nomeauão por portuguezes do Porto, e de Lisboa, e de Coimbra e doutras partes q’ le não lembrão, e serão ate quinze casas.” He then traveled from Venice to Corfu in 19 days, from Corfu to Zanta in 9 days, and from Zanta to Constantinople in 36 days; he denounced the few Portuguese Jews that he saw living in these places. 59 ANTT, Inq. de Lisboa, proc. 229; see Anita Novinsky, “A família marrana de Garcia de Orta: o ‘correio’ dos judeus,” in: Méchoulan et Nahon, eds., Mémorial I.-S. Révah, pp. 357–369, here pp. 361–369. the history of the text, 1581–1595 111 onomastic index that is now accessible in print.60 In the Venetian civil archives, where the Ponentine Jewish merchants normally appear under their former Christian names, none of them seem to bear his name according to the exhaus- tive exploration by Federica Ruspio, who focused on the period most relevant to our search.61 One may surmise that the author escaped persecution by presenting him- self as a Jew by birth and by using only his synagogue name in public. This would make his identification almost impossible for the historian because we ignore his second name. Portuguese New Christians of the patronym Dias who returned to Judaism in Italy adopted various Jewish family names, among them Nieto, Milano,62 Abendana,63 Jessurun,64 and perhaps Senior.65 Ruspio attests

60 Pier Cesare Ioly Zorattini, ed., Processi del S. Uffizio di Venezia contro Ebrei e Giudaizzanti, vol. 14: Indici generali (Florence: Olschki, 1999), pp. 245–247, s.v. “Dias”. Among the most detailed reports is the one compiled in 1594 by the Portuguese Capuchin friar Zacharias; Zorattini, “Profilo,” pp. 536–537. 61 Ruspio, La nazione portoghese, p. 342, s. v. “Dias.” 62 The brothers Dias alias Milano, whom we found in 1583 in Ferrara and Antwerp, do not seem to be present in Venice. But Maria de Paz, the wife of André Dias of Antwerp, had, in 1582, a cousin there called Lionel Rodrigues; Arnold, Spracharkaden, p. 292. 63 Members of the powerful Lisbon family of Dias Mendes Britto took the name of Abendana as Jews; see Pullan, Jews of Europe, p. 194; Ruspio, La nazione portoghese, pp. 283–285. 64 In 1623–1625, we meet in Venice one Gabriel Jessurun Dias from Lisbon. His headstone on the Lido cemetery bears the inscription Gabriel Jesurun Dias de Lisbona nel ano del 5386; see Lucien Wolf, “The Jessurun Family,” Jewish Quarterly Review 1 (1889), pp. 439–441; Adolfo Ottolenghi and Riccardo Pacifici, “L’antico cimitero ebraico di S. Nicolò di Lido,” Rivista di Venezia, May 1929, pp. 329–338; see p. 335. His father was called Salomon, his wife Ribca according to his testament of April 1, 1623, which was edited by Arnold, Spracharkaden, pp. 295–297. 65 Pullan supposes a name change from Dias to Senior in one case related to the Dias/Aben- dana family in 1618, but does not give the exact correspondence; see Pullan, Jews of Europe, p. 194. Iosef or Isaac Senior, whose Christian alias is unknown, was a Portuguese of Ragusa married before 1595 to Palomba Sarafatim of the family of Vaz Mondego (Ruspio, La nazione portoghese, pp. 95, 103). However, most Portuguese named Senior in early sev- enteenth century Venice belonged to the New Christian families of Teixeira (1635; Pullan, p. 227; Ruspio, p. 132) or Saraiva Coronel (Ruspio, pp. 131, 231, 291, 301, 303), as was the case in Hamburg according to Michael Studemund Halévy, Biographisches Lexikon der Hamburger Sefarden: die Grabinschriften des Portugiesenfriedhofs an der Königstraße in Hamburg (Hamburg: Christians, 2000), pp. 789–814. We ignore the Christian alias of the Iosef Senior who was, in 1618, replaced as a member of the Venetian Jewish community board; David Joshua Malkiel, A Separate Republic: The Mechanics and Dynamics of Vene- tian Jewish Self-Government, 1607–1624 (Jerusalem: Magnes Press, 1991). 112 chapter 4 some thirty individuals bearing the Jewish first name of Joseph; more such per- sons are attested on the inscriptions from the Jewish cemetery on the Lido, of which a complete index is also available.66 Nearly all of these Josephs can be excluded for reasons of chronology or because their Christian aliases are known; and the information on the others is too scanty for any identification.67 The result of this chapter is thus largely negative: we are still lacking an extra-literary trace of our author after he left Marrakesh. Our only source on his later life as a Jew remains the text of the Dialogues that was anonymously read and copied until the mid-eighteenth century in the new Portuguese Jewish diaspora between Venice, Livorno, Hamburg, and Amsterdam. Before any of these synagogues came into existence, our polemicist grasped the theological and psychological problematic of reconversion to Judaism that would remain present during the better part of the next two centuries.

66 Abraham Berliner, Luhot Avanim: Hebräische Grabschriften in Italien, Erster Theil: 200 Inschriften aus Venedig (Frankfurt: Kauffmann, 1881); Aldo Luzzatto, La comunità ebraica di Venezia e il suo antico cimitero (2 vols. Milan: Ed. Il Polifilo, 2000). 67 The exceptions, besides the already mentioned members of the Senior family, are Iosef Aboab in Ragusa, 1589 (Ruspio, La nazione portoghese, p. 100), Iosef Camis in Venice, 1592 (Ruspio, pp. 96, 280) and Iosef Namias in Venice, 1616 (Ruspio, p. 109). Of the Portuguese Jews named Joseph who appear in Luzzatto’s index of cemetery inscriptions from the years 1590–1625, we can exclude Abravanel, Mazod, and Machorro, whom we know from other sources. Joseph Gaon, “of Ragusa,” who died in 1603 (Luzzatto, La comunità ebraica, pp. 151, 192, 218, 335, 422, 542) may have been João Saraiva; see Zorattini, “Profilo,” p. 537. We are left with R. Joseph ben Judah Sarfati (d. 1606; Luzzatto, pp. 119. 219, 388), Joseph Miranda (d. 1618; Luzzatto, pp. 174, 222), and another Joseph Sarfati (Luzzatto, pp. 199, 218, 388, 538). chapter 5 Invention of a Literary Genre

From Medieval Disputation to Renaissance Dialogue

The Marrakesh Dialogues were written at a high tide of Jewish-Christian con- troversy. They are exactly contemporary with two major works of Christian anti-Jewish writing, namely, Philippe de Mornay’s De la vérité de la religion chrétienne (Antwerp, 1581) and the fourth part of Brother Louis of Granada’s Introducción al Símbolo de la Fe (Salamanca, 1583).1 In the Venetian environ- ment where our author presumably ended his life, Jean Bodin placed his free- thinking Latin dialogue Colloquium Heptaplomeres (1593) between represen- tatives of seven religious persuasions: Catholicism, Lutheranism, Calvinism, Judaism, Islam, Indifferentism, and Deism.2 Three Jewish polemicists also counted among Dias’ contemporaries. The Lithuanian Karaite Isaac ben Abraham Troki authored a Hebrew work H̱izuk ʾEmunah on the discussions he had with Christians of different denominations. This work, according to one historian, “has probably been the most influen- tial and popular work in the whole [of] Jewish anti-Christian literature”;3 its first part was written in 1571 and the second in 1593, shortly before the author’s death.4 The second anti-Christian work is the Ben Porat Yosef, printed at Istan- bul in 1577, which gives disputations allegedly held in Portuguese by Joseph

1 Fr. Luis de Granada, Cuarta Parte de la Introducción al Símbolo de la Fe, en la cual, procediendo por lumbre de fe, se trata del misterio de nuestra redención. Va repartida esta parte en dos tratados: en el primero se ponen las susodichas profecías y señales para conocer la venida del Salvador; y en el segundo se responde por via de diálogo a las preguntas y objecciones que acerca deste misterio se pueden hacer (Salamanque: Matías Guast, 1583); in: Obras I, éd. José Joaquín de Mora (Madrid: Biblioteca de Autores Españoles IV, 3rd ed., 1944), pp. 430–600. 2 Shlomo Pines, “The Jewish Religion after the Destruction of Temple and State: The Views of Bodin and Spinoza,” in: Siegfried Stein et al., eds., Studies in Jewish Religious and Intellectual History, Presented to Alexander Altmann on the Occasion of His Seventieth Birthday (University, AL: University of Alabama Press, 1979), pp. 215–234. 3 Krauss and Horbury, The Jewish-Christian Controversy, p. 243. Robert Dán, “Isaac Troky and his ‘Antitrinitarian’ Sources,” in: Dán, ed., Orient and Occident: A Tribute to the Memory of Alexander Scheiber (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1988), pp. 69–82. 4 David Deutsch, Befestigung im Glauben von Rabbi Jizchak, Sohn Abrahams s. A., neu heraus- gegeben mit verbessertem hebräischem Texte (2nd ed., Breslau: H. Skutsch, 1873).

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_007 114 chapter 5

Nasi and translated into Hebrew by Isaac Onkianera, most probably the author of the book.5 The antagonist in the dialogue is presented on the title-page as a Christian scholar, but his actual position is that of an extreme Maimonidean rationalist. The third is the anonymous Fuente Clara, a treatise of Biblical exe- gesis in thirty chapters, which came off the press in Salonica at some point between 1592 and 1605, printed in Hebrew letters but written in standard Span- ish (not Judezmo). According to Pilar Romeu Ferré, the author was a Portuguese New Christian reconverted to Judaism, who wrote the text in Ferrara or Venice between 1585 and 1590, and then moved to Salonica.6 None of these three Christian and three Jewish books shows any clear inter- textual link to the Marrakesh Dialogues. The style of the Dialogues is indeed very different. It would have been difficult to use them as a manual of con- troversy in the way of those written by medieval rabbis, not excluding the H̱izuk ʾEmunah and the Fuente Clara. The style imitates the spontaneous flow of a conversation and lacks any schematic topical division. Several Biblical ref- erences that are most used by Christian missionaries, such as the verses on Adam’s sin in Genesis 3, the “servant of the Lord” in Isaiah 53 or the “seventy weeks” in Daniel 9, have not found any place in the debate. The author’s objec- tive is certainly not a systematic refutation of Christian Old Testament appro- priation; he builds an instrument for attack and persuasion. Our regard must turn from the argumentative content of the discourse towards its rhetorical and narrative elements. In their literary form, the Marrakesh Dialogues are a scion of a long tradition of dialogues enacted between the proponents of different religious doctrines. The author himself quotes the model of the genre, the dialogue On the Nature of the Gods written by Cicero in 45bce (218.4). Cicero here pitted Velleius, an Epicurean, against Balbus, a Stoic, both meeting at the home of Cotta, a Pla- tonist. The Ciceronian scheme was first applied to the Jewish-Christian argu- ment in the Dialogue with the Jew Trypho by Justin Martyr around 160ce; it contributed decisively to the shaping of the Christian religion in contradistinc- tion to Judaism.7 Latin and French translations of this work were accessible

5 See Salo W. Baron, A Social and Religious History of the Jews, vol. XVIII,2: Late Middle Ages and Era of European Expansion, 1200–1650, Ottoman Empire, Persia, Ethiopia, India, and China (New York: Columbia University Press, 1983), pp. 105–106. 6 Pilar Romeu Ferré, Fuente Clara (Salónica, 1595): un converso sefardí a la defensa del judaísmo y a la búsqueda de su propia fe (Barcelona: Tirocinio, 2007), p. 29. 7 Michael Mach, “Justin Martyr’s ‘Dialogus cum Tryphone Iudaeo’ and the Development of Christian anti-Judaism,” in: Ora Limor and Guy G. Stroumsa, eds., Contra Iudaeos; Ancient invention of a literary genre 115 starting in 1554.8 In addition, two twelfth-century dialogues that were printed in Cologne, in 1536 and 1537 respectively, anticipated the intra-familiar argu- ment of the Marrakesh Dialogues. The first of them, written around 1110, is the Dialogus contra Iudaeos of the convert Petrus Alfonsi alias Moses Sefardi, who created an even closer intimacy between the disputants, as he imagined his present Christian self in discussion with his past Jewish one. The second twelfth-century text is the anonymous Altercatio Synagogae et Ecclesiae, that starts as a dialogue between two historical personalities, the rabbinic author- ity Gamaliel and his Christian disciple, the apostle Paul, but ends up as a school dialogue.9 Finally, the Dialogus Pauli et Sauli contra Judæos, sive Scruti- nium Scripturarum of Solomon Halevi alias Paul of Burgos, written in 1434 and reprinted in 1535 in Paris, again contains a dialogue between the convert’s for- mer Jewish and present Christian self.10 Most commonly, however, medieval religious dialogues are indirect debates, consisting of successive monologues of the participants moderated by a pagan philosopher.11 The literary innovation of the Marrakesh Dialogues consists of the adapta- tion of the dialogue tradition used by Christian apologists to Jewish needs and the recasting of this genre into the mold of the Renaissance dialogue. Inspired by Erasmus’ Colloquia familiaria (1517), this genre became fashionable in 1528, the year Baldassare Castiglione used it for his Cortegiano. The works by Alfonso de Valdés and João de Barros that most prominently influenced the Marrakesh

and Medieval Polemics between Christians and Jews (Tübingen: Mohr Siebeck, 1996), pp. 27–47; Tessa Rajak, “Talking at Trypho: Christian Apologetic as Anti-Judaism in Justin’s Dialogue with Trypho the Jew,” in: Mark Edwards et al., ed., Apologetics in the Roman Empire (Oxford: Oxford University Press, 1999), pp. 59–80; T.J. Horner, Listening to Trypho: Justin Martyr’s Dialogue Reconsidered (Louvain: Peeters, 1999); Nina E. Livesey, “Theological Identity Making: Justin’s Use of Circumcision to create Jews and Christians,” Journal of Early Christian Studies 18,1 (2010), pp. 51–79. 8 Latin translations by Joachim Périon (Paris, 1554), Sigismundus Gelenus (Basel, 1555; Paris 1575), and Johannes Lang (1565); French translation by Jean de Maumont (Paris, 1554). 9 Heinz Schreckenberg, Die christlichen Adversus-Judaeos-Texte (11.-13. Jh.) (3rd ed., Frank- furt: Peter Lang, 1997), p. 323. 10 Michelangelo Tábet, “El diálogo judeo-cristiano en el ‘Scrutinium Scripturarum’ de Pablo de Santa María,” Annali di Storia dell’Esegesi 16,2 (1999), pp. 537–560; Gareth Lloyd Jones, “Paul of Burgos and the ‘Adversus Judaeos’ tradition,”Henoch 21,3 (1999), pp. 313–329. 11 This genre of multiple monologues was illustrated by Pierre Abelard, Judah Halevi, Rai- mundus Lull, Nicholas of Cues, and Johannes Reuchlin in his De verbo mirifico (Basel, 1494), where the Christian Kabbalist Capnio confronts the Jewish Talmudist Baruch. See Aaron W.Hughes, “The Art of Philosophy: The Use of Dialogue in Halevi’s Kuzari and Abra- vanel’s Dialoghi d’amore,” Medieval Encounters 13,3 (2007), pp. 470–498. 116 chapter 5

Dialogues belong to this early period of Erasmian reception. The genre was later used for all kinds of didactical purposes,12 especially for religious indoc- trination, by far the most popular author being the Portuguese Jeronymite friar Heitor Pinto (Imagem da vida christam, 1563 and 1572). More than a technique of juxtaposing syllogisms, Renaissance dialogue gives its protagonists a personal story and a subjective profile, creating a mixed genre of fiction and thought. Pinto sets his stage at characteristic places in Portugal, Spain, France, and Italy; his dramatis personae, mostly travelers, are individu- alized by nationality, class, character, and personal history; allusions to recent political conditions and events create a chronological setting.13 The Renais- sance dialogue’s fictional framework is not simply an entertaining device; it is the key to its intellectual openness, as “the poorer its fiction is, the better are the author’s chances to manipulate the receiver of the instruction.”14 Diversity of standpoints and opinions is recognized and a debate is installed between them. Individuals speaking their minds create an expression of doubt, criti- cism, and intellectual subjectivity, though in most cases, it is fairly obvious which opinion gets the author’s approval. The tension between the Cicero- nian model and the didactic purpose creates in most works a false open- ness in the discussion, but the illusion of a free debate is nevertheless enter- tained.15 The tradition of Jewish-Christian dialogues, when continued in this genre, meant giving this liberty also to the representative of the Jewish “errors.” In João de Barros’Ropicapnefma (1532), an allegory called “Understanding” longly pleads the case for Judaism, being refuted by the main character, “Judgment.” The German Hebraist Sebastian Münster contributed a Dialogue of a Christian and a Jew (1539) on messianic themes. In the third book of Juan Luis Vives’ De veritate fidei Christianae (1543), the “Iudaeus” who confronts a “Christianus”

12 Pedro Mexía, Coloquios o Diálogos (1547), Fernán Pérez de Oliva, Dialogo de la dignidad del hombre (1543), Antonio de Torquemada, Coloquios satíricos (1553), and Pedro de Mercado, Dialogos de Philosophia natural y moral (1558). 13 See also the aforementioned Amador Arrais (Dialogos, 1554), Pedro de Medina (Libro de la Verdad, 1555), Jerónimo de Lemos (La Torre de David moralizada, 1566). 14 Eva Kushner, Le Dialogue à la Renaissance: histoire et poétique (Geneva: Droz, 2004), p. 127. 15 Jacqueline Ferreras, Los diálogos humanísticos del siglo XVI en lengua castellana (2nd ed., Murcia: Universidad de Murcia, 2008), p. 643: “los autores hacen del diálogo el medio por excelencia de superación de la soledad individual.” For an overview of the considerable literature on the Renaissance dialogue, see Jorge Ledo, “Estudios sobre el diálogo rena- centista desde una perspectiva europea (1898–2005),” Revista de Literatura 71, 142 (2009), pp. 407–428. invention of a literary genre 117 has no right to eloquence, but is at least assured complete liberty of speech. Vives invents the two figures in order to let them defend their creeds without obstinacy; he imagines them accessible to rational argument but adheres to the conventional open end.16 One of the latest examples of the genre is a dialogue by Johann Buxtorff the elder, published in 1603 as a supplement to his Synagoga Judaica.17 In scholastic as well as Renaissance controversy, adversaries are quoted in extenso in order to prove the objectivity of the confrontation that elicits the author’s own faith’s superiority. In principle, the reader is invited to judge freely between the opinions and even to adopt another conclusion than the one favored by the author. As the Portuguese bishop Brother Amador Arrais remarked in his anti-Jewish treatise of 1554, this technique presents dangers. As hard as a Christian controversist may try to refute and ridicule the rabbinic sources, the necessity of presenting them in the first place exposes him to the risk of supplying information on Judaism to ill-intentioned New Christians. Writings against heresy should thus be kept from the vulgar.18 The Christian preachers should defend their religion not by disputations, but by obligatory sermons, thus precluding the possibility of a free choice between intellectual options. Dias’ use of the Ropicapnefma is a good example of this subversive reading of the Christian text; and he sums up Brother Thomas’ arguments (315–318) in a way that would allow their being read against the grain as well. Contributing arguments to a common pool open to various purposes was part of the game. Dias uses elements of Reformation-age church criticism for his Jewish argu- ment (Alfonso de Valdés), and in various cases he extracts disputed opinions from Christian polemical works (João de Barros): by taking these “errors” out of their context and amputating their refutation, he skilfully integrates them into his own argument.

16 Juan Luis Vives, De veritate fidei Christianae libri quinque, quibus de religionis nostrae fundamentis,contraEthnicos,Judaeos,Agarenos,siveMahumetanos,&perverseChristianos plurima exactissime disputantur (Basel: Oporinus, 1543), pp. 179–261, here p. 243, the Christian encourages the Jew: “Dic omnia quantum voles aperte, nam veritas hominum commenta non reformidat.” 17 “Auff eines Jüden Fragen vnd Gegenwurffe, eines Christen Gegenfragen vnd Antwort,” in Johannes Buxtorf, Synagoga Judaica, das ist, Jüden Schul (Basel: Henricpetri, 1603), pp. 665–730. The dialogue is due to Calvin, according to Steinschneider; see Krauss and Horbury, The Jewish-Christian Controversy, p. 127. 18 Amador Arrais, Diálogos, ed. M. Lopes de Almeida (Porto: Lello & Irmão, 1974), pp. 209– 210. 118 chapter 5

In claiming an intellectual and social medium level for their discourse, the Marrakesh Dialogues are typical of their Renaissance genre.19 Authors, readers, and main protagonists do not correspond to the sophistically twisted type of the “scholar” (letrado; 212.16, 240.14, 255.8–11) nor to the lowliness of the “boor” (ignorante; 222.5–6, 255.8–11), who blindly follows authority. The dialogized genre claims the medium range of the decently cultivated layman, the “pru- dent” (discreto; 228.27, 247.2, 319.16). Dias bases his Jewish apologetics upon an eclectic style of reasoning that uses a wide range of sources and derives its argu- ments from the evidence of experience, reason, revelation, and history, if not from all four of them at once. Empirical evidence claims a “true philosophy” based on the testimony of the senses about the physical order (253.15–25) and upon introspective self-knowledge, including the sensorial self-awareness of the human body (331.4–332.11, 378.9–379.5). Rational evidence means a sort of natural intelligence described as the rule of reason (razón), truth (verdad), and understanding (seso), which are constantly evoked by Obadia as his ultimate authorities. Evidence of revelation bears the mark of the Protestant primacy of Scripture, when it claims the pure objectivity of the literal message: “Don’t you realize that truth has its own foundation, that it does not go beyond the verse and that it is not at all written in your mind?” (336.9–10). With all his pro- nounced Scripturalism, Dias is nevertheless a staunch defender of the dictate of individual “conscience” (302.7, 415.9–10). Finally, he insists upon the value of historical evidence, which means the demonstration of a transparent and justifiable tradition—we might remember at this point the lessons of his pos- sible teacher in Ferrara, Azaria dei Rossi. Historical transparency is found in the Jewish continuity of endurance (218.10–14), of liturgic transmission (216.20– 22), of priestly lineage (236.22–25), of Davidic succession (282.9–284.12), of religious unanimity (299.1–4), and even of a sort of mystic communion (327.5– 328.17). Lifted from second-hand or commonsense reasoning, Dias’ theological broadsides against Christianity are often fairly banal. His religious apologet- ics draw on literary persuasion more than on explicit argumentation. The apologetic dialogue is nevertheless the antithesis of the homiletic monologue that does not even admit the illusion of a free decision between truth and error. The clash of two genres could not be better illustrated than by Oba- dia’s intention to transform a sermon into a disputation. “If among the parties engaged in a lawsuit only one was allowed to speak, this one would always

19 Anne-Marie Quint, L’Imagem da Vida Cristã de Frei Heitor Pinto (Paris: Gulbenkian, 1995), p. 64. invention of a literary genre 119 obtain the judgment in its favor. This is the privilege enjoyed by the preach- ers: whatever nonsense they tell, everyone has to listen in silence!” (408.7– 10).

Catechism and its Parody

Halfway between these two ways of persuasion, the monologic sermon and the poliphonic dialogue, the sixteenth century cultivated a third genre: the cate- chism. Conceived of as a rigidly structured, “closed” dialogue, this convention, invented in the schools of the Carolingian Renaissance and attributed by some to Alcuin himself, had its major expansion during the Reformation era simulta- neously with the dialogue. Luther and other Reformers discovered in 1522–1529 that this literary genre was a most efficient means of re-educating the popula- tions that had come under their domination. Catechistic instruction proceeds in a more ambiguous way than the sermon; it insists on the importance of intimate religious conviction, but tries to dictate it literally. Catechism para- doxically tries to make obligatory an experience of conversion that Augustine described as a spontaneous and subjective submission to the divine. The cat- echistic pseudo-dialogue thus exerts a form of subtle coercion that has been compared by Pierre Hadot to modern techniques of brainwashing.20 The early emergence of the catechetic genre had indeed been closely linked to the real- ity of forced conversion, as the Dictionnaire de théologie catholique observes: “When baptism was no more conferred to adults, but generally given to infants a short time after their birth, and when entire tribes were converted in their masses without having received sufficient instruction, it was necessary to teach the Christian doctrines to children and adults who had already undergone bap- tism.”21 Catechetic instruction had to transform a Christianity imposed by force into a faith that was voluntarily assumed and that carried emotional meaning. Developments in the sixteenth century put before religious instructors a similar task. The military conquest of America and the principle of cuius regio, eius religio installed in Europe, religious change in the course of the Refor- mation, and the forced mass conversion of Jews and Muslims on the Euro-

20 Pierre Hadot, “Conversion,” in: Hadot, Exercices spirituels et philosophie antique (Paris: Études Augustiniennes, 1981), p. 179. 21 Alfred Vacant, ed., Dictionnaire de théologie catholique, contenant l’exposé des doctrines de la théologie catholique, leurs preuves et leur histoire, vol. IV (Paris: Letouzey, 1938), col. 1896, art. “Catéchisme.” See col. 1905 on González de Mendoza, De Catechismo pro Judaeorum conversione ad Jesum Christum facile expedienda. 120 chapter 5 pean periphery asked for integrative measures. Facing the unleashed catechiz- ing of their Protestant adversaries, the Roman Church debated during several decades whether this method of instruction should be copied or avoided. Vari- ous members of the Spanish clergy were strictly opposed to any form of educa- tional literature that would allow personal reading and reflection outside the personal control of the clergy. The first vernacular Spanish catechisms, those of Juan de Valdés (1529), Constantino Ponce de la Fuente (1543), and Bartolomé Carranza (1554) all wound up on the index of prohibited books, and not one of these authors failed to be persecuted by the Inquisition in its Index of 1559.22 Among their adversaries, the Cardinal of Jaen blocked the decision of the Coun- cil of Trent on this issue for over a quarter of a century. The Roman Catechism was only published in 1566, in elegant Latin “for the exclusive use of parish clergy,” as was announced on the title page. This distrustful attitude could not overrule the congregants’ demand for doctrinal literature. When Brother Louis of Granada wrote in Lisbon, around 1560, his small catechism in the Portuguese language, he was still an innovator; but with the publication of his great Intro- ducción del Simbolo, the genre finally imposed itself in Spain. The contempo- rary relevance of this debate explains why our apostate directly inveighs against the great project of Brother Louis. If we look for the underlying plan of the Marrakesh Dialogues, it cannot be better described than as a parody of catechism. In a page of the Second Dialogue, which is a perfect example of catechistic dialogue, some standard questions are directly reproduced from Christian models: which is the ulti- mate goal of human life?; how can it be obtained? (368.10–369.3); and what distinguishes the Christian from the non-Christian?23 The exhilarating expla- nations that Dias gives to the names Gospel, Thomas, abbot, Trinity, Peter, and Paul (222, 306, 320, 390) make fun of the pedantic etymologies by which the pedagogy of Peter Ramus, which Spanish preachers adopted since the 1570s, generally started the catechesis. The very structure of the Marrakesh Dialogues is a parody of that which John Gerson made canonic for catechisms: com-

22 Marcel Bataillon, Érasme et l’Espagne, ed. Daniel Devoto and Charles Amiel (Geneva: Droz, 1991), vol. I, p. 555; José Ramón Guerrero, Catecismos españoles del siglo XVI: la obra catequética del Dr. Constantino Ponce de la Fuente (Madrid: Inst. Superior de Pastoral, 1969). 23 “Qué diferencia halláis vos entre los gentiles de ahora, que sois los cristianos, y esotros?” (379.17–18); cf. Juan de Valdés, Dialogo de la doctrina christiana, nueuamente compuesto por vn religioso, Alcalá de Henares, 1529, facsimile ed. by Marcel Bataillon (Coimbra: Imp. da Universidade, 1925), fol. 5r: “Que differencia ay entre el christiano y el no christiano.” Valdés (fol. 5v) and Dias (392.3) then ask for “la señal de christiandad.” invention of a literary genre 121 mentary on the twelve articles of the Credo, on the Ten Commandments, on the Sermon on the Mount, on the seven gifts of the Blessed, and on the five commandments of the Church. Andrew’s questions in their apparent disorder surrender the Credo point after point to the ferocious refutations of his brother. Though the author does not strictly maintain their order, most of the articles appear at some place in the text.24 The dialogue ends with a satirical explana- tion of the Sermon on the Mount (383.16–385.3) and the five commandments of the Church.25 Where his young Catholic brother quotes the Credo, Obadia often reacts with a proverb or an anecdote, characteristic elements of a humanist rhetoric that the Marrakesh Dialogues try to imitate. Six times, one of the two quotes a popular saying with the words “as the [vulgar] proverb says.”26 Five other sentences are introduced by “as it is said.”27. There are finally thirteen proverbial phrases that occur in the text without any presentation.28 By making sentences from the Credo clash with popular proverbs, Dias deliberately orchestrates the collision of two literary genres, the catechism and the humanist tradition of the Erasmian dialogue.29

24 The First Dialogue contains “concebido por gracia del Espiritu Santo” (219.13), “nacido de la Virgen Maria” (238.9), “su hijo unigénito” (239.8), “por el cual todas cosas fueron hechas” (247.22), “poderoso en todo” (251.11), “murió crucificado” (257.1). The author then leaps to the end of the Credo with “el juicio universal” (270.11). In the Second Dialogue, we find “descendió a los infiernos” (338.23–339.1), “resurgió al tercer dia” (339.8), and “está sentado a la diestra de Dios” (343.2). 25 385.8–387.4; see also 307.9–313.13 on tithes and confession; 380.22–382.17 on mass; and 388.19–389.2 on the Church fasts. 26 The proverbs quoted are: Hasta dar con el judío en el lodo (210.3); El hábito no hace al fraile (212.2); A los bobos se les aparece la Virgen María (255.9); Ogni traduttore traditore (400.23); Al fin se canta la gloria (404.4, only in SH); and Quien no tiene vergüenza, toda la tierra es suya (410.15F). 27 Namely, El corazón adivina (207.13–14); Sea a Roma por todo (247.19); La cola es mala de desollar (248.21–22); Tanto le es de bien que no lo cree (256.4); and Si Dios no me quiere, el diablo me ruega (263.12). 28 These are Allá se lo haya (212.5); Las mentiras en el aire se deshacen (227.25–26); A falsa confesión, falsa penitencia (280.5–6); Fraile en el hábito, ladrón en el oficio (404.25–26F); Buen beber y buena cama piden buena compañía (309.12–13); Nadie puede dar lo que no tiene (316.12); Quien escupe para el aire se lo torna en la cara (375.10); Empreñarse han los montes y nacer un ratoncillo (322.6); Chitón—oir y callar (408.10F); No hagas al otro lo que no querrías te fuese hecho (368.21); Quien quiere mentir, arredra los testigos (372.3); and Hacer el pie para el zapato (389.6–7). 29 Marguerita Morreale, “Sentencias y refranes en los diálogos de Alfonso de Valdés,”Revista de Literatura 33–34 (1971), pp. 3–14. 122 chapter 5

Interestingly, one of the first catechisms to be written in Spain, that by Cardi- nal Pedro González de Mendoza, was aimed at forced Judeo-converts. This tra- dition of indoctrination remained underdeveloped in sixteenth-century Por- tugal,30 but was continued in Italy by converts themselves, such as Fabiano Fioghi.31 The catechism was a product of forced conversion and could well have been its symbol for a reader of the sixteenth century: refuting Christian doc- trine was thus doubled by the parody of its discourse. By ironically transforming the catechism’s rigid mnemotechnic scheme in comical and sometimes even lewd language, Dias liberates the intersubjective religious consciousness in the spirit of the Renaissance dialogue.

Controversy as Discursive Labor

As Heitor Pinto does in his dialogues,32 Dias expresses his ideas with elabo- rate metaphorical circumscriptions. Supposing that knowledge is produced by the cooperation of all parties in a debate, Dias takes a certain distance with the habits of early modern theological polemic and indoctrination, which nor- mally expresses its idea of the fight between truth and error by using metaphors drawn from warfare. To be sure, the Marrakesh Dialogues also speak of “weap- ons” (212.22, 216.27, 217.4.11) used in the debate, but these images remain rather vague, so that their original military context can be replaced by the images of fencing (217.1–3), chess-playing (240.23) or, ironically, bull-fighting (304.1). Dias indeed prefers to express theological discourse by a remarkable vari- ety of images taken from all walks of civil life. Production of certainty is a laborous process recalling techniques in craft production and industry. The central metaphor of theological reasoning in the Second Dialogue is taken from architecture, the construction, chalk-covering, and demolishing of a building

30 Giuseppe Marcocci, “‘Catequização pelo medo’? Inquisitori, vescovi e confessori di fronte ai ‘nuovi cristiani’ nel Portogallo del Cinquecento,” Atti dei Convegni Lincei, 191: Le Inqui- sizioni cristiane e gli ebrei (Rome: Accademia Nazionale dei Lincei, 2003), pp. 125–193; here pp. 128, 173–174. 31 Fabiano Fioghi, Dialogo fra il cathecumino et il padre catechizante, composto per Fabiano Fioghi, … nel qual si risolvono molti dubii, li quali sogliono far li Hebrei contro la verità della santa fede christiana, con efficacissime ragioni e per li santi profeti e per li rabbini (Rome: Heredi d’A. Blado, 1582); João Bautista d’Este, Dialogo entre discipulo e mestre catechizante, onde se resolvem todas as duvidas, que os judeos obstinados costumão fazer contra a verdade da fé catholica (Lisbon: Geraldo da Vinha, 1621). 32 Quint, L’Imagem da Vida Cristã, passim. invention of a literary genre 123 expressing the development and critique of an argument (322.12–14). Armoring (217.14–17), weaving, gluing, and dyeing (407.7–8) are images for argumentative reasoning. If gardening and orchard growing are normally seen as the image of God’s creation, providence, and revelation (213.20–21), man is seen not only as a beneficiary, but also as a co-worker in God’s orchard, so that the inoculation of trees stands for the human interpretation of divine texts (304.21–305.3). Religious discourse is further reflected in images borrowed from the vocabulary of cooking (214.8–10), tasting, and digesting (284.13–14), and the playing of musical instruments (314.5–10) such as bagpipes (224.23), trumpets (409.20), and lutes (412.12–14). The autonomous quest for religious truth is likened to a travel adventure, a mountain voyage amidst dark forests and ravines with an unreliable guide, and a trade journey on the “open sea”: the alpinist metaphor is used for the blind dependence on authority in Catholicism, the maritime one for the climate of doubt generated by Protestantism (218.17, 391.8–10). Theology is compared to state administration, in which documents have to be registered by the compe- tent chancellor using officially recognized seals (253.13, 324.2–4). The central metaphor of critical thought in the Ropicapnefma, harbor police and customs authority, is appropriated and applied to the claims of Judaic revelation, which pilots its interpreters into the port of salvation for a considerable fee (391.7– 11). The Church, like Judaism in De Barros, is compared to a joint-stock com- pany of fraudulous merchants that tries to outwit the customs control (241.11). While mining is the Biblical image for the search for truth (413.5–8F), mint- ing illustrates the idea of its communication with the further images of bad quality and counterfeit coins (410.15–18F). Finding and telling the truth is also expressed by the idea of raising money to pay a debt (248.19–20, 299.6–7). The frequent comparisons with money-lending come in response to the Chris- tian preacher’s way of defining natural man as an insolvent debtor who has to be rescued by a gratuitious divine subsidy (317.16). By refusing the idea of original sin and by valuing practical commandments, the Jewish religion, on the contrary, gives man the possibility of repaying his debts entirely, of accu- mulating benefits, and even of becoming a creditor in relation to God. Like the owner of a bank account with a positive balance, he can live off the pro- ceeds (370.5) yielded by the “capital of works” (372.6) he has accumulated in heaven. Besides travel, administration, commerce, and banking, judicial imagery is widely used to signify theological reasoning. Controversy is compared to a law- suit, in which witnesses are alleged (220.21–22, 261.19) and lawyers speak alter- natively (408.7–10). Medicine provides an even richer arsenal of theological metaphors, which our author has developed into two long series of parables. 124 chapter 5

Confronting the Israelites’ rebelliousness, Moses and the prophets intervened in these grave and urgent cases of disease with violent but efficient forms of surgery, cauterizing wounds, burning purulent flesh, cutting off cancerous tis- sue, and even chopping off entire limbs (286.14–290.12). During Israel’s happi- est times, however, the prophets and the priests ran the Temple as a pharmacy well filled with light remedies, ointments, jellies, and syrups (284.14–15, 351.7– 352.19). The pouncing of cataracts is repeatedly used as an image of disillusionment (240.11, 258.4, 324.5F, 337.11), as are other references to the deficiencies of the sense perception of taste, smell, and color. Besides the Biblical images of the blind and deaf, the author recurs to João de Barros’ metaphors of the fool who enjoys tasting insipid salads of withered herbs (298.12) or applauds whatever music is playing (314.6–8). The critical thinker is like a connoisseur who hears that a musician uses cheap chords or has not duly tuned them (224.23, 412.14), or like an expert merchant who recognizes the price of an uncut diamond (399.11–13) or the true or false color of a dyed textile (324.12), whereas an impostor tries to give “color to his lie” (410.20). Domination metaphors stand in the tradition of the kingship parables so well represented in the midrashic and medieval imagination. The imagined monarchy is mostly a feudal one, God being the king who gives titles and lands to his noblemen, i.e. the human nations, and Israel being a prince of the royal house who is the most privileged among them. God’s rule, however, is not thought of as entirely autocratic. He consults a council with the angels (248.27–28), and His actions are, in general, inscribed in a stable and reliable legal order. This rational political depiction includes the monarch’s control of his public and even private image, depicted on artwork and coins. Representation of animals always evokes the arbitrary violence that humans wield over them, so that animal metaphors are rather rare and expressly re- jected (216.15) or ironicized as Christian language. This is the case of the Gospel parable of the distracted lamb (248.10, 313.14, 342.12), which only in quotes from Usque is also applied to the fugitive conversos (274.5–6, 283.11–12). Christians are compared to bridled horses, mules (235.14), and muzzled dogs (321.9, 324.5– 6), while mortals in general are compared to animals and birds facing slaughter (250.1). Metaphors from nature and the elements are, however, as prominent in Dias’ figurative rhetoric as they are in the homiletic language of the major Portuguese moralist of the time, Heitor Pinto, analyzed in detail by Anne-Marie Quint. In some contexts, the dichotomy of nature and culture is played out against the latter: truth, for example, is compared to natural sunlight, the sight of which is blocked by hoods (235.26) or hats (321.3). The human body, invention of a literary genre 125 constituted by flesh, blood, warmth, and breath (331.5), is an image of the four elements’ cooperation in the creation process. From here, the elements become the source of a metaphorical language juxtaposing the Christian and Jewish approaches to the world:

– Earth symbolizes, on the Christian side, the idolatry of objects from stone, wood, or dough (380.16, 381.2), and on the Jewish side, it represents the terrestrial reign of the Messiah (271.22, 277.5) and the place of terrestrial recompense (370.4). – Water is, of course, linked to baptism in its Christian understanding (295.7, 319.1, 407.3), but on the Jewish side, it is linked to rabbinic instruction on the “sources of clear waters of the Law” (274.6) and to divine vision as overflow (372.4). – Air is a metaphor used for the “lies” of Christian theology (227.25), but oth- erwise for the immovable heavenly hierarchy against which the Christians revolt by “spitting into the air” (375.10). – Fire is associated almost obsessively with the Inquisition (274.3, 319.7, 353.7, 355.4, 359.18, 375.6, 385.2, 393.13) and the Christian fantasies of infernal punishment (305.13); but in the Jewish appropriation, it becomes the Bib- lical correction of sins (287.20), messianic revenge for persecution (359.19, 393.14), but also Sinaitic Revelation (217.17, 364.9) and the divine essence itself, of which human souls are the sparks (331.13).

There is thus a marked dichotomy between the four Catholic elements of idol worship, forced baptism, dogmatism, and Inquisitorial persecution, on the one hand, and their Jewish counter-elements of earthly fulfillment, knowledge, human movement, and divine guidance on the other. In Dias’ dialogues, the four elements appear as part of a strict natural order, in which they have their respective functions (253.16–24). The physical life they sustain is at God’s command (329.11–332.14) and sufficiently manifests His glory (378.9–379.5). In sum, all of these metaphors of religious argument are applied with a bias: Jewish liberty is noble independence of mind, while Christian liberty is vile and greedy licence; Jewish discipline is wise submission to a rational order, while Christian discipline is brutish repression. However, the Ciceronian-Erasmian dialogue scheme creates in principle an equal and constructive competition for truth between members of both religions. This outlook is remarkable in com- parison to medieval anti-Jewish treatises, which use metaphors from teach- ing, taming of wild beasts, silencing harmful blasphemers or, most frequently, from warfare with the idea of a zero-sum solution. One of the most frequent representations of a hierarchy between the believer and the unbeliever in 126 chapter 5

Christian apology consists of the family metaphors of child bearing and child rearing. These metaphors will be the object of another original appropriation in Dias’ literary invention.

Masculinity as Metaphor

At first sight, the Dialogues disdain images from the human reproductive cycle. Neither procreation nor motherhood is evoked, with the exception of one allu- sion to breastfeeding, in which the sources of Talmudic instruction are com- pared to “breasts full of delicious milk and sweet honey” (274.11, 362.9). Adher- ing to the Aristotelian belief that “mothers are only recipients” (236.16), Obadia adopts a male perspective each time he reflects upon the divine capacity of pro- creation (316.3–9, 323.13–16, 347.22–24, 407.20–24) or quotes the prophecies on the multiplication of the Jewish people (278.17–21, 395.6). Again from an exclu- sively paternal standpoint, he sketches his own conception of pious, compre- hensive, and indulgent childcare and education (351.7–13, 362.6–13, 366.5–10, 386.15, 408.22–30F). He evokes the memory of his own father, who brought him up in the Christian faith (219.18), but does not say a word about his mother. This emphasis on fathering can be linked to a turn in early modern representa- tions that sees in fatherhood not only a power relation, but also a bond of duty and affection. Such a turn is manifest in the intimate father-child images that spread in Hispanic Catholicism with the cult of Saint Joseph.33 However, Dias’ exclusive association of religious education with paternal instruction points to an early modern Protestant model. Whereas medieval Christianity supposed a maternal monopoly on early religious education, Calvinism followed the Jew- ish example in holding fathers responsible for their families’ religious knowl- edge and discipline.34 A nearly all-male power relation between father, son, and brother is at the basis of the emblematic family narrative by which the debate is framed. As in the Parable of the Three Rings, confrontation between Judaism and Christian- ity is told as the unequal encounter between an elder and a younger brother in a

33 Sandra Cavallo, “Family Relationships,” in: Sandra Cavallo and Silvia Evangelisti, eds., A Cultural History of Childhood and Family, vol. III: In the Early Modern Age (Oxford: Berg, 2010), pp. 15–32, see p. 21. 34 Silvia Evangelisti, “Faith and Religion,” in: Cavallo and Evangelisti, vol. III, pp. 153–170, see p. 159. invention of a literary genre 127 decapitated family. Indeed the parents have been deceased for a long time: the reader may conclude this immediately from the fact that Bernard-Obadia mentions only his brothers and sister when asking for family news (209.7–8). Among the four siblings, the sister occupies the most prestigious place; her well-being is the first thing Bernard asks for (209.7). The plot is situated at a time in which she is already widowed with several children (209.14–15). Bernard is apparently the second oldest of the siblings. After completing his conversion to Judaism, he occupies an ambivalent position in comparison to his Catholic brother Andrew. In the symbolism of public life, the latter is far better off. He is an honorable young man, who goes around well dressed (207.7–8). At the beginning, Andrew is still torn between his desire to track the renegade and the fear of being recognized as his brother, which would be “a great offense” to his honor among the Catholic merchant colony (206.10). The code of honor and shame molds him to such an extent that he is surprised to learn that Obadia has deliberately chosen his inferior status and does not mind wearing a distinctive and demeaning attire that exposes him to constant humiliation. A person who knowingly embraces dishonor is an enigma for Andrew (209.20–210.16, 299.17–18). In the private and economic spheres, everything is different. There is first of all the difference of age: the elder brother presumably approaches his thirti- eth, the younger brother his twentieth year (337.4–5, 398.10). None among the two brothers seems to benefit from a substantial material inheritance. Andrew finds himself deadlocked in a lifecycle situation of protracted economic depen- dence, which he himself describes as servitude (216.5) and which family histo- rians have designated as “social puberty.”35 Bernard-Obadia, by contrast, owns a shop in the Fondaque Grande of Marrakesh; his import-export business is known in the Netherlands (206.14–15), where he has commercial correspon- dents (206.21). He renders important services to the ambassador of Portugal (303.4), who calls him a “close friend” (314.1). He is notorious also in his local environment (318.24–25); and at least all the Christian merchants living in Mar- rakesh seem to know him (206.9–10). By contrast, his brother Andrew’s only acquaintance seems to be the monk (240.8). More importantly, Andrew is a bachelor, whereas Obadia is the head of “his” house (211.10). Keeping in mind the new way marriage and family was valued in the wake of the Reformation, manifest in Portuguese literature especially in the Espelho de Casados of João de Barros (1540), it is important to notice that Oba-

35 Philippa Maddern and Stephanie Tarbin, “Life Cycle,” in: Cavallo and Evangelisti, vol. III, pp. 113–133, see p. 124. 128 chapter 5 dia appears from the outset as a married man.36 Though rather ephemeral, the appearance of Obadia’s wife Simha in the Dialogues fulfills an important narra- tive function. The author depicts the couple in its domestic life sharing an inti- mate mutual understanding. When Bernard recognizes his brother, he immedi- ately desires to share this joy with his wife (209.9–10); Simha, from her side, feels involved in the unsuccessful search for Andrew to such an extent (211.10–11) that she describes it with the common pronoun “we” (211.20–21). The Moroccan Jew- ess is plainly sensitive to her husband’s situation as a newcomer in the Jewish community (212.10–12), to the immigrant’s feelings of longing and loneliness, as well as to the contradictory emotions the memory of his absent Christian relatives arouses in him (211.17–19). Simha receives her Catholic brother-in-law without any sort of distrust. Her cordial intervention eases the conversation between the brothers and creates a climate of confidentiality, as she imme- diately addresses subjects the men do not yet dare to approach among them. In fact, the two brothers had until then only agreed to present their respec- tive religious standpoints (211.6–9, 212.17–18): Obadia is slow to confess where he wants to bring his brother (238.28–29, 299.18–20, 319.16–18, 337.1–9, 364.8– 21). In the conversation between Andrew and Simha (211.15–212.18), the pros- elytizing zeal expresses itself overtly thanks to Simha’s unoffensive tone: her language is at once hearty and polite; her expressions blend modesty (212.5) with self-assurance (212.7.13); and she shows first an ingenuous precipitation, then a refined rhetoric which is superior to the conversational style the men use among themselves. But this cultivated woman, as those in Erasmus’ Colloquia,37 is at the same time an obediant spouse. Energetically inviting her husband and his guest for lunch (212.14–15), she serves the men without sharing their meal (213.10). The hierarchy between the three figures becomes transparent at the end of the meal, when Andrew, the guest, suggests calling her in for the cleanup (215.30). We have to imagine Simha as a girl in her teens, married during puberty according to Sephardi custom of the age. This is alluded to in a curious passage of the First Dialogue, where Obadia tells his brother that he has been married

36 Brother Luis de León defined marriage not only as a profession (officio), but also as a religious state (estado), which in analogy to the monastic vows gives a living image of the “very sweet and intimate unity” that exists between Christ and the souls in the Church. “The state of the married people is a noble and sacred state and very much appreciated by God”; Fray Luis de León, La perfecta casada (Salamanca: Juan Fernández, 1583), p. 4. 37 Isabel de Azcárate Ristori, “La mujer en los Coloquios de Erasmo de Rotterdam,” Anales de la Universidad de Cádiz 2 (1985), pp. 279–293. invention of a literary genre 129 to Simha for four years already, but only one year after the wedding did he start to have sexual intercourse with her (237.20–21). This confidence, made with the pretext of a grammatical example, is not the only time Obadia evokes the moment in which a man realizes the purpose of marriage by “opening” his young bride (238.3–4, 242.23–24, 266.18–20). Obadia exemplifies the hold of male speech over the female body: after he speaks with Andrew about Simha’s deflowering, he speaks to the reader about her fertility. After the conversation, in the final monologue, he confesses that he has been trying for some time to impregnate her and is worried that she has not yet conceived (398.10). With all his insistence upon the decency of speech (266.11, 363.12, 386.13– 14, 405.3), Obadia is uninhibited in speaking about sexual matters as long as he does so for honest purposes and not for excitement. He even remembers conversations he had with “some honest women” about sexual harrassment by clerics (404.32). His age, economic independence, social integration, and conjugal life give Bernard an advance in maturity over the Christian brother, whom he guides on the path towards adulthood and religious choice. Some- what condescendingly, he encourages him “to speculate the truth like a man” (225.2–3). Masculine coming of age is thus treated as the central metaphor for the conversion to Judaism, involving the idea that the neophyte rises above the immature status of the child, the dominated life of the animal, and the recep- tivity of women. In a paradox, becoming a man also implies rejecting the oversexed ways of Gentile masculinity. In contrast to the relaxed and controlled way the Jew- ish husband and wife share their bodies and emotions, sexual life and fan- tasies of Gentiles are out of joint, torn between ideal virginity and applied debauchery. Christians, especially those of the clerical state, make a sport of seducing innocent girls (229.1–230.8, 362.15–363.2, 386.11–14), surrender to adul- tery with married women (245.24–246.7, 386.1–11.14–17, 404.27–405.10F), satisfy their instincts with partners of the lower classes (381.10, 383.5.8, 404.23F), main- tain same-sex lovers (404.24F), consort with prostitutes (311.5, 342.4–5, 405.4F, 409.5.8.28F), visit brothels (311.6–12), commit incest (311.13), look around at night in cemeteries for partners for homosexual encounters (409.17F), and con- sume a stream of erotic literature, from which even school boys can become experts in seduction (358.11, 362.14–15). In order to justify the self-exclusion of the Jew from this hedonistic soci- ety, Dias does not simply resort to moralistic indignation. He links physical and literary pleasures to strategies of political submission applied by state and church authorities. The celibacy of priests and monks, by which these ruling males are turned into sexual predators, is the most flagrant part of the doctri- nal tyranny the Church exerts over its faithful, whose ignorance pays off well 130 chapter 5 in terms of money and pleasure (386.14). In particular, the unbridled literary eroticism encouraged by Catholic society corresponds to political aims (361.4– 11, 361.16–362.5). The freedom of reading pornography, becoming ensconsed in sexual fantasies, and putting them into practice (210.15–16) is the corollary to the prohibition against reading the Bible and engaging in independent the- ological speculation (362.5–13). Judaic spirituality repairs this perverse order. Thanks to the limits that the rabbinic prohibition of mundane readings sets to the excess of words, senses, and fantasies,38 Judaism assures its followers the freedom of reading the Scriptures, of speculating, doubting, and judging in religious matters without being submitted to any ecclesiastical authority (324.4–6). Repression of desires is the precondition for the freedom of thought. Jewish practice is presented from the beginning as a “brake” for instincts. Dias attributes a paradoxically liberating function to the manifold precepts that rule Jewish daily life. To be sure, this idea is never formulated explicitly; but it is efficiently suggested by subtle narrative linkage. In the Dialogues’ exposi- tion, seemingly without a connection to the essential argumentation, the two brothers honestly enjoy their meal while discussing the excessive gluttony and drunkenness of the Flemings; conversation then turns perchance towards the healthy alimentary prescriptions of which the Jews avail themselves (213–215). Visions of the apocalyptic punishment of Christianity lead to positive explana- tions of the precept of the tsitsit (278.10–12). When Obadia mocks the corpse venerated by the Christians, he explains by way of an etymological pretext the Biblical laws linked to the impurity of dead bodies (306.5–8). From the dubious nightly strolls of the courtesan Mary Magdalene, the talk meanders towards the Biblical prescriptions on the Sabbath and Passover nights (339–341). In a similar way, Christian repressive education is the background to the develop- ments of the wise pedagogical liberalism that characterizes Jewish ideas on the Day of Atonement (408), the Bar Mitzvah and childrens’ education in general (365–366). In sum, argumentation against Christian doctrine and life is dou- bled by a moralizing and political discourse based on the idea of a fundamental dichotomy between immoral Catholicism and ethical Judaism.

38 Our author anticipates a subject that would create conflicts in the Judeo-Portuguese communities in the following century; see I.S. Révah, “Les écrivains Manuel de Pina et Miguel de Barrios et la censure de la communauté judéo-portugaise d’Amsterdam,” Tesoro de los judios españoles 8 (1965), pp. lxxiv–xci. Jewish poets edited their secular verse under a false place of printing; see Harm den Boer, “Ediciones falsificadas de Holanda en el siglo XVII: escritores sefarditas y censura judaica,” in: Casado Lobato, ed., Varia Bibliographica: Homenaje a José Simon Diaz (Kassel: Reichenberger, 1988), pp. 99–104. invention of a literary genre 131

The turn from one religion to the other means the adoption of a new regime of the spirit and the body. A Jew, who can neither obtain public honors nor enjoy life in its full measure, is recompensed by a decent, and perhaps more balanced satisfaction: a modest economic independence, the friendship of Gentiles in recognition of his personal merits, decent eating and drinking, and conjugal pleasures with a sophisticated, devoted, and hopefully fertile young wife. The tradition as well as the condition of Jewishness assists in obtaining a high degree of practical wisdom.

Conversion and the Father-Son Conflict

When he constructs this sharp Jewish-Christian dichotomy, the author of the Marrakesh Dialogues offers a more coherent coordination of Jewish claims to universality and particularism than his seventeenth-century successor Isaac Orobio, who demonized Christianity and yet insisted on the ethnic exclusivity of the Jewish religion. Dias argues that Judaism, notwithstanding the collective and solidary tradition of a chosen people, is open to everyone. In the future, after the coming of the Messiah, the Jews will be masters and the Gentiles slaves, but everyone is free to choose from now on which position he wants to take in the messianic kingdom. In her short intervention, Simha gives a clear-cut précis of this proselytist ideology: “All those who have some idea of reason to know their Creator must necessarily confess the truth of the Law of Moses and, moreover, submit to its yoke” (212.5–10). Avoiding any clear decision about whether his protagonists are Portuguese New Christians or Flemish proselytes, the author presents the “return” of a New Christian to Judaism as a case of full-fledged proselytism. His new-born Jew does not in any way return to his roots, but on the contrary breaks away from them. The personalities of the protagonists and the readers of the Marrakesh Dia- logues thus stand in a manifest contrast that one should try to understand with the poetics of the Renaissance dialogue drafted by Michel Le Guern:39 if the literary figures of a drama interact in their own world, those of the dialogue discuss contemporary reality; the conversation between these imaginary char- acters paints the deformed image of the relation the author wishes to estab- lish with the reader. While Brother Thomas has the life of Saint Augustine

39 Michel Le Guern, “Sur le genre du dialogue,” in: Jean Lafond et André Stegmann, eds., L’Automne de la Renaissance 1580–1630: Actes du XXe colloque international d’études huma- nistes (Paris: Vrin, 1981), pp. 141–148, see p. 143. 132 chapter 5 represented by the Christian captives in the Marrakesh prison, Dias offered his readers his own literary celebration of the conversion experience as an idealized reinterpretation of their destiny. The discovery of the conversion tropes in early modern Judaism cannot just be seen in terms of its models gained from the surrounding Christian and/or Muslim worlds.40 As we are dealing with an ideological and literary innovation, explaining Jewish conversion theology by entrenched discursive conventions will not lead us very far. In the case under study, the change of religion is not mediated by the power of a state, society, or church, but by the family and the economic corporation. It thus becomes almost impossible to follow the political turn in the recent historiography on conversion. Whereas one study on early modern England came to the conclusion that in conversion politics, “the major player was the state,”41 the idiosyncratic case of conversion to a religion separated from state power obliges us to inquire beyond this reductive analysis. I share Tijana Krstic’s criticism of studies on the expansion of Islam in the Balkans that “have perpetuated the notion that ‘the state’ was the key agent of conversion rather than just one of many participants in the process, which involved a variety of social actors and initiatives.”42 The new approach that has to be sought must place family authority into the picture. It even might, to some extent, rehabilitate William James and the older classics in religious psychology, generally deemed to be flawed by an “interiorist approach” to conversion.43 It is precisely these dated authors who, having placed emphasis on the lifecycle aspect of conversion, will prove to be of interest in the present case.44 Whereas Christianity in its early history developed features that made con- version psychologically attractive to pagans and Jews,45 sixteenth-century

40 Fritz Stolz, “From the Paradigm of Lament and Hearing to the Conversion Paradigm,” in: Jan Assmann and Guy Stroumsa, eds., Transformations of the Inner Self in Ancient Religions (Leiden: Brill, 1999), pp. 9–29, especially the theoretical introduction on pp. 9–15. 41 Michael C. Questier, Conversion, Politics and Religion in England 1580–1625 (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), p. 10. 42 Tijana Krstic, Contested Conversions to Islam: Narratives of Religious Change in the Early Modern Ottoman Empire (Stanford: Stanford University Press, 2011), p. 22. 43 Keith P.Luria, SacredBoundaries:ReligiousCoexistenceandConflictinEarlyModernFrance (Washington, DC: Catholic University of America Press, 2005), p. 248. 44 William James, The Varieties of Religious Experience: A Study in Human Nature [1901–1902] (New York: Modern Library, 1929), pp. 195–196. 45 A.D. Nock, Conversion: The Old and New in Religion from Alexander the Great to Augustine of Hippo [1933] (London: Oxford University Press, 1972), p. 9. invention of a literary genre 133

Judaism created a theology of conversion appealing to the sensibility of for- mer Christians. For the representation of the conversion process, it is, however, important to stress the fact that the Jewish concept invented by our author did not only provide a subcultural variant to the dominant model found in early modern Christianity, but stood mid-way between two fairly different conceptions—the Christian and the Islamic. The former, especially Protes- tantism, adhered to the ideal that conversion had to be a purely spiritual and deeply internal transformation: “An observer from outside would not notice a change of behavior.”46 Conversion was also imagined as being exempt from all social ambition or material interest: “True conversion did not bring rewards, it required sacrifices.”47 By contrast, conversion to Islam was thought to entail a change in civilization not limited to the spiritual realm;48 it had to manifest itself in a gain of social status and the “adoption of a new moral system on the body.”49 The author of the Marrakesh Dialogues was brought up a Christian, and his work almost fails to bespeak the fact that it was written in a Muslim environ- ment. The author barely mentions the world empire of Islam (265.3–4), the high status Jewish agents enjoyed at the Sharifian court (283.14–284.6), and the public harassment of Jews by the Muslim populace (210.2–3). However, in its representation of the effects of conversion, the work is decidedly influ- enced by the example of Christian converts to Islam. Obadia sees his turn to Judaism not only as a matter of spiritual quest, worship, and loyalty, but as a change in all respects, as this is emphasized from the very first page. He enters the ghetto as his new living space (206.6), changes his dress (209.17) as well as his confession of faith (209.22–24); he alters his body by circumci- sion (210.17), he painfully tries to learn a large complex of texts and exeget- ical doctrines (212.10–12, 299.9–13), and he adopts a new liturgy covering his daily life (215.3). The author attributes to Christian dogmatics the idea, exceed- ingly common among the crypto-Jews, that the Law of Moses only needs to be “believed in” and that a secret conviction can substitute external ritual, espe- cially physical circumcision and a formal adhesion to a community (364.13–21).

46 Stolz, “From the Paradigm of Lament,” p. 11. 47 Luria, Sacred Boundaries, p. 273. 48 Bruno Léal, “Conversion et changement d’identité des renégats chrétiens en terre d’Islam, fin XVIe–début XVIIe siècles,” in: Gabriel Audisio, ed., Religion et identité (Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 1998), pp. 17–27, see especially pp. 18–20, 27. 49 Marc D. Baer, Honored by the Glory of Islam: Conversion and Conquest in Ottoman Empire (New York: Oxford University Press, 2008), p. 15. 134 chapter 5

The author obliges his reader to abandon this sort of interiorism, deemed “typically marranic” by I.S. Révah.50 Though conversion to Judaism must shape social and even physical life, its motivation is thought to be simple, pure, and spiritual. The Jewish proselyte of the Dialogues can look back to an autonomous internal experience that has transformed him from Bernard into Obadia. This spiritual turning point is evoked right at the beginning of the debate: it is localized in geographical space as an initiatic pilgrimage towards the exotic country of religious truth; and it appears in biographical time as the passage rite of the coming of age in a merchant family marked by the first great commercial journey:

When I sailed in from Flanders on a ship bound for this [land of] Barbary, I overheard there certain things that I had never heard before. Nobody had perhaps trusted in me over there, as these things were so criminal and I was of such a young age. I held my ears wide open, and jointly the eyes of understanding. Then I started to read a Bible they had brought with them, and when I read the Gospels, I found there so many things in so flagrant contradiction with each other that I came to cast doubt on them. I tried to guess which one of these stories was the true one, until I ended up considering them all as fabulous tales, unworthy of credit and inferior in composition even to Ovidius or to Tullius’ work On the Nature of the Gods because the main points and articles of the faith that you Christians claim to profess all stand in contradiction with each other. As I noticed this, I went on to read the Holy Scripture, where I found the truth of the Most Sacred Law given on Mount Sinai. I saw the precepts and commandments, laws and judgments that Our Lord gave to His people of Israel, directing it entirely towards His service. I saw the people of the Jews who still observe [this Law] after so many years of captivity and exile. Stamped down, submitted to so many hardships, as if they were the target everybody is shooting at, yet they continue to keep it up; they sacrifice for its sake every day their possessions, children, wives and finally their own lives, disdaining all the glories that the world offers to give them in

50 For some seventeenth century examples, see Méchoulan, Hispanidad y judaísmo, pp. 65– 66; David M. Gitlitz, Secrecy and Deceit: The Religion of the Crypto-Jews (Albuquerque: Uni- versity of New Mexico Press, 2002), p. 83; I.S. Révah, Antonio Enríquez Gómez, un écrivain marrane, ed. Carsten L. Wilke (Paris: Chandeigne, 2003), pp. 239–240, 397, 424; Yirmiyahu Yovel, The Other Within: The Marranos. Split Identity and Emerging Modernity (Princeton: Princeton University Press, 2009), p. 230. invention of a literary genre 135

exchange. When I considered this to be the truth, as it actually is, I had left the dangerous harbor of the vain Christian faith. I was thrown into a raging sea of thoughts, riding high upon the waves of my understanding and desire to arrive at an actual knowledge of the truth. Our Lord, who knew my good intentions, gave me the favor of sending me a Jew to be my helmsman, a wise man, whom I met when I arrived in Safi. He cleared up some Scriptural passages which I wanted to know and jointly the eyes of my understanding, showing me the harbor of salvation. And I recognized it, sailed in and dropped the anchor, had myself circumcised and am now convinced and certain that I have arrived at the desired haven. 217.22–219.2

Carefully crafted, the conversion narrative describes an initiatic experience, going through the canonical succession of a rite de passage:

– Tabula rasa: The scene plays in the year 1569, thus under the impact of the iconoclastic riots and Alba’s anti-Protestant persecutions, yet the Flemish subject starts at a moment of complete innocence, as if any challenge to his native Catholicism had been successfully withheld from him until that moment. This initial state is obviously a narrative fiction: Bernard-Obadia will later recall his reading of heretical, even antitrinitarian literature in Flanders. – Liminal space: Prepared by his unpreparedness, Bernard secludes himself on the merchant vessel lost in the wide expanse of the Atlantic. In this liminal space, where he is isolated from his family and their ideological control, the discovery of a vague rumor gleaned from a conversation among some passengers will push him towards the free spiritual quest. – Scriptura sola: Bernard henceforth follows his own judgment and looks for objective bases of certainty. He turns to the Biblical text and studies it for the first time, as if he did not have any occasion to read it in the Netherlands. Using presumably a Spanish, Flemish, or French translation, he proceeds by comparing the Gospels among themselves, and then the New Testament with the Pentateuch, observing the literary and intellectual superiority of the latter. – Collective testimony: Bernard now identifies the appealing Biblical message with the testimony of the Jewish people that observes it; he discovers and admires its perseverance as a sign of divine truth. Again the fiction is patent: a young Fleming of the sixteenth century cannot have had any chance to observe Jewish practice in his home country or in a merchant embarca- tion. 136 chapter 5

– Spiritual anguish: The author makes Bernard contemplate the absent Jews on his sea journey in order to display the convert standing in limbo between his old and his new community, illustrating his situation by the conventional allegory of the sea of doubts. The oceanic emotions of uncertainty appear as a concrete metaphor materialized in the Atlantic journey Bernard mean- while accomplishes. – Rescue by a guide: In the same way, the end of the commercial journey and the fulfillment of the spriritual quest are synchronized with Bernard’s arrival at Safi and his encounter with a Jewish man, who becomes his spiritual guide and takes the place of his absent father. – New commitment: The conversion narrative breaks off after circumcision. The itinerary is supposed to be a spiritual biography and does not extend to the process of social adaption in his new community.

The reason for the author’s shortening of the conversion story is not that he wishes to hide the hardships inherent in the Jewish condition. In other contexts, he repeatedly dwells on the pressures the outside world applies upon the Jew, the opprobrium linked to his condition, and even the degree of sexual renunciation that is required from him, an insistance that seems to be quite revealing of the concerns beyond religious convictions that pained the young adept of Judaism.51 However, there is an almost entire silence about the constraints at work inside the Jewish community. The Marrakesh Dialogues overstretch the limits of verisimilitude in their imagination of a wholly lonesome and spontaneous conversion story, in which any conditioning by ancestry, family, or community is blotted out. The spiritual adventurer, who becomes a zealous Jew after hav- ing been a conformist Catholic, reflects in no way the public that should have identified with this protagonist’s destiny, a population for whom family, com- merce, and religion stood in a crucial link with each other. For adolescents such as Tomaz Gomes, the Sinaitic Law overlapped with the one his master Simão Soeiro made at his Antwerpian counter, by sending him either to Catholic Lis- bon or to Jewish Venice. In the Marrakesh Dialogues, by contrast, the commercial and the Judaic issue are associated only by chance. When Bernard lands in Safi, he has accom- plished two trajectories without any causal link between them: a religious tran-

51 See on this topic Wilke, “Conversion ou retour?,” p. 65; Roni Weinstein, Juvenile Sexu- ality, Kabbalah, and Catholic Reformation in Italy: Tiferet Bahurim by Pinhas Barukh ben Palatiyah Monselice (Leiden: Brill, 2009). invention of a literary genre 137 sition from Christianity to Judaism and a successful commercial trip resulting in the founding of a new business branch. His Atlantic navigation had been entirely commercial, his religious itinerary entirely spiritual. A purely narra- tive logic justifies the overlapping of the outer with the inner journey: Obadia explains that the loneliness and danger of the high seas had intensified his per- ception and left him the freedom and leisure to meditate on the Bible. Finally, the Moroccan destination allows him to find a rabbi and complete his inner conversion with a public one. Jewish ancestry is not invoked either as an element of the conversion narra- tive. The Flemings “Andrew” and “Bernard” embody the average Catholic, who capitulates before the Judaic truth after his ardent quest for salvation brought him to an unsettling religious experience. The two heroes are exempt from the conundrum of traditions and defamations, conditions and coercions to which the descendants of Iberian Judeo-converts were submitted on a daily basis. Jew- ish origins and the perspective of “returning” to one’s ancestral religion are not evoked as sources of legitimacy for Bernard’s uncommon itinerary. More pre- cisely, they are never mentioned at all. This subject is taboo, and it will stay thus in the many apologies that in the early seventeenth century were written in imi- tation of the Marrakesh Dialogues. There is no doubt that the author personally believed in Jewish ancestry as a religious value and an obligation, but deliber- ately chose not to present it as such. Later in the Second Dialogue, he describes the New Christians condemned by the Inquisition as martyrs for the Jewish law (355, 359, 375, 385, 393), and inversely affirms that the Calvinists, in spite of their praiseworthy return to the Scriptures, “get lost because they do not have [inherited] any merit from their fathers to receive illumination” (391.12). Invok- ing the obliging nobility of the New Christians’ Jewish roots would inevitably have emphasized the past sins and omissions and called for a humiliating sort of repentance. It was less noble to be a repentant Jewish sinner asking for for- giveness than to be a Gentile proselyte proud of having discovered the truth by one’s own efforts. Jewish community structures are also taboo, apart from the reference to the two Moroccan court Jews symbolically embodying the Davidian dynastic dignity. Though the setting of the Marrakesh Dialogues is in the middle of the mellah, we do not hear of any neighbors apart from the nameless Jews who, freely satisfying their curiosity, come to listen to a Catholic sermon. There are no Jewish community elders, no synagogues, and no rabbis; there is no social control, only some optionally available spiritual advisers (212.13, 218.20–22). The Jewish practice we meet with is inherently private: a family issue. Even on the family level, it does not involve power structures beyond the seemingly natural command of the elder over the younger and of males over females. On 138 chapter 5 the one hand, the Antonio family is depicted as fatherless; on the other hand, Obadia and his wife still lack progeny. Obadia is an adult and a married man, but he is still not in a position of paternal authority. Due to his age, he occupies in some way a paternal rank with his younger brother (337.4–6, 398.10), but this preference establishes solidarity rather than authority (398.11–12). Not only does Obadia insist upon referring his younger brother’s loyalty to God rather than to himself (337.7–8), he also abstains from using his personal authority in order to claim religious obedience. He calls on his brother to wash his hands before lunch (213.8), but does not oblige him to share his prayer; on the contrary, he speaks about his Jewish rites with an ostentatious resistance (213.14–15) and waits for Andrew’s insistant questioning before he explains his religious practice to him. The younger brother is repeatedly encouraged to exert freely his faculty of judgment on issues of faith. Andrew also remains socially independent. In spite of the almost miraculous encounter with Obadia and the long day they shared, he returns to his own affairs for a few days, until the two meet again by chance in the street (302.6). If the Christian father imposes his creed, the Jewish head of household tries to convince the younger family members of his belief and to accustom them to his ways. By flattening authority structures on both sides, Dias avoids the depiction of an actual father-son hierarchy and leaves the representations of paternal authority open to contradictory idealizations. On the one hand, Obadia formu- lates an extreme demand for filial obedience, claiming the example of Abraham and the obedient binding of his son Isaac for sacrifice (252.22–253.8). Fatherly rule is compared to God’s providence over Israel (273.18, 286.15, 291.23, 351.16, 352.6). On the other hand, harmony between fathers and sons is only a mes- sianic promise (269.7); and whenever paternal command comes into conflict with religious truth, Obadia energetically privileges the latter. Against Andrew, who is scandalized by his brother’s apostasy from the Christian family tradi- tion, Obadia emphasizes the analogy of his life with that of the Patriarch Abra- ham who, in his youth, discovered the existence of a single Creator God while musing on the heavenly bodies. In consequence, he smashed the idols belong- ing to his father Terah and left his family and his home in order to find the Promised Land. Obadia claims the rebellious Abraham as a role model because “our father has also served the idols of wood and stone, these products of men’s hands that are so abominated by our Lord” (219.24–220.3). Obadia quotes other cases of filial rebellion, especially that of Hezekiah, who purified the Temple from the idols his father Ahaz had placed there (231.17). The sort of spiritual autonomy glorified by Obadia can hardly claim any models in post-Biblical Jewish history, where tradition had become the main authority. It is almost impossible to translate its conversion concept into invention of a literary genre 139 rabbinic vocabulary, which distinguishes sharply between teshuvah (“return” of unfaithful Jews) and gerut (“conversion” of righteous Gentiles). There is no concept for a conversion outside the notion of return, implying a previous apostasy by personal weakness or guilt.52 Bernard the Fleming, however, never had any personal obligation towards the Law, but recognizes its universal “truth” while contemplating the way Jews have always imposed its observance upon themselves and their posterity. Whereas the conversion idea does not easily fit into normative rabbinic the- ology, it is quite close to the way Iberian Catholic orthodoxy envisioned the transmission of crypto-Judaism. Inquisitorial discourse treated crypto-Jews as born Christians, who were gained by heresy at a certain moment of their lives through an individual perverter, adopted a set of coherent, if erroneous, reason- ings, and shifted their religious identification towards a foreign religion. In their first interrogatory session, all defendants were expected to declare the date and place of their conversion to heresy, identifying their heresiarch and confirm- ing that they had indeed shifted in their dogmatic convictions from a belief in Jesus Christ to a rejection of his divinity and messianity. Defendants finally had to perform signs of their sincere return to Church doctrine. Estêvão Dias, the young man of Tavira, reproduced all this when he was tried in 1564, blaming his late mother with the heretical initiation. The Inquisitorial representation of the conversion process to Judaism is in part derived from the theological fiction of heresy as “error” and of Judaizers as apostates, upon which the legitimacy of the Inquisition stood. However, it also mirrors a real crypto-Jewish practice. Par- ents waited with a child’s initiation until it was old enough to understand the necessity of keeping the secret. At that moment, however, the child had already been subjected to a previous Christian education and had to be told to reject it consciously. The adolescent rite of passage, which was part of Portuguese crypto-Judaism or at least part of its Inquisitorial representation, enters into a striking paral- lel with an initiation practice observed in revivalist Protestant education. The Protestant groups studied by Edwin D. Starbuck, in his classic book on the psy- chology of religions,53 encourage a conversion event that marks the coming of age. The subject questions the lifestyle and education that had been his/hers until that point and searches a radically new beginning; yet the process gen- erally leads to a more intense realization of the group’s religious values. The

52 For Zorattini, “Derekh Teshuvah,” p. 197, this title is the only hypothetical translation of the via conversionis in Jewish terms. 53 Edwin D. Starbuck, The Psychology of Religions (London: Scott, 1899). 140 chapter 5 rhetoric of rupture thus masks a revivalist event in which the extremes of spir- itual autonomy and socialization become interchangeable. In a Christian per- spective, this synonymity of return and conversion is possible because of the notion of original sin: any human being, whether baptized or not, is in need of a cathartic inner experience that transforms him or her from a physical into a spiritual being by liberating the “innermost self” with the assistance of divine grace. A staunch defender of Judaism, Dias rejects the word “conversion” as an utterly Christian one and ironicizes it as a “perversion” (407.8). He nevertheless repeatedly recurs to the idea; and he expresses it with the formula of “opening the eyes of understanding,” abrir los ojos del entendimiento (217.26, 218.21, 224.4, 294.7, 364.8), which stems from a Paulinian source (Ephesians 1:18) and which in Inquisitorial jargon became the key term for the reduction of the errant Judaizer to Christian orthodoxy.54 More frequently, he uses narrative means in order to let his New Christian readers taste the paradoxal emotions of a Jewish conversion experience. He invents the ambivalent figure of the young “Fleming” who, at the age of reason, is called to rebel heroically against fatherly authority and ethnic tradition and to become himself. By obscuring the collec- tive dimensions of the conversion process and by highlighting the conflict with family background, the author re-imagines the change of religion as a break- through to an autonomous life. With a keen psychological intuition, this self-styled rabbi seized the thirst of autonomy and the fantasies of revolt shared by the young business agents whose wanderings he depicts in his narration. The conversion narrative flatters the rancor of his public of “servants” against the constraints of their family and merchant community, and Dias gives the rebellion a way in which to be realized: the taking of a wife and the opening a business under the yoke of the Torah. Is this sophistry? I would rather say that Dias plays on the dialectics that binds self-imposed discipline with the liberation from the command of others. For him, as well as for Lamennais, an Erasmist of the contemporary era, c’est la règle qui libère, “it is the rule that sets one free.” The missionary discourse against Christianity thus becomes a tool in his hands, a pretext to address conflicts within Jewish society. The task Dias pur- sued with respect to his readers was not mainly one of doctrinal conquest, but of psychological integration into a reality that was difficult to assume due to a hostile environment and even more so to pressures emerging from internal

54 Salomon, Portrait of a New Christian, pp. 165–167. See also Usque, Consolação, fol. 243r: “com tuas altas & soberanas razoẽs os olhos do entendimento me alumiaste.” invention of a literary genre 141 power structures. His Jewish revivalism forms the originality of the Marrakesh Dialogues and is perhaps the key to their success.

Christian Hypocrites and Jewish Impostors

Besides moral self-containment and autonomous spiritual quest, the Mar- rakesh Dialogues praise intellectual sincerity as a third Jewish virtue, also illus- trated in contradistinction to a Christian vice. After moral debasement and political oppression, we thus meet the third enemy: intellectual dishonesty. Obadia has two contradicting approaches to the Gospels. On the one hand, the critical reading he allegedly started on a ship journey from Antwerp to Safi in 1569 pinpoints inner contradictions that serve to unmask the allegedly sacred text as a tissue of mendacious fables.55 On the other hand, Obadia’s discourse contains remnants of a different approach he claims to have developed in the Netherlands before his emigration. He had observed that Church dogma dif- fered considerably from the authentic story and teaching of the historical Jesus and his immediate disciples. Both approaches are obviously contradictory: the former treats the Gospels as manifest lies, whereas the latter sees them as the truth that refutes Church abuses. This contrast again points to the Protestant subtext of the Marrakesh Dia- logues, though similar argumentation can be found in the Efodi. The Evange- lists tell the ingenuous truth about the simple humanity of Jesus’ person and family, contradicting the later doctrines on Mary’s perpetual virginity (239.24– 25, 242.2, 246.5–7) and Jesus’ divinity (247.22, 251.12–13). These doctrines, Dias writes, were invented by the Councils and immediately contested by several lucid bishops who, however, found themselves in the minority. They had to submit to the general church dogma, but in their writings conveyed their under- standing in secret messages (247.2), which can even be found with the pious author of the Flos Sanctorum (245.19–20, 247.9–11). This duplicity entertained by the church hierarchy matches a motive in polemical literature of the Reformation era: the most evident parallel concerns the image of the cynical sect founder used by the Catholic polemicist Jérôme Bolsec in his Vie de Calvin (Paris, 1576).56 However, the duplicity motif also

55 The Evangelists and Paul are called drunkards (238.24), talebearers (222.16, 228.24, 230.8, 245.24, 246.1, 254.26, 263.22, 338.23) or, most often, liars (227.19, 235.16, 238.13, 255.11, 261.4, 270.3, 280.1, 339.11, 340.8, 409F). 56 Giorgio Spini, Ricerca dei libertini: la teoria dell’impostura delle religioni nel Seicento ital- iano (2nd ed., Florence: La Nuova Italia, 1983), pp. 35–36. 142 chapter 5 precisely mirrors the image of the rabbis in the anti-Jewish literature of the time. We find it in particular in the work of a Calvinist apologist who lived in Antwerp when Dias may have been there as well: the diplomat Philippe de Mornay, author of the voluminous De la vérité de la religion chrétienne (Antwerp, 1581), which contains a long polemical chapter against Judaism.57 The subject matter of Mornay’s and Dias’ apologetics only overlaps in some commonplaces of the interreligious debate, especially the exegesis of the verses Genesis 49:10, Isaiah 7:14, Isaiah 9:6, and Psalm 110. Moreover, Dias does not relate to Mornay’s overall strategy, which is to make use of rabbinical literature for Christian purposes. With argumentation that had been inaugurated by the Pugio Fidei of Raimond Martini three centuries earlier, Mornay underlines that in the exegetical discussons of the Talmud, certain rabbis give messianic interpretations of Biblical prophecies that are not far from Christian ones. The Jews are thus obliged to recognize that their understanding of these verses is in conflict with their own ancient authorities and that Rashi and other medieval rabbis knowingly falsified their message. Both men try to convert the adversary by his own sources: Mornay repeats the pronoun vostre (your) before the name of each rabbi he quotes in favor of Christianity and Dias does the same for the Evangelists, Fathers, and Popes. The Church doctrines of Christ’s divinity, Mary’s perpetual virginity, the Trinity, and the Eucharist (not to mention the images, the tithes, and the Popes) have no basis in the New Testament. If the Christians really wanted to follow the teachings and example of Christ, they would have to obey Mosaic Law.58 While Mornay exploits the Talmud for Christian apology, Dias at the end of his Second Dialogue derives a Jewish message from the New Testament. But Dias drives his image of the conscient theological forger much farther. Extend-

57 Philippe de Mornay, De la verité de la religion chrestienne contre les Athées, Épicuriens, Payens, Juifs, Mahumedistes, & autres Infideles (Antwerp: C. Plantin, 1581), pp. 659–783. The chapters against the Jews were reworked for a separate printing titled Advertisse- ment aux juifs sur la venue du Messie (Saumur: T. Portau, 1607). The author lived in Antwerp between April 1578 and July 1582; Floris Prims has published an article on his stay there in Beelden uit den cultuurstrijd, vol. II. De la verité obtained the pre-publication licence on May 8, 1581 and appeared in July. It was thus exactly contemporary with the Marrakesh Dialogues, and consequently both were conceived of independently of each other. 58 Jesus was circumcised (367.11–12, 385.3) and spoke in favor of Torah observance (383.16); Paul in 1Cor 7:20 let Christians of Jewish origin observe circumcision (367.13–16, 384.7–9), the Apostles in Act 15:20 prohibited idols and blood consumption (375.8–9, 376.10–12, 384.5–7, 387.7–9). invention of a literary genre 143 ing the hypothesis of literary imposture to more and more Christian authors, he ends up reading it back into the Gospels themselves. He can thereby rec- oncile his two contrasting approaches and treat the Gospels simultaneously as lies and historical sources. A hermeneutic worthy of a criminalist shows that the contradictions between Matthew and Luke are not just accidental fruits of chaotic storytelling, but deliberate vehicles for secret messages. The Evange- lists herald to the masses the big lie of Jesus’ divine mission; at the same time, they whisper to the elect the truth about his imposture. To start, the cryptic title “Evangelion” that Matthew gave to his work reveals its secret meaning of “manifest iniquity” if it is translitterated into Hebrew (222.9–17). Sophisticated intertextual allusions, which are only understood by an expert in Biblical exe- gesis, parallelize Jesus’ story with that of the worst villains of the Bible. By these and other cryptographic procedures, the Evangelists narrate Jesus’ adulterous origins (230.5–7, 263.22–23), his pact with the devil (254.25–255.1), and the eter- nal pains he suffers in hell (338.22–23). In brief, “the truth they show is that they are lies” (221.17). The documents on early Christianity thus reveal truth and “hypocrisy” (310.7) at the same time. Founding a new sect without ever believing in it, the Evangelists were as cynical impostors as the Renaissance could fathom them. The idea that religious fictions were commonly used in antiquity in order to found and shield power made its way in Italy from Machiavelli59 to Giro- lamo Cardano60 and Giordano Bruno.61 It was present in French literature well before Pierre Charron, Gabriel Naudé, and the Englishman Thomas Hobbes popularized it in the seventeenth century.62 Machiavelli localized the origin of political delusion in individual lawgivers, prophets, and princes, and so did the medieval free-thinking topos of the “three impostors” that made its way through Europe at the time. In Portugal as well, the Inquisition searched in

59 Giuliano Procacci, Machiavelli nella cultura europea dell’età moderna (Rome: Laterza, 1995); Michelle Zerba, “The Frauds of Humanism: Cicero, Machiavelli, and the Rhetoric of Imposture,”Rhetorica 22,3 (2004), 215–240. 60 De Sapientia (Nuremberg: Petreio, 1544); see Alfonso Ingegno, Saggio sulla filosofia di Cardano (Florence: La Nuova Italia, 1980), pp. 110–111. 61 Spaccio della bestia trionfante (1584); see Spini, Ricerca dei libertini, pp. 63–65. 62 François Berriot, Athéismes et athéistes au XVIe siècle en France (2 vols., Lille: Atelier national de reproduction des thèses, 1984), chap. III, “Les trois imposteurs”; Jean-Pierre Cavaillé, “Imposture politique des religions et sagesse libertine,” in: Jean-Charles Darmon, ed., Libertinage et politique au temps de la monarchie absolue (Paris: Champion, 2005), pp. 27–42; reprinted in Cavaillé, Postures libertines: la culture des esprits forts (Toulouse: Anacharsis, 2011), pp. 147–168. 144 chapter 5

1587 for a man who allegedly had claimed that “three men have deceived the world: Moses, Jesus, and Mohammed.”63 Dias, however, cannot imagine the invention and propagation of pseudo- religions without a collective and conspirative substructure. He seems to as- sume the threefold division of society imagined by Pietro Pomponazzi and Girolamo Cardano: a populace who is deceived by religious hopes and fears, a ruling class that generates and entertains these useful superstitions, and a small circle of prudent men unabused by the dominant lies.64 In our case, the Apostles, a group of ambitious and unsincere Judeo-converts, launched the Christian sect because it brought them power, prestige, and profit. They fully understood the mendacity of the Christian foundational myths they had invented, the absurdity of the dogmas they were the first to preach, and the oppressiveness and immorality of Church life, in which they gladly partici- pated. When the founders of Gentile Christianity (Peter and Paul, according to our author) introduced the cult of saints, they not only admitted a pagan idol- atry out of indulgence for their new converts, but were actually encouraging these Gentile practices in the interest of their own vanity because they were as eager as pagan kings to have their statues venerated and their personality cult worshipped. The theory of the imposture of religion supposes that the inventors of the creeds belong by definition to the small elite of unbelievers. Humanity is thus split into only two camps: whereas the great majority is the victim of the dominant lies, a few disillusioned individuals are either their authors or their critics.65 In Dias’ eyes, rulers and intellectuals are interested in a tacit alliance that would protect the former from being unmasked and the latter from being persecuted, so that both could share the fruits of their regime over the deluded masses. The legislator thus has an interest to convey a double message, overtly manifesting piety towards the populace and secretly signalling incredulity towards the free thinkers. This explains the ambiguity of the Gospels. While inventing and spreading the fable of Christ’s glorious and miraculous intercession, the Apostles were in an urgent need of maintaining a clandestine communication with the uncon- verted Jews. Dias does not make clear what their main motivation was. Were

63 Baião, “A Inquisição em Portugal,” 8 (1910), p. 426. 64 Dino Pastine, “L’immagine del libertino nell’apologetica cattolica del XVII secolo,” in: Tullio Gregory et al., eds., Ricerche su letteratura libertine e letteratura clandestina nel Seicento (Florence: La Nuova Italia, 1981), pp. 143–173, see p. 170. 65 Cavaillé, Postures libertines, p. 7. invention of a literary genre 145 they afraid to be discovered? Did they wish to recruit Jews as accomplices in their business? Or did they give out an altruistic warning in order to dissuade them from converting? In any case, the Christian fundamental documents contain a secret anti-Christian message for the Jewish reader. A sort of marranism was characteristic of the Jews who became Christian impostors; and only in a second line was the same attitude transmitted to the Church hierarchs of Gentile origin. Obadia’s first example is John of Damas- cus, who ostensibly preached Mary’s virginity, whereas between the lines he had interesting details to tell about her adventurous sex life and numerous progeny. The early Christian theologians who invented the terms of idolatry and trinity—that is, Paul and Tertullian—conspired to hint at the secretly ana- grammatic and synonymous character of these two parallel coinages (320.7), It is true that the clerical conspiracy behind the incarnation and virginity myths was challenged in each generation, as critical prelates revolted and tried to reveal it as the mystification it was. Some of those dissidents, such as Paul of Samosata, were both persecuted and excluded; others were integrated into the power structures of the Church and subsequently agreed to cooperate in the spread of superstition. At the time of the Reformation, Luther and Calvin only revolted against the Church hierarchy because they did not obtain the posi- tions they claimed (321.6–7). All but the most naïve Catholic theologians know that their position is intellectually indefensible, but they maintain it outwardly for the sake of honor and gain (321.2–9). Obadia presents Brother Thomas as a concrete example of such an impostor (321.15, 343.6–7). By reading the accusation of Church imposture back into the Gospels and thereby to the Jewish authors of the Christian religion, Dias makes the image of the cynical apostle applicable to the secret Jew, the inconsequential Marrano, precisely the person whom he wishes to convert to a sincerely assumed and exteriorized Jewishness. The stereotype of the lascivious, prepotent, and cynic clergyman is thus more than an anti-Christian caricature. It also stigmatizes the life of pleasure, ambition, and internal duplicity that the New Christian is supposed to abandon when becoming a public Jew.

From Opprobrium to Glory

The Marrakesh Dialogues should be read as a Jewish guide to conversion that addresses the experience of young male Iberians steeped in the European cul- ture of the Renaissance. The religious personality of the readers is conceived of as embedded in a multi-layered cultural psychology made of philosophical worldviews, intellectual horizons, esthetic tastes, political opinions, gendered 146 chapter 5 lifecycle expectations, sexual desires, and social self-images, as well as strate- gies of promotion in the public and private spheres. None of these aspects remains unchanged in the conversion process: becoming a Jew means acquir- ing a new habitus on all these levels. The author openly states that conversion means renouncing many plea- sures, which he tries his best to vilify as being Christian and harmful. Quite generally, he addresses the doubts and misgivings of his audience in an oblique way, by earmarking them as Christian objections. However, he carefully avoids ascetic moralizing, but insists on the idea that the satisfactions Jewish life has to offer are not inferior to those its adept has to forego, just different. The narrative parts of his dialogue purposefully display this contrast. Chris- tians drink themselves into oblivion, whereas Jews enjoy a glass of wine for lunch and good conversation. Christians live for erotic adventures, Jews for conjugal intimacy. Christians embark on lascivious distraction in their read- ings, Jews on the free search for truth. Christians strive for power and rep- utation on the social battlefield; Jews defend a domestic sphere of personal integrity. The question of honor is the only context in which our author cannot avoid passing into an ascetic mood. Andrew, the Catholic, is astonished by the fact that his brother, who could enjoy all the honors of the Christian world, has chosen of his own free will to wear the humiliating Moroccan dhimmi garb, “to be more despised than a little negro who is worth less than two pence, to be slapped and spat in the face, to be torn by the beard, to be hit on the skull and finally, as the proverb goes, to fall with the Jew into the mud” (210.1–3). Obadia comes back to the subject repeatedly, and he assigns the supreme honor to the one who defies family tradition, social convention, esthetic prejudice, defamation, and sufferance in order to follow uncondi- tionally the religious truth manifested in the Scriptures and one’s own con- science. Let me give a prose translation of the Spanish sonnet that opens the latest “edition” of the Marrakesh Dialogues, not because it is a poetic masterpiece, but because it illustrates perfectly this ascetic opposition between human and divine values:

Truth, which has sprouted up from the earth and was sown into Man by the Great Cultivator, has entrusted her reputation to this book because fools and liars have exiled her. What a pleasant fight, what a war of honor is rehabilitating Truth under her own names! Read her, kind reader, without frowning, because an eternal jewel is enshrined here. It is a rustic diamond, yet of infinite price, that you will see shine here. It is combated invention of a literary genre 147

from all sides and lowly to sight, yet sublime before God. You will see the wise obtain the prize, the ignorant put to shame. Those who are most humiliated down here for the Truth are most esteemed by God. 399.3–16

Dias develops three lines of argument in order to solve the contradiction between the opprobrium of the diaspora and the symbolical distinction of the people of Israel, upon which God has conferred the highest titles of nobil- ity (275.3–279.9). Firstly, he presents otherworldly salvation as the guaranteed prize and the ultimate goal of the Law (209.23–24). Secondly, he points to the earthly powers that some Jews, despite the exile, still hold in commerce and government, especially in the Islamic countries (282.9–285.11). Thirdly, he believes in an imminent messianic upheaval that will give the Jews collective domination over the Gentiles as in the days of King David. Discerning reward and punishment, the Messiah’s judgment will set the moral record straight (217.14–15, 270.12–18, 299.19–20). At the end of his work, Dias even announces that the messianic events have started with the Reformation and the Iconoclas- tic Fury. The collapse of the Catholic Church and the conversion of the Gentiles to Judaism will occur “very soon” (390.15–17, 392.13–396.19). However, none of these three claims is essential to Dias’ main conviction. He makes it very clear that Jewish faith does not need the promise of any type of benefit, be it spiritual, material, or messianic. In the course of the Second Dialogue, Obadia frankly admits that the Old Testament does not promise heavenly reward as clearly as he had claimed at the outset of the conversation. As he now reasons, the superiority of the Jewish religion consists in its not giving any explicit guarantee of the highest good. Indeed the expectation of a benefit would diminish the Jews’ love for God, just as no faith would be possible in a situation of absolute certainty (371.11–12). One is reminded of the conception of virtue as its own reward, an important tenet of the Flemish Neostoics around Justus Lipsius,66 but the religious motive of divine love definitively transcends this complex of ideas founded upon the ethical autonomy of the individual. Put in religious terms, creed and confidence

66 Neostoic thought had an impact on the local Portuguese community as well; see Bernard A. Vermaseren, “Onderzoek aangaande de religieus-etische opvattingen der Antwerpse Marranen: J. Cordero’s Spaanse vertaling van Erasmus Flores Senecae, opgedragen aan Mart. Lopez Sr. 1555,” De Gulden Passer 49 (1971), pp. 63–129; translated as “Senequismo español (opiniones etico-religiosas de los marranos de Amberes): la traducción española de J. Cordero de las FloresSenecae de Erasmo, dedicada a Mart. López Sr. (1555),” Cuadernos de Investigación Histórica 9 (1986), pp. 91–136. 148 chapter 5 stand in a contradiction to one another. Marcel Bataillon has detected this modern idea as the central religious tenet expressed in the catechism of Juan de Valdés (1529) and other Spanish Erasmian works. “Faith can be of two kinds: faith as creed and faith as confidence ( foi-créance ou foi-confiance). The first kind makes us believe a narrative of things we have not seen, ‘it can exist, though imperfectly, even in a thief or a criminal’; it can be dead. The second is the living faith which makes us believe in the word of God and makes us place in God an absolute confidence.”67 Estêvão Dias is not only a Jewish Erasmist by virtue of his extensive borrow- ings from the dialogues of Alfonso de Valdés and João de Barros. Half a century after the suppression of the Erasmian reform movement in Spain, not a few of its fundamental texts and concepts get resurrected in the spirituality of an Iberian “rabbi” in exile. Dias participates in the subterranean permanence of Renaissance criticism, which can also be found in Heitor Pinto, Luis de León, and other mystics of the time. In his ideal of disinterested love, his praise of suffering as well as in his non-conformist conception of personal honor, “Rabbi Joseph” is closer than it might seem to his adversary, the author of the volup- tuous Sufferings of Jesus. Brother Thomas, however, is said to have confessed to Obadia that he would not even abandon his religion if it was proven wrong— a fideism that our author denounces as the extreme point of malice (322.4). For him, tradition is worthless if it is not legitimated by rational arguments. The arguments, however, by which Dias means to discredit Christianity and accredit Judaism, are not only of a theoretical, but also of an ethical regis- ter. According to him, Jews overperform the Reformist and Counter-Reformist appreciation of marriage and family; they realize a principle of social justice that the Peninsular Erasmists had been able to formulate but not impose on their Church. Finally, their uncomfortable life is the embodiment of disinter- ested faith; and this foi-confiance is detected by a sort of Machiavellian razor discarding the claims of any religious ideology suspected of a political and social agenda (321.2–9). The book thus undertakes to fill up the widening gap between the intimate and the public aspects of religion, a problem that had been sharpened by the political and ideological reality of the Reformation and that took a particular form in the experience of the New Christian refugees. Though Dias invokes the ancient ascetic duality between the divine truth and the transitory things on earth, this humility becomes a source of pride. Choosing dishonor for the sake of God’s love is—in a religious set of values—a very honorable choice.

67 Bataillon, Érasme et l’Espagne, vol. I, p. 383. invention of a literary genre 149

Judaism confronts its adversary as an equal missionary religion, embodied in the personality of the elder brother worried about the salvation of his younger and more ignorant sibling’s soul. It might not be an exaggeration to interpret Brother Thomas’ initial silence as an expression of astonishment on the part of this forceful Catholic polemicist confronting a challenge that had no precedent for him: his Jewish compatriots had developed their own proselytism; they had started to shoot back.

Conclusion

Historiography still has to give Estêvão Dias’ Marrakesh Dialogues of 1583 its due place alongside Samuel Usque’s Consolation for the Tribulations of Israel of 1553 as the second major Jewish literary work written in an Iberian stan- dard language in the sixteenth century. Both authors express the worldview of Portuguese New Christians returning to Judaism, but they develop fundamen- tally antagonistic interpretations of this turn in their group’s religious history. Usque’s allegorical hero embodies the continuity of his people; he narrates in the first person three thousand years of idolatry and punishments, and his long memory bears an urgent message of repentance. The Jewish memory of Dias’ Flemish hero is barely twelve years old, and in its very center stands the act of conversion, of which the newfangled Jew has every reason to be proud. The persecution and oppression that Jews have suffered is no longer explained as a punishment for past sins, but as a crucial test of religious commitment, nec- essary to authenticate the true faith and warrant future salvation. If in Usque, suffering reminds the individual New Christian of his inextricable entangle- ment in the age-old cycle of chosenness, guilt, and atonement that draws up Jewish history,68 in Dias, Judaism is the single-minded, autonomous choice of a life of dishonor and tribulation that will paradoxically enoble the true believer. The Consolation for the Tribulations of Israel and the Marrakesh Dialogues out- line two alternative interpretations that the New Christians, after becoming “New Jews,” could give to their destiny: either returning to the age-old con- tinuous history of the Jewish people, or joining it freely in the course of an individual conversion drama that stresses discontinuity and is immune to any

68 Yerushalmi, “A Jewish Classic in the Portuguese Language,” p. 72: “Here there is an almost palpable tension between Usque’s profound sympathy for all the horrors his brethren have endured and his sense of mission in conveying to them that they are themselves neither blameless for what already occurred nor free of responsibility for the future. The old sins of apostasy and assimilation to the gentiles have continued as in days of yore.” 150 chapter 5 feeling of guilt. To the Portuguese Jews of his time, Dias proposed a new and provocatively autonomous self-image in the face of the hegemonic discourses of both Christians and fellow Jews of longer standing. The superiority complex of seventeenth-century Western Sephardim should not only be attributed to their economic prosperity, ethnic elitism, and successful acculturation strate- gies; its religious underpinnings lie in the combined forces of anti-Christian rationalism, conversion theology, and a new sort of martyrology that Dias was the first to spell out. In the 1570s and 1580s, Jonathan I. Israel has recognized the “real beginning of modern Jewish history. For, in a matter of a few years, the whole hitherto fixed pattern of restricted interaction between western Christendom and the Jews was transformed in a way which continued to shape subsequent develop- ment for some two centuries. The transformation of European Jewry’s status was rapid, dramatic, and profound, affecting and affected by much else that was then in flux.”69 For the Portuguese diaspora, the ephemeral Calvinist regime in Antwerp marks indeed a turning point; and the Marrakesh Dialogues as well as their long descendence of Spanish polemical texts bear witness to this fruitful moment of transition. This text is the missing link between the exeget- ical traditions of the medieval judería and the new age of global commerce, between the Judaism of the Renaissance and the renaissance of Judaim that would occur a generation later in Amsterdam. Estêvão Dias links two worlds that seem antagonistic at first sight. His conquering spirituality owes much to the Flemish insurrection with its promise of religious and political freedom;70 yet at the same time, his dialogues lead us back into the strange household in the Jewish street of Marrakesh, where the chance encounter of a knight, a her- mit, and a rabbi under the rule of a sultan had revived for a moment, as in an anachronistic microcosm, the vanished world of multi-religious Sefarad.

69 Jonathan I. Israel, European Jewry in the Age of Mercantilism, 1550–1750 (3rd ed., London: Littman Library of Jewish Civilization, 1998), p. 29. 70 Peter Arnade, Beggars, Iconoclasts, and Civic Patriots: The Political Culture of the Dutch Revolt (Ithaca: Cornell University Press, 2008). Textual History and Criticism

chapter 1 Inventory of Manuscript Sources

My critical edition of the Marrakesh Dialogues is based on all nine manuscripts that are conserved in publicly accessible collections.1 A tenth manuscript (C) exists in an unidentified private collection, but I have renounced its consul- tation because it is apparently the most recent manuscript of all, very close to the heavily glossed ms. M. An eleventh manuscript (W), which used to be kept in Hamburg, has been lost since 1945. A twelfth and thirteenth manuscript are apparently mentioned in an 1811 source, without their present whereabouts being known. There is, moreover, an indirect textual transmission in two polemical works, one surviving in three copies, the other in a single copy. The eleven documented manuscripts will be enumerated in approximate chrono- logical order and given sigla after the initial letter of their earliest known pos- sessor: Rodd, Fidalgo, Logan, Jessurun, Bernard, Wolf, Vienna, Seminary, Hen- riques, Montezinos, Cassuto.

Direct Transmission

R = London, British Library ms. Add. 10.719 58 fols. in-4 of 30 lines per page. Without title or colophon.

This manuscript was probably written during the first half of the seventeenth century; a more exact dating is impossible, as watermarks are small and almost entirely hidden in the binding.2 An Italian provenance is suggested by the following note on the first flyleaf: Dialoghi in lingua spagnuola sulla ǀ religione cattolica ed ebrea ǀ Cod. cartaceo del sec. XVII in ǀ 4° slegato. The second flyleaf has a note in English by another hand: “Purchased of Rodd. Jan 7, 1837.” The remark refers obviously to Thomas Rodd the younger (1796–1849), a renowned London bookseller.3 The volume was not necessarily a recent acquisition by the

1 Three manuscripts can be consulted at the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts at the National Library in Jerusalem, microfilm no. 14.804 (M), 14.811 (S, two pages missing on microfilm), and 26.361 (F). 2 I thank Jean Letrouit for this information. 3 The latter regularly printed his sales catalogues, one of them, published in 1836, being espe-

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_009 154 chapter 1 latter, but may have belonged to his brother Horatio, a religious apologist,4 or to the father of both men, the Hispanist Thomas Rodd the elder (1763–1822). In the acquisition catalogue edited by the British Museum, our manuscript is mentioned next to a collection from Tuscany; the Italian pseudo-title appears here in English.5 One rediscovers the same title, this time in Spanish, in the catalogue of the Spanish manuscripts in the British Museum authored by Pascual de Gayangos.6 This manuscript has been mentioned by Cecil Roth,7 but apparently never used in scholarship.

F = Hamburg, State Library cod. hebr. 240g 115f. in-4, of 21 lines per page. Title: Dialogo curioso de dos hermanos differenǀtes en la Profession de su Ley y arguyenǀtes sobre la verdad de cada qual. ǀ Compuesto ǀ Por vn secreto de sus Razoǀnes A honor del summo Dios ǀ Y prouecho de los deseososdeǀsusaluaçion. The colophon that stood on the last leaf of the volume was torn out except for the words “Copiado Por … ǀ em …”

The text is written on French cartier paper, recognizable by a watermark of the type “pot with one handle” and the initials “FTR.” Heawood attests the same variant, with these or other initials, in English documents of the years 1645–1655.8 At the end of the eighteenth century, the codex belonged to Benjamin Mus- saphia Fidalgo (1711–1801) of Altona in Denmark, last male heir to one of the foremost Portuguese Jewish families of the Lower Elbe region. He was a descen- dant in the seventh generation of Doctor Benjamin Mussaphia, a physician,

cially dedicated to manuscripts; Catalogueof Manuscripts,In the Oriental,Greek,Latin, Italian, Spanish, French, German, and English Languages; Including Some of Considerable Interest and Value. On Sale by T. Rodd (London: Thomas Rodd, 1836). I could not consult this publication. 4 He is the author of a sizeable book titled Opinions of Learned Men Upon the Truth of the Holy Bible (London: Thomas Rodd, 1839). 5 List of Additions Made to the Mss. of the British Museum in the Years MDCCCXXXVI–MDCCCXL (London: British Museum, 1843), p. 10. 6 Gayangos, Catalogue of the Manuscripts in the Spanish Language in the British Museum, vol. I (London: British Museum, 1875), p. 8. I do not find any mention of the manuscript in the Index of Manuscripts in the British Museum, pref. Daniel Waley, 10 vol. (Cambridge: Chadwyck-Healey, 1984–1986). 7 Roth, “An Elegy of João Pinto Delgado on Isaac de Castro Tartas,” Revue des études juives 121 (1962), pp. 355–366, here pp. 360–361. 8 Edward Heawood, Watermarks, Mainly of the 17th and 18th Centuries (Hilversum: Paper Publi- cations Society, 1950), nos. 3594–3597, 3616, 3620, 3638. inventory of manuscript sources 155

Hebraist, and anti-Christian polemicist of Spanish birth, who emigrated from Venice to Hamburg in 1628. The Mussaphia Fidalgo collection, which Leopold Zunz named as one of the most important of its kind,9 was acquired in March 1859 by the State Library of Hamburg.10 Moritz Steinschneider had knowl- edge of the manuscript as early as 1870, when he mentions it in a review arti- cle.11 In his catalogue of Hebrew manuscripts at the State Library of Hamburg published in 1878, he describes the codex and reproduces a part of the pref- ace.12

L = Philadelphia, Library Company Log 195 Q 1 69f. in-4 of 33 lines per page. The first 12 folios (201–231) are missing. The fol. 38, which separates the two dialogues, is left in blank page. Colophon on fol. 37v: Fin del Primer Dialogo. ǀ Transladado por Jschack Nauarro em Amsterdam ǀ ao primeiro de outubro do Anno ǀ de 1652. Fol. 69v: Fin del segundo Dialogo, without a colophon; then again, at the bottom of fol. 93v: Para louuor del Dio bendito, &ca. Anno 5413. ǀ Feito e tresladado por Ischack Nauarro em Amsǀterdam aos 10 do Mez de Nouembro do Anno de 1652.

The copyist, called Jerónimo Nunes Navarro according to his Christian name,13 was the eldest son of Rodrigo Fernandes Navarro (alias Abraham Navarro) of the Jewish community Bet Yahacob of Amsterdam. After emigrating from Spain to Holland, the latter traveled in 1635 back to Seville in order to bring his wife, father-in-law, and children from there.14 Jerónimo was still an adolescent in 1636, when he was mentioned by two informers of the Spanish Inquisition.15 Around that time, he emigrated to Dutch Brazil, where he appears among the sugar exporters.16 Captured during the Portuguese settlers’ rebellion against the

9 Leopold Zunz, Zur Geschichte und Literatur (Berlin: Veit, 1845), p. 244. 10 Moritz M. Kayserling, “Zur spanisch-portugiesischen Literatur,”Hamazkir: Hebräische Bib- liographie 3 (1860), pp. 95–96; and 4 (1861), pp. 24, 51. 11 “Danielillo,”Hamazkir 10 (1870), p. 84. 12 Moritz Steinschneider, CatalogderhebräischenHandschrifteninderStaatsbibliothekHam- burg (Hamburg: Miessner, 1878), no. 349. The manuscript has not been lost in WWII, as Richard H. Popkin erroneously supposed; “Jacques Basnage’s Histoire des Juifs,” p. 159. 13 Amsterdam, Stadsarchief, “Aliassen,” manuscript card catalogue by A.M. Vaz Diaz, on the basis of two notarial deeds from 1634 and 1659. 14 Madrid: Archivo Histórico Nacional, Inquisición, lib. 1107, fol. 22r. 15 Madrid: Archivo Histórico Nacional, Inquisición, lib. 1105, fol. 751r and 828r. 16 La Haye: Algem. Rijksarchief, Geoctroyeerde West-Indische Compagnie, vol. 59, Feb. 7, 1644, and vol. 60, Nov. 20, 1645. 156 chapter 1

Dutch in 1645, he saved his life by accepting baptism. In 1648, he was back in the Jewish community of Amsterdam.17 His anthology of anti-Christian texts contains:

– fol. 13–69 the Marrakesh Dialogues; – fol. 70 one blank page; – fol. 71–86 (fol. 73 partly torn out): Tratado sobre o capitulo 53 de Isahias, do sapientissimo e çelebre varão o Doutor Eliau Montalto; – fol. 87–93 Breue tratado e declaração do capitulo cincoenta e trez de Isahias. Composto por Ishack Montalto, filho do ditto;18 – three unnumbered leaves, the second of which contains an untitled Spanish poem starting “Si es de las causas cauzador primeiro”; expl. “pues que os aduirto como amigo”;19 – fol. 94–99: a poetic miscellany in Spanish with the title Elogios varios que curiosos diuersos dedicaron al martirio de Ishac de Crasto Tartas, que en Lisboa fue quemado vivo […] à 23 de Deçiembre de 1647. According to Roth’s hypothesis, this is the copy of a lost imprint. There are losses also at the end of the volume.

At the beginning of the eighteenth century, the manuscript arrived in America in the baggage of Isaac de Miranda, an Italian Jew. Converted to Christianity in Pennsylvania, he sold his library to the judge James Logan (1674–1751), William Penn’s collaborator and successor in Philadelphia.20 On a leaf fixed to the manuscript, Logan noted his already quoted reading note. Following Logan’s last will, his book collection became the city’s first public library, having been

17 Egon and Frieda Wolff, Dicionário biográfico, I: Judaizantes e judeus no Brasil 1500–1808 (Rio de Janeiro: Cemitério Comunal Israelita, 1986), p. 139. 18 Adolf Neubauer mentions this text, but could not consult it; The Fifty-Third Chapter of Isaiah According to Jewish Interpreters, vol. I (London and Oxford: J. Parker, 1876), p. xxi. 19 Inc. “Si es de las causas cauzador primeiro”; expl. “pues que os aduirto como amigo,” a poem in the silva meter, without a title, composed by “vn curioso Hebreo”; the same poem is copied as a preliminary to many polemic manuscripts. In the Ets Haïm ms. 48-A-23, pp. 55–59, the scribe of 1719 attributes it to Daniel Levi de Barrios. The latter, however, quotes two verses from the same poem in his Relación de los poetas (1683) and names the true author: “Moseh Belmonte compuso contra la Idolatria una sonora Silva entre cuyos versos vienen estos”; see Meyer Kayserling, “Une histoire de la littérature juive de Daniel Levi de Barrios,”Revue des études juives 18 (1889), pp. 276–289, here p. 284. 20 Maxwell Whiteman and Edwin Wolf II, History of the Jews of Philadelphia (Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1957), pp. 8, 10, 385–386. inventory of manuscript sources 157 called the “Library Company of Philadelphia” since 1799.21 The first scholar who mentioned this manuscript of the Dialogues was Cecil Roth in a 1962 publication.22

J = Amsterdam, Municipal Archives O 826 154f. in-4 (15,5×20cm) of 22 lines per page. Title of the volume: Contiene este libro respuesta ǀ a una carta de don juan balǀdes de cosas particulares de ǀ ams- terdam y sigue un tratado ǀ intitulado inquisiçion de lucifer ǀ y uisita de todos los diablos y priǀmero y segundo dialago [sic] de obaǀdia ben ysrael y andres antonio ǀ su hermano y al cabo una carǀta a dicho d. Juan ǀ Anno 1686.

The miscellany in the Castilian language was compiled by the merchant Abra- ham Idanha alias Gaspar Méndez del Arroyo (1623–1690), who emigrated in 1660 from Madrid to Amsterdam. The volume consists of five separately num- bered pieces, the first three of which claim to be the copy of a volume that Idanha sent to a certain Juan Valdés in Madrid in order to persuade him to leave Spain and become a Jew in Amsterdam.

1. of 45f. a praise of Amsterdam contained in a letter from Idanha to Valdés of 1683.23 2. of 65f. Ynquisicion de Luzifer y uisita de todos los diablos, a satire against the Inquisitors of Madrid written by Antonio Enríquez Gómez.24 3. of 158f. the two “Marrakesh Dialogues.” Fol. 85v incorporates Psalm 100 in the verse translation by David Abenatar Melo from its printed edition in 1626. Fol. 157–158 adds another letter by Idanha to Valdés.25

21 Catalogus Bibliothecae Loganianae, being a choice collection of books, as well in the Oriental, Greek and Latin, as in the English, Italian, Spanish, French and other languages. Given by the late James Logan Esq; of Philadelphia for the use of the publick (Philadelphia: Peter Miller, 1760), p. 9 no. 862; Edwin Wolf II, The Library of James Logan of Philadelphia, 1674–1751 (Philadelphia: Library Company of Philadelphia, 1974), p. 138 no. 624. 22 Roth, “An Elegy,” pp. 360–361. Navarro has copied (trasladado) the dialogues, but not “translated” into Castilian, as Roth erroneously affirms. 23 Extracts from this text were translated into Dutch by Teensma, “Fragmenten,” pp. 131–156. 24 Unique manuscript, edited in Antonio Enríquez Gómez, La Inquisición de Lucifer y visita de todos los diablos, ed. Constance H. Rose and Maxim P.A.M. Kerkhof (Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1992). 25 Maxim Kerkhof has published part of the text in “La Ynquisiçion de Luzifer y Uisita de todos los diablos, texto desconocido de Antonio Enríquez Gómez. Edición de unos fragmentos,” Sefarad 38 (1978), pp. 319–331, see pp. 320–321. 158 chapter 1

4. of 48f. five small works for Jewish religious instruction written by Raphael (Abraham) de Oliveira in Bordeaux, 1 Nisan 5421 [31 March 1661].26 Fol. 48 gives a general table of contents of the volume. 5. of 10f. Fol. 1r–4r a warning (advertençia) to crypto-Jews living in Spain by an unknown author, presumably Abraham Pereyra. Fol. 4r–9r adds a similar warning by the copyist Abraham Idanha. Fol. 9v–10v copies the Psalms 123, 134, and 145 in the translation of Abenatar Melo.

Pieces 1–3 were copied in 1686; the remainder was added later. When the copyist died in 1690, the manuscript was inherited by his son Isaac Idanha (b. 1648), who inscribed his name at the beginning of the volume. He is probably also the author of a colophon dated 21 Nisan, 5452 (April 7, 1692). One century later, the miscellany belonged to Salomo Jessurun, a rabbi of the Portuguese Jewish Community of Amsterdam, whose library was auc- tioned in 1811. On the basis of the sales catalogue27 and without the possibil- ity of consulting the manuscript, M. Kayserling mentions it in his inventory.28 The manuscript was rediscovered in the Municipal Archives of Amsterdam by B.N. Teensma.29

B = London, British Library Harl. 4,634 50f. in-fol. (23×36.5cm) of 41 lines per page. No title, no colophon. The water- mark is of the type “coat of arms of France”; it bears the name “A. Durand” and can be dated to the last quarter of the seventeenth century.30

26 Studied by Carsten L. Wilke, “Un moraliste rabbinique parmi les marranes de Bordeaux: Abraham de Oliveira et son Celodel temorde Dios (1661),” in: Danièle Iancu-Agou and Carol Iancu, eds., L’Écriture de l’Histoire juive: Mélanges en l’honneur de Gérard Nahon (Paris and Louvain: Peeters, 2012), pp. 355–371. 27 Catalogus van eene zeer fraaije en wel geconditionneerde verzameling, grootendeels Hebreeuwsche, verders Spaansche, Portugeesche en Fransche, meest Godgeleerde Mozaïsche boeken (Amsterdam: Belinfante & Comp., 1811), p. 27 no. 30. 28 Kayserling, Biblioteca española-portugueza-judaica, p. 93. 29 See his 1977 article quoted above, pp. 127–131. This manuscript is not included in the catalogue of Wilhelmina-Christina Pieterse, Inventaris van de archieven der Portugees- Israëlietische Gemeente te Amsterdam 1614–1870 (Amsterdam: Gemeentelijke Archiefdi- enst, 1964). 30 The examples given by Heawood, Watermarks, nos. 655, 661–672, 674–680, cover a period between 1677 and 1702. In particular, the paper used for Richard Blome’s Cosmography and Geography (London: Samuel Roycroft, 2 vols. 1680 and 1693) is exactly the same; see nos. 661, 678. I thank Jean Letrouit for his autopsy of the watermark. inventory of manuscript sources 159

The following description of the volume, a miscellany of anti-Christian texts in Spanish, develops the brief entry in the catalogue of the British Library.31

– fol. I–II not numbered: Proposisiones conuinientes ynfalibles sacadas de hun discurso del sr. doctor montalto, sobre quien paz, conforme a lo que se trata en este libro. – fol. 1–69: Fortificación de la Fee by Isaac ben Abraham Troki, in the Spanish translation produced by Isaac Atias, rabbi at Hamburg, in 1621. – fol. 70–95r: en maruecos Anno 5343 ǀ Dialogo primero, Son Ynterlocutores, Andres Anǀtonio, obadia ben Ysrrael, Simcha Su mujer. – fol. 95v–119: Dialogo Segundo, Andres Antonio, Y obadia ǀ Ben Israel Yntreluco- tores En el. – fol. 120: “Tabla de los Capitulos del primero libro, f 67. Dialogo primero deste segundo libro, f 70. Catalogo de difrentes Septas de xpianos, f 94. Dialogo segundo asimesmo do segundo libro, f 95b.” – fol. 121–135: [Eliah Montalto,] Tratase sobre el capitulo 53 del Propheta Ysaias en razon del fundamento que hazen en el los christianos para su fee. – fol. 136–160: [Saul Levi Mortera,] Preguntas echas a los christianos y otras cosas tocantes a sus Evangelios por la horden de todos ellos, 179 numbers. – fol. 161–170: Preguntas que se hizieron de vn clerigo de Ruan a la çiudad de Amstradam, respondidas por el Haham Saul Levi Mortera. – fol. 171–172v: [Maimonides,] Capitulo en que se declara quando y por quales ocasiones deua ho sea obligado el pio y fiel sieruo del Señor bendito morir por laSantificaçiondesuSantononbreyquandoesobligado,avnqueseapassando la Ley, a bibir. – fol. 172v–175: Capitulo en que se trata de las calidades en que la prophecia de Moseh maestro nuestro hera superior y exçedia en perfecion a la de todos los otros prophetas. – fol. 176: Tabla de todo lo que se contiene en los difrentes tratados de que se conpone este libro. This second index treats the Dialogues as a second book of Isaac Troki’s Fortificación (“segundo tratado que se compone de dos dialogos”). – fol. 177–184: Otra tabla, de las cosas que mas se deuen notar de lo contenido en este libro por horden de las letras del ABC.

31 Humphrey Wanley et al., A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the British Museum (London: n.p., 1808), vol. III, p. 183. The entry is reproduced in Pascual de Gayangos, Catalogue of the Manuscripts in the Spanish Language in the British Museum (London: Clowes, 1877), vol. II, p. 531. 160 chapter 1

This manuscript seems to be identical to the one mentioned in 1697 as belonging to the physician and bibliophile Francis Bernard (1627–1698), whose collection was auctioned after his death.32 On February 23, 1720, the book- seller Nathaniel Noel sold it to Robert Harley (1661–1724), first Earl of Oxford.33 Shortly afterwards, the apologist Anthony Collins had access to the Fortifi- cación.34 As a part of Harley’s immense family collection, the manuscript entered the British Library in 1753. The Marrakesh Dialogues are missing in the direct copy of ms. B that is kept by the Library of the Jewish Community of Livorno (cod. 55 TT, 191f. in- fol., 31×22cm, of 28 lines per page).35 The scribe has started his work with Montalto’s Proposiciones (fol. 1–4), which had been attached in front of B as a later addition.36 He then reproduced the Fortificación (fol. 4v–124r), but instead of copying the Marrakesh Dialogues and Montalto’s Tratado, he left a few pages blank and leaped to the texts of Mortera (fol. 131–185r) and Maimonides (fol. 185r–191). On the final pages, a later possessor of the miscellany had started an Apologia de la Religion Ebraica, but broke it off (fol. 192r–203v). Some polem- ical verses extracted from a poem by Antonio Enríquez Gómez were scribbled on the protective sheets (fol. 204r–206r).37 The volume must have been brought

32 See [Edward Bernard,] Librorum Manuscriptorum … Francisci Bernardi M. D. Catalogus, in: Catalogi librorum manuscriptorum Angliae et Hiberniae (Oxford: Sheldoniano, 1697), vol. II,1, p. 90, no. 3608: “Por Isaac Hijo de Abraham Fortificacion de la fe traduzida en Romance por Isaac Atias”; and Catalogue of the Library of the Late Learned Dr. Francis Bernard (London: n.p., 1698), not consulted. 33 Cyril Ernest Wright, Fontes Harleiani. A Study of the Sources of the Harleian Collection of Manuscripts (London: British Museum, 1972), p. 254. 34 He quotes it in his anonymously printed work A Discourse of the Grounds and Reasons of the Christian Religion (London: n.p., 1724), p. 82. 35 See the descriptions in Carlo Bernheimer, Catalogue des manuscrits et livres rares hébra- ïques de la bibliothèque du Talmud Tora de Livourne (Livorno: n. p. [1914]), col. 36; and Kenneth Brown, De la cárcel inquisitorial a la sinagoga de Amsterdam (estudio y edición del Romance a Lope de Vera, compuesto por Antonio Enríquez Gómez), ([Toledo:] Consejería de Cultura de Castilla—La Mancha, [2007]), pp. 105–110. The codex disappeared during WWII and was rediscovered decades later; Bernard Cooperman, “Eliahu Montalto’s Suit- able and Incontrovertible Propositions. A Seventeenth Century Anti-Christian Polemic,” in: Isadore Twersky and Bernard Cooperman, ed., Jewish Thought in the Seventeenth Century (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1987), p. 471. 36 On fol. 3r, the Livorno ms leaves a blank space where the word granjear is of difficult reading in B. 37 Versos que composo Lope de Vera estando en la Enquesision en España. These verses, extracted from a poem written by Antonio Enríquez Gómez, were first edited by Cecil Roth, “Le chant du cygne de Lope de Vera,”Revue des études juives 97 (1934), pp. 105–113. inventory of manuscript sources 161 to Italy by the anonymous author of the Apologia, who had previously stayed “in England and Holland.”38

W = Hamburg, State Library cod. hebr. 333 (lost) 42f. in large folio. Title: Dos Dialogos Compuestos en Maruecos. Son Interlocu- tores etc. Running title: Fortificacion de la fée.

We only possess indirect information on this lost manuscript, an undated, late seventeenth-century copy.39 Johann Christoph Wolf (1683–1739), pastor in Hamburg, reports that he bought it from a Jew in Holland, where he traveled in 1708–1709. The initial leaves as well as the last one were cut out and restored “in a later hand.” Wolf edited the initial pages of the First Dialogue.40 He thus allows observing that W contained a text version very close to B and H, where the Dialogues are copied after the Fortificación. The large format of the fragment bought by Wolf suggests that W had once belonged to a miscellany in-folio similar to B, which the possessor dismembered in order to sell the Fortificación separately or to keep it for himself. The MarrakeshDialogues are indeed missing in the mentioned Livorno manuscript, but the latter does not have any running heads (the word used by Steinschneider is Columnentitel) and thus cannot have been the codex from which W was extracted. After Wolf’s death in 1739, his collections formed the nucleus of the Hamburg State Library.41 The manuscript of the Dialogues has been inaccessible since 1942, when the manuscripts of the State Library were evacuated and stored away in salt mines in Saxony. Under the postwar Red Army occupation, these deposits were in part confiscated and sent to the Soviet Union. Important quan- tities of State Library books were restituted from Russia (1989–1991), Georgia

38 He speaks about his migration on fol. 193r–v: “mal pudo engañarme la fluzion del enteres, pues perdì los crecidos entereçes de mis fatigas literarias que me pudieran grangear de Honor y Hazienda en yngalatera y olanda, donde pudiera agarrar las armas de el yngenio contra los errores ponteficos […] no solo perdì los fondos de mi onor, sinò las seguras rentas de mi viola, viendome obligado a buscar con las ansias de mi sudor lo que obraua con blandos alagos de quietud.” 39 Johann Christoph Wolf, Bibliotheca Hebraea, vol. IV (Hamburg: Christian Liebezeit, 1737), p. 727; copied in Giambernardo de’Rossi, Bibliotheca judaica antichristiana, qua editi et inediti Judaeorum adversus Christianam religionem libri recensetur (Parma: Regio Typo- grapheo, 1800), p. 30, no. 41; new description Steinschneider, Catalog, p. 170, no. 350. 40 Wolf, Bibliotheca, vol. IV, pp. 727–729. 41 Christian Petersen, Geschichte der Hamburgischen Staatsbibliothek (Hamburg: Perthes, Besser & Mauke, 1838), pp. 62–70 162 chapter 1

(1996), and Armenia (1998), but cod. heb. 333 has not yet reappeared.42 All that is left of it is thus the fragment edited by Wolf with the limited knowledge he had of the Spanish language. The text corresponds to the first two leaves of manuscript F as well as to manuscript F’s last paragraph.

V = Vienna, Austrian National Library cod. 11,630 158f. (unnumbered) in-4 (15.5×20.0cm). Title: verdad ǀ de la ǀ lei de moseh ǀ aclarada en dos Dialogos ǀ Interlocutores ǀ Andres Antonio ǀ Obadia Ben Israel ǀ En Maruecos ǀ Año 5442. Colophon, fol. 158r: Finis coronat opus ǀ Copiado p’ mi Iahacob Rephael Monis ǀ en Roterdam ǀ año 1710.

The title given to this copy is borrowed from the Tratado da Verdade da Lei de Moseh by Rabbi Saul Levi Mortera (1659). Of the two dates given, 1682 and 1710, the first is probably that of the model. If he copied it in 1710, the scribe must have sold it immediately to the Swiss bibliophile Georges Louis de La Sarraz, privy councillor of August the Strong, Prince Elector of Saxony and King of Poland. La Sarraz had been married since 1705 to Marie-Madeleine Basnage, the only daughter of the pastor Jacques Basnage, the author of the Histoire des juifs.43 With its false date and title, which highlights the text’s anti-Christian tendency, the codex may well have been produced with lucrative aims. The Christian collectioner, by the way, was no less interested in monetary gain. Despite the indignation of his father-in-law, La Sarraz had his library auctioned during his lifetime, in January 1715 in The Hague. The catalogue, which I have quoted above, extols in the prologue the interest and value of the Jewish polemical manuscripts, without forgetting the Marrakesh Dialogues.44 The volume was sold for eight florins, but we ignore the buyer’s identity. In any case, the catalogue description “Verdad de la Lei de Moseh aclarada en dos Dialogos &c. corio turcico foliis deauratis” fits perfectly with a manuscript that appears already in 1800 in the printed catalogue of the Imperial Library of Vienna and that is described as follows by a modern catalogue: “Full leather, stamped, gilt edges. Cursive hand, very clear.”45

42 Telephonic notice from Eva Horváth, librarian, on July 21, 1994. 43 Eugène and Émile Haag, La France protestante, ou vies des protestants français qui se sont faits un nom dans l’histoire (Paris: Cherbuliez, 1846–1859; Geneva: Slatkine Reprints, 2004), vol. II, 1848, p. 9. 44 Bibliotheca Sarraziana, Libri in Quarto, pp. 10–11, no. 108; see Popkin, “Jacques Basnage’s Histoire des Juifs,” p. 159. 45 Michael Denis, Codices manuscripti theologici Bibliothecae Vindobonensis latini aliarum- que Occidentis linguarum, vol. II (Vienna: Trattner, 1800), no. 1355–1357 (DCIII); Walter inventory of manuscript sources 163

S = Amsterdam, Ets Haïm Seminary 48-C-8 147f. (unnumbered) in-4 (18.6×23.6cm) of 24 lines per page. Title: Verdad ǀ de la ǀ Ley de Moseh ǀ Aclarada en dos dialogos ǀ Interlocutores ǀ Andres Antonio: Obadia Ben Ysrael ǀ En Maruecos Ao 5422 [1661/1662].

The anonymous scribe was apparently a merchant: only he has transformed by distraction the sentence las espías que mandaron, “the spies they dispatched” (288.1–2) into las espesias que embiaron, “the merchandise they sent.” The date of 1662, indicated on the title page, originates either with the model or with the imagination of the copyist. In fact the handwriting is from the eighteenth century, as Leo Fuks and Rena Fuks-Mansfeld have observed,46 and so is the watermark, a lily of Amsterdam with the letters IV.47 The similarity with the Vienna manuscript made nineteenth-century bibliographers think that this manuscript was also written in Rotterdam in 1710.48 Indeed the text version given is almost identical. The volume may have belonged to a member of the Portuguese Jewish community of Amsterdam, who donated the codex to the Library of the Ets Haïm Seminary. It seems to have been part of this library already in 1886, when the books of the collection were marked with a stamp that can be observed on it.

H = The Hague, Royal Library 74-G-18 B/C 260 pp. in-folio of 20 lines per page. Title: Libro de Dialogus ǀ Son Interlocutores, Andres, Antonio, Obadia ǀ Israel y Simha su muger.

The text is part of a nobly written and splendidly bound volume. The copy is entirely due to Samuel Henriques, who dated it from The Hague, 5487 [1727]. The volume contains:

– A. pp. 1–345 (fol. 1–174 of the recent folio numbering): Fortificación de la fee by Isaac ben Abraham Troki, 50 chapters. – pp. 346–483 (fol. 175–243) [Saul Levi Mortera,] Preguntas hechas a los xpi- anos y otras cosas tocantes a sus Evangelios por la orden dellos, 177 numbers.

C. Kraft, Codices Vindobonensis Hispanici: A Catalog of the Spanish, Portuguese, and Cata- lan Manuscripts in the Austrian National Library in Vienna (Corvallis, OR: Oregon State College, 1957), p. 39. 46 Fuks and Fuks-Mansfeld, Hebrew and Judaic Manuscripts, vol. II, p. 132. 47 It is the one reproduced in Heawood, Watermarks, nos. 1540 and 1547. 48 See Steinschneider, Catalog, p. 170, and Kayserling, Biblioteca española-portugueza- judaica, p. 41. 164 chapter 1

– pp. 484–493 (fol. 245–249) Tabla de las respuestas que contiene este libro hechas a differentes preguntas que nos hazen los aduersarios. After giving the titles of Troki’s 50 chapters, the index mentions a chapter 51 with the title Sobre el cap 53 de Ezayas prmra pte, which does not exist in this volume, and the chapters 52–66, which are in reality the 177 Preguntas. – Four blank leaves (fol. 250–253). – B. pp. 1–137 (fol. 254–321): The first Marrakesh Dialogue. – pp. 138–260 (fol. 322–383): The second Marrakesh Dialogue.

This splendid book probably fell into the hands of the numismatist and epig- rapher David Henriques de Castro (1832–1897) as a family heirloom. When his important collection of books was auctioned in Amsterdam, the manuscript was acquired by the Royal Library and thus returned to The Hague.49

M = Amsterdam, Ets Haïm Seminary 48-A-17 295 pp. in-4 (19,2×30,4cm) of 21 lines per page. Title: Dialogos ǀ Entre ǀ dos Her- manos ǀ Obadia ben Jsrael ǀ y ǀ Andres Antonio. ǀ Sobre. ǀ La falsedad, de los Evan- gelios. ǀ y ǀ verdad de la Ley de Mosseh. ǀ Primera Parte. ǀ Compuesto en Maruecos.

Eighteenth-century handwriting. The last leaves in the volume (pp. 297–301) were used to copy the fragment of a pamphlet on freemasonry:

Discurso sobre la Fremazonaria. Compuesto por vn Anonimo Dezapasion- ado para dezabuzar a muchos de mal fundadas chimeras que fundan sobre la Fremazonaria tanto para aprovar como dezaprovar y deshazer algunas patrañas que tienen impresas en los cascos que son indignas que ningun juizo las abrase y resiba por verdad. En Villa Franca Julio 1761. J. C. M. S. de S. A.

Fuks and Fuks-Mansfeld affirm that this copy was written by the same scribe as S.50 The hands are indeed similar, but their different orthographical systems speak clearly against this hypothesis; see especially the use of u/v, i/j/y, and h. The codex belonged to the Library Ets Haïm—Montezinos by the end of the nineteenth century, as it bears the stamp of 1886.

49 Catalogue de vente de la succession de feu M.D. Henriques de Castro (Amsterdam: Binger, 1898), p. 54, no. 511; Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae, t. I: Libri theologici (The Hague: n.p., 1922), p. 244. 50 Fuks and Fuks-Mansfeld, Hebrew and Judaic Manuscripts, vol. II, pp. 131–132. inventory of manuscript sources 165

C = Private collection 291 p. Title: Dialogos entre dos hermanos, Obadia Ben Israel y Andres Antonio sobre la falcedad de los Evangelios y verdad de la ley de Mosseh […] Compuesto en Maruecos. Copiado en la Corte de Haya, 1741.

I have not had the opportunity to consult this manuscript, which is the most recent one presently known. To judge from its title, it must be very close to M. The manuscript, elegantly bound in mottled calf with gilt extra, belonged at least since 1827 to Prince Augustus Frederick (1773–1843), the son of King George III and first Duke of Sussex.51 At the end of the twentieth century, the manuscript was part of the second collection of Alfonso Cassuto (1910–1990), a bookseller and bibliophile of Lisbon, who had sold his first collection in the wake of the Portuguese revolution of 1974, but continued collecting afterwards. He must have bought the codex in the last years of his life. At his death, Cassuto left the collection to his son Álvaro Cassuto. I had the opportunity of looking at its catalogue in Lisbon in 2003, thanks to Roberto Bachmann. The collection was sold by Kestenbaum & Company at a New York auction in 2011, where our item changed hands for $ 2,500.52 Its present possessor is unknown.

Two Lost Manuscripts Salomo Jessurun, rabbi, cantor, and bibliophile in Amsterdam, undoubtedly possessed the largest collection of Hispano-Portuguese polemical manuscripts that has ever been brought together. The 1811 posthumous sales catalogue mentions, besides manuscript J, two quarto copies of the Marrakesh Dialogues of which no other trace can be found. Their titles were, respectively, Dialogos entre Andre y Obadias sobre el Judaismo y Christianismo (p. 28, no. 54), and Discurso de Obadia y Antonio sobre la religion precedidos de versos sobre os martyres, etc. (p. 30, no. 83).

51 Thomas Joseph Pettigrew, Bibliotheca Sussexiana: a descriptive catalogue, accompanied by historical and biographical notices of the manuscripts and printed books contained in the library of His Royal Highness the Duke of Sussex, K. G., D. C. I., &c. &c. &c. &c. in Kensington Palace (London: Longman, 1827), vol. I, part 1, p. 22. The volume was probably sold in 1844, see William Barclay D.D. Turnbull, Bibliotheca Sussexiana: the extensive and valuable library of His Royal Highness the late Duke of Sussex, K.G., &c. &c. … which will be sold by auction by Messrs Evans, no. 93, Pall Mall … ([London, 1844–1845]). 52 CatalogueofFineJudaica:PrintedBooks,Manuscripts,Graphic&CeremonialArt.Featuring: Iberian Books: The Distinguished Collection of the Late Alfonso Cassuto of Lisbon, Portugal, Part II. To be Offered on Sale by Auction, Thursday, 23rd June, 2011 (New York: Kestenbaum & Company, 2011), p. 14, no. 50; http://www.kestenbaum.net/docs/Auction_51.pdf. 166 chapter 1

Amsterdam Jews produced several poetic florileges honoring victims of the Inquisition. The oldest of them, collecting pieces in honor of Isaac de Castro Tartas (1647), is copied in continuation of our ms. L. A collective commemora- tion of Portuguese Jewish martyrs is conserved in a miscellany copied by David Nunes Carvalho in 1719 (ms. Ets Haïm 48 A 23, pp. 70–101). It contains poems on the deaths of Fray Diogo da Assumpção (1603), Isaac de Castro Tartas (1647), Lope de Vera y Alarcón (1644) and three more martyrs whose names are not given.

Indirect Transmission

D = Danielillo Eight long extracts from the Marrakesh Dialogues are incorporated in a mid- seventeenth century anti-Christian dialogue, of which four manuscripts are mentioned in research literature.

1. Madrid, Biblioteca Nacional, cod. 18.247, with the title Viaje entretenido de don Antonio de Contreras, a manuscript that belonged to one David Lopes in Bayonne, France, according to the inscription on the flyleaf, and later to Pascual de Gayangos y Arce (1809–1897).53 2. Amsterdam, Seminary Ets Haïm, 48-B-2, with the same title, apparently transmitted within the Portuguese Jewish Community of Amsterdam. 3. Brussels, Royal Library, cod. 15.181, with the title Danielillo, ó Respuestas á los Cristianos. Escrito en Amsterdam por Isaac Mendes en el año de 1738, early nineteenth-century copy, formerly in possession of Count Charles Antoine de La Serna-Santander (1752–1823). 4. Around 1859, a fourth manuscript still existed in a private collection in Constantinople, with the title Respuesta contra Christianos, por Danielillo de Liorne.54

53 Pedro Roca, Catálogo de los manuscritos que pertenecieron a D. Pascual de Gayangos, existentes hoy en la Biblioteca Nacional (Madrid: Tip. de la Revista de archivos, bibliotecas y museos, 1904). 54 Eliakim Carmoly, in Revue Orientale 2 (1859), p. 113, with the description “86 p. in-fol.”. Carmoly had among his contemporaries the bad reputation of having made up part of his documentation. Steinschneider, who dispatches his publications with disgust, sus- pected that the manuscript collection he claimed to have known in Constantinople was just another of his inventions; see Hamazkir: Hebräische Bibliographie 3 (1860), p. 36 note. inventory of manuscript sources 167

Abraham Cohen Caplan, who edited the Brussels manuscript in 1868, inau- gurated research on this text. Though he was aware of the recent date and corrupted state of his model,55 he already remarked that the anonymous author plagiarizes several pages of the Marrakesh Dialogues, as appears from his already quoted correspondence with Moritz Steinschneider. “Little Daniel of Livorno” presents itself as a letter that the Spanish nobleman Antonio de Contreras, Knight of the order of Calatrava, sends to a friend in Madrid in order to inform him about his recent travel adventures in Italy. He had vainly tried to find relief for his religious doubts in Rome, and when he passed through Livorno on his way back, he met some “Spanish” Jews and among them a brilliant child called Daniel. His conversation with this boy (Caplan, pp. 14ff.) frames the narration of a disputation that young Daniel had had with two Dominicans shortly before (pp. 43ff.). The latter dialogue in turn incorporates other sources, including some passages of the Dialogues, the history of Juan Carrasco, author of the anti-Catholic pamphlet Carrascón printed in The Hague in 1633 (pp. 62–70), and finally a Razonamiento del Señor Haham Montalto en Paris (pp. 104–132). All these entangled dialogued plots are made to finish in the same way by the conversion of the Christian protagonists to Judaism: the Protestant Carrasco, the two monks (pp. 132–142), Contreras himself, and finally his Madrid correspondent, whose reaction is given at the end of the heterogenous work (p. 144). The anonymous compiler appears at the end to guarantee the authenticity of all the narrated events (p. 145). According to the Brussels manuscript, he writes in Livorno and has personally met the proselyte, but the two other manuscripts conclude: “last year, I was in Livorno, where I was told all these events” (por el año pasado estuve en Liorne, y me contaron todo este suceso). Caplan suggested with much caution that the text might date from the late seventeenth century.56 Among the historians of his time, it was still disputed whether the name of Isaac Mendes and the date of 1738 referred to the author and the date of composition,57 or only to the scribe who wrote the copy on which the Brussels manuscript is based.58 The question has been settled ever

55 Abraham Cohen Caplan, Danielillo, ó Respuestas á los Cristianos. Escrito en Amsterdam por Isaac Mendes en el año de 1738 (Brussels: Van Gelder, 1868), p. vii. 56 Caplan, Danielillo, pp. viii–ix. 57 Heinrich Graetz, Geschichte der Juden, vol. X, p. 485; Cecil Roth, “Notes sur les marranes de Livourne,” pp. 6–7. 58 Meyer Kayserling, “Drei Controversisten,” Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 17.9 (1868), pp. 321–336, see p. 321; Aristide Astruc, in Archives Israélites 168 chapter 1 since I.S. Révah discovered the Madrid and Amsterdam copies, both written in the seventeenth century on a significantly better text basis. He disclosed this information orally to his Parisian colleague Charles V. Aubrun, who charged in 1970 one of his M.A. students in Hispanic Studies with the critical edition of these two manuscripts. The student, Anne Langlois, dedicated “twelve months of research” to her thesis, basing herself upon the Amsterdam manuscript, which she found more recent but also less faulty. Her supervisor did not take the pains of initiating her into the conventions of critical editing, and the result is as one might imagine.59 Moisés Orfali has contributed a more recent study, based on the Madrid manuscript, but unaware of the Amsterdam text and the Langlois edition. Orfali does not risk trying to date or attribute the Danielillo.60 One can ascer- tain, however, that this work must have been written between the publication of the Carrascón (1633) and the Portuguese secession of December 1640, as the meanings of “Spanish” and “Portuguese” still overlap. In any case, the Danielillo predates the Copia de una Carta (1650) I will mention below. Its title might reflect the dialogue of Agustín Rojas Villandrando, El viaje entretenido (1603 and re-editions), but does not have much in common with this narrative on a com- pany of comedians. About five percent of the Marrakesh Dialogues reappear in the Danielillo, consisting of the following portions:

29 (1868), pp. 310–316, 356–361, 399–406, 449–458; Steinschneider, “Danielillo,”Hamazkir: Hebräische Bibliographie, 10 (1870), p. 84. 59 Anne Langlois, Un ouvrage anti-chrétien anonyme: “Viaje entretenido de Don Antonio de Contreras,” M.A. Thesis, Paris, 1970; typewritten copy at the Institut des Etudes Hispa- niques, Paris, shelf mark D.E.S. 21-99-60. 60 Moisés Orfali, “Danielillo mi-Livorno: dimmuy mul metsiʾut hisṯorit,” in: Avraham Haim, ed., H̱evrah ukehillah: Mi-divre ha kongres ha-sheni leẖeqer moreshet yahadut Sefarad veha-Mizraẖ (Jerusalem: Misgav Yerushalayim, 1991), pp. 145–160; Id., “Il ‘Danielillo’ da Livorno, testo e contesto,”Zakhor 1 (1997), pp. 207–220. inventory of manuscript sources 169

Marrakesh Dialogues Langlois edition (page, line)

I. 233.1–4 19,34–20,2 II. 233.7–234.9 41,18–42,9 III. 234.14–18 42,9–15 IV. 237.29–238.8 42,30–34 V. 239.3–20 43,4–25 VI. 242.3–245.1 43,27–46,12 VII. 248.24–250.3 34,5–35,4 VIII. 296.16–298.10 46,17–47,7 paraphrase 337.12–338.14 48,2–25 IX. 370.9–372.5 49,14–50,14

Copia de una carta escrita de Roma Some fragments from the Marrakesh Dialogues can also be found in a short polemical text that bears the title Roma 20 Junio 1650. Copia de una carta escrita de Roma en çiertos discursos sobre puntos de la Sagrada Escriptura. It is transmitted in a single manuscript of 22 fols. in New York, Columbia University Library, 216 X 893 M 76 (Jerusalem, National Library, microfilm no. 27270). The anonymous author of this fictitious letter presents an audacious debate among seven Roman prelates. Some parts of the argumentation almost literally follow the Danielillo and thereby reproduce two extracts from the Marrakesh Dialogues included here.61 The Copia also borrowed text from our work that does not figure in the Danielillo. On the whole, ten short passages of the anonymous text go in some way back to the Marrakesh Dialogues:

61 A.S. Halkin, “A Contra Christianos by a Marrano,” in: Moshe Davis, ed., Mordecai M. Kaplan JubileeVolume (New York:The Jewish Theological Seminary of America, 1953), pp. 399–416. Halkin has edited the text without describing or properly identifying his manuscript. He observes the textual parallels with the Danielillo, but supposes a plagiarism in the reverse direction, “a literary theft of which our tract is the victim” (ibid. p. 404, cf. 411 note, 413 note). It is, however, easy to recognize that the Danielillo, which is in fact a miscellany with a framing plot, must be earlier than the Roman “letter.” Halkin had no direct access to the Marrakesh Dialogues (p. 405 note). 170 chapter 1

Marrakesh Dialogues Copia, ed. Halkin

223.1–224.22 406.35–407.9* 237.29–30 407.17–18 239.6–7 407.18* 242.9–16 (= fragm. D IV and V) 407.18–20 243.19–244.5 (= fragm. D VI) 408.1–10* 244.11–245.1 407.20–28 272.25–27 411.2–7 329.8–9 414.24–25* 386.14–17 414.21–23 387.7–388.9 408.16–27

The two indirect textual witnesses have little value for the critical edition of the Marrakesh Dialogues. These fragments, however, present a utility for the reconstruction of the textual tradition and for the dating of some of its stages. chapter 2 Analysis of the Textual Transmission

First Generation: The Archetype Ω2'

My assumption that the manuscript F reproduces a last hand edition by the author can explain the seemingly contradictory evidence on the origins of the textual transmission. On the one hand, as will be shown below, R and F derive from a common model, but on the other hand, F gives the correct text in some interesting cases in which all other surving manuscripts, including R, share a common error.

One homoeoteleuton 270.20–21 of nine words in RJSVBHLM, corrected in F; 220.28 declárese, corrected declare si F; 238.25 otro (metathesis) RJSVBHLM, corrected Toro in F.

The most likely hypothesis seems to be that the archetype, from which all our manuscripts derive, was a copy done by someone other than our author, and that the latter corrected some of the scribal mistakes. Common errors corrected in other manuscripts include:

Blank spaces in 233.4, 282.2, 350.4 were left open for for chronological specifi- cations that the author forgot to supply. In 302.21, a verb missing in RFJBHLM is filled with resollar in SV. Other scribal mistakes include 242.12, where the entire textual tradition has hermanos instead of hermanas, corrected only in the index of B. 260.15 relo R rello FL rejo JSV tello M rollo BH, the origi- nal reading may have been rollo, being in early modern Spanish a column topped with a cross and the symbols of local jurisdiction where minor delin- quents were exposed for infamy. A false preposition introduced in 349.4 in the précis of Genesis 48:17–18: lo cual pesándole a José, dijo a su padre Jacob. RJBH have intelligently corrected the text by omitting the second a; FSVLM supposed that Joseph’s reply was missing, and each one invented its own continuation.

The common archetype seems to have been bound because some marginal notes are truncated wherever they appear, especially the names of several ancestors in the second genealogy of Jesus.

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_010 172 chapter 2

Second Generation: The Three Hyparchetypes α, β and γ

Hyparchetype α = RF There are several good reasons indicating that the Venetian glosses and emen- dations conserved in F were again noted upon a scribe’s copy rather than on the autograph. F shares a number of scribal errors with R, against a correct text in the rest of the manuscript transmission. There is, however, no direct depen- dence on R, which contains sixteen homoeoteleuta of its own, whereas F leaps from one word to its repetition at twenty-five different instances.

Both manuscripts share only one homoeoteleuton, at 339.15–16, of eight words. At places where Dias plagiarizes sources, common errors of RF are easily detectable: 246.17 Photinus in Jean Quintin becomes Fontino JBSVHL, then Fortino M and Fontonio RF; 298.5 Menandriani Quintin Menandrianos LM Menandrinos BVH Menadrinos S Merandianos J Mandrianos RF; 314.7 fica in João de Barros is translated into Spanish queda JBSVHLM, but quedó RF. There are also several common omissions: 221.6 dos; 240.21 del mundo; 281.17 espacio de; 301.13 ir; 306.17 ver; 308.14 ofertas de; 393.18 de casa. Addi- tions: 246.17 toda; 285.13 sin sacerdote; 370.6 cuando fueren. Mistakes: 204.12 Israel instead of Ben Israel; 206.21 de las últimas instead of en las últimas; 216.16 por no os parezca R (false correction por no os parecer F) instead of porque no os parezca; 252.20 pedía instead of podía; 267.12 era instead of fuera; 277.18 heredaros instead of heredarán; 279.4 Ashages instead of As- tiages; 281.2 del profeta instead of al profeta; 287.11 estaba instead of entraba; 302.17 veces muchas instead of muchas veces; 366.13 hice instead of dice; 390.9 crecerá instead of creció. Some rare intentional interventions, as in 213.18 buena crianza instead of cortesía.

Hyparchetype β = JSVBHW (and Danielillo) This group comprises a numerous descendance of six recentiora, all of them written in The Netherlands and none of them older than the 1680s. Their common origin is easy to establish.

They share no less than five homoeoteleuta: 247.9–10 (13 words); 264.12–14 (21); 269.14–15 (4); 272.23 (6); 291.6–7 (17); 326.15–17 (21). There are a number of common omissions: 211.13 salid acá (perhaps a leap from Simca to acá); 235.19 y en las cosas della; 237.25 para cualquiera cosa diciendo; 244.2 sería; 247.8 diciendo; 260.1 a su pueblo; 266.3 cuando dijo: tres me son difíciles; 268.13 o Dios (cf. 250.10); 276.11–12: subid otro escalón, mirad estotro; 289.4 cantidad de; 292.5 no; 309.15 que no posuyesen ninguna cosa; 333.17 temía. Words analysis of the textual transmission 173

added include: 292.5 y descubiertas; 314.7 suele decirse; 362.7 leer. Common errors include the following: 227.17 confirmar instead of conformar; 229.20 tejado instead of terrado (i for r); 239.16 Elayen/ instead of Ela/ y en; 239.24 daros instead of doyos; 267.21 Midián instead of Arán (corr. H); 284.1 del alcaydemayor instead of elmayoralcayde; 290.11 pecados instead of culpados; 297.1 Galia instead of Galacia; 298.3 bonacianos instead of bonosianos; 298.6 anósticos instead of gnósticos (not a reference to the term “agnostic,” which is of nineteenth century coinage); 380.9 secreto instead of sexto; 384.13 prelados instead of pueblos.

The model of D can probably be attached to this group:

233.11 unos con otros RFLM om.B el vno con el otro J uno con otro SVH un tribu con otro D; 239.18 una … una RB una … otra FLM Ferrara la una … la otra JSVD una … la otra H; 242.15 he RFLM ve S ves JBD Cop veis H. The fragment D VIII does not share the mistakes of β. The author may have checked Gratian’s text (see especially 298.3 the addition de Antiochia).

If these parallels between β and D are not mere coincidences, this would imply that the copy that is at the origin of the β branch existed already around 1640 in Amsterdam.

Hyparchetype γ = LMC The kinship of L and M is obvious, insofar as they transmit a common reworked version, which has thoroughly modernized the language of the original. On some pages, the version given by the manuscripts rather paraphrases than copies the text. The redactor has added developments and glosses of his own, especially in the course of the Second Dialogue. There are also countless smaller additions, explicative phrases, or simply pious formula:

L and M also share a number of common homoeoteleuta: 258.10–11 (7); 263.1 (7); 301.6–7 (13), etc. 394.5 (3); but the mss. are independant of each other as can be shown by the homoeoteleuta of L: 243.26 (9); 244.9–11 (14); 266.11 (10); 282.13–14 (8) etc. and those, even more numerous, of M: 219.12 (10); 221.25–26 (11); 240.3–4 (9); 214.4–5 (9); 266.19–21 (37); 272.13 (6); 274.2 (8) etc.

The relatively small number of homoeoteleuta shared by LM suggests that γ was a direct copy of Ω2′; the reviser may even have access to Ω2′ itself or another earlier version. 174 chapter 2

In some cases, LM is closer than all other manuscripts to the Ropicapnefma texts copied by the author: 264.19 naquelle tempo Bar. en aquel tiempo LM om. RFJSVBH, 296–298 preterit form LM Hae. imperfect form RFJS, 299.5 las ciudades LM Bar. la ciudad RFJSVBH. The indecent subordinate clause porque gozasen del deleite de hacellos (386.15–17) has been censored in all manuscripts except LM.

The reviser has changed the date of the work from 1583 años (296.13) to 1600 años; he was thus active around 1600 or, more probably, around 1633. He knew Hebrew better than the author; see the correction 328.10 and the Midrash passage introduced in the long gloss 370.11, as well as his many short digressions on theological topics, including Calvinism. A marginal note transmitted in the manuscripts of the γ group says Leed a Cipriano de Valera en su Tratado de la autoridad del Papa (383.1); reference is made to the “Two treatises” that this Spanish Calvinist published anonymously in 1588.1 It may be possible to identify this knowledgeable reviser. Most of his distinc- tive linguistic features and oddities have exact parallels in the Spanish works of Rabbi Menasseh ben Israel (1604–1657).

Linguistic specificities shared by γ and Menasseh include the systematic replacement of the conjunction pues by supuesto que, además de by ultra de, and máxime by mayormente. The verb ver in its figurative sense has almost everywhere been transformed into echar de ver. Diferente is often replaced with de otra manera, and venir with proceder. Calculations are usually intro- duced by the expression por buena cuenta. Words that belong to the vocabu- lary of both Menasseh ben Israel and the γ readings, but appear nowhere else in the textual tradition of the two dialogues are alivio, alphabeto, atributo, auxilio, bastantemente, coloquio, comodidad, conjectura, copula, cumplim- iento, depravado, desconfianza, deshonesto, emplear, estatutos, estilo, estopa, generalidad, hedor, honestidad, interrogación, intrínsico, límite, milicia, phra- sis, plenitud, en pro, pronunciación, propiedad, propriamente, punido, redun- dar, similitud, suplicar, tiranía, umbral, útil (used as a noun meaning “pur- pose”), vulgarmente (meaning “in vernacular language”), among others.2

1 Valera, Dos tratados: El primero es del Papa y de su autoridad colegido de su vida y dotrina, y de lo que los dotores y concilios antiguos y la misma sagrada Escritura enseñan. El segundo es de la missa recopilado de los dotores y concilios y de la sagrada Escritura (London: Hatfildo, 1588; 2nd ed., 1599). 2 This can be checked in the searchable online edition of Menasseh ben Israel, Conciliador o de analysis of the textual transmission 175

Menasseh’s list of contemporary Jewish rulers in the Esperança de Israel (1650) seems to be influenced by the parallel passage in the First Dialogue. He also had access to a copy of the exceedingly rare Ropicapnefma3 and may have drawn from his copy the good readings mentioned above. The γ reviser’s identity as the most renowned Jewish scholar of seventeenth century Amsterdam is, in sum, less than certain, but more than a mere suspi- cion. Rejecting the image of an irenic Menasseh ben Israel, Henry Méchoulan and Noah Rosenbloom have already shown that the rabbi took a keen interest in interreligious controversy.4 The revision of the Marrakesh Dialogues may be a testimony of his explicit involvement in anti-Christian writing.

Conclusion As the ancestor of the three branches already includes scribal errors, the rela- tionships between the three branches cannot be determined with certainty. Occasionally, common errors cut through the three branches; and there are even homoeoteleuta shared by JM 207.1–2 (2 words); by BHL 233.9 (17); by FV 237.25 (7); by FBH 249.5 (5); by BHLM 278.13–14 (14); and by RLM 326.3–4 (7), to be explained by coincidence. These irregular features do not allow overturning the most likely hypoth- esis regarding the early history of the text, namely the assumption that our manuscripts go back to three independent copies that were taken from the original draft right after the author completed it in Antwerp in 1583. The copies Ω2′, α and β, which hardly contain intentional textual interventions, look as if they were mechanically executed on the order of the author; the revision of γ may also be based on a similarly diplomatic copy. At least two of the early copies, namely β and γ, were presumably hidden after the Spanish conquest of 1585, most probably in the homes of crypto-Jewish families or individuals,5 who

la conviniencia de los lugares de la S. Escriptura que repugnantes entre sí parecen (Francofurti [i. e. Amsterdam], 1632), accessible on books.google. 3 I.S. Révah, “Menasseh ben Israel et ‘Ropicapnefma’ de João de Barros,” Revista Brasileira de Filologia 4 (1958), pp. 25–27. 4 Henry Méchoulan, “Menasseh and the World of the Non-Jew,” in: Yosef Kaplan et al., eds., Menasseh ben Israel and his World (Leiden: Brill, 1989), pp. 83–97, see p. 96: “a rebuttal of Calvinism without polemic;” Noah H. Rosenbloom, “Discreet Theological Polemics in Menasseh ben Israel’s ‘Conciliador,’”Proceedings of the American Academy for Jewish Research 58 (1992), pp. 143–191; Henry Méchoulan, “Introduction,” in: Menasseh ben Israël, De la fragilité humaine et de l’inclination de l’homme au péché (Paris: Éditions du Cerf, 1996), pp. 7–71, see p. 64: “un Menasseh polémiste feutré, discret, habile.” 5 The existence of crypto-Jewish texts among the Antwerp Portuguese even after 1585 is well 176 chapter 2 would bring them to Amsterdam when they migrated there after 1595. The copy that I have called α stayed in possession of the author and arrived in Italy. This manuscript was still in the original state when the ancestor of R was copied from it, but in the 1590s, the author had progressively expanded and reworked the volume by adding text in the margins and on supplementary leaves. We know this revised version thanks to the copy I have called F, which was prob- ably brought from Venice to Hamburg by a member of the Mussaphia family, but could not displace the earlier version, which was already well implanted in the northern diaspora of the Portuguese Jews. The competing revision executed on γ was hardly more successful. Most surviving copies are therefore indirect descendants of the manuscript β.

Third to Fifth Generation: Descendence of the β Hyparchetype

None of the six manuscripts of the β group (JBSVHW) derive directly from the common model presumably brought from Antwerp to Amsterdam. As will be shown by the data presented in this paragraph, there was apparently a first intermediary stage of two lost descendants, of which β′1 is the model of J and the first half of SV, whereas β′2 is the model of BHW and the second half of SV. The scribe who produced the common ancestor of SV has indeed changed his model towards the end of the First Dialogue, exactly in line 289.4. I will call the text before this point S1V1 and the text after it S2V2.

Third-rank Intermediary β′1 = JS1V1 The common origin of JS1V1 can be proven by a large number of variants.

Nine homoeoteleuta: 220.15 (ten words); 255.2–3 (twelve words); 255.24– 256.1 (fifteen words); 267.17 (four words); 264.12–13 (four words); 271.24–25 (six words); 276.23 (eleven words, corrected), 286.1–3 (thirty words, cor- rected). A long passage suppressed: 215.8–216.2; see also 214.10 and 16. A long gloss, in a spirit different from the original: 399.17–400.2. Short additions: the copyist of the model of JS had the tendency to fill out the final lines of each paragraph by adding words. 214.27 la que le pertenece, 216.22 de las muchas mercedes que con nosotros usa; 217.3 de lo que pretendemos; 217.4 pues han de ser mi defensa; 217.20–21 que profesaba y con que nació; 219.2

attested. Some specimens were seized by the authorities and are conserved in the Royal Archives in Brussels, according to I.S. Révah’s research notes (Paris: Bibliothèque de l’AIU). analysis of the textual transmission 177

para salvarme; 221.27 como lo tenemos recibido de la Iglesia; 227.15 ni tengan contradición alguna; 230.8 a ello aunque parezcan verdad; 234.13 como se ve en su lugar; 241.19 que lo hiciese (J); 241.22 por escrito (J); 269.2 y los tuviése- mos por él; 275.11 realmente; 294.11 ni traerán más espada etc. These additions continue in J all throughout the Second Dialogue. Omissions: 214.10 camed hermano; 223.7 de David; 235.10 es verdad que la Virgen; 237.22–23 la cono- ció; 238.19 para nos hacer caer; 241.14–15 para se las mostrar; 274.1 dester- rónos; 274.11 y tetas; 278.1 el captiverio de; 283.14 Sara. Errors: 210.4 merezca instead of me crea; 210.21 salió instead of la crió; 212.7 decir instead of creer; 214.9 término instead of sal; 216.4 gana instead of sueño; 227.6 Ahab instead of Adad; 233.17 Mari instead of Ma[qu]ir; 235.26 comparaciones instead of caparazones; 237.8 de Macedo instead of Damasceno; 237.11 María instead of Ismaría; 241.9 creyentes instead of oyentes; 266.3 cuenta instead of cuarta; 266.12 ella instead of es la; 270.18 Dios instead of día; 271.3 parte a instead of Partia; 274.10 años instead of hados; 276.4 dice instead of diere; 277.5 son instead of sin; 279.3 Cristo instead of Ciro; 280.1 materia instead of mentira; 282.21 Nahoya andromelo instead of Naxia, Andro, Milo; 283.17 reyes instead of reinos; 288.18 240 instead of 24.000; 289.2 400 instead of 40.000 (the model apparently had 24 V et 40 V).

From 289.4 onwards, JSV do not share any major errors except the homo- eoteleuton 326.15–17 (21 words), which can be due to coincidence.

Third-rank Intermediary β′2 = BS2V2HW BHW were all appended to a copy of the Fortificación de la fe of Isaac Troki, the Spanish translation of which dates to 1621. SV join this group from 289.4 onwards:

1. BHW for 202–209.10: Omission of the abstract and the prologue. Common variants: 206.3 diga instead of decir; 206.9 ser instead of soy; 206.22 satisfacer instead of certificar; 207.2 omission of da; 208.6 muchas partes instead of otras partes. 2. BH for 209.10–289.4: Homoeoteleuta: 245.17 (10); 246.11–12 (11); 247.9–10 (13); 281.2–4 (24); 284.3–4 (8). Glosses: 247.14 para que premanezca la mentira, es necesario estorbar que no se vea la cara a la verdad; 248.6 considerad lo que el entendimiento y la razón natural nos está diciendo a voces; 268.13 y lo sabrá todo el mundo que nadie tendrá duda en ello. Omissions: 246.7 cre- ciendo; 246.20 lo cual por los; 248.13–14 era verdad que; 248.22 decidme por vuestra vida; 250.2–3 mas esa flaqueza guadalda para cuando os llegare al pie de la horca; 252.12 no; 252.26 Padre; 257.21–22 ansí que si ahora mandase 178 chapter 2

lo contrario, lo que es imposible; 261.19 ya con testigos. Additions: 240.7–8 en cuya casa estuve; 244.2 lo que allá dice; 251.16 que no se le había de conceder; 251.21 tener; 254.21 con razón; 257.24 como dice David; 262.15 para con eso meter a las gentes en su red; 270.6 sabía de sí etc. Mistakes: 235.13 cabellos instead of cabestros; 252.16 ceñidas instead of unidas; 262.2 no instead of en. The scribe of β′2 also emends two disrespectful references to women: 236.16 after los linajes son contados a casa de los padres; BH read y no por las madres instead of y las madres no son más que vasos, cf. 259.11 hombre instead of varón. 3. BS2V2H for 289.4–398.4: Homoeoteleuta or other gaps: 305.20–306.1 (8); 328.9–11 (28, perhaps deliberate omission); 333.9–10 (5, gap); 335.1–2 (10, gap, corrected); 336.8–9 (5); 347.7–8 (8, leap of lines?); 363.20 (7, gap); 370.10–11 (14); 374.7–8 (29); 395.8 (8, gap). Omissions: 290.7–8 y preparado; 290.23 mas- culinos; 302.18 que le cumplen; 302.20 le diese; 313.9 y algunos por mucho más; 313.12 Torrelas; 358.6–7 como lo han procurado; 367.3 Eliezer; 372.6 el caudal de; 384 y peor despendidas; 393.4 una visión saber. Additions: 293.14 aunque pese a ignorantes que lo contrario juzgan; 310.2 en particular; 311.1–2 y es siem- pre; 312.15 de corazón contrito; 346.7 con la ciencia que llamamos Cabalá; 361.2 ignorante; 362.9 de virtud y ciencia; 364.16 y buenas obras; 370.15 no hubo menester nombrarlo; 372.3 para que, estando apartados, no lo contradigan; 376.10 secuaces del Papa; 391.5 y calvinos; 393.4 y os enganais, que aunque tarde, la palabra de Dios no puede faltar; 404.4 a la fin se canta la gloria, dice el refrán. Mistakes: 302.2 obras instead of cosas; 295.13–16 false paragraph break; 349.17 cabeza instead of cepa. Reworked sentences: 289.21 mirad lo que dice, si tiene bien famosa receta instead of no dejó de lo tener bien receptado; 309.3 los más de los beneficios pagan instead of no habrá ninguno un ben- eficio sin pagar; 361.4 nunca me pareció bien instead of siempre me pareció mal. 4. BS2V2HW for 398.4–10: From the small fragment at the end of W, only one single variant reading can be gleaned: 398.5 estefraile RFJLM elfraile BSVHW.

Fourth-rank Intermediary β′′2 = S2V2HW At first sight, S2V2HW seem to derive directly from B because several errors found in the latter are developed by the four others.

258.6 claro está, hallaréis RFJSVLM claro esto hallareis B claro hallaréis esto H; 274.8 y principalmente en un lugar de [la] Italia RFLM y principalmente en Vn lugar de ytalia, marginal note: Venetia B y principalmente en Venezia, Lugar de ytalia H; 297.1 Fontinianos RFJ Fontanianos LM Fontiniana with an emphasized initial and an extended lower bar B, Eontinianos SVH. analysis of the textual transmission 179

These observations, however, are not sufficient to identify β′2 with B. Not all the mistakes of B are reproduced in the other manuscripts of the group. It is, for example, unlikely that H reconstructed the text in 316.13–15, which has been lost in B by a homoeoteleuton. There is even much evidence suggesting that S2V2H have a common ancestor different from B.

1. S2V2H for 289.4–398.4: Homoeoteleuton: 305.1–3 (22, corrected). Omissions: 289.18–19 ni melecina; 290.13 con su furor; 292.13 de mi paz; 293.19 y de su honra; 297.2 hijo; 299.15 y confío; 301.8 como el grano de la mostaza, 302.6 el otro día que; 302.20–21 fuese luego; 324.7–8 ser mucha verdad; 349.5 esto que supo; and many others. Mistakes: 302.12 aguardaua instead of aguardara; 305.2 fe instead of falsedad; 306.9 Tomás instead of Dídimo; 306.9 hacer instead of creer; 344.6 .A. instead of adoní etc. Additions: 308.12 bien. Inter- ventions: 344.7 suppression of derivado de .A.; 358.1 tajada mi alma instead of mi alma en la fuesa.

Though the surviving two fragments of W offer hardly any textual overlappings with S2V2, the lost manuscript seems to belong to the latter group, given the many variants it shares with H.

2. HW for 206.1–209.10: Common variants: 206.3 verme instead of vine; 206.4 omission of Bernardo and of verlo; 206.6–7 omission of fondaques; 206.12 a alguna botica instead of al fondaque; 206.14 essa grande plaça instead of este fondaque grande; 207.18 quiérome levantar instead of levántase […] quiérome ir hacia él demander; 208.5 tengo instead of siento, 208.25 viéndolo hablar y oyéndolo instead of viéndolo y oyéndolo hablar.

Only for the final fragment, there is data from all witnesses, which again points in the same direction.

3. S2V2W for 398.4–10: 398.4 me andar RFBHL andarme M ir por SVW; 398.7 lo traer RB traerlo FHLM le traer SVW.

Fifth-rank (Composite) Intermediary β′′[1+2] = SV S and V are so close to each other that variant readings between them are surprisingly rare. They are not, however, dependent on each other: S has many gaps and mistakes of its own, and it would not have restituted xieca from exselencia in 283.17. Their common model was already composed from two traditions, as neither scribe interrupted his work at the point 289.4, where the change of model occurs. This model was a manuscript in-quarto, as we can 180 chapter 2 conclude from the regular distances between various dupligraphies found at the beginning of S; the copyist has manifestly reproduced the catchwords he found at the bottom of the page. SV may be separated from β′2 by at least one intermediary, as evidenced by the identical correction of the homoeoteleuton 304.18–19 in SV.

Stemma codicum

The most likely hypothesis would suppose a stemma with three independent branches that, however, present three irregular aspects: internal variants within α; contamination between two branches of the β transmission; possible con- taminations in γ. chapter 3 Editorial Criteria

Tasks and Challenges

The Marrakesh Dialogues have to be appreciated within the restricted corpus of Jewish religious works written in standard Iberian languages during the six- teenth century. From a literary historical point of view, it is important to doc- ument not only the content, but also the language of this pioneering venture. The author wrote an often idiosyncratic Spanish, strongly hybridized with his native Portuguese and with interference from French. It includes Biblical quo- tations in Ladino that sometimes color the language of the main text, as well as expressions borrowed from Hebrew, Arabic, Greek, Latin, and Italian. My main goal in editing this work has therefore been that of rendering, insofar as it is possible, a reliable idea of the chequered sixteenth-century language that is at the root of the textual transmission. At the same time, however, I have endeav- ored to adhere to transparent editorial criteria and to present the text in an orthographic form accessible to present-day readers. The textual transmission of the work makes the triple objective particu- larly challenging. None of the extant witnesses dates even approximately from the author’s time. Our most ancient copies, RFL, were written in the middle of the seventeenth century, that is, about seventy years after the composition of the text. The other manuscripts have been copied only in the late seven- teenth century (JBDW), if not in the early eighteenth (SVH) or even in the mid- eighteenth (MC) century. Between the original work and the earliest copies, a major linguistic change had transformed the Castilian language. As a con- sequence, all of the scribes have attempted to modernize the author’s mor- phology, syntax, and vocabulary. To make things worse, the author and all the copyists were Portuguese, who wrote in a foreign language akin to theirs: they successively committed, corrected, and re-introduced countless Lusisms. Not only text corruptions, hypercorrections and gaps, but also intentional textual changes abound in all of our manuscripts because scribes tended to appro- priate and gloss the text in accordance with the traditions of the clandestine polemical genre. The many changes that occur in F are particularly signifi- cant because they seem to represent a revision carried out by the author him- self. The fact that interventions by the scribes, the redactors, and the author are closely intermixed in an extremely volatile textual transmission presents a seri-

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_011 182 chapter 3 ous challenge to critical editing. None of the two classic traditions of critical edi- tion can be applied to our text with satisfactory results, as an appropriate idea of the sixteenth-century author’s style can neither result from a diplomatical transcription of a selected textual witness nor from an eclectic reconstruction guided by the ideal of grammatical and logical correctness. The dispersed state of the textual transmission presents, however, one sub- stantial advantage, which may provide us with a possible solution to this dilemma. We are in the privileged situation of having four manuscript branches (R, F, β, and γ) that all derive independently from the copy the author worked upon. Though rather uncommon in the edition of early modern texts, an exhaustive comparison of all available variants can lead to fruitful results, as the original wording of the author’s copy can in most cases be established by a comparison between the four branches.

Structure of the Edition

The edited text is based on the oldest and least revised manuscript, namely R, but emends its gaps, errors, and alterations by way of textual criticism whenever a consensus among the other manuscripts allows for the detection of features of the sixteenth-century original that were lost in our reference manuscript. Text corrections aim at a reconstruction of the lost manuscript α, the presumed author’s copy and the common ancestor of RF. As a general rule, I have reproduced the text shared by these two manuscripts and, in case of a disagreement between them, adopted the reading supported by the βγ consensus. Where both options (or none of them) are documented in βγ, R has been preferred to F. Common readings of RF that are contradicted by a βγ consensus have been corrected wherever a scribal error in α is likely, but maintained where the consensus of the Dutch branches seems to be due to linguistic modernization. The marginal notes give source references to quotations in the text; they go back to the references to Bible chapters and other sources supplied in the margins of the manuscripts. Verse numbering based on the use of Jewish and Protestant Bibles has been supplied by the editor. The numerous scribal mistakes and omissions were not recorded in the apparatus. Biblical refer- ences missing in the entire textual tradition were supplied in square brack- ets. The first apparatus justifies the editor’s choices for the main text. It aims at an exhaustive inventory of the variants between R and F, omitting only the orthographical ones and other minor variants specified below. The first appa- editorial criteria 183 ratus also records all cases in which readings of α are opposed by a consensus in βγ. The second apparatus documents the main scribal interventions. It shows variants of semantic interest found in β, γ, and their descendants. Significant cases of linguistic modernization have also been included. The appendix gives a critical edition of all the glosses found in the manu- script tradition, arranged in a single unified sequence following the order of the text. Their separate edition is mainly due to technical reasons, as the inclusion of these long texts in the apparatus would have led to a very irregular typogra- phy. The edited text, the first apparatus, and the appendix thus amount to a qualified presentation of all the readings from manuscripts R and F, that is, from both redactional stages of the original.

Spelling and Morphology

Spelling and the eventual use of punctuation, accentuation, and abbreviations is diplomatic in all cases in which I quote from a single manuscript, but mod- ernized where I establish a common text. I have tried to conserve those phono- logical and morphological archaisms and barbarisms that are regularly attested in R, our most linguistically conservative manuscript, and that are confirmed at least occasionally by F and B; I ignore those that are only attested in an irregular fashion and cannot be reconstructed by comparison.1 This is the case of most Lusisms, which are scattered throughout all the manuscripts, but manifest themselves in very different ways even in closely related texts such as RF, LM, and BH. The relatively ancient manuscripts FL have a rather correct Castilian spelling, whereas the copyists of RB have rewrit- ten large parts of the text according to the spelling rules of their Portuguese mother tongue. The most frequent Lusisms concern vowel equivocation, espe- cially between i/e and o/u in non-accentuated syllables, and consonantic fluc- tuations between b/u/v, c/ç/cc/ch/s/sc/ss/z, g/go/gu, i/j/y/ch, l/ll/lh, n/nn/ñ/

1 Most hispanists defend the principle of modernized spelling in editions of sixteenth- and seventeenth-century texts, but I agree with those who respect selected historical forms that seem to attest the author’s distinctive pronunciation or writing habits; see José Antonio Pascual, “La edición crítica de los textos del Siglo de Oro: de nuevo sobre su modernización gráfica,” in: Manuel García Martín et al., eds., Estado actual de los estudios sobre el Siglo de Oro: Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro (Salamanca: Universidad, 1993), pp. 37–57, see p. 55. 184 chapter 3 nh/nu, r/l, and r/rr. The original must have been already full of such spellings, as certain misunderstandings prove (e.g. confusions between sillo, sello, and celo, between querría and quería, etc.). It is impossible to identify the stage of trans- mission at which a certain Lusism appeared. Given the extreme frequency of these forms, I omit them from the apparatus except in cases where they affect meaning. Castilian irregular forms include metatheses implying the letter r ( flaire, perlado, perguntar, detreminar etc.) of which some may correspond to an orig- inal spelling. Frequent, but inconsistent phenomena are the hypercorrection of the third person plural in the preterit tense (dixieron), which is less fre- quent in RF than in the other manuscripts, the labialization of the conso- nantal group -nv- (embiar), with its hypercorrections (honbre, tienpo), and the loss of certain consonants in implosive position, such as the [b] in -bt- (asoluto), the [k] in -cc- (perfición) -ct- (perfeto) -xt- (estraño), -xc- (escluir), the [g] in -gm- (aumentar), -gn- (inorar), the [p] in -pt- (preceto), and the corresponding hypercorrections (e.g. septa for secta in B, apparently follow- ing the Portuguese seita). Only variants that are regular in R and influence the sense of the word were retained (such as the false etymology in sexto instead of incesto). Most Castilian barbarisms appear too sporadically to be the object of any coherent reconstruction. These features have also been standard- ized. On the contrary, I have adopted certain morphological archaisms that ap- pear constantly in RF, though they are mostly eliminated by the recentiores. I consider them as original and reproduce the R forms without recensing the variants of the other manuscripts in the apparatus. These are the contracted forms deste, dese, dél, dello, estotro, entrambos etc.; the simplification of the second person of the plural in the preterit tense (distes), in the future tense of the subjunctive (hablardes), and in the imperative (gastá); the metathe- sis in all future and conditional forms of ver, tener, and poner (verná, terná, porná); the coexistence of the object pronouns os and vos; the alternation of ansí/ansina (R), replaced either by ansí/así (FBHL) or everywhere by así (JSVM); the learned forms baptizar, captivo, dubda, recepta if used by various scribes in addition to R; the conjugation of ver according to the scheme of creer (hence vees, vee, veyendo and, by analogy, reyendo), which can be found in RFB and sometimes in HL, the conjugation of crear according to the scheme of criar (hence criación, criador etc.) and of circuncidar as circuncir; the use of the ancient form with f instead of the h in fidalgo, safumerio, alforría, etc.; the preposition dende (RFB), replaced with desde (JSHLM); the conjunction mas empero, which is regular in RFB, whereas the other mss. prefer pero (HLM) or mas (JS); the adverb máxime introducing argumentation ex abundantia; the editorial criteria 185 other mss. replace it by máxima (JS) maximamente (JLM), mayormente (LM), especialmente (M), además (HD) y más (JSBHM), y or y pues (H). A third group of morphological variants are not uniformly adopted in RF, but pervade the textual tradition to such an extent that they can be reconstructed by comparison like any other variant readings. As to verbal morphology, I will treat in this way the coexisting preterit forms of traer (trajo/trujo) and ver (vio/vido), the two variants of the impersonal form of haber (hay/ha), the occa- sional abreviation of the suffigated forms of decir (decíroslo/díroslo), and the conjugation of poseer as posuir, possibly a Lusism, along with the variations in the morphology of the object pronoun as regards enclisis/proclisis (cono- cerlo/ lo conocer), loísmo/leísmo (conocerlo/ conocerle), assimilation (conocerlo/ conocello), or the loss of the plural form (conocerle for conocerles). Among the syntactic features, I will treat in the same way the omission of the relative pro- noun, frequent in RF, and the position of adverbs.

Words from Foreign Languages

Besides the massive Portuguese phonetic influences in our text’s orthography, there is a certain degree of lexical Lusism as well. R has a number of purely Por- tuguese forms non-existent in Castilian: seven times ficar, “to remain” instead of quedar; once cuspir, “to spit,” instead of escupir, and once cedo, “soon” instead of pronto (342.14), among other less conspicuous cases (apóstolo, artigo, dúvida, verdade, etc.). I have retained these forms when it appeared likely from the collation that R reproduces the original wording. For example, I have consid- ered as original the bizarre Lusism fraude, a pun on Portuguese frade, “monk,” and Spanish/Portuguese fraude, “fraud.” This word is reserved in RB to Obadia’s polemical speeches, while Andrew uses the neutral synonym flaire, a metathe- sis for fraile, which is solidly attested in FSL as well. Lexical Gallicisms (see the list above, pp. 60–62) seem to belong to the oldest stratum of the textual tradition. For example, the improper use of demandar in the sense of “to ask” is constant in RF, but none of the other manuscripts are entirely free from it. Barbarisms apparently permeate the manuscript tradition better where they are repeated, as if copyists at a certain point became weary of correcting and got used to them. Thus, demandar subsists in 241.14 only in RF, but 241.22 and 247.17 in RFBH, 247.29 in all the manuscripts. In the three occurrences 251.14–18, first only RFBH, then all manuscripts reproduce the barbarism. Following the model of venir a buscar (202.3–4, 209.2) and ir a buscar (202.4, 312.10), the barbarism andar a buscar, similar to the French aller chercher, displaces the correct Castilian form andar buscando. In 202.8, all 186 chapter 3 manuscripts have andar buscando, in 206.6 and 208.1 andar a buscar appears only in RF, and in 208.5, it is found already in RFBH. Without having to invoke the often misleading rule of lectio difficilior, there is a reasonable probability that uncommon forms conserved in RF, even those that only appear in R, may represent the original style. This consideration has encouraged me to conserve more barbarisms from R than criteria of grammar and textual comparison would have allowed. Ladinisms have also been edited in accordance with the use in RF, where bendicho and maldicho instead of bendito and maldito (“blessed” and “cursed”) appear from the opening of the dialogue (210.8). Most Ladinisms occur in the Bible quotations, which the author has based upon the Ladino Bible of Ferrara, but reworked with the help of Christian translations. As some later scribes have tried to restitute the exact Ferrara wording (S2V2H), while others have de-ladinized and modernized the quotations (LM), my edition tries to be close to the hybrid style of the original.

Lexical influence from Ladino can be observed in the following words: abas- Rei. “bastar”), abezar , אצמ ) Reina: “Todo Poderoso”), abastar , ידש tado (for -Rei. “hazer parentesco con”), afermosi , םבי ) Rei. “enseñar”), acuñadar , דמל ) ,Rei. “uvas acedas”), alimpiar , רסוב ) Rei. “glorificar”), agraz , ראפתה ) guar ,(”Rei. “llegarse , קבד ) Rei. “juntar”), apegarse , רבח ) ayuntar ,( ץבק ) apañar ,(”Rei. “consumir , הלכ ) atemar ,( ןעשנ ) Rei. “de balde”), asufrir , ישפח ) alforria -Rei. “car , ליא ) Rei. “invalidar,” “hacer que no haya”), barvez , תיבשה ) baldar .Rei , םחנ ) Rei. “tener la dentera”), conhorte , ההק ) nero”), bendicho, botarse -Rei. “desa , הלחנ ) cuadrúpea), desafiuzar , המהב ) consolación”), cuatropea“ .Rei , הוצמ ) encomendanza ,( הרה ) encintarse ,( חדינ ) fuzar”), empujamiento -Rei. “haber misericor , ןוח ) envoluntar ,( אמט ) mandamiento”), enconado“ Rei. “encenderse”), escaño , הרח ) Rei. “ensalzar”), ereciar , אשנ ) dia”), enjalzar Rei. “salvamento”), esclarecer , הטילפ ) Rei. “estrado”), escapadura , םודה ) , דחפ ) Rei. “tinieblas”), espavorecer , ךשוח ) Rei. “mostrarse”), escuridad , עיפוה ) -Rei. “ejér , לייח ) Rei. “concierto”), fonsado , תירב ) Rei. “temer”), firmamiento Rei. “sepultura, hoyo”), galardón , המוד ) Rei. “libre”), fuesa , ישפח ) cito”), forro ,( אשד ) Rei. “generación”), hermollecer , רוד ) Rei. “pago”), generancio , לומג ) ,(”in the sense of “Divine Glory,” Rei. “gloria , דובכ ) honra ,( החונמ ) holganza mochiguar ,( רכז ) maldicho, melecina, melecinador, membranza, membrar -Rei. “estran , רג ) peregrino ,( הרות ) Rei. “multiplicar”), mostradora , הברה ) -Rei. “rép , שמר ) Rei. “vergüenza”), removilla , השוב ) gero”), recontar, registo Rei. “engañar”), tajar , אישה ) Rei. “hendedura”), sombayar , בגח ) til”), resquicio -Rei. “iniq , ןֶוָא ) tortura ,( תובש ) Rei. “talar, hacer concierto”), tornanza , תרכ ) uidad”). editorial criteria 187

I also maintain the traditional Sephardi theonym el Dio, which is common in RF, ignoring its frequent substitution by Dios in JSV. Dios is quite generally used in LM and also in H, where the hybrid form el Dios can be found. The name Adonay and the abbreviation .A. coined by the Ferrara Bible translate the Biblical Tetragrammaton (Reina: “Jehova”); but in B, el Señor replaces .A. in Scriptural quotations; and in S2V2H, Dios is used instead of nuestro Señor (almost fifty cases in the Second Dialogue). Moreover, H always replaces Cristo by Jesú and Babilonia by Babel. Hebraisms are used by all manuscripts except L for the spelling of Biblical anthroponyms and toponyms, in accordance with the phonetic transcriptions that circulated in the Judeo-Portuguese communities during the seventeenth and eighteenth centuries. The Hebraizing of Biblical onomastics played an obvious role in the public manifestation of Jewish community identity, but the total inconsistency of these transcriptions, even inside a single manuscript, shows that they were invented ad hoc by the copyists. For example, King Hezekiah of Judah, whom Spanish Christian Bibles call Ezequías, is named only in L with this spelling, whereas the others write his name as Hisquiau (RM), Jesquiau (S), Jezquiau or Hezquiau (J), Hesquiya or Yehesquiau in alternation (R), Egesquiau (F), Hischiya (H), and Yschias (B). I would not dare to reconstruct the author’s spelling customs, but as he makes an obvious effort at imitating a natural conversation between two men raised as Christians, he certainly did not make his naive Catholic youngster speak of Yerusalaim, Yesayahu, and Moseh, but rather of Jerusalem, Isaiah, and Moses. I have adapted all of the text’s Biblical onomastics to modern Spanish usage. However, I follow RF for the transcriptions of Hebrew generic terms. There are thirty Hebrew terms in our text, namely: etc.), almá 344.6 , יִנֹדא ) etc.), adoní 343.12 , יָנֹדֲא ) Adonay ,(306.2 , דבא ) abad ,(.etc 259.22 , תירב ) berith ,(222.10 , יולגןוא ) etc.), aven galui 265.18 , המלע ) , דופא ) efod ,(234.7 , ןהכ ) cohen ,(278.10 , תיציצ ) cicit ,(266.21 , הלותב ) betulá es ,(344.1 , םיהלא ) Eloim ,(343.13 , ידשלא ) 344.2F), El Saday , לא ) El ,(285.14 mamzerut ,(262.21 , רזממ ) mamzer ,(232.16 , היקזח ) hazak Yah ,(295.14 , ץע ) ,(412.27F , הלימ ) milá ,(343.15 , ךלמ ) mélech ,(286.2 , ןמ ) man ,(262.20 , תורזממ ) rebía ,(345.9 , ינדאל׳הםואנ ) neum Adonay la-adoní ,(266.22 , הרענ ) nahará , ות ) etc.), tau 401.32 ,280.20 , הלש ) Siló ,(343.14 , תואבצ ) Sebaoth ,(328.10 , עיבר ) Yah ,(259.20 , הרות ) thora ,(306.3 , אמט ) thamé ,(285.14 , םיפרת ) terafim ,(281.3 .(343.15F , הי )

I likewise adopted the spelling best attested in the manuscript tradition for sheik”), xiega“ , ـﺷ ﺦﯿ ) caravanseray”), xeque“ ,ﻓ قﺪﻨ ) the Arabic words fondaque 188 chapter 3

ايﻻﻮﻣ ٔ ﺪﲪ ) governor”) and Muley Hamet“ , ﺪﺋﺎﻘﻟا ) sheikdom”), alcaide“ , ـﺷ ﺨﯿ ﺔﯿ ) “King Ahmed”), as well as for Greek words such as architriclino and tetragrá- maton, and the Greek names of the Christian heresies enumerated at the end of the First Dialogue. While these Hebrew, Arabic, and Greek words were more or less mechani- cally copied by our scribes, Latin words were generally appropriated in idiosyn- cratic ways that defy reconstruction. I have therefore standardized the author’s Latinisms foedus, ad verbum, in eternum, vade retro, hoc est enim, etc. and his only borrowing from Italian, which is the proverb ogni traduttore traditore. figure 1 The Rodd manuscript, reference text of this edition (British Library Ms. Add. 10,719) figure 1a The Fidalgo manuscript, a reworked version of the Dialogues (Hamburg, StUB, Cod. hebr. 240g) figure 2 Map of the Scheldt estuary, showing Arnemuiden on the eastern tip of Walcheren Island (center left). Drawing by Christiaan Sgrooten, 1573. Brussels, Royal Library figure 3 View of Arnemuiden. Etching from Ludovico Guicciardini, Description de touts les Pays-Bas, 1613

figure 4 The iconoclastic riot in Antwerp on August 20, 1566. Engraving by Frans Hogenberg, ca. 1570 figure 5 Alfonso II d’Este, Duke of Ferrara, praised as the protector of the Portuguese Jews in the Marrakesh Dialogues. Etching from F.C. Khevenhüller, Annales Ferdinandei, 1721 figure 6 Detail from the map of Marrakesh by Paul Lambert, 1867, showing the Kasbah (royal palace, below) and the Mellah (Jewish quarter, center right), The customs house, Aduana, was on the main square and the labor camp, Sagena, between Aguinaou Gate and el-Mansour Mosque (center left) figure 7 Inhabitants of Marrakesh. Etching from Willem Jansz. Blaeu’s map of Africa, 1642 figure 8 Map of Morocco by Abraham Ortels, Antwerp 1595, showing the locations of Tavira (1), Seville (2), Mazagan (3), Safi (4), Agadir (5), and Marrakesh (6) Critical Edition

Conspectus Siglorum

Codices

Branch α R = London, British Library, Ms. Add. 10.719 F = Hamburg, State Library, cod. hebr. 240g Branch β J = Amsterdam, State Archives, O 826 S = Amsterdam, Ets Haim—Montezinos, 48 C 8 V = Vienna, National Library, cod. 11.630 B = London, British Library, Harley 4.634 H = The Hague, Royal Library, 74 G 18b/c W = Hamburg, State Library, cod. hebr. 333 [lost], fragment edited by Johann Christoph Wolf, Bibliotheca Hebraea, vol. IV (Ham- burg: Christian Liebezeit, 1737), pp. 727–729. Branch γ L = Philadelphia, Historical Society, Log. 195 Q 1 M = Amsterdam, Ets Haim—Montezinos, 48 A 17

Fragments

D Danielillo de Liorna, Amsterdam, Ets Haim—Montezinos, 48 B 2; ed. Anne Langlois, Un ouvrage anti-chrétien anonyme: “Viaje entre- tenido de Don Antonio de Contreras”, unpublished M.A. Thesis, Paris, Institut des Etudes Hispaniques, 1970. D2 Danielillo de Liorna, Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 18,247; ed. cit. Cop. Copia de una carta escrita de Roma, New York, Columbia University Library, 216 X 893 M 76, ed. A.S. Halkin, “A Contra Christianos by a Marrano”, in: Moshe Davis (ed.), Mordecai M. Kaplan Jubilee Volume (New York: Jewish Theological Seminary of America, 1953), pp. 399–416.

Biblical Translations

Vulg. Biblia Sacra iuxtam Vulgatam versionem, critial edition by Robert Weber (2 vols. Stuttgart: Württ. Bibelanstalt, 1969). Lef. La Saincte Bible en françoys, translatée selon la pure et entière tra- duction de Sainct Hierome, conferée et entièrement revisitée selon

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_012 200 conspectus siglorum

les plus anciens et plus correctz exemplaires, by Jacques Lefèvre d’Étaples (Antwerp: Martin Lempereur, 1530). Fer. Biblia en lengua española traduzida palabra por palabra de la ver- dad hebrayca por muy excelentes letrados (Ferrara: Yom Tob Atias and Abraham Usque, 1553); ed. The Ladino Bible of Ferrara, a criti- cal edition by Moshe Lazar (Culver City: Labyrinthos, 1992). Rei. LaBiblia,queeslossacroslibrosdelViejoyNuevoTestamento,trasla- dada en español por Casiodoro de Reyna ([Basel: Thomas Guarin] 1569), digital edition http://bdigital.sib.uc.pt/poc/arq/ Monografias/LivroAntigo/UCBG-2-9-4-8/UCBG-2-9-4-8_item1.

Other Sources

Val. Alfonso de Valdés, Diálogo de las cosas ocurridas en Roma, ed. José F. Montesinos (Madrid: La Lectura, series “Clásicos castellanos”,89, 1928). Bar. Joāo de Barros, Ropicapnefma, reprodução fac-similada da ed. de 1532, leitura modernizada, notas e estudo de I.S. Révah (2 vols., Lisbon: Instituto de Altos Estudos, 1952–1955). Hae. Jean Quintin, Haereticorum catalogus & historia, qualem Gratianus post Isidorum digessit in canone Quidam autem 24 quaest. 3 (Paris: Andreas Wechel, 1560).

Abbreviations add. added conj. conjecture by the editor corr. corrected by the scribe Gal. Gallicism homoeot. homoeoteleuton Lad. Ladinism (Judeo-Spanish influence) Lat. Latinism Lus. Lusism marg. in the margin om. omitted sim. similarly DIÁLOGOS de dos hermanos, Obadia Ben Israel y Andrés Antonio, compuestos 5 EN MARRUECOS

1–4 om.B 1 Diálogos MC Dialoghi in lingua spagnuola R Dialogo curioso F Libro de Dialogus H Dos dialogos W primero y segundo dialago J Verdad de la Ley de Moseh aclarada en dos diálogos SV 2 de FJ entre MC interlocutores SV son interlocutores H om. RW 2–3 dos hermanos Obadia ben Jsrael y Andres Antonio MC dos hermanos F obadia ben ysrael y andres antonio su hermano J Andrés Antonio, Obadia Israel y Simha su muger H om. RSVW 3 Antonio add. sobre, La falsedad de los Evangelios, y verdad de la Ley de Mosseh. Primera Parte. MC sulla religione cattolica ed ebrea R differentes en la Profession de su Ley y arguyentes sobre la verdad de cada qual F 4 Compuestos W compuesto MC Compuesto Por vn secreto de sus Razones A honor del summo Dios Y prouecho de los deseosos de su saluaçion F om. JSVH 5 en Marruecos SVBWMC om. RFJ

5 Marruecos add. año 5343 B año 5422 S año 5442 V Argumento del primer diálogo de Obadia

Un flamenco, por nombre Andrés Antonio, habiendo en Flandes en- tendido que un hermano suyo llamado Bernardo Antonio se había hecho judío, se determinó venir a Marruecos, en donde residía, a bus- carlo. Y habiendo llegado, lo va a buscar por los fondaques, tiendas de 5 los judíos, por ver si lo puede hallar. El hermano, que ya se llamaba Obadia Ben Israel, habiendo entendido viniera nao de Flandes y en ella un mancebo, por señales que le dieron sospecha puede ser su her- mano; y con esta sospecha por otro lugar lo anda buscando. Y cada uno dellos entre sí por su parte consigo mismo va hablando. A la fin el Oba- 10 dia viene a su tienda, y sentado en ella el Andrés Antonio lo vio; y por el alborozo que siente sospecha puede ser él, si bien no lo conoce, por haber mucho tiempo no se vieron. Llégase a su tienda por platicar con él, y comenzando a hablar se conocieron, y se van a casa del Obadia. Andrés Antonio en el camino le demanda la ocasión que le movió a se 15 hacer judío. Llegan a casa, donde ellos y la mujer de Obadia llamada Simha platican. Y sentados a comer, el Andrés le demanda algunas co- sas sobre comer. Se retiran a un estudio donde estando, el Obadia le da razones por donde se movió a ser judío, reprobando los Evangelios por historia fabulosa y diciendo que Cristo no fue Dios, ni en él había 20 divinidad, ni pudo hacer lo que quiso, ni saber lo que deseó, y como María no fue virgen y tuvo otros hijos, probado todo de los Evangelios. Después le da las señales que ha de haber en la venida del Mesías, y lo que ha de hacer a los judíos, probado todo de la divina Escritura y los profetas, a tanto que el Andrés no sabe qué responder, más que to- 25

1 before Argumento add. En nombre de dios omnipotente. F 1 Argumento … Obadia om.R 2 flamenco : flamengo R et passim 2 Andrés : Andre R et passim 3 Bernardo : Bernaldo F et passim 5 lo RJM le FS se V 5 a buscar FM buscando RJSV 7–8 nao … ella FSV nave … ella R navío … él JM 8 sospecha RF sospechó que JSVM 9 por otro lugar RF por otra parte JM por toda la ciudad SV 10 dellos om.R 23 las om.F 24 probado : provando F 25 el om.F

1–203.5 Argumento … tales om. BHW 7 viniera RFJ venía SV que havia llegado al puerto M 11 ella RFM add. estaba JSV 22 hijos add. hermanos del mismo christo M 23 la venida : el tiempo JSV

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_013 argumento del primer dialogo de obadia 203

marlo por escrito para ir a demandarlo a un flaire predicador para le dar la respuesta. A la fin Obadia le muestra muchas opiniones que ha habido entre cristianos acerca de lo que creían de Cristo y su madre. Es cosa agradable para los que desean saber y conocer la verdad, y 5 buscan salvar sus ánimas. ¡Muestre nuestro Señor la verdad a los tales!

1 a demandarlo Gal. R lo demandar F a preguntarlo JM preguntándolo SV 1 a un RJSV de vn F un M 5 ánimas RF almas JSVM 5 la verdad RF su verdad JSV el conoscimiento de Su Ley Santissima M

5 tales add. Amen JV Al lector

No pienses, hermano lector, veyendo este mi trabajo, que me haya movido a ello esperanza de premio ni gana de maldecir, mas sola- mente por mostrar a los curiosos la falsedad de los Evangelios, probado por ellos mismos, y la verdad de la ley de Moisés, probada también 5 della misma, porque las obras de cada uno son testigos de quién es. Bien sé yo no ser suficiente para una obra tan grande, mas hallándome en Marruecos en tiempo que allí había embajadores en compañía de flaires predicadores, siendo dellos conocido y reprehendido por haber dejado los hábitos de cristiandad en donde nací, teniendo con ellos 10 muchas pláticas sobre esto, y habiendo también un flamenco que se había hecho judío, llamado de antes Bernardo Antonio y ahora Obadia Ben Israel, y habiendo venido un hermano suyo, por nombre Andrés Antonio, a reprehenderlo de tal hecho, y habiendo entre ellos pláti- cas de que yo fui sabedor, quise ponerlo todo por escrito. Y ordené y 15 compuse este diálogo (que intitulé en su nombre, dejando el mío por hora encubierto, mas no tanto que los deseosos de saberlo, buscán- dolo como el de Celestina, no lo hallen), el cual si hallare ser grato, puede ser pase con mi trabajo adelante, esforzándome al segundo que me queda urdido; y quizá otros mejores ingenios se esforzarán a más 20 cumplidamente lo hacer. Pido a los a cuyas manos viniere reciban este pequeño presente con la voluntad que Alejandro recibió la agua de manos del que no tenía otro que presentarle, excusando benigna- mente mis faltas. Y si sintiere ser grato mi trabajo, me habré dél por

1 al lector RF Prologo J prologo al pio lector M 11 sobre RM de FJ 12 y ahora RJ ya era F y después M 13 ben JM om. RF 16 intitulé RJ intitulo FM 17 ora R agora FJ à hora M 17–18 buscándolo : Buscando F 18 el de add. la R 18 el qual M al qual R a los quales F om.J 20 otros add. harto R

1–205.2 al lector … empresa RFJM om. SVBHW 5 de Moisés RFJ del Señor, que nos fue dada por mano del santo profeta Moseh M 6 quién es add. su dueño M 7 tan grande RFJ como ésta M 13 por nombre RFJ llamado M 18 si : se M 18 hallare : lo hallare J 22 voluntad add. con M 24–205.2 y si … empresa om.M

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_014 al lector 205 bien pago, esforzándome a hacer otro conforme al talento de mi cau- dal, esperando que otros más debidamente sigan la empresa.

1 pago RF pagado J 2 empresa add. Vale FJ followed by a poem in F, see below in the glosses section, p. 399, no. 1 Diálogo primero

Interlocutores: Andrés Antonio, Obadia Ben Israel, Simha su mujer.

Andrés Antonio.– Verdaderamente, no sé qué decir. Vine a este Ma- rruecos por buscar a mi hermano Bernardo Antonio, verlo y certifi- 5 carme si es verdad lo que dél me dijeron: que es judío. Ha tres días que lo ando a buscar. He estado en la judería muchas veces, en los fon- daques, tiendas de los judíos. Ni lo hallo, ni sé a quién por él demande, porque si demandare en la Aduana a los cristianos, temo quizá pre- sumirán soy su hermano, pues ya hubo quien me dijo me parecía con 10 él; y serme ía gran afrenta, y de la poca vergüenza que él tuvo en hacer lo que hizo me tocaría a mí la mayor parte. Pues yo determino no reposar hasta hallarlo, quiérome ir al fondaque, y ahí me sentaré sin decir nada a nadie, que no puede ser que deje de pasar por ahí. Y si es verdad que tiene tienda en este fondaque grande, como en Flandes me 15 dijeron, debe ser ésta que veo cerrada; porque después que por aquí ando, todas he visto abiertas sino ella, ansí que por salir desta sospecha me quiero sentar aquí en frente. Obadia Ben Israel.– Si son verdaderas las nuevas y señales que me dieron de un mancebo venido en esta nave de Flandes, juntamente 20 con el alborozo que mi corazón siente, debe ser mi hermano; porque me escribieron en las últimas de allá que él se aparejaba para venirme a ver. Y por me certificar si es él o no, he andado ha tres días per- dido fuera de mi tienda. No me ha quedado en la Aduana mercader a quien no demandase. Todos me dan dél nuevas, diciendo “¡aquí 25

7 a buscar Gal. RF buscando JSVBHWM 7 judería : judearia Lus.R 8 ni lo Gal. : no lo FSV 10 quien me : quien R 10 parecía : parezco RF 11 serme ía RBHW me seria M serme ya FS serme hà JV 12 determino add. de R 13 sentaré : asentaré R 14 ser que RJSVM ser FBHW 16 por om.R 17 que om. RF 20 esta nave RSVB esta nao FHW este navío JM 21 debe add. de FW 22 en : de RF 22 él om. FW

7–8 fondaques om. HW 13 al fondaque : a alguna botica HW 15 en este fondaque grande : en esa grande plaza HW 22 las … allá : cartas que de alla recevi M 22 aparejaba : prevenía JS 23 certificar : satisfacer HW 25 no demandase Gal. RF no preguntase M no pregunte SVBH no haya preguntado JW

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_015 dialogo primero 207

está!”, “¡aquí estaba!”, sin lo poder hallar, que cierto me da disgusto. Parece que todas cosas muy deseadas ha menester, para que más las estimemos, que las alcancemos con trabajo. Ahora de cansado de andar, quiero abrir mi tienda y sentarme, porque de los mercaderes 5 nuevamente venidos pasará alguno, que dél me dé nuevas y diga su nombre. Mas he acá está sentado uno, que yo no he visto tal color de paño como éste de su ferreruelo. Quiérome pasar delante dél y verle la cara. Cierto, nuevo es en la tierra. Estoy en dubda si le hable o no. Quiero todavía abrir mi tienda, sentarme y descansar un rato. 10 Andrés.– ¿Quién es éste que acá viene? Cierto no parece él desta tierra, porque aquella blancura de cara, mezclada con oriental, y pelo dorado no lo produce África. Si es verdad, y el corazón, como dicen, adivina, éste debe ser mi hermano. Yo empero no lo conozco. Doce años ha me dejó niño; y él era sin pelo de barba. Todavía quiérome 15 llegar, pues abre la tienda; y platicando con él luego veré si lo es o no. Obadia.– Levántase. No se me vaya. Quiérome ir hacia él deman- dar. Mas no, para acá se viene. Cierto ese debe de ser mi hermano, porque las señales que me dieron todas conforman. ¿Sí, será hora éste? 20 Yo no le conozco. Doce años ha que lo dejé niño. Empero platicando luego sabré la verdad. Andrés.– Beso las manos a vuestra merced. Obadia.– Y yo las de vuestra merced. Mi señor sea muy bienvenido. Siéntese aquí, que en verdad, por las señales que en él veo, tres días ha

2 ha : han FJV 7 como éste om.F 7 ferreruelo H herraguelo FM herraghuelo R farraguelo B ferreguelo S fereguelo V ferremelo J feremeto W The model of JSVBHW must still have read ferreruelo 7 delante dél : adelante el R 13 adivina FJSVHM endivina RB es adevino W TheproverbisinCastilian“Elcorazónnohabla,peroadivina”, but in Catalan “El cor no parla, però endevina”. 13 éste : esse F 13 lo : le F 14 ha add. que FJVH 18 para : por FHW om.M 18 de RJMW om. FSVBH 23 y SWM e R om. FJVBH

2 todas add. las JVBHWM 12 verdad y : verdad que M 17 levántase RFJSB el se levanto M quiérome levantar HW 17–18 quiérome … demandar om. HW 17–18 demandar Gal. RFHW preguntar B y preguntarle JSM 19 señales : señas M 20 no le RF no lo JSVBHWM 20 niño add. pequenno W 21 sabré : un Rato, espero saber M 208 dialogo primero que lo ando a buscar; y ahora de muy cansado me senté aquí. Siéntese por su vida, y deme algunas nuevas de Flandes, si de allá es venido. Andrés.– Sentarme he, pues me lo manda. Y holgaré saber la causa por qué me buscaba: que yo, si su vista no me engaña con un no sé qué que acá dentro en mí siento, también le he andado a buscar. 5 Obadia.– Verdaderamente, sería gran cosa andarnos por otras par- tes buscando sin hallarnos, y ahora, quizá que más descuidados está- bamos, encontrarnos aquí. Muéstranos esto, que nadie se debe de agastar por ninguna cosa que desee; que si de nuestro Señor fuere que la haya de alcanzar, cuando más descuidado estuviere, ella le vendrá 10 a la mano. Andrés.– Esa es la verdad, mas holgaría saber qué es lo que vuestra merced de mí quiere saber. Obadia.– Lo primero, señor, su nombre, y de en dónde es natural. Andrés.– Primero sabré yo la ocasión para qué lo quiere saber. 15 Obadia.– Si esa ha de ser la causa de lo decir, pláceme y no tardaré, porque estoy tan deseoso de saberlo que cada momento me parece un año. Sabrá, señor, que yo soy natural de una villa llamada Remua, que está en la isla de Zelanda, situada a la boca del Río Escalde que va a Amberes; y allí tengo aún hoy parientes, de que holgaría saber. Y 20 porque me dicen que vuestra merced es de allá natural, lo he buscado por saber dellos nuevas. Y si el corazón con sus presagios no me engaña, debe él ser uno de dos hermanos que yo allá dejé muchachos; y váseme esta sospecha confirmando tanto en ser verdad, que ya no me queda otra dubda, veyéndolo y oyéndolo hablar, sino si es Andrés 25 Antonio o Pedro Antonio.

1 a buscar Gal. RF buscando JSVBHWM 1 ahora FW á ora M hora R agora JSVBH 4–5 qué que … siento, : qué, … siento FW 12 holgaría RF holgara BHWM holgárame JSV 13 saber om.R 14 lo primero … natural : de en donde es natural, primero de todo y su nonbre R 15 sabré : saber FH 18 sabrá : saber corr. sabed F 18 yo om. F 19 Zelanda : jelanda R 19 situada om.F 19 Escalde : escala RH 20 hoy om. FH 21 allá : allí R 23 él RBH de FJW vmd M om. SV 23 dos : los F 23 allá : alli F 24 ser : su F 25 si : sauer sy M om. RF

5 en mí siento RFM siento en mí JSVB tengo en mí HW 5 a buscar Gal. RFBH buscando JSVWM 6–7 por otras partes RFM por muchas partes BHW om. JSV 9 agastar : fatigar JSV enojar M 10 estuviere : esté JS 18 Remua : Remuâ J Remunda SV Remya M 19 a la RFM en la JSVBHW 19 boca : entrada M 20 holgaría RFM holgara SVBHW me holgara J 22 con sus presagios om.M 24 váseme : hazeme W dialogo primero 209

Andrés.– De modo, señor, que vuestra merced es Bernardo Anto- nio, mi hermano que yo vine a buscar. Y tiene delante sí a Andrés Antonio, su hermano. Obadia.– ¡Loo a nuestro Señor todopoderoso, que tanta merced me 5 ha hecho que os vieron mis ojos, cosa que tanto he deseado! ¡Quiera él, por su piedad, sea para su servicio! ¿Hermano, es posible que os veo? ¿Sois éste? ¿Cómo está nuestra hermana? ¡Dadme por vuestra vida nuevas della y de nuestro hermano Pedro Antonio! Mas aguardad, cerraré la tienda, vámonos a casa, que holgará mi mujer mucho de 10 veros, que en verdad no menos que yo lo desea. Andrés.– Las nuevas que me demanda le daré; si bien antes le quisiera demandar otras cosas, mas empero para todo habrá tiempo. Nuestro hermano Pedro Antonio falleció en la peste en Lisboa, estan- do en una quinta de su amo, el regidor. Nuestra hermana está viuda 15 con sus hijos. Tiene lo necesario, no le falta más que ver a vuestra merced; y a esa causa vive descontenta por las nuevas que dél le han dado. Empero dígame, señor hermano, ¿qué hábitos son estos? Obadia.– Son los que traemos los judíos en esta tierra, para por ellos sernos conocidos por tales. 20 Andrés.– ¿De manera que verdad es, luego, lo que dél me dijeron, que es judío? Obadia.– Quien os lo dijo, díjoos la verdad, que yo lo soy. Y serlo es el mayor bien que en esta vida se puede alcanzar, pues con ello se asegura él para la otra. 25 Andrés.– ¿Es posible que me dice eso en su seso y no burlando? Obadia.– ¿Cómo burlando? Tan honrado estado es el de judío en este mundo para el que no lo es que si yo no lo fuera, burlando ni de veras dijera serlo. Andrés.– Eso es lo que a mí me hace dubdar, porque si él propio 30 me confiesa no ser estado honroso, ¿cómo creeré yo que dejase el suyo que de cristiano tenía para se someter a una bajeza tan baja y abatida

7 éste : esse F 9 vamonos F vayamonos R vamos BHWM nos iremos JSV 9 de om. RF 11 me om. RB 17 estos : esos F 26 de RJB del FSVHM

6 su add. santo HW 8 aguardad : esperad M 9 tienda : puerta JM 9 holgará : se alegrara J 10 desea end of fragment W 11 demanda Gal. : pide BHM 11 antes : primero M 12 demandar Gal. : preguntar JSVM 14 quinta : granja M 19 sermos Lus. RFH ser JSV seremos BM 24 él para : la bienaventuranza de JSV 210 dialogo primero

como es serlo, sometido a un negrillo que no vale dos maravedís le dar de bofetones, escupitajos en la cara, repelones en la barba y de pescozones, y a la fin, como dice el refrán, dar con el judío en el lodo? Ansí que por esta vía no sé lo que me crea. Obadia.– Yo os digo, hermano, la verdad, mas vos no me entendéis. 5 El estado del judío es de más honra y dignidad que en el mundo hay. Todos y cada uno por sí son coronas que los más honrados y mayores señores pueden poner sobre su cabeza, pues nuestro Señor, bendicho su santo nombre, les llama “tesoro”,“escogido”,“pueblo santo”,que son títulos de mayor grandeza que ser pueda. Mas la bajeza que os digo es 10 en los ojos de aquellos que no lo son, los cuales no nos estiman en nada y nos tienen por la más baja cosa del mundo, y los tales ni de burlas ni de veras no dirán serlo. Y pues yo os digo que lo soy, y me veis en este hábito exterior tan abatido, dejando el de cristiano que vos tan honrado estimáis, pudiendo en él gozar de tantas libertades cuantas el 15 cuerpo en él goza, corriendo por los vicios a rienda suelta, creed lo que os digo por verdad. Yo soy judío, sellado con el sello de la circuncisión, con el cual queda esta mi ánima segura, para cuando nuestro Señor Ps 125:2 fuere servido apartarla deste cuerpo, ir a gozar en compañía de los [Ps 31:20] justos de su pueblo de los bienes que les tiene prometido debajo de 20 la silla de su honra, lugar de en donde la crió. Andrés.– ¿En qué funda esa opinión? Obadia.– Esto no es opinión, que las opiniones son de cosas contin- gentes e inciertas, lo que ésta no es; sino verdadera, verdad fundada en la ley dada en Sinaí por nuestro Señor, bendito su santo nombre, con 25 tantos milagros y maravillas a Israel, su pueblo, por mano de Moisés, su siervo el más fiel que ha tenido, ansí que esta ley me asegura. Y por esta ocasión me sometí a ella. Andrés.– Bien sé yo y tengo por cierto que esta ley es santísima, dada en Sinaí por nuestro Señor, recibida por Israel, confirmada y 30

2 de RFB om. JSVHM 4 me crea FBHM crea R merezca JSV 9 les : los F le M 9 santo add. reino de sacerdotes [Ex 19:6] F 10 es placed after ojos F 11 son add. ni saben que cosa es serlo F 12 cosa placed before más F 16–17 creed lo … por RF creed … la JSVBH creedme … la M 19 ir RJ de hir M e ir FSVBH 20 les RSVBH le JM se F 21 la crió RBHM las crio F salió JSV

1 sometido a : sometiéndose a JSV sometida a que M 1 negrillo RFM negro JSV moro BH 1–2 le dar R a le dar FBH que le dé JSV le dé M 3 pescozones : coçes J 7–8 y … señores : de las Gentes M 27 que ha tenido : de su casa JSV dialogo primero 211

aprobada por todos aquellos que algún conocimiento tienen de Dios. Mas empero, en toda ella no mostrará lugar por en donde parezca que los que en ella vivieren se puedan salvar, como yo le mostraré en los Evangelios y fe de Cristo, que dice que los que creyeren y fueren Mar 16:16 5 bautizados serán salvos. Obadia.– Huelgo, hermano, en verdad, que decís no os mostraré, que es señal que, si os mostrare, querréis ver. Y desa manera, yo diciendo y vos respondiendo, os mostraré la verdad; y quien mejores pruebas de verdad trujere quedará vencedor, y con él la victoria. Mas 10 empero estamos a la puerta de mi casa, y mi mujer deseosa de veros por las nuevas que de vos le he dado. Entrémonos. Andrés.– Entremos, que para lo demás tiempo habrá. Obadia.– ¡Simha, ah, Simha, salid acá! ¡Hablad a mi hermano, An- drés Antonio! 15 Andrés.– Beso las manos a vuestra merced, señora Simha. Simha.– ¡Sea vuestra merced muy bienvenido! En verdad, que me huelgo todo lo posible de su buena venida, por ser cosa que su her- mano tanto deseaba que en el mayor contento que tenía, recordán- dose de su ausencia, con el gran deseo que tenía de verlo se entristecía. 20 Por lo cual ahora, ¡bendicho nuestro Señor!, tenemos mucha razón de nos alegrar, pues le vemos. ¡Quiera nuestro Señor sea para su santo servicio! Andrés.– Bien certificado estoy, señora, del contento que mi señor hermano recibe. Júzgolo por el mío, que es tan grande que, si no 25 se aguara con verlo en el hábito de judío en que le veo, corriera riesgo morir, porque no menos poder tiene el grande contento a matar que el demasiado disgusto. Mas empero una cosa me consuela. Y es que él, a lo que me ha dicho, consentirá oírme la verdad de la ley evangélica, diciéndome también su opinión de ser judío. Y con

3 puedan salvar RBH pueden salvar FJSV salvaran M 3 le RF lo JSVBH se lo M 7 si add. yo R 8 mejores : mayores RF 9 trujere : tuuiere F 13 hablad : habla R 15 a RBM de FJSVH 15 señora Simha JSV dupligraphy RF señora BHM 18 tanto placed before su hermano F 18 en : era FH 19 gran RBH grande FJSVM 20 bendicho Lad. RF bendito JSVBHM 21 para : por F 25 se FB lo R om. JSV ser M 25 le RF lo JSVBHM 27 y : que FH 28 consentirá add. a RB

3 mostraré : enseñare M 4 fe : fue M 9 trujere add. y mejor las supiese justificar M 9 victoria followed by a gloss in JSV, see below in the glosses section, pp. 399–400, no. 2. 10 mujer add. muy JSVBH 23 certificado : cierto H enterado M 29 ley : fee JV 212 dialogo primero esto pienso tornarle otra vez cristiano, porque aunque él esté en este hábito, como dice el refrán, él no hace el flaire. Y ansí, mientras no me mostrare algunas razones bastantes para con ellas se haber engañado y ser judío, no creeré que lo es, ni lo terné sino por cristiano. Simha.– Yo, señor, no me entremeto en eso; allá se lo haya. Bien sé 5 que hay en la Santa Ley tantas y tales cosas que, como vuestra merced las quiera oír, bastará no solamente, digo yo, para creer la verdad de la ley que su hermano profesa y deben profesar todos los que algún conocimiento tuvieren de razón para conocer a su criador; mas aún para se someter debajo del yugo della. Y si él no lo supiere decir tan 10 enteramente, será porque, como ha poco se sometió debajo de su yugo, no sabrá aún declarar tanto sus divinos secretos y altos misterios; mas no faltará quien se lo aclare, cuando quiera. Mas parecerme ía agora mejor se sentasen y almorzasen un bocado que está aparejado, antes que se esfriase. 15 Andrés.– Yo, señora, bien sé que mi hermano no es letrado, ni yo lo soy; mas creo que no se movió a ser judío sin fundarse en algo. Y hame prometido decírmelo, y oyendo yo sus razones, daré las mías. Obadia.– Verdad es, hermano, que yo os lo prometí. Y lo cumpliré muy enteramente, dándoos razones tan claras y bastantes que, aun- 20 que ha tan poco que soy judío y no sé letras, con tener (como tengo) de mi parte la razón y verdad, armas tan poderosas, no digo solamente a vos, mas al mayor letrado que hubiere en el mundo me basta el ánimo a vencer con ellas, mostrándole la verdad de la ley que profeso. Empero ya que tenemos aparejado el almuerzo, sentémonos y comamos un 25 bocado, que tiempo tenemos. Andrés.– Sea como mandare, que esa ventaja tenemos los cris- tianos que de todo y con todos podemos comer. Lo que, creo, es al contrario de los judíos, que no pueden comer sino lo que ellos apare- jan. 30

1 este : el F aqueste SV 2 el RSVM al FJBH 5 entremeto : meto RF 12 tanto om.F 14 agora mejor JM mejor agora SV mejor RF agora B om.H 20 dándoos : dando FB 26 tenemos RFB add. para todo JSVM 28–29 que de … contrario om.R 28 es add. a el F 29 de R que F en JBH con SV entre M 29 que om.F

1 tornarle : bolverle M 2 él add. vestido SV habito M 4 terné : reputaré M 7 creer : decir JSV 12 secretos : preceptos JSV 14 aparejado RFBM ordenado SV preuenido J prestes Lus.H 15 esfriase RF esfrie BH enfrie JSV resfriase M 17 movió : resoluio J 25 aparejado : preuenido J 26 que tiempo tenemos om.H dialogo primero 213

Obadia.– ¿Ventaja llamáis vos a eso? No le llamo yo sino libertad de comer malo y bueno, limpio y sucio, sin le ser nada vedado. Ventaja es la del judío, que no come sino cosas aventajadas para el cuerpo Lev 11 y ánima, receptadas por nuestro Señor, bendicho su santo nombre, 5 en su ley, en donde nos concedió lo bueno y limpio, apartándonos de lo sucio y dañoso, gobernándonos con el freno de la razón de los preceptos de su Santa Ley. Empero es materia esta muy larga para ahora. Sentémonos a comer. Lavaos, hermano. Andrés.– Sentados estamos. 10 Simha.– Sea muy enhorabuena. He aquí el comer. Obadia.– Ea, hermano, ¡comed por amor mío! Andrés.– Ansí haré. Mas empero dígame por su vida, ¿qué palabras son esas tan breves que a manera de oración dijo? Obadia.– Mas quisiera que comiérades, antes que nada me deman- 15 dáredes. Empero quiéroos satisfacer, porque no quedéis con ese deseo. Bien sabéis, hermano, que cuando algún hombre por amistad que os tenga os lleva a algún huerto suyo de frutos, antes que echéis mano de ninguna cosa, sois obligado en ley de buena crianza decir “con licencia de vuestra merced”, tomando con esto su licencia. Y entonces 20 cogéis y coméis lo que os parece. Ansí nos en este mundo, huerto de nuestro Señor, que en él plantó tanta manera de frutos e hierbas y mantenimientos para servicio del hombre, y nos puso en él para que lo gocemos y dél nos sirvamos, somos obligados antes que de nada echemos mano, tomar licencia de nuestro Señor, cuyo todo es, como 25 dice el Salmo: “de .A. la tierra y su henchimiento”. Y así la tomamos Ps 24:1

1 ventaja : ventagen Lus.R 4 bendicho Lad. R bendito FJSVBHM 6 sucio add. y enconado R 14–15 demandaredes R demandasedes F demandárades BH preguntarades M preguntaseis JSV 15 ese : esso R 17 frutos RB frutas FJSVHM 18 ninguna : alguna FB 18 buena crianza RF cortesía JSVBHM 20 huerto : huerta RF 21 frutos RJSB frutas FVHM 21 y om. RF 22 mantenimientos : mantenimiento FB 23 lo RSVHM le FB los J 25 el Salmo : el Psalmista V el propheta Dauid F om.M

7 materia esta RFBM materia H menester que esta materia sea tratada con más espacio, que es JSV 8 hermano : las manos JSV 9 sentados estamos : ansí lo hago BH om. JV 13 breves : buenas JSV 16 Bien sabéis add. marg. Bendiçiones en las comidas y otras cosas B 16–17 amistad que os tenga : muy famillar que fuera vuestro M 17 algún huerto suyo : algún jardín suyo JSV alguna huerta suya llena de arboles M 20 nos RFBH nosotros JSVM 21 tanta manera RFM tantas maneras SV tanta diuersidad J tanto número BH 22 servicio : sustento SV sustento y regalo J 23 sirvamos : aprovechemos M 25 henchimiento Fer. : plenitud M 214 dialogo primero sobre el pan por ser el principal mantenimiento que nos dio. Y las pa- labras que dije son estas: “Bendito tú, .A. nuestro Dio, rey del mundo, sacán pan de la tierra”. Y con esto habiendo tomado su licencia, nos aprovechamos dello. Andrés.– Por cierto, muy bien hecho es dar gracias a nuestro Señor 5 por las mercedes que de continuo nos hace. También los cristianos antes de comer bendecimos la mesa. Obadia.– Ansí dicen. Empero va eso aguado con otra agua, salado con otro sal, enderezado a otro camino, que los que por él caminan a la fin se hallarán confusos. Empero comamos. ¡Comed, hermano, por 10 amor mío! ¿Qué es esto, hacéisos de rogar? Hacéis mal, por mi vida. Andrés.– Yo como por cierto, y vuestra merced no tiene para qué me rogar, porque yo hago lo que hiciera en mi casa y lo que quisiera que vuestra merced, estando en ella, hiciese. Obadia.– Huelgo con eso, hermano, y ansina lo haced, porque me 15 daréis mucho gusto en ello. Ea, pues, bebamos. ¡Bebed, hermano! Andrés.– Sí haré. Mas deme licencia que le demande, ¿qué pa- labras son esas que dijo antes de beber? Obadia.– Ya os dije, hermano, que de todas cosas de que en este mundo, huerto de nuestro Señor, nos servimos, somos obligados antes 20 que dellas nos aprovechemos tomar licencia. Y la tomamos con la bendición; y lo que dije es: “Bendito tú, Adonay nuestro Dio, rey del mundo, crián fruto de la vid”. Andrés.– ¿Pues cómo? ¿Y la primera bendición que dijo no basta- ba? 25 Obadia.– No, que tenemos ordenado para el pan una y para el vino otra, y ansí para cada suerte de mantenimientos, frutas y bebajes.

1 el principal : prinçipal F 1 nos : os F 2 bendito tú … mundo : B.T.A.N.D.R. del mundo FH B.T.A.N.D.R.D.M. R 6 de continuo : continuo FSV 8 dicen : dizen algunos F es BH 8 salado : salada R 9 otro sal Gal. RF otra sal BHM otro término JSV 13 lo que add. yo RF 18 esas : estas R 24 que dijo om.F 27 bebajes RF beberajes B beurages H bebidas JSVM

3 habiendo add. cumplido y SV 10 comed hermano om. JSV 10–11 por amor mío om. JSVBH 11 por mi vida : y no hay para qué JSV 13 me rogar : cançarse en esso M 15 huelgo : alégrome JSV 16 ea pues … hermano om. JSV 17 demande Gal. : pregunte JSV pregunta M 21 tomamos con : alcansamos por medio de M 24–25 bastaba add. para todo lo que se comiere y bebiere JSV 27 mantenimientos om. JSVM 27 frutas : frutos SB 27 bebajes add. la que le pertenece JSV dialogo primero 215

Andrés.– Bueno es por cierto, si lo demás es todo enderezado al servicio de nuestro Señor. Obadia.– Todo es ansina. Y nos lo ordenaron nuestros sabios, de buena memoria, y somos obligados a ello. Y el que no lo hiciere, es su 5 falta y peca como si hurtase lo ajeno, pues con esa condicion nos lo dio nuestro Señor cuando dijo, “comerás y fartarte has, y bendecirás a Deut 8:10 Adonay tu Dios”. Veis aquí lo que dije, y vos podéis beber. Andrés.– Sea enhorabuena. Obadia.– ¿Cómo tan poco bebéis? Hermano, en verdad, que no me 10 parecéis en ello flamenco. Andrés.– Yo, señor, aunque lo soy, heme criado la mayor parte de mi vida fuera de la patria; y residí lo más della en Lisboa entre portugueses, que cierto, el uso que tienen en el comer y beber me ha parecido bien; y como ellos beben poco y aguado, yo aunque por la 15 naturaleza de nuestra patria fuese inclinado al vino, el uso se convirtió en naturaleza: y ansí bebo poco. Obadia.– Por cierto, hermano, que huelgo que tengáis tan buena condición en el beber, porque el vino débese usar dél muy moderada- mente y beber sólo aquello que fuere necesario para ayudar a susten- 20 tar la naturaleza, y no cosa que la estrague y gaste, como usan allá en nuestra tierra algunos que no tienen de hombres más que los nom- bres. Y en el comer y beber son como si no fueran nacidos para otro efecto; y en aquello les parece consistir toda su bienaventuranza. Andrés.– Ansí es la verdad. 25 Obadia.– Ea pues, ¡comed! Andrés.– En verdad, no puedo yo más comer, que he comido mu- cho más de lo que pensé. Empero, enlevado en el contento que tengo de verlo, hurtada la imaginación de todas otras cosas, no la teniendo en lo que delante tenía, fui comiendo demasiado. Y ansina, cuando 30 fuere servido, puede mandar levantar.

9 me RF om. BHM 11–12 la mayor parte de mi vida RM la mayor parte F om. BH 13 beber : el Bever F 14 bien RBH bueno FM 16 naturaleza : naturesa Lus. R natural H 17 tenguais R tengáis BH tenéis M tienes F 18 el vino débese usar dél : del vino se deue vsar F 19 necesario para om.F 26 no RBH que no FM 27 enlevado Gal. RF elevado BHM

3 ordenaron : heredaron S 3–4 de buena memoria om. JSV 4–5 es su falta y om. BH 8–216.2 Andres. Sea enorabuena … más de lo necesario. Obadia. om. JSV suppression of some 250 words 12 lo más della om. BH 16 poco aj. vino H 216 dialogo primero

Obadia.– ¿Cómo, hermano, es posible que tan poco coméis? Andrés.– He comido mucho más de lo necesario. Obadia.– ¿Queréis que dé gracias a Dios y dormiréis un rato? Andrés.– Bien puede dar gracias, mas dormir no tengo sueño, ni nunca lo hice entre día, porque, como me crié entre señores sirviendo, 5 como sabe, no me era dado dormir, y ojalá parte de la noche, porque cuando me llamasen estuviese presto. Y siempre me parecía me ha- bían llamado ya una vez, y esperaba la segunda para responder, y ansí no duermo. Empero creo que vuestra merced holgará me durmiera por dilatar lo que me ha prometido: y yo estoy tan deseoso de verme con 10 él a vueltas en esto de la fe que no hay cosa que más desee. Obadia.– En verdad, que huelgo de veros tan buena inclinación, Metafísica porque según el filósofo “todos los hombres naturalmente desean saber”: y pues vos tanto lo deseáis, es señal que lo sois. Dígolo porque los que dejan el cargo a otros que sepan, yo los tengo por bestias. Mas 15 porque no os parezca que quiero meter tiempo en medio, os digo que me tenéis aquí presto. Y primero quiero dar gracias a nuestro Señor. Andrés.– Sea enhorabuena. Esa bendición que ha dicho, ¿es ansí ordenada y la dicen todos los judíos? Obadia.– Sí. Ordenáronla nuestros sabios, de buena memoria, y 20 aún en tiempo de los profetas, para con ella, como habéis visto, darnos gracias a nuestro Señor. Andrés.– Por cierto, que está bien ordenada; y algunas cosas quisie- ra demandar en ella. Mas no quiero gastar el tiempo ni dilatar lo que tanto deseo. 25 Obadia.– Metámonos en el estudio, que nos servirá de estacada y campo para la batalla. Y ahí tenemos la Biblia y Evangelios, armas de

5 hice : vse R he echo M 7 presto RF pronto JSVM lesto B prestes Lus.H 9–10 por dilatar RJSVM para dilatar FBH 10 y om. RF 12 en verdad om.F 14 tanto om. F 16 porque JSVBH por RF para que M 16 parezca : parecer F 18 enhorabuena : en buen ora R 19 y om.F 19–23 la dicen todos … ordenada y om. homoeot.R 20 ordenáronla : ordenaron lo F 20 sabios add. antiguos F 21 tiempo : tiempos F 26 estacada : estacado R

3 un rato : la siesta JSV 4 sueño : gana JSVBH 6 dado : permitido VH licito M 9 duermo add. de día JM 11 cosa add. en el mundo JSV 12 huelgo : me alegro JSV 18 sea : lea S 20 sí om. BH 20 de buena memoria om. JSV 20 buena : felice H 22 Señor add. de las muchas mercedes que con nosotros usa JSV 23–24 quisiera : deseo BH 24 demandar Gal. RF preguntar JSVBHM dialogo primero 217

que en el combate nos debemos de ayudar. Y ansí nos daremos los primeros golpes entrando y saliendo, hasta que como buenos esgrimi- dores vengamos a la presa. Andrés.– Bueno será, y con tales armas no recelaré yo el combate. 5 Obadia.– Pues entrad, y sentaos aquí, que yo me sentaré acá para combatir, pues sin lid y ofensión la naturaleza nada engendra. He aquí los libros. Tened mano. Andrés.– Buena estancia está ésta. Aquí retirados, sin que nadie nos oiga más que estas paredes, podemos hablar, aunque ellas a las 10 veces tienen oídos. ¿Qué libro es éste? Quiérolo abrir y ver. ¡O, en verdad, qué huelgo, que son los Evangelios, armas de que en este combate me tengo de ayudar, y esperanza de me salvar en la hora de la muerte! Obadia.– Otras de mejor temple os quisiera yo ver vestido, her- 15 mano, para en esa tan terrible hora. Y con esperanza de os hacer haber unas más fuertes que del más fino diamante que en el mundo ha- llarse pueda, templadas en el fuego de Sinaí, soy aquí entrado. Mas Ex 19:18 no gastemos el tiempo, que grande es la jornada que nos queda. ¿Qué es, hermano, lo que de mí queréis saber? 20 Andrés.– La ocasión que le movió a ser judío y dejar la Ley Evangé- lica. Obadia.– Pláceme decírosla. Debéis de saber, hermano, que vinien- do yo de Flandes en una nave para esta Berbería, comencé en ella a oír lo que nunca de antes había oído. Quizá por la poca edad que 25 tenía, no había allá quien de mí se fiase, por ser la cosa tan criminal. Y ansí oyendo, comencé a abrir las orejas y ojos del entendimiento. Comencé a leer en una Biblia que ahí traían; y leyendo en los Evan-

1 debemos de RF debemos JSVBM podemos H 5–6 para combatir … engendra om. FH 6 he aquí : y en medio esten F 8 está RBHM es FJSV 8 aquí retirados : para retirarnos F 9 a las RSV a FJB as HM 15 para en RJSVH en F para BM 20 le : lo RJS 20 a ser : aserse R 24 a om.F 24 la om. RF 25 ser la cosa FJSVM la cosa ser RBH 26 las orejas y RFBH los JSVM 27 traían RF traía JSVBH habia M 27 en los : los F

2 primeros … saliendo : golpes B 2 buenos add. y diestros M 3 presa : pieza de lo que pretendemos JSV 4 combate add. pues han de ser mi defensa JSV 6 lid y ofensión : guerra y ocasión JSV 7 tened mano om.M 11 huelgo : me alegro JSV 12 la hora : el día S dia V 15 y add. estoi J 16–17 que en … pueda om.M 17 soy aquí entrado om. JSV 20 ley : fe JSV 20–21 evangélica add. que profesaba y con que nació JSV 25 allá : hallado JSV 27 comencé a for the third time RFSV empecé a JB eché mano de M me puse a H 218 dialogo primero gelios, hallé en ellos tantas y tales cosas contrarias unas de otras que me hicieron dubdar dellos. Y especulando la verdad, vine a tenerlos por historia fabulosa, no digna de crédito ni también compuesta como las de Ovidio o Tulio en la Naturaleza de los dioses, porque cierto en los puntos y artículos principales de la fe que los cristianos decís pro- 5 fesáis, ellos de sí a sí unos a otros se contrarían. Hora veyendo esto, paséme a leer en la Divina Escritura, en la cual hallé la verdad de la Santísima Ley dada en Sinaí. Vide los preceptos, encomendanzas, fueros y juicios que nuestro Señor dio a su pueblo Israel, enderezado todo a su servicio. Vide la gente de los judíos que la guardan y al cabo 10 de tantos años en captiverio y destierro, abatidos y subjetos a tantos trabajos como blanco a que todos tiran, la sustentan, ofreciendo cada día por ella haciendas, hijos y mujeres y finalmente las vidas, desesti- mando todas las grandezas que el mundo en trueque della les ofrece; de manera que, pareciéndome ésta la verdad (como en efecto lo es), 15 habiéndome ya apartado del puerto de la vanidad de la fe cristiana tan peligroso, metido en alta mar de pensamientos, fluctuando en las olas del entendimiento y deseo del verdadero conocimiento de la verdad, sabiendo nuestro Señor mi buena voluntad, fue servido enviarme por piloto a un judío, hombre sabio que llegado a Safím hallé, el cual me 20 aclaró algunos pasos que yo deseaba saber y juntamente los ojos del entendimiento, mostrándome el puerto de la salvación. Y veyéndolo,

4 las RJSVM la FBH 4 Tulio : yulio F 4 naturaleza : naturesa R 7–8 paséme … Ley : como me importava mi salvacion, no quise desistir de procurarla, y ansi quise ver la sagrada scriptura de la ley de Dios F 8 encomendanzas JSVBH y encomendanzas RF om.M 9 y om.R 9 enderezado : endereçando F 13–14 desestimando : menospreceando F 14 della : dellas R de su ley F om.H 14 les : las F 15–16 pareciéndome … apartado : obligado de la fuerça de la verdad, vine a resoluerme a seguir la como en effecto siguo apartandome F 15 lo es : la es R 18 verdad add. y FM 19 servido add. para esta nauegaçion F 19 por om.F 20 llegado: llegando FM 20 a saphim RF à Saphy M a Saphir BH a la fin SV aqui le J 20 hallé add. y haviendo comunicado los maiores sabios que halle para mis dudas de essa vuesa profesion, platicando con este vi claramente la fuerça de la verdad F 20 el cual : este M om.F 20–21 me aclaró RB aclarando me F me declaró JSVHM

2 especulando add. y inqueriendo M 5 los puntos : dos puntos SV 6 contrarían : contradicen JSV 10 servicio add. in margin Constançia de los judios en la santa Ley B 12 como … tiran om.S 16 habiéndome : viéndome BH 17 olas : ondas BH 21 juntamente add. me abrio J me aclaro M dialogo primero 219

me llegué a él, y me metí dentro echando áncora. Y me circuncí y tengo por averiguado (y es cierto) haber llegado al puerto deseado. Andrés.– ¿Cómo es posible que diga eso de los santos cuatro Evan- gelios: que son cosas fabulosas, comparándolas con la vanidad de los 5 gentiles, que cuentan de sus dioses cosas vergonzosas? Lo que no es ansina en ellos, por ser cosa revelada por el Espíritu Santo y escrita por los Evangelistas como testigos de vista, lo cual no puede faltar ni mentir. Y si en ellos halló algo que no entendió, es por faltar en él entendimiento para tan altos misterios, y no porque en ellos haya falta. 10 ¿No ve, señor hermano, que la Divina Escritura está llena y los profetas profetizando la venida del Mesías: que es Cristo, Dios y hombre, por el [Joa 1:3] cual todas las cosas fueron hechas, nacido de María, la Virgen que lo concibió por gracia del Espíritu Santo, siendo virgen antes del parto, Mat 1:18 en el parto y después del parto? 15 Obadia.– ¿Eso creéislo vos, hermano? Andrés.– Sí, que lo creo bien y verdaderamente. Obadia.– Pues, yo no lo creo, y lo tengo por burla. Andrés.– ¿Cómo? ¡Y esa es la doctrina que nuestro padre le enseñó! Obadia.– No estamos en eso obligados a seguirlo, pues fue errado. 20 El ejemplo tenemos en el primer patriarca y padre Abrahán, que su Jos 25:2 padre era idólatra y hacía los ídolos y los adoraba. Y él conoció a nuestro Señor y lo sirvió, dejando los ídolos y a su padre y madre y patria para buscar a nuestro Señor y se apegar con él: como he hecho, Gen 12:1 y tengo esperanza de ir a gozar en su seno. Y pues nuestro padre

1 me : lo R 1 me metí : lo metí R mety M 1 sercunsy R circuncidé FJSVBHM 3 que om.R 3 diga : oyga F 3 cuatro om. RM 6 el Espíritu : esprito R 6 escrita : escritas R 7 lo cual RJVBH lo que FS la qual M 7 no puede : ni puede Gal.R 8 entendió RJSVM entiendo FB entienda H 8 faltar en él JSH faltar el V falta en el R falta de mi F falta del B defecto de su M 11 profetizando RF profetizaron JSVBH Prophetisan de M 12 María la Virgen : Maria Virgen FBH 16 creo FBHM creo y lo tengo p’ R sé yo JSV 18 esa : eso FB 19 fue errado: mas deuemos a Dios causa primera q’ a él que fuere criado F 23 para : por RF 24 gozar en su seno RF gozar de su seno BH gozar de la gloria JSV descansar en su seno M

2 es om. JSVBH 2 deseado add. para salvarme JSV 10 llena : llana H 12–13 que lo concibió … siendo virgen om. homoeot.M 13–14 del parto, en el parto om. JVM 15 vos add. así JSV 17 creo : sé JSVBH 17 burla : fábula JSV cosa de burla M 20 y padre om.M 21 era add. grandissimo M 21 los om. JSVBH 21 él add. no obstante M 220 dialogo primero

servía los ídolos de palo y piedra, no estamos obligados a seguirlo, por [Deut 4:28] ser hechura de manos de hombres, cosa tan aborrecida por nuestro Señor, ni tampoco creer en esos Evangelios, vanidad de la fe de Cristo, mayormente que dellos mismos aprendí yo a no creer los artículos della. 5 Andrés.– ¿Cómo es posible que diga que en los Evangelios hay tal cosa? Obadia.– ¿Si os lo mostrare, qué diréis? Andrés.– ¿Qué diré? ¿Qué es lo que me ha de mostrar? Obadia.– Mostraros he como los mismos Evangelistas en el naci- 10 miento de Cristo y su generación se contrarían uno a otro, sin saber ni acordar de quién es descendiente, a lo menos José, su padre (si lo es), contándolo Mateo muy diferente de Lucas. Mostraros he más como María no fue virgen y tuvo cinco hijos, hermanos del mismo Cristo, hijos de otros dos padres. Mostraros he como ese Cristo ni fue Dios, 15 ni en él hubo divinidad ni poder, y quiso y deseó muchas cosas que ni pudo haberlas ni alcanzarlas, todo esto según los evangelistas lo testi- fican. Andrés.– ¿Es posible que, teniendo los testigos con que alega de- lante, se ofrece a probar lo que no es? 20 Obadia.– ¿Pues qué dijérades, si alegara con muertos o idos? Mas pues están presentes y no lo pueden negar, veámoslo. Andrés.– Veamos. Obadia.– Abrid ahí en el primer capítulo de Mateo. Andrés.– Antes que lo abra, le quiero demandar, pues los trae por 25 prueba, si los cree. Obadia.– Sí, que los creo por lo que son. Andrés.– ¡Declare! Si ellos son verdad, créelos por tal.

1 palo y piedra : piedra y palo RF 2 manos : mano RF 2 por RF de JSVBHM 3 creer en : creer M conoçer F 4 artículos : artiguos Lus.R 8 si add. yo RF 9 es lo JSVHM es RFB 16–17 ni pudo Gal. RF no pudo JSVBHM 17 evangelistas : Avengelius R 24 abrid : abri F 24 primer RJSVM primero FBH 24 Mateo : Matei R et passim 28 declare si F declárese RJSVBH declarase M

1 los om. BH 2 tan add. abominada y M 15 hijos de otros … como ese Cristo om. homoeot. JSV 16 ni poder : y los hijos que tuvo más que xpto fueron hijos de otros dos padres y que ese xpto no tuvo poder JSV 17–18 lo testifican om. JSV 19–20 con que alega delante RFBH delante con que alegue JSVM 21 idos RFBH ausentes JSVM 23–24 And. Veámos. Obad. om. BH 25 demandar Gal. : preguntar BH dialogo primero 221

Obadia.– Lo contrario digo yo: que son mentira, y por tales los tengo. Andrés.– Pues, ¿cómo los quiere traer por prueba? Obadia.– Para os mostrar por sus contrariedades, que en ellos hay, 5 lo que son: como tenéis los cristianos la historia de Susana, del testi- Dan 13:51–59 monio que le levantaron los dos viejos, diciendo la habían hallado en la huerta con un mancebo en adulterio debajo de un árbol. Y exami- nándolos, uno dijo debajo de un pino, y otro debajo de un lentisco, de manera que la discordancia de sus dichos mostró la falsedad. Y así, 10 veyendo acá la contrariedad que hay, se verá claro ser todo falso y fabu- loso, como os lo mostraré y me lo confesáredes no les dar crédito más que para entender la maldad que contienen, máxime que cierto os digo que esa fue la intención de los componedores: debajo de cubierta, diciendo era verdad, mostrar la iniquidad que hubo, para nos des- 15 cubrir la verdad. Andrés.– ¿Qué verdad, si dice que no la contienen? Obadia.– La verdad que muestran es mostrar como son mentirosos, porque además del nombre que le dieron, que lo muestra y claro lo dice, luego en leyéndolos se ve. 20 Andrés.– ¿Qué nombre? Obadia.– De Evangelio. Andrés.– ¿Qué quiere decir? Obadia.– Mas decídmelo vos a mí, ¿qué quiere decir este nombre, o qué lenguaje es? 25 Andrés.– Es griego, y Evangelio quiere decir revelación o histo- ria de verdad, que no puede faltar por ser revelación del Espíritu Santo.

5 tenéis los cristianos : los christianos teneis F 6 dos om. RF 7–8 un árbol … dijo debajo de om. homoeot.F 11 como JSVBH y como RFM 16 contienen : contiene R 17 mentirosos : mentiras FM 18 además RF demás JSVBH ultra M 20–22 nombre, Obd, De Evangelio, And, Qué om. homoeot.F 24 lenguaje : linguoagen Lus.R 25 Evangelio add. in margin Ευαγγέλιον evangelio en griego quiere desir buen anunçio ajuntamto de dos palauras [eu] quiere disir bueno, angelio, anunçio y juntas disen R 25–26 o historia RBH om. FJSV

7 en adulterio om. BH 9 discordancia : discordia JSVBH 11 les add. debe JSV 13 debajo de cubierta om.J 25–26 o historia … revelación om. homoeot.M 26 revelación om. JSV 27 santo add. como lo tenemos recibido de la Iglesia JSV 222 dialogo primero

Obadia.– ¿De en dónde lo deriváis? Porque no hay nombre ni verbo que no tenga raíz en donde tenga su nacimiento. Andrés.– Eso no lo sé decir más, sino que ella es propia raíz y fuente en donde nace. Y ansí lo tenemos recibido y lo creemos por fe. Obadia.– Oh, mezquino de vos, hermano, y de los que tal creéis 5 y andáis ciegos, caminando por lucos y obscuras selvas de engaños, que os guían al despeñadero que da con vos en el río del perpetuo olvido y perdición, en donde, después de llegados, tenéis tiempo de arrepentimiento y no de remedio. Mas debéis saber, hermano, que este nombre de avengalui es compuesto de dos palabras hebraicas: el una, 10 aven, quiere decir “iniquidad”,el otra, galui, quiere decir “descubierta”; y ansí juntas quieren decir “iniquidad descubierta”. Y de ahí tomaron [Mar 1:1] el título, el cual le dieron los componedores, queriendo advertir a los judíos a cuyas manos viniesen, pues saben leer y entienden el hebraico, como si más claro les dijeran: ¡no pienses que esta historia 15 es verdad, ni contiene cosa de santidad, mas una fábula que viene a descubrir y aclarar la maldad que en ella hubo! Y si este advertimiento no bastase, o el a cuyas manos viniese no mirase en ello, púsole luego en el primer capítulo de Mateo cosas que, comenzándolas a leer, verá ser verdad el título que les dio. 20 Andrés.– Yo no entiendo hebraico, ni sé responder a esas deriva- ciones de nombres o verbos. Empero holgaría me mostrase eso que dice halló en San Mateo. Obadia.– Abrid el libro. Andrés.– Helo aquí abierto. 25

1 ni : ny ni R 2 en donde RVB de donde FJSM y donde H 3 mas sino RJSVB mas F sino H pero entiendo M 3–4 fuente en R fuente de en B fuente de FM fuente JSVH 6 ciegos : ciego RF 6 lucos y Lus. R lugares F negros y M om. JSVBH 6 obscuras RM obscuros y F obcuras B escuras JSVH 7 da : de RF 7 del : de RM 10 avengalui RF Evangelui JB Evangelio SVHM 11 quiere1 RFVB que quiere JSHM 11 quiere decir2 RB que quiere decir FJSV om. HM 12 y ansí … descubierta om.F 12 juntas : juntos R 14 viniesen RJSVB viniesse F viniesse viesse H llegassen M 14 y entienden RBM y entender FJSV om.H 15 dijeran : dixeron R 19 cosas JSVBH cosa RF tales cosas M 19 verá RJSVB verán F se verá H hechase de ver M

6 engaños : Evangelios M 8 tenéis RFJSV tendréis BHM 8 tiempo : lugar JSVBH 20 verdad : maldad JSV 23–25 halló … aquí abierto om.M 23 San om. JSV dialogo primero 223

Obadia.– Comenzad a leer, y ved esa generación de Cristo. Generaciones de Andrés.– Ya lo leo. Cristo según Mateo 1: David, Salomón, Obadia.– ¿Qué halláis ahí? ¿Cuántas generaciones hubo de David Roboam, Abías, Asa, hasta Cristo? Josafat, Joram, Uzías, 5 Andrés.– Veintiocho, y catorce de Abrahán hasta David: son cua- Jotam, Acaz, Ezequías, Manasés, renta y dos. Amón, Josías, Obadia.– ¿Y de cuál de los hijos de David dice ahí que es descen- Jeconías, Salatiel, diente? Zorobabel, Abiud, Eliaquim, Azor, Sadoc, Andrés.– ¿Eso me demanda? ¿No lo sabe? Aquim, Eliud, Eleazar, 10 Obadia.– Porque lo sé, os lo demando, para que vos también lo Mathán, Jacob, José, sepáis. Cristo: 28+14 = 42 Andrés.– Del rey Salomón y de todos los otros reyes de Judá sus descendientes hasta el captiverio de Babilonia. Obadia.– Y José, su esposo de María, ¿cuyo hijo era? 15 Andrés.– De Jacob. Obadia.– ¿De manera que me decís, según Mateo, que José, esposo de María, era hijo de Jacob, descendiente del rey Salomón, hijo de David, y que de Cristo hasta David hubo veintiocho generaciones y catorce de David hasta Abrahán: son cuarenta y dos? 20 Andrés.– Ansí lo dice aquí. Y concluye diciendo: “de manera que [Mat 1:17] todas las generaciones de Abrahán hasta David son catorce, de David hasta el captiverio de Babilonia catorce, y del captiverio hasta Cristo catorce, que juntas son las cuarenta y dos”, como de fuera lo ve figu- rado. 25 Obadia.– Mucha verdad es que ansí lo dice. Y es muy diferente de lo que cuenta Lucas en el tercero. [Luc 3:23–38] Andrés.– ¿Cómo puede ser que haya diferencia?

1 in margine Uzías : olias R 1 in margine Manasés : Menahem R 1 in margine Zorobabel : jochabel R 1 in margine Eliud : ehud R 1 in margine 42 R [haz]en 42 B om.F 2 lo : la FBH 5 de RF dende B desde JSVHM 7 y om. RF 16 decís : dizes F diz B 17 Jacob, descendiente del rey Salomón, hijo de om. homoeot.F 21 de David RF y de David JSVBHM 23 de fuera FSVB fuera R aqui J a la margen M om.H

1 in margine Generaciones … = 42 in margin RFB om. JSVHM 2 leo : veo JSVBH 3 de RFJSV desde BHM 7 de David om. JSV 9 demanda Gal. RF pregunta JSVBHM 9–11 sabe … sepáis : sé, pero me pareze one paragraph skipped H 10 demando Gal. RFB pregunto JSVM 19 Abrahán add. que JSVM 23–24 lo ve figurado : se puede ver M om.H 224 dialogo primero

Obadia.– Eso es lo que yo os demando, y de en dónde nació el haberla, porque si fuera cosa revelada por Espíritu Santo y escrita por coronistas de verdad, de punto en punto acordara. ¡Abrid el libro y los ojos del entendimiento! Mirad lo que dice ahí, que es lo mismo que me habéis oído; y dalde el crédito que os pareciere. 5 Andrés.– Helo aquí abierto. Obadia.– Leed; y porque Mateo cuenta de David hasta Cristo des- cendiendo, y Lucas ahí cuenta de Cristo a David subiendo, porque no Generaciones de os embaracéis, comenzad vos también de David, y leed hasta Cristo. Y Cristo según Lucas 3: veréis lo que halláis. 10 David, Natán, Matatías, Mena, Andrés.– Eso estoy mirando. Melea, Eliaquim, Obadia.– ¿Qué? Jonán, José, Judá, Andrés.– Que hallo aquí que dice es descendiente de Natán, hijo Simeón, Leví, Matatías, Jorim, de David, y no de Salomón. Eliezer, Jesú, Er, Obadia.– ¿Y cuántas generaciones cuenta de David hasta Cristo? 15 Elmodam, Cosam, Andrés.– Hallo cuarenta y tres, y las catorce de David hasta Abra- Adi, Melqui, Neri, Salatiel, Zorobabel, hán: son cincuenta y siete. Resa, Jona, Judá, José, Obadia.– Pues, aun hallaréis más. Veed José, ¿de quién era hijo? Semei, Matatiel, Maat, Nage, Elí, Nahúm, Andrés.– De Elí. Amós, Matatiel, José, Obadia.– De manera que dice Lucas que José es hijo de Elí, descen- 20 Jana, Melqui, Leví, diente de Natán, hijo de David; y de Cristo hasta Abrahán pone cin- Matat, Elí, José, Cristo: 43+14 = 57 cuenta y siete generaciones, todo de punto en blanco contra lo que dice Mateo. Hora templadme vos esta gaita que está destemplada, y decidme: ¿cuál dellos dice la verdad, y cuál miente? Que sea verdad 1 Par 3:5 que David entre otros hijos tuvo a Salomón y Natán, la Divina Escrit- 25 ura lo testifica y los mismos Evangelios en los lugares dichos. Pues, ¡él no puede ser hijo de los dos! Andrés.– ¿Esas son las dubdas que halló, de que tantas carátulas me hace?

3 en punto RSVBHM a punto J om.F 5 me om. RF 5 dalde RJH dalle F dadle SVBM 9 in margine de xpo R om.F 9 in margine Natán RB om.F 9 in margine Mena F Mina B Menahem R Menan Rei. 9 in margine Semei om.R 9 in margine Matat, Elí conj. matha[t] leui F Math B om.R 13 Andrés : Andrea Ital.R 13 hallo : hablo F 20 es hijo RSVB fue hijo FM Esposso de maria, era hijo H om.J 23 esta gaita que está destemplada : essa gaita F 24 la om. FBH 25 y : y a FM

9 in margine Generaciones … = 57 RFB om. JSVHM 23 hora templadme … destemplada, y : tanto en la genealogia como en el num[er]o de la generaciones y assy H 28 carátulas : dudas H dialogo primero 225

Obadia.– Esto no son dubdas, que harto claras están cuanto a mí; mas es causa de hacer dubdar a los que en ellas creen, si como hombres quisieren buscar la verdad. Andrés.– Pues, yo creo bien y verdaderamente que ambos dijeron 5 verdad. Y quiéroselo aclarar. Sepa que una de las generaciones es según la carne y otra por adopción. Obadia.– ¿Cómo por adopción? ¿Qué queréis decir? Andrés.– Decírselo he. Bien sabe que cuando algún judío moría Gen 38:8, Deut 25:5–6 sin hijos, era obligado su hermano a casar con la viuda, y el primer 10 hijo que había se llamaba hijo del muerto. Y ansí debía de ser ahí: que alguno desa generación debía de morir sin dejar hijos, y el hermano Agustín acuñadó; y el hijo que nació uno de los Evangelistas lo cuenta por hijo del muerto y otro del vivo. Y de ahí debía de nacer ese que tiene por yerro. 15 Obadia.– Muy más yerro sería ese. Veamos Salomón. Hijos tenía, como claro parece en el Paralipómenon. Pues, Natán también dejó a 1 Par 3:10–14 Matatía, según Lucas lo dice. Y si eso que vos os persuadís ser verdad Luc 3:31 lo fuera—que el hijo de la acuñadada uno lo contara por del muerto y el otro por del vivo—viniera a ser que Obed, hijo de Booz y Rut, uno [Rut 4:13] 20 lo contara por su hijo y otro por de Mahalón, que ansí se llamaba el Rut 1:2–4 primer marido que Rut tuvo, y desta manera cualquiera otro, y dijera de la tal como dice de Rut, y no hubiera diferencia más que en uno. Mas decidme por vuestra vida, ¿cuál de los dos es la raíz en que faltó y el otro acuñadó? 25 Andrés.– La de Salomón, porque no hay falta que Cristo desciende de los reyes. Mas empero, faltando en ésa generación, vino entonces a Flos Sanctorum acuñadar uno de los hijos de Natán, y por eso lo cuenta así.

2 ellas RF ellos JSVBM ella H 3 quisieren RJM quisieron FB quieren SVH 6 otra RFB la otra JSVHM 7 queréis RJSVB quieres FM quiere H 10 había RF tenia JSVBH nacia de aquel matrimonio M 10 de om.R 11 Agustín marg. RSVM om. FJBH 11 alguno RSBHM algun F alguna JV 11 desa RJSV desta FM de su BH 11 de om.R 12 acuñadó : o cuñado F 13 debía de : deuia R 17 Matatía : Matha R 19 el om. FB 20 por su … llamaba om.F 21 que Rut tuvo : de Rut FM 23 faltó : falta F 25 la om.R 26 esa : esta FM 26 a om.R 27 uno de F om. RJSVBHM

3 hombres add. de entendimiento BH 13 ese RFJ eso SVB este HM 13 que tiene por om.H 18 el hijo de la acuñadada RFJB el hijo de la cuñada SVH om.M 24 acuñadó RFJSV la acuñadó HM la acuñada B 25 falta : duuida B 26 Flos Sanctorum marg. RM Flor Santos S om. FJVBH 226 dialogo primero

Obadia.– ¿Cómo puede ser verdad? Veis aquí como de Salomón no 1 Par 3:10–19 faltó hijos, porque claro parece en el Paralipómenon y en el libro de los Reyes, y le cuenta claramente hasta Zorobabel, porque si faltara, fal- 2Sam 7:12–16; 3 Reg tara la palabra de Dios (la cual no puede faltar) que dijo que no faltaría 2:4 de David “quien se sentase en silla del reino”. Lo mismo confirmó en 5 Jer 33:17 Jeremías. Pues siendo ansí, no hubo necesidad de acuñadar; y cuando la hubiera en alguno de la descendencia de Salomón, se hubiera de buscar hermano o pariente más llegado, y no podía apartarse dellos para tomar de la de Natán. Pues, decir que después de Zorobabel faltó, Luc 3:27–31 ya entonces no había de tornar a Natán a cabo de veintidós genera- 10 ciones que le cuenta Lucas, que ya se podía llamar linea transversa. Y si ansí fuera, uno llamara al tal hijo hijo del vivo y otro del muerto, y de ahí subiera hasta el tronco de Salomón, lo que todo es al con- trario, porque a ambas las descendencias de Zorobabel arriba y abajo le cuentan los Evangelistas hijos muy diferentes en nombres y número, 15 diciendo uno que todos fueron cuarenta y dos, y el otro pone cin- cuenta y siete. Andrés.– No, que el que puso las cuarenta y dos puso las más notables, y el otro puso todas a lo largo. Obadia.– Es falso, probado en dos lugares de los mismos Evange- 20 lios. Ya veis que Mateo, que cuenta cuarenta y dos, acaba diciendo “de manera que todas fueron cuarenta y dos”, de en donde se prueba que todas contó, y no las más notables, como vos decís. La otra prueba es que, si Lucas en su cuenta nombrara los veintiocho de David a Cristo que pone Mateo y entre ellos acrecentara los otros, dijéramos hubo 25 más estos; lo cual no es ansina, porque de David adelante los apartó por diferentes ramos, y no conforma más que en Zorobabel, hacién- [Hag 1:14, Esdr 3:2] dolo hijo de Neri contra lo que dice la Divina Escritura.

2 faltó : faltaron F 5 sentase : asentase R 5 silla RBHM su silla F la silla JSV 5 del RJSV de FBH de su M 6 hubo : havia F 10 a cabo de RM al cabo de JSVBH que ni podia, por ley, ni por possibilidad, pues havia muerto havia F 12 si om.F 12 hijo hijo RF hijo JSVBHM 14 a ambas FM a anbos R ambas JSVBH 15 le JSVBM lo RF las H 15 cuentan : cuenta R 15 número RJSVB en número FHM 18 las1 RF om. JSVBHM 20 dos RJSVBH los FM 21 Mateo que : Matheo F 21–22 acaba diciendo de manera que todas fueron 42 om. homoeot.F 23 contó : cuenta F 27 conforma : conformara F conforme JM 28 Divina Escritura add. que parece que se contrarian segun nuestro entendimiento homoeot.F dialogo primero 227

Andrés.– Semejantes cosas hallamos en la Sagrada Escritura, que parece que se contrarían según nuestro poco entendimiento, mas empero el Espíritu Santo lo viene después a conformar, como acon- teció que el profeta Elías dijo al rey Acab que en el campo de Nabot 3 Reg 21:19 5 lamberían los perros su sangre, y el profeta Miqueas dijo que moriría 3 Reg 22:20 en Ramot de Galaad en la batalla que iría contra el rey Adad, que era muy lejos un lugar de otro. Mas empero sucedió que, siendo muerto allá, vinieron a lavar el carro en la fuente del campo de Nabot, en 3 Reg 22:38 donde los perros lo lambieron. Semejante aconteció al rey Sedequías: Jer 34:3 10 dijo el profeta Jeremías que iría captivo a Babilonia, y Ezequiel dijo Ez 12:13 no vería a Babilonia, que parecía uno contrariaba al otro. Mas empero habiéndole sacado los ojos, lo llevaron a Babilonia, y ansí se cumplió Jer 39:7 lo uno y lo otro: ansí que semejantes cosas nos parecen a nos dubdas y contrariedades por nos faltar entendimiento para las entender, no 15 porque ellas lo sean. Obadia.– Pues, ¿no veis que esas ellas mismas de suyo se vienen a conformar y aclarar la verdad? Acordadme vos ansína estotro. Y hablad, y si no, no me podéis negar que alguno miente; que cuanto yo, cierto creo que los dos. 20 Andrés.– Pues, yo creo que ambos dijeron verdad. Y si no lo sabe- mos aclarar, es por falta de nuestro entendimiento, que no puede alcanzar tan altos misterios, y no por en ellos haber falta. Mas empero, si no tiene otras cosas que me mostrar, todo eso yo lo tengo por aire y no nada. 25 Obadia.– Ansí lo tengo yo por aire, porque las mentiras en él se deshacen. Mas pues ansí queréis, pasemos adelante, que bien creo

2–3 parece … mas empero : aunque el entendimiento humano las tiene por contrarias vna de la otra correction F 3 lo : las F los M 4 Acab : Ahas R ahaz J 6 galaad Rei.F galat JS gilatt V guilad R gilaad B guilaad H guilhad M 6 iría RF huia S había JB tenía VH iva M 6 Adad FVBH Adar R Ahab JS de Assiria M 7 sucedió que om.R 16 essas ellas M ellas esas R esas FH ellas JSVB 16 mismas de suyo RM de suyo mismas H de suyo mismo FB mismas JSV 17 conformar RSM confirmar FJVBH 17 vos : nos R 18 no no RSVB no haplogr. FJH el falta no M 18 que quanto F e R y H aunque M om. JSVB 23–24 y no nada. Obd. Ansí lo tengo yo por aire om. homoeot.F 25 yo om.R 26 deshacen add. Obd. ansi lo creo yo, y lo affirmo correction F 26 bien creo : cierto estoy F

3 conformar : confirmar JSVBH 13–14 dubdas y contrariedades RF dudosas y contrarias JSVH dubdosas y contrariadas B difficultades grandes, y muy forsozas contrariedades M 228 dialogo primero

que, aunque mostréis quedar satisfecho, os ha de quedar la polilla en el corazón, que continuo os ha de roer y remorder la conciencia, máxime después que os mostré lo demás. Decidme, hermano, ¿Cristo es hijo de José o no? Andrés.– No, por cierto, sino de Dios, su propia persona, divinidad 5 y esencia. Obadia.– Pues, ¿cómo se hizo ese ajuntamiento de Dios con una mujer para engendrar? Andrés.– Ajuntamiento no hubo; mas empero veyendo nuestro Señor ser tiempo de redimir al género humano, que estaba condenado 10 por el pecado original del primer padre, hubo por bien de mandar a su precioso hijo, persona propia, a encarnar en el vientre virginal de Luc 1:26–38 la Virgen María, esposa de José, que estaba en Nazaret. Y así envió al ángel Gabriel con la embajada a denunciarle la Encarnación y como della nacería el Hijo de Díos que había de redimir el género humano 15 y salvar a su pueblo. Y ansí, apareciendo delante ella, notificándole su embajada, ella dijo: “¿Cómo será eso? Que no conozco varón”. Y el ángel le dijo que el Espíritu Santo vernía sobre ella y la virtud del Altísimo la cubriría, lo que ella veyendo y entendiendo la embajada, dijo: “He aquí la sierva del Señor. Sea hecho en mí según tu palabra”. 20 Y ansí luego, prestando ella su consentimiento, por gracia del Espiritu Santo concibió, siendo virgen. Y parió a su hijo Jesucristo, que es el Mesías: Dios y Hombre. Obadia.– En verdad, que me parece esa fábula ni más ni menos como otra que cuenta Juan Bocacio. Y debe de ser que la tomó de ahí, 25 para debajo de cubierta nos declarar la verdad. Y para que veáis cómo pasó, os la contaré por ejemplo; y vos, pues sois discreto, aprovechaos

1–2 la polilla … conciencia : la conciencia como vna polilla remordiendo el coraçon F 3 decidme : decid RF 5 persona om.F 5 divinidad : y deuinidad R 7 pues cómo : como pues F 7 ajuntamiento : ayuntamiento FB et passim 12 persona propia : Dios Propio como, el F 15 el género RBVHM al género FJS 16 delante : adelante F 16 ella RF della JSVBHM 17 eso RF esto JSVBHM 17–18 y el : el F 20 tu palabra Rei. : su palabra FM 21 luego RJ om. FSVBHM 27 pasó : pasa RF 27 pues : que F

3 mostré RFB muestre JSVH aya mostrado M 8 para engendrar RFM para enmendar JSV o para qué BH 10 redimir : remediar BH 12 virginal om. BH 20 en mí : a my M 23 hombre add. verdadero J 26 de cubierta : dessa capa M 26 veáis : sepáis JSV 27 ejemplo : extenso BH dialogo primero 229

dél para conocer la verdad. Cuenta, pues, Bocacio que en Venecia hubo una cierta señora, dama muy hermosa y principal, de la cual enamorado un flaire su confesor, viniéndose ella un día a confesar, él le dijo como el ángel Gabriel lo enviaba a ella por mensajero a 5 hacerle saber como estaba della muy enamorado, y le pedía diese modo para se poder ver y gozar. La pobre señora, creyendo las palabras de su confesor a quien según la orden de confesión descubría sus pensamientos, dijo se tenía por muy bienaventurada que el ángel fuese su enamorado; y ansí a ella le placía que viniese cuando le plugiese. 10 Ordenado, pues, el día y lugar, el buen confesor le dijo que viniendo el ángel en espíritu ella no podría sufrir su vista ni gozar de su persona, por lo cual el ángel era de parecer de venir en forma humana, si ella lo hubiese por bien. Lo que concedido por ella, el flaire le rogó que en premio de sus albricias le concediese viniese el ángel en su cuerpo 15 dél, porque siendo ansí, por no dejar su lugar vacío delante de Dios, tomaría su ánima y la pornía en su lugar, y entrado en su cuerpo se gozaría también de estar junto della: lo que la buena señora, por no hacer a otro sabedor deste secreto y gozar de su ángel, concedió. Pues venida la hora, el buen flaire tomó una vestidura blanca, y puestas 20 unas grandes alas como pintáis los ángeles, se vino por un terrado hasta dar en una ventana que la señora le tenía abierta. Y dando consigo dentro de casa, en vez de ella le adorar, él se puso de rodillas delante della. Y la gozó, y como ella de antes nunca había gustado tal fruto, parecíale más sabroso que el de saber bien y mal del paraíso, y 25 cierto, tenía por sin dubda que aquel era el ángel, porque tales gustos no se hallaban entre los humanos. Y esperaba con el tiempo parir otro Cristillo o poco menos, de manera que queriendo el señor ángel

4 a2 om. R para H 5 pedía add. y RFBH 5 diese JSVM dese R le diese FBH 15 delante de : delante R 18–19 pues venida RBHM venida pues FJSV 21 le tenía : la tenia H tenia R 21 abierta : abierto R 22 de casa : en casa RB 23 de antes nunca FM nunca de antes R de antes no JSVBH 23 gustado : gozado FBH 23 tal RBH del F de tal JSVM 24 de saber : del saber F 25 tenía : tendría F

1 Bocacio om. JSVBH 6 modo : orden y traça M 7 descubría add. todos M 8 bienaventurada : felice H 9 plugiese : plaziesse M 10 ordenado : señalado M 14 sus add. obras y JSV 16 ánima : alma H 16 entrado RFH entrando JVB entrando el Angel M 16 su3 add. lugar en su SV 17 junto della : cerca ella M 20 terrado : tejado JSVH 26 entre los : en J 26 humanos : hombres JSV 27 Cristillo : Chrispillo M xpo B 27 queriendo : viniendo BH 230 dialogo primero

muy a menudo visitar su enamorada, como ninguna cosa puede estar secreta, a la fin se hubo de saber. Y creo cierto que la intención de Bocacio no fue más que para debajo deste cuento nos dar ejemplo desotro; y cierto os digo, hermano, tengo por sin dubda que otro tanto debía de acaecer a María madre de Cristo. Y los que lo compusieron 5 Tito Livio siguieron la fábula de Rómulo y Remo, que su madre Rea Illia por se escusar de incesto que cometió, dijo seren hijos del dios Marte. Empero como a fábulas no le habemos de dar crédito. Andrés.– Verdaderamente, me maravillo cómo no ha miedo de Dios en decir tales cosas y comparar lo profano y fabuloso a lo divino. 10 Pues, dígame por su vida, ¿cómo podría ser otramente el engendra- miento para se cumplir la profecía que dice que el Mesías ha de ser Dios y Hombre? Obadia.– ¿En qué lugar halláis vos tal profecía? Andrés.– ¿En qué lugar? Heislo aquí. Dice Isaías en el noveno capí- 15 [Is 9:5] tulo en estas palabras: “He niño fue nacido a nos, hijo nos fue dado; y será podestad sobre su hombro. Y llamó su nombre Maravilloso, Con- sejero, Dios Fuerte, Padre de Despojo, Autor de Paz”, que esto clara- mente se muestra ser el Mesías, el cual, dice, ha de ser “Dios Fuerte”. Obadia.– Oh, ¡cómo me río yo, hermano, desas declaraciones! De- 20 béis de saber que todo eso dijo el profeta por el rey Ezequías. Y si lo queréis ver, estad atento. Cuanto a lo que dijo “niño nos es nacido, e hijo es dado a nos”, bien veis que habla por cosa pasada, diciendo ya era nacido; y Cristo nació de ahí a quinientos y cincuenta años. Pues,

2 a la fin : al fin FJ 2 hubo de saber : vino a descubrir F 5 debía de : devia F deuio de H 6 tito liuio in margin R om. FJSVBHM 6 Remo FJHM Remulo RSVB 7 incesto FJSVBM insexto R yncexto H 7 del dios : de dios F 10 profano y JSVM profano RF om. BH 11 podría : podía RM 15 dice add. el profeta F 16 en RF por M om. JSVBH 18 esto add. que F 20 declaraciones add. sophisticas F 21 saber : ver RF 22 estad add. me F

2 secreta add. mucho tiempo M 5 acaecer RFBH acontecer JSVM 5 Cristo RFBM ese mancebo JSV Iesu H 6 Rea yllia RF Reaylia B Rhea H om. JSVM 8 crédito add. a ello avnque parezcan verdad J 9 ha : tiene VBH tienes M 9 miedo add. ni temor M 10 cosas y add. de que por ello lo castigue Dios B 10 a : con M 11–12 engendramiento : ajuntamiento y enjendramiento S 15 heislo RFB helo JSVHM 15–16 en el noveno capítulo om. SVBM 17–18 Consejero, Dios : consejero de Dios SV 18 de despojo om. H 18 autor : actor B 22 nos om. JSVBH 23 diciendo om. JS 24 y cincuenta om.M 24 pues om. SM dialogo primero 231

lo que le llama Maravilloso es por dos maravillas que en su tiempo por su causa acaecieron. La una fue que, estando Senaquerib, rey de Asur, 4 Reg 19:35–36, 2 con 185 000 hombres sobre él, envió nuestro Señor un ángel que en una Par 32:21 noche los mató a todos; y el rey fuyó sólo para su tierra, que fue harta 5 maravilla que nuestro Señor por él hizo. Otra hubo aun mayor que ésta. Y fue que, estando él muy enfermo a la muerte, le envió nuestro [4 Reg 20:1–11, Is Señor a decir con el profeta Isaías que ordenase su testamento, porque 38:1–8] moriría; por lo cual él, oyendo el mensaje, se volvió a la pared y lloró e hizo oración: por lo que nuestro Señor tornó luego a enviar al pro- 10 feta a le decir le había alargado quince años la vida. Y por señal le dio que el sol volvería atrás de su curso diez grados; y ansí volvió atrás. Y esto es lo que dice el verso en el Paralipómenon: “y maravilla dio a él”, 2 Par 32:24 ansí que veis aquí por qué el profeta le llamó Maravilloso. Pues, Con- sejero fue Ezequías, porque él “aconsejó de hacer la pascua de Pesah 2 Par 30:2 15 en el mes el segundo” en el primer año de su reino, porque como él recibió el reino, mandó en primer del mes primero limpiar la Casa Santa de todos los ídolos y altares que su padre había hecho. Y jun- 2 Par 29:17 táronse los sacerdotes y levitas, y comenzaron a limpiar el primer día del primer mes, y acabaron en los dieciséis. Pues, la Pascua comenzaba 20 en los catorce, por lo cual él aconsejó la hiciesen “en el mes el segundo” que es Abril, porque así lo había nuestro Señor mandado. Pues, tam- Num 9:10–11

4 los om.F 5 nuestro Señor om.F 8 por lo cual él RJSVB por lo qual F por el qual M lo que el H 8 el mensaje : la mensagen Lus. R el auiso J om.H 9 luego a enviar : a enviar luego RF 9–10 al profeta : el propheta R 10 decir add. q’ R 11 de su curso … volvió atrás : diez grados M om. homoeot.R 12 maravilla dio : maravillado F 14 de Pesah : del pesah R de Senseñas B de las Ceçeñas M 16 mes primero RJSV mes FBH primer mes M 16 limpiar FJSVM alimpiar RBH 18 el primer FM en el primer SBH en el primero J om.R 19 del primer mes om.F 20 en1 RF a JSVBHM 20 la hiciesen RJSVB se hiciese FHM 20 el segundo : segundo R

1 lo que le llama RF por lo que le llama BH por que lo llama SV el llamarlo J el haverse llamado M 2 acaecieron : sucedieron BH 2 Asur : Asiria M 3 185 000 add. mil J 3 sobre él : sobre Ierusalem H sobre el serco de Jerusalem M 4 el rey om.S 4 harta : una gran H 5 por él RFH por el Rey Ischias B con el JSV à cauza suya M 6 a la muerte : serca de morirse M 7 ordenase su testamento : compussiese, y ordenace sus cosas M 8 oyendo RFBH enojado de SV disgustado y triste por J haviendo entendido M 9 oración add. à Dios M 9 tornó : volvió JM 10 le dio : hizo M 12 el Paralipómenon : las Choronicas H 14 porqué el aconsejó de : por el consejo que dio para H 19 comenzaba : se selebrava M 20 los catorce : entrada de los quinze M 21 que es : que corresponde a M 21 Abril : hiyar H beginning of L 232 dialogo primero

[2 Par 32:3] bién cuando Senaquerib venía sobre él, aconsejó el rey de tapar todas las fuentes y arroyos de agua que de fuera de la ciudad había, porque no hallase el enemigo aguas para el cerco: que estos son los consejos que hizo, por onde se llamó Consejero. Pues, Padre de Despojo le llamó por el despojo que había de haber y hubo de Senaquerib, cuando el 5 ángel le mató en una noche todo su ejército y él se huyó, y quedó todo el despojo de su real. Pues, Señor de Paz: fue la causa que viniéndole embajadores de Babilonia congratularse con él por haber sanado de su enfermedad, en la cual nuestro Señor le dio señal, él por vanagloria les mostró todas las joyas y preciosas vestiduras de su casa y los tesoros 10 de su reino, por lo cual tuvo por castigo que le envió nuestro Señor 4 Reg 20:12–19, Is a decir que todo sería llevado a Babilonia, y de sus hijos tomaría el 39:1–8 rey para eunucos, empero en sus días sería paz y verdad, por lo cual, pues por su causa en sus días habría paz, le llamó Señor de la Paz. Pues, Dios Fuerte: ese es su mismo nombre, que tanto quiere decir 15 Ezequías si quiera hazak Yah: “fuerte el Dio”, ansí que veis aquí como todos esos nombres que dio el profeta fueron por Ezequías; y no fue su intención de hablar en el Mesías, pues todo claramente vemos haberse

1 sobre : contra FH 3 para : en F 4 que hizo RFSV que dio JLM om. BH 4 por honde R por donde FSVBH por lo que J a cuya causa L y la cauza porque M 6 le mató SVBHLM mató RFJ 7 de su real : de su arayal R en el campo LM 13 eunucos : sus eunucos R 14 por su causa RJSV a su consideracion quizo nuestro Señor LM om. FB 15 Nombre add. sin poner ni quitar letra F 15 decir add. lo mismo R 16 si quiera R quiere dezir H como JSV o B v L om.M 16 como hazak … el Dio: que el [in margin yà] es Dios y {el} egesqui es fuerte F 16 Hazaq: yah M hasaqyah R Hazachjah L Azachia SV azaquiau J Hazehias B om.H 17 profeta add. en el masiah homoeot.R 18–233.1 haberse cumplido FJSVHL cumplido M se hauer cunplido B se cunplio R

1 el rey : al Rey JSV 1 de tapar : que fuesen tapadas y entupidas LM 3 no hallase el enemigo aguas : el enemigo careciese dellas LM 3 el cerco RFSVBH el ejerçito J su ejército LM 4–5 le llamó por el despojo om. homoeot.H 5 de haber y hubo RFJSVB de tomar y tomó LM y tendria H 6–7 y quedó todo el : dexando todo su bagaje, y LM 7 pues : Reos B 8 congratularse con él RFBH congraciarse con él JSV a darle de parte de su Rey el norabuena LM 9 señal : salud JSV add. como queda dicho LM 10 joyas : piezas LM 10 preciosas vestiduras RF vestiduras JSVBH cosas preciosas LM 11 por lo cual tuvo por castigo que : que fue ocasión que luego LM 14 pues por … habría paz om.H 14 le llamó : fue llamado H y bien se le puede aplicar este atributo de LM 15 pues : y en quanto al otro titulo que le llamó LM 16 fuerte el Dio : fuerte del Dios H fuerte Yah LM 17 todos esos nombres : todas estas aplicaciones H dialogo primero 233

cumplido en él, mayormente que él habló por pasado, diciendo “niño nos es nacido, e hijo fue dado a nos”. Y el Mesías no nació entonces, ni el vuestro Cristo, sobre quien fundáis este edificio, no nació de ahí a más de 550 años, ansí que claramente veis la verdad. Mas decidme 5 por vuestra vida: si Cristo no es hijo de José, ¿para qué traen los Evangelistas sus generaciones? Andrés.– Decírselo he. Visto ser José descendiente de David, queda de ahí probado la Virgen, su esposa, también lo era, pues que los tribus no se podían emparentar uno con otro. 10 Obadia.– Eso es falso y mentiroso, porque no solamente se podían emparentar los tribus unos con otros, mas también podían tomar Deut 21:13 mujeres extrañas, como se muestra en el Deuteronomio, y también el Evangelio en los lugares dichos lo testifica, porque en él se halla Mat 1:3 que Judá fue casado con Tamar, Salmón con Rahab, Booz con Rut, 1:5 15 que todas eran gentiles. Pues con las de otro tribu, también se ve 1:8 claro. Esrom, que era de Judá según el Evangelio, se casó con la hija [Mat 1:3; Luc 3:33] de Ma[qu]ir, padre de Galaad, que era de Manasés. Pues el rey David, 1 Par 7:14 siendo de Judá, fue casado con Mical, hija de Saúl del tribu de Ben- Sam 18:19 jamín. Pues Ahimaas, siendo de Neftalí, casó con la hija de Salomón 3 Reg 4:15 20 por nombre Basemat. Pues Aarón, el sacerdote mayor, hermano de Moisés, casó con Elisabet, hermana de Naasón, que era mayoral de Ex 6:23

1 él FJSV el dicho rey BHM el Rey dicho L el dicho hisquiau R 2 hijo add. nos F 3 este : esse F 6 generaciones RBHLM genealogías F generaciones para prueba suya JSV 9 emparentar add. sino R 13 Evangelio : evangelista F 14 fue : fuese R om. F 15 las FJSVH los RBD mugeres LM 17 Maquir conj. Mayr RFL Mahir MD Mari JS Mamry V Mamri BH

1 mayormente beginning of fragment D I 1 que él add. profeta BHD 2–3 el Mesías … vuestro om.D 4 550 : quinientos LM 650 D 4 ansí … verdad : de manera que queda esta duda bien absolvida LM Vea aqui Vmd provada la quartada, y desecho el fundamento D 4 verdad end of fragment D I 7 visto : supuesto L para remostrar M beginning of fragment D II 9 emparentar RFM aparentar JSVBHL juntar D 9–11 uno con otro … emparentar om. homoeot. BHL 11 emparentar RFM aparentar JSV juntar D om. BHL 11–12 tomar mujeres extrañas : con los gentiles con una cierta cerimonia que Dios mandava se hiziesse antes que la tomase por muger D 12 se muestra en RFSVBHL se ve en J se ve en M consta de D 12 el Deuteronomio : la Sagrada Escriptura M 15–16 también … Esrom : aora lo provare por la Santa Escriptura, reyes y prophetas: rason D 17 de Manasés : del tribo de Menasseh D 18 del tribu de : hijo de H 20 sacerdote mayor : sumo sacerdote LM sumo pontifice H 21 que era mayoral de : del tribu de H 234 dialogo primero

2 Par 22:11 Judá. Pues Joiada, sacerdote mayor, casó con Josabet, hija de Joram rey de Judá. Pues, los seiscientos escapados del tribu de Benjamín todos se emparentaron con los otros tribus; y si por ley fuera defendido, no Jud 21:1 hubiera necesidad de jurarlo los otros tribus como lo juraron, y la tal jura fue en vano. Y que sea verdad que se podían emparentar, además 5 de haberlo hecho tales señores, que no [lo] habían de hacer contra la Lev 22:12 ley, en ella se halla claro en estas palabras: “empero la hija de cohen, cuando fuere casada con varón estraño”, que esto es de otro tribu, de en donde se sigue que lo podían hacer. Num 27:7 Andrés.– ¿No ve que cuando las hijas de Zelofehad vinieron a 10 Moisés a demandar parte en la tierra santa, se la mandó nuestro Señor Num 36:11 dar, mandándoles que no casasen fuera de su tribu, y ansí se casaron con sus primos? Obadia.– Pues, ¿no veis luego ahí especificadas esas como herede- ras de parte de la tierra? La cual herencia no quería nuestro Señor se 15 Num 33:54 pasase de un tribu a otro, pues le había sido partido por suerte, y quería nuestro Señor que a cada tribu le quedase entera según la partición. Mas decidme por vuestra vida, hermano, ¿pudiera José casar con una mujer gentil, como Tamar o Rahab o Rut?

3 se emparentaron con RF emparentaron con D se aparentaron con JSVBH tomaron mujeres de LM 5 emparentar FLM aparentar RJSVBH 6 hacer RF hacer cosa JSV ir BH lo harían LM 14 ahí especificadas esas : esas ahi especificadas F 16 sido partido : saido R 17 según la : la parte que le cupo p’ F 17 partición RJSV reparticion F partieron BH primera repartición LM su porcion D end of fragment D III 17 partición add. y esto a instancia de los varones del mismo tribu, como parece del mismo lugar LM

1 Josabet : Ysabet B Eliseba H 1 Jehoram : Jeroham SD yarobham J 2 pues : y por concluir LMD 2 seiscientos om. JSVD 2 escapados : mancebos que se escaparon LM 3 tribus add. como se ve en los Jueses Cap. 21, Josseph con la hija de [Potipherah D2] Genises Cap. 41–45 D 3 defendido Gal. : prohibido JLM 3–7 no hubiera … hacer contra la Ley : es imposible que fuesen contra ella tales y tan santas personas D 5 además : ultra LM 6 que no habían de : de quien no se puede presumir q’ L sim.M 7 cohen FHD Choen R sacerdote JSVBLM 9 hacer end of fragment D II 11 demandar Gal. RFBH preguntar por SV preguntar J pedirle LM 11 parte en add. la repartición de LM 12 su : otro H 13 primos add. como se ve en su lugar JSV 14 no beginning of fragment D III 15–16 se pasase : que fuese traspasada LM 16 partido : repartido LMD 17 a cada tribu le quedase entera : cada Tribu quedase siempre con su possession por intero M sim.L 18 vuestra vida : ventura JSV dialogo primero 235

Andrés.– Sí, pudiera, mas – Obadia.– Tened mano: ¿en el tribu de Judá había más descenden- cias que la de David? Andrés.– Sí, había muy muchas, como parece en el Paralipóme- 1 Par 4:1–23 5 non. Obadia.– Pues decidme: cuando fuera cierto que no se emparenta- ban, con tomar José cualquiera mujer del tribu de Judá, ¿no cumplía la obligación, aunque no fuera de la descendencia de David? Andrés.– Sí, cumplía, mas tenémoslo ansí recibido por fe y dícenlo 10 los Evangelistas y es verdad que la Virgen era descendiente de David. Obadia.– Si lo tenéis por fe, no es luego necesario pruebas ni des- cendencia de José, máxime pues uno contraría al otro; mas mal pecado eso os dan a entender los que os llevan por los cabestros como a cabal- Ps 32:9 los y mulos, en que no hay entendimiento. Veis aquí como las pruebas 15 que traen para mostrar que María es de la descendencia de David son falsas y mentirosas. Y adrede los que las compusieron lo ordenaron ansí, porque hallando la dubda especulemos la verdad y descubriése- mos la mentira. Andrés.– Ya le dije que lo tenemos ansí por fe. Y en las cosas della 20 no podemos dubdar, ni tenemos licencia de especular, sino a ojos cerrados creerlas. Obadia.– Bien creo yo que a ojos cerrados, porque si los abriésedes, luego veríades. Eso es lo que dijo el profeta, “tienen ojos para ver y Ez 12:2 no veen, orejas para oír y no oyen”. ¿Y sabéis por qué nuestro Señor 25 lo dice? ¿Porque “cerró de ver sus ojos y de entender sus corazones”? Is 44:18 Esos caparazones os ponen los que comen tantos millares de cuentos

3 la de RF las de LM del tribu de JSVBH 4 muy RFL om. JSVBHM 9 cumplía : conpria R 9 dícenlo RH diziendo B diziendolo FM decirlo JSV dizen L 12 al otro : el otro R 13 como a : como FJ 15 para mostrar que : como R 16 adrede RBH aderede F a mano LM om. JSV 16 las : la R los S lo J 19 le dije JSVBH le dise R lo dije F le he dicho LM 19 tenemos : teniamos R 25 cerró SVBLM se cerró H cierro RF çerre J 26 caparazones FBL caparusones R caparesones M caparacetes H comparaciones JSV

2 tened mano : parad ahi L parad ally M 4–5 en el Paralipómenon : de las choronicas H om.M 6–7 emparentaban RFBH aparentauan J aparentaron S aparentaran V podian emparentar LM 13 los cabestros : los cabellos BH 19 y en las cosas della RFLM om. JSVBH 21 creerlas RFLM creerlos BH creer JSV 236 dialogo primero

de ducados. Y os mandan que, cuando alguno os demandare qué es lo que creéis, digáis “lo que cree la Iglesia”; y si os replicaren, “¿qué es lo que ella cree?”, digáis “lo que yo creo”: un juego de “vete a él”; y si más queréis saber, idlo demandar al Papa. Ansí acaeció en Florencia: prendieron por la Inquisición a un inglés, el cual estando delante de 5 los inquisidores que lo examinaban, le preguntaron en qué creía. Él dijo creía bien y verdaderamente todo lo que creía el Gran Duque de Florencia. Y sin nunca poder sacar dél otra respuesta, dieron dello cuenta al Gran Duque, el cual reyéndose dijo: “pues cree lo que yo creo, ¡soltaldo!” Debéis, hermano, de saber que todo hombre por la 10 naturaleza de que es compuesto desea saber y es obligado a especular la verdad; y los que dejan el cargo a otros, dejándose gobernar a ojos cerrados, llegados al fin de la jornada se hallarán confusos, porque aunque María fuera del tribu de Judá, descendiente de David, no se Num 1:2 podía della contar descendencia, pues los linajes son contados “a casa 15 de los padres”, y las madres no son más que vasos. Mas decidme, si los tribus no se podían emparentar, ¿cómo puede ser que Elisabet “de Luc 1:5 las hijas de Aarón”, siendo casada con Zacarías, sacerdote del tribu de Luc 3:34 Leví, fuese parienta de María al cabo de 54 generaciones que Lucas las cuenta desde Judá y Leví a ellas? Lo cual si ansí es, que ellas eran 20 parientas y los tribus no se emparentaban, vernía a ser María de Leví, porque en los levitas no podía haber yerro, pues de padre a hijo de generancio en generancio venían administrando su sacerdocio. Y más fácil era errarse en la generación de María en donde hay confusión, que no en la de Leví. 25

2 cree RSVBM crea FJH 2 iglesia add. Romana F 2 replicaren RHLM replicare FB replican JSV 4 idlo add. a RJH 6 examinaban : examinaron F 6 le preguntaron FJSV y perguntaban LM om. RBH 6 en qué RBHLM en quién JSV que era lo que F 7 dijo add. que FJLM 13 hallarán : hallaron F 15 della contar FBLM contar della RJH ella contar SV 15 pues RJSVBH que F porque LM 16 los padres : sus padres FH 16 vasos add. quanto mas que quando yo vos conçeda que aia sido del dicho tribu, no me provando alguno que era de la familia, y derecha descendencia de Dauid, me queda lugar de dubdar, antes de no creer su hijo no poder ser masiac, que esto el señor yuró a David F 18 siendo om.F 23 su sacerdocio RLM el sacerdocio FJSVBH

1 ducados add. de renta J 4 acaeció RFBHL sucedió JSV acontesio M 15 a casa : a causa LM 16 las madres no son más que vasos : no por las madres B no de las madres H 17 emparentar RFSVM aparentar JBHL et passim 18 casada : casadas SV 21 vernía : venia JSV dialogo primero 237

Andrés.– No, que todas se nombraban parientas. Obadia.– Es falso, que si ansí fuera, no dijera “Elisabet, tu prima”, Luc 1:36 especificando una, que si con todas las Elisabetas tuviera el mismo parentado, andara buscando por todos los tribus cuál dellas era, máxi- 5 me pues dice Lucas “parió hijo, y oyéronlo sus primas, vecinas y parien- Luc 1:58 tas”: y si todas fueran parientas, no nombrara más de un grado. Cuanto más que dice Flos Sanctorum en la historia de la natividad de María denombrado de Juan Damasceno, que Ana, la madre de María, e Ismaría, la madre de Elisabet, eran hermanas: que si ansí eran, pues 10 da testimonio Lucas que Elisabet era de las hijas de Aarón, siendo su madre Ismaría hermana de Ana y no se aparentando los tribus, si Ismaría era casada con tribu de Leví, se sigue que ella también lo debía ser, y por el consiguiente su hermana Ana, y conforme a esto María sería de Leví—lo que o por fuerza me habéis de confe- 15 sar, o bien que se emparentaban unos con otros, de lo que todo se ve muy claro lo que tengo dicho. Y por lo que adelante diré vernéis a creer os digo la verdad. Estad atento, que os quiero poner un ejem- plo. Andrés.– Sea enhorabuena. 20 Obadia.– Veisme aquí: ha cuatro años estoy casado con mi mujer. Si os dijere que el primer año no la conocí, ¿qué entenderéis de aquí? Andrés.– ¿Qué se ha de entender sino que el primer año no la conoció, mas después sí? Obadia.– Verdad decís, porque todas veces que se limita tiempo 25 para cualquiera cosa, diciendo “en tanto tiempo no se hizo tal cosa”,se entiende que después de aquél cumplido se hizo, porque si no fuese ansina, diría “nunca” inclusivamente. Andrés.– Verdad es. ¿Y qué quiere de ahí argüir? Obadia.– Ahora lo veréis. Mirad que dice Mateo: José, sintiéndola 30 preñada, “no la conoció hasta que parió su hijo primogénito”, de en Mat 1:25

1 todas … parientas RBHL todas … parientes M todos … parientes FS 5 hijo y : hijo R 8 Damasceno : de maseno R de Macedo JSV 13 y por el RJSVB el F y por lo H y por LM 14 fuerza add. de razon F 25 para cualquiera … tiempo om. homoeot. FV

1 nombraban : llamauan L llaman M 3 Elisabetas : del mismo nombre LM 14–15 confesar : conçeder L confessar, y conceder M 22–23 la conoció : la conosistes M om. JSV 25 para cualquiera cosa om. JSVBH 29 dice Mateo add. en el mismo Cap. que D beginning of fragment D IV 29 José add. siendo desposado con Maria, antes que se juntasen D 238 dialogo primero

donde parece claro que, pues señaló término, que cumplido la cono- ció, máxime que estaba con ella desposado al tiempo que la sintió preñada y después que parió la recibió por mujer, que si no la hubiera de conocer, no la recibiera. Veis aquí, hermano, una de las cosas que me hicieron dubdar en la Virginidad y fueron causa de me hacer 5 especular la verdad. Andrés.– Verdaderamente, que eso a los que carecen de la fe les causará alguna dubda, mas no a los que la tienen y son alumbrados por el Espíritu Santo. ¿No ve lo que dice el Símbolo: “nacido de virgen”, etc.? Y somos obligados los cristianos a creerlo, pues es artículo tan 10 principal de la fe y fundamento della. Obadia.– ¿Cómo? ¿Y más creéis a lo que os dicen testigos sospe- chosos, tomados ya en otras mentiras, que a lo que veeis con vuestros ojos? Andrés.– Yo no los tengo sino por verdaderos, y como a tales 15 les doy más crédito que a mis ojos y oídos, porque estos se pueden engañar, y no los sagrados Evangelistas, que todo lo que escribieron fue verdad; y el demonio, enemigo del género humano, nos anda poniendo entropiezos para nos hacer caer. [Mat 26:31] Obadia.– Ansí lo digo yo, que harto entropiezo fue para vosotros 20 ese Cristo, apóstoles y esos evangelistas. Andrés.– Diga vuesa merced lo que quisiere, que yo por cierto tengo que ellos en todo dijeron verdad, pues tenían espíritu divino. Obadia.– Declaraos, ¿qué vino era ese? ¿Era quizá de las bodas de Joa 2:1–11 archetecrino o de Toro? Yo os digo, hermano, que la verdad es esta, 25 confirmada en la Divina Escritura. Mas pues no os basta, pasad ade- lante, que, pues según la carne sois mi hermano y ella por vuestra parte me duele, quiero ver si os puedo librar de aquella perdurable pena a la cual vais a dar si no os apartáis desa vanidad. Mirad, hermano, que

7 que eso : eso FD 7 de la fe : de fee FJ 9 por el : del FH 10 etc. om.R 12 a lo : a los R 17 lo que : quanto F 21 ese : este FH 21 Evangelistas : Evangelios RBM 25 archetecrino RBH Archetetrino F Archeteszino S Archeteozino V archetoçino J Architecrino L Architereïno M 25 toro F otro RJSVBHLM 26 confirmada : conformada RL 26 en FJSV con RBHLM 27 vuestra : vra R vna F 29 a dar : dar F

1 término : tiempo JSVM 4 no la recibiera : escusado fuera recibirla LM 4–7 veis aquí … verdaderamente om.D 8 tienen end of fragment D IV 12 lo que os dicen om.H 13 tomados : hallados JSVBH 17 sagrados om. JV 20 vosotros : nosotros SV 28–29 de aquella … cual vais om.S dialogo primero 239

dice aquí “primogénito”. Apuntad esta palabra y ved lo que a voces nos [Mat 1:25, Luc 2:7] está gritando. Andrés.– Que quiere decir: solo. Obadia.– Falso es. No quiere decir sino primero, significando haber 5 otros después dél, porque “primo” es primero, “génito” engendrado, ansí que “primogénito” es el primero que engendró, mostrando hubo otros después. Porque cuando uno es solo a su padre y madre, el tal se llama “unigénito”, como nos lo muestran los mismos Evangelios en estas palabras cuando vino Jairo a Cristo y le dijo “que una hija Luc 8:42 10 única que tenía”, lo mismo cuando el otro dijo “maestro, ruégote que Luc 9:38 mires a mi hijo, que es único a mí”. Parece lo mismo “llegando Cristo [Luc 7:12] a la puerta de Enaim, he aquí sacaban un defunto único a su madre”. Y cuando hay más de uno, al mayor llaman primogénito, como dijo: “Rubén, primogénito de Jacob”. Y en el Paralipómenon dijo: “Elíab, pri- Gen 35:23; 1 Par 2:13 3:1 15 mogénito de Isaí”, “primogénito de David: Amnon”, “prímogénito de 8:1 Benjamín: Ela”, y en todos esos venía contando sus hijos; y al primero llama “primogénito”. Y ansí parece de boca de nuestro Señor a Moisés, cuando dijo: “si fueren a un hombre dos mujeres, una querida y otra Deut 21:15 aborrecida, y engendraren hijos, y fuere el hijo de la aborrecida pri- 20 mogénito” etc., de donde se prueba que “primogénito” es cuando hay otros. Veis aquí, hermano, esta verdad muy clara. Y antes de meteros en afrenta de me responder ni buscar qué, os quiero mostrar como María tenía otros cinco hijos o más, hermanos de Cristo de parte della. Y doyos por testigos a Mateo y Lucas, que a voces nos lo están prego- 25 nando.

2 gritando RF diciendo BHLM diciendo y gritando JSV 5 primero RLD primo FJSVBHM 6 primero : primer R 6 engendró : se engendró FBH 7 padre y RFHD padre o JSVBLM 9 Jairo D Jariu RSB Jarihus V Jariau J Jarihu H jaua L Juan M om.F 13–14 como dijo: “Rubén, primogénito de Jacob” : y ansi dixo Jaacob Reuben mi primogenito F, quoting in margin genes. 35 (in fact, Gen 49:3) 14 Elíab FHD Elías RJSVB Helias L Elia M 16 Ela y en RF elaien SV Ela y a LM Elayen, B elajen a H eliain J Bela y en corrected D 17 llama RHL llamava M llaman FJSVBD 18 querida RBLM amada Fer. FJSVHD 18 otra FLM la otra JSVHD una RB la vna Fer. 20 de donde : de en donde RB 22 afrenta : frenta F 22–23 como María : que María RF 23 cinco hijos : hijos, cinco F 24 doios R os doy F daros BH daros he JSV os prezento LM 24 testigos : testigo F 24 Lucas RJSVBH a Lucas FLM 24 lo om.F

3 solo beginning of fragment D V 5 primo : primero JSV om.D 12 Enaim : Henayim H Enaijim M according to Gen 38:14 12 único : unigenito D 16 contando : con todos DM 19 engendraren : parieren Fer.D 19–20 primogénito end of fragment D V 20 es add. el primer hijo LM 21 otros add. después dél LM 240 dialogo primero

Andrés.– Verdaderamente, me tiene embelesado con estos sus argumentos. Ya le dije que no teníamos licencia de especular las cosas de la fe, ni libertad de dubdar dellas, mas yo protesto de vivir y morir en ella. Mas con todo no quiero dejar de oír lo que me dijere e irme a un flaire de los Agustinos que aquí está, que se llama fray Tomé de 5 Andrade, hijo de Fernando Álvarez, que fue veedor de la hacienda del rey de Portugal, el cual me conoce de Lisboa de casa del Regi- dor y es muy amigo mío. Y darle he cuenta de todo lo que me ha dicho y dijere; y dirme ha lo que haya de responder, para aclarar su entendimiento y a mí confirmar en la fe. Y yo me aseguro, según es 10 letrado, que sea tal que deshaga todos esos nublados, y no terná más que decir. Obadia.– Huelgo mucho, hermano, que queréis hacer que esta nuestra plática sea vista por hombre letrado, a los cuales es muy fácil cosa dar a entender la verdad, si bien con sus razones sofísticas y 15 retóricas quieren persuadir a los hombres creer lo falso, poniendo fal- sos argumentos. Dígolo porque yo me he hallado algunas veces con él delante el embajador de Portugal y parte de la fidalguía que se cap- tivó con el Rey Don Sebastián en semejantes pláticas; y cierto, no 3Esdr 4:12 puedo negar es hombre muy letrado, mas la verdad vence a todo, 20 y todos los montes del mundo no la pueden encubrir. Trújele con ella a términos que por no venir a conclusión, veyéndose al primer lance jaque mate sin poder escapar, determinó hacer el juego mano, pegándose a ciertas palabras, diciendo le diese la significación dellas y

3 la fe : fe RF 5 Tomé : thomas R 6 Fernando Álvarez JSVBH Fernando Aluerez L fernam dalurs R Fernandaluez Portugal F 9 dirme ha RF decirme ha BH el me dira JSVLM 9 haya RBH ayga SV yo le aiga J ha F tengo LM 13 huelgo RFB huélgome JSVHLM 16 creer RSVBH a creer FJ que crean LM 17 algunas veces con él : con él algunas veces FJ 18 delante el RH delante del FJSVB en presencia del LM 18 fidalguía RFBH hidalguía JSV nobleza LM 18–19 se captivó con el : captivaron quando fue lo de el F 19 Don : de S d. V om. FH 20 verdad add. como mas poderosa F 21 todos : todo R 21 del mundo om. RF 21–22 con ella SVBHLM con ello RF om. J 22–23 al primer lance : a pocos lançes F 23 hacer RF hacerse en JSV a hazer L de hacer BHM

2 teníamos : tenemos JLM 3–4 más yo … en ella om.M 6 Andrade : Andrada JSV 6 hijo … Álvarez om.M 7–8 Regidor add. en cuya casa estuve BH 11 letrado, que add. la respuesta LM 12 decir : argüir LM 20–21 a todo … encubrir : a todos los que se oponen contra ella JSV 23 jaque mate RFLM jaque y mate JS saque, y mattè V con xaque y mate B om.H dialogo primero 241

cuántos entendimientos tenían y de en dónde eran derivadas, dicien- do no podía pasar adelante, porque esto le convenía para prueba de sus razones, lo que era proceso infinito, y los mayores retóricos del mundo en muchos días no lo pudieran acabar, ansí que, por no se 5 poder acabar la plática ni él querer pasar adelante, quedó el juego mano. Y con un falso risicho en la cara disimulaba el dolor que en el corazón tenía por se ver traído a tal término que, cuando dél se vio escapado, le pareció tener a Cristo por el pie, dando a entender a sus oyentes que yo no sabía lo que me decía y que era pena de excomunión 10 hablar conmigo en puntos de fe, pues era hereje: porque, como él tiene cierta parte allá en la carraca (ya me entendéis), cuanto más cerca le toca, tanto más pretendía de se alargar. Ansí que, pues esto es y tenéis con él esa amistad, holgaré que pongáis ese nuestro razonamiento por escrito, o a lo menos aquellas cosas que le quisierdes demandar para 15 se las mostrar; y si él diese la respuesta por escrito, cierto sería para mí muy gran gusto, porque de sus mismas razones holgaré de le argüir. Mas bien seguro estoy que no lo querrá hacer, porque ya otras veces se lo rogué e hice rogar con el embajador y con otros, y nunca con él se pudo acabar. 20 Andrés.– Pues que ansí le parece, yo lo haré; y pienso acabarlo con él. Y ansí me puede decir lo que le pareciere, que yo lo tomaré todo por memoria para se lo mostrar y demandar respuesta.

1 tenían : tenía RF 1 derivadas JSVBLM derivados RFH 2 no podía : no poder F 3 infinito : en infinito FJ 3 mayores RJSVLM meiores F más BH 4 pudieran FHM pudieron RSVB podrian J poderian L 6 un falso risicho R vn falso risito F una falsa risica L un falso reçico B un falso riso SVH una falsa risa JM 6 disimulaba : disimulada encubria F 11 cierta : su F 11 allá om. FJ 11 en la carraca RJBL en la carraça F en la caraca VH en el Caraysmo M om.S 13 holgaré : holgara FM 13 ese RF este JSVBHLM 14–15 para se las mostrar RF para se las mostráredes BH para que se las mostreis LM om. JSV 15 diese : diere JSVM 16 porque : y que F 16 de le argüir RFB argüirle JSVLM arguyr H 17 lo querrá L lo quera R le quera F lo quiera JSVBHM 18 con … y con RF por … y con JSV por … y por LM por … y BH

1 entendimientos : sentidos LM 3 proceso : proceder JSV 4–5 ansi que … plática om. homoeot.M 5 acabar : tener fin JSV concluyr L 8 escapado : libre LM 8 el pie : vn pie JV 9 oyentes : creyentes JSV circunstantes LM 12 se alargar : alargarse V alejarse J 14 a : por SV 14 demandar Gal. RF preguntar JSVBHLM 20 parece add. bien LM 22 demandar Gal. RFBH que me de JSV pedir LM 22 respuesta add. por escrito J 242 dialogo primero

Obadia.– Sea ansí; y debéis saber, hermano, como ya vos dije, que María tenía otros cinco hijos, como dicen los Evangelistas. Y para que veáis os refiero la verdad de su testimonio, miraldo ahí en Mateo Mat 12:46; Mar 3:31 en el 12 y Marco en el 3; y hallaréis que dicen ambos: “y estando él hablando a las compañas, he aquí su madre y hermanos estaban fuera, 5 que le querían hablar”. Y esto mismo dice y confirma el mismo Cristo Mat 28:10 por boca de Mateo en el 28, cuando dijo: “id, dad las nuevas a mis Joa 7:10 hermanos”. Lo mismo dice Juan: “sus hermanos subieron”. Y pues se ve claro que los tenía, demandemos cuáles eran y cómo se llamaban, que Mat 13:55–56; Mar 6:3 Mateo y Marcos nos lo dirán en estas palabras: “¿No es éste el hijo del 10 carpintero? ¿No se llama su madre María, sus hermanos Jacob, Simón, José, Judas? ¿No están aquí todas sus hermanas con nosotros?” Veis aquí cuatro hijos. Y si queréis saber quién era el otro, el mismo Cristo lo dijo al pie de la horca, según refiere Juan, cuando dijo a su madre: [Joa 19:27] “mujer, ves ahí a tu hijo” por Juan; y a él dijo, “he ahí tu madre”,como si 15 más claro dijera, ahí tienes esotro con quien te consueles, y a él como si se la encomendara. Y pues ella tenía otros hijos, hermanos de Cristo, como aquí se ve, de su parte della (y del padre yo no lo juraré), síguese luego ser cierto que la conoció después que parió a Cristo, u otros en su lugar, y no fue virgen; y queda de aquí deshecho el principal artículo 20 Luc 2:22–23 de su fe, máxime que cumplidos los días de la purificación lo llevó a Ex 13:1, 22:29, Num 3:13 presentar al Templo, como dice Lucas, lo cual no era mandado sino “a toda abertura de vulva”, como parece en la Divina Escritura. Y si él no la abriera, no había para qué llevarlo.

1 debéis add. de SVBHLM 1 como ya : que ia F 1–2 que María : como maria F 3 veáis RF veáis que JSVLM creáis BH 7 en el 28 RF en el Capo 28 L cap. 28 JSHD om. VBM 7 cuando dijo om.F 12 José add. y FB 12 todas sus hermanas correction according to Reina todos sus hermanos RFSVLM sus hermanos D Cop. todos JBH 15 a tu : tu RJH 17 si se RSVBHD se FL si JM 21 lo RJSVMD le L la FBH 21 llevó : llevar F 21–22 a presentar : presentar R a apresentar F 22 lo cual : lo q R 24 llevarlo RJSVBH llevarla FL llevalo M ir al templo D

3 ahí : allá BH 3 en Mateo beginning of fragment D VI 5 compañas : compañias D 7 id : andad LM 9 demandemos Gal. RF preguntemos JSV veamos BH sepamos LM 12–13 veis … el otro : pues aun tenia otro, y este D Cop. 14 horca : cruz D Cop. 15 hijo add. apuntando LM 16 consueles : consolares D 17 la : le LM 19 conoció add. Ioseph J 19–20 u otros en su lugar om.D 20 el principal artículo : uno de los principales articulos D 23 toda abertura de vulva : muger corrompida D 24 abriera : vbiera conocido y abierto L sim.M dialogo primero 243

Andrés.– ¿No ve que esos que ahí nombra “hermanos” no lo eran según la carne, mas según la doctrina que dél habían recibido? Obadia.– Eso es falso, porque cuando a él le dijeron “tu madre y her- Mat 12:49–50; Mar manos están fuera”,él respondió, apuntando para los discípulos, “éstos 3:35 5 son mi madre y hermanos, y los que hacen la voluntad del padre”, de en donde se sigue que si los que fuera estaban fueran también discípu- los, no dijera “éstos lo son”, como diciendo “esotros no”. Mas empero no lo eran sino según la carne, los cuales, porque no creían sus obras, según dice Juan “sus hermanos no creían en él”, los aborrecía. Y por Joa 7:5 10 esa causa decía que los que hacían la voluntad del padre eran sus her- manos, apuntando para los que lo creían, dando a entender que los hermanos no lo hacían. Y pues dice “madre”, que lo era según la carne, y juntamente “hermanos”, se sigue que también ellos lo eran, máxime pues decís los cristianos que tenía tantos discípulos, no nombrara esos 15 cuatro especificadamente. Andrés.– Esos eran los más llegados; y por eso los nombra her- manos. Obadia.– También eso no consiento. Si eran los más llegados, ¿cómo no lo creían? No veis que dice, “dijéronle sus hermanos: pásate [Joa 7:3] 20 de aquí a Judea, para que tus discípulos vean tus obras que haces”, y esto porque, como está dicho, no lo creían. Confirma más ser ver- dad que los tenía Juan en el segundo, cuando dijo, “descendieron a Joa 2:12 Cafarnaú su madre, hermanos y discípulos”. Y aquí está probado muy claro que no a los hermanos llamaba discípulos ni a los discípulos her- 25 manos, sino a los que según la carne lo eran. Andrés.– Sería a los apóstoles, que ansí lo eran esos cuatro que ahí nombra.

4 fuera : afuera FBD 4 él : y él RBH 8 carne add. a F 10 hacían : le hazian F 11 para RJBHM por FSL a D 13 juntamente RFD junto JSVBHLM 14 nombrara RJSVLM nombraría BH nombrando F nombra D 16 nombra FHM nombra por JS nombró RBL nombrava D 18 también FJSVBH pues tanbien R tampoco LM menos D 18 consiento : lo consiento R le consiento H 22 en el : al F om. MD 22 segundo R Capo 2. L segundo lugar SBH segundo {lugar} corr. templo V capítulo 2 FD dicho cap. J om.M 23 madre RSLM add. y FJVBHD Cop. y sus Rei. 24 llamaba : llama R llamavan D 25 los que add. a R 26 esos : eses R

2 dél habían : el auia L 4 apuntando add. con el dedo J 8 creían : querían creer BH 11 los add. discípulos V 26 And. sería a los … lo eran om. homoeot.L 244 dialogo primero

Obadia.– No os lo consentiré; no penséis escapulliros con decir Act 1:13–14 “sería”.Hallaréis en los Actos de los Apóstoles que dice, “estaban Pedro, Juan, Jacob, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacob Alfeo, Simón Celotis, Judas Jacob; todos estos eran perseverantes unánimes en oración con las mujeres y María, madre de Jesús, y sus hermanos”. 5 También hallaréis en la Epístola de Pablo a los Gálatas que dice, Gal 1:18–19 “estuve con ellos quince días; vide a los apóstoles, mas no vide a Jacob, hermano del Señor”, de manera que, pues aquí veis apóstoles y hermanos, se ve que no a ellos llamaba hermanos, mas empero a cada uno su grado. 10 Andrés.– Todos los judíos se llamaban hermanos, como se muestra Ex 2:11 en la Divina Escritura cuando dijo, “y salió Moisés, y vido la aflición de Deut 23:19 sus hermanos”, que era todo el pueblo. Lo mismo dice, “no logres a tu hermano”, que esto no se entiende sólo por el hermano, mas a todo el pueblo. Y ansí parece en otros muchos lugares, y esto por seren todos 15 descendientes de Jacob, máxime esos, que eran sus primos hermanos. Obadia.– No guardan los Evangelios esos términos, pues dijo Lucas, Luc 21:16 “amigos, hermanos, vecinos y parientes”, que si a todos contara por hermanos, con el tal nombre los incluyera a todos, sin nombrar tanto

1 os lo RJSVBL vos lo M solo F 1 escapulliros Lus. SVLM escapuliros H escapoliros B escapuliruos R escabulliros FJ 2 que dice RHLM que dicen JSVB om. FD 3 Juan, Jacob SVBHLM joane yaacob R Juan e Jaacob F Juan de Jacob D Iacob, y Juan Cop. y Iacobo, y Ioan Rei. 4 eran : eran eran R 4 perseverantes unánimes R perseverantes vn anime L preceverantes vnanimos M unánimes perseverantes JSBH vnanimos perseuerantes V perseveraban unánimes Cop. Rei. Perseuerantes F perseverandos D 5 madre RJSVBH la madre Rei. FLMD Cop. 6 hallaréis : havareis F 6 que dice : 1 F 6 dice add. y R 9 que om.F 9 no a ellos llamaba RB no a los apóstoles llamaba LM a todos [above the line: no] llamava F no llamaba a ellos JSV a ellos hermanos llamaua H ni a todos llamava Apostolès ni D 12 vido la FSHLM vido en RJB vido a la D 15 esto : estos F esto es LM 15 por seren todos RBHLM por ser todos FJSV porque todos eran D 16 esos FBH eses R que esos JSV esos que ha nombrado LM 16 que RFL om. JSVBHM 18 vecinos : y visinos R 19–245.1 tanto grado RFH tantos grados JSVBLMD Cop.

1–2 decir sería RFLM decir lo que allá dice BH decir JSV 4 Celotis : Celotes BH el Celoso Rei.D Cop. 5 en oración con : a consolar a D 8 Jacob … Señor : los apostoles, hermanos del Señor B los apostolos del señor hermos H 8 Señor add. que andava fuera D 9 hermanos om.H 9–11 mas empero … llamaban hermanos om. homoeot. L 10 su grado : según su grado BHMD 11 llamaban : llaman SVD 11 muestra : ve JSVBH 13 dice add. en otro lugar M add. Matheo and in the margin Math 23 B 13 logres : lo jures confusion with Mat 5:34 BH 19 nombrar : contar JSV dialogo primero 245

grado. Mas decidme: ¿cómo es eso que decís eran sus primos her- manos? ¿De qué parte, del padre o de la madre? Andrés.– ¿Cómo del padre? No, sino de la madre. Obadia.– Pues, ¿cómo hermanos o hermanas tenía María? ¿No 5 decís los cristianos que siendo Ana vieja y estéril, le apareció el ángel a ella y a su marido Joaquín, diciéndoles se consolasen, porque ella engendraría y pariría etc.; y ansí engendró y parió a María? Andrés.– Sí, que ansí fue. Obadia.– Pues, ¿cómo le dais ahora otros hijos a Ana? 10 Andrés.– Después que Ana parió a la Virgen María, muerto Joaquín su marido, fue ella amonestada por el ángel era voluntad de Dios se tornase a casar. Y ansí se casó con Cleofás; y hubo dél otra hija que se llamó María Cleofás, la cual fue casada con Alfeo; y hubo dél a Jacob el menor, a José, Simón y Judas. Muerto, pues, Cleofás, 15 segundo marido de Ana, fue segunda vez amonestada por el ángel era voluntad de Dios se tornase a casar; y ansí se casó tercera vez con Salomé y tuvo otra tercera hija que también llamaron María Salomé; y ésta se casó con el Zebedeo; y dél tuvo dos hijos, a Jacob el mayor y a Juan el Evangelista, según todo largamente se parece en la histo- 20 ria de Ana en Flos Sanctorum, llamada por otro nombre la Historia Lombarda. Y a estos por ser primos hermanos llamaba Cristo her- manos. Obadia.– Verdaderamente me maravillo de vos, hermano, creer tales fábulas. Debéis de saber que Ana no tuvo otra hija más que 25 a María, que fue la esposa de José. Y estando con ella desposado la sintió preñada, por lo cual no se juntó con ella por entonces, y Mat 1:25 quizá nunca después, porque ansí era la ley que la mujer que cometía [Deut 24:4] adulterio no se podía su marido juntar más con ella. Mas ella por

2 del padre o de la madre : de la Madre o del padre F 7 etc om. RJS 17 llamaron : se llamo F 18 se casó RLM casó JSVBH casa F 18 y om. FLM 19 todo om. FJSV 23 creer RF que creáis JSVB creais H pues creeis LM 28 no se RJBV no FSHLM 28 juntar RJHL yuntar F ayuntar B ajuntar SV juntarse M 28 más om.F

1 grado end of fragment D VI 5 Ana : vna SV 7 y ansí … parió a om. JSV 7 engendró : concibió LM 9 ahora om. JSV 10 la virgen om. LM 12 tornase a casar RFSVB volviese a casar JLM casasse otra vez H 13 Alfeo : el feo S 14 Jacob add. que llaman LM 16 tercera : otra BH 17 y tuvo … María Salomé om. homoeot. BH 20 Flos Sanctorum : el flosantorun BH 21 ser : seren BH 24 tales : en tales BH 25 esposa : mujer JSV 246 dialogo primero

Tito Livio se escusar fingió esa fábula a ejemplo (como ya os dije) de Rea Illia, que dijo sus hijos Rómulo y Remo ser hijos de Marte. Pues deján- dola José, ella se juntó después con Alfeo, y dél parió esos hijos que decís; y del Zebedeo hubo a esotros, los cuales todos eran conoci- dos por hermanos de Cristo, hijos de María y nietos de Ana; y en los 5 Evangelios siempre por tales fueron nombrados y en los Actos de los Apóstoles. Después, con el tiempo creciendo los cristianos, en los Concilios que tuvieron fueron inventando fábulas, y ordenaron de lla- mar a María Madre de Dios y llamarle virgen después del parto, y otras muchas tales para engrandeceren su vanidad. Hallábase, pues, 10 haber esos hermanos de Cristo, hijos de María, nietos de Ana; por lo cual dijeron que había Ana parido otras dos Marías, lo que todo es falsedad, porque si ella tuviera tres hijas, no había de llamar a todas tres “María”; y si dicen que la primera fue engendrada milagrosamente, más milagro fuera el de la segunda y mucho más el de la tercera, 15 pues cuando la parió era muy más vieja. Mas empero no faltó quien descubriese esta falsedad, aclarando la verdad, como fue Fontino, obispo de Siria, el cual decía Cristo ser engendrado de ajuntamiento coitivo, y Elvidio, que afirma María haber parido otros hijos, y otros muchos que la quisieron aclarar y descubrir, por lo cual por los otros 20 obispos, veyendo el daño que les venía a sus rentas, fueron maltratados y dados por herejes, por lo cual, siendo ellos inferiores en fuerzas, les

1 ya JVBHLM yo RFS 1 os add. lo F 1 Tito Livio marg. RM om. FJSVBHL 2 que om.R 2 dijo inserted after Remo below, above the line F 2 Rómulo y Remo : Remulo e Rolumo R Romulo y Remulo B 2 ser RF ser inserted after dixo above JSV seren Lus. BH eran LM 2 de Marte : del Dios Marte F 3 ella JSVBLM om. RFH 10 p’ engrandeseren R para engrandecer FJSVBH para autoridad de LM 11 de xpo RLM om. FJSVBH 13 había de : auia R 14 Maria RL Marias FJSVBH Marias corr. Maria M 17 descubriese add. toda RF 17 Fontino : Fontonio RF 18 decía RFB dijo JSVLM dize H 19 coitivo RF cohitivo BH coitio J cortiuo SV cogitivo M cogotiuo L 19 otros : tres F 20 que la : que lo F

1 escusar add. de el delito J 1 Rea Illia RFS Reaillià V Rhea Illia H Reallia B railla J Rea ylia L Reoylia M 7 creciendo om. BH 9 virgen add. antes y BH 10 tales add. nombres J 11 Ana add. muchos V 11–12 por lo cual … dos Marías om. BH 12 Ana parido otras dos Marías : otras dos Marías hijas de Ana JSV 14 engendrada : concebida LM 16 muy RFBH mucho LM om. JSV 17 falsedad : mentira SM materia L 18 ser : fue JSV 20 aclarar : declarar J 21 maltratados add. con censura y excomuniones LM dialogo primero 247

convino callar, lo que veyendo después otros, no pudiéndolo tratar a la clara, lo trataron encubiertamente con ejemplos para los discretos lo entenderen. Y que sea verdad que no hubo más que una María, el Evangelio lo dice: “vino María Magdalena con la otra María”,señalando Mat 28:1 5 no había más que ella; que si hubiera tres, declarara cual dellas era. Pues, que todos fuesen sus hijos ella lo dice en esa misma HistoriaLom- barda o Flos Sanctorum, cuando le fue denunciado la muerte, diciendo holgaría de ver primero a sus hijos, los apóstoles—y esto no porque yo crea le fue anunciado la muerte ni fue verdad, mas el que ordenó esa 10 fábula quiso ahí a vueltas declarar la verdad como eran sus hijos; y pues vemos los tenía y como se llamaban, quien quisiere saber cuán- tas eran las hijas y sus nombres, lea a Pablo Samosateno que lo trató (y me acuerdo en Flandes lo haber leido), por lo cual defendieron sus obras y lo dieron por hereje. 15 Andrés.– No le puedo negar me admiro de ver tales cosas. Y bien sé, nace de mi poco entendimiento. Y no sé responder a ellas, mas solamente las tomo por memoria para las demandar al flaire. Obadia.– Sea enhorabuena. Y pues allá habéis de ir, sea, como dicen, a Roma por todo: también le demandaréis esto que ahora os 20 quiero decir y probar, como Cristo ni era Dios, ni había en él poder divino para hacer lo que quería, contrario de lo que dice el Símbolo, “por el cual todas las cosas fueron hechas”, lo cual nos dice Marcos en [Joa 1:3]

3 lo entenderen R lo entender FBH entenderlo SV lo entiendan J bien comprehenden L bien pueden comprender M 3–4 el Evangelio lo dice, vino María om. homoeot. F 6 esa : esta R su F 7 denunciado RSVM denunciada FBHL denunçiado corr. denunçiada J 7 diciendo RF diciendo que LM que JSVBH 9 anunciado RSV anunciada FJBHL denunciado M 9 ni : ni que LM no F 10 a vueltas FLM a buelta R 10 declarar RF descubrir LM 10 y om. RF 13 lo haber RL haberlo FJSVBHM 15 negar RF add. que JSVBHLM 15 ver : oyr F 16 sé FJSVBH add. que RLM 18 y pues : pues RF 20 ni Gal. RFL no JSVBHM 22 las om. RBH

1 tratar : decir ni escribir LM 2 encubiertamente con ejemplos : debaxo de metaforas LM 3 más que RFVBH más de JSLM 4 señalando RFSV señalando que J y esto demuestra BH dando a entender LM 7 cuando add. dice que BH 8 no add. lo digo LM 9–10 mas el … la verdad RFLM y fue verdad homoeot. SV mas si que es verdad J om. BH 9 ordenó RF compuso LM 12 las : sus BH 12 Samosateno RFLM samazateno J Samarateno SV Samacetano BH 13 defendieron Gal. : prohibieron J 14 hereje add. que para que premanezca la mentira, es necesario estorbar que no se vea la cara a la verdad BH 15 le om. JSVBH 16 poco : flaco LM 17 las demandar Gal. : las preguntar LM por ellas hacer las preguntas JSV 17 al flaire om. SV 248 dialogo primero

Mar 1:45 estas palabras: “Cristo no podía ya entrar manifiestamente”; también Mar 6:5 en donde dijo “no pudo ahí hacer maravillas”. Andrés.– Lea adelante y verá la causa, que era la poca fe que en ellos había. Obadia.– ¡Cómo os engañáis! O a lo menos, mostráismelo a mí 5 ansina. Decid, los que creen no han menester señales ni maravillas, mas a los que no creen se han de dar para que crean. Y pues esos eran Mar 2:17 faltos de fe, y él dijo que no venía llamar los justos sino a los pecadores, [Ez 36:26; Ps 51:12] a esos que lo eran debiera alumbrar y criar en ellos corazón nuevo y Mat 18:12–13; Luc 10 15:4–5 limpio para que lo creyeran. Y pues eran ovejas perdidas, las hubiera [Mat 13:58] de llevar a cuestas; o a lo menos dijera “no hizo ahí ninguna maravilla por no estar ellos aparejados a recibirlas”, y echara la falta a ellos y no a su poder y a sí propio, diciendo “no pudo”,como en efecto era verdad que no podía. Mas empero, ya que echáis la falta a otros, veamos aquí [Mar 9:30] a quién la echaréis. Dice Marcos “quiso que nadie lo supiese”, mas no 15 pudo. Aquí claro se echa la culpa a sí y la falta de no poder más, lo que no es ansí en Dios Todopoderoso, porque él puede todo lo que quiere. ¿Qué me decís, hermano? Confuso os veo. Confesad la verdad: ¿paréceos que os comienzo a pagar la deuda que, según la promesa que os hice, os debo? ¿Paréceos que con muy bastantes razones me 20 aparté desa vanidad? Pues aguardad, que siempre, como dicen, la cola es mala de desollar. Decidme por vuestra vida: Cristo, si era Dios, ¿para qué venía al mundo? Andrés.– Ya lo sabe, que a recibir muerte y pasión, para salvar los pecadores de la muerte que todo el género humano merecía por la 25 sentencia dada contra él por el pecado de Adán. Obadia.– ¿Y de allá del cielo, con sentencia dada en el divino consistorio de nuestro Señor, recibida y aprobada por el mismo Cristo, sin apelación ni agravio vino a eso, y era necesario se cumpliese?

2 en donde RB adonde FJLM donde SVH 2 pudo : puede F puedo M 8 venía RFB add. a JSVHLM 12 echara RF echar JSVBH cargara LM 15 supiese : pvdiesse F 19 deuda : duda F 20 que os hice os debo : os hize F 22 es add. mas F 22–23 para qué : porque R 24 para : por RJSL

2 maravillas : milagros JSV 6 decid : y considerad lo que el entendimiento y la razón natural nos está diciendo a voces, que BH 11 dijera add. el Evangelista LM 12 aparejados : dispuestos JSV 13 y a sí propio : y a él mismo HLM om.V 14 echáis : pretendéis echar LM 16 y la falta de no poder más : y a la falta de no poder más BH om. LM 20 bastantes razones : bastante causa BH 22 decidme por vuestra vida om. BH 24 recibir beginning of fragment D VII 24 salvar : redimir LM 26 él : ellos LM dialogo primero 249

Andrés.– Sí, que era fuerza se ejecutase. Obadia.– Pues, siendo ansina que a eso venía, ¿qué andaba huyen- do de acá para allá, a Egipto y a otras partes? [Mat 2:13] Andrés.– Porque el tiempo de su pasión aún no era llegado. 5 Obadia.– Pues, si no era llegado y él como Dios (que decís era) lo sabía, si lo sabía, ¿qué temía de los que lo buscaban? Dadme vos a mí que sepa yo cierto no puedo morir sino de aquí a tanto tiempo y que nadie podrá contra mí, y yo me iré a la barba de los mayores reyes que hay a publicar esta verdad. Mas como no soy cierto de la vida, no me 10 atrevo a hacer lo que hiciera, con el temor que tengo de la perder: y ponerla a riesgo en donde el peligro es manifiesto sería gran pecado. Ansí que Cristo, pues no era cumplido su tiempo, se debía mostrar y manifestar a todos sin temor, como hacía Moisés delante el rey Faraón, Ex 5:1 3 Reg 18:15 y como Elías delante el rey Acab; y no fuera causa de morir tanto niño Mat 2:16 15 inocente cuanto Herodes a su causa decís hizo matar, buscándolo a él. Andrés.– Todos esos temores no eran porque Cristo temiese según la divinidad, mas según la carne, para nos dar ejemplo que la muerte se debe temer. 20 Obadia.– También yo según la carne temo, que la ánima es divina y ninguno puede sobre ella. Y cuanto para ejemplo, escusado fuera, que todos según la naturaleza de que somos compuestos tememos

2 que a FJSVM y que a BHLD y a R 2 eso : esto F 3 a Egipto : en Egipto RF 5 Obd pues si no era llegado om. homoeot. FBH 5 que om. FD 5 decís BHLM decía RF dice JSVD 6 si lo sabía FJSVBH y si lo sabia D supuesto esto LM om.R 6 lo : le FHM 7 cierto RF cierto que JSVLMD om. BH 8 y SVBHLM que JD om. RF 10 con el RJSVL con M si no fuera el F si no tuviera BHD 11 en donde RB adonde FLD donde JSVHM 11 gran RFD grande JSVBHLM 14 Acab FSBHMD Ahab V Achaz L ahas RJ 15 cuanto FBH cuantos JSLMD cuando R 15 a su causa RF por su causa JSVLM om. BHD 15 buscándolo RSVBH buscándole LMD buscando F Buscaldo J 21 cuanto : quando R 21 para RFD add. el JSVBHLM

1 fuerza : necesario BH 1 se ejecutase add. para que se cumpliese la voluntad divina D 3 allá : aculla JLM 3 a otras RFBLM otras JSVHD 8 podrá contra mí : tendrá poder contra mi LM me podra hazer mal ninguno D 8 a la barba de : a poner delante del papa y D 8–9 que hay : de la Cristiandad D om. LM 14–15 de morir … cuanto : que murieran tantos niños inocentes cuantos LM 15 Herodes : el rey Herodes BH 15 decís add. los cristianos BHD 18 nos dar RFBH darnos JSVLMD 20 la ánima RFH el anima B la alma SVLM el alma JD 21 ella add. si no es el Señor Bendito BH salvo el que la crió LM 250 dialogo primero

la muerte, y no tan solamente los hombres, mas los animales y aves; finalmente toda cosa criada teme su fin. Mas esa flaqueza de la carne guardalda para cuando os llegare al pie de la horca. Mas decidme, si él podía todo lo que quería, cuando dijo, según Lucas, en superlativo Luc 22:15–16 grado deseando: “deseé esta Pascua comerla con vosotros”, ¿por qué 5 no lo hacía? Andrés.– Porque era cumplido el tiempo de su pasión. Obadia.– ¿De manera que el tiempo le terminaba la vida y él no podía dilatarlo? Pudo Josué, siendo hombre, detener el sol y alargar el día con sola una palabra [Jos 10:12–14], ¿y ese que vos hacéis Dios no 10 pudo? Mas si no podía ser, ¿para qué era desear lo imposible? Que a cualquiera hombre lo tenemos a necedad desearlo, cuanto más a ese vuestro Dios. Deut 5:26 Andrés.– Pues, ¿no ve qué dijo nuestro Señor? “Quién diese (a Israel) y fuese su corazón tal siempre para me temer” etc. Pues luego, 15 conforme a eso dirá que pues dijo “quién diese”, muestra que lo de- seaba; y no lo haciendo, parece que no podía. Obadia.– ¡Oh, qué buen ejemplo trujistes! ¿No veis que nuestro [Deut 24:16] Señor, bendito su santo nombre, dio al hombre libre albedrío para mal hacer y bien obrar, porque quiso que cada uno por sí mereciese, 20 poniendo pena al malo y premio al que lo sirviese, y ansí como esa [Deut 5:24] plática que Israel hizo a Moisés, diciendo “allégate tú, y oye a todo lo que dijere .A. nuestro Dio. Y tú hablarás a nos a todo lo que dijere .A. nuestro Dio a ti; y oiremos y haremos”. Fue hecha con buen corazón y mucho temor del Dio, y él deseaba que Israel fuese bueno, para les 25

1 tan om.F 1 mas RJSVBH mas aun F pero tambien LM sino D 3 llegare RF llegaren SV lo llegaren J lo llegue L lo llego M le ponga D1 le puzieren D2 6 lo : la B om.F 8 le terminaba JSV terminaba BH determinaba RF le termina L le determinaba M 11 mas add. que RF 14 dijo : dize F 19 santo om.R 19 libre albedrío JSVBHM liure arbitrio L arbitrio Libre F arbitrio R 21 esa RJSV esta FBH aquella LM 22 Israel hizo a Moisés RJSVBH a Jsrael Moseh hizo F Israel hicieron a Moysen LM 23 a todo RFSV todo JBHLM 24 oiremos y haremos : haremos y oiremos RF

2 criada : viva D 2 su fin : sufrir H 2–3 mas esa flaqueza … pie de la horca om. BH 3 al pie de la horca : al pie de la Cruz L no quiero dizir al pie de la horca como las cruses le llaman los turcos, al pie de la crus D1 cruz (no digo la horca) D2 end of fragment D VII 6 hacía add. pues era cumplido el tiempo J 19 al hombre RFBHM a todos J om. SVL 21 poniendo : señalando LM 21 al que lo sirviese : al bueno BH 21 como : con BH 22 oye a : oye JSVBH 23 a nos RFBH con nosotros JSV con nos LM 23–24 .A. nuestro Dio om. BH 24 hecha : hecho BH dialogo primero 251

hacer muchos bienes como les había prometido. Decía eso que si él, como poderoso que es, les tirara el corazón de piedra y se lo pusiera [Ez 11:19] de carne, como él dice ha de hacer cuando venga el Mesías, tirarle el [Ps 51:12] apetito malo del pecado y darle un corazón limpio, como lo deman- 5 daba David, por los bienes que hicieron no merecerían galardón. Mas como nuestro Señor les dio libre albedrío, a fin que cada uno por sí merezca y para castigar los malos, quiso que fuese ansína, lo que en Cristo fue diferente: él era la misma persona que deseaba y, según decís, podía; y no era en segunda persona, sino en la suya propia. Mas 10 pues no lo hizo, es señal que no pudo, y es falso lo que dél decís y creéis ser “poderoso en todo”. Y pues se ve claro no pudo lo que quiso, quiéroos también probar no sabía lo por venir, como parece en Mateo y Marco cuando pescudando dijo: “Padre mío, si es posible, pase de Mat 26:39; Mar 14:36; mí este vaso” y oraba postrado por ver si podía hacer que pasase dél el Luc 22:42 15 vaso, de en donde se ve que no sabía, mas empero esforzóse a hacer lo que pudo: y no pudo. Porque si lo supiera, harta necedad fuera deman- darlo, pues tenemos por tan necio al que demanda lo que sabe como al que responde lo que ignora. Y pues él lo demandó, síguese que no lo sabía; y dijo por ver si podía ser y no fue, síguese que no pudo. 20 Andrés.– Engañado está. No lo decía Cristo sino por mostrar la obediencia que los hijos deben a los padres.

2 tirara RBH tirava Gal. F quitara JSV sacara LM 2 lo : les RF 3 dise R dice que JSVBH dia que F prometió LM 3 Mesías add. s. F 9 propia : propria F 9 mas RJSVBH pero M y F om.L 10 no pudo : no podía RL 11 ser JSVBH que es LM om. RF 12 por venir RBH que [above the line havia de] venir F que estaba por venir JSV venidero LM 13 pescudando RB perscrudando F pesquerindo H orando JSV por modo interogatorio L por modo de jnterogatorio M 13 dijo before perscrudando F 14 este vaso : ese vaso RF 15 de en donde … sabía om.R 15 en FB om. JSVHLM 15 sabía add. si era, o no era possible F 15 esforzóse JSVM esforsase R es forzoso BHL esforçose corr. es forçosso F 15–16 lo que add. no F 16–17 demandarlo Gal. RBH el demandarlo F preguntarlo JSVLM 17–18 como al que JSVBHL como el que RFM

3 tirarle : quitarle S quitarále JV 4 apetito : apetite VBH 4–5 demandaba Gal.: pedía LM 5 galardón : premio LM 8 diferente : muy de otra manera LM 10 lo om. JSVBH 11 poderoso : omnipotente LM 13 Padre mío om. SVBH 14–15 y oraba postrado … el vaso om. homoeot.H 16 no pudo : no supo H 16 lo supiera : supiera que no se le había de conceder BH 16 fuera add. e indiscreción BH 18 responde add. a JSVB 20 decía : hacía BH 20 por mostrar : con su ejemplo nos enseñar LM 21 deben add. tener BH 252 dialogo primero

Obadia.– ¿No decís que del cielo con sentencia dada y recibida por él venía a morir? Andrés.– Sí. Obadia.– Pues, más obediencia fuera si pronto se ofreciera sin andar huyendo ni hacer oración escusada (pues a eso venía y sabía 5 era fuerza se ejecutase), en lo que mostraba se arrepentía. Mat 26:41 Andrés.– No arrepentía. Mas empero, la carne era flaca, aunque el espíritu era pronto. Obadia.– Luego, según eso, mientras allá estaba en espíritu no temía, mas acá la carne sí, de manera que mudó naturaleza y con ella 10 la voluntad. Andrés.– Él no mudó naturaleza. Y la divinidad siempre con él estuvo. Y era verdadero Dios y Hombre. Obadia.– ¿Quien era más poderoso, el Padre o él? Andrés.– Igualmente: todos una persona, substancia, esencia y 15 divinidad unidas. Obadia.– Pues, si él era el mismo Padre, ¿cómo lo demandaba dél? De sí mismo lo pudiera saber. Andrés.– Por mostrar era tan obediente hijo que, aunque lo sabía y lo podía hacer pasar de sí, no quiso sino dejarlo a la voluntad del 20 padre. Obadia.– Ya esa obligación de honrar padre y madre fue mandado Ex 20:12; Deut 5:16 en Sinaí al dar de la Ley, poniéndonos premio por eso, diciendo “por que vivas largo tiempo sobre la tierra”. Y harto ejemplo es éste para lo honrar y hacer su voluntad. Mas decidme por vuestra vida, ¿no fuera 25 gracia si el Padre recibiera su oración y concediera su ruego? Y si no muriera, harto escusada fuera su venida al mundo; y no se pagara esa deuda que decís vino a pagar por el hombre, nacida del pecado de Adán. Aguardara a morir de viejo—¿mas qué dijérades entonces?

5 eso : ello RF 6 en lo que RF y en lo que JSVBH en que mas L en que me parece que M 9 allá : ella RM ella corr. alla J 10–12 y con ella la voluntad, And, El no mudó naturaleza om. homoeot.F 15 persona om. FLM 16 unidas add. las personas F 20 podía : pedía RF 27 escusada : excusado RB 27–28 al mundo y no se pagara esa deuda om.F 28 nacida del pecado RLM naçido del pecado B nacido por el pecado H nacido en el pecado JSV su peccado nascido F

7 arrepentía : se arepentia H 12 no om. BH 16 unidas : ceñidas BH 18 pudiera : podia JSV 23 al dar : en la publicación LM 26 Padre om. BH 27 no se pagara : así quedaría por pagar LM 29 viejo : veyeyo B dialogo primero 253

Igual obediencia fue la de Isaac, que siendo mancebo de 37 años, fuerte y robusto, llevándole su padre, viejo de 137, a degollar, no tan solamente no le resistió ni huyó, mas antes iba de buena voluntad a morir. Y por él dijo el verso, “anduvieron ambos ellos a una”, como si Gen 22:7 5 dijera: ambos con una voluntad, como si fuera una persona, tan presto el hijo a morir como el padre a lo matar, y tan de buena voluntad el padre a sacrificarlo como el hijo a ser sacrificado, sin mostrar esas flaquezas ni andar huyendo de una parte a otra. Andrés.– ¿Cómo que más podía ser que lo que dijo Cristo, “empero Mat 26:39; Mar 14:36; 10 no como yo quiero, sino cúmplase tu voluntad”? Luc 22:42 Obadia.– En verdad, que me huelgo todo lo del mundo, que vos os llegastes adonde yo os quería traer. Desa palabra que hora dijistes de Cristo en el huerto se concluye lo todo y se pone el sello. Andrés.– ¿Cómo? 15 Obadia.– Díroslo he. Y primero os quiero poner un ejemplo. Bien sabéis que todas las cosas de una naturaleza apetecen una misma cosa, como las piedras que, echadas hacia arriba, no se detienen en el aire, mas antes luego tornan a su natural; el fuego todo quema, el aire todo sube arriba, las aguas todas buscan el centro. Y si ahora viésemos una 20 piedra que, echada hacia arriba, se detuviese allá y no cayese, o un fuego que no quemase, diríamos el tal fuego o piedra no ser de la natu- raleza de los otros fuegos o piedras, porque no puede haber diferentes voluntades sino en diferentes substancias, como claro se prueba por verdadera filosofía. Mas pues el ejemplo es claro y palpable, escuso 25 más pruebas. Andrés.– Cuanto a eso no ha menester otras, que claro parece ansina.

2 y om. RF 2 137 add. años RJH 4 verso add. y JSVBLM 5–6 como si fuera … buena voluntad om. homoeot.R 5 fuera FVBH fueran JSLM 6 lo matar F matarlo JSBHLM degollarlo V 12–13 de Cristo RF y Cristo JSVBH y Cristo dijo LM 13 sello : sillo RF 18 natural BLM naturaleza H naturesa Lus. R lugar F centro JSV 21–22 de la naturaleza FJLM de naturaleza BSV de naturesa Lus. R del natural H 22 diferentes : diferensia de R differencia corr. differentes M 23 por : en F 24 y om.R 27 ansina R ansi above the line F así LM om. JSVBH

1 igual : y qual H 1 mancebo : moço H 2 degollar add. por mandado de dios J 3 voluntad : gana HLM 5 presto : pronto JSV 7 el padre om. JSVBH 10 cúmplase : complaze H como place JSV 11 huelgo todo lo del mundo : alegro en el alma JSV 12 desa RFLM en esa JSV con esa BH 18 tornan : vuelven JSVL buelvan M 22 otros om.H 26 otras RFBHM más JSVL 254 dialogo primero

Obadia.– Pues siendo ansí, y decís en el Símbolo “substancia del Padre”, síguese, si lo fuera, que debía tener la misma voluntad. Y pues se prueba de sus propias palabras, cuando dijo “porque no quiero mi voluntad sino la tuya”, que no era toda una, sino diferente, de lo cual Mat 27:46; Mar 15:34 se sigue ser falso lo que dél dicen, máxime que luego dijo, “Dio mío, 5 Dio mío, ¿por qué me desamparaste?”, que pues el Dio lo desamparó, se prueba que él no lo era, porque si lo fuera, mal se pudiera él a sí mismo desamparar, estando aún en vida. Pruébase más no lo haber [Joa 8:29] enviado Dios a hacer lo que hacía, porque él dijo: “el que me envió, conmigo es; y no me dejará solo”. Y pues el que lo envió no lo había de 10 dejar, y él dice que Dios lo dejó, síguese que él no lo había enviado, ni era el que con él estaba. Andrés.– Pues, ¿quién? Obadia.– Cuanto a mí, tengo por sin dubda y es cierto, que su Mat 4:8–9; Luc 4:5–7 compañero que lo acompañó los cuarenta días en el desierto y lo tomó 15 y lo llevó al Pináculo y le dijo que lo adorase y le daría potestad en todos los reinos del mundo: ese lo envió, o por mejor decir, lo traía. Luc 4:13 Y con eso se entenderá lo que dice el Evangelio: “Consumadas las tentaciones, el diablo lo dejó por un pequeño espacio”, de manera que pasado aquel poco, tornó a él y nunca más lo dejó ni dél se apartó, 20 y en el moraba. Y por eso dijo que el que lo envió con él estaba y no lo dejaría solo, que ansí lo acompañó hasta lo poner en pié de la horca. Y en aquella hora lo desamparó, como hace a todos los que en él creen, mas después se vuelven a juntar, allá, de la otra parte. Y cierto, todas estas cosas entremetieron los que compusieron esta 25 fábula para nos mostrar claro y dar a entender la verdad, cubriendo

2 que debía RF que debiera LM que había de JSVB hauer de H 3 propias om.F 4 cual : que RF 5 se om.R 5 que dél : qual F 9 él dijo : dixo F 16 que RFBH om. JSVLM 19 tentaciones : atensiones R 19 el diablo : del diablo RF 20 lo dejó JSVBHM le dejó RFL 22 dejaría : dejaua F 22 lo poner en pie de F lo poner al pie de R poner el pie en JSV ponerlo en BHLM 23 a todos : todos RS todos corr. a todos V 25 cierto add. que FLM

4 tuya : de mi padre JSV 5–6 Dio mío, Dio Lad. : Dios mio, Dios H 7 mal : no BH 10 y no me add. desamparará ni JSVBH 14 es om. JSVBH 16 Pináculo : pinado H 17–18 envió … se entenderá lo om. homoeot.S 20 tornó : boluio J 21 moraba : vivía JSV 21 eso add. con razón BH 23 hace : hacen JS hazen corr. haze V 24 en él creen : con él tratan LM 25 entremetieron : enxirieron LM entrevinieron en BH 26 nos om. JSV dialogo primero 255

por una parte lo que por ciento están publicando. Ansí que, probado como no pudo lo que quiso, ni supo lo que deseó saber, ni alcanzó lo que deseó alcanzar, y que tenía diferente voluntad de la del Padre, y que la divinidad lo desamparó, finalmente no ser María virgen, quedan 5 siendo falso los artículos y pilares en que su fe dicen estar fundada, y ella sin fundamento caída por tierra; y así, como de cosa vana sin fundamento de verdad, os podéis y debéis, hermano, apartar, dejando que los ignorantes lo crean, porque, como dice el vulgar refrán, a los bobos aparece la Virgen María: porque los tales ligeramente se 10 persuaden a creer lo que no es, por les faltar juicio para poder juzgar entre verdad y mentira, y ansí se irán a dar en las tinieblas del perpetuo olvido, de que nuestro Señor os guarde. ¿Qué es esto, hermano? No me respondéis. Andrés.– Ya le dije que espero responder a todo con la respuesta 15 del flaire. Mas dígame por su vida, ¿niega de todo a Cristo y los milagros que hacía? Obadia.– Sí que lo niego. ¿No veis que sus propios hermanos no lo Joa 7:5 creían? Y lo que más es, el mismo Cristo no se creía a sí propio, como dijo Juan. 20 Andrés.– ¿Cómo es eso? Obadia.– Veislo aquí: dice “el mismo Jesús no creía en sí mismo”. Joa 2:24 ¿Y sabéis cómo es esto? El diablo, en sus conciertos que con él hizo, le prometió muchas cosas y la potestad del mundo. Empero Cristo no era tan necio que lo creyese y bien sabía que el diablo no podía; pensaba 25 hacer solamente algunas cosas. Mas empero, después que veía que el

1 ciento : cierto FHL 1 están : está R 1 publicando followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 400, no. 3 4 quedan : fican Lus.R 5 artículos : artigos Lus.R 6 fundamento add. de verdad R 6–7 sin fundamento de verdad FJSVBLM sin entendimiento H om.R 9 aparece RFB se aparece JSV se les aparece HLM 11 del : de FLM 12 esto : esso F 14 responder : responderle R 17 sí que lo niego : veislo aqui dixo el mismo Jesu, como luego dire, porque sin que lo niegue homoeot.F 18 propio : proprio F 21 veislo : veis R 21 dice el mismo Jesús om.F 21 mismo add. dize Ioan F 22 sabéis cómo es esto followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 400, no. 4 22 esto : eso F om.M

2–3 saber ni alcanzó lo que deseó om. homoeot. JSV 7 podéis y om. JSVBH 8 los add. ciegos y BH 8 vulgar refrán : adajio vulgar J refrán HLM 10 les faltar : carecer de LM 10 juicio : entendimiento JSV 12 guarde : livre M 22 es : estuvo M 24–256.1 no podía … veía que el diablo om. homoeot. JSV 24 podía add. hacer lo que decía LM 256 dialogo primero

diablo, que lo traía, obraba tanto en él, parecíale imposible, como un hombre que subitamente le viene algún gran bien, hallándose incapaz dél, está embelesado y le parece, ¿si es esto sueño o si está acordado? Como dicen, tanto le es de bien que no lo cree. Ansí aquí Cristo, veyendo que el Diablo le daba tanto poder, él mismo no se creía a sí 5 propio, porque aquí no podéis decir que había falta de fe en otros, ni que no estaba en gracia apto a recibir tanto. Él era la misma persona que obraba—y no se creía. Pues cierto, si fuera Dios, ninguna cosa le pareciera imposible según su grandeza, pues él todo puede y todo sabe, lo que no era ansí en Cristo, por lo cual, pues, sus hermanos 10 no lo creían ni él a sí propio. Habed por bien que yo haga lo mismo, máxime que cuando fuera verdad que sus obras fueran ciertas y su poder fuera consentido y dado por Dios (lo que no fue), mandado nos está por nuestro Señor no lo creer, ni a otro ninguno que nos dijere Deut 13:1–5 contra la Ley, como parece en estas palabras: “si se levantare entre ti 15 profeta o soñador de sueños, y te diere señales o maravillas, y viniere la señal o maravilla que te dio, y te dijere, ‘andemos y sigamos a dioses estraños que no sabes y sirvamos a ellos’, no oigas las palabras del tal profeta o soñador de sueños, que el Señor tu Dio tienta a ti para ver si lo amas con todo tu corazón y con toda tu alma. Al Señor tu 20 Dio seguirás, a él temerás, y sus mandamientos guardarás, y oirás a su voz, a él servirás, y con él te apegarás, y el tal profeta o soñador de sueños muera, y limpiad el mal de entre vos” etc., ansí que conforme a esta sentencia dada por nuestro Señor fue Cristo condenado. Y murió

1 traía add. para com su medio traer tantas almas, y enredar el mundo F 2 gran bien RF grande bien M bien grande JSVBH daño v algun bien L 3 si es esto sueño RSV si es aquello sueño F si esto es sueño J que es sueño BH que sueña LM 6 no podéis : ni podeis R 7 apto a FSVBH abto a J acto a R para LM 8 que obraba om. R 11 mismo : propio R 14 dijere RVBH dijese JS dixera F quisiese persuadir cosa alguna LM 15 levantare : aleuantare R 17–18 sigamos … sirvamos FJSVB siruamos … sigamos R sirvamos … sirvamos HLM 21–22 y oirás … servirás om. homoeot.R 22 el tal : al tal F 23 muera RJSVB morirá HLM mataras F 23 limpiad : limpia SV Limpiaras F

3 o si está acordado : o si estoy despierto JSV om. LM 4 aquí om. SLM 5–6 el Diablo … propio : el diablo hacía en el tantas maravillas, él mismo no lo creía, y tenía de si propio desconfianza LM 7 estaba en : había LM 11 habed : tened BH 13 fuera consentido y dado por Dios om. JSVBH 15 parece add. en el deuterono J 16 diere add. a ti JSVB te diere H 18 oigas add. marg. nota mui bien considerable B 22 servirás : seguiras SV 22 apegarás : pegarás JHM dialogo primero 257

ahorcado, muerte la más ignominiosa que se daba, y por Ley era Deut 21:22–23 maldita. Andrés.– Eso fue dicho por “profeta”, lo que Cristo no fue, sino el mismo Dios que la dio, el cual dijo por boca de Jeremías que daría “otra Jer 31:31–32 5 nueva ley (o concierto) en los días a venir, no como la que dio cuando sacó a los hijos de Israel de Egipto”,la cual profecía vino Cristo también a cumplir. Obadia.– Todo eso que decís es falso y contra la Ley. Cuanto a decir que Cristo era Dios, ya os probé lo contrario y que no había en él 10 divinidad ninguna. Pues, decir que dijo nuestro Señor que daría otra ley es falso testimonio que le levantan los que tal dicen, porque nunca tal dijo ni se hallará. Empero dígoos una cosa, la cual no puede ser ni será; y es que si el mismo Señor que nos dio la Ley en Sinaí como allá vino a darla viniese (lo que no puede ser venga), y con todas 15 las maravillas y señales que allá hubo, estando aparejados seiscientos Ex 20:18 mil hombres aptos a recibirla, y dijese alguna cosa contra ella, sería ocasión de no creer lo que agora dijese ni lo que entonces dijo, porque argüiría falta en él de o no haber sabido lo que entonces mandó o se haber arrepentido dello. Y él dijo “no varón el Dio que miente, Num 23:19 20 ni hijo de hombre que se arrepienta: ¿por ventura dijo él y no será, habló y no se afirmará?”, ansí que, si ahora mandase lo contrario (lo que es imposible, porque “la tierra perecerá y los cielos como vestidos [Ps 102:27] serán mudados”, mas “su palabra estará para siempre y su memoria [Ps 119:89–90] de generancio en generancio”, y esta palabra suya y su memoria es 25 su Santa Ley, la cual es firme y durable in eternum) no lo haríamos.

1 ignominiosa RJSV ygnominosa BH ignomiosa F afrentosa LM 3 fue : era R sera F 6 también RJLM om. FSVBH 10 ninguna : alguna FH 11 le JSVL lo R om. FBHM 13 Señor : Dios RLM 14 viniese add. que R 14 lo om.R 16 aptos : actos R 17 agora : de nueuo F 20 él om.R 22 los cielos : lo sielos R 22 vestidos RF vestidura JSVBLM vestido H 25 in eternum FSV ynneternun J yn eterno RB en eterno H om. LM

5 en los días om. JS 5 a venir : futuros VH venideros LM 6–7 vino … cumplir : se conuino a cumplir en Iesu H 8 contra : en contrario de lo que dice LM 10 otra : nueva BH 14 no puede ser venga : es imposible LM 15–16 estando … recibirla : en presencia de tanta multitud de pueblo LM 15 aparejados : prontos J 17 ocasión … entonces dijo : dar ocasión a que no creyésemos lo uno ni lo otro LM 21–22 ansí que … imposible om. BH 24 generancio en generancio : generaçion en generaçion M 24 en generancio add. como dice David BH 258 dialogo primero

Veis aquí cuán fundada está la Ley para no habernos a creer a ninguno que lo contrario nos dijese. Y cuanto a lo que dijo Jeremías, no sabéis entender sus palabras. Y cierto, no puedo creer que pensáis ansí como lo decís, habiendo yo limpiado de vuestros ojos tantas nubes; mas tengo por cierto lo hacéis por me probar y ver como os declaro ese 5 verso. Debéis de saber, hermano, que muy claro está. Hallaréis en el Jer 34:13–14 mismo profeta que dice, “esto dice el Señor Dios de Israel: yo hice concierto con vuestros padres en el día que saqué a ellos de tierra de Egipto de casa de siervos, diciendo, como se cumplieren siete años mandará cada uno a su hermano el judío que fuere vendido a él: servirá 10 seis años, y enviará a él en libertad. Y no oyeron vuestros padres, y no Ex 21:2, Deut 15:12 inclinaron su oreja” etc. Veis aquí el concierto de que nuestro Señor se quejaba por boca del profeta que ellos han rompido, por lo cual él también rompió las condiciones: que eran les había de dar muchos bienes; y porque la pena del pecado es pagar cada uno como hizo, 15 Ex 24:20 “diente por diente, ojo por ojo”, hízolos nuestro Señor ir en captiverio. Hora después, veyendo el oprobio y trabajo que allá pasaban, dice Jer 31:28–29 “como vigilé sobre ellos para los deperder y para los destruir, ansí vigilaré para los plantar y reedificar. Y no dirán más, ‘nuestros padres comieron el agraz y nuestros dientes se botaron’”, porque está dicho 20 [Ex 20:5] en la Ley: “castigán delitos de padres sobre hijos, sobre terceros y cuartos”; y esto es el agraz que los padres comieron: hacer el mal, y pagar los hijos y nietos y bisnietos, que es botarse los dientes. Pues, [Jer 31:31–32] dice ahora, “he días vinientes tajaré firmamiento nuevo, no como el que hice cuando saqué a hijos de Israel de tierra de Egipto”,el cual ellos 25

1 habernos Lus. RF havermos Lus. SVHL haueremos B averemos M auer J 1 a creer Gal. RF de creer JSVBHLM 3 creer que : creer RH 3 ansí : es así JSV que es ansi F 5 os om. RF 7 esto : esso, esto F 7 Dios JSVHLM Dio B om. RF 9 cumplieren RJSVBH cumplieron FLM 10 a él add. y RF 11 padres add. y no Embiaron F 12 su oreja om.F 16 hízolos : etc.a Hizolo F 18 deperder : despertar F 19 nuestros padres : vuestros padres F 23 y nietos om.F

1 Ley add. entre nosotros LM 2 dijese : quisiere persuadir LM 3 pensáis RFH lo que pensáis JSV lo pensáis LM le penseis B 4 tantas nubes : tantas nieblas L tanta tiniebla M 5 por cierto : para mí que LM 10 mandará : embiará JSLM 10–11 servirá seis años y enviará a él om. homoeot. LM 13 rompido : quebrantado LM 15 como hizo : en lo mismo que pecó LM 17 oprobio y trabajo : trabajo y miserias LM 20 botaron : embotaron JSV 22 comieron add. a saber JSVBH 24 firmamiento nuevo : nuevo concierto M nuestro conçierto L dialogo primero 259

quebraron de no enviar los siervos a alforría. No empero se entiende que ha de dar nuevo mandado contra lo que tiene dado, mas tirará las ocasiones de lo traspasar, porque en aquel tiempo que él vigilare para los plantar y para los reedificar, que será con la venida del Mesías, no 5 habrá más siervo judío. Y no lo habiendo, no pecará su hermano en no lo enviar forro; pues siendo ansina, faltando la ocasión del pecado, faltará la pena dél, ni se botarán más los dientes de los hijos por el agraz comido por los padres. Y ansí lo declara luego; “y éste el concierto [Jer 31:33–34] que haré: daré mi Ley en sus entrañas y en sus corazones la escribiré. 10 Y seré a ellos por Dios, y ellos me serán a mí por pueblo. Ni enseñará más varón a su hermano ni a su prójimo diciendo, conoced al Dio, porque todos me conocerán desde el chico hasta el grande, dice el Señor su ayudador, y sus pecados no membraré más” etc. Veis aquí muy claramente lo contrario de lo que dijistes y el concierto que ha 15 de hacer, diciendo “daré mi Ley en sus corazones”. ¿Sabéis cuál ley? Aquella mía que ya sabéis, porque si fuera otra, ansí como dice “nuevo concierto”, dijera “daré nueva ley”: lo que no dijo, sino “la mía”. Y cuando uno a otro dice “la mía”, es cosa ya sabida y conocida por el oyente, que cuando no lo es, dice “daré una” y no dice “la mía”,máxime 20 que una cosa es “ley”, que en hebraico se dice thora, que quiere decir “mostrar”, porque ansí nos muestra ella el camino que andemos en servicio de nuestro Señor; y “concierto” quiere decir berith, que ansí lo nombra el profeta en este lugar, la cual palabra hallaréis muchas veces nombrada en la Ley. “Concierto” se llama el que nuestro Señor Gen 9:9 25 hizo con Noé, que es el arco que vemos en el cielo. “Concierto” se llama Gen 21:27 lo que hizo Abrahán con Abimelec. “Concierto” se llama lo que hizo 3 Reg 5:12

2 dar nuevo mandado : deshazer la ley, y hazer otra nueuo F mandar cosa LM 3 lo traspasar R los trespasar B lo trespassar H las traspassar F transgredirlo JSV pecar y profanar sus mandamientos LM 6 forro conj. foro R horro JS horo V a alforría FBH libre LM 7 botarán FBHLM abotaran R embotaran JV embotaron S 8 éste el : este F este es el LM 10 Dios : Dio FB 15 cuál : q’ R 19 y om. RF 21 mostrar : Mostradora F 25–26 con Noé, que es el arco que vemos en el cielo, concierto se llama lo que hizo om. homoeot.F

1 quebraron : quebrantaron LM 1 a alforría : horros J 1 se entiende add. ni se puede coligir desto LM 2 lo : los JV 2 dado add. en su Ley Santísima LM 2 tirará RFH quitará JSVBLM 11 varón : hombre BH 11 prójimo RFBH propicio JSV compañero LM 12 chico hasta el grande : mayor al menor J 22 Berith : beresith S 23 lugar : passo H 260 dialogo primero

Salomón con el rey Hiram de Zor. Y dijo nuestro Señor a su pueblo, Ex 23:32 “cuando vinieres a la tierra que yo dán a ti, no hagas concierto con las gentes”, donde claro se ve que concierto es una cosa llamada en latín foedus; y ley es otra cosa, como habéis visto. Y esta fue una de las cosas sobre que tuve plática con el flaire. Queriéndome él decir lo mismo 5 que vos dijistes y habiéndole yo probado todo esto, no pudiendo él negar esta verdad, se pegó a que le dijese qué cosa era berith y por qué le dio nuestro Señor más este nombre que otro y de en dónde era derivado y otras cosas que en muchos días no se pudieran finir, por, como digo, hacer mano el juego. Y diciéndole yo viese lo que 10 de ahí quería probar, yo se lo confesaría por no gastar el tiempo y venir en conclusión: lo que nunca quiso decir, diciendo le dijese yo lo que demandaba; y de ahí tomaría él lo que le era necesario. Y ansí reyéndose como que quedaba vencedor dijo: “Vos, ¿qué pensáis? No sabéis disputar. Id a estudiar, que yo os haré venir al rollo”. Y con esto 15 se levantó sin querer pasar adelante con la plática ni saber qué decir. Andrés.– Ni yo sé qué diga a eso. Mas quiero ver lo que vuestra Mat 9, Luc 8 merced me dice a los milagros de Cristo: dar vista a los ciegos, sanar los enfermos, echar los diablos, finalmente resucitar los muertos, de manera que su doctrina daba harto testimonio de quién era. 20 Obadia.– Primero os quiero responder a lo postrero. Cuanto al Joa 5:31 testimonio que él daba, él dijo: “si yo doy testimonio de mí mismo

4 foedus FM fedux RBH feidus JSV fedus L 6 todo esto om.F 7 era : es R 7 era add. el JSVBHL 9 cosas add. que no hazian a caso, y F 9 pudieran RM pudieron F podian L pueden JSVBH 10 como digo hacer mano : que como diguo hiso magno R 11 el om.F 13 demandaba Gal. : le demandaua R preguntaba LM 14 quedaba FJSVBH ficaua R quedase LM 15 id RJSVBH andad LM om.F 15 a estudiar : de estudios F a desputar H 15 rollo BH rello FL Relo R rejo JSV tello M 16 adelante con la plática RL con la plática adelante FJSVB adelante HM 16 qué decir : lo q’ disir R que mas dizir M

1 Hiram RF Joram LM om. JSVBH 1 Zor RFS Tiro H Asur JVB siria L assiria M 1 a su pueblo om JSVBH 5 tuve plática con el flaire : litigamos el fraile y yo LM 7 pegó : apegó BH 8–9 de en … derivado : cual era su raíz LM 9 finir Gal. RF fenecer JSV definir LM fenir ni hazen al caso B difinir ny hazer al casso H 11 confesaría : concedería BHL consedia M 11 no gastar : ahorrar LM 11 tiempo add. en vano BH 13 le om.H 14 vencedor : con la palma LM 16 ni : por no M 16 decir add. ni responder a lo propuesto J sim. SV 18 dice a : diçe de JV 19 diablos add. de los cuerpos J dialogo primero 261

no es verdad”, pues decir “esta doctrina no es mía sino del que me Joa 7:16 envió”. Pues, cuanto a los milagros que decís hacía, ya os dije que los que lo refieren son sospechosos, y no los creo por los haber tomado en muchas mentiras. Mas empero, si es verdad que algo hacía, digo que lo 5 obraba en virtud del demonio, como los judíos decían según refiere el [Mat 12:24, Mar 3:22, Evangelio. Y dese era la doctrina suya, pues él lo había enviado, y con Luc 11:15] él andaba después que lo acompañó en el desierto y lo tomó y lo llevó y le prometió la potestad del mundo si lo adorase postrado a tierra. Mas sin embargo de todo esto, otros había en su tiempo que hacían lo 10 mismo. ¿Diréis también que eran dioses? Andrés.– ¿Quién eran esos? Obadia.– Demandáselo, que él os lo dirá, aunque no por nombre. Veis, aquí lo dice: “si yo los echo en virtud de Belzebut, ¿vuestros hijos Mat 12:27, Luc 11:19 en virtud de quién los echan?”, de onde se prueba que había otros 15 como él. Mas yo no creo ni a los unos ni a los otros, mas si lo viera, dijera lo que decían los judíos. Andrés.– Según eso, ¿quiere decir hubo entre Cristo y el diablo concierto y acuerdo? Obadia.– Mirad si lo digo. Helo probado ya con testigos, y agora me 20 lo demanda. Andrés.– Pues, ¿no ve que, si ansí fuera, no echara Cristo a los diablos de los cuerpos en que estaban? Los cuales en veyéndolo luego clamaban, diciendo “¡Jesú, hijo de Dios vivo, veniste a nos deperder!” Mar 1:24, Luc 4:34 “¿Como había Belzebut echar a Belzebut? Todo reino en sí diviso es Mat 12:25, Mar 3:24 25 destruído”.

1 decir : disir su doctrina el dixo R en cuanto a su doctrina, él dijo LM 1 esta : su RF 3 lo RSVHLM los FJB 3 los haber RBH haberlos FJSVLM 3 tomado RF topado JSV hallado BH cogido LM 9 había RJSVBH hauian F hubo LM 12 él om.R 13 los : les RF 14 quién : qué RF 14 los : les RF 15 los unos ni a los : unos ni a RF 23 diciendo : a voces altas LM om.R 23 a nos deperder RBH nos a deperder F a deperdernos JSV a destruirnos LM 24 en sí diviso : diuiso crossed out: en si R

3 refieren : cuentan LM 5 del demonio om.S 8 a tierra : de rodillas LM 8 tierra add. y aunque hiciese algunas cosas y enseñase alguna doctrina que demostrase bondad, como desas cosas sabe hacer el demonio para engañar a aquellos que están dispuestos a caer en sus lazos BH 12 demandáselo Gal. : preguntádselo JLM 13 si : señor JS 18 acuerdo : pacto M 19 ya con testigos om. BH 20 demanda Gal.: pregunta M preguntáis BH 262 dialogo primero

Obadia.– Cierto me hacéis reir con esos testimonios del diablo. Decidme por vuestra vida: esos diablos en veyendo a Cristo lo cono- Mat 4:2–11, Mar cían; y el mayor dellos, estando cuarenta días con él en el desierto 1:12–13, Luc 4:2–13 tentándolo, ¿no lo conocía? ¿No habéis por cosa vergonzosa decir tales cosas? Los diablos son espíritus y todas las cosas pasadas y presentes 5 saben, y aun algunos días antes que acaezcan. Pues siendo ansina, ¿cómo no lo había el Diablo de conocer y tentarlo tantas veces? Esos testimonios que el Diablo dél daba, no era para más que para poner entropiezos, para que creyendo en él se perdiesen muchas almas. Andrés.– ¿No ve que cuando lo tentó, lo desterró de su presencia 10 Mat 4:10, Luc 4:8 con decir “vete arretro Satanás”? Obadia.– Muy al contrario lo cuenta Lucas, que dice que después de se lo decir “lo tomó y lo llevó al Pináculo” etc., y más dice que Luc 4:13 después “lo dejó por un poco espacio”, de modo que a él tornó. Y andando en él mismo, echaba los diablos fuera por la razón dicha, 15 porque el diablo siempre anda buscando aparejos para hacer errar a los hombres, los cuales halla en los tales como Cristo, nacidos de tales ajuntamientos y engendramientos. Andrés.– ¿Qué engendramientos? Deut 23:2 Obadia.– De mamzerut, por los cuales dijo nuestro Señor, “no venga 20 mamzer en compañía de .A.” Andrés.– ¿Qué quiere decir mamzer? Obadia.– El que es nacido de mujer casada de ajuntamiento adul- terino, que los tales son vasos prestos y aparejados para recibir en sí toda maldad que se puede imaginar. Y solamente dos se hallan en 25 Gen 36:12 la Divina Escritura. El uno fue Amalec, que una vez lo cuenta hijo

1 cierto om.F 2 decidme por vuestra vida : por vuestra vida que me digais F Dizidme por amor de mi L dezidme por amor de Dios M 2 lo RF le M no lo JSVBH om.L 3 cuarenta días con él : con el 40 dias R 3 con él om.F 4 tentándolo RJSVBH tentándole FLM 4 no : ny F 11 con decir : como a dezir F 11 arretro B aretro RLM arreto H aredro JS à redro V retro F 13 de se lo : deso le F 13 etc. om.F 21 .A. : el snor R 24 prestos y RLM prontos y JSV om. FBH 25 dos se hallan : dos se alla R de dos tenemos noticia LM 26 una vez lo cuenta : lo cuenta una vez F una vez está contado LM

2 en : no BH 6 acaezcan FBH acaesan R sucedan JSV se pongan en efecto LM 9 entropiezos add. a los hombres LM 9 en él : essas quimeras L essa chimera M 11 vete om. JSV 14 poco : breue J pequeño LM 14 tornó : volvió JLM 15 por la razón dicha : para con eso meter a las gentes en su red, como va dicho BH 16 el diablo siempre anda : los diablos siempre andan LM 17 los cuales halla en los tales om. BH dialogo primero 263

de Esaú y otra de Elifaz, para nos mostrar era mamzer, porque Elifaz [1 Par 1:36] durmía con las mujeres de su padre Esaú. Y sin embargo que nuestro Señor todas las cosas sabe perfectamente, puso en su Santa Ley esta contrariedad y dejolo sin aclarar, por nos mostrar que lo era. Y tiene 5 nuestro Señor tanto odio a los tales que los manda rematar del mundo, 1Sam 15:3 y que no dejen dellos ninguna memoria. Y dijo que “mano de .A. le- Ex 17:16 vantada sobre silla de su honra para destruir memoria de Amalec de sobre la tierra”.Pues, el otro mamzer es el hijo de Selomit, hija de Dibri, Lev 24:10–14 y del Egipcio, el cual fue el que maldijo; y mandó nuestro Señor que lo 10 apedreasen. Y no les pueden dar hijas los judíos para casar; y como el diablo sabe el odio que nuestro Señor tiene a los tales, llégase a ellos, como dicen: si Dios no me quiere, el diablo me ruega. Andrés.– Pues, ¿a Cristo pone en ese cuento? Obadia.– Sí, como os lo tengo probado, porque de tal ajuntamiento 15 nació él, como lo cuentan nuestros Sabios, de buena memoria, en el Talmud, el cual los cristianos por eso no lo recibís, si bien es verdadera verdad como la misma Ley, por lo cual no os quiero traer pruebas dél, sino poneros un ejemplo más conforme que el que vos trujistes de Acab y Sedequías. Ya aquí arriba os dije la contrariedad que hay en 20 el nacimiento de Amalec, diciendo una vez ser hijo de Esaú y otra de Elifaz, y la causa por que ansí lo dejó nuestro Señor sin aclararlo. Pues, siguiendo ese ejemplo, los componedores desta fábula evangélica, para nos aclarar que de la misma manera fue Cristo, pusieron en sus generancios las diferencias que apunté, para que de un semejante

3 puso en su RJSVBH puso esta F quiso en su LM 4 que lo era RJSVBH lo que era F esta doctrina LM 5 rematar : arematar R 10 les RBH le FJSVLM 10 pueden : pudian R 14 de tal ajuntamiento : del tal engendramiento F 15 lo om. RF 16 no lo : no le F 16 recibís RBH reciben FJSV 19 Sedequías : Hisquiya R 19 aquí om. RLM 21 lo dejó RF lo dijo JSVBH fue servido LM 23 que om.R 23 de la : de essa F 24 generancios Lad. RF generaciones JSVBHLM 24 apunté : apunto F

1 para nos mostrar … Elifaz : el cual Elifaz homoeot. LM 4 contrariedad : contradición JSV 4 aclarar : declarar JSVH 8 Selomit : Selomiel M 9 maldijo : maldixo a Jsrrael B blasfemo H 13 ese cuento : esa cuenta JH 15 buena : felise H 16 los cristianos … recibís : por eso es reprobado y no admitido de los cristianos LM 16 verdadera om. JSV la misma LM 17 por lo cual : y pues no lo recibís BH 18 poneros : traeros H 19 contrariedad : contradición JSV 21 sin aclararlo RFBH sin declararlo JSV esto así confuso LM 23 nos aclarar RFBH nos declarar S declararnos JV darnos a entender LM 23 de la misma manera fue : lo mismo aconteció en el nacimiento de LM 264 dialogo primero

saquemos otro, que ansí lo usa la Santa Ley. Y como a tal como ellos se pegaron con él los descendientes de Elifaz y Amalec y Esaú, porque siempre un semejante busca otro y cada cosa apetece su natural, como os probé de los elementos. Andrés.– Dígame por su vida: si la fe de Cristo fuera falsa y él (como 5 dice) no fuera verdadero Mesías prometido en la Ley, ¿cómo consin- tiera nuestro Señor que durase tanto, yendo cada día en aumento? De manera que señorea hasta los últimos fines de la Asia, Indias Orien- tales y Occidentales y Nuevo Mundo, podestando en la mayor parte dél, confesándolo todos por verdadero Dios, que es bastante prueba 10 de ser verdad. Vemos que un rey, si algún hombre le hurta su sello para moneda u otra cosa, siendo tomado, lo castiga tan rigurosamente que de ninguna manera le perdona. Pues, nuestro Señor, si Cristo le hur- tara su nombre divino, ¿no lo castigara muy rigurosamente? Lo que vemos muy al contrario, porque después de su muerte siempre ha ido 15 en aumento. Obadia.– Un malhechor con padecer paga todos los delitos que cometió. Ansí Cristo: ¿qué más podía pagar a nuestro Señor que con Deut 21:22 la vida, muriendo muerte la más ignominiosa que se daba y por ley era maldicha? Y para allá en el otro mundo le quedó guardado su 20 merecido en donde lo está pagando; y cuantos acá más creyeren en él, tanta más pena padece por haber sido causa de tantos errores. Y cuanto a lo que decís que podesta en la mayor parte del mundo y dahí

3 otro : a otro FSV 4 probé RF probaré JSV he probado BH he mostrado LM 5 el como : como el F 6 verdadero : verdadera, ni christo F 8 de la Asia RJBHL del Asia SV de Asia F las M 11 sello : sillo RF 19 ignominiosa JSVB ignominosa RH ignomiosa F afrentosa y abominable LM 20 maldicha R maldicho F maldita JSVBHLM 20 allá en RH allá que es JSV alla que es en B om. FLM 21 acá más RBHLM más acá FSV mas J 21 creyeren RSVLM creieren aca J creyendo F creen BH 22 tanta : tanto R 22 padece : mereçe F 23 cuanto : cuando R 23 y om. FS

1 ansí lo usa : esto es estilo muy usado entre los doctos que profesan el estudio de LM 7 tanto add. tiempo JSV 8 últimos om. SV 12 tomado RFBH hallado JSV comprehendido y convencido en el caso LM 12–14 tan rigurosamente … no lo castigara om. homoeot. JSVBH 13 le perdona RF se podria escusar de ser punido según la disposición de las leyes LM 16 en add. grande J 17 padecer : padezer la muerte J una muerte LM 18 cometió : puede haber cometido LM 18–19 qué más … muriendo : con qué pudo pagar los suyos más que con la vida en este mundo, siendo por ellos punido con la LM 19 daba : usaba LM 19 y : en aquel tiempo y que Bar. LM 21 merecido add. castigo SV 22 errores add. y perversidades LM dialogo primero 265

queréis inferir ser verdad su fe, decidme: los gentiles que podestaron en todo el mundo, ¿diréis que tenían ley de verdad? Y más. Llegaos acá, díroslo he a la oreja. ¿Oístesme? Pues, hoy señorea mucho más que los cristianos. ¿Qué decís, tienen ley de verdad o no? No fundéis 5 estas cosas sobre tan flacos fundamentos, ni hagáis comparación de lo finito a lo infinito, porque las cosas deste mundo él las da, y en poco espacio de tiempo con su rueda las quita y consume. ¡Mirad cuántas monarquías e imperios son pasados! ¡Mirad las visiones de Dan 2:38–40, 7:17, Nabucodonosor declaradas por Daniel! ¡Conoced la verdad! ¡Abrid los 8:20–22 10 ojos! Andrés.– Verdaderamente, ninguna cosa más deseo. Y continua- mente ruego a nuestro Señor me dé su gracia para que lo sirva. Mas dígame por su vida: ¿el Mesías no ha de ser nacido de una virgen, como dice Isaías, “heis la virgen concebirá y parirá hijo” etc.? Is 7:14 15 Obadia.– Ni ha de ser nacido de virgen, ni Isaías tal dijo, ni en ese lugar fue su intención de hablar en Mesías. Mas Jerónimo, que trasladó la Biblia de hebraico en latín, interpretó esa palabra que en el hebraico se dice almá por “virgen”, muy al contrario de la verdad y de lo que en otros lugares él mismo la interpretó. Y en verdad, diera 20 gran cosa que supiérades algo del hebraico, a lo menos conocer las letras, porque os lo mostrara. Mas empero, pues habéis de ir al flaire, estad atento a lo que os dijere; y demandárselo heis. Habéis de saber que este mismo nombre de almá llama en el Éxodo a Miriam, her-

3 díroslo RB decíroslo H diziroslo L dezirvoslo M y diros JSV diros F 3–4 oístesme … más que : Mahoma no podesta en mas sin comparacion que no F 3 hoy : oyd R 4 tienen : tiene F 4–5 fundéis … fundamentos LM lo fundeis en tan flaco Fundamento F fundéis RJSVBH 5 fundamentos followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 400, no. 5 5 hagáis : se haze F 6 deste : del F 6 las da y add. a vezes F 7 poco : breue J 7 espacio de om. RF 8 son om.F 14 dice : dis Lus.R 16 hablar en RBLM hablar en el JSV hablar de FH 17 trasladó : traduxo F 17 interpretó : ynterpetro R 17 esa palabra : esta palabra F 18 el hebraico RFV lo hebraico J el Libro Hebraico S hebraico BH la lengua santa LM 19 él mismo FLM om. RJSVBH 20 gran cosa RF una gran cosa J una grande cosa por SV alguna cosa BH algo por L algo de bueno por M 20 del hebraico RBLM de hebraico H hebraico JSV de la lengua sancta F

1 podestaron : podestaban JSVBH 3 a la oreja add. in margin, in another handwriting Mahomet L 3 pues add. Mahoma H 3 señorea add. in margin Entiendese habla por Maamet B 12 su om.B 17 la Bibla : toda la Biblia B 21 mostrara : enseñara LM 22 demandárselo Gal. RFBH preguntárselo JM preguntarlo SVL 23 nombre om.H verbo LM 23 en om. JSVBH 266 dialogo primero

Ex 2:8 mana de Moisés, cuando dijo “y anduvo la moza”, y ansí la interpretó en este lugar conforme a la verdad. La misma palabra dijo Salomón Prov 30:18–19 en los Proverbios, cuando dijo, “Tres me son difíciles, y la cuarta de todo punto la ignoro: carrera de la águila en el cielo, carrera del cule- bro sobre la piedra, carrera de la nave en medio de la mar y carrera 5 del hombre en la almá”—y aquí interpretó “juventud”, de manera que siendo la palabra una y todo un sentido, él le dio tres declaraciones, saber, en Isaías “virgen”, en el Éxodo “moza”, en los Proverbios “juven- tud”. Ansí a sabor de su paladar interpretó lo que quiso. La verdad es que la palabra quiere decir “moza”,no señalando virgen ni corrompida, 10 mas antes sin ofensa de los oídos podemos decir corrompida, pues en [Prov 30:20] los Proverbios juntó luego: “tal es la carrera de la mujer errada; comió, limpió su boca, dijo: no obré maldad”, de lo que se entiende que lo que “comió y limpió la boca” es la boca de la vulva, que ansí le llama Salomón, porque las carreras que a él le son difíciles son las tres dichas, 15 porque no dejan rastro: y ansí el hombre con la mujer que ya está cor- rompida, que comiendo lo vedado, limpiando su boca “dijo no obré maldad”, porque no deja en ella rastro ni señal. Y lo contrario sería en la virgen, que la privaría de sus virginidades, y la tal carrera no le sería “de todo punto ignota”. Veis aquí la verdad, y como Isaías no dijo 20 “virgen”, sino “moza”, porque si lo dijera, pusiera betulá, que es “vir- gen”, o nahará, que es “muchacha pequeña”. Y pues vos no entendéis hebraico, demandaldo al flaire, pues entiende algo, si es verdad lo que

1 la : lo F 2 conforme a : conforme RH 3 tres me son difíciles RF tres cosas me son difíciles LM om. JSVBH 5 de la mar : del mar FHL 6–9 de manera que … Proverbios juventud om. homoeot.R 7 tres declaraciones : a cada vna la declaracion que quiso F 9–20 Ansí a sabor … de todo punto ignota one leaf in F entirely rewritten, see below in the glosses section, pp. 400–401, no. 6 9 interpretó : interpreto R 9 lo que : como F 10 virgen ni JSVBLM no virgen ni H virgen o R 12 tal es la BHLM tal con la R tal ella JSV 17 dijo RJBH dixo y corr. yo F dice LM om. SV 21 porque si lo dijera RJSVBH que para dezir virgen F porque si dixiera virgen L 22 o nahará que es JSVBH como nahará es RF o bien pudiera decir Nahara que quiere decir LM 23 hebraico RJSV el hebraico FBHL la Biblia hebraica M

3 cuando dijo om. JSVBH 3 cuarta : cuenta JSV 5 la piedra : peña J 8 Isaías add. dijo BH 10 palabra add. aquí BH 11 mas antes … corrompida om. homoeot.L 11 oídos : sentidos JSVBH 12 errada : honrada JSV 12 comió : como JSV 13 entiende : coligue M 15 tres : quatro JSV 16 que ya está om. LM 19–21 virgen que la privaría … betulá que es : propia palabra que sirve para dizir homoeot.M 22 entendéis : sabéis JSV 23 demandaldo Gal. RFVBH demandalda S demandadselo J preguntádselo LM dialogo primero 267

os digo; y si lo negare, decilde que lo vea en los lugares dichos en el hebraico, y no lo podrá negar, máxime que, cuando fuese verdad que Isaías hablase por virgen, ¿qué hay aquí del Mesías? Andrés.– Pues, ¿de quién hablaba sino dél? 5 Obadia.– Díroslo he, y antes os demandaré una demanda. Cuando para cualquiera cosa que haya de acontecer se da señal, ¿cuál ha de preceder, la señal o la cosa? Andrés.– La señal: porque si la cosa precediese, se escusaría la señal, pues ya ella por sí se certificó. Ejemplo tenemos en Gedeón, 10 que para creer lo que el ángel decía, que “libraría a hijos de Israel de Jud 6:14 poder de Madián”, demandó señal. Y veyéndola creyó: que si primero los librara, fuera escusada señal, pues ella no se da sino para certificar acaecerá lo que está por venir. Obadia.– Verdad decís. Lo mismo acaeció a Ezequías que, mandán- 4 Reg 20:1–11, 2 15 dole nuestro Señor decir le alargaba quince años de vida, pidió señal, Par 32:24, Is 38:1–8 y fue que tornase el sol diez grados atrás. Y ansí fue, y con eso creyó, porque si los viviera primero, después no fuera necesario señal. Pues, ansí acaeció en tiempo del rey Acaz, padre de Ezequías, que viniendo Is 7:1–4 sobre él Rezín, rey de Aram, cuya cabeza era Damasco, y Peka, hijo 20 de Remalías, rey de Israel, le envió nuestro Señor a decir no temiese dellos, “porque la cabeza de Aram, Damasco” etc. Y para que creyese el seguro que dellos le daba, le dijo pidiese señal, el cual él no quiso

1–2 el hebraico FVBH hebraico RJS la Biblia hebraica LM 6 cualquiera : cualquier RH 10 hijos Lad. : los hijos RBHM 12 señal om. RF 12 certificar add. que SVBHLM 13 acaesera F acaeserera R sucederá JSVBH ha de acontecer LM 16 tornase el sol FSVBH el sol tornase R volviesse el sol JLM 16 diez grados atrás : atrás diez grados RF 17 si los viuiera primero R si los biuiera primero J si los hubiera primero B si los hubiese primero SV si el los huuiera de viuir primero F si fuera primero H después de haber vivido los quince años LM 17 fuera JSVBLM era RF vbiera H 17 necesario : necesaria F menester H 17 señal : la señal F om. JSV 19–20 hijo de : y F 21 porque … etc om.F 21 Aram RH Midián JSVB Siria LM 21 etc. om.R 22 dellos om.F 22 dijo add. el profeta FBH 22 el cual él : mas el Rey F

3 qué add. es lo que BH 4 hablaba : habla en ese lugar J 5 demandaré una demanda Gal. RFBH preguntare vna pregunta JSV preguntar cierta cosa LM 6 se da RFJVBH se de S se passa ò nombre L se expressa ò nombra M 6 cual add. de las dos JSV 7 señal add. que para ello se dà J 8 señal add. in margin nota famosa B 9 ella por sí se certificó RFJ ella por sí se retificó SV por si se çertifico ella misma B por si certificosse ella misma H ya se veía el efecto LM 19 Aram : Hiran F Siria LM 268 dialogo primero

Is 7:11–16 pedir, diciendo no tentaría a .A. su Dio. Y entonces el profeta le dijo: aunque no lo pidas, te lo daré yo. “He una moza concebirá y parirá hijo, el cual antes que sepa escoger el bien y el mal” etc. Y para cer- Is 8:3–4 tificarlo dijo luego en el capítulo octavo: “y juntéme a la profetisa, y encintóse, y parió hijo, y dijo .A. a mí que antes que sepa el mozo lla- 5 mar padre y madre, la fortaleza de Damasco y el despojo de Samaria delante rey de Asur”. Y así acaeció luego que tornando después los 4 Reg 16:5–9 mismos dos reyes contra Acaz, él envió embajadores al rey de Asur con presentes, rogándole lo escapase dellos; y ansí vino contra los dos reyes, “entró en Damasco, robó la ciudad, mató al rey Rezín”, y desta 10 manera venida la señal, sucedió la cosa para que ella fue dada. Y no hay aquí hablar en Mesías ni trata dél; y Cristo, que vos queréis hacer Mesías o Dios, no nació de ahí a más de 730 años. Esta es la verdad; y los que lo contrario afirman no la dicen y levantan falso testimonio contra la Ley y contra el profeta, porque cuando nuestro Señor habla 15 en la venida del Mesías, nos pone señales ciertas para sabernos es él cuando fuere servido enviarlo, las cuales conferidas no hubo ninguna en Cristo. Y estas señales nos puso como sabedor de todo lo por venir,

1 pedir: demandar R om.F 1 dijo : respondio F 2 pidas R pides F pediste JSVBHL pidiese M 2 yo om. RH 2 he : y que F he aquí LM 2 una moza : la moza RF 2 concebirá : consibida R 3 hijo add. q’ era la hija del propio Rey ahas R 3 etc. : sera dejada la tiera que tu te aquejan etca R esta tierra tuya sera libre destos dos tus contrarios como tisones de fuego F 4 octavo : siguiente F 6 madre verb missing as in the Hebrew original F add. sera lleuado R deperderá JSB alcanzará VH quitaré LM 6 la fortaleza : a despojo R 6 y el : y a R 6 Samaria : Somron R 7 delante : delantre R 7 así om.F 9 lo RBH le FJSVLM 10 reyes add. y RF 10 Damasco add. y FJSV 10 ciudad add. y F 11 venida : precediendo F habiendo venido primero BH tras de LM 12 en RJBHL en el SV con F del M 13 ahí : allí FM 13 más de om. RBHM 13 730 R 550 FBH quinientos S 500 JVL muchos M 14 dicen y : dizen, que F 16 sabernos es él Lus. RBH sabermos que es el F que sepamos es él JSV que por ellas le conoscamos L sim.M 17 servido add. de F 18 estas : estos R 18 sabedor RFJ add. que es SVBHLM

2 lo daré RFBH la daré JSVLM 5 encintóse RJSVBH concibió FLM 5 a mí add. ponle por nombre, date prisa al despojo, apresúrate a la presa, por LM 7 acaeció RFBH sucedió JSV aconteció LM 7 tornando : bolviendo M om.J 12 trata : el profeta aquí trató LM 13 o Dios om. JSVBH 13 no om. LM 16 él add. y lo sabrá todo el mundo que nadie tendrá duda en ello BH 17 cuales add. señales BH 18 todo lo por venir RFSB todo que es p’ uenir V todo que esta por venir J todo lo futuro H todas las cosas pasadas, presentes y venideras LM dialogo primero 269

sabiendo había de haber algunos que se habían de levantar, porque no nos engañásemos con ellos. Andrés.– ¿Y qué señales son las que esperan los judíos, que no hayan venido en la venida de Cristo? 5 Obadia.– Veislas aquí. Nos las ponen los profetas. Y primero ved lo que dice Malaquías: “yo os enviaré a Elías antes que venga el día Mal 4:5–6 grande y espantoso del Señor; y convertirá los corazones de los hijos a los padres y de los padres a los hijos” etc., “y entonces verná el Señor Mal 3:1 que vos buscantes”, donde claro se ve haber de venir antes del Mesías 10 aparejar los pueblos para que más facilmente lo reciban. Andrés.– Ahí primero dice que ha de venir el Señor, pues lo dice en el tercero. Y después, en el cuarto, dice verná Elías. Obadia.– Verdad decís en eso, empero no lo entendéis. En el tercero dice lo ha de enviar y verná, y después dice las señales que han de 15 venir: que ha de venir Elías primero. Y esto porque no nos engañemos. Andrés.– Pues, si no esperen más, que Elías ya vino. Obadia.– ¿Cuándo? Andrés.– San Juan Bautista lo fue. Obadia.– ¿Quién lo dijo? A lo menos en los nombres no se pare- 20 cen. Andrés.– Basta se parezcan en las obras. Y más dícelo el Evange- lio en San Mateo en estas palabras: “Todos los profetas y la Ley lo Mat 11:13–14 profetizaron; y si lo quieren recibir, ese es Elías que había de venir”.

1 sabiendo add. que FLM 4 hayan venido R Han acaescido F haya habido JSVBH hayan procedido LM 4 la venida : el nascimiento F 5 veislas : vedlas R 6 Malaquías add. en el capo vltimo F 8 verná FBL vendrá RJSVHM 13 en eso : en esto F 14–15 que han de venir F que han de preceder LM om. RJSVBH 15 engañemos RJSVH engañásemos FBL engañamos M 16 esperen conj. esperan RFJSVBHLM 19 se : le F lo J om.S 21–22 Evangelio : evangelista FL 23 ese RBHM este FJSVL

1 haber add. antes BH 1 algunos … levantar : ese y otros tales que se habían de levantar entre nos y querer persuadirnos esas químeras, y ansí nos quiso prevenir LM 2 no nos engañásemos con : no dejarnos engañar de LM 2 ellos RFBH los tales LM ellos y los tuviésemos por él SV ellos y los tuuiesemos por el ymajinando serlo J 4 en : antes de LM 4 Cristo add. al mundo LM 6 antes RFVLM primero y antes JSBH 8 y de los padres a los hijos om.H 9 buscantes Lad. RFBH buscastes SV buscasteys J buscais LM 9 antes del : antes el R 9 Mesías add. a JVBHM 15 que ha de venir Elías : saber que Eliau vendra delante M 23 Elías : el Mesias Eliau J 270 dialogo primero

Confírmalo en el 17, cuando dijo, demandado de los apóstoles si había Mat 17:12 de venir Elías, y respondió: “Dígoos que ya vino: y no lo conocieron”. Obadia.– Bien os digo yo que estos vuestros Evangelios son men- tirosos, pues se contrarían unos a otros. Veis aquí, el Evangelio de Juan Joa 1:21 dice: demandáronle los judíos a Juan si era Elías, el cual respondió 5 que él no era profeta. ¿Sabía más Cristo dél que él propio? O vale más su testimonio, o, si no vale, confesad que Juan mintió. ¿Qué es lo que decís? Andrés.– ¿Qué he de decir? Siempre lo oí ansí. Mas empero ahí [Mal 4:5] Malaquías no dice “verná antes el Mesías”, sino “antes del día grande y 10 espantoso del Señor”, que es el juicio universal. Obadia.– Esa es la venida del Mesías, porque el día della ha de ser muy terrible y espantoso, porque ha de juzgar todos los pueblos Obad 1:15 y gentes de la tierra y dar a cada uno según su merecido. “Y como hicieron a Israel les ha de hacer, su galardón tornará sobre sus cabe- 15 zas”. Y ha de ser un juez tan poderoso y terrible como dice el profeta, [Is 11:3–4] “no a vista de su ojo juzgará ni a oído de su oreja, mas con espíritu de su boca matará malo”; y por esta ocasión le llama “día espantoso”. Y por eso los cristianos lo receláis tanto, llamándole Antecristo, que esta palabra de ante en latín tanto quiere decir como “contra”, y ansí 20 su venida ha de ser principalmente contra Cristo. Y para que sepamos lo que en su venida ha de hacer, dijo el profeta en el mismo capítulo: [Is 11:10–12] “Y acontecerá en aquel tiempo que la raíz de Isaí estará por pendón de los pueblos, a él gentes requerirán, y su holganza será honra. Y

1 confírmalo : confirmando F comfiarlo S confirmarlo L 3 estos JSVBH estes RL esos FM 3 Evangelios : Evangelistas FJ 7 si no vale conj. si lo vale JSVM si vale RF se lo vale L que el ajeno, y si vale más el ajeno BH 9 mas om.F 9–10 ahí Malaquías : Malachia ahi F 10 antes : ante R 15 Israel add. asy R 15 ha de hacer RBH ha de dar FJSV será hecho a ellos LM 15 tornará RBH volverá SVL pagandole F om. JM 16 poderoso RFBH temeroso JS poderoso, temeroso V espantoso LM 17 su ojo : sus ojos R 18 llama : llaman F 20 esta : esa RF 20 de ante : ante L anti F om.M 20 latín : griego F 20–21 y ansí … contra F om. homoeot. RJSVBHLM 23–271.1 la raíz de Isaí … y acontecerá en aquel tiempo om. homoeot.F 24 honra Fer. RJB eterna SVH gloria Rei. LM

1 demandado Gal. : interrogado LM 4 contrarían : contradizen J 5 demandáronle Gal. : demandábanle BH preguntaron LM 6 propio add. sabía de sí BH 11 del Señor om.H 12–13 el día … espantoso om. homoeot.B 15 les om. LM 18 malo Lad. : al impío LM 18 día : Dios JSV 19 receláis : recelan JSVBH 19 tanto RFLM ya JSVB om. H 23 estará add. puesta LM 24 a él gentes requerirán : sera buscado de las gentes LM dialogo primero 271

acontecerá en aquel tiempo que el Señor tornará a poner su mano segunda vez para posuir las reliquias de su pueblo, que fueron dejadas de Asur, Egipto, Partia, Etiopía, Persia y Caldea y de Hamat y de las islas de la mar. Y alevantará pendón a las gentes, y juntará los desterrados 5 de Israel; y los esparcidos de Judá apañará de los cuatro rincones de la tierra”. Hora bien se ve aquí claro que, cuando el Mesías venga, ha de [4 Reg 17:3] juntar los diez tribus que están desterrados de su tierra y, según tenéis los cristianos en Esdras, allende del Río de las Piedras; y apañará los 4Esdr 13:39–47 derramados de Judá de los cuatro rincones de la tierra: que estos son 10 los dos tribus y medio del captiverio de Judá que captivó Tito y Ves- pasiano. Y hoy estamos derramados por toda Europa, Africa y Asia: pues cuando Cristo vino, los judíos estaban en su tierra, juntos en Jerusalén. Andrés.– Ese ajuntamiento que ahí dice no ha de ser en la tierra. 15 Obadia.– Pues, ¿en dónde? Andrés.– En el cielo, que esa es la verdadera tierra de promisión, que nuestro Señor prometió a los Padres. Y la de abajo es solamente figura. Obadia.– ¡Buenas albricias son esas que decís, que todos los judíos 20 han de ir al cielo! Andrés.– Sí, los que en él creyeren. [Rom 10:1–4] Obadia.– Muy errado estáis, que no habla sino en la tierra, como lo aclara Ezequiel por vos tirar esa dubda. “Tomaré a vos de las tierras, Ez 36:24–25 y traeré a vos a vuestra tierra. Y esparciré sobre vos aguas limpias, y 25 seredes limpios de vuestras inmundicias, y de todos vuestros ídolos vos limpiaré”. Veis aquí como ha de ser en la tierra que nuestro Señor nos tiene prometida. Y dice más él mismo: “Haré que andéis en mis Ez 36:27–28

1 su mano : mano F 4 de la mar : del mar F 4 juntará RJSVBH ajuntara a F congregará LM 6 venga : viniere LM om.R 8 allende del FVH allendel RB afuera del JS de la otra parte del LM 9 derramados : desterrados R esparcidos LM 10 del captiverio de Judá om.F 10 Tito y : Tito S titus R 11 toda add. la FLM 17 abajo RJSVB bajo FH la tierra LM 23 dubda add. dice FBH 24–25 y seredes limpios de F y sereis linpios y de R y seréis limpiados de LM vos alimpiará de todas BH om. homoeot. JSV 27 prometida FJSLM prometido RVBH

1 tornará : volverá JSV 2 posuir Fer. RFBH poseer Rei. JSVLM 4 y add. el Señor LM 4 alevantará RFBH levantará JSVLM 17 y la de add. acá JSVBH 23 aclara RFB declara JVH declaró LM om.S 23 por vos … dubda om.J 23 por vos tirar RFB para tiraros H por mostrar SV por sacarnos L para sacarnos M 24 sobre : a BH 272 dialogo primero

mandamientos y en mis fueros y los hagáis, y habitaréis en la tierra que di a vuestros padres. Y vosotros me seréis por pueblo y yo seré a vos por Dio”, de en donde claro se ve que ha de ser en la tierra y después la venida del Mesías los mismos fueros se han de guardar. Confirma esto ser ansí en esta vida y no después en la otra, en el 5 cielo, porque allá no hay necesidad de hacer obras, pues, según dice el Ps 115:17 Salmo, “no los muertos alabarán a .A., ni todos descendientes a fuesa” etc., empero cada uno gozará allá del caudal de sus obras que de acá llevare hecho. Andrés.– Ya veo, según mi juicio, que acá debe ser, en la tierra. 10 Mas empero eso se cumplió en la venida de Cristo, a la fe del cual se convirtieron y juntaron de todas cuatro partes del mundo los que en él creyeron. Y a los que no creyeron por ese pecado los desechó y aborreció, esparciéndolos por todo el mundo sin rey, príncipe ni gobernador, tierras ni señorios, pobres y abatidos, repudiados de todas 15 las gentes. Am 9:15 Obadia.– Pues, también esa dubda tenéis quitada en Amós. “Plan- tarlos he sobre su tierra, y nunca más serán della arrancados, dijo el Señor tu Dio”. Veis aquí que cuando se cumpliere esa promesa, nunca más seremos arrancados della. Y cuanto a lo que decís que por ese 20 pecado de la muerte de Cristo nos aborreció, maravíllome de vos. ¿No decís que Cristo era todopoderoso y la propia persona del padre, y lo que él decía era hecho, porque todo lo criado fue hecho por él? Andrés.– Ansí lo digo, y verdaderamente lo creo. Obadia.– Pues decidme: si Cristo en la hora de la muerte les per- 25 Luc 23:34 donó y dijo “Padre, perdónales, que no saben lo que hacen”, ¿qué pecado les quedó, máxime pues decís venía a eso y era fuerza que

1 la tierra : las tierras RF 2–3 seré a vos : vos sere R 3 en donde claro se ve RFB donde se ve claro JSVHLM 4 después RF que despues de JSVBHLM 6 porque : que F por LM 6 hay necesidad de : es necessario F haber allá necesidad LM 6 pues FJSVBH porque LM om.R 8 allá om.F 11 eso om.F 11 del SVBHLM al J por la F el R 12 todas RSVB todas las JHLM las F 13 creyeron : creyeren F 14 rey add. y F 16 las om.R 18 he add. dize F 23 decía conj. hacía JSVBHLM hace RF 23 hecho por él : por el echo R

4 fueros : derechos y estatutos LM 7 fuesa RFBH sepultura JSVLM 8 etc. om. JSHLM 9 hecho om. JSV 13 y a los que no creyeron om. homoeot.M 15 repudiados add. y vituperados LM 21 Cristo : ese mancebo JS 23 porque todo lo criado fue hecho om. homoeot. JSVBH 27 decís : creéis y decís LM dialogo primero 273

la sentencia dada se ejecutase? Antes fue buena obra que hicieron, y merecen premio. ¡Bueno estuviera el mundo si no lo mataran, según vosotros creéis! Ansí que, si por la Ley Santa lo queréis juzgar, ya os dije en donde la sentencia se dio contra él. Pues, por los Evangelios 5 él como parte les perdonó y como Dios (que lo hacéis): de lo que se sigue que por esa causa no debemos nada.—Pues, decir que aborreció a los que en él no creyeron y que en los que creyeron se cumplió el ajuntamiento: lo contrario parece en Jeremías, “en la hora esa seré por Jer 31:1 Dio a todos los linajes de Israel, y ellos me serán a mi por pueblo”. Veis 10 aquí como cuando viniere, todos los linajes de Israel lo han de recibir por Señor y él a ellos por pueblo, pues dice “a todos” generalmente, y no a unos sí y a otros no, como vos queréis decir.—Pues, cuanto a lo que decís que nuestro Señor nos aborreció, mirad el ungüento que nos aparejó muchos años antes, porque no pensásemos eso: “en mi Lev 26:44 15 aborrecer no los deseché para atemarlos”.—Decir que nos esparció por todo el mundo es verdad. Mas empero, para tan grande mal como es el captiverio, que tenemos por nuestros pecados, sabed que ese fue el remedio de piadoso padre, porque no hay dubda, si debajo de un solo príncipe estuviéramos, ya por muchos millares de veces nos 20 hubiera acabado y consumido, como por muchas veces han procurado en tantos destierros como habemos tenido. Porque si Francia nos echó, en Inglaterra teníamos hermanos que nos recogieron. Echónos Inglaterra, Flandes abrió sus puertas para que entrásemos. Pues, del destierro de Flandes hallamos largas posadas en Alemania, Polonia,

2 lo : le FL 4 por los RJSVBH en los F segun los LM 5 parte : padre F 11 generalmente add. claro esta a ninguno exclue F 12 y no add. admite F 12 a unos : a uno RS 12 sí om. FBH 14 pensásemos JV pensamos corr. pensasemos S pensemos BH pasásemos RF imaginásemos LM 24 posadas RJSVLM pasadas FBH

1 buena obra : obra meritoria LM 1 hicieron add. los Judios LM 2 bueno : sin salud H 2 mataran : hubieran muerto LM 6 que por esa causa om.H 6 decir que add. no JS decís que no V 7 no om.J 8 Jeremías add. que dice BH 8 la hora esa : la ora la essa V 14 aparejó : preparo J 14 eso add. y dice BH 14–15 en mi aborrecer : y aun con todo esto, estando ellos en tierra de sus enemigos LM 15 aborrecer add. a ellos JSVBH 15 atemarlos RFBH acabarlos JSV consumirlos LM 15 esparció : espasio S 18 dubda : duda que JS duda sino que LM 19 solo om.H 19 muchos millares de : muchas BHLM 19–20 nos hubiera RFLM nos hubieran JSV nos tubiera B estubiramos H 20 procurado : procurado azerlo J pretendido y deseado LM 24 largas : anchas y abundantes LM 24 en add. la SV 274 dialogo primero

Hungría, Bohemia. Desterrónos España, saliónos a recibir Portugal. Pues, del último y tan cruel de Portugal, en donde nuestras carnes a muchos pedazos han caído, consumiéndolas el ávido fuego, todavía dél han salido (y cada día salen) muy muchos, hallando posadas en Berbería, Turquía e Italia, aparejando nuestro Señor a estas corridas 5 ovejas de su rebaño en todas estas partes fuentes de claras aguas de Ley, que riegan sus afligidas entrañas deseosas de su bien, en donde sus peregrinaciones se refrigeran, y príncipalmente en un lugar de la Italia, en donde por la benignidad del piadoso Príncipe que la gobierna (¡cuyos hados sean muy felices!) nos están aguardando con 10 las entrañas abiertas y tetas llenas de sabrosa leche y dulce miel de la Ley, que nos abreva de continuo: que parece que la fundó nuestro [Ez 36:30] Señor allí como una puente para pasar de las miserias y hambre del captiverio a la hartura de la libertad en la antigua nuestra madre Jerusalén. ¡Viva el felicísimo príncipe! ¡Sea enjalzada su silla, suba de 15 grado en grado a mayor alteza, y allá en lo mas alto la coloque aquel que todo lo gobierna! Veis aquí, como para tan grande mal como es el captiverio, éste sin comparación es mayor bien.—Pues, para la

2 en donde RSVB adonde FJ y adonde L donde HM 3 el FJ en SVBHLM en en R 3 ávido RF vivo JSVLM om. BH 4 hallando RJSVBH hallandose F que hallan LM 4 posadas RJSV pisadas F pasadas BH posada LM 5 e Italia : Italia RFB 8–9 de la Italia RLM de Italia FJSVBH 9 benignidad : bignidad R 9 del : de vn F 10 sean : son F 10 están aguardando : reciben F están esperando LM 14 en la antigua RF antigua de JSVBH a la antigua LM 15 el RB este F o JSVL om.M 15 felicísimo príncipe : Prinsipe D. Alfonso felisisimo Duq’ de Ferara R 15 enjalzada Lad. RF ensalzada JBLM exsalsada S exalsada V 16 alto RF alto lugar JSV encumbrado LM 17 gobierna followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 401, no. 7 18 mayor RJSVB el maior F muy grande LM

1 Hungría add. y HLM 1 desterrónos om. JSV 1 saliónos a recibir : recibiónos BH 2 pues … Portugal om. homoeot.M 2 último add. destierro JSV 2–3 a muchos … consumiendolas : han padecido y nos han consumido a pedaços quemado L 3 muchos om. HLM 4 y add. aún LM 4 muy om. VH 5 corridas : perseguidas SV 8 sus RFVBHM a sus S de sus J los trabajos de sus L 8 refrigeran : alegran JSV 8 un lugar : Vn lugar and in margin: Venetia B Venezia lugar H 9 piadoso : poderoso M om. JSV 10 hados : años JSV 11 y tetas RFBH y las tetas LM om. JSV 12 abreva : abrevan JVM 12 la : lo J de preposito la L de propozito lo M 15–17 Viva … gobierna om.H 15 viva RFL Viua largos años B vivas JSV om.M 15 príncipe add. y Señoria B 15 su silla : tu silla J 15–17 suba … gobierna om. BH 16 mayor alteza : la mayor altura JSV 16 en lo RFLM en el J al SV 16 la coloque RFLM om. JSV 17 gobierna : gouierna asiste &c J 18 el captiverio, éste : el captiuerio este, B este captiuerio H 18 bien : remedio y alivio LM dialogo primero 275

pobreza: ya os mostré como nuestro Señor nos llama “tesoro escogido”, Ex 19:6 como parece en el Éxodo y en el Salmo, “que Jacob escogió .A. para sí, Ps 135:4 Israel para su tesoro”.—Pues, para los principados y señoríos: decidme por vuestra vida, ¿quién da a los señores condes, marqueses y duques 5 sus títulos, tierras y señoríos? Andrés.– Los reyes de quien son vasallos. Obadia.– ¿De manera que con el rey le dar las tierras, lugares y señoríos dellas y con sus títulos son nobles, aunque de antes sean quien sean, que en llamándole el rey a uno duque o conde, ya lo es 10 de allí en adelante? Andrés.– Ansí es la verdad. Obadia.– Decidme más: ¿y cuanto el rey o emperador más podero- so fuere, más nobles y estimados serán sus vasallos, máxime si él los quiere y favorece y tienen con él privanza, aunque de antes no haya 15 sido más que cualquiera otro hombre? Andrés.– No hay en esto dubda, y la experiencia vemos en muchos que en nuestros días de muy bajo ser, con privanza han subido a muy grande alteza de estados y señoríos. Obadia.– Pues, ¿con todo eso siempre el hijo del rey, príncipe 20 primogénito terná ventaja a todos los vasallos de su padre? Andrés.– ¿Pues no?, como aquel en quien todos tienen puestos sus ojos con esperanza que haya de heredar los reinos de su padre. Obadia.– Pues decidme: ¿hay algún rey más poderoso que nuestro Señor, bendito su santo nombre? 25 Andrés.– ¿Cómo más poderoso? El es “el Rey de los Reyes, Señor [1Tim 6:15] de todos los Señores”, da los imperios, reinos y señoríos de la tierra a [Prov 8:15]

4 condes, marqueses y duques : Duques, marqueses, condes, y señores F 4 marque- ses om.R 4 y duques RHLM duques JSVB 5 tierras y señoríos JSVHLM tierras, señoríos RB y tierras F 7 le dar R darle SV les dan F le da B les da H darles JLM 9 en om. RF 9 a uno FLM om. RJSVBH 13 el los RB ellos F los JSV vno a quien el L 14 quiere y favorece : quieren fauorecer F quiere favorecer VH 14 haya : haiga FS hayan B 15 sido : tenido F 17 muy om. RF 18 alteza RBHLM altura FJSV 22 reinos RFBH reinos y corona JSV reinos y señoríos LM 24 bendito su santo nombre om.F

1 llama : llamó BLM 2 salmo add. que dice BH 5 títulos om. LM 7 con om. BH 9–10 duque o conde … adelante om.S 12 o emperador om. BH 16 la experiencia : el ejemplo LM 20 terná ventaja : sea en esa parte aventajado LM 20 de su padre om. JSV 20 padre add. por mas favorecidos que ellos sean LM 22 ojos : hijos SV 26 da : de SH 276 dialogo primero

Ps 24:1 quien es servido y le place, como señor que es de toda la tierra y de todo lo criado en ella. Obadia.– Pues decidme, ¿su dádiva no es mejor y más segura que la de los reyes? ¿Y sus títulos de nobleza que diere, no serán más nobles y estimados que todos los otros? Finalmente, ¿su hijo primogénito 5 no precede a todos sus vasallos, príncipes, reyes y emperadores sus sujetos? Andrés.– Sí, que esa es la verdad. Obadia.– Pues, estad atento a estos títulos y dictados que nues- [Deut 14:1] tro Señor nos da a los judíos: “hijos vos a .A. vuestro Dio”, no sólo 10 [Ex 4:22] éste basta. Mirad estotro: “mi hijo, mi primogénito Israel”. Subid otro Ps 82:6 escalón, mirad estotro: “Yo dije: todos vos dioses e hijos del Altísimo”. Ex 19:6 ¡Y aun más! “Pueblo santo a .A. nuestro Dio, reino de sacerdotes”. ¿Qué os parece? ¿Puede ser más? Pues, leed ahora estotro, de mayor alteza que ser puede, con que nuestro Señor nos quiso encoronar, el cual 15 es corona que sólo a él pertenece; y porque Israel lo encoronó e inti- tuló con ella, quiso él también encoronarlo, pagándole en la misma [Deut 33:29, 1 moneda. “Bienaventurado Israel, quién como tú, pueblo uno en la Par 17,21] tierra”: que estos dos títulos de “quién como tu” y “uno” son dicta- Ex 15:11 dos del mismo Señor, como parece en el Éxodo, “quién como tú .A.”, 20 Deut 6:5 y en el Deuteronomio dice, .“A. nuestro Dio, .A. uno”, los cuales él nos dio también. Y no os parezca, hermano, que es poco, que aunque en esta lenguaje parece de menos alteza que los otros nombrados, en la

1 place : aplaze F parece BH 3 mejor JSVBH mayor RF mejores LM 6 y emperadores FHLM emperadores RJSVB 9 estos : esses F 9–10 que … nos da RF que … nos dio JSVBH con que … fue servido de enoblecer LM 12 Altísimo add. todos vos R 13 nuestro : vuestro BHLM 14 pues om.F 17–18 quiso … moneda : en la misma moneda quiso pagarles y encoronarlos R 19 de om.F 20 en el Éxodo, quién como tú, .A. : quien como tu .A. en el exod cap 15 R 21 Dio Fer. RB Dios FJSVL D. H om.M 23 esta RJSVBHL este FM 23 parece : parezca RB

1 toda la tierra y de om. BH 2 en ella om. BH 3 su dádiva : su Diuina dadiua H sus dádivas y mercedes LM 4 diere : dice JSV 6 no precede add. y es preferido LM 7 sujetos : súbditos JSV 9 dictados : apillidos L apelidos M 10 judíos add. diciendo BH 11 éste : esto SVB 11–12 subid otro … estotro om. JSVBH 12 escalón : grado LM 12 dioses e : hijos y B om. HM 12 Altísimo add. marg. Titulo altissimo a Jsrael B 17 quiso él también om.S 18 moneda add. y dice BH 18 bienaventurado add. tu H 19–20 dictados del : aplicados al LM 21 cuales add. títulos BH atributos LM 22 en om. JSVBH 23 lenguaje add. vulgar LM 23 parece … alteza : no muestre tanta excelencia LM dialogo primero 277

lengua santa, en que están intitulados, guardan otro respecto de mayor alteza que ser pueda. Veis aquí, hermano, ¿paréceos que estos títu- los dados por tal rey y señor son de mayor alteza que todos los de cualquiera señor, príncipe, ni rey? ¿Qué es eso que murmuráis entre 5 dientes? Ya os entiendo. Decís: ¡títulos sin tierras! Esperad, veréis lo que nos prometió. Bien veis que Josué mató treinta y un reyes y les Jos 12:7 ganó sus tierras, las cuales Israel repartieron entre sí. Pues, mucho más nos ha nuestro Señor de dar, como lo tiene prometido, firmado de su mano, pasado por la chancillería de la verdad. ¿Queréis ver la 10 escritura dello? Estad atento. “Y cuando hiciere ensanchar .A. a ti a tu Deut 19:8 término, darás más otras tres ciudades de refugio al matador”. Y pues a treinta y un reinos le bastaron tres ciudades, y manda que para lo demás den otras tres, lo menos han de ser otros treinta y un reinos, pues dice “muchiguarte he mas que tus padres”. Pues mirad: sesenta y Deut 30:5 15 dos reinos, ¡si hay señoríos, estados, condados, ducados, principados! ¿Queréislo ver más claro en mayor abundancia? Ya la Tierra Santa en muchas partes nos está prometida; pues, mirad otras nuevas dádivas en Obadías: “Heredarán los que están en el Austro a monte de Esaú, y Obad 1:19–21 los que están en los campos de Pelistim posuirán la región de Efraín y

2 pueda RFH puede JSVBLM 4 cualquiera RJSVLM cualquier FBH 4 Señor, Prinsipe ny Rey R Señor, Prinçipe Rey B señor, príncipe o rey SVH emperador, Rey, o señor F rey, o prinçipe, o señor que sea J príncipe y señor LM 4 entre add. las F 6 31 reyes : 31 rey RH 9 pasado RBSVHM pasada FJL 10 a ti a tu RB a ti tu F a tu Fer. JSVH tu LM 11 matador : morador F 12 manda RJSVBH mandó FL dize M 13 otros om.F 15 principados add. yguales F should have been read: ¡y quales! or inserted above after treinta y un reinos 18 en Obadia : que nos promete por Obadias BH por boca de Abdias L por boca del Propheta Obadia M 18 heredarán : heredaros RF 18 en el RFBH al JSVLM

1 en que están intitulados : que es original L que es su original M om. JS 5 sin : son JSV 7 repartieron : partieron JSVBH 9 verdad add. Bien sé que os parecerá grande arrogancia decir yo esto, mas si BH 10 escritura add. que nos ha Echo a los judios B 10 dello : desta obligación LM om.H 11 término add. como lo juró a tus padres y te diere toda la tierra que dixo a tus padres, que auia de dar: entonçes L como lo juro a tus padres, que avia de dar entonces M 11 ciudades add. ultra destas tres LM 12–13 y manda … otras tres : pues de nuevo dice que cuando ensanchare su termino, como les ha prometido, señalará otras tres, parece que por LM 13 han de ser : lo añadido o ensanchado será LM ha de ser acrecentar BH 16 mayor om. BH 16–17 en muchas partes : en muchos lugares L om. BH 17 dádivas : mercedes LM 18 Austro : Mediodía LM 278 dialogo primero

la de Samaria; y Benjamín posuirá Galaad, y el captiverio de los hijos de Israel todos los lugares de los cananeos hasta Francia, y el captiverio de Jerusalén que en España posuirán las ciudades del Austro, y será de .A. el reino”. ¿Qué os parece, hermano? ¿Hay aquí señoríos y tierras? Pues, también hay grande cantidad de vasallos. ¿Queréislo ver? Mirad 5 Zach 8:23 lo que dice aquí Zacarías: “y vernán diez varones de cada lenguaje, y trabarán por ala de varón judío, y dirán, queremos andar con vos, que sabemos que .A. es con vosotros”. Andrés.– ¿Qué es ala? [Deut 22:12] Obadia.– Veisla aquí. Esto se llama cicit, que nuestro Señor mandó 10 que todos los judíos traigan vestido, y en cada cantón colgados estos ocho hilos. Pues, cada hilo es una ala, de manera que 32 alas tiene cada judío. Pues mirad: 10 de cada lenguaje, y ellas son 70, son 700. Pues contad ahora 700 en cada ala de las 32. Vienen a montar 22 400, que tantos se ampararán en aquel tiempo debajo de cada varón judío y 15 serán sus vasallos. Y ésto es el que menos tuviere.—Pues, ¿decís habrá [Deut 30:5] pocos judíos? Ya veis que dice “muchiguarte he más que tus padres”. [Ex 12:37] Pues, de Egipto salieron 600 000 varones aptos a llevar armas (sin los viejos de sesenta años arriba y de veinte abajo), que a lo menos será Gen 13:16, 15:5, [22:17, doblado número, pues dice que nos muchiguará más que ellos y más 20 Jer 33:22] que arena de la mar y estrellas de los cielos a muchedumbre. ¿Qué os

1 à Galaad L Reina-Valera Guilhad RF a gilhad B a Guilhad M en hillad S en Hilgad V Euillad J el gillad H 2 todos los lugares de los cananeos : que deste Alemanha R 5 también hay : tambien F 6 aquí om. FM 6 lenguaje : linage R 7–8 vos … vosotros RBVH vos … vos F vosotros … vos JSLM 10 veisla : veislo F veisle L 10 cicit : siçid R 11 colgados : colgado R 13 y om. FLM 13 ellas : ellos FH 14 ahora RF om. JSV 15 se ampararán … debajo : en aquel tiempo se asirán LM 15 ampararán : amparan F 16 decís : desir R decid BH pensar M 16 habrá : hauia F haber JSV 17 judíos : dias F 18 aptos JSVBH actos R capaces LM om.F 19 será FBH serán SV sería RM serían JL 20 doblado add. el F

1 posuirá add. a BLM 2–3 el captiverio de om. JS 5 cantidad : abundancia M 5 ver : saber JSV 7 trabarán por : hasirsean M 7 ala : halda L et passim 7 ala de add. un HLM 10 aquí add. in margin Muestrale el çiçit que trae vestido B 10 se llama : llamamos comunmente LM 11 vestido add. para que viendolo le sirva de memoria para guardar todas las encomendanzas de la Ley que a cada uno sea posible BH 11 cantón RFB canto JSVH rincón LM 12 ala : halda o ala LM 13–14 pues contad ahora 700 om. homoeot. BHLM 16 tuviere : le cupiere LM 18 a llevar RFB para llevar JSVH de tomar LM 19 y add. mozos JSVBH dialogo primero 279

parece? ¿Ha habido monarquía en el mundo, que tanto haya posuído? ¿Qué decís? ¡Hablad claro, es promesa a lo largo! Pues, bien sabéis que no puede faltar. Bien veis que mucho antes que Ciro naciese, [Is 45:1] le prometió el reino, el cual su aguelo Astíages trabajó de quitarle Cocio Sabelico 5 y no pudo, porque las dádivas de nuestro Señor son firmes, porque “sus palabras se afirman, y sus consejos para siempre estarán”. Y ansí [Ps 119:160] esperamos que nos lo haya de cumplir.—Pues, decir que no tenemos rey: esa es la mayor grandeza, pues tenemos al Señor nuestro Dio, que es nuestro rey y redemidor. 10 Andrés.– Todo eso es verdad, mas después dio nuestro Señor ese reinado a su hijo Jesucristo, el cual eligió por universal heredero, el Pablo ad Hebr. 1:2 cual lo tiene y posuye, como parece cuando dijo, “no se tirará ceptro Gen 49:10 de Judá, ni duque de entre sus piernas, hasta que venga el que ha de venir”, que es el Mesías, como si más claro dijera, “los descendientes 15 de Judá ternán el reino hasta que venga el Mesías”. Y pues le es tirado como parece, es cierto que es venido, el cual es Cristo, y él tiene el reino. Obadia.– Ríome yo harto desos argumentos. Decidme por vuestra vida, ¿quién hereda: el vivo al muerto, o el muerto al vivo? 20 Andrés.– El vivo hereda.

2 a lo largo : lo alargo F 2 bien om. RF 4 Cocio Sabelico conj. Cosio Sebelio marg. R om. FJSVBHLM 4 Astíages BH Astrajes JSV Ashages RF Artaxerces LM 4 trabajó : trabo F 4 de : por FJ 7 lo RF la JSVBLM las H 7 cumplir : conprir R 8 esa om. F 8 tenemos add. en su lugar F 10 dio nuestro Señor : Dios nuestro Señor entrego F 11 el cual RJSVBH al cual FLM 11 in margine Pablo ad Hebr. 1 om. FSVH 12 posuye conj. posue R possue F posee JSVBLM possea H 14 claro : claramente F 15 le es tirado RBH les es tirado FJS le està quitado V vemos que no lo tienen LM 16 como parece, es cierto conj. ya parese y es sierto R como pareçe y es cierto F como parese que es cierto S ya pareçe ser cierto J yà parese que es sierto V parece y es cierto BH síguese de necesidad LM 18 argumentos followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 401, no. 8

1 monarquía : monarca JSV 1 en add. todo H 2 qué decís … largo om. LM 3 Ciro : xpto JSV Sirio L 4 prometió add. Dios BH nuestro Señor L el mismo Señor M 6 se afirman RF son firmes JSVBH se afirmarán LM 7 cumplir add. de breve M 10–11 ese reinado RFB ese reino JVSH esa soberanidad LM 12 tirará : quitará JSV 13 duque : legislador H escrivano M 13 piernas : pies JSV 13 el que ha … Mesías : el Massiach &a H 18 yo om. SH 18 argumentos : comentos L cuentos M 20 hereda add. y en eso no ay duda J 280 dialogo primero

Obadia.– Pues decidme: aunque esa mentira de Pablo fuera ver- dad, que Cristo fuera heredero (lo que no es), con su muerte tornó a quedar la herencia al que la tenía de antes, que es nuestro Señor vivo para siempre. Y el que es siempre vivo no ha menester heredero. Mas decidme (quiéroos pagar con un falso argumento, porque a falsa con- 5 fesión, falsa penitencia): ¿no decís que Cristo es descendiente del rey David por línea derecha? Andrés.– Sí, que ansí lo es. Obadia.– Decidme más, ¿no dijistes agora que es rey de los judíos? Andrés.– Ansí lo torno a decir. 10 Obadia.– Luego según eso, pues él es rey de Judá y tiene el ceptro, no es aún venido el Mesías. ¿Qué os parece? Vuelvo por donde venís. Andrés.– Confiéseme él ser Cristo rey de los judíos. Y entonces le responderé. Obadia.– No usamos los judíos confesar mentiras, mas antes morir 15 por las verdades. Empero aunque os lo confesara, no saliérades con vuestro intento, y siempre os probara lo contrario de lo que pretendéis. Empero no quiero gastar el tiempo: sabed que Jerónimo, que tradujo este verso, lo falsó, porque no dice sino: “no se tirará vara de Judá ni escribano de entre sus pies, hasta que venga Siló”. Esta es la verdad del 20 verso. Y esta palabra de Siló tiene muchas declaraciones, mas ninguna puede ser como Jerónimo dijo, “el que ha de ser enviado”. No os diré las declaraciones della, que son muchas, alcanzadas en secretos de la misma Ley, porque sería cosa muy larga. Solamente os digo una; y es

1 mentira : materia JSV Fiction F 1–2 verdad : de verdad F 2 no : nos R 3 quedar RF tornar JSV dejar BH volver LM 3 al add. abuelo, quiero dezir al F 7 derecha RFJ recta SVBHLM 9 que es : que era JSV 11 según om. RF 13 confiéseme RBH confiessame F comfieso S confiese JV conçedame L consedeme M 13 los judíos : Judá SV Iudea J 16 las verdades RFBH la verdad JSVLM 17 probara : prouare F convenseria L convenciera con M 19 este RF ese JSVBHLM 19 falsó RFB falsificó JSVHLM 19–24 porque no dice … os digo una, y es : replaced and amplified by a text gloss in F, see below in the glosses section, pp. 401–402, no. 9

2 tornó a RFBH volvió a JSV auia de L no havia de M 8 que ansí lo es : que así lo digo, y lo es BH digo, y ansí es la verdad LM 9 judíos add. in margin nota B 10 torno RFBH vuelvo JSVLM 11 Judá : Iudea J 11 tiene add. aún JSVBH 16 saliérades : saldriais JS saldrias V 17 de lo que pretendéis om. LM 19 no se tirará : no se quitará JSV 20 escribano : legislador H 23 en secretos : en secreto V por secretos LM om. BH dialogo primero 281

que Siló quiere decir “el que ha de errar”. Y semejante palabra dijo la sunamita al profeta Eliseo cuando dijo “no me hagas errar”, como 4 Reg 4:28 [ הלש הלשת ] ,parece aquí de fuera. Pues, la una letra que veis de más, que es tau esa es la diferencia de “me hagas errar”, hablando en persona propia, a 5 la otra que habla en tercera persona y dice “que ha de errar”. Muchas declaraciones, como digo, tiene. Mas dado que fuera verdad como lo leéis, quiero saber de vos: decís que Jacob con espíritu profético dio por mandado de nuestro Señor el ceptro del reino a Judá, diciendo no se tirará hasta que viniese el Mesías. Es verdad, ¿decíslo ansí? 10 Andrés.– Ansí lo digo. Obadia.– Pues mirad que el que dice “no se tirará”, es señal que ya la tal cosa está, porque si no, dijera “cuando se lo diere, no se tirará hasta” etc. Pues mirad como no es eso lo en que habla. En Egipto, José era rey, si entre ellos lo había. Al salir de allá, Moisés lo fue, por [Deut 33:5] 15 su muerte Josué, que era de Efraín. Y ya en este tiempo tenían sobre quien poner rey, pues habían ganado treinta y un reinos. Por muerte de Josué no hubo rey, sino jueces por espacio de 450 años, y éstos no Jud 4:6; [Jud 10:1]; de Judá, porque Barac fue de Neftalí, Tola de Isacar, Elón de Zabulón, Jud 12:11 Sansón de Dan, Elí y Samuel de Leví, pues Saúl, primero rey, fue de Jud 13:2; [1Sam 3:1]; 20 [1Sam 9:1–2] Benjamín, de manera que todo este tiempo, saber 230 años de Egipto, [Ex 12:40] 40 del desierto, 450 de los Jueces, que son 720 años, vernía a faltar la [1 Reg 6:1] promesa de Jacob y vernía a ser mentiroso, lo que vaya muy lejos de

1 Siló om.F 1 dijo : dice RF 2 al JSVHLM del RFB 2 hagas : hagais F 3 aquí de fuera JS en su lugar V en el texto RF en el lugar aquí citado LM 3 veis JSVLM veréis RF 4 esa es : esta es F 12 no se RF se lo SV no se lo BH no se le JLM 12 tirará RLM : quitará FJSVBH 13 et c. FSLM om. RJVBH 13 eso : esto F 13 lo en RSVB en lo J en F lo H 14 era add. como F 14 ellos lo había : los hijos de Jaacob tal alguno se podia llamar F 14 fue add. con la vara de mero y mixto imperio F 15 tenían : tenia F om. J 16 quien RF qué SVBH om.J 17 no hubo rey sino : huuo F 20 230 : 430 R 21 720 años : 720 F 22 mentiroso followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, pp. 402–403, no. 10 22 mentiroso : mentirosa FLM

2–4 como parece … hagas errar om. homoeot. BH 3 Tau : una Taú LM 4 es la add. que LM 7 saber de vos add. como se puede recibir ese comento LM 9 tirará : quitará JSV 12 está add. al tiempo que se dice BH 13 no es eso lo en que habla : no puede ser, que jahacob hablase aqui en Mexias L no puede ser que Jahacob hablasse ally en el Massiah M 14 allá : Egipto BHLM 15–16 tenían … poner : había harto fundamento para eligir LM 16 ganado … reinos : conquistado las tierras de treinta y un Reyes LM 19 Sansón : Simón SVH 19 rey add. ungido LM 282 dialogo primero nuestro pensamiento. Decidme más, el reino de los Macabeos en la Segunda Casa por espacio de *** años, ¿contáislo por “ceptro de Judá”? Andrés.– ¿Por qué me lo demanda? Obadia.– Díroslo he. Si no lo fue, en Jeconías se acabó el ceptro del reino de Judá, que fueron 420 años antes, saber, 70 que fue el captiverio 5 de Babilonia y 420 que duró la Casa Segunda, que son 490. Pues, después de la muerte de Cristo duró la casa 70 años hasta el captiverio de Tito y Vespasiano, de todo lo cual se prueba no fue la intención de Jacob hablar en tal Mesías. Mas aunque ansí fuese, se deshiciera vuestro argumento, porque ansí como los jueces gobernaron 450 años 10 a Israel, ansí lo gobiernan ahora xeques, que son ni más ni menos como ellos. Y entre ellos en la Turquía gobernó estos años pasados el Ilustrísimo Señor Don Josef Nací, Príncipe de Israel, el cual nombre de Nací meritamente le pertenecía (el cual quiere decir príncipe), por ser descendiente por línea recta masculina de los reyes, de David y 15 Salomón. Y no degeneraba dellos en ánimo, liberalidad y grandeza, conforme al estado que tenía, pues saber y prudencia para gobernar grandes reinos, de lo cual bien informado el Gran Señor Sultán Selim, emperador de la Casa Otomana, de las muchas partes y calidades que en él concurrían, dignas de verdadero príncipe, le dio tierras y 20 señoríos con nombre de duque de Naxo, Andro y Milo, el cual estado

4–5 del reino om.R 5 saber RL a saber JSVBHM 6 420 : 490 BH 6 que son 490 om. BH 8 todo om.F 10 gobernaron : gouernarão Lus.R 11 xeques RLM jeques J xieques BH Iaques SV 12 entre ellos om.F 12 la Turquía gobernó estos RJSVB la Turquia gouernó estes H Turquia estes F gobernó en Turquía estos LM 14 el cual RJSV que FLM y BH 15 de David RJSVBL David FHM 17 pues RSV como F y J con BH ni menos carecía de LM 18 bien om. RF 18 gran señor om.F 21 nombre RFBH título JSVLM 21 Naxo F Nacsia Naxia BLM Nacia H Nahoya JSV 21 Milo RLM add. &c JSVBH y otras muchas F

2 *** blank space : 104 J muchos SVH 3–4 And. … decíroslo he om. LM 3 demanda Gal. : pregunta JSVBH 9 ansí fuese : verdaderamente lo fuera L verdaderamente en esse lugar hablare en el Massiah M 11–12 son … ellos : en este tiempo son lo mismo que fueron ellos en los suyos LM 12 ellos : juezes gouernadores B juezes y gouernadores H 13–14 príncipe de Israel … nombre de Nací om. homoeot.L 14 meritamente : derechamente H 14–15 por ser : por cuanto sabemos bien ser el dicho señor LM 17 saber : estado y sabiduria L sabiduria M 18 Sultán om.H 19 la Casa Otomana : los turcos H 20 en él : en S en aquel señor LM 21 Andro y Milo R Andro, Milo F Andromilo LM Andromelo JSVBH dialogo primero 283

felizmente posuyó durante el imperio del dicho Gran Señor que se lo dio, y de su hijo el Gran Señor Sultán Amurat, en mucha privanza, siendo estimado para en cosas de consejo de grande importancia. Y por su partida desta vida a gozar de la otra que siempre dura, lo 5 posee hoy la señora Doña Reina Nací, su mujer y sucesora, la cual meritamente en el cuento de los jueces con Débora puede pasar, por [Jud 4:4] la mucha excelencia de su gran virtud, judezmo y grandeza de ánimo, junto con ser hija de aquella esclarecida, perfecta y tan excelente señora Doña Gracia Nací, Luna tan clara que en la escuridad de la 10 noche de nuestro destierro de Portugal tanto alumbró, que no menos que el claro día la esclareció, dando pasaje y gobierno a tantas ovejas israelitas cuantas debajo de su amparo tornaron al judezmo, la cual señora cierto en este nuestro tiempo no menos que nuestra madre Sara mereció. Pues, en esta Berbería vemos hoy al muy ilustrísimo [Gen 17:16] 15 señor Don Abrahán Rut, también descendiente de los reyes de Judá, trayendo la origen de Rut, la mujer de Booz, bisabuela del rey David, el cual meritamente tiene la xieca de los reinos de Fez, Tefilete y Vélez, el cual Señor está en muy grande privanza del rey Muley Hamet, que felizmente en ellos reina y en toda la Berbería, del cual rey no menos

1–5 felizmente posuyó durante el imperio … posee hoy : replaced by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 403, no. 11 1 Gran Señor : gran Turco H Sultan LM 2 Amurat R Amurate JSVBLM Amurath H 7 mucha excelencia de su gran : grande excelencia de su FV 7 gran : grande JSV 7 judezmo RF judaísmo JSVM judismo L om. BH 8 junto : y iunto F 8 perfecta y : y perfecta F 9 Nací om. RF 9 Luna : de Luna F 9 escuridad : obscuridad F 11 dando : siendo F 12 judezmo RF judeysmo a observar la ley santissima B judaísmo JSVHLM 13 este JSVLM om. RF 14 Sara RF Sarah en el suyo LM om. JSV 14 Berbería : prouincia F 17 xieca S xiequa RB xiega F jieca J xiequia L xisquia M Exequia H exselensia V 18 muy grande : muy gran RH mucha M

1 posuyó RFB poseyó JSHL poseò V possee corr. posseo M 2 el Gran Señor : el gran B om.H 3 en om. JSV 4 a gozar … dura om. LM 4 que siempre dura : eterna H 6 con Débora om. BH 6 pasar : ser contada H 8 esclarecida om.H 8 tan om. FH 9 señora Doña : señora V om. JS 11 la : le JV om. BH 11–12 tantas ovejas … cuantas : tantos … quantos H 12 tornaron : tornauan V vinieron LM 13–14 cierto … mereció : mucho merecio BH 14 hoy : al presente BH 14 ilustrísimo : ilustre BHM 15 don om. VBH 15 Rut : Rute BH rutth V Ruth LM 16 la origen : lo orijen V el origen JM 17 meritamente : por derecho H 17 reinos : reyes JSV 17 Fez : Phos M 18 rey om. S 19 felizmente om. BH 19 del : con el H 19 rey : Reyno M om. VBH 19–284.1 no menos que : y BH 284 dialogo primero que el mayor alcaide de todos sus reinos es estimado, tanto para cosas de consejo como gobierno. Pues, también veemos en este Marruecos al ilustrísimo señor Don David, Cabeza y xeque deste reino y del de Sus, el cual está también en muy grande privanza del dicho rey, y de su mano tiene los ingenios de azúcar del reino de Sus, cosa de 5 muy grande importancia, tanto como la mayor alcaidía destos reinos. Ansí que estos señores que hoy hay, y de continuo ha habido, y otros mayores, después de nuestro captiverio pueden pasar en cuento de los jueces que gobernaron a Israel; y ansí lo gobiernan ellos, y tenemos recibido y es cierto que todos los que tales gobiernos tienen son de 10 la descendencia de Judá. Y estos son los escribanos que, dijo, no se tirarían de entre sus pies. Y cierto, si tuviérades estómago para digerir la declaración deste verso, yo os lo dijera, mas aparejarlo hemos con algunos jarabes receptados por el verdadero médico de Israel en las boticas de los profetas. Y como os sintiere apto a ello, os lo 15 declararé. Mas dígoos que, si bien buscásemos, hoy aún hallaríamos tierras en donde hay reyes y señores de judíos, como lo testifican algunas historias modernas de algunos que han andado por el mundo,

1 mayor alcaide FLM mayor alcalde R alcalde mayor JS alcaide mayor VBH 2 veemos en este Marruecos RJVBH en Marruecos es F en esta Berberia vemos S vemos aqui en Berberia L vemos aqui en Maruecos M 3 al : el FSV 3 ilustrísimo JSVLM ilustre BH om. RF 3 Cabeza add. cabesa R 3 y xeque RF jieque JSV xeque LM que lo es B que es H 4 grande : gran RH 5 azúcar : azúcares RF 5 cosa : casa F 6 tanto como la mayor alcaidía destos reinos : que no ay Duque que tanto importe su estado F 6 alcaidía : alcaldia R 10 cierto add. por autenticas pruevas soto escritas de Reyes, y Principes F 10 los que tales gobiernos tienen : estos F 11 y estos son los escribanos que dijo : que segun vro sentido se puede entender que dezis F 12 tirarían RL tiraran BM tirará FH quitaran J quitará SV 12 para add. poder R 13 digerir la : digerir vna F 13 os om.F 13 lo : la FJ 15 sintiere apto : lo sintiere acto R 15 lo om.F 16 declararé JVBHLM declare RFS 16 dígoos : digo F 17–18 como lo testifican … modernas : followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 403, no. 12 18 algunos : hombres F 18 han andado : anduvieron F

1 el : del JSVBH 1–2 cosas de RFLM su JSVBH 3 Don om. JSV 3–4 y del … también om. BH 4 muy om. BH 4 del dicho : con el H 5 Sus : Sur H add. de que también es gobernador BH 6 como : quanto B 7 hoy om. BH 8 cuento : cuenta HLM 11 descendencia : familia LM 12 tuviérades : tuvierais J 16 buscásemos RFBH buscamos JSV buscáramos LM 16 hallaríamos : hallaremos JSV 17 de judíos : de los judios J 18 mundo add. in margin Noticias de judios que tienen Rey, entendese ser los 10 tribus. B dialogo primero 285

que dicen que allá en la India Oriental en cierta montaña hay rey judío muy poderoso, el cual desciende a las veces con gente hacer guerra a otros reyes con quien la tiene y después se recoge a su reyno, donde nadie le puede entrar a guerrear por la aspereza de las sierras por onde 5 han de subir, de que sus gentes guardan los pasos, y allá en la altura hay tierras llanas y ciudades pobladas. Finalmente es muy poderoso rey; y cuando nuestro Señor fuere servido que se decubra a todo el mundo, como descubrió nuevas tierras y mundos en las Indias Occidentales e islas de la mar, ansí descubrirá a ellos, lo que plega a su divina Majestad 10 sea en nuestros días para bien de su pueblo, y su honra ser conocida en [Ps 115:1] toda la tierra. Y cuando no hubiese nada desto, ya hallamos remedio y consuelo en el profeta Osea, que dice ansí: “Muchos días estará Israel Hos 3:4–5 sin rey príncipe, sin sacerdote, sin sacrificio, sin altar, sin efod, sin terafim, y después tornarán hijos de Israel y requirirán a .A. su Dio 15 y a David su rey, y espavorecerse han de .A. y será bien a ellos en postrimería de los días”.He aquí que aunque no tengamos rey ni tierra, ni sacrificio, ni ninguna destas cosas, hemos de tornar a nuestro Señor y él ha de tornar a nos, y será bien a todo Israel. Andrés.– Cierto no sé qué diga, veyendo ser Israel una gente tan 20 querida de nuestro Señor hacer lo que hicieron: comenzando luego

1 dicen que : dizen F 1 rey om.F 4 onde RM donde FJBH adonde L om. SV 5 han de JSVLM deben RF han menester BH 6 tierras llanas : tierra llana F 9 ansí descubrirá a ellos : lo hara F 9 plega a FV pliega a RS plegue a JLM quiera BH 10 nuestros días add. pa gloria suya, mas que F 10 honra : verdad F 13 sin sacerdote RF om. JSVBHLM 14 tornarán RFBH volverán JSVLM 15 a David RJVHLM David FSB 15 y será : que sera F 15 a ellos RFV sobre ellos JSBH 16 postrimeria RJB prostimeria V postrimera H posternaria S postrímero F 19 Israel : a ysrael R

2 el cual add. dicen que BH 2 desciende : baja LM 2 gente add. a BHLM 4 guerrear RFBH hazer guerra JS hazer guerras V dañarle LM 5 de que … pasos : cuyos pasos tiene seguros con buena guardia LM 5 altura : tierra BH cumbre dicen que LM 6 pobladas add. y muradas J 6 muy add. rico y J 10 conocida : reconocida H 11 hubiese : vbiera L viniera M 13 sin sacrificio om.J 14 hijos : los hijos HLM 15–16 espavorecerse … postrimería : temerán al señor y a su bien en el fin LM 16 días add. in margin que al cabo de muchos dias de largo y duro captuerio sera la saluacion de Ysrrael B 16 tierra RFBH tierras JSV posesiones LM 17 cosas : dichas cosas J cosas arriba referidas LM 17–18 tornar … tornar RFBH volver … volver JSVLM 18 nos : nosotros JSV 20 comenzando : empezando LM 286 dialogo primero

en saliendo de Egipto, estando Moisés en el monte recibiendo las Ex 32:1–6 tablas de la Ley, hacer el becerro y adorarlo y decir “éste es tu Dios, Israel, que te sacó de Egipto”; pues, estando comiendo el man, celestial Num 11:13 Num 14:2–4 pan, no se contentar, deseando las ollas de Egipto; pues, el murmurar contra Moisés y Aarón, diciendo que pusiesen capitán sobre ellos 5 Num 25:1–2 y se volviesen a Egipto; pues, las fornicaciones con las madianitas, Num 13:32–33 adorando sus ídolos, y finalmente lo de las espías que mandaron a espiar la tierra y por diez veces tentaron a nuestro Señor, por lo cual Num 14:29–30, 20:12 meritamente en su furor juró que ninguno entraría en su folganza; Jud 17:4–5 pues, después que entraron en la Tierra Santa, los ídolos de Micas, los 10 3 Reg 12:28 4 Reg 21:7, 2 Par 33:7 becerros de Jeroboam, finalmente hasta el tiempo de Manasés, que los ídolos metió dentro del templo que hizo Salomón para nuestro Señor poner su morada en él. Obadia.– Cierto, grandes heridas son todas esas y llagas muy peli- grosas; mas nuestro Señor como padre muy piadoso les aparejó el 15 remedio en las boticas de los profetas, mandando muy expertos ciru- janos que les aplicasen los remedios y las sanasen, a tanto que en muy pocos días las dieron sanas, cortando la carne podrida y cancerada que le corrompía las venas, dejando luego crecer otra nueva y buena, como agora veréis, a saber: 20 La primera herida del becerro, que fue casi mortal, la curó aquel muy experto médico Moisés, usado a curar otras tales; y en tres días

1 en saliendo Gal. RJBH en salir F que salieron SVLM 3 Egipto: tierra de Egipto F 3 el man RFBH el Maná JVLM la mañana S 4 se contentar RBH se contenta F se contentaron JSV contentos con el LM 5 diciendo que FSVBHL diciendo RJ que M 5–6 pusiesen … volviesen : pongamos capitan sobre nosotros y boluamos J querian hazer capitan para se boluer F 6 madianitas RL medianitas FB midianitas JSVHM 12 dentro del : dentro en el R 15 muy piadoso : piadoso F 17 y las RJVB y se las LM y les FH y los S 18 las dieron : los dieron F las diessen H 18 sanas : sanos FL 19 nueva y : buena y F om. BH

1–3 estando Moisés … Egipto RFHLM insertedwithomissionof es, after ollas de Egipto, a corrected homoeoteleuton JSV 2 éste es tu Dios : este tu Dios V estos tus dioses JH estos son los Dioses L estos son tus Dioses M 3 Israel om.B 3 sacó : sacaron JHLM 3–4 celestial pan : pan de ángeles LM 6 las fornicaciones : lo que pecaron BH 7 ídolos : dioses ídolos JSV 8 espiar : explorar LM 10 Micas : micaf B mihas V Macha H 12 templo : santo templo BH 12–13 nuestro Señor poner su morada en él RFBH honrar a nuestro Señor JSV honra y estancia de nuestro Señor LM 16 en las boticas de los profetas om. JSV 18 y cancerada om.H 22 usado : acostumbrado LM dialogo primero 287

la dio sana. El primero fue, estando en el monte, diciéndole nuestro Señor, como habían hecho el becerro, que los quería destruir, hizo oración a nuestro Señor; y dice el verso: “y aplacóse nuestro Señor de Ex 32:14 no hacer mal a Israel”. La segunda cura fue que, bajando del monte, 5 Moisés tomó el becerro, y lo molió y echó en el agua, y abrevó al Ex 32:20 pueblo con ella, y dijo que los que eran del Dio ciñiesen sus espadas. Y ansí vinieron los de Leví; y les mandó que matasen a los culpados. Y mataron en aquel día cerca tres mil, que esta era la carne podrida Ex 32:27–28 que corrompía la otra. La tercera cura fue, estando él hablando con 10 nuestro Señor, pidiéndole perdonase a Israel las diez veces que lo habían ensañado, en el cuento de las cuales entraba ésta, y nuestro Señor le dijo: “perdoné como tu palabra”, ansí que veis aquí sana esta Num 14:20 primera herida, como se prueba claramente, pues luego les tornó a dar [Ex 34:1] las tablas de la Ley, que si dellos quedara enojado no se las diera. 15 Pues la segunda, de las carnes que desearon y nuestro Señor les dio la codorniz, fue curada con la mortandad de los que la comieron, como dice el verso: “aún la carne en sus dientes, y ereció furor de .A.”, Num 11:33 “y encendióse en ellos fuego, y quemó en cabo del real, y exclamó el Num 11:1–2 pueblo a Moisés, e hizo oración Moisés a .A., y aquietóse el fuego”, de 20 manera que ésta con cauterios de fuego y oración de Moisés se curó. Pues la tercera, de murmurar contra Moisés y Aarón y querer tornar Num 14:2–4 a Egipto, todos lo pagaron con la muerte, pues ninguno entró en la

1 dio sana : sano R 2 como habían RJSVBH de como F que los hijos de jsrael auian L que los hijos avian M 5 molió : hizo poluos F 5 el agua : aguoa R 5–6 al pueblo : el pueblo R 6 dijo : llamo diziendo F 6 sus om.F 8 cerca RB cerca de JSVH cosa de LM blank space F 9 fue estando él : que F 11 habían : tenian F 11 entraba : estaba RF 12 aquí om.F 14 quedara : ficara Lus.R 14 las diera JSVHLM la diera RFB 16 la codorniz RSV las codornices FJBHLM 16 que la RJSVH que las FBLM 17 ereció RSVB yrascio F ireçio J y crecio H se encendió LM erescio Fer. 20 oración : oraçiones F 20 se curó : se aquieto F 21 de murmurar FJSVBH de murmurasion R que fue murmurar el pueblo LM 21 Aarón y : Aaron R

3 y aplacóse RFJB arepintióse SV y arepintiose H y aplacóse o arepentióse LM 3–4 de no hacer mal a Israel : del mal que dijo que había de hacer a su pueblo LM om.H 4 cura add. en esta herida BH 8 esta RFJVBH om. SLM 9 tercera add. causa y J 11 ensañado : enojado J 13 les RFSVH le JBLM 13 tornó RFBH volvió JSVLM 14 tablas : segundas tablas LM 16 mortandad : muerte M 18 y encendióse … real : y hirió el Señor el pueblo de gran plaga en gran manera LM 20 y add. con SVBHLM 21 tornar RFBH volver JSVLM 288 dialogo primero

Tierra de Promisión, como luego os diré sobre lo de las espías que mandaron. Pues, la otra vez que murmuraron por el hecho de Coré, murieron 14 700, afuera los que murieron por causa de Coré, lo que veyendo Moisés, mandó a Aarón, su hermano, que la curase. Y ansí Num 17:12–14 tomó el encensario, y paróse entre los muertos y entre los vivos, e hizo 5 oración, y cesó la mortandad, de manera que ésta también fue curada con la muerte de los culpados y con el safumerio de Aarón. Pues la cuarta, que fue tan peligrosa, de los ídolos de Madián y las fornicaciones, la curó aquel muy experto cirujano Finees, el cual Num 25:7–8 corriendo con la lanza en la mano, traspasó con ella a Zimri, mayoral 10 de Simeón, y a Cozbi la madianita, abriendo con ella aquella tan ponzoñosa postema que todo el cuerpo iba corrompiendo, hecho tan Num 25:11 grato a nuestro Señor, que dijo a Moisés: “Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, hizo apartar mi saña de sobre hijos de Israel en su celar a mi celo, por lo cual he di a él a mi firmamiento de paz”. Y 15 Ps 106:30 por él dijo el Salmo: “Y paróse Finees y oró, y detúvose la mortandad”, de manera que con se abrir esta peligrosa postema y con la oración Num 25:9 suya y con 24 000 hombres que murieron por este caso, que eran los miembros ya corrompidos, quedó esta herida también sana. Y todas las más del desierto fueron perdonadas cuando nuestro Señor dijo a 20 [Num 14:20] Ex 15:26 Moisés: “perdoné como tu palabra”, porque “yo tu melecinador”. Pues, las idolatrías que hicieron, bien lo pagaron siempre, que por el ídolo de Micas, porque no hubo quien celase por la honra de nuestro

1 de Promisión RF Santa JSVBHLM 3 los que murieron por causa de Coré : otros F 3 por causa de Korah RJ con Korah SVBH cúmplices en el mismo delito LM 5 encensario RF incensario JBHLM yncencio SV 11 de Simeón : del tribu de Simeón FL 11–12 tan ponsoñosa postema R tan Perniçiosa apostema F postema tan ponzoñosa JSV postema tan pençonosa B ponçonha tan postemada H tan venenosa postema LM 14 sobre om. FL 15 he R he aqui que LM le FSVBH om.J 15 a mi RH mi B om. FJSVLM 15 de Paz FJSVBLM paz RH 17 esta RJSVBH esa F aquella LM 19 ya om. FBH

1–2 espías que mandaron : espias que embiaron V espesias que enviaron S 7 Aarón add. y su oración BH 9 experto cirujano : docto y experimentado cirujano LM zelosso H 10 mayoral : príncipe HLM 12 iba : hia BH 12 tan add. famoso en celo y BH 13 grato : agradável Lus. LM 13–14 hijo … sacerdote om.H 14 de sobre hijos de Israel om.H 16 Salmo : Salmista SV 17 peligrosa : venenosa LM 18 24 000 : 240 JSV 20 más RFBH demás JSVLM 21 melecinador : sanador LM 22 lo : las HLM 22 siempre om. JSVBH dialogo primero 289

Señor, permitió que acaeciese lo que acaeció a la mujer del levita, por Jud 19 donde de Israel murieron pasante de 40 000 hombres, y de Benjamín Jud 20:25, 46–48 no escapó grande ni pequeño, macho ni hembra, más de 600 varones. ¿Paréceos que ésta fue bien curada llaga, cortando tanta cantidad de 5 carne podrida y arrancando casi un miembro de doce que en el cuerpo había? Pues, los ídolos de Jeroboam y de los otros que los adoraron: todas las veces que lo hicieron, lo pagaron con muertes y captiverios. Finalmente esa de Manasés: el que la dio la curó, pues veis que, 10 siendo llevado captivo, se arrepentió del mal que había hecho e hizo 4 Reg 21:7, 2 tal penitencia que nuestro Señor le perdonó y lo tornó a su reino. Par 33:11–13 Pues, la de Sedequías, Jeconías y de todos los otros: ¡leed el Libro 4Reg de los Reyes y veréis las muertes que por esa causa padecieron, y captiverios de tantos millares! Y sobre todo fueron curadas por el ver- 15 dadero médico de Israel, que tenía aparejados muy preciosos ungüen- tos en las boticas de sus profetas, como ahora veréis; en especial en la de Jeremías diciendo: “dificultosa es tu llaga, desafiuzado es tu Jer 30:12–17 quebranto”, “¿no hay quien te ponga salud? ¿No hay para ti cura ni melecina?” etc. “Empero yo haré venir sanidad para ti; y de todas tus 20 heridas te curaré, porque yo contigo para salvarte”. Pues en la de Isaías no dejó de lo tener bien receptado: “aunque tus pecados sean como Is 1:18 la grana, como la nieve los emblanqueceré. Si fueren rojos como el carmesí, como la lana blanca serán”. ¿Paréceos, hermano, que con

4 llaga om. SVHLM 7 que los : que F 8 lo hicieron : hizieron F 9 pues : que F 9 veis : ves R 11 le perdonó JSVBH lo perdonó RF hubo por bien de perdonarle LM 11 lo tornó RFB tornó SVH boluio J volverle LM 12 la de RFB las de JSVLM los de H 12 Sedequías add. y R 14 curadas RF curados JSVBHLM 14 el om.F 18–19 ni melecina : y salud F om. SVH 20 para : per R 22 fueren rojos RBHL fueren rojas JSV Fueron roias F se enbermejesieron M 22–23 el carmesí : el carmesín RL

1 acaeciese RFBH sucediese JSV aconteciese LM 1 lo que acaeció RF lo que sucedió JSVBH aquel caso tan feo LM 1 levita : leui V 2 de 40 000 : 400 JSV 2 hombres om. JSVH 3 pequeño : chico LM 4 paréceos SV changes its model here 4 cantidad de om. JSVBH 5–6 en el cuerpo había RFB había en el cuerpo SVH el cuerpo tenia J tenía el cuerpo LM 7 adoraron : hicieron y los sirvieron LM 8 muertes y captiverios : muerte y captiuerio H 9 el que la dio : el mismo que la hizo LM 14 captiverios de RFLM captivos de VBH captivos JS 14 tantos millares : tanta multitud LM 15 aparejados : preuenidos J 15 preciosos : propicios M 19 melecina : medicina JLM 21 no dejó … receptado : mirad lo que dice, si tiene bien famosa receta SVBH 290 dialogo primero

tales ungüentos quedan bien sanas? Pues, aun no se contentó nuestro Señor con curarlas, mas de todo en todo quiso tirar la señal, porque si ella quedaba, todos los que la viesen dirían: “aquella señal es de tal herida, dada por tal causa”; e Israel se avergonzaría, por lo cual había ya aparejado un precioso bálsamo para de todo lo quitar, como ahora 5 Is 1:25 veréis: “y lavaré como con jabón tus escorías, y de tus inmundicias te alimpiaré”. ¿Paréceos, hermano, que estaba todo bien aparejado y Jer 50:20 preparado? Pues aguardad, aun no bastó esto, mas dijo: “en aquellos días y en aquellos tiempos las maldades de Israel serán buscadas y no aparecerán; y los pecados de Judá y no se hallarán, porque perdonaré 10 a todos los que hubiere dejado”, en donde parece que los culpados murieron y los que dejó son perdonados. Y cuanto a lo que dijistes que Ps 95:11 los aborreció y con su furor juró ninguno entraría en su folganza, aña- [Heb 4:5–7] diendo que esto era en el paraíso, adonde ningún judío podía entrar, lo contrario hallaréis del mismo Salmo, porque viniéndose nuestro Señor 15 [Num 20:12] quejando de lo que hicieron en el desierto, dice que juró que ninguno entraría en la Tierra Santa, que había prometido a nuestros padres, a saber: de aquellos que salieron de Egipto de edad de veinte años hasta Num 14:29–30 sesenta, como claro parece en el lugar donde lo juró por caso de las espías que sacaron fama mala de la tierra, salvo Josué y Caleb, que 20 fueron exceptuados desa sentencia, como en el mismo lugar parece. Jos 5:4 Y que sea verdad, ansí se ve en el libro de Josué cuando dijo: “todo el pueblo que salió de Egipto masculinos los combatientes murieron en el desierto”, que esta fue la pena que nuestro Señor les dio por

1 se contentó : contento F 2 tirar R apagar F quitar JSVBHLM 2 la señal : las señales FLM 3 ella quedaba Gal. : ellas quedauan F ellas quedaran L ellos quedaran M 3 la viesen : las viesen FLM 4 e Israel : a Jsrael, y el F de que Israel LM 4 por : para FJ 5 ya om.F 5 de todo lo quitar R de todo quitarlo F de todo le quitar B lo quitar de todo SVH del todo quitarla J de todo punto deshacer las señales LM 6 veréis RLM vereis, dize el F veréis, pues dice SVBH vereis en Esahias, cap. 1 J 6 y lavaré : lauare R 7 alimpiaré RSVBH limpiaré FJLM 7 hermano om.F 8 bastó esto FJSVB abasto esto R basta esto H paró aqui LM 9 las maldades … buscadas : seran buscados aos delitos de ysrael R 10 los pecados FJVBHLM a pecados Fer. RS 10 y RSVH om. FJBLM 12 cuanto : cuando R 14 podía : podria F 15 mismo om.F 15 viniéndose : viniendo R 21 desa RB desta FLM de la JSVH

7–8 y preparado om. SVBH 8 aguardad om. SVBH 10 perdonaré : perdoné JSVBH 11 culpados : pecados JSVBH 13 con su furor om. SVH 16 juró que om. LM 19 caso : causa JSVBH 20 Caleb que add. liçitamente y justamente L justissimamente M 23 masculinos RFJ los machos LM om. SVBH dialogo primero 291

esa culpa que tuvieron. Y ansí, habiéndola pagado, quedaron libres, porque, como nuestro Señor dijo, “castigarte he con juicio, y del todo Jer 30:11 no te destruiré”. Y porque sepamos cierto ser esto ansí verdad, dice nuestro Señor, “que da el sol para luz del día, la luna y estrellas para Jer 31:35–37 5 luz de la noche, .A. Sebaoth su nombre: si estas leyes faltaren delante mí todos los días, dice el Señor, también la casa de Israel dejará de ser gente delante mí todos los días. Ansí dice el Señor: si los cielos de arriba se pueden medir, y abajo especular los fundamentos de la tierra, también yo desecharé la simiente de Israel por todo lo que hicieron”. 10 ¿Qué os parece, hermano? ¿Es buena promesa esta, que no puede fal- tar? Andrés.– Desa manera parece que les da licencia que pequen y hagan lo que quisieren. Obadia.– No hay tal, mas como nuestro Señor, bendito su santo 15 nombre, es sabedor de todas las cosas que han de ser en cuantos mundos hubiere, dice: no penséis que os he de dejar, aunque pequéis. Muy bien sé lo qué y cuánto habéis de hacer, como lo había ya dicho a Moisés en estas palabras: “he tú yacerás con tus padres, y levantarse ha Deut 31:16 el pueblo este, y errarán en pos dioses estraños en la tierra a que ellos 20 vernán para heredarla. Y dejarán a mí, y baldarán a mi firmamiento que tajé con ellos” etc. Empero sobre todo esto entró más: no os iréis sin pena, “castigarte he con juicio, y del todo no te tajaré”, ansí que el [Jer 30:11] que mal hiciere, como piadoso padre lo castigará.

3 ansí om. FSV 4 para RM por FJSVBHL 4 del día : de dia F día SV 4 para RJBLM por FSVH 6 todos los días om.R 6 dejará RLM dexaran F 9 la simiente : simiente F 9 hicieron : Hizieren F add. in margin nota B 13 quisieren : se les antojare L se les antojaren M 14 santo om. RH 16 he FJBH ha R tengo LM 17 cuánto RJBHL lo quanto F en quanto M 19 a que ellos conj. aquellos F que a ellos J que ellos RHLM 20 para RJB por F a HLM 21 etc. om.R 21 entro mas R entre mas B si peccardes F om. JHLM 23 como piadoso padre lo castigará : lo castigara, mas como piadoso padre no lo desechare cf. Lev 26:44 F

1 habiéndola pagado : con ella LM 3 destruiré : acabaré SV tajaré J 3 ser esto : si esto es SV 5 .A. Sebaoth : El Señor de los Exerçitos B 5 estas leyes faltaren : esta ley faltare J 5 delante RFB delante de JSVHLM 6–7 dice el Señor también … todos los días om. homoeot. JSVBH 7 todos los días om. JM 14–292.2 Obd. No hay tal … sea muy pecador om. SV two paragraphs skipped 17 ya om. JBH 20–21 firmamiento que tajé : concierto que hice LM 22 tajaré : dejare J 292 dialogo primero

Andrés.– Desa manera a todos castigará, pues no veo yo ninguno que no sea muy pecador. Obadia.– Eso juzgáislo vos ansí por el odio que tenéis al nombre de [Deut 29:29] judío, que todas sus cosas os parecen mal. Mas empero, “nuestro Señor sabe las encubiertas”. ¿Cómo no veis lo que dice atrás? Que perdonará 5 a todos los que hubiere dejado, que esto es a los pecadores, que el que no pecare no hay que perdonar, pues el sano no ha menester médico. Y por nos animar en esta cierta esperanza lo afirmó con juramento, Is 54:9–10 diciendo “porque esto me será como las aguas de Noé: que juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la tierra, ansí también juré 10 que no me ensañaré más contra ti, ni te reñiré, porque los montes se moverán y los collados temblarán, mas mi misericordia no se tirará de ti, ni el concierto de mi paz vacilará, dijo el Señor, que ha misericordia [Deut 33:29] de ti”. “O bienaventurado Israel, ¿quién como tú salvo en .A. tu Dio?” [Jos 1:9] “Esfuérzate y esfortécete; no te quebrantes y no serás quebrantado, 15 [Is 49:26] que contigo .A. tu Dio en todo lo que anduvieres”, “porque .A. tu Dio y tu redemidor”. ¿Qué os parece, hermano? ¿Son buenas exhortaciones para caminar este camino del captiverio en que andamos? ¿Y sabéis por qué nuestro Señor nos promete esto? Por muy muchas razones. [Lev 27:42, Deut 9:27] La primera, por amor de Abrahán, Isaac y Jacob, sus fieles siervos, 20 que dieron a conocer la honra del Dio en el mundo y fueron como pilares en que se sustenta. La segunda, por habernos recibido su Santa Ley sobre nos; y antes que supiésemos lo que nos quería mandar,

1 yo : oy R om.F 3 ansí om.F 7 médico : medicina F 8 cierta : tierra F 9 como las aguas : como aguas F como las jentes J 10 las aguas de Noé RL las aguas JBM om. FSVH 10 pasarían FJBLM pasaran R hacer pasar sobre SVH 11 me ensañaré más RLM ensañarme SV mas me ensañar H me enoiare más FJ mas me ynojare B 13–14 ni el concierto … misericordia de ti om. homoeot.F 22 habernos Lus. RFSVBH auer nosotros J haveremos M (L changes the subject into object por avernos mandado)

2 muy add. grande JBH 4 que todas sus cosas : cuyas cosas generalmente LM 5 encubiertas add. y descubiertas JSVBH 5 no om. JSVBH 6 el : a los JSVBH 7 pecare RF pecaren JBH pecaron SV hubiere pecado LM 8 esta : una JSVBH 12 tirará : moverá SVH quitara J 13 ni el concierto de mi paz : y mi concierto no SVH 13 vacilará : vaziara B 16–17 porque .A. tu Dio y tu redemidor om. JSH &ca V 17 buenas exhortaciones : buenos consuelos y exortaciones SVBH 18 caminar : comonicar en B 18 este camino del captiverio en RFJ en este captiverio SVBH esta jornada del captiverio LM 19 muy om. SVBH 20 fieles om. SVH 22 sustenta add. todo él SVBH dialogo primero 293

dijimos “haremos y oiremos”. La tercera, por andarnos cuarenta años [Ex 24:7] en el desierto, que, aunque el vestido no se envejecía y comíamos pan [Deut 29:5] del cielo, todavía la flaqueza humana pedía más; y nuestro Señor lo tuvo a grande servicio, cuando dijo: “Membraré a ti merced de tus Jer 2:2–3 5 mocedades, amor de tus desposorios, en tu andar en pos de mí en el desierto, tierra no sembrada. Santidad Israel a .A., primicias de sus frutos. Todos los que le hacen mal, mal será a ellos, dicho de .A.”, y otras muchas cosas y causas que hay para nuestro Señor hacer lo que digo. Y cuando no las hubiera en nos, bastará que él lo envolunta ansí, 10 como dijo a Moisés: “envoluntaré en quien envoluntare; y apiadaré Ex 33:19 a quien me plugiere”. Pues, que sea verdad que el Dio envoluntó en Mal 1:2–3 Israel, él lo dice: “amé a Jacob y aborrecí a Esaú”; “halló gracia en el Jer 31:2 desierto pueblo remanecido de espada”, y pues ansí es, “vaya a Israel a su holganza”. Hora he aquí hartas razones, bastantes que nuestro 15 Señor quiere que ansí sea. Y sobre todas es más otra que a nuestro Señor le cumple, porque, como él dijo, “vos mis testigos, que no hay Is 44:6 Dio sino yo. Yo primero, yo postrero, y afueras de mí no hay Dio”. Pues, como ansí sea e Israel tiene en sí este testigo, a nuestro Señor mismo le cumple guardarlo para poder atestiguar su verdad y de su honra. 20 Y más dice nuestro Señor: “hará fin con todas las gentes, empero con [Jer 30:11]

2 en el : por el F 2 aunque el vestido no : ni aun el vistido F aunque ni el vestido BH 4 membraré FSVBH membrara R membrarme he J heme acordado LM 5 de mí RFM mí JSVBHL 7 le hacen mal RVH hacen mal FJSB lo comen pecarán LM 8 muchas : milhares de R muchos millares de J 8 cosas y causas JBHLM causas RSV cosas F 10 en quien R en el que J al que F 11 a quien RJ en quien B al que FLM a lo que SVH 11 sea add. la F 12 dice : hize F 12 halló : mas, allo R 17 yo, yo RJBHLM yo F yo y yo SV 20 hará : sera F haré H 20–294.1 con Israel no hará fin RJBM con Israel no haré fin FL contigo no SVH

5 en tu andar : tu andar V cuando andabas LM 5 en pos RFJBH empués SV tras L de tras M 6–7 sus frutos RFJ tus fueros B su renuebo SVH sus renuevos M sus nuebos frutos L 7 mal será a ellos RFJB mal vendrá sobre ellos LM seran desolados SVH 7 dicho de .A. om. SVH 8–9 hacer lo que digo om.M 9 digo : dijo SV 9 envolunta : quisiera LM 10 envoluntaré en quien envoluntare RFJ y habré misericordia del que habré misericordia LM om. SVBH 10 apiadaré : seré clemente LM 11 me plugiere RFJB he de apiadar SVH seré clemente LM 11 envoluntó en : fue piadoso y clemente con LM 14 holganza RFJ reposo LM folganza, aunque pese a ignorantes que lo contrario juzgan BH holganza, aunque pese a ignorantes que juzgan lo contrario SV 14 hora om. JLM 14 bastantes om. JSV 18 e Israel tiene en sí este RFJLM Israel este BH que este Israel es SV 19 poder om. SVBH 19 y de su honra RFB y su honra JLM om. SVH 294 dialogo primero

Israel no hará fin”, pues haciéndola con todos, cúmplele dejar quien lo sirva; y sea su nombre santificado en toda la tierra. Veis aquí, hermano, las ocasiones que me echaron el celo del judezmo. Y además, dice el Ps 72:8 Salmo que el Mesías señoreará de mar a mar, lo que Cristo no hizo. Is 11:14, Ps 108:10 Dice Isaías que ha de poner a Edom y Moab debajo del yugo de Israel, 5 Jer 30:18 lo que vemos al contrario: Israel está debajo dellos. Dice que edificará Jerusalén en su collado y el palacio como su orden; y vémoslo todo Is 52:1 destruido. Finalmente dice que no pasará más incircuncido en ella. Dijo más que será tanta la paz que todas las armas serán convertidas en [Is 2:4, Mi 3:4] arados y hoces; y de ahí adelante “no alzará más cuchillo gente contra 10 gente ni se ensayarán más para la pelea”. Andrés.– Esa fue la más cierta señal que hubo en la venida de Tertuliano y Eusebio Cristo, porque hubo paz en todo el mundo, en tanto que tuvo Octa- viano Agusto, emperador de Roma, cerradas las puertas del templo de Jano en señal de universal paz. 15 Obadia.– Ansí lo dicen, que tres veces las tuvo cerradas. Decidme: si la primera fue por la venida de Cristo, nunca más las hubiera de abrir, pues dice: “nunca más alzará cuchillo gente contra gente”. Pues, si la postrera era por su venida, no era mucho que ansí como de antes las tuvo otras dos veces cerradas, las cerrase la tercera. Mas decidme 20 por vuestra vida: otras dos veces que de antes estuvieron cerradas, una en tiempo de Numa Pompilio, que lo edificó, y otra en tiempo

3 judezmo RF judaísmo JLM ser judío SVBH 4 señoreará FJSVBH senhorea R será señor del mundo LM 5 ha de : de F 5 Moab RJSVBH a Moab FLM 5 del yugo : de jugo R 6 Israel está RBH que Israel está JSVL porque Jsrael esta M y Jsrael estar F 6 edificará Bar. JBHLM él edificará RF edificaran SV 8 incircuncido RF incircunciso JSVBHLM 8 en ella followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, pp. 403–404, no. 13 9 tanta : tanto F 10 ahí add. en R 10 adelante : en adelante R 13 Tertuliano y Eusebio in margin RLM om. FJSVBH 14 del templo om.R 16 lo om. FM 16 cerradas add. mas R 17 si om.R 19–20 de antes las tuvo RJBS las tuvo de antes FH de antes las había tenido LM 22 y otra : otra F

2 sirva : conozca y le sirva SVBH 2 toda om. SVH 3 ocasiones RFM objeçiones J cosas SVBHL 3 echaron RFJB pusieron LM reduzieron SV reduxieron H 3 el zelo del R el sello de F el sello en el JLM el sello a B a SVH 7 como : segun LM 8 dice om.H 9–10 en arados y hoces Bar. RFM en arados y en hoçes J en arados, hozes y asadones B en hoces, arados y azadones SVH y hoçes L 10–11 cuchillo gente contra gente : gente a gente espada SV 11 se ensayarán : aprenderán JSVH 11 pelea add. ni traeran mas espada etc J 15 universal om. SVH 17 hubiera RFLM había JSVBH 20 tercera add. y cuarta, y muchas más LM dialogo primero 295

que eran cónsules Marco Atilio y Tito Manlio, ¿quién lo causó? ¿Hubo por ventura algunos otros Cristos que lo causaron? ¿No veis que dijo Cristo, “no penséis que vine a meter paz en la tierra: no vine sino Mat 10:34–35, Luc 12:51 a meter guerra y cuchillo, fuego y separación”? Lo que, cierto, bien 5 se ha cumplido, especialmente entre cristianos, que desque los hay, siempre ha habido continuas guerras, no sólo contra sus enemigos, mas empero contra los que tienen su agua del baptismo. Y sin temor del señal de la Cruz, contra quien van, hacen otro en la frente que los libre de aquel peligro. Y muchos la llevan colgada al cuello, por 10 los cuales dijo nuestro Señor: “no saben los alzantes a horca de su Is 45:20 ídolo”. Andrés.– ¿No vee que no dice ahí sino “palo”? Obadia.– El que lo tradujo del hebraico, de tres declaraciones que esta palabra de es tiene, le dio la que quiso, porque tanto dice “horca” [Esth 5:14] 15 como “árbol” como “palo”; y a la fin todo es uno, que la horca de palo es, y el palo del árbol. Mas la verdad es que en este lugar “horca” quiso decir, y por la en que Cristo murió ahorcado, pues no hay ningún ídolo ni dios que muriese ahorcado sino Cristo, ni hay gente ninguna que alcen ni traigan la horca sino los cristianos. Y cuando se ven en 20 el fuego de la batalla, uno brada por un santo y otro por otro, cada uno por el que hizo del palo de la jara o de su plata u oro, como

1 Atilio FJ Actilio RSVBHLM 3 vine RJSVBH vino F he venido LM 3 paz : la paz F 3 no vine : no vino F om. SV 7 mas om. RF 7 su Bar. R su misma JSVBH el LM om.F 7 agua del RJSVB agua de FH agua de su LM 7 temor Bar. : temer FJ tener M 8 hacen : hazer F 8 otro : otra VBHLM 9 los libre : les libre F 10 a horca RF a la orca B la horca JSVHLM 14 de es R de Ez B de Yez F de vs J Es M om. SVHL 14 dio la : dio el RJ 15 como arbol como palo RF como palo como árbol JB como palo y árbol SVH árbol o madero LM 15 todo es RF es todo SVBHLM es J 17 pues : porque FLM que J 18 ninguna : alguna F 20 un santo : su sancto R

2 Cristos : Iesus H jueces SV 2 dijo add. el mismo LM 3 Cristo add. según Mateo SVBH 4 a meter om. SV 4 separación : baraja SVH 5 desque RFJBH despues que SVLM 6 continuas om. SVH 6 no sólo contra : entre ellos y SVBH 9 al cuello RFJB del cuello LM al pecho SVH 10 nuestro Señor : Dios por su profeta SVH 10 alzantes : que levantan LM 13–16 el que lo … como palo attributed to Andrew SVBH 14 tanto dice : verdaderamente se puede dezir LM 15–16 de palo es : del madero se haze LM 17 y om. SVBH 18 dios add. de las gentes SVBH 19 alcen RFJBH alce la cruz SV levanten LM 19 ni RFB y JSVHLM 19 traigan : traiga SV traigan consigo BH 19 horca add. colgada LM 20 brada Bar. RFB llama SVH clama LM grita J 21 hizo add. o mandó hacer SVBH 21 de la jara RFJB del bosque SVHM ô del bosque L 296 dialogo primero

si ellos tuvieran orejas para los oír o fuerza para los ayudar, por los [Is 45:20] cuales dice el mismo Isaías: “y hacen oración al dio que no salva”, que esto es por el mismo Cristo, que, pues tanto deseó de se salvar Ps 115:8 (como os he mostrado) y no pudo, mal salvará a otros. “Como ellos sean sus hacedores, todos los que confían en ellos”. No como estos 5 [Is 45:17] “es Israel salvo en .A. su Dio, salvación de siempre”.—Basta, hermano: concluyo, porque veo que es noche y estaréis cansado. Paréceme que muy largamente os he dicho lo que me movió a ser judío, mostrándoos la falsedad de la fe cristiana y sus artículos, y la verdad de nuestra Santa [Is 44:18] Ley. Y los que no lo ven, es porque nuestro Señor “cierra sus ojos de 10 [Obad 1:8] ver y sus corazones de entender” y “depierde los sabios de Edom y la sabiduria de monte de Esaú”, los cuales no podéis negar sois los cris- tianos, que después de la muerte de Cristo, a cabo de 1583 años que fue, no acaban de asentar esta piedra, sobre que dicen su Iglesia estar fundada, y entre tantas sectas que entre ellos ha habido y cada día de 15 nuevo se levantan, cada uno quiere probar es la suya. Y ellas son estas, saber:

Arriana, dicha de Arrio, que apartaba la persona de Cristo del Padre, diciendo no era todo una substancia;

1 tuvieran : tuuieron R 1 los oír RBH les oír SV lo oyr F oírlos JLM 1 para los ayudar SBH para les ajudar V para ayudarlos JLM o poder para los ajudar R Para poderlos ayudar F 2 al RFH a JSVBLM 2 Dio RF dios JSVBH dioses LM 5 estos : a estos F 6 salvación : saluaciones F 9 artículos : artigos Lus. FB artiguos R 16–17 ellas son estas, saber R ellas son estas JBH estas ellas SV ellas son las que siguen L ellas son las siguientes M y si se huuieran de numerar passaran de muchos cuentos F 18–298.4 catalogue of heresies : organized in a table with title Diferentes sectas de Cristo VBH table without title JSLM continuous text RF 18 Arriana dicha de Arrio : Ariana dicha de Ario R por que Arrio fundo la Arriana F Arriano, dicho Arrio D the names of the heresies are presented here as personal names of theologians 19 todo una RJBHLM toda una FSV una D 19 substancia add. Hauian otros llamados F

1 fuerza : fuerzas SVB 2 dice RFJM dijo SVBHL 2 salva : salvan LM 3 que pues add. él SVBH 4 como add. ya SVBH 4 como ellos : dice el salmo, como ellos BH como ellos, dize el Psalmista, como S dize el Psalmista, como ellos V 5 sean : seran V 5 hacedores RFLM hacientes JSVBH 5 confían : confiesan M 6 salvo : porque él es salvo SVBH 6 de siempre RFJB eterna SVH perpetua LM 9 la fe cristiana : la fe de cristianos BH los xptianos y su fe SV 12 sois : ser SV son LM 13 1583 : mil i seis sientos y tantos L mil, y seis cientos M 14 fue add. (salvo justo) LM 14 Iglesia : gloria SV 14 estar : está SVBH 15 ha habido : hay SVH 16 probar es Bar. : apoiar J que sea LM 16 y ellas beginning of fragment D VIII dialogo primero 297

Fontinianos, dichos de Fontino, obispo de Siria y Galacia, que afirmaba Cristo ser hijo de José y María de ajuntamiento coitivo; Nestorianos, dichos de Néstor, obispo de Constantinopla que 5 afirmaba María no ser madre de Dios mas de hombre; Elvidianos, dichos de Elvidio, decía que María, después que parió a Cristo, tuvo otros hijos de José; Carpocrates, dichos ansí de Carpocrate, el cual afirmaba ser Cristo hombre engendrado de hombre y mujer; 10 Apelistas, dichos ansí de Apeles: afirmaba Cristo no haber aparecido Dios en verdad, mas hombre en fantasía; Elogios, de elogio, verbo griego que quiere decir “verbo”, afirmaba Cristo no haber sido verbo según Juan y negaba el Apocalipse; 15 Paulinos, de Pablo Samosateno, afirmaba Cristo no ser ab initio, mas haber tomado principio de su madre; Macedonios, dichos del obispo de Macedonia, negaban el Espíritu Santo ser Dios;

1 obispo : obismo R 1–2 que afirmaba FSVBH afirmaba RJD que afirmó LM 2 Cristo ser RFD ser Cristo JSVBHLM 2 María RSVBHD de María FLM 3 coitivo FSVBH coitimo R coitio J cogitivo LM continuo D 7 tuvo : hubo RF 8 Carpocrates FJSVHMD carpocratos R Carpocratas BL 10 apelistas : Aplistas F 12 quiere : quiera R 13 negaba RJSVBH negaban FD Hae. estos negaban LM 15 afirmaba : afirmaban RLM afirmo D 15 ab initio D2 abinitio F ab yniçio L abinicio JM abinisio H abenicio SV abenetio B abnisio R 17 macedonios : Masedonos R Masedonicos D

1 Fontinianos RFJ Eontiniana SVBH Fontanianos L Fortantianos M Fontinos D 1 di- chos de RFLM dicha de JSVBH dicho D 1 Fontino RFJBL Eontino SVH Fortino M 1 Galacia RFL Galicia MD Galia JSVBH 5 afirmaba : afirmó LM afirma D 5 mas RFJBH sino SVLMD 6 Elvidianos dichos : el Vidianos dicho D Elvedianos dichos M Eludianos dicha J 6 Elvidio : Eludio J Vidio D 7 parió RFLMD hubo a JBH tuvo SV 8 ansí om. SVLMD 8 Carpocrate RJSVBH Carpócrates FLM 10 Apeles : Apelos M Apelista de Apeles L 11 aparecido : parecido VHLM 12 verbo griego que quiere decir verbo : el qual homoeot. SV 13 Juan : Iuan Bautista H 14 Apocalipse : apocaliphe B 15 Samosateno : Samoteno H Samatasseno L Sametaceno M 15 ser : aver sido L 16 haber : que havia D 17 obispo de : obispo L 17 Macedonia : Masedonio D 17 negaban RFB negaba JHD el cual negaba SV estos negaban LM 17–18 el Espíritu Santo ser Dios RFSVBHD ser el espiritu santo dios J ser Dios el spricto sancto L ser Dios Espirito Santo M 298 dialogo primero

Antidicomaritas, contradecían la virginidad, afirmando que después que Cristo nació, María se juntó con José; Bonosianos, de Bonosio obispo, el cual afirmó Cristo no ser propio hijo de Dios, mas adoctivo; y otros muchos, como maniqueos, menandrianos, simonianos, basi- 5 lidianos, nicolaítas, gnósticos, valentinianos, arcomacos, adamianos, melchesidianos, novasianos, montanos, origianos, armenianos, grie- gos, maronitas, jacobitas (como podréis ver, cuando quisiéredes, en Isidoro en el óctavo de las Etimologías, cap. 5, y en el Decreto de Graciano, cuestión 3, causa 24) y hora nuevamente los luteranos, li- 10 bertinos, calvinos, rebaptizados, los cuales afirman ser necesario creer primero que baptizar—lo que todo es salada de todas las pasadas

1 Antidicomaritas F Anticomaritas R Antidi Comaritas SVB Anditi Comaritas H Anti- dico Maritas LM Antedico Maritas D Antidicos maritas J 3 afirmó RLM affirmaua F afirma D negó JBSV nega H 4 mas add. si bien RF 4 adoctivo RJSV adoptivo FHLM odopitiuo B om.D 5 Menandrianos LM Hae. Merandianos J Menandrinos VBH Menadrinos S mandrianos RF Madrianos D 6 arcomachos R Archomacos FJM Archomarcos L Arcomanchos D Archomachos BH Archonachos V 6 adamianos RJSVBHM Hae. Adaminianos L Adrianos D Aomitas F 7 Melchisidianos R melcho- sidianos F Melchesidianos L Melchicidanos M Nelchesidianos SVBH Malquisidianos JD 7 Origianos LM Haed. erigianos R originios J orgianos SVBH georgianos F om.D 8 ver cuando quisiéredes : quando quisieredes verlo R 10 3 : tersa Ital.R 10 causa 24 add. en couarruuias el mesmo F 10 hora RSM ahora Bar. FVL agora JBH 11–12 los cuales afirman … baptizar : Zuinglistas, Anabaptistas Protestantes F 12 lo que todo : todo lo qual F

1 : contradecían contradecía SV contradise D 3 Bonosianos RFL Bonacianos SVBH Bonicianos D Bonasconos J 3 Bonosio RFLM Bonacio JSVBH Bonicio D 3 obispo : obismo H obispo de Antiochia D2 3 el cual om. FD 3 no om. JBSVH 5 maniqueos : Mantheos LM 5–6 basilidianos … valentinianos om.D 5–6 basilidianos : Basilianos VH 6 nicolaítas : nicolaistas SV 6 gnósticos : enosticos J anósticos SVBH 6 valentinianos : valentionianos J Valentianos corrected above the line: ni B Balentianos S 7 novasianos Nonasianos D Monaçianos S 7 montanos FJBHLD Montianos SV Montanianos M 7 Armenianos : Armenios JSVBH 8 podréis : podéis SVBHM 9 óctavo : octavio M libro D 9 Etimologías : Itomologias L Etomologias M 10 Graciano : gresiano R Greciano B Grecianos V 10 causa 24 : causa 4 D end of fragment VIII 10 nuevamente : de nueuo H 11 necesario : menester H 12 baptizar : bautisarlo V 12 salada Bar. RFBH ensalada JSVL encelada M 12 todas om. VH dialogo primero 299

hierbas, sabrosa a necios y disimulada de doctos. En la Santa Ley que nuestro Señor nos dio no ha habido nada desto. Aunque, como hombres, somos y hemos sido pecadores, fuimos siempre muy celosos della, trayéndola por escudo de nuestra defensión, en virtud de la cual 5 tañendo aquellas celestiales trompas, los muros de la ciudad caían por [Jos 6:20] tierra.—Veis aquí, hermano, la verdad. Veis aquí, os pagué lo que os debía, por la promesa que os hice. Abrid los ojos del entendimiento, mirad, ved, que no sólo esto os pudiera decir, mas mucho más: y vos lo podéis ver. Y cuando quisierdes que tratemos de la esencia de la Ley, 10 preceptos, fueros y juicios y encomendanzas, aquí me tenéis presto, que aunque no soy letrado y ha tan poco tiempo que he recibido el yugo de la Ley, sometiéndome a ella, todavía os podré decir mucho desto. Y cierto, cuando comenzamos esta plática, no pensaba decir tanto, mas nuestro Señor por su piedad daba en mi boca sus palabras; 15 y delante los ojos me ponía los pasos alegados. Y ansí espero y confío en él que sacaremos de aquí el fruto que yo deseo para su servicio, que será conocérdeslo y pareceros bien este hábito y lo que debajo dél profesamos, metiéndoos debajo del amparo de la Santa Ley, lo cual os será muy provechoso para aquella terrible hora en que cada uno ha de 20 dar cuenta de sus obras y ser juzgado por ellas. Andrés.– Verdaderamente, señor hermano, yo confieso no saber qué responder, porque por una parte me ha dicho tantas cosas, apro- badas todas con la Divina Escritura, las cuales no pueden faltar; y por otra parte las cosas de la fe no podemos dubdar dellas, por lo cual todo 25 lo quiero poner por memoria esta noche y llevarlo mañana al flaire

3 hemos RFJ habemos SVBHLM 4 escudo : scudo Ital.R 5 trompas Bar. RF tronpas B trompetas JSVHLM 5 la ciudad : las ciudades Bar. LM 6 os pagué lo que os : pague lo que F 10 fueros y : fueros R 10 tenéis : tereis Lus.F 11 he : tiengo F 13 comenzamos : comencemos F 18 metiéndoos : metiendouos R metiendonos L 22 porque por : que por F 22–23 aprobadas todas con FJ aprobadas con R aprouadas todas en B en SVH aprobadas y autorizadas todas con LM 23 divina : sagrada RJ 25 mañana : por la mañana FB

1 sabrosa : sabrosas SVBH sabroso M 1 disimulada : dicimuladas H 1 doctos : todos doctos M 4 defensión Lus. RFJSVB deffencia H defensa LM 5 tañendo : teñendo H 6 hermano … aquí : que homoeot.S 10 presto : proncto B prestes VH pronto LM 11 tan poco : poco V corto H 13 desto : della SV 15 delante add. de JSVH 15 y confío om. SVH 17 conocérdeslo RFBH conocerlo SV el conoçereislo J que vos lo conozcáis LM 17 pareceros : que os parezca LM 24 parte : causa SVH 25 por memoria : en memoria B de memoria VH 300 dialogo primero que le he dicho, y pedirle me dé la respuesta, que bien confiado estoy será tal que alumbre su entendimiento y a mi confirmará en la fe; y sus cuestiones quedarán respondidas. Obadia.– Al fin, pues, me lo diréis. Todavía os ruego que si posible fuere, sea por escrito, para della mismo le argüir, porque las cosas 5 dichas en voz no tienen tanta fuerza como por escrito. Andrés.– Yo le prometo de lo procurar. Y tengo por sin dubda no la habrá en alcanzarlo dél. Obadia.– Ea pues, veremos. Vayamos ahora a cenar. Y después, si os pareciere, comenzad a poner por memoria (si la tenéis) de lo que os 10 dije lo que habéis de demandar. Y si algo os olvidare, demandádmelo, que yo os lo diré. Andrés.– Ansí sea. Obadia.– Ea pues, cenemos. Andrés.– ¡Cenemos! 15

fin del primer dialogo

1 le he dicho : he dicho R es grande letrado, y se precia de muy leido F 4–5 al fin … escrito : replaced by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 404, no. 15 7 le RVBHLM se lo J om. FS 9 vayamos R vámonos FJ vamos SVBHLM 15 And. cenemos om.F

4 Obadia followed by a text gloss in BSH, see below in the glosses section, p. 404, no. 14 5 le : lo SVH 5 argüir : poder arguir LM 5 cosas : cosas éstas SVBH 6 en voz : de boca SVH 9 ea : ora SV 11 habéis : le habéis BHLM 11 demandar Gal. RF preguntar JSVBHLM 11 demandádmelo Gal. RF preguntádmelo JSVBH preguntarmelo eis L preguntarlo heis M 12 yo RFJLM om. SVBH 13–15 ansí sea … And. cenemos : Sea ansi y senemos etc L sea assy y senemos. M 16 diálogo followed by a text gloss in J, see below in the glosses section, p. 404, no. 16 Diálogo segundo

Interlocutores: Andrés Antonio, Obadia Ben Israel.

Andrés.– Vengo el más contento hombre del mundo en ver que mi hermano estuvo al sermón del padre fray Tomé, y tan atento a lo que 5 decía que después que comenzó a predicar nunca dél tiró los ojos, ni voltó la cara a ningún lugar, y con estar yo tan cerca dél, nunca me vio. Y cierto, si no me engaño, creo que lo escribía, porque le vide tener en la mano un libro de tableta y escribía. Ya podrá ser haga en él algún fruto, como el grano de la mostaza, porque cierto, él lo dijo Mar 4:31, Luc 13:19 10 también; y probó con tan buenos argumentos la Santísima Trinidad, con pruebas de la Divina Escritura, a las cuales no hay poder contrariar ni decir que mienten, que ya podría ser—¿quién sabe?—que en una hora vuelva a ganar todo lo perdido. Quiérome llegar a él. Muy apriesa va. ¡Ah, señor, señor! ¿Qué es eso? Muy apriesa lo veo. Buenos días le 15 dé Dios. Obadia.– Ansí haga a vos, hermano. ¿Qué es eso? ¿De donde venís? Andrés.– Yo vengo del sermón. Obadia.– ¿Allá estuvistes? No os vide. Andrés.– Pues yo bien le vide. ¿Qué le pareció a vuestra merced? 20 Obadia.– ¿Qué me había de parecer? Parecióme lo que es y lo que sus cosas siempre me han parecido.

2 ben om.R 5 tiró RF quitó JBSVHLM 6 voltó RF volvió JBSVHLM 7 y cierto si : sierto si R y si cierto F 9 mostaza : mostarda Gal.R 10 también, y probó RLM también y lo probó FJ y probó también BSVH 11 no hay : ni hay Gal. RF 13 apriesa RLM a prisa FJBH de prieça SV 14 Ao sñor senor R ah señor ah señor ah sr F ah Señor JBSVHL ah Señor hermano M 14 veo RFB add. ir SVHLM 19 le : lo R 21 me om. JBSVHLM

1 before Diálogo : Dialogos ǀ Entre ǀ dos hermanos ǀ Obadia Ben Jsrael ǀ y ǀ Andres Antonio ǀ Sobre ǀ la falcedad de los Evangelios. ǀ y ǀ Verdad de la Ley de Mosseh ǀ Segunda y ultima ǀ Parte. ǀ Compuesto en Maruecos. M 2 Antonio RFSVL add. y JBHM 4 al Gal. RFBM en el JSVHL 4 del padre fray Tomé : del fraile SVH 7–8 porque le … escribía om. homoeot. LM 9 como el grano de la mostaza om. SVH 10 la : el misterio de la LM 10 Santísima om. JSVH 11 pruebas : authoridades L autores M 12 quién sabe om. JLM 14 muy apriesa lo veo om.J 14 apriesa RFSV aprisa JBH presuroso LM 14 lo veo : va J 16 haga a : sea J 16 que es eso om.J 19 a vmd om. SVH 20 parecióme : paréceme BSVH 21 cosas : obras BSVH

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_016 302 dialogo segundo

Andrés.– Huelgo mucho con eso, porque cierto, él lo dijo también, que nunca cosa mejor oí. Y no tanto me alegraba por mí, si bien sentía demasiado contento por la confirmación que me hizo en la fe, porque a decir la verdad, dende el otro día que tuvimos aquella plática, sentía en mi conciencia unos aguijones que me enclavaban el ánima, los 5 cuales él ahora arrancó y me la alegró. Mas sobre todo me huelgo por vuestra merced se hallar presente, máxime pues dice le pareció bien. Obadia.– Lo contrario digo yo, porque ni él supo lo que dijo, ni a mí me pareció bien, como nunca sus cosas me han parecido. Y cierto, 10 si él me aguardara, de otra manera se partieran los oyentes. Empero levadura llevan en el cuerpo de aquellas palabras que allí dije, si me oístes, que les ha de leudar y gastar los estómagos; y os prometo que más de cuatro dellos han de volver a demandar lo demás. Mas yo no sé a qué propósito el embajador me mandó llamar a lo oír, que si 15 bien otras muchas veces me manda llamar, es para le negociar algunas cosas que le cumplen, mas empero para sermón no. Estando esta mañana en casa, vino su secretario y me dijo que Su Señoría me pedía le diese una palabra que importaba mucho, dándome priesa, fuese luego antes que entrase al sermón; y sin me dejar me llevó consigo. 20

4 la verdad RBSVH verdad FJLM 4 dende RF desde BSVHLM om.J 5 aguijones : agriones F 5 enclavaban RBLM exclauavan F clavaban JSVH 6 me la alegró RBH me alegro FJLM om. SV 6 me om. RF 10 sus cosas : las cosas contra el dever F 11 partieran FJSVH partieron RB hubieran partido LM 13 les : me F 13 estómagos y add. yo FL 14 demandar Gal. RF preguntar JBSVHLM 14 mas : y LM om.F 16 muchas veces : veces muchas RF 17 mas RJB pero LM om. FSVH 18 me pedía : le pedia F pedia M

1 huelgo mucho con eso : yo estoy muy contento BSVH 3 demasiado : mucho BSVH 4 el otro día que om. SVH 4 aquella om. SV 5 el ánima RFL el alma JBHM en el corazón SV 8 bien add. digamelo J 10 parecido add. bien M 11 aguardara RFJB aguardaua SVH hubiera esperado LM 12 levadura : leuadiera V lauadura H 12 aquellas add. pocas LM 12 dije RFJ dijo BSVHLM 13 ha : han BSVH 13 leudar : levedar BSVM 15 embajador : señor embajador S 16 manda : mandò V envía a LM 17 que le cumplen RFL que se cumplen M que le son neçesarias J om. BSVH 17 para sermón no : no para oír sermón JLM 18 Su Señoría RFJM el señor embajador BSV el Embaxador H su señor L 19 le diese om. BSVH 19 priesa : prisa JBSVH 19–20 fuese luego om. SVH 20 al : a oír el LM 20 me dejar RFBH dejarme J me dexar resollar V dejarme resollar S querer dejarme LM dialogo segundo 303

Hallelo ya cubierto, que quería bajar. Y demandándole qué era que Su Señoría me mandaba, dijo me quería rogar una cosa de que yo sacaría mucho provecho, y él por mi parte llevaría gusto me aprovechase dello, pues le había hecho servicios por onde deseaba mi bien. A lo que 5 respondí yo estaba presto a lo servir sin esperanza de interés más que el gusto que dello llevaba, que por premio me bastaba, y ansí sobre tal presupuesto Su Señoría me podía mandar. Y con ésto, tomándome por la mano, me lo agradeció, diciendo dello estaba muy cierto. Y lo que mucho me rogaba era quisiese oír el sermón del padre fray Tomé, 10 porque era domingo de la Trinidad y holgaría mucho de oír, y que otros muchos judíos venían también a ello, lo que cierto me admiró. Mas empero riéndome dije era muy contento, mas había de ser con condición que me había de dar licencia que, fenecido el sermón, le arguyese lo que me pareciese, hallándose Su Señoría presente. Y con 15 esto se bajó, llevándome consigo, y me mandó poner la silla allí delante en frente del flaire, diciendo me rogaba estuviese muy atento y no dejase caer ninguna perla de las que echase por la boca. Y por esa causa me puse tan pronto que ahora pudiera yo repetir todo el sermón. Mas a fe, si me aguardara, yo hiciera que él y los oyentes se partieran muy 20 descontentos. Mas bien vistes como se fue, tomando por excusa estaba cansado y Su Señoría lo esperaba a comer, que fuese a estudiar, porque sin estudio no se podía disputar, máxime yo, que no soy letrado. Y ansí, como quien escapa de manos del león, sin me esperar respuesta se

1 demandándole Gal. R demandele F preguntándole JBSVHLM 2 dijo me quería rogar RBH dixome que queria rogarme F díjome que me quería rogar SVLM me dijo que me rogaua hiçiese yo J 3 por mi parte RJ por su parte F por lo que a mí tocaba LM om. BSVH 5 presto R puesto F pronto JBSVH aparejado LM 5 lo servir RF le servir BH servirle SVLM su seruiçio J 6 el gusto RF del gusto JBSVHLM 15 bajó add. a la capilla F 16 en frente FBSV de frente RH delante J frontero LM 16 del : el RB 17 la boca : su boca F 18 yo om.R 19 yo : que yo F 20 estaba RBSVH que estaba JLM estar F 21 a estudiar : estudiar R 23 del león RJHLM de león FBSV

1–2 Su Señoría : Su Sa B om. JSVH 2 me mandaba : me quería JBSVH 2 yo om. JBSVH 4 por onde : por los cuales LM 5 estaba add. mui J 5 esperanza : genero J 6 llevaba RFB llevaría SVH lleuaua su señoria J tenía LM 7 Su Señoría om.J 9 rogaba : quería rogar LM om.S 9 quisiese add. yr a J 9 del padre : de S 10 oír RFBH lo oyr SV que lo oyese J oylle L oyrlo M 11 venían : vienen BH 13 fenecido RFBH feneciendo SV después de acabado JLM 13 le om. JBSVH 18 pronto : cerca SV 18 pudiera : bien me atreviera a LM 23 manos : uñas LM 23 me om. JBH 304 dialogo segundo fue a poner en la varanda como quien ve toros de palanque. Y como vio que los mercaderes me prestaban audiencia y yo comenzaba a deshacer su primer argumento con verdaderas razones, mandóles a decir se recogiesen a comer, que sería mejor que romperse las cabezas, y que era pena de excomunión hablar conmigo en puntos de la fe, pues 5 era hereje. Y con esto los hizo recoger. Andrés.– Bien lo vide yo estar arriba en la varanda escuchando. Obadia.– Pues, ¿no fuera mejor, ya que me quería oír, esperar abajo y responderme? Andrés.– Pues, ¿no ve que dijo lo esperaba el embajador, dicién- 10 dole que estudiase y después le oiría? Obadia.– Harta necedad fue esa. Si él dice que no soy letrado, ni sé (como es verdad) qué he de estudiar, pues no estudia sino el que tiene letras. Andrés.– ¿Qué le hubiera de decir? 15 Obadia.– Mostrarle palpablemente en cosas alcanzadas por seso, como no había dicho verdad ni sabido lo que dijo. Andrés.– ¿Es posible que se persuade a eso, habiendo él dicho allí todo lo que dijo, probado de la Divina Escritura, que no la puede contrariar ni decir que miente? 20 Obadia.– Verdad es que la Divina Escritura no puede mentir. Mas él mintió en todo lo que dijo. ¿Y sabéis cómo? Como el ruín enjeridor que toma una vara verde y florida de un arbol bueno y la quiere enjerir en otro cuyas raíces están secas, y desta manera, como la vara no recibe

1 palanque : palenque FB 8 abajo : en baxo R 10 el : del R 11 le FSVHLM lo RJB 12–13 ni sé como es verdad RF como es verdad ni sé LM como es verdad JBSVH 13–14 pues no estudia sino el que tiene letras : el que se preçia de Buena habilidad y estudio, tanto Mas franca tendra la vitoria F 16 mostrarle add. en terminos de razon F 16 cosas alcanzadas : cosa alcançados F razones sacadas LM 16 seso RB el cesso SV la verdad F la razon J el entendim[ien]to H buen discurso LM 18 eso : ello RF 18–19 dicho allí RJ allí dicho FBH om. LM 19 lo que dijo om.F 19 probado de RJBH prouado por F prouado con authoridad de L sim.M 19 no : ni F 23 quiere : quiera F

1 la varanda : el balcon J 2 prestaban RFJB daban SVHLM 4 romperse : quebrarse BSVH 5–6 pues era hereje om.M 6 hereje : ciego SV 7 la varanda : el balcon J 8–9 abajo y responderme om.J 10 lo esperaba el RFJ le esperaua el B era esperado del SVH le aguardaba el LM 17 ni sabido lo que dijo : en nada de todo quanto dijo J 18–19 es posible … lo que dijo : Que es lo que dize homoeot. SV 22 ruín : Rey SV mal JLM dialogo segundo 305

virtud de la raíz, no prende, mas antes se marchita y seca; ansí él tomó versos de la Divina Escritura, enjeriólos en su falsedad, de manera que se marchita, seca y no da fruto, como yo os mostraré. Mas antes me decid por vuestra vida: ¿qué fue la causa, si la sabéis, de que el 5 embajador me mandó llamar? Andrés.– Decírsela he. Debe de saber que el otro día con el razo- namiento que tuvimos, tomando dél algunas cosas para demandar al flaire, le fui a besar las manos. Y holgó mucho de verme; demandóme si había mucho tiempo era salido de Lisboa y la causa de mi venida a 10 esta tan mala tierra. Díjeselo, y como era hermano de vuestra merced, y que me había movido por ver si lo podría reducir a la fe, de lo que se rió, diciendo que sus llagas estaban cicatrizadas y no se podían curar sino con fuego perdurable en infierno, separado de los otros dañados por carecer del solaz que es a los míseros tener compañeros a su mal. 15 Obadia.– Igual lo terná el abad, perdido y sucio, como su nombre muestra. Andrés.– ¿Qué es lo que su nombre muestra? Obadia.– Decíroslo he. Debéis de saber que “abad” quiere decir “perdido”. 20 Andrés.– ¿En qué lenguaje?

1 mas om.R 1 y seca FJBLM seca R y seca y no da fruto homoeot. SVH 5 llamar : a llamar L a le oyr F 6 decírsela he RF decírselo he BSVH Diroslo he J yo se la diré LM 6 de om.R 7 demandar Gal. RF preguntar JBSVHLM 8 demandóme Gal. RF preguntandome B y me preguntó SVHLM preguntome J 9 había : era R 11 me om.R 12 sus llagas estaban : su llaga estaua R 14 solaz FL solaso R solo J a solas M 15 abad : zote F 17 And. Qué es lo que su nombre muestra om. homoeot.F 18–19 decíroslo … perdido : Diros lo he su nombre propio es thome, y el por se Hazer del grande ha venido con el embaxador con titulo de abbad en nombre propio quiere dezir enconado, o suzio, y el abbad perdido F

1 prende : puede florezer J 2 falsedad : fe SVH 3 seca y no da fruto : y seca SVH 3 mostraré add. in margin xpianos toman verssos de la escriptura para ajuda de su fee, Y son asemejados al roin enxeridor B 4 si la sabéis om. SV 6–7 razonamiento : discurso y plática LM 9 era salido : que sali J que había salido LM 10 esta om. J 11 movido : determinado y resolvido a ello LM 13 con fuego perdurable : como estuviese SVH 13 en add. el JHM 13 dañados : condenados LM 14 por … que es : porque es consuelo SVH sim.B 14 carecer : carçel J 14 a los míseros … mal : tener compasion a los miseros, de el mal que padezeran J 14 a su mal : de su mal SVH en sus desdichas LM 18 saber que add. en la lengua santa BSVH 20–306.1 en qué lenguaje … porque todo : porque BVH y que S 306 dialogo segundo

Obadia.– En la hebraica. Porque todo el que se mete a servir ído- los, como él, le dan ese nombre de abad: “perdido” en este mundo sin hijos ni memoria dél, y perdida su ánima en el otro. Y thamé quiere decir sucio y enconado. La prueba dello hallaréis en la Divina [Num 19:20] Escritura. Mandaba nuestro Señor que todo hombre que tocase en 5 cuerpo muerto se apartase del real hasta hacer la ceremonia como está mandado, con que se alimpiaba; y no la haciendo quedaba sucio y apartado; y al tal llamaban thamé. Acaeció, pues, que el apóstol Joa 20:24–25 Dídimu, no queriendo creer, según el Evangelio dice, las ilusiones que el diablo ponía que Cristo era resucitado hasta tanto que le metió la 10 mano en las llagas, pues debía ser que no se alimpió conforme a la Ley, por lo cual quedó sucio; y dejaron de llamarle Dídimu, y de allí adelante le llamaron thamé. Veis aquí lo que su nombre nos muestra. Y los tales irán a perpetuo infierno, a do paguen lo que sus obras mere- cen. Mas empero decidme lo que más pasastes. 15 Andrés.– Todavía yo le dije que como hermano me dolía verlo per- dido y quería procurar de ver si había remedio de lo tornar al gremio de la Iglesia, pidiéndole me hiciese merced de leer aquellos argumentos y decirme lo que a ellos respondería. Díjome le pesaba mucho que me

1 en la hebraica : en el verdadero, en el Hebraico F 3 del RJLM dello B dellos SVH om. F 3 ánima RBVHL alma FJM animo S 3–4 y tamé … enconado om.F 4 dello : deste discurso F della H çierta B 5 mandaba : a do manda F 6 del real FJ en el real BSVH del arayal R de la congregación o del alojamiento de Israel LM 6–7 la ceremonia como está mandado : ciertas cosas que el mandaua F 7 alimpiaba RBSVH limpiaba FJ limpiaba y quedaba limpio LM 7 la haciendo : las haziendo F 8 llamaban : llamaba RM 9 Dídimu RJBLM Dídimo F Tomás SVH 9–10 las ilusiones … resucitado om.F 11 pues debía ser RBSVH deuia de ser F pues deuio ser J y habiéndolas metido, debió de ser LM 11–12 la Ley : convenia L 16 todavía add. me dixo que pues vmrd perdia el respeto a Dios, perdiesse yo la memoria del F 16 como hermano me dolía : el coraçon mio no pudiendo negar la naturaleza se dolia de F 17 había remedio de FJB habría remedio de RLM podía SVH 17 lo tornar R tornarlo FBSVH boluerlo J reducirle LM 19 díjome add. que FJLM 19 que me : me F

1 mete : somete BSVH 2 le dan : merece LM 3 thamé add. in margin lo que quiere dezir el nombre de Thomé B 3 thamé : Tomé JBVH Thamè S 4 enconado RJB inmundo SVHLM 9 creer : hacer SVH 10–11 la mano : las manos JSV 12 quedó sucio RFJB le quedó el nombre de sucio SVH quedó inmundo LM 13 thamé add. este didimu era apostol J 14 a do : a donde JBLM donde SVH 14 sus obras : por sus obras SVH 15 pasastes : habéis pasado con él LM 16 yo RFJB om. SVHLM 16 me om. S 17 quería procurar : procuraba BSVH 18 argumentos add. y proposiciones LM 19 respondería : se podría y debía responder LM dialogo segundo 307

hubiese metido con él en puntos de la fe. Respondíle que Cristo man- daba predicasen su Evangelio por todo el mundo; a que me replicó [Mat 28:19–20] no se había dado ese cargo sino a los apóstoles y discípulos, y dellos Mat 10:5, Mar 3:14, 6:7 lo heredaron los doctores de la Iglesia y teólogos, mas que los que no 5 sabíamos teología no podíamos disputar, porque cuando pensásemos decir algo de bueno diríamos alguna herejía, mas empero que éramos obligados con las armas en la mano morir por sustentar la fe. Obadia.– ¡Y cómo! Hora tómalo de la bendición de Isaac a Esaú, de quien desciende, que dijo “sobre tu espada vivirás”. Mas pues dice Gen 27:40 10 que a los apóstoles y discípulos se le dio ese cargo de predicar, de los cuales dice lo heredaron, hubiéranlo de aceptar con las condiciones que Cristo se lo dio, diciendo: “de gracia recibistes, dad de gracia; no Mat 10:8–10; Mar posuáis oro, plata, dinero ni dos túnicas, zurrón ni zapatos, ni llevéis 6:8–9 bordón por el camino”, lo que todo hacen ellos al contrario, robando 15 el mundo por ajuntar riquezas para todos los vicios, vendiendo lo que de gracia les fue dado, a tanto que desque un cristiano nace hasta que muere lo tienen por tributario y pechero, saber: ¿quiere baptizar? Llevá delante la oferta. ¿Confesar? Pagad al confesor. ¿Oír sermón? Allá os vernán a pedir la limosna para el que lo hiciere. ¿Ordenar de

2 predicasen RF se predicase SVHLM se pedricase J se predicarse B 2 a que : a lo que FJ 3 y dellos : dellos y F de los cuales LM 5 porque : que F 8 Obadia om.F the following sentence is attributed to Andrew 8 hora om.R 9 de quien desiende R de quien descienden JBLM de quien descendéis SVH om.F 10 le FJ lo R les LM om. BSVH 10 ese : este RF 11 heredaron add. los theologos F 11 hubiéranlo de RHLM hubiéronlo de BSV huuiera de lo F vuieran de J 15 por RF para JBSVHLM 15 ajuntar R ayuntar FB juntar JSVHLM et passim 17 sr R si FJLM om. BSVH 18 confesor add. o con dinero, o con vn regalo, o con cosa que lo vale F 18 sermón : el sermón FM 19 os vernán a : vernan a os R 19 el que lo hiciere RB el que lo dixiere H quien lo dijere SV el que lo hizo LM el pedricador J el padre predicador, o para el mismo reboçado en otro nombre para vna obra Pia F

5 sabíamos RFB sabían JSVH sabemos LM 5 podíamos RFB podían JSVH podemos ni debemos LM 5 pensásemos : penssamos L pensasen SVH 6 diríamos : dirían SVH 6 eramos : somos BSVH 8 Isaac : Nuestro Padre Ishac SVH 10 discípulos add. sólo BSVH 13 posuáis RFBH poseáis JSVLM 14 por el : para el JBSVH 15 todos los : todos BVH emplearlas en todo género de LM 16 a tanto RFL de tal modo J om. BSVH 16 desque : desde que SVHLM 17 baptizar RFM bautiçarse J baptizarse BL bautismo SVH 18 oferta : ofrenda JHLM 18 confesar RFB confición SVH si comfesarse J si confesar LM 18 pagad RF paga JV pagar BSH que pague LM 18 oír : si oír JLM 19 vernán : irán SVH 19 ordenar de RFB si ordenar de JLM dar de S dar VH 308 dialogo segundo

órdenes? Pagad al examinador y obispo. ¿Casar? Habéis de pagar al cura que os recibe. ¿Enfermar, pedir confesión, comunión, extrema unción? Dinero ha todo de costar. Mandad doblar las campanas por un muerto: pagad primero o dad prendas, porque no les basta el muerto, ni saben si dejara herencia a sus hijos. Sacaldo de casa a enterrar: 5 pagad primero la parroquia a que es tributario; y después haceldo sacar por cualesquiera órdenes que quisiéredes, pagando las cruces que lo acompañan y finalmente la cueva en que lo enterráis, llevando buenas ofertas que coma el difunto allá en el purgatorio, de lo cual los curas pasan letras de cambio por el valor recibido. Mandad decir 10 misas o responsos o cualquiera oficio o trintarios; todo os lo dirán, pagándolo muy cumplidamente. Y ni aun con esto sale el muerto del rol de la pecha, sino que allá en la fiesta de Todos los Santos le han de hacer llevar ofrendas de pan y vino a la cueva cada año; y si uno falta, pierde la posesión della por el comiso, por no haber pagado el 15 fuero. Sácanle la piedra, descencávanle las letras que decían “aquí yace hulano enterrado”, y finalmente los huesos, y los echan en el carnero,

1 casar : casad R si se casa J si casar LM 1–2 aveis de pagar a el cura q’ os resibe R al cura que os recibe lo haueis de pagar F al cura que los reçibe le an de pagar J pagar al cura que los recibe BSVH que pague al cura L sim.M 2 enfermar, Pedir F enfermad pedi R enfermad, pedid BH enferma pidir SV si esta emfermo y pide J si enferma conviene pedir LM 2 comunión add. y JSVHLM 3 dinero ha todo de custar R dinero, o piecas ha todo de costar F todo ha de costar dinero SVH dinero ha de costar todo BM sim. JL 3 mandad RBSVHM mandar FL si manda J 5 ni saben RJLM ni sabe F no saben BH para saber SV 5 dexara F dexarà R deja JLM el muerto deja BH el muerto dexò SV 6–8 primero … acompañan : más imposiciones que de qualquiera mercaderia en tres aduanas, y segun Pagardes ansí sera el número de cruçes o torchas F 6 parroquia : parocha R Parochia V 8 la cueva om.F 9 purgatorio : otro mundo F 10 mandad add. a RF 10 decir : diser R 11 misas add. ó sermones R 11 o trintarios RBH o trintairos F o Trenitarios SV o trinianarios L o trintareos M por difuntos J 12 ni RFM no BSVH om. JL 13 allá om.F 13 la fiesta : las fiestas RF 14 ofrendas de JLM ofertas de BSVH om. RF

1 pagad RF paga JS pagar BVH que pague LM 1 examinador : desaminador B 3 doblar : tañer SVH 4 no les basta el muerto RF sim. J no se contentan con el cuerpo LM om. BSVH 5 a enterrar om. BSVH 7 sacar : saber H 7 órdenes : frailes J 7 pagando : pagándole SVH 7 cruces : luzes H 8 lo enterráis RF lo entierran J enterrais B entráis SVH ha de ser enterrado LM 11 dirán add. y haran J 12 con add. todo JSV 12 sale : no sale JL 12–13 del rol om.J 13 todos los RFHLM todos JBSV 14 uno : una BSVH 17 finalmente add. le sacan J 17 carnero : Larnero SV dialogo segundo 309

y la venden a otro. Y no me maravillo que los fraudes y clérigos vendan todo esto, pues también lo compran, porque no habrá ninguno un beneficio sin pagar muy buena pensión. Andrés.– Pues si eso no fuese, ¿de qué se manternía la Iglesia? 5 Obadia.– ¿De qué? ¿Paréceos que, para se mantener, no bastan las diezmas que sacan en toda la cristiandad? ¿Cuántos millones de cuen- tos de ducados os parece que montan? ¿Y sobre todo más las ofrendas y limosnas? Si Cristo mandó que den de gracia y ellos quieren aceptar el cargo, sea con esa condición. Y así no habrá tanta vellaquería como 10 hay por tanta cantidad de irregulares, y bastaría cualquiera cosa que se diese de limosna. Y con eso no estarían ellos tan gordos ni tan viciosos, porque la carne, como le dáis buen comer y buen beber y buena cama, pide buena compañía en ella. Andrés.– Cuando Cristo mandó a sus apóstoles y discípulos que 15 no posuyesen ninguna cosa convenía ansí y no eran necesarias rentas. Mas hoy es diferente, que tiene la Iglesia tierras y señoríos, que ha menester tener con qué los defender y sustentar. Y ansí el tiempo aprueba y reprueba las cosas.

2 porque no habrá : porque alla con su cabeça no hauera F porque B pr que V pra que S 2 ninguno un RLM alguno un F ninguno ningun J om. BSVH 3 pagar RF pagarlo J que pague LM pagan BSVH 3 pensión followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 404, no. 17 4 eso no fuese RJSVH eso no fuera BLM no pagassen F 4 manternía la Iglesia : mantendrian las iglesias F habían de mantener y sustentar la Iglesia y sus ministros LM 5 de qué om.R 5 se mantener RBSVH se manteneren Lus. F mantenerse JLM 5–6 las diesmas R los diezmos J las décimas BSVHLM los dineros F 7 y sobre todo más RBSVHL y sobre todo eso F y sobre todo M afuera J 8 den : se den F 9 habrá RJBHM haueria F aueà V había SL 10 cantidad de followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, pp. 404–406, no. 18 10 irregulares : regulares LM om.F 12 porque la carne como : como la carne como R porque la carne porque F 13 en ella RJBSVL en ella es verdad M en ello F om.H 14–15 que no posuyesen ninguna cosa R que no poseyesen nada LM que no tomassen cosa alguna F om. JBSVH 15 eran necesarias FJBSVH era necesario R eran menester LM 17 los : les R las SV

1 la add. sepultura J cueva M 3 beneficio sin : los más de los beneficios BSVH 3 buena pensión : bien, porque lo de Roma es nunca acabar J 6–7 millones de cuentos RF millones JLM cuentos y millones de cuentos BSVH sim.B 7 montan : monta BSVH 11 estarían : estarán SVH 14 sus : los BSVH 16 hoy : si SV 17 tener om. JBSVH 310 dialogo segundo

Obadia.– Esas cosas que el tiempo aprueba son las que él gobierna. Mas las que son gobernadas y ordenadas por Dios, que sabe todo lo porvenir, no tiene el tiempo poder en ellas. Mas esos estados que decís tiene la Iglesia, si los dejase o se los quitasen, no sería necesario lo que vos decís que es para los sustentar. Mas empero, como las cosas de 5 Cristo son de hombres y no de Dios, el tiempo las aprueba y reprueba. Verdad es que en el tiempo que él los envió convenía la hipocresía; Mat 10:16 y ansí les mandó que siendo serpientes, se mostrasen palomas y no posuyesen nada y mostrasen desestimar las riquezas y honras del [Mat 5:19] mundo, para con eso tender la red, como la tendieron; y con ella 10 cazaron a los pobres pueblos, de los cuales sacan hoy tantos millares de cuentos de ducados para prelados, obispos, arzobispos, cardenales y finalmente para el que todo lo papa, de manera que ahora ya no hay más que cazar: ¡tomad las redes y quemaldas! Lev 27:30–32, Num Andrés.– Pues, ¿no ve que mandó nuestro Señor a Israel que diesen 15 18:30 los diezmos y primicias a los levitas por las oraciones que por ellos hacían, y ansí se las daban? Obadia.– ¡Lejos vaya tal comparación de lo santo a lo profano, de [Num 18:20, Deut 18:1] lo limpio a lo sucio! ¿No veis que al tribu de Leví, que nuestro Señor escogió para servir en su santo templo, no le dieron parte ni heredad 20 en la tierra de promisión, que por razón la tenía con los otros tribus? Y ansí ella se repartió entre ellos; y lo que cada uno le daba era lo que cogía en la parte que a él tocaba. Y no le daban aquí más que [Num 18:31] el trabajo que en ello ponían a cuenta de lo que él tenía en servir en [Deut 33:10] el santo templo y enseñar al pueblo la Santa Ley y estudiar en ella, 25 y finalmente porque nuestro Señor enviaba sus bendiciones en sus campos; y ansí quería que diesen a sus siervos, que continuo lo servían,

3 decís : dezir F 6 hombres RF hombre JBSVHLM 7 tiempo add. que vos dezis F 10 con ella : con ello F en ella J 11 de los cuales FJ del qual R de lo cual BSVH de que LM 12 de cuentos dupligr.F om. LM 13 que todo lo RJLM Papa que todo lo BSVH estado, o F 13 ya RJSVHM om. FBL 14 y om. RB 22 uno : vna F 22–23 lo que cogía … tocaba : como la parte, que por conueniencia de repartimiento le venia al mismo Leui F 24 lo que : lo qual F 27 continuo FBSVH de continuo R de contino J continuamente LM

2 Dios add. en particular BSVH 4 o se RFJBM o si SVHL 6 aprueba : prueua B 8 palomas : palo M 10 red : luz SV 14 cazar : sacar M 14 tomad : tomalde BSVH 18 vaya : va H 21 con : como SVLM 22 cada … daba : a cada … daban SV 24 en servir : de servir JBSVH dialogo segundo 311

que comiesen, mayormente que toda la tierra y lo criado en ella es [Ps 24:1] suyo, y como señor lo puede dar a quien envoluntare; lo que es muy al contrario en este vuestro Papa y cardenales, los cuales guardan todo lo que tienen de sus patrimonios y toman y roban lo ajeno para gastar 5 en lujurias con las mujeres de los que se lo dan, vendiendo por dinero lo que de gracia recibieron. Y habiendo nuestro Señor mandado que no trujesen ninguna ofrenda ni sacrificio de mala mujer de lo ganado Deut 23:18 por su cuerpo, vemos haber en toda la cristiandad mancebías públicas, donde hay tantos millares dellas, especialmente en Roma, que no 10 tienen cuento, las cuales pagan cada una un tanto de renta al Papa, que dice es para sacrificio de su pecado, contra lo que nuestro Señor mandó que no lo reciban. Y finalmente, si un hombre durmiere con su madre, hija o hermana o con cualquier mujer de las defendidas, Lev 18:6–20, 20, Deut ¡váyase o mande a Roma! Que por muy buenos ducados le dará el Papa 27:20–23 15 una bula, o burla, para que vestido y calzado se vaya al paraíso: y no solamente para esto de la carne, mas empero para toda otra suerte de pecado, el mayor que sea. Y si no tuviere con qué comprar la burla, lo dejarán ir al infierno: de manera que aquel dinero es el dios que lo ha de salvar. Y pues su dios es de oro y plata, no me maravillo que 20 con oro compren lugar junto dél, pues tambien al mismo Dios pueden comprar.

3 este : ese FM 3 vuestro om.F 5 se lo dan : se la dan R se dan F 8 haber en toda la cristiandad RF en toda la xptiandad J que en toda la cristiandad hay LM haber habido en toda la xptiandad, y aún ahora hay en muchas partes della BSVH 8 mancebías RJBL mancebas FSVHM 9–10 que no tienen cuento om.F 10 renta : venda RF 12 durmiere RBH durmiese FJ durmiente SV tuuiera Copula L tuviere copula M 15 bula o burla FBSVH bula JLM burla R 15 no add. tan R 17 comprar la burla RBH comprar la bula o burla SV comprar la bula JLM comprarle F 18 dejarán : dexaron F 19 lo ha : los ha F le ha LM 19 y pues : pues R

1 que comiesen : los alimentos LM 1 lo criado en ella : lo que ella produce LM 1–2 es suyo : era suyo y lo es siempre V sim. BSH 2 envoluntare : fuere su voluntad J fuere servido L es servido M 5 lujurias add. y muchos BSVH 5 los : los mismos LM las SV 7 mala mujer : ramera LM 10 cada una om. SVH 13 mujer : otra mujer JLM 13 de las defendidas Gal. RFBH de las prohibidas SV de las prohibidas por la ley J en grado prohibido L prohibida M 15 paraíso : çielo J 16 esto de la carne : cosas desta calidad LM 17 el mayor RFJB mayor H por grande SV por muy enormes LM 20 con oro RFJ con oro y plata LM con lo mismo BSVH 20 al mismo Dios : del mismo Dios lo BVH 21 comprar add. por dinero J 312 dialogo segundo

Andrés.– Pues, ¿no mandaba Dios que cuando un hombre pecase Lev 4:2–3 trujese por su pecado un sacrificio, y lo presentase al sacerdote, el qual, haciendo la ceremonia conforme a la ley, le perdonaba? Obadia.– Sí hacía, mas venía el tal hombre a Aarón o a sus descen- dientes, a quien nuestro Señor dio el sacerdocio, y traía el sacrificio 5 conforme a la recepta de la Santa Ley; y confesaba que por su pecado merecía muerte, pidiendo a nuestro Señor fuese servido de la comutar en aquel animal. Y como él venía allí, era confesar ser la ley verdadera y haber Dio que la había dado, el cual era poderoso: a ejemplo de uno que se ve herido de heridas mortales y va a buscar el cirujano que 10 lo cure, es señal que tiene presupuesto en su fantasía que el tal ciru- jano lo puede sanar, que si pensase lo contrario, no iría allá. Ansí el pecador herido de su pecado, por el cual merecía la muerte, viniendo a buscar el verdadero cirujano de Israel, gobernándose por las receptas de su Santa Ley, pidiéndole perdón, hecho el sacrificio de un palomo 15 o cabrito o carnero, era perdonado por el sacerdote a quien nuestro Señor dio el cargo para lo curar y perdonar. Mat 16:19 Andrés.– Ansí lo dio Cristo a Pedro, diciéndole: “lo que atares en la tierra será atado en el cielo, y lo que soltares será suelto”. Obadia.– ¿De manera que el Papa ponéis con Aarón? ¿Y él le quiere 20 Jer 33:18 tomar el cargo que nuestro Señor le dio, con juramento que nunca

1–313.10 pues no mandaba Dios … simonía text rewritten in F, see in the glosses section below, pp. 406–407, no. 19. 3 le : lo R 6 conforme a RJB conforme FSVH según LM 7 la comutar Lus. R lo comutar BSVH comutarla JLM 9 Dio RB Dios JSLM un Dios VH 9 poderoso RB poderoso para perdonar LM poderoso, a perdonarle J todopoderoso SVH 10 cirujano : surigiano R et passim 15 el : hũ R su F 15 un palomo RJB un palomino SVH un palomito L una paloma M 18 diciéndole : disiendo R 18 atares : atar R

1 un hombre pecase RLM pecase un hombre JBSVH 3 perdonaba : era perdonado su pecado J 6 santa om. SVHM 6 Ley add. y poniendo el mismo las manos sobre la cabeça de la rez que lleuaua L sim.M 6–7 que por su pecado merecía : comforme a su pecado, si merecia J su pecado y que por el era merecedor de LM 8 como él venía allí, era confesar : supuesto esto, ya parece que aquel hombre confesaba LM 9 el cual om. SVH 9 era RJLM es B om. SVH 10 mortales : peligrosas LM penetrantes J 11 señal : indicio LM 11 tiene presupuesto en su fantasía : aquel hombre tiene confianza de LM 12 puede add. curar, y SV 14 el : al B 15 perdón add. de corazón contrito BSVH 17 curar y om.J 18 dio : dijo BSVHLM 20 ponéis con : queréis igualar con LM 21 cargo add. y ministerio sacerdotal LM 21 dio : dixo S dialogo segundo 313

de su semen faltarían sacerdotes en su santo templo? Pues, yo me aseguro: si no le acaece como a Coré, es que para más mal se guarda. ¿Y Num 16:32 no veis que los sacrificios que un hombre traía por su pecado era de un Lev 4:22–35 cabrito, carnero o becerro, el cual lo quemaba, y nadie se aprovechaba 5 dél, porque el pecador asufría sus manos sobre su cabeza, y llevaba su pecado, y el sacerdote no tomaba de aquí nada para sí? Y nos vemos que el Papa por una burla de un perdón de un pecado lleva tantos ducados que algunos no los perdona sino por diez, veinte o treinta mil ducados y algunos por mucho más, contra lo que Cristo mandó, 10 estrañando tanto la simonía. Mas empero tornemos a nuestro sermón; y no parezca que quiero yo tomar el oficio de Bocacio, Torrellas y Erasmo y otros que han tratado más largo este negocio. Y decidme lo que más pasastes. Andrés.– Todavía le dije que mirase que era oveja de Cristo y, 15 pues estaba perdido, era obligado dejar el rebaño y venirlo a buscar, Mat 18:12–13 ansí que con esto y otros muchos ruegos e instancias que le hice me prometió que hoy, que era domingo de la Trinidad, respondería a ello muy bien, que trabajase le viniese a oir; mas empero que por escrito de ninguna manera lo haría, porque sabía era escusado con él. Y ansí 20 estando hablando en este punto, entró el embajador. Y demandándole quién yo era, diciéndole que era hermano de vuestra merced y de en dónde me conocía, se me ofreció mucho con palabras de amor;

1 semen FJSVH simiente RBLM 2 le acaece SVHLM el acaeçe RF la caese B le aconteçe J 2 más RBSVH mayor FJLM 2 guarda : aguarda R 3 era RBSVH eran JLM om.F 4 cabrito add. o FSVH 4 nadie : no SVH ninguno F 5 llevaba RF lloraba BSVH aquel animal llevaba LM 11 tomar : torcer F 11 Torrelas RM Torrellas L tornelos F torelas J om. BSVH 11–12 y Erasmo : o Erasmo RF 14 y add. que RJ 17 que om.R 18 trabajase RF io trabajase J trabajase yo LM om. BSVH 18 le FBSVH que lo R en que lo J porque vmd. le LM 20 demandándole Gal. : demandole R preguntò V

1 me : le BSVH 2 a Coré : achora B 3 de om. JBM 4 el cual : al qual L 4 lo quemaba : lo quemauan J quemauan L mamavan M 5 asufría : ponía LM 5–6 y llevaba su pecado om.J 7 Papa add. que todo lo papa J 8 sino por RJLM si no le dan BSVH 8–9 diez, veinte o treinta mil RSLM 100, 200, 300 J 10, 20, 30000 B Diez, ò veinte, ò treinta V 10, 20, 30 H 9 y algunos por mucho más : tan BSVH 10 estrañando … simonía om.J 10 estrañando : estrañándose SVH 10 simonía : cerimonia VH 10 tornemos : boluiendo J 12 Erasmo : Erayno SV 12–13 y decidme lo que más pasastes om.J 19 era RFSVH que era JBLM 19 escusado : cosa escusada LM 19 con él : en él BVH om. LM 21 hermano om.S 21–22 y de en donde me conocía om.J 314 dialogo segundo

y como supo lo que platicábamos, me dijo era muy su amigo, y él lo enviaría a llamar. Y ansí fue, y por esta causa le llamó, y cierto holgara que aquella doctrina hiciese en vuestra merced algún buen fruto. Ropicapnefma de Obadia.– No la hay tan falsa en el mundo que no tenga sus eficaces 5 João de Barros razones para pasar la primera carrera. Es como la música: oyendo un instrumento, éste precede a todos; mas oyendo otro mejor, queda lo pasado en nada. Ansí serán sus razones, oyendo las mías, que tienen la harmonía de la divina harpa de David y los otros profetas, que cantan lo que se debe creer de la ley de Moisés. Mas empero entrémonos en 10 casa, que quiero notar este sermón, porque aquí lo tengo puesto en algunos lugares letra por letra, porque si algunos destos necios me dijeren, como otras veces dicen, “¡oh, qué perlas echó el flaire por aquella boca!”, sepan lo que dijo o lo que le he de responder. ¡Que a fe, que poco tarden sin pasar la excomunión que les puso que no hablen 15 conmigo en puntos de fe! Andrés.– Sea enhorabuena. Mientras él lo pusiere por escrito, haré yo una carta que me es necesario. Obadia.– Pues entrémonos en el escritorio. Sentaos. Veis ahí apare- jo, que yo acá me porné. 20 *

3 holgara RFBH holgará V me holgara J holgaría SLM 5 Ropicapnemp de Juão de bairos R replica nema de Barros L replico Numa de barios M om. FJBSVH 5 la Bar.: lo RF om.H 5 falsa Bar.: falso RF 5 eficaces : aparentes F 7 éste om.F 7 precede : parece preceder F supera J 7 queda Bar. : quedó RF 9 divina Bar. : diuinidad RF 12 letra por letra : letra por parte FLM 13 dijeren JBSVLM dixeron F dixiere R preguntaren, & dixeren H 13 el : aquel F 14 aquella : aquella su J la FH 14 sepan : sepa RF 15 tarden RJHLM tarde F tardan BSV 18 necesario add. escreuir F 19 entrémonos RBLM entremosnos SV entremos FJH 19 en el FJVHLM al RB en S 19 ahí RJLM aquí FBSVH

2 lo enviaría a llamar : tomaua a su cargo el hazelle venir a oyr el sermon L sim.M 3 hiciese : hiziere B hiciera SVHLM 3 buen om. JSVH 6 música Bar. RF musica, que JBSVHLM 7 instrumento add. suele decirse JBSVH 7–8 lo pasado : el primer L el primero M 8 en nada : en poca o ninguna estimaçion y J como en silencio LM 8 oyendo Bar. RFJ a quien oyese SV a quien oyere BH aviendo oydo LM 9 cantan : cantaron L contaron M 10 creer de Bar. RFLM creer en J creer B creer que es SVH 10 entrémonos add. agora J 15 puso : ponía BVH 15 que no om. SV 15 hablen : hablasen JBSVH 18 es necesario : importa LM 19–20 sentaos … porné : que ay ai recado J 20 porné : estaré LM dialogo segundo 315

Andrés.– ¿Qué es eso, señor? ¿Ha acabado? Obadia.– Sí. Andrés.– ¿Todo lo puso ad verbum? Obadia.– No, mas solamente lo sobre que trató y dónde trujo sus 5 pruebas, y aun os digo que de fuera en la margen he notado lo que sobre cada cosa se puede responder. Andrés.– Veamos, por su vida. Obadia.– Sea enhorabuena. Y estad atento, que yo os lo leeré. Después de haber dicho el tema, tomada la gracia (sin yo le ver nin- 10 guna), dijo que hoy era el día que la Iglesia celebraba la fiesta de la Trinidad, a honra de la cual era necesario que todos los cristianos se alegrasen, dando gracias a Dios por les haber dado fe para creer tan alto misterio, sin la cual era imposible alcanzarlo ni creerlo. Del cual él no trataría cómo ni de qué manera era, porque tanta locura sería que- 15 rerlo él decir y declarar como sería si ellos lo demandasen, por ser cosa que ningún seso humano podía alcanzar sin fe; y a los que la tenían era escusado decírselo, y los otros que lo quisiesen saber les decía que lo creyesen, y en créyendolo perfectamente luego claro sabrían cómo era, porque esta virtud de la fe y creer era de tanta importancia que 20 dijo nuestro Señor por Abrahán creyendo lo que decía se lo contaba Gen 15:6, Rom 4:3, Gal 3:6–7 por justedad, y ansí decía el Evangelio quien creyere y fuere baptizado Mar 16:16 será salvo; y pues ansí era, él no trataría de cómo este misterio se había hecho, procediendo de una persona tres distintas y apartadas y jun- tándose las tres en unidad, mas empero que muy claramente probaría 25 de la Divina Escritura ser verdad que la había, unida e incorporada en

1 ha add. ya FSVH 3 ad verbum Lat. FHLM ad verbun R adberbun J al verbun B adverbo SV 4 lo sobre que : lo que sobre esto J sobre lo que F 9 tomada FJBHM tomado RL tomando SV 9–10 ninguna : alguna FM 12 les haber FBSVH le auer R haberles JLM 13 del cual él RLM de lo cual él JBSVH de la qual F 16 la om. RF 17 decírselo : decirlo RF 20 lo que add. le F 20–21 contaba por : contaba a FJB 21 Evangelio : Auangeliu R 25 ser add. la F

4 dónde : de dónde JLM 5 pruebas add. y autoridades LM 11 era necesario : convenia M 14 trataría RFLM trataba JBSVH 15 si … demandasen Gal. RFJ si … preguntasen BSVH preguntarlo ellos LM 16 seso RFLM juicio J entendimiento BSVH 17 era escusado : no era necesario JBSVH 17 decía : aconsejaba LM 18–19 claro … era : lo alcançarian a saber muy claramente L om.M 19 creer : creerse SV 21 justedad : justicia LM 22–23 este misterio se había hecho : era este misterio SVH 23 una persona tres distintas y apartadas : de tres personas distintas una persona SVH 24 probaría add. con autoridades LM 316 dialogo segundo

un cuerpo y distinta en tres personas de Padre, Hijo y Espíritu Santo, para lo cual probar dijo que quería poner un argumento. Y comenzó: una de las mayores mercedes que nuestro Señor comunicó al hom- bre fue darle naturaleza de engendrar y tener hijos, porque siendo el hombre por el pecado de nuestro primero padre Adán condenado a 5 muerte, ejecutándose la sentencia ficaba su memoria perdida, para lo cual nuestro Señor proveyó con este remedio, con el cual, quedando su memoria de hijos y nietos, de generancio en generancio se va per- petuando; y siendo mortal, con esto se hace casi inmortal. Pues siendo uno de los mayores bienes, y nuestro Señor, en el cual todos los bienes 10 concurren perfectamente, lo dio, síguese que en él también lo hay, pues nadie puede dar lo que no tiene. Siendo pues cierto esto, y no habiendo en nuestro Señor ninguna cosa superflua ni sobrada, se sigue que la debe poner en obra, porque a no lo poner sería falta tener en sí cosa desnecesaria y superflua, por lo cual fue necesario que engen- 15 drase. Y ansí por gracia del Espíritu Santo engendró a Jesucristo, su Mat 1:23 hijo, en el vientre de la Virgen María, siéndolo ella antes del parto, en el parto y después del parto. Y que sea verdad que Dios tenga hijo se Hos 11:1, Mat 2:15 prueba del verso del profeta Oseas cuando dijo: “de Egipto llamé a mi hijo”. Pues, siendo verdad que nuestro Señor lo tiene no de ayer ni del 20 día de su nacimiento sino coeterno con él, se prueba en la creación del mundo, cuando queriendo hacer el hombre, hablando en número plu- Gen 1:26 ral dijo “hagamos hombre a nuestra imagen y semejanza”; y pues dice

1 hijo FJBHM e hijo RSVL 2 que om. RB 4 naturaleza : naturesa R 5 de nuestro RF del JSVHLM 6 ficaba Lus. RF quedaba JBSVHM quedaria L 7 con el cual : con el F 7 quedando : ficando Lus. R quedaua F 8 y nietos JBSVHM nietos RF en nietos L 8 en generancio Lad. RF en generaçio JB en generación VHLM om.S 8 se va : y se va F 9 esto : eso R 11 en él también RFJ también en él BSVHLM 13 ni RJSVH o FLM 13 se sigue RJLM síguese FSVH 14 obra por : sus obras F ejecuçion por J 17 siéndolo ella RJL siendo ella FBHM siendo ella virgen SV 18 que Dios : Dios F 20 lo tiene : le tiene F 22 el hombre : al hombre FJL 23 dice : dixo F

2 lo cual probar dijo que RF la cual prueba dijo JBSVH prueba de lo cual LM 2 poner un argumento, y comenzó : argüir desta manera LM 9 y siendo : y si a sido J om. SV 11 concurren perfectamente : asisten y caben LM 11 lo dio RFL les dio M om. JBSVH 11 síguese add. de necesidad LM 13–15 ni sobrada … desnecesaria y superflua om. homoeot.B 13 sobrada RFJ diminuta SVH demasiada LM 14 falta : vicio LM 15 desnecesaria : de reverencia SV 15 necesario : menester SVH 17–18 en el parto om. homoeot. SV 20 siendo verdad : supuesto LM 20 de ayer ni om. SVH 22 número om. LM 23–317.1 y pues … hagamos om.J dialogo segundo 317

“hagamos”, se sigue que hablaba con más personas, que era con el Hijo y con el Espíritu Santo, los cuales eran coeternos con él desde antes que ninguna cosa fuese criada. Pues, que sea verdad ser tres personas, distintas y apartadas y unidas en unidad, está muy claro 5 probado cuando Abrahán vido tres ángeles, figura de la Trinidad, y Gen 18:1–5 adoró uno dellos, hablando hora en singular, hora en plural para nos dar a demostrar y entender que los tres eran uno y el Uno era los tres, como muy claro parece. Pues siendo esto ansina, teniendo nuestro Señor tanto amor al género humano y doliéndose de la sentencia 10 que contra él había dado por el pecado de Adán, por el cual estaba condenado a muerte eterna, pidiendo el enemigo del género humano Gen 2:17 ejecución de la sentencia, quiso enviar a su hijo, para que con su muerte la pagase, haciéndose hombre, siendo verdadero Dios, porque, pues el pecado había sido cometido por un hombre, se resgatase por 15 otro hombre. Y esto fue a ejemplo de un rey que, teniendo un hijo muy vicioso, se endeudó en gran suma de dinero. Viniendo, pues, los acreedores a demandar su pagamiento delante el rey su padre, él como justo juez no quiso absolver a su hijo, porque sería gran sinjusticia; pues dolióse que condenado no tenía con qué pagar, por lo cual quiso 20 él de sus propias rentas pagarlo. Y ansí lo pagó; y el hijo quedó libre y los acreedores pagos. Pues, desta propia manera quiso el Padre eterno pagar a la muerte la deuda que el género humano le debía: con mandar a su propio hijo, propia persona suya, a pagar con la muerte que murió la que el hombre debía, la cual importó más, para con ella quedar la

1 hablaba : hablo F 3 fuese : fue R 5 vido add. los RF 6 hablando hora : hablando agora J hablando era F 6 para : por R 7 los om.F 11 eterna : eternal Gal.R 13 porque : que FJ 14 resgatase : regase F 16 dinero : dineros FL 19 condenado FJ condenando R condenanlo B condenándole SVH mandándole que pagase LM 22 le om. RBSVH 23 propia persona suya : su persona misma SV su propia essencia F 24 ella : ello F

1 se sigue RFJ síguese BSVH muestra LM 4 y apartadas y unidas en : es SVH 9 doliéndose de : conmovido por LM 10 dado : pronunciado LM 12 a su RFJB su SVH a su preçiossimo L á su preciosso M 16 endeud add. ò empeñò V 17 demandar Gal. RFJ pedir BSVHLM 17 su pagamiento : su paga SV la satisfación LM 18 sinjusticia : injusticia JSVLM 19 pagar : podello hazer bastantemente L sim. M 20 sus propias rentas : su propia hacienda LM 20–21 lo pagó, y el hijo … pagos om. homoeot.J 20 before hijo add. señor L 21 pagos : satisfechos LM 22 la deuda … debía om.J 23 propio RFJ mismo SV precioso BH preciosísimo LM 24 la que : lo que JSVM 24 importó : en calidad importó LM 24–318.1 para … montaban : que LM 318 dialogo segundo

deuda pagada, de lo que montaban todas las muertes que los hombres debían; el cual hijo ansí murió, y al tercero día resurgió de los muertos, y subió a los cielos, y se sentó a la diestra del Padre, lo cual David Ps 110:1 mucho antes había profetizado cuando dijo: “dijo el Señor a mi Señor, siéntate a mi derecha, hasta que ponga tus enemigos por escabelo de 5 tus pies”, los cuales enemigos eran los que le habían dado la muerte, no por se la dar, que él a morir venía, mas empero por la riguridad que Ps 95:11, Heb 3:11 en ella usaron, por lo cual juró en su furor que ninguno entraría en su holganza, ansí que convenía que aquel que su salvación deseaba se convirtiese y creyese en él y le pidiese perdón, porque él era tan 10 benigno y piadoso que estaba con las entrañas y brazos abiertos para recibir los pecadores que de buen corazón a él tornasen, porque ya [Ps 94:1] no era “Dios de venganza”, como en la Ley Vieja, mas en esta Ley de [Ez 33:11] Gracia era de piedad, que había dicho, “vivo yo que no quiero la muerte del pecador, mas que se convierta y viva”; ansí que daquí podemos 15 ver cuán piadoso es, por lo cual ninguno, por muy pecador que fuese, dejase de tener confianza en su misericordia, pues tenía el ejemplo en Mat 26:69–75, Mar Pedro, que lo había negado tres veces, y con todo era su Iglesia regida y 14:66–72, Luc 22:55–62 [Mat 16:19] gobernada por él, y le había entregado las llaves del paraíso etc., y con esto tornando otra vez a su tema, teniéndola cierto más conmigo, con 20 quien le parecía hablaba. Y en el ejemplo de Pedro lo haber negado y en los meneos que hacía y en la vista con que me miraba parecía que a mí solo hacía el sermón. Y ansí lo acabó de manera que los que presentes estaban, veyéndome tanto en la delantera, ya les parecía me quería volver cristiano. Y a eso no tenían ninguna dubda, porque 25 veyéndolo enjartar pruebas de la Divina Escritura, les parecía no ternía yo qué decir.

1 todas las : todas F 9 convenía que : conuenia F 18 con todo om. RF 24 parecía add. que FJLM 25 me om.F 25 a eso RJ a esto F de eso BSVH en ello LM 25 ninguna : alguna F 26 enjartar RF ensartar BSVHLM ynjerir J 26 les parecía : penssauan L sim.M 27 yo om. RJ

2 murió add. verdaderamente LM 2 resurgió RFB resucitó JHLM om. SV 2–3 de los muertos y om.V 5 derecha RFJ drecha B diestra SVHLM 5 escabelo Marot RFBH estrado Rei. JSVLM 7 venía : vino al mundo LM 7 riguridad : crueldad LM 10 en él : en el verdadero Cristo LM 10 perdón : misericordia LM 13 venganza : venganzas Fer. Rei. SVL 16 piadoso : poderoso M 22 con que me miraba : que a mí echaba SVH 23–24 los que presentes estaban : los circunstantes LM 25 tenían : ponían JLM 26 ternía RFB tendria J tenía SVHLM 27 decir : replicar LM dialogo segundo 319

Andrés.– ¡Ojalá que fuera ansí, y le viera yo pedir el agua del baptismo! Obadia.– Nueva religión de rebaptizados fuera esa. Pues, yo os digo, hermano, y juro todo lo que jurar puedo, tomando a nuestro Señor por 5 testigo, que estoy más fuera dello de todo lo que imaginar se puede. Y sabed que si ahora me tuviesen atado para me echar en un grande fuego, que delante estuviese aparejado, y me dijesen: “di solamente que quieres ser cristiano, aunque después no lo seas, y te darán la vida y libertad”, de ninguna manera lo haría, antes si mil vidas tuviese y mil 10 veces hubiese de tornar a revivir, tantas lo haría a trueque de no dejar la verdadera Ley del Dio. Mas cierto aun cometí yerro de lo poner en precio de ninguna cosa, pues no se puede comparar el punto desta vida momentánea a lo infinito de la otra que siempre dura, en la cual viven los justos del pueblo de Israel: ansí, hermano, que podéis de todo 15 punto tirar tal pensamiento—si lo tenéis, lo que yo no creo, que bien sé que sois discreto. Y lo que el otro día os dije, bien tengo esperanza que hará buen fruto en vos y os meteréis debajo de la bandera del Dio vivo, dejando los engaños destos fraudes. Andrés.– Dejémonos deso; y veamos lo que quería responder al 20 flaire y lo que tiene cotado sobre el sermón.

1 yo om.F 3 rebaptizados RM rebautizado FBVH rebautismo S bautizados JL 4 nuestro Señor : mi dio F Dios SVH 5 estoy … imaginar se puede text rewritten in F, see below in the glosses section, p. 407, no. 20. 5 de todo RF que todo JBVH de que todo S de M om.L 6 sabed : creed LM om.F 6 me echar RBSVH echarme FJLM 7 dijesen : dijeran LM om.F 8 quieres : quereis F 9–10 antes si mil vidas tuviese … tantas lo haría om. homoeot.F 10 lo haría R le daria B daría SVH me la dejara quitar LM 11 verdadera SVBLM verdadera la H om. RF 11 mas : y F pero LM 12 precio : comparacion F 12 puede : pueda F 12–13 el punto desta vida momentánea : toda esta vida como un punto F 13 en om. RF 14 hermano que : que Hermano F 14–15 de todo punto : del todo quanto F 19 quería : querria F quiere R 20 cotado RF acotado JBSVH notado L anotado M

1 agua del om. SV 4 juro add. por BSVHLM 6 atado : maniatado LM 6–7 un grande … aparejado : una hoguera muy grande, la cual viera yo en mi presencia LM 10–11 hubiese de tornar … Ley del Dio : muriese, todas seran pocas para entregar a las llamas por santificar la diuina ley de dios J 10 trueque : trueco SVH 11–12 yerro … comparar : muy grande yerro, porque no se debe comparar de ninguna manera LM 15 tirar : apartaros de LM 16 sé : se ue J 18 fraudes add. y fe falsa de un hombre que llamáis Dios muerto BSVH 320 dialogo segundo

Obadia.– Pláceme; mas pues comenzó a hablar de la Trinidad, quiero os decir la significación deste nombre y de en donde es deri- vado. Debéis de saber, que tanto quiere decir Trinidad como “ido- latría”, porque ambos estos nombres son latinos, compuestos de dos verbos, empero uno está al revés del otro, porque idolatría dice “ído- 5 los tres”; y Trinidad dice “tres deidades” o “tres ídolos”, que todo es una cosa. Y esa fue la intención de los que le dieron el nombre, como la de los que nombraban el Evangelio, por nos mostrar que no lo tuviése- mos por cosa de santidad, sino por falsedad. Y que esto sea verdad, claramente se prueba y parece, pues nunca ha habido gente ni nación 10 en todo el mundo que tenga tres deidades, dioses o ídolos como los cristianos tienen en Padre, Hijo y Espíritu Santo, que estos fueron los en que comenzó la idolatría. Y después la aumentaron con millares de ídolos o santos, por los cuales está dicho: “muchos cuerpos son en este mundo adorados por santos cuyas ánimas están en el infierno”. 15 Ansí, hermano, que veis aquí lo que quiere decir Trinidad. Veis aquí la idolatría, dónde nació y tomó su origen. ¡Y ver a los cristianos hacer aquellas carátulas, decir “los idólatras”! Y no miran que ellos lo son, los cuales, por tener atravesada la viga en el ojo, lo tienen ciego y no ven; y pensando detestar de otros, detestan de sí propios, cuspiendo para 20 el aire, y les torna a la cara.

1 a hablar RJBSVH hablar F hablando LM 4 estos FJSV estes RBH om. LM 4 nombres JBSVH dos nombres RF verbos LM 5 dice RJBLM quiere decir FSVH 8 nombraban RF nombraron JBSVH 8 el Evangelio : evangelio F 8 Evangelio : Avangalui R et passim 10 claramente RF largamente JBSVH suficientemente LM 12 Santo om. RJBSV 16 Trinidad : eternidad R 17 ver a : ver RF 18 decir los RF diçiendo los J dezir B y llamar a otros SVH y decir y motejar de los LM 19 viga : vida F 20 cuspiendo Lus. FBH cuspindo R escupiendo JSVLM 21 el aire RF arriba BSVH el cielo JLM 21 torna a add. caer en F

2 significación : etimología LM 3–4 idolatría add. in margin muestrase como son Ydolatras los xpianos B 4 compuestos : cada uno compuesto LM 5 verbos om. LM 6 una add. misma LM 7–9 dieron el … falsedad : pusieron ese nombre, como os dije cerca de los Evangelios, para mostrarnos su propiedad y esencia y que no debíamos creer que fuese cosa santa ni buena, antes mala y digna de grande abominación LM 7 la de RFJ la que tuvieron BSVH 11 dioses om. JBSVH 13 la aumentaron : con augmentado y deprauado disinio fueron los xpianos duplicando L van augmentando los mismos Christianos M 17 nació add. mucha della BSVH 18 carátulas : espantos LM 18 miran add. los infelices BSVH 20 detestar de : afrentar a J hacer mofa y burla de LM dialogo segundo 321

Andrés.– Si eso fuera verdad, ¿no lo vieran los doctores? Obadia.– ¡Oh mezquino! ¿Y quién os dice que no lo ven y entien- den? Mas empero, sombreros de obispos y cardinales y palio de Papa les hace solombra, con que aquí se amparan del fuego del sol, y para 5 allá les queda guardado en donde enteramente lo pagarán. ¿No veis Martino y Calvino que, porque no les dieron los obispados que pedían, luego dijeron como todo era bellaquería? Ansí que, como alguno de- llos sabe, luego le echan en los dientes un betún de una renta, y con eso le tapan la boca para que no ladre. Y con todo, también ha 10 habido muchos obispos que han querido comenzar a descubrir la ver- dad (como los que os apunté en el fin del otro diálogo), mas empero, veyendo los otros, que más temían, el daño que de ahí se les seguía, quitaron a los tales las rentas y los dieron por herejes, no contra Dios, mas contra sus provechos dellos, por lo cual otros, aunque entien- 15 dan la verdad, conviene que callen. Y ansí, creo, es este fraude: que os digo en mi conciencia, tengo para mí la entiende, porque muy muchas veces se lo he dicho, probándoselo con razones de la Ley y de seso, a las cuales ni sabía ni tenía qué responder. Y veyéndolo confuso, le decía: “muestre nuestro Señor su verdad a todo el mundo, para que todos lo

1 fuera add. la F 2 dice RJ dijo FBSVH ha dicho LM 2 que add. todos F 2 y RJLM y Muchos lo F muchissimos y B muchos y SVH 4 aquí : acá RBH 6 Martino RFJ martino lutero B Martín Lutero SVHLM 6 que porque : porque RF 7 ansí om. FSV 7 que como FJBSVH como R que tanto que LM 11 el fin : la fin RBH 12 temían FBSVH comian R comian las rentas J poderosos en rentas y dignidades LM 13 no add. tanto RF 14 mas : quanto F pero L 14 dellos om.F 16 la : lo F 16 muy om. FSVH 17 se lo FJBSVH se la RLM 17 probándoselo FJS prouandosela R probándolo BVH om. LM 17 y de RJLM y del F om. BSVH 17 seso RF raçon J buen discurso LM om. BSVH

1 vieran : vieron B ubieran hechado de ver LM 2 mezquino add. de vos BSVH 3 palio : palo M 4 solombra RFBH sombra JSVLM 4–5 amparan … enteramente om. SV 6 Calvino : a Juan Calvino LM 7 era : es una S 7–8 alguno dellos sabe : cualquiera dellos alcanza a saber algo LM 8 en los : a los BSVH 8 dientes : labios LM 9–10 también ha habido : no ha dejado de haber LM 10 descubrir : decir LM 11 que os apunté : ya referidos LM 11 otro : primer LM 12 seguía : podria seguir LM 13 quitaron … rentas : despojaron a los tales de sus rentas y beneficios LM 13 y los dieron : declarándolos LM 15 creo add. verdaderamente que el uno dellos LM 17 dicho : mostrado M manifestado L 17 razones : bastantissimas y verdaderas razones, y authoridades L sim.M 17 Ley : S.S. SV Diuina Escriptura H 18 ni sabía : no sabía BSVH 18 veyéndolo add. yo BSVHL 322 dialogo segundo conozcan y sirvan; y sea Dios a todos los linajes de la tierra para su honra ser santificada en toda ella”. Y él me respondió, si él otra cosa ha de descubrir que la fe cristiana, nunca él tal verdad descubra. ¿Puede ser más maldad de ánimo que ésta? Mas empero, como os digo, piensa cubrirse con algún sombrero de los dichos, lo que su ojo 5 no verá: empreñarse han los montes y nacerle ha un ratoncillo. Mas tornando a nuestro sermón, dijo el fraude que nuestro Señor nos dio esta naturaleza de engendrar; y pues la dio, él la tiene; y teniéndola, fue necesario poner la potencia en acto; y ansí la puso; y engendró, etc. Verdaderamente, este fue el más necio y herético argumento que ser 10 pueda ni nunca hombre de razón dijo, si bien a los necios les parece, como una pared bien calada que, aunque por bajo esté para caer, nadie la ve. Ansina él con falsos y sofísticos argumentos os quiso persuadir esto. Mas yo os prometo que presto le raeré la cal de encima; y ansí os parecerá la pared que cae pedazo a pedazo. Decidme, hermano, 15 ¿quién compuso al hombre y le dio naturaleza flaca y pecadora que tiene, sujeta a flaquezas de la carne? Andrés.– Nuestro Señor. Obadia.– Seguirse ha luego, pues nuestro Señor se la dio, si el argumento del fraude fuese cierto, que él también ternía la misma 20

1 sea : él sea RS 2 y él : y R 5 su : tu F 6 empreñarse RJLM empinarse F empreñar BVH empreñer S 6 nacerle ha RJBSV nacerles ha H nacerá FM parirâ L 10 y herético argumento JBH heretico argumento R argumento y heretico SV y el mas heretico argumento F argumento y el más herético LM 11 dijo : hizo F 11 parece add. razonable F 12 pared add. cafelada y R asseada y F 12 calada FM cayada RBVH cargada S encalada J calçada L 14 ansí : si R 15 pedazo a : pedaso y R 15 pedazo followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, pp. 407–408, no. 21 15 decidme preceded by mas F 16 dio add. la RL 16–17 y pecadora que tiene RFJB y sujeta a pecar que tiene, tan LM om. SV y H 17 flaquezas : flaquesa R la flaqueza J 17 carne : tierra RF 19 ha : hia F ya L 20 fuese RF fuera LM fue B es JSVH

1 y sirvan om.H 1 linajes : pueblos y familias LM 2 honra add. y nombre LM 2 santificada : santificado SLM 2 en toda ella : de toda ella B om. SVH 5 piensa : quería BSVH 5 cubrirse : cubijarse L 5 lo que RFBV lo cual JSHLM 5 que add. me parece BSVH 5 ojo : hijo V 8 él la tiene y : de necesidad se sigue que él también la tiene y que LM 9 necesario : menester SVH 9 poner la : sacarla de LM 9 la puso : lo hizo LM 9 etc. RFLM a xpto J el Espíritu Santo en el vientre de María BSVH 10–11 ser pueda : se puede imaginar M 12 una pared om.M 12 bien om. LM 12 calada add. y caída LM 12 bajo RFL debajo JBSVHM 12 bajo add. de la cal LM 12 para caer : para caerse J muy flaca LM 14 presto le raeré : pronto le sacare H 20 cierto : fundado en verdad LM dialogo segundo 323

naturaleza y de la misma manera la pornía en obra, pues no tiene nada superfluo. Y ansí lo verná a hacer pecador, no digo sólo como cualquiera hombre, mas como el más malo de todos ellos, pues tam- bién a él el mismo Dios le dio la naturaleza, de modo que Júpiter y 5 Mercurio y las cosas que dellos cuentan los poetas sería nada en com- paración de lo que se podría decir de Dios, si su argumento fuese cierto. Y por la misma manera, la naturaleza de los animales irra- cionales, pues Dios se la dio, también la habría en él, y sería necesario que la potencia saliese en obra—la cual herética opinión vaya muy 10 lejos de nuestros pensamientos. ¿Qué os parece, hermano? ¿Es posi- ble ser su argumento cierto o verdadero? Comiénzole a raer la cal. Comiénzaseos a descubrir la pared vieja, veisla como se deslice y cae. ¡Hablad! ¿No veis que dijo que esta naturaleza la dio nuestro Señor al hombre para suplir la falta de la muerte, porque dejando el hom- 15 bre hijos y generancios después de su muerte perpetuara su memoria; y para suplir esta falta se la dio? Pues, en nuestro Señor no la hay; “la [Ps 102:27] tierra perecerá, y los cielos como vestidura serán mudados, mas tú, .A., para siempre estarás”. Veis aquí como no tiene nuestro Señor tal falta,

1 pornía RB pondría FJSVH sacaría de potencia LM 2 nada add. de R 2 lo RF le JBSVHLM 2 hacer add. Fragil y F 3 cualquiera RBHLM cualquier FJSV 6 podría FM podía RJBSVHL 8–9 también la habría … saliese en obra : y ninguno da lo que no tiene, seguirsehia que tanbien le haueria en el, y siendo necessario que la Potencia salga en obra, vernia a ser Dios buey, Dios cauallo, Dios oliuo, y Dios enzina, pues el que dio el ser a estos ha menester (por su argumento) que tambien el lo tenga F 10 hermano add. hablad con verdad F 11 su om.F 12 comiénzaseos RLM empiezase J comiénzoos BVH començaos S si continuasse F 12 veisla : vereis F 12 deslise y R deslizaria y F desaçe y J deslió y L deslie y BM om. SVH 12 cae : caeria F 13 dijo que om. RS 14–15 dejando el hombre : no Pudiendo durar para siempre, dexa F 14–15 el hombre : al hombre R 15 generancios Lad. RF generacios B generación JSVHLM 15 perpetuara conj. perpetuaba RJH Por perpetuar F perpetuaria B es perpetua SV perpetuaria con ellos L perpetuava con ellos M 16 pues en nuestro Señor no la hay : en el Dio no ay falta ni puede faltar F pues en nuestro Señor no hay necesidad desto, porque LM 18 no tiene nuestro Señor tal RJBH nuestro sr no tiene esta F nuestro Señor no tiene tal SV en nuestro Señor no hay LM

1 manera : suerte SVH 5 cuentan : han escrito LM 7 manera : razon LM 9 en obra RFB a acto JSVH en acto LM 9–10 vaya … pensamientos : lexos vaya de nos H fuera uaia de nos V fuera uaia dessos S 14 de la muerte : que causa la muerte L sim. M 17 tú .A. RFJ tu Señor LM el sr Dios biuo V el Señor Dios Viuo .A. BH el señor el señor Dios biuo S 18 estarás : estará BSVH 18 falta : necesidad de generación para perpetuarse LM 324 dialogo segundo

que es Dios vivo para siempre; pues, no la teniendo, no ha menester el remedio, porque los sanos no han menester al médico. Si él registrase sus palabras en la chancillería de la razón y las sellase con el sello de la verdad, no diría tales cosas, máxime cuando llama para oír quien tiene libertad para le responder y argüir: que los cristianos sois per- 5 ros mudos, y aunque veáis de qué, no podéis ladrar y os es necesario callar. Andrés.– Verdaderamente, yo, cuando lo oí, me pareció ser mucha verdad lo que había dicho y el argumento muy cierto; mas ahora ternía por pecado pensarlo ni creer que dijo la verdad. Y tengo por sin dubda 10 no supo lo que dijo cuanto en esto según mi entendimiento. Obadia.– Mucho huelgo, hermano, que comencéis a abrir los ojos y que la verdad os parezca verdad y sepáis juzgar de su color, como aquel que tiene della alguna noticia. Y espero y tengo confianza en nuestro Señor me ha de dar su gracia para os la mostrar, y a vos para la 15 conocer. Pues, mirad ahora el verso de Oseas que alegó, que comienza Os 11:1 ansí: “porque Israel mozo, amélo, y de Egipto llamé a mi hijo”. Decid,

2 al médico RBSV el medico LM medico J medicinas F 2 él : el fraile FLM 2 registrase FS registase Lus. RJBVH registrara M registara L 3 chancillería : Chanselaria R 3 las : la RF 4 diría : decía RF 4 cosas RF cosas y herejías JBSVH herejías LM 4 oír RF lo oir S le oír BVH que lo oigan J oírle LM 5 para le responder y argüir : y Professa una ley verdadera con que los oios se alimpian, y las cataratas de los ciegos se pierden, y se ve la luz clara, y con ella le puede arguir F 5 para : de RB 6–7 os es necesario callar : os mandan callar, y que no especuleis, y que no dudeis, y que en las cosas de fe serreis los oios, que a tenerlos abiertos no hauería vno que tal ley profesasse F 6 es necesario RB es fuerça J conviene SVHLM 8 yo RBSVH que yo FJ a mi LM 8–9 lo oí … muy cierto : oigo al flaire, siempre me pareçe tener razon, y que era verdad el argumento F 11 lo que dijo : lo que se dijo FL 11 en esto según : puede alcançar F 12–14 Mucho huelgo … noticia text replaced in F, see below in the glosses section, p. 408, no. 22. 12 comencéis JBH comenzáis RSV empecéis LM 12 a om. RL 13 parezca JSV pareça B parece RH 15 Nuestro Señor : el F 15 os la mostrar R os lo mostrar BSVH mostraroslo J os la poder mostrar LM 15 vos para add. enteramente F 15–16 la conocer RLM lo conocer BSVH conoçerlo J 17 amélo RBSVH y amélo FJ yo lo amé LM

1 Dios : la suma bondad y perfección BSVH 1 la teniendo : careciendo de cosa alguna LM 2 porque los … médico om.H 3 con : en LM 5 tiene add. licencia y LM 5 sois : son BSVH 6 de qué om.M 8–9 ser mucha verdad RJLM mucha verdad B om. SVH 9 cierto : fundado LM 11 entendimiento add. alcanza J 13 la verdad os parezca : veais la LM 14 espero y om. SVH 16 comienza RFJ convenía BSVH dice LM 17 porque : cuando LM 17 Israel add. era JLM 17 mozo : muchacho LM dialogo segundo 325

hermano, ¿con quién habla aquí nuestro Señor, con Israel o con Cristo, que aún no era en el mundo, ni lo fue de ahí a 1318 años?

Da saída até a fábrica 480 3Reg 6:1 Fabricar durou 7 [3 Reg 6:38] 5 Durou 410 Babel 70 Casa Segunda 420

1387 anos. 10 Abatêr os 70 que durou a Segunda Casa depois da vinda de Cristo, restão 1317 anos. Depois que nosso Senhor mandou a Moseh até saírem pasou 1 ano. Ex 4 15 São 1318 anos.

Y no dice que ahora lo llama, sino que ya de antes lo llamó, no diciendo “ven acá”,sino que en aquel tiempo que Israel estaba en Egipto lo había perfijado y dado nombre de hijo. ¿Y sabéis cuándo? Veislo aquí en

3 da R La F es de la J desde la LM 3 saida R salida F salida de Egipto JLM 3 athe a fabrica R hasta la fabrica FJ hasta la fábrica de la Casa Primera LM 4 fabricar R fabrica durou F Duró la fabrica L la fabrica duro M turo J 5 durou R t[iem]po que duro F estable J Duro la misma cassa primera hasta el cauptiuerio de Babel L y la misma caza duro hasta el captiverio de Babilonia M 7 Caza 2a F casa 2a J segunda R y la segunda casa L sim.M 9 1387 RF años 1387 JL que hazen en todo 1387 años M 10 abatir F tirar dos 1387 R quitar de ellos J Destos se han de abater L de los quales sacando M 12 da vinda R de la ven[i]da J del nacimiento LM om.F 12 restão 1317 anos RLM restan a[ño]s 1317 J om.F 13–16 despois q’ … 1318 as. R om. F pues despues que nuestro s[eño]r m[an]do a Moseh hasta salir paso vn año. Son 1318 J y vno que se dilatò el pueblo en Egipto, despues que nuestro Señor ymbio à Moisen hasta la salida son 1318 Anños L sim.M 18 tiempo add. en RF 18 lo FJBSVH le RLM 18 había : hazia F 19 perfijado Lus. RF prefijado B prohijado JLM adoptado SH adotado V 19–326.1 veislo aquí en el Éxodo que dice RBL veislo aquí en el Éxodo SVH en el exodo, cap. 4 veislo aqui F veislo aqui lo diçe En El exssdo cap. 4 J veislo aqui M

2 ahí RFJB allí SVHLM 3–16 following lines given as a chronological table in the margin RFJL as a continuous text integrated into the main text M om. BSVH 6 Babel RFJ en el qual estubo el pueblo LM 19 de hijo om.S 326 dialogo segundo

[Ex 4:22] el Éxodo, que dice: “mi hijo, mi primogénito Israel”. Veis aquí la vara florida y verde, que está en este verso de Oseas, cortada por el ruín enjeridor y enjerida en árbol que tiene la raíz seca, que no recibiendo dél virtud, se seca y marchita; porque tirada la mitad del verso (como él lo sacó) parece a los oyentes que dice verdad, mas empero luego 5 se seca. ¿Qué decís, hermano, por vuestra vida? Este es otro lance de la pared. ¿Qué os parece? Veislo como cae. ¡Guardaos debajo no os haga daño! Guardaos, pues estotros dos os los mostraré luego por tierra, arrancándole los cimientos.—Pues, lo que dijo que Nuestro [Gen 1:26] Señor cuando dijo “hagamos hombre” que hablaba con la Trinidad, 10 mintió, y cuantas veces lo dijere mentirá. Verdad es que la palabra “hagamos” significa hablar en número plural, mas no señala tres ni hasta infinito. No os diré en esto declaraciones de nuestros sabios de buena memoria, que lo recibieron de Moisés, que fue él que más alcanzó de la Santísima Ley y sus secretos, como aquél a quien nuestro 15 Señor escogió para de su mano la dar a Israel, a quien él descubrió Ps 147:19 sus secretos, como dice el Salmo, “denunció sus palabras a Jacob, sus fueros y sus juicios a Israel” etc., porque si os hubiese de declarar estos versos, sería una materia larga y vos no la entenderíades, pues nuestro Señor “no hizo así a todas las gentes, y sus juicios no los conocieron”; y 20

1 Israel followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 408, no. 23. 2 cortada RBSVHL cortado FJM 3 árbol : el arbol F arbore H el ramo J 3–4 que no … se seca om. homoeot. RLM 4 tirada RF quitada JBSVH dejando LM 6 este es F esto es B este R en este SVH a este J deste LM 8 mostraré JBSVH mostré RF pondré LM 9 arrancándole JSVHM arrancandole luego F arrancandoles L arrancando RB 9 pues : y es F om. LM 9 dijo que : dixo F dixo de que L 10 dijo : hizo al hombre F 10–12 que hablaba con la … hagamos : etc. homoeot.R 11–12 la palabra hagamos F el berbo de hagamos J el verbo de hagamos hombre a nuestra &c. B el verso de hagamos hombre SVH el verso LM 12 significa : es F muestra que M om.L 14 de Moisés : del sñor de moses R del ssr Moseh J 17 Salmo add. el que F 18 etc. : no hizo ansi a toda gente, y los juizios no se los hizo entender F

1 veis RFLM eis B he JSVH 2 florida : floreçida J 7 veislo : veisla BSVH 7 guardaos add. quitaos J 7 debajo RFBH de debajo JSVLM 8–9 por tierra : puestos por tierra SV echados por tierra J 12–13 hablar … infinito : hablaua con alguen, pero ni señala con quien, ni quantos L sim.M 14 buena : felice SVH 14–15 que más alcanzó : fiel tesorero y interprete LM 15 santísima : santa SVH 15 sus : que mas penetró sus LM 15–17 como aquel … sus secretos om. homoeot. JSV 17 denunció : denunçián Fer. SVH denunçia J 17 a Jacob om.V 19 materia add. muy SVH 19 entenderíades RFBH entenderiais J intendereis SV podreis entender L podeis entender M dialogo segundo 327

vos, hasta ahora, sois dellos. Mas deciros he solamente aquello que por seso alcanzo, no saliendo del verso y su sentido. Y tengo por cierto que os ha de parecer bien, porque esto mismo he ya respondido otras veces a otras personas sobre él; y lo recibieron. Y dígoos cierto que nunca lo 5 oí de otra persona, mas parece que esta mi ánima, hallada en Sinaí al dar de la Ley, lo oyó y acá me lo recuerda. Andrés.– ¿Cómo es eso, que dice que se halló su ánima en Sinaí al dar de la Ley? Obadia.– ¡Pésame que lanzastes mano de la palabra en este secreto, 10 que yo sin pensar dije! Mas empero, porque no os parezca o que mentí o que no supe lo que dije, os lo quiero declarar. Digo que mi ánima y de todos los judíos que nacieron y han de nacer en el mundo se hallaron al dar de la Ley, y con ellos se hizo el concierto. Y para que lo creáis, si bien hay muchos secretos donde claro se prueba, no os diré más de 15 dos que están muy claros. Dice la Ley estas palabras: “acabáronse los Gen 2:1–2 cielos y la tierra y todos sus fonsados, y acabó el Dio en el día el seteno su obra que hizo”, de lo que se prueba que la tierra y sus fonsados, que son las ánimas de los hombres, fueron criados en la primera criación del mundo; y todas las obras de nuestro Señor están hechas para en 20 cuanto el mundo durare, porque él, como sumo sabedor sabiendo lo

2 alcanzo : se puede entender F 3 ya RLM yo FJBH om. SV 3 otras veces om. RF 4 sobre él : sobre el mismo argumento LM om.F 5 parece add. que a vezes el señor Reparte con los pequeños sus secretos, o F 5 esta om.F 5 hallada en Sinaí RBH en Sinay hallada SV fue hallada en Sinai J se halló en Sinaí LM tambien se Hallo en sinay F 6–8 lo oyó y acá … dar de la Ley om. homoeot.F 9 lanzastes FBH lanzaste R lancéis SV echeis J ayais echado L ayas echado M 10 dije : lo dixe F 10–11 mas empero … lo que dije om. homoeot.F 10 parezca, o : parezca R 11 y de : y la de FB 12 nacieron y BSVH han sido y LM om. RFJ 13 para que : para RF 14 si bien FJVBH ultra de que M om. RSL 14 hay muchos secretos donde claro se prueba : no es este artigo de fee, y quien no lo creyere no se llamaria herege con todo por algunos secretos es probable F 14 donde RL de en donde B de donde JSVHM 18 primera : primer RF

1 sois add. uno H 1 dellos : de las gentes, y anssi como digo, no podreis conoser estos L sim.M 2 saliendo : me apartando LM 4 nunca RFJ aunque BSVH no LM 5–6 al dar : a la dada LM 6 y acá me lo recuerda : y aqui me lo trae a la memoria L sim.M 7–8 And., … dar de la Ley om.J 9 de la palabra en este secreto : de este secreto en la palabra J 10–11 mentí o que add. yo sin pensar J 12 todos los : los otros BSVH 12 han de nacer : serán LM 14 prueba : saca LM 15 que están muy claros : por ser mui patentes J 16 el seteno : seteno H séptimo LM 17 prueba : saca LM 17 fonsados, que add. los fonsados B 18 criados : criadas H 328 dialogo segundo

que había de ser necesario, lo proveyó desde entonces; y las ánimas están debajo de la silla o asiento de su divinidad. Pues, para prueba Deut 29:14–15 que se hallaron en Sinaí al dar de la Ley, dice el verso “y no con vos solos yo tajo al concierto y la jura esta, que los que ellos aquí con nos parados hoy delante .A. nuestro Dio, y a los que no ellos aquí con nos 5 hoy”, como si más claro dijera: no penséis que con vos solos se hace el concierto, mas con todos vuestros descendientes hasta la fin del mundo, porque vos aquí estáis en cuerpos parados, y aquellos, que aún “ellos no son, aquí” están sus ánimas “con nos hoy”, porque está debajo del verso de “no son” una apuntadura que se llama rebía, la 10 cual hace asiento que allí para, y después dice “aquí con nos hoy”; ansí que veis aquí lo que dice el verso en hebraico, en la verdad, si bien en el latín lo acortaron, diciendo: “no penséis que con vos solos, mas con los presentes y ausentes”,falsando las palabras y sentido, contra lo que Deut 5:32 nuestro Señor mandó que ni se añadiese, ni menguase, ni se apartase 15 a derecha ni a izquierda. ¿Qué os parece, hermano? ¿Bástaos esta prueba para creer que se halló mi ánima en Sinaí? Pues, muchas hay muy claras, mas son en secretos de la Ley que no es lícito comunicarlos con los incircuncisos, ni ellos entienden los puntos della. Andrés.– Algo parece, mas empero importa poco a la materia. 20 Veamos la declaración del verso. ¿Con quién nuestro Señor hablaba en la creación del hombre?

4 yo om. RF 6 dijera : dijiese R 7 el concierto : este concierto R 8 estáis en cuerpos : en cuerpos estáis R 9 nos RBSVHLM vos FJ 10 rebía FJ rabia R Tebir M Tibir L 13 el latin F latín JB la fin R la latina SVHLM 14 y sentido RJB y el sentido F y sentidos SVH y aun el sentido dellas LM 14 contra RJBSVH en contra de F en contrario de LM 15 menguase : se menguase F emmendase J 17 muchas : muchos B muchas mas H más muchas SV otras F 18 muy claras : muy claros B om.F 19 della : dellos R 21 hablaba : hablara R

1 había de add. subçeder y J 2 o asiento om. SV 3 vos : vosotros LM om.H 4 tajo RFJ taján BSVH concierto LM 4 la jura esta : este juramento L este firmamiento M 4 los que RFJB con los que SVHLM 4 ellos RFJB están LM om. SVH 5 parados … y a : oy, y V 5 aquí om. BSV 9 aún ellos RFJB aún LM om. SVH 9 están sus ánimas RFJBL estan sus almas M om. SVH 9–11 porque está debajo … con nos hoy om. homoeot. BSVH 11 hace … después : muestra q’ alli se deue hazer acçento, y luego va continuando el verso, y L sim.M 12 hebraico add. y JBSVH 12 la verdad : realidad de verdad LM 12 bien om. BSVH 13 acortaron : han abreviado LM 14 falsando Lus. RFBSVH falsificando JLM 20 materia add. que tratábamos LM dialogo segundo 329

Obadia.– Pláceme; y debéis de saber que, si nuestro Señor—ben- dito su santo nombre—en esta fábrica del hombre hablara con Trini- dad o con tres personas distintas y apartadas cuando dijo “hagamos hombre a nuestra imagen y semejanza”,se seguiría que cada uno de los 5 hombres fuera otra Trinidad, pues decís que cada uno dellos es tres por si, distinto en personas y junto en unidad, la cual opinión sería locura decir ni pensar. Andrés.– Pues, si no hablaba con la Trinidad, ¡veamos con quién hablaba! 10 Obadia.– El verso no lo declara. Mas pues dice “a nuestra ima- gen y semejanza”, veamos: ¿a quién es este hombre semejante? ¿En la fábrica de qué es compuesto, cosa que quepa en seso? Y con esos hablaba. Para lo cual debéis de saber que nuestro Señor de nada crió y compuso este mundo; y para lo criar, en el primer día compuso una 15 masa o compostura que repartió en cuatro partes o elementos: fuego, aire, agua y tierra, especie de que quiso participasen todas las cosas que en la máquina de su mundo, en su mente divina, había orde- nado criar. Y cuanto las criaturas más por igual dellas participasen, más perfectas serán, como claro parece, dejando razones filosóficas 20 de en donde se prueba. Pues, habiendo nuestro Señor en el primer día criado la claridad, en el segundo los cielos, en el tercero apartó [Gen 1:9] las aguas de la tierra, mandándole que “hermolleciese hierba facién

2 su santo nombre : su nombre R om. LM 2 hablara con add. la F 3–5 o con tres personas … Trinidad om. homoeot.R 3 con om. RF 6 distinto : distintos M distinctas F 7 ni : ni aun LM o F 8 veamos : dezid F 11–12 en la : a la RF 15 partes o : partes a que llamamos vulgarmente LM om.F 16 aire, agua y tierra FSVH aire, tiera, Aguoa R agua, aire y tierra JB aire, tierra y agua LM 16 especie: especia R 16 de que : que F 19 filosóficas : philosophas R Philosophias S 22 hermolleciese FSVHLM ermollesiesen R hermolleçesen B hermolleçiesen hermollo J

3 distintas y : distintas o JBSVH 5 pues decís : supuesto que afirmáis LM 5 dellos : desos tres LM 6 locura : pecado SV ny H 7 pensar add. tales quimeras J 11 este hombre : el hombre LM 12 es : ha sido L esta M 12 cosa que add. sea conforme y BSVH 12 quepa en seso : quadre con la razon J 12 con esos : con eso entenderemos que con esos LM 14 mundo add. in margin Creaçion de el mundo B 14 para … compuso : avn que digo de nada, con todo esso dizen los que tratan desta materia, que para este efecto de la criaçion del mundo, antes de ninguna otra cossa, compuzo nuestro señor L sim.M 15 compostura : compuesto LM 17–18 ordenado add. de SVHLM 20 habiendo : haziendo S 22 facién Fer. RF hiziessen B e hiciesen SVH asimientan J que hiciese LM 330 dialogo segundo

[Gen 1:20] simiente y árbol de fruto”. En el cuarto crió las luminarias del sol, luna y estrellas, en el quinto mandó a las aguas que serpiesen los pesca- [Gen 1:24] dos y aves y toda removilla. En el sexto mandó a la tierra que sacase “alma viva, cuatropea y animalia y removilla de la tierra”.Pues, habien- do estas cosas sido criadas por los elementos a quien nuestro Señor dio 5 el cargo de las criar, como a obreros cuyo maestro él era, y habiendo cada criatura más participado del elemento de que fue criada (como las cuatropeas y animalias y plantas de la tierra, y los pescados del Gen 2:5 agua), no habiendo aún hombre criado para como agricultor gobernar este mundo, huerto de nuestro Señor, entendiendo los elementos que 10 no se había criado en balde, mas que se había de criar un hombre para señorear y gobernar todo, el cual había de ser compuesto dellos, cada uno quería ser el autor de su creación para con el mandato de nuestro Señor lo criar, porque la tierra decía lo criaría como a los animales cua- tropeas, plantas y hierbas, las aguas como a los pescados o aves. Mas 15 nuestro Señor, bendito su santo nombre, como determinaba criarlo muy más perfecto y excelente que ninguno de los otros animales, y en los elementos no había lo que para su perfección era necesario, dijo, [Gen 1:26] hablando con ellos: “hagamos hombre a nuestra imagen y semejanza”, dándole cada uno de lo que tiene por igual su parte. Y ansí fue: que 20

1 crió om.F 2–3 mandó a las aguas que serpiesen los pescados y aves y toda removilla : los pescados en el agua y las aues en el ayre F 3 toda removilla JB toda removilla de la tierra Fer. R toda removible SVH todo reptil LM 3 en el sexto mandó a la tierra om. homoeot.R 4 de la tierra om.F 5 criadas JBVHLM creada R criado FS 7 más participado RF participado más JBSVH participado mucho más LM 7 criada : criado RJBSVH 10–11 que no : no F 11 en : de F 11 balde : baldes R vano LM 13 el autor : autor R 17 y en add. solos F 20 cada : a cada F

2 serpiesen : produciesen LM 2–3 pescados : peces LM 4 cuatropea : bestias LM 4 removilla RFJBS removible VH reptil L reptiles M 6 a om.B 8 animalias RFH animales JBSVLM 9 aún add. el BSVHM al L 9 para como agricultor RFL como agricultor para JSVH como agriculta para B como a agricultor y para M 11 se había RFL se habían JBSVH avia sido M 11 mas que : todo lo hasta allí, pero que L sim.M 11 un hombre : de nuevo una criatura LM 12 el cual : lo qual SV la qual LM 12 dellos add. mismos LM 13 quería : dellos deseaba LM 13–14 para con … criar : y tener la comisión de nuestro Señor para ello LM 14–15 cuatropeas : bestias LM 16 su santo nombre : el SV om.H 16 determinaba criarlo : había determinado de criar al hombre LM 18 para su add. persona o SVH 20 de lo : de vos de lo LM de los elementos de lo BSVH dialogo segundo 331

juntados los elementos como obreros con su maestro, que era el Señor, lo criaron a él más perfecto que todos los animales ni hombres, porque nunca después hubo otro hombre tan perfecto en la compostura como él. Y en lo que cada uno dellos le dio quedó semejante a él: porque en 5 el cuerpo se parece con la tierra, y ansí a ella torna y de ahí le viene ser cargado; pues en la sangre, repartida por las venas ligadas con la carne, se parece con las aguas, que ansí lo están ellas, repartidas por sus veneros en la tierra; en el aliento y movimiento se parece con el aire; y en el calor natural se parece con el fuego. Y ansí en estas cosas 10 corruptibles se parece a los elementos de que fue compuesto. Pues, siendo el hombre formado destos elementos, para los perfeccionar sopló nuestro Señor en él ánima inmortal, en la cual él se parece con él en parte, por ser el ánima una centella del fuego de su divinidad. Y ansí en lo todo quedó semejante a ellos, empero esta obra, habién- 15 dose compuesta por los obreros y maestro, que era nuestro Señor, se atribuye a él sólo, como dice el poeta Mena, aunque en otro propósito,

“porque los hechos que son de primor Mena, para se mostrar por sí cada uno, stance CLXI

2 a él conj. el FLM lo RBH mui J om. SV 2 perfecto que RBSVH perfectos que F perfecto J perfecto de LM 3 otro om. RJ 6–9 pues en la sangre … con el fuego : los humores se asemeian a las aguas, juntamente con las lagrimas, y serosidades, en los spiritus es semeiante a el ayre, y ansí lo respira, y con el fuego del coraçon y arterias al fuego F 8 tierra RF add. y JBSVHLM 9–10 estas cosas corruptibles : estas cosas convenables R la parte corruptible F 10 parece a : parece con BSVHLM 11 el hombre formado destos elementos : Ansi F 11 destos : destes Lus.R 13 el ánima : la anima R el anima viua H el alma viva SV la alma M 14–16 y ansí en … a él sólo : como en tener libre a bitrio Para obrar conforme lo que aplugiere, cosa que ninguna otra criatura tiene con que quedo el hombre perfectissimo, y F 16 poeta : Poem R profeta J 16 Mena : Juan de Mena F 16 aunque … propósito om.F 18 se mostrar : mostrarse FJ

1 juntados : juntos SVHLM ayuntados B 1 era : es BSVH 1 Señor add. Bendito SV 2 ni hombres : y hombres que después hubo BSVH 3 después hubo : fue después BSVH 5 parece con : parece en SVH parece a M 6 ser : el ser LM 6 en la sangre : que la sangre BSVH 7 lo om.B 8 en la tierra : por la tierra SVH 8 y movimiento : y naçimiento B y como se mueue en el mouimiento L 8–9 con el aire : al aire LM 9 con el fuego : al fuego LM 11 los : lo BSVH de todo lo LM 12 ánima : alma M 12 en la cual : a la cual SVH 12–13 con él : con el mismo Dios LM om. SVH 14 ellos add. todos LM 14–15 habiéndose : habiendo sido LM 16 en otro : a otro LM 17 los hechos : la hechò SV 18 por om. SV 332 dialogo segundo

cuando se juntan y van de consuno, pierden el nombre delante el mayor”.

Gen 1:27 Y ansí, aquí vuelve luego y dice el verso: “crió el Dio al hombre en [Gen 1:28–30] su figura, en figura del Dio crió a él”, dándole poder sobre todas las cosas criadas, ansí como el mismo Señor es poderoso en todo. Y en 5 esto también se parece el hombre con él, porque si fuera más de un Dios, dijera “en sus figuras, en imágenes de los dioses lo criaron”; y ansí fuera necesario que cada hombre fuera tres, unidos en unidad y distintos en personas. Confírmase ser verdad lo que digo en el mismo Gen 2:7 Genesi, cuando dice: “y crió .A. Dio al hombre y sopló en su nariz”; y 10 no dijo “criaron” ni “soplaron”. Veis aquí, hermano, con quién nuestro Señor hablaba, porque además del hombre en su compostura con ellos se parecer, se ve que en la criación de los otros animales y criaturas con ellos hablaba, como parece en la criación de todos ellos. ¿Qué os parece, hermano? El tercer lance o pared deste edificio de vuestro 15 fraude cae. Guardaos no os haga daño, que lo veo venir abajo. Andrés.– Ello está bien aplicado, y asentada la declaración del verso. Mas hubiera de haber pruebas más bastantes de la Ley. Obadia.– Muy muchas hay; mas como os he dicho, son en secretos que no se pueden comunicar a los incircuncisos, de quien Nuestro 20

1 juntan : yutan F junta SV 1 van de consuno FBSVHL Mena van de consumo R van de comun M om.J 2 mayor : menor F 3 aquí vuelve luego y dice el verso : aunque el Hombre Por la Parte Material es terreno, por la formal y principal es imagen del Dio, pues de su soplo fue criada su alma. y por esso repite la scriptura sancta F 3 al RJBLM el F om. SVH 5 mismo om. FSVH 5–6 y en esto también se parece el hombre con él : con esto, y con ser vno se le parece el hombre F 5–6 en esto RJLM con esto FBSVH 7 en imágenes BSVHLM e imágenes FJ y en ymagenes R 7 los dioses : las personas, o dioses F Dios M 8 cada add. un RF 9 distintos : distintas F unido SV 10 y crió : crió F 10 .A. Dio R : .A. Dios SHLM Adonay Dios V .A. dio J el Señor dio B .A. F 12–13 con ellos se parecer R con ellos se parece FBH con ellos se pareçiese J se parece con ellos VLM se pareser con ellos S 16 cae … abajo om.F 16 haga daño : aguadañe R 17 asentada RJBH acentada V asentado FS asienta LM 17–18 la declaración del verso : la razón y declaración del verso SV que pareçe dezir esso F 20 incircuncisos : incircuncidos F 20–333.1 nuestro Señor los RFJ nuestro Dios las BS Dios los VH nuestro Señor mismo los LM

1 cuando om. JBSVH 2 pierden : y pierden SVH 3 ansí add. fue BSVH 7 lo criaron : fue criado SVH 9 personas add. in margin nota B 11 dijo RFJ dice BSVHLM 18 bastantes : eficaces LM 19 en secretos : secretos LM 20 pueden : deben LM dialogo segundo 333

Señor las encubrió. Mas empero, si éstas no os bastan, dadme vos otras della por onde parezca que hablaba con Trinidad; y entonces os responderé. Andrés.– Harto bastante prueba es la de los tres ángeles que Abra- 5 hán vio y adoró uno dellos, conociendo la verdad y que eran figura de la Trinidad. Obadia.– Si vos no sabéis otra que esa, muy claro limpiaré vuestro entendimiento desa tiniebla. Abrid el capítulo del Genesi. Andrés.– Abierto lo tengo. 10 Obadia.– Pues, estad atento a lo que dice. “Y aparecióse a él .A. en Gen 18:1 encinas de Mamre; y él están a la puerta de su tienda como escalen- tarse el día”. Veis aquí como, estando Abrahán a la puerta de su tienda, le apareció el Dio. Pues mirad adelante. “Y alzó sus ojos y vido: y he Gen 18:2 tres varones parados cerca dél, y vido”. Veis aquí como después de 15 Abrahán haber visto a .A., vido los tres varones, los cuales, como él los vio, deseó agasajarlos como era su costumbre. Pues, deteniéndose en ello, temía que nuestro Señor, que lo venía a visitar de la herida de la circuncisión, se partiese, por lo cual “corrió a su encuentro de la puerta Gen 18:2–3 de su tienda y encorbóse a tierra y dijo: .A., si ahora hallé gracia en tus 20 ojos, no ahora te partas de sobre tu siervo”, como si más claramente le dijera; “Señor, yo por tu amor quería agasajar estos huéspedes, rué-

1 dadme : decidme RF 2 onde RBHLM donde FJSV 2 parezca : pareçe F 2 que hablaba : hablaba FSV 2 con RL en F con la JBSVHM 5 vio : vido F 5 verdad y : verdad F 8 del FJBH de RSV en el LM 11 encinas Fer. FJSV encina RBH el alcornocal L el alcornasal M 11 Mamre : monte F 11 su tienda RFL la tienda JBSVHM 14 cerca dél RJL cerca él SVHM arriba del FB 14–15 como … haber : Abraham despues de hauer F 15 como él FJB como R luego que LM en SVH 15–16 los vio RF los vido JBLM viendo SV veyendo H 17 temía RF temio B y recelando LM om. JSVH 21 quería : querria L quiera F

1 encubrió : quiso encubrir LM 1 os om.H 1 bastan : satisfacen LM 2 della : de la misma Ley LM 4 bastante prueba es la : bastantes prueuas son las L 5 uno : al vno L el uno M 5 conociendo : conocido BSVH 5 eran : era JSV 6 la Trinidad : lo dicho J 7 otra add. más BSVH 7 claro : presto LM 8 abrid add. el libro, y buscad LM 9–10 And. Abierto … pues : y BSVH 11 la om. Fer. SVHM 11–12 como escalentarse : a la hora que se escalentaba LM 13 le : se le LM 13 vido : miró LM 14 vido : vidólos LM 15 los cuales : a los cuales LM 16 agasajarlos RFB agasajar LM hospedarlos JSVH 16 era su : tenía de LM 16–17 en ello : en los cumplimientos LM 17 herida de la om. SVH 18 circuncisión add. temiendo el que J 18 corrió : partiò SV 18 a su encuentro : hacia él LM 18 la puerta : puerta SVH 20 ahora om. SVH 20 te partas : pases S te vayas M 20 sobre : con LM 21 yo om. BSVH 21 agasajar : hospedar JSVH 334 dialogo segundo

gote que me aguardes a tanto y no te partas”. Pues, habiéndoselo ansí rogado, y teniendo por cierto (pues iba a su servicio) lo aguardaría, Gen 18:4–5 volvió entonces su plática a los tres varones; y dijo: “Sea ahora tomado poco de agua; y lavad vuestros pies; y asufridvos debajo del árbol, y Gen 18:6–8 tomaré pedazo de pan” etc., y lo que más sigue. Y ansí los agasajó y 5 hospedó, como dice el texto. Hora cierto es aquí, que si Abrahán los conociera por ángeles o los adorara por Trinidad, no los convidara a comer, porque bien sabía él que nuestro Señor no comía. Mas lo que Gen 18:1 adoró era el Dio todopoderoso, el cual en este lugar está nombrado con el nombre de las cuatro letras, a que en griego llaman “tetragrá- 10 maton”, el cual es de más grandeza y santidad de todos. Mas a los que convidó eran los tres ángeles en forma de hombres, que uno era Gen 18:9–15 Micael, que quiere decir “albriciador del Dio”, que este venía albri- ciar o denunciar a Sara que pariría y que Abrahán ternía hijo; y ansí Gen 19:1 habiendo hecho su oficio, se partió, como parece cuando dijo, “y dos 15 los ángeles” etc., donde se prueba que el uno era partido. Los otros dos, el uno era Rafael, que quiere decir “medicina del Dio”, que este venía

1 partas RJBLM partes H apartes FSV 2 iba a : por F iba en LM 3 su plática : la Platica F 5 tomaré RLM tomad FJB 6 aquí om. FJ 7 conociera : conoscio F 8 comer add. ni a lauar los pies F 8 comia R come JLM comia, ni tenia immundicia F comía, ni los ángeles BSVH 9 todopoderoso : poderoso F 10 nombre add. inefabel F 10 a om.F 10 llaman : se llama SVH dizen F 10–11 tetragramaton M tratragramaton R tetragameton F Tetragammanton SVH Tetragamaton JB Tretagrameton L 11 más RFJB mayor SVHLM 11 de RFB que JSVHLM 12 eran FJBLM era R era a SVH 12 que uno era RJB que el vno era F el uno de los cuales era SVH de los quales el vno era L de los quales era el uno M 13 quiere decir albriciador del Dio, que este om.F 13 este RJB el cual LM om. SVH 14 o denunciar om. FSVH 14 que Abrahán : Abrahán FH 15 habiendo hecho RJBSV hauiendosse hecho H en haziendo F después que hubo hecho LM 15 cuando dijo : como quando dize F 15–16 dos los Fer. RBSVH los dos LM dos FJ 16 etc. om.F 17 medicina : melesina R melezina B melecinador SVH 17 este RJB esta F el cual LM om. SVH 17–335.1 venía a : venía RF

1 me aguardes : no te canses de esperarme LM 1 a tanto RF hasta luego J hasta tanto BLM om. SVH 2 lo aguardaría : le esperaría LM 3 volvió : enderezó LM 3 ahora om.S 4 asufridvos : recostaos L recostadvos M 4 del : de un LM 4–5 y tomaré pedazo de pan om. SVH 5 agasajó y om. JSVH 6 dice : dijo SVH 9 era el : era a L era al M es al H 9 nombrado : escrito LM 10 en griego : los griegos LM 11 todos add. los demás LM 13 que quiere decir om. SVH 14 y … hijo : hijo a Abrahán LM 15 oficio : embajada LM 15 partió : aparto SV 16 el uno : uno SV 17 quiere decir : significa SVH dialogo segundo 335

a curar y sanar a Abrahán de la herida de la circuncisión, y a librar y Gen 19:17 preservar a Lot del fuego de Sodoma; el otro era Gabriel, que quiere decir “fortaleza del Dio”, el cual venía a destruir Sodoma y Gomorra Gen 19:21–25 y las otras ciudades. Y que sea verdad que el Dio estaba esperando a 5 Abrahán en mientras los hospedó y condujo al camino, se prueba en Gen 19:1 donde dice: “y vinieron dos los ángeles a Sodoma”; “y Abrahán anduvo Gen 18:20–21 con ellos por acompañarlos; y .A. dijo, si yo encubrién de Abrahán lo que yo hacién”, y tornado le dio cuenta dello, donde claro se ve que Abrahán lo conoció, pues le rogaba no las destruyese. Y si él fuera Gen 18:22–23 10 uno de los convidados, ¡bien burlado se hallara Abrahán de su convite! Pues, decir que no lo conoció: si ansí fue, no lo adoró por Trinidad. Y si dijere que a los tres ángeles adoró, figura de la Trinidad, digo que haga dellos cuaternidad de millarías de cuentos, que muchos más hay. Pues, decir que el Dio era en compañia de dos ángeles: si ansí fuera, no 15 era mucho que a él adorara conociéndolo, porque diferente especie es del Dio, que es Criador, a la de los ángeles, que son criaturas; y vos queréis hacer todos tres una especie. Veis aquí, hermano, está muy claro que lo que sobre esto dijo fue falso, como del mismo verso parece; y esta es la verdad, porque si él entendiese los secretos de la Ley y las

1 y a RFJL y FBHM om. SV 2–3 quiere decir : queria dezir F significa SVH 4 las otras FJBSVH a las otras RLM 4 estaba add. aparescido, y F 6 dos los Fer. : los dos LM dos F 7 acompañarlos : embiarlos F 8 tornado RF tornando JBH tornándole SV volviendo LM 9 lo RJSVL le FBHM 9 rogaba add. que FJM 9 no las JLM no los RFB no SVH 11 lo : le F 11 lo RJBSVH le FLM 12 la Trinidad : ternidad R 13 haga RJBVH hago S hago tambien F hagáis LM 16 criador add. que RLM 18 dijo : dixo el flayre F ha dicho vuestro fraile LM 18 fue : es FBS

1–2 librar … fuego de Sedom om. BSVH 2 preservar : presuadir LM 3–4 destruir Sedom y Hamorra y RFJ livrar a Lot del fuego de Sedom y Amora, destruyéndolas con SVH sim. B destruir a Sedom y LM 4 esperando : aguardando H 5 los hospedó : se detuvo en hospedar a los ángeles LM 5 condujo al : los acompañó hasta el LM 7 si yo encubrién RFB si encubrién yo SVH si io encubrire J por ventura encubriré yo LM 8 yo hacién : yo hazen B hago LM 8 dello : de lo que tenía decretado contra Sedom y las otras ciudades LM 10 bien : harto LM 11 decir : supuesto LM 11 conoció … fue : conociese, es necesario creamos que LM 11 Trinidad : Dios o por Trinidad, como vos decís LM 12 dijere : decís LM 13 dellos cuaternidad … más hay : quaternidad, y avn hasta en infinito, por que no podreis dizir tantos que no aya muchos mas angeles L sim.M 14 dos : los BSVH 15 era : fuera LM 15 a él : le LM 15 conociéndolo : conociéndole SVLM 17 tres una add. misma LM 17 veis om. JBSVH 17 aquí : ansí BSVH 19–336.1 las apuntaduras : los apuntamientos SVH 336 dialogo segundo

apuntaduras, y en qué lugares se han de hacer los accentos y cómo se ha de compartir el verso en hebraico, le sería claro, mas empero Is 44:18 cierra nuestro Señor sus ojos de ver y su corazón de entender, como dijo en Isaías, porque no quiere que sepan ni recuenten sus hechos, Ps 50:16 porque “al malo dijo .A., que tienes tú en recontar mis fueros”, como 5 [Ps 147:20] si dijera: si yo los encubrí de ti y de todas las gentes, ¿quién te mete con ello? ¿Qué os parece, hermano? Está estotro cuarto lance o pared desta fábrica de vuestro fraude cayendo de suyo. ¿No veis claro la ver- dad? ¿No veis cómo ella de sí asienta sin salir del verso, y su sentido no os asienta en el seso? Decidme la verdad, que cierto me alegraré 10 mucho en saber si estáis satisfecho o, si dubdáis algo, por qué os satis- faré. Andrés.– ¿Qué quiere que le diga? Quisiera que me costara todo lo que en este mundo tengo y viéralo estar con el flaire en este razo- namiento, por ver lo que pudiera decir. 15 Obadia.– Acabaldo vos con él, que a mí presto me tenéis; mas todo el tiempo que en ello gastáredes será perdido, porque de ninguna manera querrá. Y cuando de vergüenza ya lo conceda, veyéndose traído a algún lugar donde no pueda escapar de mate, procura hacer el juego mano como ya os dije, ansí que es imposible. 20 Andrés.– Pues, en verdad, que yo lo he de procurar, por ver lo que en él tengo. Y cuando no lo quiera hacer, he de poner todo por escrito y dárselo. Y cuando no me satisfaga, terné por cierto no sabe nada.

1 lugares : lugar RF 1 accentos : asientos RBV 2 mas om.F 5 tienes : te entremetes F 7 está estotro : esto es otro M que esta este F 9–10 sin salir … no os asienta om. homoeot.R 10–11 la verdad … en saber om.R 11 en saber FJB de saber LM saber SVH 11 o : y RF 19 pueda : se puede F puede JM 19 hacer : de haser R

1 apuntaduras add. con que está señalada LM 1 han de add. poner y LM 2 hebraico : la lengua santa LM 2 sería add. todo muy LM 4 en om. BVH 5 .A. : el Señor BLM 6 encubrí : quise encubrir LM 6 ti y de om. SVH 6 gentes add. excepto de Israel SVH 7 con : a ti en LM 7 ello : ellos JSV 7 cuarto om. LM 8 desta fábrica de vuestro : deste JBSVH 8–9 no veis claro la verdad om. BSVH 9 sí asienta : si acierta SV 10 seso : juiçio J entendimiento LM 10 alegraré : holgaré BSVH 11–12 o si … satisfaré om.J 14 y viéralo : de veros SV 14–15 razonamiento : coloquio LM 16 presto RFBS prestes VH promto J pronto y aparejado LM 19 procura : procurará BLM 19–20 hacer … os dije : como otras vezes ha hecho hacer el juego mano BSVH 20 que om. SVH 23 y dárselo om. LM dialogo segundo 337

Obadia.– ¿Sola esa será la pena que le daréis a él? Y a mí, ¿qué premio, si vos mismo me confesáredes vencedor? Andrés.– No tengo yo con qué poderle satisfacer más que mi per- sona, que, allén de la obligación que como a mayor hermano y en 5 lugar de padre le tengo, estaré siempre obligado a morir por su ser- vicio, empleándola en él perpetuamente. Obadia.– Esa deseo yo, hermano, empleéis en servicio de nuestro Señor, pidiéndole os dé su gracia para conocer su verdad, de manera que os traiga a su Santa Ley, con lo cual me terné por muy bien pagado. 10 Mas empero aguardad, que ahora os quiero de todo en todo acabar de aclarar esos ojos, tirándoos las nubes que tenéis, arrancando de todo el cimiento deste edificio. Bien veis que dijo que Cristo vino a pagar la deuda que el género humano debía, de la cual pidiendo el enemigo a nuestro Señor ejecución de la sentencia, no pareciendo razón que 15 lo absolviese y doliéndose nuestro Señor de lo condenar, quiso que su hijo, propia persona suya, viniese a pagar: el cual, no queriendo usar de su poder sino entregarse a la muerte, pagó con la suya la que los hombres debían. ¿Es verdad díjolo ansina?

3 poderle : podre le F 4 allien Lus. R allende F además JSV demás BH ultra LM 4–5 y en lugar RJBSVH en lugar F y que me cae en lugar LM 5 tengo : tiene R 5 estaré : estara R 6 empleándola RF empleándome BSVH y a emplearme LM om.J 7 esa RLM eso J esta vida F lo que SV om. BH 9 cual : que R 10 en todo om. haplogr. FS 11 tirandoos R tirando FB quitándoos JL quitandovos M quitando SVH 11 nubes que tenéis : cataratas de que abundais F 12 deste RJBSVH dese FLM 12 dijo que : dijo FJ 12 vino : venia F 13 de la cual RJBSVH de lo qual FM lo qual L 13 pidiendo : pidiéndole RF 15 doliéndose … de lo : deseando nuestro sr no de lo F 16 propia persona suya : su propia essencia F su propia persona M 17 entregarse : entergandose F 18 díjolo ansina om.F

1–2 qué premio : el premio V que primero S 2 premio add. pensáis darme LM 2 vos mismo om. SVH 2 vencedor RFJB por vencedor SVHLM 3 mi add. propia LM 4 de la add. obediencia y M 5–6 servicio add. cuando se presente ocasión LM 6 en él perpetuamente : siempre en él SVH om.J 9 su Santa Ley add. con cuya observancia merezcais gozar la bienaventuranza en la vida eterna BSH con cuia obseruancia meresais gozar su bien auenturanza, con la uida eterna V 9 terné : daré LM 10 aguardad que : esperad un rato LM 10 acabar de om. BVH 12 edificio add. de vuestro fraile LM 12 veis : visteis LM 14 razón : cosa justa LM 14–15 que lo absolviese y : absolver a los hombres y todavía LM 15–16 su hijo om.M 16 viniese : la viniese LM 17 la que : lo que BVH 18 hombres : otros BVH 338 dialogo segundo

Andrés.– Ansí lo dijo. Obadia.– Pues, deseo saber: ¿cuál muerte fue esa que el hombre merecía? Gen 2:17 Andrés.– La corporal, como dijo a Adán: “en el día que comieres del árbol morirás”. 5 Obadia.– Luego, si ansí fue, no debían los hombres morir después que él pagó por ellos, como ya libres desa deuda. Mas yo veo que ansí Gen 3:16,19 se muere ahora como morían antes que Cristo padeciese, y comen el pan con sudor de su rostro, la mujer pare con dolores: que estas son las penas que nuestro Señor dio por ese pecado. Y pues él, decís, lo pagó, 10 debía ser al contrario, de en donde se sigue que esta deuda aún no está paga. Andrés.– No, que de antes quedaban las ánimas sujetas al infierno por el pecado, y ahora quedan libres y van a gozar de la visión de Dios. Obadia.– ¿Y quién los libró desa pena? 15 Andrés.– El mismo Cristo. Obadia.– De manera que él lo quiso pagar, y pagó todo lo que el hombre debía, de en donde se sigue—pues no quiso usar fuerza ni Ex 21:24 poder absoluto sino pagar derechamente, diente por diente y ojo por ojo—que está luego en los infiernos, pagando todo lo que el género 20 humano debía: no digo yo sólo hasta el tiempo de su muerte, mas todo lo que otros después dél hicieron. Y en verdad, que esta fue la intención de los que compusieron esta fábula en decir “descendió a

4 dijo : dicho havia F 4 día om.R 7 como ya libres desa deuda : que indignamente me puede vn mi acreedor Pedir la deuda que vn mi hermano ó sr paguo por mi F 7 desa deuda : de la deuda R 10 ese pecado : este pecado RF 10 él decís RF decís que él JBSVHM dezir que el L 11 esta : esa R 12 pagua R pago F pagada JBSVHLM 15 Obad. … pena om.F 18 de en donde RF de donde JBHLM de adonde SV 18 pues RF que pues JBSVHLM 19–20 y ojo por ojo FJLM ojo por ojo RB om. SVH 21 yo sólo RJB yo VH yo sólo lo que debían los hombres LM om. FS

4 corporal : temporal LM 6 fue : fuera LM 6 no : nunca más LM 6 debían : deuieron L devieran M 8 comen add. las gentes BSVH 9 la mujer pare : las mujeres paren BSVH 9 dolores RFBLM dolor JSVH 11 debía ser al contrario : hubiera de cesar el castigo LM 11 está : debe de estar LM 13 ánimas RFBL almas JSVHM 14 pecado add. de Adán LM 14 visión de Dios RFBS visión divina de Dios VH presencia de Dios LM gloria J 18 usar : usar de LM om.H 20 luego : çierto J el L es M 20 todo lo que el : por todo LM 21 debía om. LM 21 mas : de él, pero también LM 22 verdad add. que parece sin duda BSVH 22 fue : debía de ser LM 23 que compusieron : compositores de LM 23 descendió : que bajó LM dialogo segundo 339

los infiernos”, certificando su descida y después dejando lo demás a nuestra discreción, para que viésemos si podía ser, porque tenemos el verso que dice: “quien en los infiernos está no hay redención”. Ergo [Job 7:9] luego, pues allá fue, allá está, padeciendo lo que mereció en su vida 5 y la ocasión que dio a tantos millares de almas erraren después de su muerte. Veis aquí, hermano: este artigo de su fe sólo creo, y no otro. Andrés.– Pues, ¿no ve que resurgió al tercero día? Obadia.– ¿Quién lo dijo? 10 Andrés.– Dícelo el Evangelio. Obadia.– Pues decilde que miente. Y son sospechosos y no les debéis de dar crédito. Andrés.– Pues, ¿cómo? ¿Y eso niega? ¿No ve que le pusieron los judíos guardia con ese miedo, porque él había dicho que después de [Mat 27:64] 15 tres días y tres noches había de resurgir; y así le sellaron el sepulcro? Y resucitó conforme a lo que había dicho. Obadia.– Todo eso es falsedad. La prueba es ésta. A Cristo lo ahor- [Mar 15:42, Luc 23:54, Joa 19:31] caron al viernes y lo enterraron a la tarde, porque no podía ninguno Deut 21:22 quedar ahorcado hasta postura del sol, como nuestro Señor había

1 demás : mas F 2 si : se R 3 quien : que F 3 está om.F 3 ergo om.F 4 está add. aún FS 4 en su vida : su vida F 5 tantos millares FJBSVH tanto milhones R que tanta cantidad LM 5 de almas FM de animas L om. RJBSVH 5 erraren Lus. BH erarem R yeraren SV errar F para errar J se perdiesen LM 8 al : el F 11 miente y : mienten y R om. LM 11–12 son sospechosos y no les debéis de dar crédito : es sospechoso su testimonio F 11 sospechosos : sospechos R 11 les R le JL lo M om. FBSVH 12 deueis de dar R debéis dar JLM merece F merecen BSVH 15–16 y así le sellaron el sepulcro y resucitó om. homoeot. RF 18 podía ninguno RJBSVH podia alguno F ninguno podía LM 19 postura del : la postura del RB ponerse el LM

1 certificando : certificándonos y concediéndonos LM 1 descida RFB bajada JSVHLM 2 podía RFJSL podría BVH podra M 3 hay RFBVH tiene JSLM 3 redención : remision SV 4 luego pues RF pues BSVH que pues J pues que LM 4 mereció : cometio H 6–7 y no otro : y no otro ninguno LM om.J 8 resurgió RFB resucitó JSVHLM 8 tercero : tercer BLM 10 dícelo om. JLM 11 y no RFJ y así no LM por lo cual no BSH por la qual, no V 14 guardia RFB guarda SVH guardas J sentinela L centinelas M 15 resurgir RFBS resucitar JVHLM 15 sellaron el : llevaron al SV 15–16 y resucitó : y resurgio B y subçedio J om. SV 17 falsedad : falso LM 18 a la tarde : al mismo dia a la tarde L en el mismo dia a tarde M 18 porque no : porque segun la ley L segun la Ley M 19 ahorcado RF en la horca SVLM colgado J om. BH 19–340.1 como … mandado om. LM 340 dialogo segundo

[Mar 14:1] mandado. Pues el domingo siguiente era la Pascua de los panes áci- mos, y no podían los judíos estar con armas la noche del sábado. Y el [Ex 12:16, Lev 23:7] día y la noche de Pascua es de tanta santidad, en los cuales días está por nuestro Señor mandado en tantos lugares no hagan ninguna obra de servicio; y si estuvieron en los tales días con las armas, merecieron 5 Num 15:32–36 muerte como transgresores del mandamiento de Dios, como él la mandó dar al que, en el desierto, en el día de sábado estaba cogiendo las leñas, de en donde se sigue claro y se prueba ser mentira lo que dice que lo guardaban. Y todo lo que sobre esto cuentan es falsedad. Ex 12:22 Mas la verdad es que mientras la noche de Pascua estaban los judíos 10 comiendo el carnero que eran obligados, sin salir ninguno fuera de la puerta de su casa a la calle, sus discípulos y cómplices en la tal noche, no habiendo en el campo quien los viese ni impidiese, tuvieron lugar de abrir la sepultura y sacarlo de allí y llevarlo a esconder en

2 sábado : sabad R Sabat BSH sabath V 2–3 y el día FJBSVH y en los cuales días y en el día R 3 la noche FBSVH noche RJ 3 Pascua FSV la Pascua RJBH 3 es FSV om. RJBH 3 santidad add. y obseruancia F 4 ninguna obra RJBSVH obra ninguna LM alguna obra F 5 si : se R 5 las armas RBSVH armas FJLM 6 como transgresores FJBVH como a transgresores R como violadores L como violentadores M om.S 6 del mandamiento de Dios RJBV de la Ley de Dios H de los mandamientos de Dios F de la Ley y mandamientos de Dios LM om.S 7 en el desierto om.F 7–8 en el dia de sabath estaua cogiendo las legnas R en Dia de sabat Estaua Cogiendo las leñas B en el dia del sabbado truxo leña F en sabat estaua cojiendo leñas J estaua coxiendo los leños H estaba cogiendo leñas en el dia del Sabath SV que hallado que cogía leña en el día del sábado LM 8 claro y se prueba RBSVH y claro se prueva F y se prueva claro M y prueua claro L claro J 9 esto : esso R 9 cuentan : cuenta FJ 9 falsedad followed by a text gloss in F, see below in the glosses section pp. 408–409, no. 24 10 mas la verdad : lo que verdad Muestra F 11 carnero RBSVH cordero FJLM 11 fuera de : fuera R de SVH 14 allí : ahi R

1–2 los panes ácimos RFB los panes cenceños SVHL las cenceñas M pesah J 2–3 y no podían … santidad : y ni en la noche del Sábado, ni en el mismo día del Sábado, ni el de la Pascua podían los judíos estar con armas LM 3 días add. nos LM 4 en tantos lugares RFJ en muchos lugares de la ley que L en la Ley en muchos lugares que M om. BSVH 4 hagan RF se haga J hagáis BSVH hagamos LM 5 y si : de manera que los que LM 5 estuvieron RFB estuvieran SVHL estuviesen JM 5 merecieron RFB merecieran SVH mereçian J por el mismo caso merecían la LM 6–7 él la mandó dar al que : fue castigado aquel LM 8 mentira : falso LM 9 dice : dizen SV 9 sobre : cerca de LM 10 de Pascua : de la Pascua JBSVH 12 la puerta : los umbrales LM 12 a la calle om. LM 12 cómplices : compañeros LM 14 lugar add. y comodidad LM dialogo segundo 341

algún lugar para decir que había resucitado. Y que esto sea verdad, el seso lo muestra. Porque decidme, ¿a qué propósito venía María Mag- Joa 20:1 dalena y las otras dos Marías la noche de Pascua antes de amanecer, siendo obscuro, al sepulcro, estando mandado en la Ley no salga 5 ninguno la tal noche fuera de su casa, como parece en el capítulo dicho? Andrés.– Trahían ungüentos odoríferos para ungirlo. [Mar 16:1, Luc 24:1] Obadia.– ¿Cómo es posible ni se puede creer que de noche a escu- ras vengan mujeres al campo de los muertos a ungir cuerpo muerto 10 enterrado de dos días, teniendo sobre su sepultura una grande piedra, que ellas no podían levantar, pues decían “quién nos levantará la Mar 16:3 piedra”? Que si había guardas puestas, no las dejarían llegar a tal hora, porque fueran tenidas por sospechosas. Y si el sepulcro estaba sella- do, no le hubieran dejar levantar la piedra por caso del sello, y su ida 15 fuera escusada. Mas la verdad es que ellos, veyendo el cómodo que tenían de los judíos estar pascuando, determinaron entre sí de lo venir a sacar. Y las mujeres, sabedoras desto, venían también; y por temor

1 decir que : dezir F 1 esto : eso RF 1–2 el seso RFBSV el entendimto H la razon J cualquiera hombre de mediano entendimiento LM 2 muestra : hechará de ver LM da F followed by a text gloss in F, see in the glosses sectio, pp. 409–410, no. 25. 2 porque decidme : y decidme por vuestra vida F 4 siendo obscuro RS siendo escuro BVH siendo avn escuro J siendo de noche F om. LM 5 la tal RJBSVH en la tal FLM 5–6 en el capitulo dicho RB en el dicho capitulo H en el lugar dicho LM en el exodo F om. JSV 10 sepultura : sepulcro FM 12 que si había Gal. RJB que si habían FH que si hubiera SV y bien se echa de ver que si hubiera LM 12 si : se R 12 guardas RJSVH guardias FB guardas y centinelas LM 12 puestas RJBH puestas para aquel efecto LM en las puertas SV om.F 12 dejarían : dexaran R 13 fueran tenidas por sospechosas : con razõ serían tẽidas por bruxas, que buscan de noche los cuerpos muertos para sus endiabladuras, y ansí como sospechosas no se meteríã a esse riesgo F 14 dejar RF de dejar BLM dejado SVH om.J 14 por caso del RB por causa del JSVH a causa del LM rompiendo el F 15 fuera RJLM era FBSVH 15 la verdad : uerdad F 15 ellos : los suios F 16–17 de lo venir a sacar RB de venirlo a sacar JSVH venir a sacarlo F de hir a sacarlo M de hir a sacalle L

1 algún lugar RFJB un lugar SVH alguna otra parte L alguna parte otra M 1 para : de que tomaron ocasión para LM 4 mandado : encomendado LM 5 noche add. de Pascua BSVH 5 fuera : de los umbrales LM 5 como parece om.J 7 odoriferos : olorosos LM 9 vengan : vayan LM 11 levantar … levantará : alzar … alzará LM 13 tenidas : detenidas SV 14 levantar : aleuantar B alzar LM 17 sabedoras desto : que dello tuvieron noticia LM 17 venían : iban LM 17 temor : recelo LM 342 dialogo segundo

del hedor del cuerpo muerto traían esos ungüentos para con ellos se defender del mal olor; ansí que, después de hecha la obra, mandaron a la Magdalena a dar la nueva de que había resucitado, porque ninguno otro se atrevió, porque, como ella tenía muchos amigos ganados con su cuerpo, fue más atrevida. Mas empero son palabras de mujer a que 5 no se da crédito, ni ellas son testigos, porque si él resurgiera como él [Mat 12:40] dijo, hubiera de ser el lunes, pues dijo tres días y tres noches había de estar en el vientre de la tierra y después había de resurgir. Y ellos dicen resurgió el domingo ante mañana, que no fue más de dos días y dos noches no cumplidos. ¡Oh, bien mintió! Y si venía a salvar el 10 pueblo de Israel, delante todo el pueblo al mediodía hubiera de resuci- Mat 18 tar para que lo creyeran, pues eran ovejas perdidas, como él dice, y a ellas venía a buscar, las hubiera con esto de tomar a cuestas, a saber, resurgir de día delante todo el pueblo; o, ya que resucitara de noche, hubiera de dejar la sepultura sellada (como dicen la habían sellado los 15 judíos) para certificar su milagro, de lo cual todo parece la maldad que en ello hubo. Y todo fue mentira y falsedad.

1 del hedor del cuerpo muerto : del cuerpo muerto participar hedor F 1 esos ungüentos : algunos olores F 2 mal olor : mal hedor F 2 mal olor followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 410, no. 26 5–17 mas empero … mentira y falsedad rewritten text in F, see below in the glosses section, p. 410, no. 27 6 da RFJ debe dar BSVHLM 7 pues dijo RJ pues dijo que LM que venían a ser los SVH que venian los B 9 el R al JLM en BSVH 9 de dos : que dos R 11 todo el pueblo RJ el pueblo todo B el SV del, y en prez[enci]a dellos H en presencia de todos LM 11 al mediodía R a mediodía LM en mediodia J en medio B y en medio de ellos SV om.H 13 hubiera BHLM aviera R había JSV 13 de tomar : tomar R 15 dicen : dice R 16 maldad : malicia R

1 cuerpo muerto : cadáver SVH 1–2 para con ellos … mal olor : defensivos LM 2 hecha la obra : auer hecho su negoçio L sim.M 2 mandaron : enviaron LM 4 otro om. SV 4–5 porque … fue más : pr ser SV 4 ganados con : adqueridos por LM 5 atrevida add. que ninguno de los de su compañía LM 6 son RBSVH valen por J pueden valer por LM 6 resurgiera RB resucitara JSVH ubiera de resucitar LM 8–9 resurgir … resurgió RB resucitar … resucitó JSVHLM 9 mañana que add. por buena cuenta LM 9 fue RBSVH fueron JLM 10 noches add. aún LM 10 cumplidos : cumplidas BVH 10 bien RJB que bien SVH debemos dar caso que él LM 11 delante om. LM 11 hubiera : había JL 13 con esto om. JSVH 14 resurgir RB resucitar JSVH resucitando LM 14 delante RJB en medio de SVH en presencia de LM 14 resucitara RLM resucitaba BSVH resuçitase J 16 certificar su milagro : prueba de sus maravillas LM 16 parece : se prueba LM 17 y todo fue mentira y falsedad RBSVH y que todo son mentiras y falsedades LM om.J dialogo segundo 343

Andrés.– Pues, si Cristo no resurgió, ¿a quién dijo Dios “siéntate a Ps 110:1.4 mi diestra, que pongo tus enemigos por escalón de tus pies”, “tú eres sacerdote in eternum según el orden de Melquisedec”, etc., según dijo David y lo refirió el flaire en el sermón? 5 Obadia.– Verdaderamente, hermano, ninguna cosa hay que más me haga parecer que adrede de pura maldad este fraude trujo este verso por prueba de su falsedad, pues sabe algo del hebraico, lee y ladi- na un poco. Empero para que lo veáis y entendáis, os quiero declarar todo este Salmo. Y primeramente debéis de saber que nuestro Señor, 10 bendito su santo nombre, tiene muchos títulos por los cuales se inti- tula y es nombrado, derivados de las cosas que en él hay y de las obras que hace, como Adonay, que quiere decir “Señor universal de todas las cosas”, que ansí lo es; El Saday, “abastado”, porque en él hay y abastan todos los bienes; Sebaoth, “Señor de los Ejércitos”, como decir, general 15 de todos ellos; [Mélec,] “Rey”, porque él lo es de todos los del mundo;

1 Dios : nuestro Señor RSV 2 diestra add. hasta BSVHLM 2 escalón RBH escabelo F cf. scabillum Vulg. scabelle Lef. estrado Rei. JSVLM escaño Fer 3 in eternum Vulg. FLM yn eterno R en eterno JBSVH 3 según el orden : segun la orden BVH following the translations secundum ordinem Vulg. selon l’ordre Lef. ensuyuant l’ordre Marot, as opposed to segun vso Fer. conforme àl rito Rei. 3 etc. om.R 5–9 ninguna cosa hay … todo este salmo, y rewritten text in F, see below the glosses section, p. 410, no. 28 6 adrede add. y HLM 7 por RJSV para BHLM 8 empero JBSVH pero LM y R 12 como .A. que RJSH como Adonay que BV .A. F como por ejemplo Adonay: este nombre solemos llamarle muy de ordinario, porque LM 12–13 todas las cosas : todas cosas R todo J 14–15 como decir … todos ellos om.F 15 Mélec SV también le solemos llamar LM om. RFJBH 15 lo es … del mundo : solo lo es, Hia [i. e. Yah] sr sobre la naturaleza F 15 todos los del JL todos del M todo el SVH todos los Reyes del B todos los Reys de Reis del R

1 resurgió RFB resucitó JSVHLM 2 pongo : ponga SV pongas M 7–8 ladina : entiende LM 9 todo om.M 9 primeramente : primero SVH 10 bendito om.M 10 su santo nombre om. SVHM 10 títulos por : atributos con LM 10–11 intitula : conoce LM 11 es nombrado : nombra J 11 derivados : derivado SVH los cuales son sacados LM 11 cosas : efectos LM 11 en él hay RFJBH en la Ley SV hace LM 12 quiere decir : significa LM 13 que ansí : como en realidad de verdad L como en realidad M 13 El om. BSVLM 13 abastado add. cumplido o perfecto LM 13 él : Dios LM 13 hay y RFJB caben y LM om. SVH 13 abastan : abundan LM 14 bienes add. de manera que él por sí mismo es suficiente para todo, sin carecer de auxilio de otro LM 14 Sebaoth : zebat B 14–15 Señor de los Ejércitos … ellos replaced by a text gloss in LM, see below in the glosses section p. 410, no. 29 15 mundo add. y todos los Reinos de la tierra son en su poder para darlos, y quitarlos a quien es, y fuere seruido L sim.M 344 dialogo segundo

Heloim, “poderoso de todos poderes”, porque es sólo poderoso en todo y nada le es imposible; ansí que estos y otros muchos títulos tiene por Ex 3:14 donde lo nombran. Mas su propio nombre significa “es y será”, criador Lev 24:16 de todo; y es de tanta santidad que mandó en el Levítico que quien lo pronunciase muriese por ello. Y ansí, cuando lo hallamos escrito, de- 5 cimos Adonay; y no leemos otramente. Hora adoní en hebraico quiere decir “mi señor”, derivado de .A., empero hay mucha diferencia, como de un punto a lo infinito, porque adoní se dice a cualquiera hombre a Gen 24:12 que queréis dar honra, como decía Eliezer, siervo de Abrahán, “adoní 2Sam 19:26 Abrahán”. Y Mefiboset decía “adoní el rey David”. Dijo Recab y Baana 10

1–2 poderoso de todos … imposible : Dios de los pobres, o de fortaleza, o de Justicia el [i. e. El] es quasi lo mismo que eloim F 2 muchos titulos RJBH titulos muchos F muchos SV muchos atributos LM 4 y : este nombre F om. LM 5 pronunciase add. que RF 5–6 decimos RFJ leemos SVH leemos y dezimos B no lo leemos asi como suena, sino en lugar del dezimos L sim.M 6 Adonay BVHL .A. RFJSM 6 leemos JBLM decimos F lo leen R lo pronunciamos SVH 6 otramente Gal. RF de otra mente B de otro modo SVH de otra suerte J otramente; y esto es porque este nombre Adonay tiene mas similitud con el Inefable que ninguno de los otros LM 6 hora RF hora pues BSVH avn mas que J pero es de considerar que algunas veces hallamos en la Ley y en los otros libros sagrados, un verbo que dice LM 7 decir : de si R 8 a lo : al RF 10 el rey RBSVHL al rey FM 10–345.1 Dijo Recab … meo M in the margin RL om. FJBSVH 10 Banaas L Banay R bana M

1 poderes : poderosos SV 1 porque es sólo poderoso : porque él sólo lo es LM om. homoeot.S 1 sólo add. él BVH 2 y nada : de manera que ninguna cossa possible y que pueda ser L sim.M 3 lo nombran : los hombres suelen nombrarlo, cada uno según su efecto particular LM 3 propio nombre add. essençial, y general es incommunicable a los humanos, ò a lo menos no nos es liçito su pronunçiaçión, avnque bien tenemos notiçia del: los Griegos le llaman Tatragrameton, y nosotros vulgarmente dizemos el nombre inefable de las quatro letras L sim.M 3–4 criador de todo : y en efecto, el que da el ser a todas las criaturas LM 4 santidad : santidad y reuerençia L reverencia y santidad M 4 mandó en el Levítico : en el Levítico nos está mandado por edicto expreso LM 4 quien : qualquiera que LM 5 muriese por ello : sea punido de muerte LM 6 adoní : Adonay L .A. SVH 6–7 en hebraico quiere decir mi señor : el cual es participio de Adonay, y aunque LM 7 derivado de .A. RFJB derivado de allí LM om. SVH 7 diferencia add. de uno a otro LM 8 adoní add. quiere decir “mi señor”, y esto LM 8 a : en SVH 8–9 a que queréis dar honra : digno de reuerençia, y honra, ò veramente a vno a quien queremos hazer cortezia, avn que no la meresca L sim.M 9 decía : dixo L 9–10 adoní Abrahán om. homoeot. JM 10 Abrahán followed in LM by a text gloss, see below in the glosses section, p. 411, no. 30 10 Adoní el rey David : Adoni Meleh dauid J dialogo segundo 345

a David, trayéndole la cabeza de Isbóset: Dedit Dominus domino meo. 2Sam 4:8 Y en otros muchos lugares se halla lo mismo, dándose este título de “señor” a cualquiera hombre, llamandole “mi señor”. No empero que en ninguna parte se halle que nadie nombrase a nuestro Señor con 5 nombre de adoní, ni habrá alguno que sea tan atrevido, porque a él, que es Señor de todo el mundo y de lo criado en él, no le dirá ningún particular “mi señor”,sino “nuestro Señor”.Y si bien en español parece todo uno, en la lengua santa, en que fue dicho, hay muy mucha diferencia. Pues, el salmo comienza: Neum Adonay la-adoní, a saber, 10 “dijo el Señor de todas cosas criadas”, nombrándolo con el nombre de las cuatro letras, “a mi señor”, y este “mi señor” se entiende a un hombre acá en la tierra: “siéntate a mi derecha, hasta que ponga tus enemigos por escalón de tus pies”, de manera que hay mucha diferencia de nombre a nombre. Y si fuera que lo dijera (como los 15 cristianos decís) por Cristo, el cual hacéis igual al Padre, los hubiera de

1 Dedit LM dedi R 2 otros om.F 2 se halla lo mismo : como en el 3° de los reyes capo 1°[:17], decía Batseba a dauid, adoni F 2 dándose : se daua F que se da LM 2–3 de señor JBSVH de mi señor RF om. LM 3 mi señor : adoni F 3 no empero que RH mas empero F no que BSV mas no que J pero LM 4 halle : halla F hallará LM 4–5 a nuestro Señor con nombre de : al grande Dio con este titulo y palaura F 5 alguno FJLM ninguno RBSVH 5–6 a el R el FJBH al SVLM 6 de om.R 6 en él : y no criado F om. SVH 7 ningún : algun F 7 español : lenguaje español F nuestro vulgar castellano LM 8 parece todo uno : pareçe poca differencia F no muestra tanta diferencia, con todo eso LM 8 la lengua : lengua RF 8–9 en que fue … diferencia : es mucha F en que ello fue dicho, la hay muy grande LM 9–346.2 el salmo comienza … hay de uno a otro text rewritten in F, see below in the glosses section, p. 411, no. 31 9 a saber : s. RL 10 criadas RJ criado M om. BSVH 11 y este JBSV este R om.H 12 acá en la tierra R aca de la tierra JB terrestre, y SVH 15 igual al R igual con el JBSVH igual en todo con el LM

4 nuestro Señor : Dios LM 5 nombre de adoní : este nombre L este titulo M 5 ni add. creo yo que LM 6 criado : que hay LM 7 nuestro Señor : nuestro Señor, que esto es muy diferente, porque es una generalidad sin límite LM 8 muy om. JSVH 9 pues : pero, volviendo al propósito LM 10 dijo … criadas om.L 10 dijo el señor : dicho del señor SVH 10 nombrándolo add. en este lugar LM 11 de las cuatro letras : inefable LM 11–12 este mi señor … tierra om. LM 12 derecha Fer. : diestra Rei. 13 escalón : estrado Rei. SVLM escaño Fer. 14 diferencia : defencia SV 14 a nombre followed by a text gloss in LM, see below in the glosses section, p. 411, no. 32. 14 fuera que add. el Salmista LM 14–15 los cristianos decís : vosotros queréis LM 15 el cual : al qual L 346 dialogo segundo

nombrar a ambos de una manera, ansí que bien veis aquí la diferencia que hay de uno a otro. Andrés.– Pues, si no era por Cristo, veamos quién está a la diestra de Dios Padre, para que por él se diga. Obadia.– Díroslo he sin salir del texto, porque si dél hubiese de salir 5 y decir declaraciones de nuestros sabios, alcanzadas con secretos de la ley, vos admiraría, mas no quiero dar a vuestro estómago más de aque- vo 1 llo que puede soportar.—Debéis de saber que “dijo el Señor” (digo: el Señor de toda la tierra y lo criado en ella, el cual es y será) a “mi señor” Abrahán: “siéntate a mi derecha”, saber, debajo de mi amparo y mise- 10 ricordia, porque la derecha de nuestro Señor se intitula “piedades”. Y Gen 15:1 esto, ¿sabéis cuándo se lo dijo? En el verso “no temas, Abrahán, yo soy tu protector” etc.—“Hasta que ponga tus enemigos escalón de tus pies”, para dar a tu semen la tierra que te tengo prometido: les he de Gen 15:16 dar, ¿y sabes por qué no te la doy luego? “Porque no son aún cumplidas 15 las iniquidades de los amorreos” que la posuen y no se la he de quitar hasta que se cumpla la medida dellas, para que por derecho la pierdan. Lo cual se cumplió en tiempo de Josué, cuando la ganó y tomó aquellos

3 está : puede ser que este F 3 diestra : derecha F 5 hubiese RJSVB hubiera FHLM 6 decir : deciros BHLM 8 soportar : digerir F 8–9 digo el señor L digo dixo el sñor R om. FJBSVHM 11 de nuestro : del R 11 intitula add. de R 12 se lo dijo JBSVH se dijo RF nuestro Señor dijo esto a Abrahán LM 13 enemigos add. por BSVHLM 14 tu semen : tu simiente B tus descendientes F 14 prometido : prometida FJL 16 he : ha FB 17 cumpla : hincha F llene J 17 por : de F 17 derecho RF derecho justo BSVH derecho juiçio J juicio derecho LM

1 ambos : entrambos JLM 1 una add. misma LM 1–2 veis … hay : echaréis de ver la diferencia LM 1 aquí om.B 4 para que add. entendamos que LM 4 diga : pueda dizir L sim.M 5 díroslo RFJ decíroslo BSVH yo os lo diré LM 5 salir : que salga un punto LM 6 alcanzadas con : sacadas por LM 7 Ley add. con la ciencia que llamamos Cabalá BSVH 7 admiraría : admirara SVH admirades L admirarades M 8 que add. semejante cosa J 9 de toda la tierra y lo criado en ella RFJ todo lo criado BSVH cuyo nombre no meresco mentar L sim.M 11 la derecha de nuestro Señor se intitula piedades : esto es lo que se entiende por la derecha de Dios, porque supuesto que el no es compuesto de materia, también sabemos que no tiene forma, y assi esto es solamente frassis, y manera de hablar que muy a menudo se halla en la sagrada escriptura LM 11 piedades : piedad VH de piedad S 12 en el verso RFJ en el texto BSVH fue cuando le dijo LM 13 escalón : estrado Rei. SVLM escaño Fer. 14 te : le BSVH 16 posuen FBH posuem R poseen JSVL possean M dialogo segundo 347

cinco reyes que se habían escondido debajo de la lapa; y los hizo echar a tierra, y mandó a todos los capitanes del ejército que pasasen sobre Jos 10:24 ellos, porque como ellos pasaron, sirviéndole sus cuellos de escalón, entonces se ganó la tierra.—“Vara de tu poder enviará .A. de Sión para vo 2 5 podestar en tus enemigos”. Este fue el rey Salomón, vara descendiente del tronco de Abrahán, el cual podestó en todos sus enemigos y fue tan poderoso y grande rey que dijo nuestro Señor que antes dél ni después 2Par 1:12 no habría otro su semejante.—“Tu pueblo verná con promesa de vo- vo 3 luntad en día de tu fonsado en resplandores de santidad”. Esto fue en 10 Sinaí al dar de la ley, porque allí vino todo el fonsado o ejército de Israel de buena voluntad ofreciéndose a recibir la ley, pues dijeron “haremos [Ex 24:7] y oiremos”, que cierto fue una promesa en que mostraron gran volun- tad, porque parece hubieron de decir primero “oiremos y haremos”; y [Deut 5:24] ellos anticiparon el hacer, como si dijeran: “todo lo que nos mandare, 15 sea lo que sea, haremos”, lo cual cierto fue muestra de la gran volun- tad que tenían. Y ansí fue este el día en que Israel más se afermosiguó con la ley que recibieron sobre sí; y con la visión que vieron al Dio con aquel resplandor de los relámpagos, truenos y santidad que descendió en Sinaí, como dice el verso “y fueron truenos y relámpagos”.—“Como Ex 19:16 20 el rocío del alba, ansí ha sido tu juventud dende el vientre”,porque ansí como el rocío hace producir el hermollo sobre la tierra, ansí mi ley haga hermollo en vuestros corazones. Pues, a Isaac dende el vientre quiso nuestro Señor fuese con santidad, mandando a Abrahán que se circuncidase y fuese perfecto y después lo engendrase. Y esto es como

3 sirviéndole RJSVH sirviéndoles FBLM 3 escalón RF escalones JBSVHLM 8 tu pueblo verná : tu vernas F 11–16 pues dijeron … voluntad que tenían : diziendo todo lo que el sr a nos hiziere [sic, instead of diziere] haremos [Ex 24:7] F 14 dijeran : dixieron R 16 ansí om.F 16 el día : dia R 22 a Isaac RBSVH Isaac FJLM 24 lo engendrase : engendrasse F

1 cinco reyes : 31 reyes y tomó los 5 SVH 4 in margine 2 add. continua el salmo y dice LM 4 vara Rei. : varón JBSV verdugo Fer. 4 poder : fortaleza Fer. Rei. 7–8 antes … su semejante om. BSVH 8–9 con promesa de voluntad : de voluntades Fer. voluntario Rei. spontanei Vulg. 9 fonsado Fer. : ejército Rei. LM 9 resplandores de add. tu SVLM hermosuras de Fer. hermosura de Rei. 10 de Israel om. BVH 12 cierto : realmente LM 12 en que mostraron : de SV 12 gran RBVH grande JS grandísima LM 13 parece add. que en buen estilo LM 14 hacer add. al oír LM 14 mandare : encomendare SVH 15 sea lo que sea RJB sea lo que fuere HL sea lo que se fuera M om. SV 15 cierto : junto BVH verdaderamente LM 15 gran : buena LM 16 afermosiguó : hermoseo J enobleció LM 22 dende : desde JSVHM 23 con santidad : santificado LM 348 dialogo segundo

[Deut 32:2] lo que dijo Moisés, “destilé como rocío mis dichos”, que es la ley, ansí vo 4 dende tu mocedad sea con santidad, gobernándote por ella.—“Juró el Señor y no se arrepentirá: tú eres sacerdote in eternum sobre palabras de Melquisedec”, como si dijera: no tan solamente prometió nuestro Señor a Abrahán esto dicho arriba, mas también le prometió que per- 5 petuamente sería sacerdote su generancio. ¿Y sabéis por qué? Por caso de las palabras de Melquisedec, que, siendo sacerdote y viniendo a encontrar al camino al mismo Abrahán cuando venció a los cuatro Gen 14:19–20 reyes, dijo: “Bendicho Abrahán al Dio alto, y bendicho el Dio alto”, las cuales palabras él no supo ordenar, porque la primera bendición 10 hubiera de darla al Dio y después a Abrahán; y él dijo al contrario. Pues, por ocasión destas palabras prometió nuestro Señor tirarle el sacerdocio y darlo a Abrahán; y no tan solamente promesa simple, mas con juramento de que no se arrepentirá, la cual promesa se cumplió Num 16:32 cuando, en el desierto con tantos milagros haciendo hundir a Coré 15 Num 17:8 y sus secuaces, la vara de Aarón floreció y sacó fruto; y le dio el sa- cerdocio para él y sus descendientes in secula, como dice el profeta Jer 33:18 que “juró nuestro Señor no faltaría sacerdote de la simiente de Aarón vo 5 para siempre”.—“El Señor sobre tu derecha herirá reyes en día de su [Jos 12:7–24] ira”. Esto se cumplió cuando Josué venció y mató 31 reyes, ganándole 20 Deut 20:15–16 la tierra, que bien parece estaba nuestro Señor airado, pues mandó que de los siete reyes y sus vasallos no dejasen persona a vida. Y esto

1 dichos : dichas R 3 eres FJSVLM es RBH 3 in eternum Vulg. FL en eterno RJBSVH para siempre Fer. Rei.M 4 prometió : le prometio F 11 hubiera : la huuiera F auia J 11 darla : dar F ser LM 11 contrario : revés FLM 16–17 y sacó … sacerdocio om.R 17 para el … secula : de que hauia dado a Abraham F followed by a text gloss in F, see in the glosses section, p. 411, no. 33. 17–18 como dice el profeta que : esto es lo que dize el verso F 19 derecha : cabeça F 19–20 su ira : tu yra R su furor Fer. Rei. 20 ganándole FBSVH ganándoles JLM ganando R 21 airado : yrado R agrado B 22 que om.R

1 destilé : destilen J 2 sea con add. limpieza y LM 2 ella : mi Ley LM 3 sobre : por las LM 3 palabras : palabra SV 5–6 perpetuamente : en eterno SVH 6 sería sacerdote : habría sacerdote en LM 6 generancio Lad. : generaçio B generación HLM 8 al camino RFJB en el camino SVHLM 9 y bendicho : y bendijelo J 10 ordenar : componer como debía LM 12 tirarle : quitarle JLM 13 promesa : promete SVH 15 hundir : que la tierra tragase LM 17 in secula Lat. RJB en eterno SVH hasta siempre LM 18 sacerdote om. SV 19 herirá Rei. : hirió BSVH llago Fer. 20 cumplió : cunpio B 20 reyes : rey H 21 bien om. JBSVH 22 persona a vida : a persona la vida M 22 esto : esto que dice LM dialogo segundo 349

“sobre tu derecha” se entiende Josué: que era del tribu de Efraín, el cual siendo el más mozo, trayéndolos José a su padre para darle la Gen 48:14 bendición, estando Efraín a la izquierda, trocó las manos y puso la derecha sobre él, lo cual pesándole a José, dijo su padre Jacob: “supe, Gen 48:17–19 5 hijo, supe”. Esto que supo es que Josué había de descender del tribu de Efraín.—“Hará juicio de las gentes”: con juicio los hirió. Bien se cree que por sus maldades de las gentes los juzgó e hirió y les sacó la tierra: pues en tiempo de Abrahán, porque la maldad no era cumpli- da, no se la quiso quitar; y pues ahora se la sacó, es señal se había 10 lleno la medida de sus maldades. Y por eso con juicio los quebrantó.— “Henchirá de cuerpos muertos, quebrantará cabeza de muchos sobre vo 6 la tierra”. Harto llena debía de estar de muertos cuando Josué la ganó, y hartas cabezas se quebrantarían en la tierra de muertos, a lo menos de aquellos siete reyes que nuestro Señor mandó no dejase ninguno vo 7 15 a vida.—“Del arroyo beberá en el camino”, esto fue cuando Moisés Ex 17:6 sacó el arroyo de agua de la peña.—“Y por tanto alzará cabeza”: que cierto, con harta razón pueblo descendiente de tal cepa, por quien nuestro Señor tantos milagros hizo, alzará cabeza.—Veis aquí, her- mano, todo el salmo declarado según mi entendimiento, que aunque

2 trayéndolos : traiendo sus hijos F 2 padre RFJ padre Jacob BSVHLM 2 darle R que diese B que les diese J hecharle F que les echase LM que los bendijese SVH 2–3 la bendición RJM su bendición FL la bendiçion a sus nietos B om. SVH 4 su padre RJBH a su padre FSVLM error in the model? 4 Jacob RJBH Jacob, le dixo su padre L sim.M Jacob, no ansí, mi padre, el qual le respondio F Jacob, no ansí, mi padre, que este el primogenito; por [= pon] tu derecha sobre tu [= su] cabeza. Y no quiso su Padre y dijo S Jahacob, no assi mi Padre, que este el primogenito, pon tu derecha sobre su cabeza; y no quizo su Padre, y dixo V 5 esto que supo FLM que esto que supo R esto que supe JB om. homoeot. SVH 6 hará : hace F 7 cree om.F 7 sacó RF quitó JBSVHLM 10 los : la F 13 se om.R 13 de muertos om.F 14 dejase : dejasen FSV 14 ninguno : alguno F 15 beberá : beueran F 17 cepa JL sepa RF cabeza BSVH padre M 17 por : que F

1 entiende RFJ entiende sobre SV entiende de B entiende por HLM 2 el más mozo RFJ el más mozo de los hijos de José BSVH más mozo que Menaseh su hermano LM 4 lo cual pesándole a RFJ lo qual pasandola a Josef B de lo cual no contento SVH de lo qual sintiendosse luego L sim.M 4 dijo : le dixo H y advertiendole L y advirtiendolo M 5 hijo RFJB mi hijo SVHLM 5 descender : venir LM 6 hirió : hizo SVH 7 sus om. SVH 8 maldad add. aún BSVHM 9 no se la quiso … señal se había om.M 9 ahora : después BSVH 10 lleno RFB llenado JSV llena H hinchado LM 13 quebrantarían … tierra de muertos om. homoeot.M 17 harta : mucha J 19 aunque RFM aun JBSVHL 350 dialogo segundo

para tales cosas es muy poco, con todo está muy claro, además que cuando yo no os diera aquí ninguna declaración. Ninguna destas cosas concurrió en Cristo, porque David habló por pasado y Cristo no fue de allí a más de 800 años. Además desto, pues decís era de Judá y lo hacéis rey, no puede ser sacerdote, porque el reino se dio a Judá y 5 [Ex 29:9] Num 18:22 el sacerdocio a Aarón; y mandó nuestro Señor con grande pena que ninguno de otro tribu allegase sacrificio, ni tocase en las cosas de san- tidad, ni sirviese en el templo más que los del tribu de Leví. Y juró Jer 33:18 nuestro Señor que no faltaría de la semen de Aarón quien estuviese en su Templo y allegase sacrificio sobre el ara. Allende desto, Cristo 10 no podestó en sus enemigos, antes sus enemigos podestaron sobre él matándolo. Veis aquí como lo que vuestro fraude le atribuyó fue falsa- [Heb 3:11] mente.—Pues, cuanto a lo que dijo que enojado juró que no entraría ningún judío en la folganza, es muy al contrario de la verdad, como ya el otro día os he declarado, pues fue dicho por los varones que 15 [Num 1:3] salieron de Egipto “de edad de 20 años arriba”,los cuales nuestro Señor juró que ninguno entraría en la Tierra Santa, como no entraron más [Num 26:65] que Josué y Caleb, que fueron exceptuados desta sentencia. Veis aquí,

1 poco : flaco R limitado LM 1 con todo RF todavía BSVHLM mas todauia J 4 allí : ahi R 4 mas de 800 R mas de 500 J 1000 F muchos BSVHLM gap in the original? 4 además RJBSVH demás F ultra LM 4 decís : dezid F 6 Aarón RJ Leuy, y deste a la familia de Aaron F Aarón que era de Leví BSVH Aharón, que fue del tribu de Leví LM 9 la semen R la simiente JBSVHLM su casa descendencia F 12 matándolo followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 412, no. 34. The gloss was probably meant to figure after tribu de Leví. 12 lo que vro fraude R vuestro flayre, lo que F lo que vuestro fraile LM lo que vido el fraile J lo que dixo el fraude B lo que dijo el fraile SVH 12 le atribuyó RF y atribuyó JBSVH propuso LM 14 al om. FL 14 contrario de : contrario a R 16 arriba add. a F 17 juró : dixo F 18 sentencia followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 412, no. 35.

1 está muy claro : parece que asienta LM 2 yo : ya JBSVH 2 diera : dijera SVH 2 declaración add. otra declaraçion deste Salmo se puede ver adelante a fa 154 [Mortera, Preguntas no. 156]: que vna o, otra le asienta bien B 4 años add. como claro parece V como se sabe claro BH 6 grande : grave JLM 7 allegase : llegase JLM 7–8 cosas de santidad RFJBH cosas de la santidad SV cosas santificadas LM 10 allegase : llegase JLM 10 sobre : fuera de J 11 sus enemigos RFJ ellos LM om. BSVH 11–12 sobre él matándolo : en el ahorcandolo J 12–13 fue falsamente RFJ falsamente B falsamente no es ansy H falsamte no es assy V no es assy S fue falso LM 14 folganza RFBH holganza SVLM gloria J 15 varones om. SVH 17 como no entraron om. SVH 18 exceptuados : exceptos SVH dialogo segundo 351

hermano, de todo deshecho este edificio, arrancados sus cimientos y caída por tierra la fábrica.—Pues, lo que dijo que ya no era Dios de venganza, como en la Ley Vieja, sino de piedad mintió muy fal- samente, porque en tiempo de nuestros padres, que la Casa Santa 5 estaba en pie y había sacerdote y sacrificio, entonces era él Dio de piedades; y al contrario, ahora lo es de venganza. ¿Y queréis ver la prueba? Veisla aquí. Decidme por vida vuestra: un hombre que tiene un hijo muy querido, sabiendo cierto que las frutas del verano le han de hacer daño, para mostrar que es muy piadoso, ¿qué más le puede 10 hacer que tenerle aparejado, antes que caiga enfermo, muy perfec- tos lectuarios y jarabes con un médico muy experto, para que, en ofreciéndose la necesidad, en el mismo día lo cure y sane de sus lla- gas? Andrés.– Cierto, no puede más hacer. Y en eso bien muestra el 15 amor que al tal hijo tiene. Obadia.– Pues, ansí nuestro Señor y padre muy piadoso, sabiendo que las frutas del verano de nuestra mocedad, por la flaqueza de la carne y naturaleza de que somos compuestos, nos habían de hacer daño y habíamos de pecar contra él, nos aparejó el remedio y receptó 20 los lectuarios y jarabes, diciendo en su Santa Ley: no pequéis—mas el que pecare traiga según la suerte de su pecado un sacrificio a Aarón el sacerdote, o al que de sus descendientes tuviere el cargo, al cual puso por médico en su botica, que es su santo templo y ara, mandándole Lev 10:7 que de allí no se partiese, porque a cualquiera hora que el pecador 25 se sintiese herido de su pecado y trujese el sacrificio, por él lo curase

1 de todo deshecho RF del todo deshecho JBSVH deshecho todo LM 1 arrancados RJBHL y arancados SV arrancando F arancandovos M 2 ya om.F 3 piedad : piedades RF 6 ver om.F 7 veisla aquí om.F 7 vida vuestra RLM vuestra vida FJBSVH 10 aparejado RBVHM apretado FSL preuenido J 10 caiga : caya R 12 la necesidad : necessidad F la occasion y necessidad M 12 sane de : sane F 16 y : como F 16 muy om.F 19–20 receptó los : receptas F los H om. SV 24 a om.F 25 sintiese : sentasse F

3 venganza : venganças V 6 piedades : piedad SVHM 6 queréis : si quereis J 8–9 han de hacer : harán SVH 9 mostrar : mostrarle JBSVH 9 muy om. JBSVH 11 lectuarios y om. SVH 11 muy om.H 12–13 sus llagas : su enfermedad J sus achaques LM 14 bien om. JBSVH 14 muestra : mostrará BSVH 14–15 el amor … tiene : su amor J 19 pecar contra él : caer en peccado contra su diuina Magestad (que es la mayor enfermedad que pueda ser[)] L sim.M 21 suerte : calidad LM 22 de sus descendientes tuviere el cargo : en lugar suyo administrare LM 24 partiese : apartase LM 352 dialogo segundo

y lo hallase presto y lo diese sano en el mismo día. Y así era que en aquel tiempo ningún hombre dormía noche ni estaba día entero con pecado, porque si lo cometía de noche, con el sacrificio de la mañana se perdonaba; y si lo cometía en el día, con el sacrificio de la tarde quedaba sano y limpio dél. Y ansí lo ordenó él como 5 piadoso padre; mas ahora, por el contrario, lo podemos llamar de venganza, porque, veyendo nuestro perseverar en el pecado de día a día, derribó la botica (que era su santo templo), rompió los vasos de los lectuarios y jarabes (que eran los sacrificios que continuo se hacían por los pecados del pueblo), desterró al médico que nos curaba 10 (que era el sacerdote descendiente de Aarón), y ansí ahora el pobre pecador, veyéndose herido, no teniendo médico ni quien le aplique los remedios, se van cicatrizando sus llagas y corrumpiendo su cuerpo. Y ansí tiene levantados los ojos al cielo, de donde viene nuestra ayuda, demandándola a .A. nuestro Dio, pues no tenemos otro melecinador, 15 Jer 17:14 como él dijo: “que yo .A. tu melecinador; melecínanos .A., y seremos melecinados, sálvanos y seremos salvos, que nuestro loor tú,” ansí que veis aquí como ahora es de venganza y en tiempo que la Casa Santa estaba en pie era Dios de piedad. Andrés.– Pues veamos: si en el tiempo de la Ley Vieja era Dios de 20 Ps 94:1 piedad, ¿cómo le llamaba David “Dio de venganza”, como parece en el salmo?

2 noche : de noche F 4 se add. le F 5 quedaba : ficaua R 6 piadoso om. F 9 que continuo RBH continuo F que de continuo SVLM 11 ahora om. FLM 14 levantados FJSV levantado RBH alzados LM 14 de donde JBSVH de adonde LM donde RF 16 como él … melecinador om. homoeot.F 16 melecinador RSVH medesinador M mediçinador J midiçinador L 17 salvos : salvados F 17 tú add. .A. F 20–21 pues veamos … de venganza : como le llamaua dauid dio de vengansa sy en el tpo de la ley vieja era dios de piedad corrected homoeot.R

1 presto : aparejado LM 2 entero om. BSVH 3 cometía : hacía LM 4 perdonaba : expiaba LM 5 quedaba … dél om. LM 7 nuestro add. Señor BVHM señor nuestro S 8 derribó : echó por tierra LM 8 que era su santo templo om.J 9–10 que continuo … pueblo om.J 11 que era el sacerdote … Aarón om.J 11 pobre : pueblo H 13 van cicatrizando sus llagas : ua augmentando su emfermedad J 13 su cuerpo : sus cuerpos BVH 14 al cielo : a los Cielos M 15 demandándola Gal. : pidiéndola JLM 15 a .A. : al Señor Bendito BSVH 15 melecinador Lad. : mediçinador J médico VHLM 16 dijo add. por su profeta BSVH 16 melecínanos : sánanos LM 17 que nuestro loor tú om. SVH 18 tiempo add. passado M 18–19 que la casa … pie : de la casa santa JSVH 21 venganza : Venganças H dialogo segundo 353

Obadia.– Eso que David le llamaba no era por su tiempo. La prueba es que cuando él lo dijo no tenían los malos poder para hacer lo que el [1 Par 17:9–10] salmo dice, porque los tenía él tan oprimidos, que ni se podían enal- tecer, ni matar huérfanos y viudas, ni afligir a Israel ni a la heredad 5 de nuestro Señor. Mas empero decíalo, porque veía con espiritu del Dio (que en él posaba) lo que Israel en este captiverio pasa entre la cristiandad, que son los soberbios de Edom, que con fuego de Inquisi- [Jer 49:22] ción lo queman y afligen, trabajando de les hacer dejar la Ley del Dio. Y si lo queréis ver, para que creáis ser verdad lo que os digo y que 10 eso es lo que el salmo dice, estad atento, que os lo quiero declarar. Ya atrás os dije que esta palabra de “Dios”, que en hebraico se dice Eloim, significa “Todopoderoso”, y .A. quiere decir “Señor de todo el universo”. Pues, comienza ahora David, como despertando a nuestro Señor, y dice: “¡Dio de venganza, .A.! ¡Dio de venganza, esclarece!”, vo 1 15 como si dijera: Señor Dio, que eres todopoderoso y tomas venganza en tu pueblo por los males contra tu Ley cometidos, entregándolo en poder de malos: tórnate de Eloim en .A. piadoso con él, pues todo es tuyo, y él es tu heredad. Empero para contra los malos muéstrate Eloim poderoso, y toma venganza dellos. Mira, Señor, que tu juicio está dub- 20 doso entre las gentes, negando ser tú Dio, dando tu nombre y honra a palo y piedra: ¡esclarece, pues, Señor, como el claro día; y mues- tra a todo el mundo tu verdad para que seas conocido! “Enjálzate, vo 2 juez de la tierra! ¡Haz tornar galardón sobre los soberbios!” Prosigue

5 veya L vía RFJBHM lo uia SV 8 lo queman RF los queman JBSVH nos queman LM 9 os RFJ om. BSVHLM 12 quiere decir : es F 15 y tomas : toma F 16 en RFB de JSVHLM 16 entregándolo RBSVH entregándolos FJM entreguandole L 18 para contra RBHLM contra FSV para con J 20 nombre y om. RF 21 claro día add. que viene despues de la noche F 22 todo el mundo RJBLM todo mundo F todos SVH

1 su : ese J 3 porque los add. tiene y J 4 ni a la om. BSVH 5–6 del Dio que el él posaba : de prophecía que tenía LM 6 captiverio add. había de pasar y LM 6 entre RFLM en JB con SVH 7 los soberbios : vnos soberuios L 8 de les hacer RFB de los hacer SVH por hazerlos J por hacernos LM 9 para que creáis : porque conozcáis BSVH 9 ser Lus. : es J la M 11 de Dios om. LM 11 se dice : decimos LM 13 universo : mundo SVH 14 venganza RFHM venganzas Fer. JBSVL 14 .A. : Señor B 14 esclarece add. o manifiéstate LM 16 males : pecados LM 17 .A. add. y sé LM 18 malos : Barbaros, y malos L 19 y toma venganza : véngate SVH 20 ser tú : que tu eres LM 22 enjálzate Fer. : ensálzate JB 23 haz tornar galardón Fer. : da el pago Rei. LM 23 los soberbios Vulg. Rei. RFJBLM altivos Fer. SVH 354 dialogo segundo

David, incitando a nuestro Señor a justa venganza y dice: pues, Señor, eres juez de toda la tierra y has juzgado a tu pueblo, juzga también a los que lo afligen, que son los soberbios descendientes de Edom, por [Obad 1:3] [Obad 1:15] los cuales dijo Obadías: “soberbia de tu corazón te sombayó”, “torna vo 3–4 su galardón sobre sus cabezas, hazle como hacen a tu pueblo” etc. 5 “¿Hasta cuándo los malos, Señor, hasta cuándo los malos se gloriarán, y todos obrantes tortura debanearán y hablarán ferozmente y se enal- tecerán?” Demanda ahora a nuestro Señor y dice: ¿hasta cuándo los malos se gloriarán en sus ídolos y andarán debaneando con sus figu- ras de nada, hablando con soberbia no solamente contra tu pueblo 10 sino aun contra ti, diciendo sus ídolos seren Dios poderoso, enalte- vo 5 ciéndolos hasta el cielo, lugar de tu morada? Pues, ¡mira, “Señor, que ellos abaten a tu pueblo, fatigan a tu heredad”! Da David la causa por donde nuestro Señor debe tomar la venganza, diciendo que abaten a Israel, diciéndole: ¿adó está vuestro Dios, que os libre de nuestras 15 manos? Y fatigan tu heredad: maltratándolos y defendiéndoles hacer lo mandado en tu Ley, haciéndolos adorar a los ídolos de vanidad. Y si

1 incitando a : incitando RF 2 toda om. RF 2 a tu : tu RF 3 lo : le F 4 dijo add. el profeta FLM 8 ahora : despues F 8 hasta cuándo : sñor hasta R 11 diciendo add. que BSVHLM 11 sus ídolos seren Lus. RF sus ídolos son BSVH sus idolos, que son L son sus ídolos JM 11 Dios poderoso : dioses poderosos LM imagen tuya, y dignos de veneracion F 11–12 enalteciéndolos FJLM enalteciéndolo RBSVH 13 da : de F muestra LM 15 adó RLM : adónde FJBSVH 16 hacer RF : que no obseruen L que no observan M om. JBSVH 17 mandado en tu RJBSVH : que manda la F su LM 17 en tu add. santa FJM sanctissima L 17 adorar a los RBH dupligr. F adorar SV andar tras de los J a que adoren y sirvan LM

3 soberbios : altivos SVH 4 sombayó : ha engañado LM 4 torna : vuelve JLM 5 hazle : hazles LM haz VH 6 los malos RFJB malos Fer. SVH los impios Rei. LM cf. impii Vulg. les pecheurs Lef. 6 los malos : los impios LM om.J 6 gloriarán RFJBH cf. gloriabuntur Vulg. se glorifieront Lef. gozarán Rei. SVLM cf. agozaran Fer. 7–9 y todos obrantes … se gloriarán om. homoeot.H 7 obrantes tortura Fer. RFJBSV los que obran iniquidad Rei. LM after Vulg. 7 debanearán … ferozmente RFJB pronunciarán tortura SV Pronunçiaron, hablaron cossas duras L pronunciaran hablaran cosas duras Rei.M 9 gloriarán en : gozaran con L agozaran con M 9 y andarán : andarán BSVH 9 debaneando : de vanedades H 9–10 figuras de nada : imágenes de no nada LM 12–13 Mira … heredad : A tu pueblo, Señor, quebrantan, y a tu heredad afligen Rei. LM 13–14 la causa … tomar la : a nuestro Señor la causa que le debe provocar a justa LM 14 abaten : estos soberbios de quien habla abaten y afligen LM 15 diciéndole RF : diciéndoles LM diciendo JB preguntando SVH 16 defendiéndoles Gal. : prohibiendoles J vedandoles L vedandolos M 17 haciéndolos : y obliguandoles L y obligandolos M dialogo segundo 355

no lo quieren hacer, “matan las viudas y estranjeros, quitan la vida a vo 6 los huérfanos”. Recuenta David lo que hacen a los pobres israelitas si quieren guardar la Ley. Matan los israelitas peregrinos en sus tierras con cruel fuego de Inquisición; y a las viudas y huérfanos quitan las 5 vidas, porque no tan solamente quemando a ellos hacen sus mujeres viudas y a sus hijos huérfanos, mas aun les toman las haciendas con que habían de gobernar y sustentar sus vidas. Y cuando hacen todo esto, veyendo que tú, Señor, no los castigas, ni tornas por tu pueblo, vo 7 “dicen, no ve el Señor, ni lo entiende el Dio de Jacob”,como si más claro 10 dijera: cuando por tu pueblo no lo hagas, ¡hazlo, Señor, por ti! ¡Mira que dicen que tú ni lo ves ni entiendes, ni puedes tornar por los tuyos, ni tomar venganza dellos! “¡Hombres brutos entre el pueblo, entended! vo 8–10 Y vos otros locos, ¿cuándo seréis sabios? Por ventura, ¿el que hizo la oreja no oirá? ¿El que formó el ojo no verá? ¿El que castiga gentes 15 no reprehenderá? ¿El que enseña al hombre ciencia” no entenderá? Pues, veyendo el Salmista que nuestro Señor tarda a tomar venganza de los malos, reprehéndelos y dice: hombres brutos entre el pueblo, ¿no veis lo que nuestro Señor ha hecho por Israel y lo que les tiene prometido? ¡Sed sabios, entended! No os parezca que el Dio ni ve ni

1 matan add. a F 2 recuenta add. luego F 3 israelitas peregrinos RJB peregrinos Jsraelitas F peregrinos SVH hebreos que son estranjeros LM 4 cruel : el F om. SVH 9 no : que no F 9 ve RSH vee FJBV verá Fer. Rei. LM 9 claro : claramente F 11 ni lo ves Gal. R ni lo vees BL no lo ves FJSVHM 11 ves ni add. lo FLM 15 ciencia Vulg. RJB sabiduria Fer. serencia F la sciencia Rei.M om. SVHL 17 reprehéndelos JBSVHLM reprehendolos R reprehendeles F 19–356.1 ni ve ni oye Gal. RJHLM no ve ni oye FBSV

1–2 matan … huérfanos : a la viuda y al estranjero matan, y a los huérfanos quitan la vida Rei. LM 2 recuenta Gal. : relata LM 3 quieren guardar la Ley : todavía aman la observancia de su ley LM 3 en sus tierras : entre ellos LM 4 fuego : fuegos V 5 hacen add. a JBSVH 6 y a sus hijos huérfanos om. JBSVH 6 aun : también LM 8 veyendo : y consideran LM 8 tornas por tu pueblo : liuras tus sieruos de sus tiranias L sim.M 8 tornas : buelues J 9 lo om. SLM 9 entiende : entenderá Fer. Rei. LM 11 tornar RFB volver JLM tornar uengança S tomar vengança VH 12 dellos add. que los aflijen J 12 hombres brutos : necios Rei. LM cf. stulti Vulg., but ygñorantes Fer. 13 cuándo seréis sabios om. SVH 13 que hizo la RFJB hacién SVH cf. plantán Fer. el que plantó la Rei. LM cf. plantavit Vulg. 14 que formó el : formán Fer. SVH 14 que castiga : castigán Fer. SVH 15 que enseña : enseñán SVH abezán Fer. 16 tarda a RF tarda en J había de tardar a BSVH delata el LM 17 brutos : ignorantes LM 18 les : él le BSVH 356 dialogo segundo

oye, pues sabéis que él formó ojo y oreja y dio a ellos vista y oída: ¿por ventura pensáis que no os entiende? ¡Mirad lo que hizo a las gentes cuando sacó a su pueblo de Egipto! ¿Pues, qué pensáis? No os ha de castigar, ni tan solamente reprehender? Sabed que con sabiduría lo hace, porque él todo lo ve y entiende; y aunque tarda con el castigo y 5 parece venir con pie cojo, os prometo que con el rigor ha de recom- vo 11 pensar la tardanza, porque debéis saber que “el Señor conoce los pen- samientos de los hombres, que son vanos”, como si dijera: vos pensáis en vuestro corazón destruir su pueblo y su heredad. Pues, ¡sabed que [Prov 19:21] todos los consejos del hombre es vanidad, y “el consejo de .A. se afir- 10 mará”! Y aunque vos los persigáis y matéis, no por eso han de dejar de vo 12 sufrir todo por nuestro Señor, porque “bienaventurado es el hombre al cual tú, o Señor, lo hubieres castigado, y de tu ley lo avezas”. Después que el Salmista ha reprehendido los malos por lo que hacen, vuelve a nuestro Señor y dice: no digo yo, Señor, que a los que tú castigas, 15 dándoles angustias y trabajos en este mundo, los tienes aborrecido, mas antes los tengo por muy bienaventurados. Y esto en tu ley nos Ex 21:26–27 lo avezas, pues en ella está dicho que el hombre que rompiere ojo o diente a su captivo lo mande en libertad por su miembro. Pues, Señor,

1 formó add. el F 2 entiende : entienda F 3 pensáis add. que FLM 5 hace : huuo F 5 lo ve : lo vee VH ve F 6 el rigor RLM el rigor merecido F rigor JBSVH 7 porque : y porque F 8 como : como que F 9 corazón add. de R 10 es RBSVH son FJLM 10 el consejo : conseio Fer.F 12 Señor add. que los crio F 12–13 al qual tu o sñor R o señor, a el qual JB a el qual tu F a quien tú Rei. LM que SVH 13 avezas Fer. RJBSVH enseñas F enseñares Rei. LM 15 yo om. RF 17 bienaventurados : bienaventurado FS 17 en : de R 18 avezas RJ embezas F enseñas BSVH enseñaste tú mismo LM 19 en libertad : a alforria F libre y dé alforía LM

1 sabéis RFJ sabed BSVH os consta ya LM 1 formó ojo y oreja : formò y crio oreja y oyo H formó el ojo y plantó la oreja LM 2 pensáis : imagináis LM 4 tan solamente : aun LM 5 tarda : tarde JSM 6 parece : parezca J 6 pie cojo : pies de plomo J 6 os prometo : yo os prometo BSVH 7 conoce los add. corazones y LM 8 que son vanos RFJB que ellos nada H porque ellos nada Fer. SV que son vanidad Rei. LM 9 en vuestro corazón : halla en los intrinsicos de vuestros coraçones L sim.M 10 consejos : pensamientos LM 10 vanidad : nada SVH 10–11 se afirmará : para siempre estarà H 12 todo om. LM 12 nuestro Señor RFJB Dios SVH el amor de Dios L el amor de su Dios M 12 hombre : varón LM 13 lo om. JBLM 13 hubieres castigado RFJ castigas BSVHL castigares M 14 reprehendido : respondido SV 16 este mundo : esta vida SVH 16 aborrecido RFB aborrecidos JSVHLM 17 muy om. SVH 17 esto : esta doctrina LM 18 pues en ella está dicho : donde mandas LM 19 captivo RFB esclavo JSVHLM sieruo Fer. 19 mande : ymbiara J envie LM dialogo segundo 357

¡cuánto con más razón al que tú castigas en todo su cuerpo, cuando la alma dél se apartare, la mandarás en libertad! Y a los tales llamo yo bienaventurados, “porque les darás reposo en tiempo de adver- vo 13 sidad”. Consuélense, pues, los tales, porque el premio que tú, Señor, 5 les darás será que en aquella cruel hora que la ánima se presenta en juicio no consentirá nuestro Señor ser atormentada, antes yendo de acá limpia, habiendo purgado sus pecados, luego le dará reposo en compañia de los justos de su pueblo. Pues, yendo esta ánima a gozar del reposo, sabida la causa del tormento que acá tuvo y quien fue la 10 causa dello, será delante del Dio acusado; “y entonces se cavará la fuesa para el malo”, saber: para el que lo condenó, porque “el Señor vo 14 no desechará a su pueblo y a su heredad no desamparará”. Exhorta el Salmista a Israel perseverar en el amor y temor del Dio, diciendo: no penséis, aunque os veáis perseguidos, que el Señor os desechará 15 ni trocará por otra heredad. Mirad que dice: “en mi aborrecer a ellos [Lev 26:44] no los deseché para atemarlos”, porque “el juicio será reducido a jus- vo 15 ticia, y los buenos de corazón la seguirán”, como si más claro dijera: ¡no penséis que ansí ha de pasar todo sin juicio! Sabed que todo se ha de juzgar por justicia. Y los malos han de pagar por sus obras; y 20 los justos seguirán la justicia. Pues, ahora en nombre de Israel como demandando dice: “¿Quién se levantará en mi ayuda contra los malig- vo 16–17 nos? ¿Quien me asistirá contra los que obran maldad? Sino porque

2 la mandarás : le mandaras F 4 consuélense : consuelesen R 4 tú FJSVLM om. RBH 6 ser Lus. RBSV sea FH que sea JLM 7 le dará : alcançara F 10 cavará : acabará FSV 10–11 la fuesa : la fuerça F el hoyo L el ojo M 11 para el : al F 12–14 y a su heredad … os desechará om. homoeot.R 14 os desechará : vos desechará FM 16 deseché para : desechare por F 17 claro : claramente F 18 penséis : pensais F 20 la justicia : justisa R

1 más add. occasion y M 2 mandarás : ymbies J imbiaras L embiara M 2 en libertad : libre LM 3 de add. su M 5 la ánima : el ánima BVL el alma JM 5 presenta RFJL apresenta BSVH prezente M 6 consentirá nuestro : consentirás LM 8 su pueblo : tu pueblo LM 8 esta ánima RFL esta alma JBM el alma SVH 9–10 la causa dello : el que se lo dio L sim.M 11 el : aquel LM el malo J 11 lo condenó : condenó al pío LM 12 a su pueblo Rei. RFJBVL su pueblo Fer. SHM 13 Israel add. a JBSVH 13 perseverar en : que perseuerò en L que por se ver perseguido por M 15 por otra om. SV 16 atemarlos : acabarlos JLM 17 buenos … dijera om.J 17 buenos : rectos Vulg. Rei. LM 19 juzgar : guiar J 19 por justicia : con justicia BSVH 20–21 como demandando Gal. RF como preguntando JBSVH por modo de interrogación LM 21 se levantará en mi ayuda : me ayudará SVH 22 maldad : iniquidad LM 22 sino add. fuere LM 358 dialogo segundo

me ayudó el Señor, poco faltara que morara mi alma en la fuesa”. Pues, habiendo hecho la demanda, él mismo se responde, diciendo: ¡no pen- séis que habéis menester ayuda de nadie más que de nuestro Señor! El cual, aunque os veáis perseguidos y penséis que no os ayuda, sabed [Ps 124:3] que siempre está en vuestro amparo, porque si él no fuera, ya muchas 5 millarías de veces os hubieran del todo consumido y acabado, como han procurado, pero el Señor os ha ayudado. Y para que sepáis ser ver- vo 18 dad, veis el señal en que lo conozco, porque “cuando yo decía, mi pie ha resbalado, tu misericordia, Señor, me ha sustentado”: cuando a mí me parecía, veyéndome perseguido de mis enemigos, que aquel era 10 el último fin, habiendo ya perdido la esperanza de toda otra parte, vo 19 tú, Señor, por tu misericordia me amparabas y sustentabas, porque “según la multitud de mis pensamientos entre mí, tus piedades han consolado mi alma”, como si más claro dijera: según la llaga, ansí era la medicina. Cuando yo me ponía en mi pensamiento a pensar lo 15 que Israel pasa y mi alma a esa causa se entristecía, tú, Señor, con tus piedades me la consolabas y conhortabas, mostrándome lo que le tienes prometido, veyendo por cierto que lo has de cumplir. Pues, habiendo él agradecido a nuestro Señor en nombre de Israel estas consolaciones, confesando que dél viene su amparo en sus tribula- 20

1 que RB a que F para que J om. SVHLM 2 se : le FSV la H 3–4 de nadie … no os ayuda om. homoeot.R 6 millarías de RF millares de JBSVH om. LM 6 del todo : de todo R de todo punto M 7 sepáis : veais F 8 el señal Gal. RF la señal JBSVH las señas y conjeturas LM 8 yo om. FBSVH 9 a mí FBLM ya J yo R om. SVH 17 me om. RF 17 consolabas : consoluas F alegrabas LM 18 le JBSVH les LM om. RF 18 que lo RJB lo que FSVH que se lo LM

1 poco faltara RFJ poca faltara B casi SVH por poco LM 1 morara … alma : mi alma estuviera J 1 morara add. tajada SVH 1 en la fuesa RFJB en la sepultura LM om. SVH 2 demanda Gal. RFJB : pregunta SVHLM 4 y add. por más que LM 6 hubieran … acabado : consumieran y acabaran BSVH 6–7 como han procurado om. BSVH 7 el Señor os ha ayudado : Dios os ayuda BSVH 7 ser Lus. : la B que esto es LM 8 veis : considerad LM 8 en que lo conozco : por donde yo lo saco LM 9 misericordia : merced SVH Fer 9 sustentado add. a saber JV señor SH 10 de mis enemigos om. BSVH 11 el : mi LM 11 fin : día SVH 12 misericordia : merced SVH 13 según : en LM 13 piedades RFJB conortes Fer. SVH consolaciones Vulg. Rei. LM 13–14 han consolado : alegraban LM 14 era : es J 15 medicina FJLM medesina R melezina BH misericordia SV 15 pensar : considerar LM 16 alma : ánima BH 17 piedades : consolaciones LM 17 la om.M 17 y conhortabas : y consolabas LM om. SVH 18 veyendo por : lo cual sé yo de LM 19 él : el Propheta LM 20 amparo en : amparo y auxilio en todas LM dialogo segundo 359

ciones, le hace ahora una demanda y dice: por ventura, Señor, “¿el vo 20 trono de perversidad se acompañará contigo, el cual inventa agravios por fuero?”, como si dijera: por ventura, Señor, el asiento o nido de [Obad 1:4] Edom, que tan alto en las estrellas está puesto, aguardarás que llegue 5 a tu compaña? ¡Derríbalo, Señor! ¡Y ve que inventan cada día modos y maneras para agraviar y maltratar a tu pueblo, a tanto que del grande uso que tienen lo convirtieron ya en fuero y naturaleza! ¿Y sabes, Señor, lo que hacen? “Congréganse a manadas contra el ánima del justo y vo 21 condenan la sangre inocente”, saber: ajúntanse a manadas de fraudes 10 y clérigos, como lobos rabiosos, en concejos de Inquisición contra las ánimas de los justos de tu pueblo, que quieren morir por sustentar tu ley; y los condenan a muerte y vierten su sangre inocente. Y estos ajuntamientos no son contra los inicuos y malos, mas sólo contra los que te quieren servir. Empero, aunque veo esto, con todo bien sé que vo 22 15 “el Señor es mi refugio, mi Dio es la peña de mi esperanza”. Dice más que aunque ve todas estas persiguiciones, tiene esperanza cierta que nuestro Señor “tornará su maldad sobre ellos, y su propia malicia los vo 23 destruirá”, saber que ansí como con fuego de Inquisición los queman cada día, ansí con fuego los han de destruir y consumir en aquel día

3 o nido JBH honido Gal. F onhido R o trono LM om. SV 4 llegue : allegue B llego F 6 del grande : de grande R de el mucho J 7 lo RJBSVH le FLM 9 ajuntanse a R ayúntanse a FLM júntanse JBVH juntose S 12 inocente add. y justa RF 14 bien sé : bien se sigue F sé muy bien LM 15 el Señor es mi : es señor mi F y fue el Señor a mi por M 16 ve RJM veo F veè L hay BSVH 16 persiguiciones RJBSV persecuciones FLM presecuziones H 18 queman : quema R

1 demanda Gal. : pregunta LM 1–3 el trono … por ventura, Señor om. homoeot. H 2 trono : tronco BV 2 perversidad : iniquidades Rei. LM 4 aguardarás RFJ aguardas BSVH esperarás LM 5 tu compaña : juntarse contigo LM 5 ve : mira LM 7 convirtieron : convierten LM 9 saber : Señor SH om.B 10 clérigos : religiosos J 10 rabiosos : hambrientos LM 11 justos om. BSVH 11 por sustentar RFJ confesando la verdad de BSVH por la observancia LM 12 ley, y add. allí LM 13 inicuos : impios LM 13 sólo om.M 15 esperanza Marot RFJBSVH confianza Rei. LM 16 cierta : muy firme LM 17 tornará su maldad : boluera su maldad J harà que la maldad dellos torne L ha de tornar la maldad dellos M 17 sobre ellos : sobre sus propias cabezas LM 18 saber : Señor SH esto es LM om.B 18 fuego de Inquisición : fuegos de inquisiciones SV 18–19 los queman cada día : queman ellos a los siervos de Dios todos los días LM 360 dialogo segundo

[Obad 1:18] que “la casa de Jacob será fuego y la de José flama y la de Esaú paja, y se encenderán en él, y lo consumirán y no quedará dél ninguna [Obad 1:15] reliquia”, como nuestro Señor lo ha prometido. Y ansí, “como hicieron les será hecho, su galardón tornará sobre sus cabezas”, lo cual al fin nos certifica y dice: “nuestro Señor los destruirá” etc. Veis aquí, her- 5 mano, lo que el salmo dice. Veis aquí que lo que David dijo no habló por su tiempo sino por este nuestro, como claro lo está cantando él mismo. Andrés.– Verdaderamente, no sé qué decir. Veo que todo lo que me ha dicho me lo prueba de la Escritura y con ejemplos muy claros 10 cuanto a mi entendimiento, deshaciendo todo lo que dijo el flaire, por lo cual yo pretendo tornarme a él y decírselo todo y ver lo que me responde. Obadia.– Si vos le tornáis con razones, luego os dirá que sois hereje. Andrés.– Diga él lo que quisiere, que yo no he de dejar de buscar 15 el mejor camino que me pareciere para salvar mi ánima. Y en verdad, que huelgo de tener aquí esta Biblia para por ella leer y ver algunos pasos que ya otras veces he oído alegar y (cuanto a mí parecer) los he leído otramente. Obadia.– Y aun por eso defienden ellos leer la Divina Escritura, 20 porque cuando dijeren sus mentiras y falsedades no haya quien sepa

2 encenderán : ensederan R ençendera J 2 ninguna : alguna F om. LM 4 hecho om. R 5 nos : nos lo RSVH no lo B 5 y om.F 7 este : el nuestro F 7 cantando RJBH contando FSV de LM 12 pretendo : pertendo R 15 quisiere : quiere F 16 ánima RL alma FJBSVHM 17 por ella leer y ver RF por ella ver y leer BSVH leer por ella y ver J leer en ella LM 18 ya mq. RF 18 a : de F 18 parecer : parece R 19 leído dupligr.F 20 ellos om. FLM 21 dijeren : dijeres F

1 Jacob add. se leuantara J 1 flama : llama J 2 en : con J 3 reliquia : memoria LM 3 hicieron RFB ellos hicieron JM lo hicieron SV le hizieron H hizieron, y hazen L 4 galardón : iniquidad LM 4 al fin : a la fin BSVH por postre L por postero M 5 nuestro Señor om. SVH 5 destruirá : talará LM 6 dice, veis aquí : dice SVH 6 habló : fue LM 7 nuestro : en que estamos LM 7 claro : largo BSVH 7 lo está RF está JBVH es â S se echa de ver LM 7–8 él mismo RFJB el verso SVH sus palabras LM 9 sé qué add. he de M 10 de la : con autoridades de la Sagrada LM 10 con ejemplos : son ejemplos SVH 11 entendimiento : parezer H 11 deshaciendo : desbaratando LM 12 tornarme : volverme JLM 14 tornáis : volvéis JLM 14 razones add. y ruegos J 16 mejor add. remedio y M 17 esta : la M 18–19 cuanto … otramente Gal. : no los entiendo J 19 otramente Gal. : muy diferente de lo que aquí están LM 20 defienden Gal. : prohiben J 20 leer : la lección de LM 21–361.1 sepa … verdad : se las pueda notar L quien se las puede negar M dialogo segundo 361

lo que dijo, si mintió o dijo verdad. Y por eso hay aquellas penas de Inquisición tan crueles; y ansí, cegando los ojos al pobre pueblo y tapándoles las orejas, sacan dél tan grande número de ducados. Andrés.– Verdaderamente, siempre me pareció mal defenderse la 5 Sagrada Escritura; y ansí, mientras yo pude y la hallé, siempre la leí. Y diferente provecho se saca de su lección que de Celestina, Eufrosina, Diana, Amadís y otros libros profanos de que no se tira ningún fruto más que vicios y lujurias. Obadia.– El provecho que se saca de leer la Divina Escritura resulta 10 y torna a los que la leen, y en daño a los clérigos y prelados. Y como ellos no buscan sino el suyo, por esa ocasión la defienden. Andrés.– ¿Cómo es eso? Obadia.– Díroslo he. Si el pueblo leyese la Divina Escritura, vernía a conocer la verdad; y conocida, desecharía de su cuello tal yugo, como 15 lo echó Alemania, Inglaterra y Flandes, y gran parte de la Francia y otras tierras; y vernían ellos a perder tales bocados como comen

1 lo : la R 2 cegando RF ciegan JBSVH cerrando LM 2 pobre add. su F om.S 3 tapándoles FLM tapándole SVH atapandoles R atapandole B 3 dél : de esso F 4 Andrés om.F 4 pareció : parecia F ha parecido LM 7 Diana om.F 7 de que no se tira RF de que no se saca BSVHLM que no dan J 7 ningún RJB algun F otro SVHLM 11 sino el suyo : sino su interes F otro que su vtil L otro util que lo suyo M 11 esa : esta F 11 la : lo RF 14 tal yugo: tan infame yugo en que quieren prender y cautiuar sentidos y entendimiento F in allusion to 2Cor 10:5 14 como : y ansi F 15 echó RBH ha hecho SV hiço J han hecho LM ha sacudido F 15 Alemania om.F 15 y Flandes : Flandes RF 15 Flandes add. Polonia, Vngría F 15 y gran : gran F 15 la Francia : Francia M Alemanha, y Francia F

1 mintió RFJ miente BH mienten SV 1 dijo RFJ dice BH dizen SV 1–2 hay … crueles : han hordenado el Tiranico offiçio de la inquissiçion L sim.M 2 pueblo RF pueblo ignorante BSVH vulgo JLM 2–3 y tapándoles … ducados : para trasquilarlo J 3 las orejas : los oídos LM 4 siempre … mal : nunca … bien BSVH 4 defenderse Gal.: defenderse la lección de LM defender y prohibir la leienda de J 5 mientras : en cuanto JBSVH 5 siempre la leí : nunca he dejado de leerlos LM 6 diferente provecho : harto diferente fruto LM 7 profanos om. BSVH 7 fruto : prouecho J om. LM 8 y lujurias : y mala doctrina LM om.J 9–10 resulta y torna a : en pro y beneffiçio es de L sim. M 10 torna : buelue J 10 daño add. grandísimo LM 10–11 clérigos y perlados, y como ellos : frailes, y las demas savandijas christianas, que J 11 por esa … defienden om.J 12 cómo es eso : como esso puede ser B 13 pueblo add. vulgarmente LM 13 Escritura add. facilmente LM 14 desecharía de su cuello : echaria de si J 16 y … perder : de que se siguira, que perderan ellos L sim.M 16 bocados : pedazos SVH 16–362.1 comen de : son SVH 362 dialogo segundo de las rentas que sacan, por lo cual ordenaron y consintieron esos libros profanos, adonde todos los vicios del mundo están escritos, como quien dice: si queréis leer, ¡gastá el tiempo en esto! Y como la naturaleza del hombre es flaca y mala, y la carne se delecta más en lo malo que en lo bueno, todos se pegan a esas lecciones. Lo que no es 5 ansí entre los judíos, que los niños que deprenden a leer, desde el ABC en adelante todo ha de ser en la Divina Escritura; y las materias que escriben, della y de los Proverbios de Salomón deben ser, ansí que con ella se crían, tetando siempre sus tetas, de manera que cuando vienen a edad de diez hasta doce años, tienen cierta la ganancia, porque saben 10 ya toda la Escritura, y de ahí los pasan a leer en la declaración de sus muy altos misterios. Y desta manera vienen todos a saber Ley y lo que profesan, gobernándose con el freno della. Y allá, cuando un mozo sale de la escuela, como no ha deprendido más que en Celestina y otros tales cuentos, sabe muy bien cómo ha de enamorar una moza, 15 mandarle el alcahueta, acostarle de noche la escala a la ventana para

1 rentas : rendas F 2 profanos add. de locuras F 2 todos : todo R 3 queréis RJM quieres FBVHL quiere S 4 flaca : falca F 5 se pegan a : se inclinan a F gastan mas de L gustan mas de M 8 los om.F 8 deben ser om.R 10 tienen : tiene F 10 porque saben JBSVHL porque sabe R por lo que sabe que es F por saber M 10 saben : sabe R 11 ya RJ ya leer y aun entender LM om. FBSVH 11 los : lo RF 13 con el freno : por las reglas F 14 la om.F 14 Celestina : la selestina R 16 alcahueta add. y y F

1 que sacan RFJB que comen SVH eclesiásticas LM 1 ordenaron y consintieron : permiten y aun componen ellos mismos LM 3 quien dice si : si dixieramos L sy dixiera M 3–4 la naturaleza … flaca y mala : el natural … flaco y malo SVH 5 esas lecciones : los tales libros, y con ellos se entretienen, de manera que no se curan de otros LM 5–6 no es ansí : es muy de otra manera LM 6 que los niños … ABC : cuyos niños en passando del Alphabeto L sim.M 6 deprenden RF aprenden JBSVH 7 ha de ser RF ha de ser leer JBSVH lo que leen en las escuelas es LM 7 en la Divina Escritura : en la ley J en liuros esprictuales, y por la mayor parte en los sagrados L sim. M 8 y de los Proverbios de Salomón om. LM 9 ella : ellos LM 9 tetando siempre sus tetas RF tetando siempre tetas de virtud y ciencia BSVH alechándose siempre de aquella dulcísima leche con que Moisén, nuestro maestro, nos abrevó cuarenta años en el desierto LM om.J 9 vienen : llegan LM 12 muy om.J 12–13 y lo que : qué es lo que LM 13 allá add. en España LM 14 mozo : mancebo SV muchacho LM 14 deprendido RFJB aprendido SVH deprendido ni leído LM 14 en RFJS el de LM om. BVH 15 moza : dama J 16 mandarle : ymbiarle J y como le ha de imbiar L sim.M 16–363.1 acostarle de noche … casa y honra om. SV 16 acostarle : ponerle J arrimar LM dialogo segundo 363

escalar su casa y honra, y finalmente qué palabras le dirá para se la robar y dejar deshonrada. Veis aquí el provecho que se saca de lo uno y el fruto que se sigue de lo otro. Andrés.– ¿Y en hebraico no hay tales historias? 5 Obadia.– Nunca hubo ni habrá quien tan atrevido sea que las palabras de la Santa Ley gaste en decir tales historias. Andrés.– ¿De manera que no hay entre judíos poetas ni compone- dores? Obadia.– Sí, hay muchos. Empero todo lo que componen son can- 10 tares enderezados en loor de nuestro Señor, como son salmos y cán- ticos, sin nunca haber quien una sola palabra sucia dijese en tal len- guaje, porque la misma lengua no lo consiente: a tanto que, cuando nuestro Señor mandó a Noé que metiese consigo en la arca los ani- males, dijo “las cuatropeas que no ellas limpias” y quiso gastar tantas Gen 7:2 15 palabras, que parecen demasiadas, por no decir “animales sucios”, por no poner esta palabra en su ley, pudiéndose escusar. Y daquí tenemos ejemplo para no hablar cosas sucias en la santa lengua. Andrés.– En verdad, que es bueno eso. Y maravíllome de lo que me ha dicho, porque (a hablar la verdad) cuanto a lo que dijo del salmo 20 que ningún judío entraría en la gloria, a mí parece y es cierto fue dicho

2 la dexar desonrada R dejarla deshonrada JLM dejar deshonrada FBH dejarla des- honrada, acostándole de noche la escala a la ventana para escalar su honra y casa SV 4 no om.R 9 muchos add. y harto delicados F 10 como son RJ como lo son los F como BSVHLM 11 nunca : iamas F 14 dijo add. q’ metiese R 14–15 tantas palabras : palabras que no ellas limpias F 17 ejemplo : exemplos F ejemplo y doctrina LM 17 la om.F 17 santa lengua : lengua santa FLM 18 eso : esto M om.F 19 la verdad : verdad F 20 mí add. me R 20 fue dicho : fue L om.R

1 casa y honra : honrra y caza B honor y casa JH 1–2 se la robar : robarselo J 3 sigue : saca BSVH 4 hebraico : la lengua hebraica LM 4 historias : locuras L locuras y vanidades M 6 Santa Ley : lengua santa LM 6 gaste : emplee L emplea M 7 judíos RFB los judios JSVHLM 7–8 componedores : compositores HLM 10 enderezados : encaminados J 10 en Gal. : a BSVL 10–11 cánticos : semejantes LM 11 una sola om. JBSVH 11 sucia dijese : deshonesta escribiese LM 12 la misma lengua : ella misma J verdaderamente ella misma LM 12 consiente : sufre LM 13 en la arca om. SVH 14 ellas : son LM 15–16 que parecen … esta palabra om. homoeot.J 16 poner : meter LM 17 hablar add. ni escribir LM 17 cosas : en cosas BSVH 17 sucias : deshonestas LM 18 es add. muy LM 19 hablar : decir LM 20 ningún judío … gloria om. BSVH 20 y es cierto : indubitablemente LM 364 dialogo segundo

por los que murieron en el desierto, si bien todos dicen ser dicho por la muerte de Cristo. Obadia.– ¿Desa manera también diréis sois más obligado a creer lo que vos dijeren que a lo que vos veis con vuestros ojos? Andrés.– Cuanto esto, bien claro está. 5 Obadia.– Todo lo demás está ansina; por lo cual, hermano, vos debéis echar ese velo que delante vuestros ojos tenéis, y abrid los del entendimiento. Pegaos con la verdad de la ley; vestíos las armas della, que fueron templadas en el fuego de Sinaí y resistieron a la batería de [Ex 19:18] los truenos y relámpagos que allí hubo. Y con ellas estaréis muy seguro 10 en la cruel batalla de aquella terrible hora en que cada uno ha de dar cuenta de sus hechos. Andrés.– Yo bien creo en esa ley y la tengo por cierta. Obadia.– No os basta eso, porque fe sin obras es muerta. Y el que cree en la Ley ha de hacer lo que ella manda; y quien quisiere per- 15 feccionarse ha de hacer la circuncisión, porque con ella será perfecto, Gen 17:1–2 como nuestro Señor dijo a Abrahán: “anda delante mí y sé perfecto; y porné mi firmamiento entre mí y entre ti”, ansí que el que quisiere entrar en este concierto por esta puerta ha de pasar. Hase de sellar [Zach 9,11] con el sello de la circuncisión y escribir el concierto con su sangre en 20 su propia carne.

3 Obadia om.F 3 desa : desta F 3 también diréis sois RSVH direis tambien sois F tambien direis que sois J tanbien direis sondes B tambien sereis M sereis L 4 a lo que RF lo que BSVH no lo que J aquello que LM 4 vos RJBLM om. FSVH 5 esto : esso F 6 ansina R ansí FBH así SVJ también LM 7 echar : desechar J romper F 7 vuestros RF los JBSVHLM 9 el fuego de RLM el monte de FJB om. SVH 10 muy seguro RJBLM mas seguro F en parte segura SVH 14 obras : obra R 17 mí : de my RH 18 que el que : el que FM 20 escribir add. en R

1 todos dicen : los cristianos tienen por opinión verdadera LM 1 ser dicho : ser BH es J que fue LM 3 sois más … creer : sois … creer todo L 4 veis : estáis viendo LM 5 está : y patente se ue J esta que lo veo M 7 echar add. fuera LM fuera de uos B 7 abrid : abrir JSVH 8 vestíos : vistiendoos J 12 hechos : obras JLM 13 cierta RFJB verdadera SVHL muy buena y verdadera M 14 sin : que no es acompañada de LM 15 ella manda : ella enseña y manda L en ella manda y enseña M 15–16 perfeccionarse : hacerse perfecto LM 16 ha de hacer : es menester que antes de ninguna cosa haga LM 16 con ella add. y buenas obras BSVH 18 firmamiento : concierto LM 21 carne add. para que sea admitido J dialogo segundo 365

Andrés.– Bueno sería eso en verdad: venir yo a reprehenderlo del yerro que me parecía haber él cometido, y caer en él. Obadia.– Conténtome que decís os parecía, haciéndolo pasado, de en donde se viene parecer que ya ahora no os lo parece. 5 Andrés.– Mucho apuntar es ese de las palabras. No tenemos los cristianos tanta cuenta en tales cosas. Obadia.– ¿No os dije ya que todas las palabras de la Ley es necesario mirar por qué se dijo más ansí que ansí? Y de ahí aprendemos a mirar cómo hablamos, máxime viendo el daño que vino a Melquisedec por 10 no saber hablar. Andrés.– Dígame por su vida, ¿no dijo nuestro Señor después: “circuncid los prepucios de vuestros corazones”? De en donde parece Deut 10:16, Jer 4:4 que no quería ya los de las carnes, sino los del corazón. Obadia.– Eso es una de las mayores herejías que se pueden decir, 15 porque es de tanta importancia la circuncisión de la carne para con ella el hombre se perfeccionar que no quiere nuestro Señor que esté de ninguna manera sin ella ningún judío, a tanto que naciendo y pasando sobre él siete días en que los siete planetas dominan, habiéndolos pasado y quedando firme, quiere que luego al óctavo día se circunza. Gen 17:12

1 reprehenderlo del : reprehenderselo, y el F reprehender a vmd. del LM 2 él RFB om. JSVHLM 2 y om.F 3 que om.F 4 viene R viene a JBSVH puede FLM 4 parecer : presumir F colegir LM 4 lo om.R 6 tanta cuenta en tales cosas : tan menuda cuenta en lo que hablamos F 8 aprendemos RBSVH aprendimos FJ deprendemos LM 12 circuncid RF circuncidad BSVHLM cirqunçidareis J 12 de om. RF 13 que om. RBSVH 13 los del corazón RBSVH del corazon F estos J que tuviésemos los corazones limpios LM 14 pueden FSVLM puede RJBH 15 la carne : las carnes RF 16 perfeccionar : perfisionar R 19 al óctavo día RLM el hoctabo F en el óctavo JBSVH 19 sircunsa R serconsida M circuncide FJBSVHL

2 cometido : hecho SV hecho y cometido M 2 caer add. yo JSVH yo mismo LM 3 conténtome : conténtame LM 3 decís : digáis que LM 7 ya : yo J 8 mirar : que miremos y pesquizemos L que las miremos y pesquiramos M 8 ansí que ansí : de una que de otra manera LM 8 mirar add. y pensar LM 9 viendo : considerando LM 9 vino : resultó LM 10 hablar add. en la bendiçion que dio à Abraham J 12 en om. JSVH 12 donde : que LM 12 parece : se puede colegir JM 13 no quería ya : ya reprobaba LM 13 las carnes : la carne BSVHLM 13 sino : y que sólo quería LM 14 decir add. contra la Ley Santa BSVH 15–16 con ella el hombre se perfeccionar : la perfección del hombre LM 19 firme RFJ sano y firme SV firme y sano BH seguro de aquel bajío, que bien se puede comparar a esto LM 366 dialogo segundo

Y basta tanto esta obra que lo tiene firme, sin ser obligado a hacer otra, hasta edad de trece años, porque ningún pecado que haga en este tiempo hasta llegar a tal edad le será contado, por la mucha grandeza desta obra, y durante este tiempo está perfecto con ella. Y lo que los judíos enseñan a sus hijos hasta ser desta edad y les hacen 5 hacer de buenas obras no es porque los muchachos están obligados a ellas, mas empero es por usarlos y enseñarlos para que, llegados a edad en que la obligación los obliga, estén ya habituados en ello, porque la rueda movida en sus principios poco a poco con el con- tinuo movimiento viene a tomar fuerza. Hora vista la obligación desta 10 obra y que ningún judío pasados los ocho días puede estar sin ella, presuponiendo nuestro Señor que ya todos lo tienen hecho, llegados a edad de entendimiento les dice: “circuncid los prepucios de vue- stros corazones”, a saber: echad la soberbia dellos; “no endurezcáis vuestras cervices” etc., que si dijera “no circunzáis la cerradura de la 15 carne; y circuncid la del corazón”, fuera eso que decís. Mas él mandó Gen 17:9–14 a Abrahán que se circunciese y a todos sus descendientes in eternum,

2 otra RJ otra cosa F otra encomendanza BH otras encomendanzas SV 4 con ella RFJ en ella BSVH con este solo L om.M 5 enseñan : ensinan R 6 de om.F 8 los RJM les FBSVHL 10 vista FBSVH visto R veis aqui J 13 dice : hice RF 13 circuncid RF circuncidad JBSVHLM 14 a saber om.R 14 soberbia add. fuera BSVHLM 14 dellos : del R 15 sircunsaes R circuncidáis FM circuncidéis JBSVHL 15 cerradura : erradura F 15–16 la carne : vuestra carne F vuestras carnes LM 16 circuncid RFB circuncidad JSVHLM 16 mandó : mundo F 17 sircunsiese R circuncidiese F circuncidase JBSVHLM 17 in eternum F jn eterno R en eterno JBSVH hasta siempre LM

1 basta tanto esta obra : es esta obra de tal calidad y importançia L sim.M 1–2 lo tiene firme … hacer otra : con este solo precepto puede estar LM 1 firme : estable J 3–4 la mucha grandeza desta obra : respecto de dicho perçepto, sin ser obligado en rigor a la obseruançia de ningun otro, antes L sim.M 3 mucha om. SVH 4 durante este tiempo RFJ durante los trece años BSVH hasta la dicha edad de trece años LM 4 perfecto : en estado de perfección LM 5 ser de : que lleguen a LM 6 buenas obras : de bien LM 6 están : esten J sean LM 7 es por usarlos y enseñarlos : es por enseñarlos, y yndustriarlos J bien lo son sus padres, de enseñarlos y abezarlos a las buenas costumbres, y en la obseruançia de los Diuinos preceptos L sim.M 7 usarlos add. bien BH abezarlos bien SV 8 obligación : Ley JLM 10 fuerza add. y hace su movimiento y curso más velozmente LM 10–11 hora … días : pues supuesto esto que todo judío es obligado a circuncidar a su hijo de edad de ocho dias y que ninguno de mayor edad que ésta LM 11 sin ella : incircunciso LM 12 lo tienen hecho : lo están LM om.J 15 cervices etc. : corazones J 16 fuera : en tal cazo se pudiera entender L sim.M 17 todos om. BSVH dialogo segundo 367

a pena que el que no fuese circuncido como a transgresor lo arrema- taría del cuento de su pueblo y sería su ánima perdida (a tanto que quiso matar a Moisés porque no estaba su hijo Eliezer circunciso, Ex 4:24–26 como parece en el Éxodo): ansí que el que algo de la Ley quisiere 5 hacer, este es el cimiento sobre que ha de edificar; y otramente sería todo perdido como edificio sin fundamento. Y ésta es la verdad, para prueba de lo cual mirad lo que nuestro Señor mandó a Josué: que cir- Jos. 5:7 cunciese a todos los hijos de Israel que habían nacido en el desierto, lo cual era después que Moisés dijo “circuncid los prepucios de vue- 10 stros corazones”, que si esta circuncisión baldara la de las carnes, no se hiciera más; mayormente que vuestro Jesucristo también fue cir- cunciso, como parece en los Evangelios, y después de su muerte tam- Luc 2:21 bién los apóstoles aprobaron la circuncisión a los judíos y sus descen- dientes, como parece en la Epístola a los Corintios, en que dice “que 1Cor 7:20 15 permanezca cada uno en la vocación que fue llamado”,saber, los judíos con hacer la circuncisión. Andrés.– También hallará en los Actos de los Apóstoles que Pedro dijo no ser necesario la circuncisión, porque (según Pablo a los Co- [1Cor 7:19] rintios en la epístola y capítulo alegado) dice que la circuncisión no es 20 más que hacer el mandado de Dios.

1 fuese : fuere FLM 1 circuncido RB circuncidado FJSVHLM 1 transgresor add. de su mãdado F 2–3 a tanto que quiso … circunciso : in margin R om.F 3 circunciso RH çircunçido B circuncidado JSVM om.L 4 como pareçe en el exodo L como parece en la Ley M como parese exod 4. R om. JBSVH 7–8 sircunsiese R circuncidiesse F circuncidase JBSVHLM 8 a om. FH 8 los hijos : hijos RF 9 circuncid RFB circuncidad JSVHLM 11 más om.F 11 Jesu Xpo RB Cristo FJSVM Iesu H señor jesus xpo L 11–12 circunciso RH circuncidado FJBSVLM 14 a los : ad FSV 16 con hacer la circuncisión : en la circuncision F çirqunçidandose J 17 hallará RJLM hallarán BSVH halle F 18 necesario RFJM necessaria BL menester SVH 18 a los : ad S om.F 18–19 Corintios : Corintos RLM om.F 19 y capítulo alegado : dicha F

1 a pena RFB con pena SVH so pena J sob pena L sobre pena M 1–2 arremataría : remataría JSV raerá LM 3 quiso : intento L intento de M 3 estaba : auer sircunsidado a L 3 Eliezer om. BSVH 4 la Ley : ley J 4 quisiere : quiere J pensare LM 5 cimiento : fundamento LM 5 otramente Gal. : de otra suerte BSVH de otra manera J 6 como edificio sin fundamento om.J 10 que si : de que se sigue que si LM 10 baldara add. y reprobara LM 10 las carnes : la carne SVM 10–11 no se hiciera más : nunca más se hubiera hecho LM 14 Corintios : Corintos BM 14 dice add. pablo J 19 es : era SVH 20 mandado : mandato J mandamiento SLM 368 dialogo segundo

Obadia.– En verdad, buena es esa, pues decís que, siendo mandado de Dios, no se haga por hacer lo que dijo Pedro y Pablo. Decidme por vuestra vida, ¿qué puede un hombre en esta vida más hacer para se perfeccionar que cumplir los mandamientos de Dios? Andrés.– Eso es verdad, mas empero no me muestra ningún lugar 5 en donde parezca que el que hiciere alguna desas cosas será salvo: por lo cual le ruego, que si algún lugar hay o prueba para eso, me lo muestre. Obadia.– Soy contento de os aclarar lo que en eso entiendo. Mas primero os quiero demandar una cosa. Decidme por vuestra vida, ¿qué 10 cosas ha menester el hombre hacer para salvar su ánima? [Mat 19:16–17, Mar Andrés.– Harto claro está eso. Preguntándole uno a Cristo, le res- 10:17–19, Luc 10:25–26] pondió que guardase los mandamientos de Dios. Y el Salmista lo dice Ps 34:15 también: “apártate de mal, y haz bien”. Obadia.– Por cierto, habéis dicho la verdad, porque apartar de mal 15 y hacer bien es lo mismo que guardar los mandamientos que nuestro Señor nos dio, porque el que eso hiciere, harto cierto y seguro estará de su salvación. Mas empero decidme, ¿cuál es bien hacer? Andrés.– Guardar los mandamientos. Obadia.– Y el apartar de mal, ¿cuál es? 20 [Tobit 4:15] Andrés.– No hacer a otro lo que no querría le fuese hecho.

3 un om.F 5 mas om.F 5 ningún : algun F 6 en om.R 6 alguna desas cosas JSVH algunas dessas cosas B ninguna desas cosas R estas cosas F todas esas cosas o parte dellas LM 7 que om.F 9 os aclarar RF os declarar BSVH declararos JLM 9 eso : esto FJ 10 demandar Gal. RF preguntar JBSVHLM 11 cosas RLM cosa FJB om. SVH 12 le JBHLM les SV om. RF 13 Salmista : Psalmo F 14 haz : hace FM 15 de mal Lad. R del mal FJBSVHLM 17 nos dio RF dio BSVH manda J 18 cuál RFB qué JSVH qué cosa LM 20 de mal Lad. RLM del mal FJBSVH

1 pues : que BSVH 1–2 mandado de RFH mandado por JBSV mandamiento LM 2 hacer om. SV 3–4 se perfeccionar RFB perfeccionarse SVHLM purificarse J 4 mandamientos de Dios : mandados de Dios S mandatos de Dios V mandatos que dios le dio J 5 muestra : mostrará LM 7 ruego : suplico LM 7 algún … prueba : lo sabe o alguna conjetura LM 7 para eso : de donde se pueda sacar L sim.M 8 muestre : enseñe LM 12 preguntándole uno : perguntaldo vos a quien lo demando B 15 cierto add. ahora BSVH 15 apartar : apartarse SVH 16–17 que nuestro Señor nos dio : de Dios LM 20 apartar : apartarse SVH 21 querría FL quería RBSVH quiere J quiziera M 21 le fuese hecho : le haga J para sí SVH 21 hecho add. a él LM dialogo segundo 369

Obadia.– En todo habéis dicho bien. Pues, decidme ahora, quien eso hiciere, ¿alcanzará la salvación para su ánima? Andrés.– Sí. Obadia.– Ergo luego: quien hiciere los mandamientos, fueros, jui- 5 cios y encomendanzas que nuestro Señor mandó a Israel en su Santa Ley cierto la terná. Andrés.– Pues, ¿no ve que es necesario no hacer mal? Obadia.– Así es la verdad. Mas bien sabéis que el sano no ha menester médico. 10 Andrés.– Ansí lo dice el Evangelio. Obadia.– Pues, bien veis que para toda suerte de pecado que el judío hiciere contra lo mandado por nuestro Señor en su Santa Ley le puso luego el remedio, receptándole la purga para su sanidad, dicien- do: el hombre que pecare traiga un sacrificio al sacerdote y lléguelo 15 sobre la ara y quémelo, “y perdonélo de su pecado, y será perdonado”; Lev 4:26 de manera que el que pecare y trajere el sacrificio queda limpio como si no pecara. Pues, haciendo las encomendanzas de nuestro Señor es Lev 26:3, Deut 19:9 hacer bien y quedar apartado de mal; y ha hecho bien, de modo que estará seguro de alcanzar la salvación. 20 Andrés.– No, que de todas esas obras tiene nuestro Señor prome- tido el premio acá en la tierra, como parece en los lugares que las encomendó, poniendo en unos “porque vivas luengos años sobre la Ex 20:12, Deut 5:16, 6:2

1 dicho bien FJLM bien dicho R dicho muy bien BSVH 4 ergo om. FJM 4 fueros : de Dios, sus fueros F 5 y om.R 6 la terná RB la tendrá JSVH se saluara F estará de saluarse L estara de Salvacion M 14 lléguelo JLM lleguele R llegolo B llegole F llegado VH llegada S 15 ara : arca R 15 perdonélo : expiélo LM perdonarlo he F 16 queda : fica R 18 y quedar F y fica R y queda JBLM om. SVH 22 poniendo RJ diciendo LM y dice BSVH om.F 22 vivas RJLM viván FBVH uiuares S 22 luengos RB largos FJHLM muchos SV 22–370.1 la haz de om. FSV

1 ahora om. SVH 4 hiciere : observare LM 5 mandó : encomendó LM 5 a Israel om. SVH 6 cierto : seguro LM 7 no hacer : guardarse de hazer L sim.M 8 bien sabéis : debéis de considerar LM 8–9 no ha menester : escusa el LM 11 veis : sabeis SV 13 sanidad : salud LM 13–14 diciendo : diciéndole SVH 14 el hombre que : quando el hombre J 15 su pecado : sus pecados SVH 15 será : con eso será SVH 16 trajere RFJB trujere SVH llegare LM 17 pecara : hubiera pecado LM 17 pues haciendo : supuesto que uno observe LM 17–18 es hacer : este tal hace LM 18 apartado : se apartò SV 18 y ha hecho bien om. LM 19 seguro : çierto SV 20 de todas : para todas LM 20 obras add. en particular LM 20–21 prometido : señalado LM 22 en unos om. BSVH 370 dialogo segundo

Deut 5:26 Lev 26:4, Deut 11:9 haz de la tierra”, “porque sea bien a ti”, “daré lluvia en tu tierra en su hora”, y ansí en muchas otras partes. Mas empero en ningún lugar prometió el paraíso. Obadia.– Esos premios que nuestro Señor puso acá en la tierra son los frutos; empero la posesión queda entera para la gozaren los que lo 5 sirvieren allá en la otra vida que siempre dura. Andrés.– Pues, ¿por qué nunca lo nombró en la Ley, ni hizo dello mención? Obadia.– Díroslo he. Manda un rey a sus criados que lo sirvan, sin nombrar el premio que les dará por sus servicios, y ansí lo van a 10 servir; después galardona a cada uno conforme el servicio que hizo: ansí nuestro Señor mandó en su Santa Ley que todos le sirvan, sin poner especificado el premio que les ha de dar, porque él es señor que pagará a cada uno conforme a la voluntad que tuvo en el hecho y el riesgo a que se puso por ello. Porque si nombrara “el que tal servicio me 15 hiciere le daré tal premio”, vernían dos hombres a hacer, como acaso

3 paraíso : reyno de la gloria &c. J parayso que es su vista y gozar del F followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, pp. 412–413, no. 36. 4 esos : y hablando conforme la flaqueza del seso humano, digo que los F 5 la gozaren Lus. RSVH lo gozaren BL lo gozaran M gozarla FJ 5 que lo RM que los B que le FJSVHL 6 sirvieren add. cuando fueren RF 6 allá en : a F 6 vida om. RJ 7 lo nombró RL los nombro FM lo nombra JB 7 dello : dellos clara F 11 conforme el R conforme a el F comforme a sus J conforme le D según el LM 11 que hiço J que le hizo M que le han hecho L om. RF 12 le : lo R 13 es RJLMD om. FBSVH 14 conforme a RF conforme JBD según SVH al respecto de LM 16 vernían : habría en esto una dificultad muy grande, porque LM 16 acaso JBSVH acaso saber RF por ejemplo LM om.D

1 tu tierra : la tierra J 3 prometió : hallamos que prometiese LM 5 frutos add. de nuestras buenas obras LM 5 la posesión … entera : la suçesion … entera J el caudal entero LM 6 allá … dura om.M 6 otra om. BSVH 7 por qué … Ley : qué causa hay de no lo nombrar jamás SVH 9 díroslo … rey: es semejante a un rey que manda LM 9 manda beginning of fragment D IX 9 criados : vasallos J 9 lo RFM : le JBSVHDL 9 sirvan add. fieles D2 10–11 y ansí lo van … conforme el servicio om. homoeot. BSVH 11 galardona : premia LM 11 el servicio que hizo : sirve D 11 hizo followed by a text gloss in LM, see below in the glosses section, pp. 413–414, no. 37. 12 todos : todos los judios M todo judio L 12 sirvan : sirua L 13 poner especificado : especificar LM 13 premio : preçio y premio J 14 pagará : paga JBSVH 14 que tuvo en el hecho : con que lo hizo LM 15 se puso : puso su persona LM 15 ello RFJ ello, no hubo menester nombrarlo BSVH ella D su servicio LM 15 nombrara el : el desde el principio señalara al LM 16 premio add. y el que diere de limosna tanto le dare tal premio D 16 a hacer RFJB que hiciesen un mismo servicio LM om. SVHD dialogo segundo 371

uno teniendo muchos ducados dio uno por una hipocresía, y el otro teniendo muy poco dio otro ducado de limosna por amor de nues- tro Señor, “con todo su corazón y con toda su alma” etc.; pues, desta [Deut 30:2] manera vernán ambos a demandar el premio prometido igualmente, 5 y sería necesario dárselo, pues la palabra de nuestro Señor no puede faltar, por lo cual él, como sabedor de todas las cosas y escudriñador de los corazones para saber las voluntades con que las cosas se hacen, dejó resguardado a su juicio de dar a cada uno no solamente según las obras, mas según las voluntades con que lo hicieren, por lo cual, 10 pues lo conocemos por justo juez de verdad, esforcémonos a servirlo con todo nuestro corazón y con toda nuestra alma, confiados que nos ha de galardonar allá en la otra vida, con premio tan grande que es imposible haber lengua humana que lo pueda explicar, ni seso que lo pueda comprender. Y esta fue la ocasión por que no lo nombró en 15 su Santa Ley, y además, si lo dijera el Dio, como nuestro seso no lo puede comprender, ni saber lo que es, ni verlo, dijeran los malos, “no

2 ducado om. FJ 2–3 nuestro Señor : Dios F 4–5 prometido igualmente y : señalado, (si lo huuiere) F 6 todas las : todas R 7–9 las cosas se hacen … segun las voluntades con que om. homoeot.R 9 mas FJB mas aun SVH mas también LM sino D 9 las voluntades FJ el corazon y voluntades B el corazón y voluntad SVH la voluntad LMD 9 hicieren RJH hiziere D hicieron FSVB hizo LM 11–16 confiados … verlo text expanded in F, see below in the glosses section, p. 414, no. 38. 13 pueda : puede FM 14 comprender RSVH comprehender JBLM 16 comprender RSVD comprehender JBHLM

1 por una hipocresía : por vanidad D más por vanagloria y cumplimiento con el mundo que por servicio de Dios LM 2 teniendo muy poco RF teniendo muy pocos JD2 teniendo poco BSVH siendo pobre en su respecto LM 3–5 con todo … nuestro Señor om. homoeot. D1 3 todo su : sencillez de LM 3 con toda : grandeza de LM 3 alma : animo L 4 vernán : llegarían LM 4 ambos RFBSVH entrambos JLMD 4 a demandar Gal. RFJ a pedir BSVHLM a que se les diesse D2 6 escudriñador : pesquisidor LM 7 para saber : sabiendo BSVH 7 las voluntades con que : con que animo y voluntad L sim.M 7 las cosas se hacen : cada vno le sirue L 8 resguardado : reservado LMD 8 juicio add. divino LM 8 dar : galardonar LM 9 lo : las LMD 10 justo juez de verdad : justo y juez de verdad M juez de verdad y justo SV 11 alma : anima L alma, y con todo nuestro aver como encomienda en el Deuteronomio Cap. 30 D2 11 que : en que LM 12 allá : en esta y D 13 humana : o mano M 13 explicar : declarar SVH 13 seso : entendimiento JH 14 ocasión : causa SVHD 14 nombró : nombra J 15 si lo dijera el Dio : aunque Dios lo dixiera LM 15 nuestro seso : nuestros entendimientos F nro entendimto H nuestro juiçio J 16 puede : pueden F pueda D 16 verlo add. nuestros ojos LM 16 los malos om. SVD 372 dialogo segundo lo creemos”; otros dijeran que no lo había, empero que lo había ansí puesto por nos hacer que lo sirvamos, dejando el premio para después de muerte, como quien, queriendo mentir, arredra los testigos. Por lo cual no lo nombró; y solamente puso el fruto de la posesión acá, deján- dola a ella entera para allá lo gozar en la visión divina, cada uno según 5 el caudal de sus obras. Andrés.– ¿Cómo, según el caudal? ¿No gozan las ánimas igual- mente en la visión divina? Obadia.– En parte sí y en parte no. Y quiéroos lo aclarar. Debéis de saber que los que mucho merecieron por sus obras ternán más que los 10 que menos hicieron. Andrés.– Según eso no será el contento perfecto, por la envidia que unos de otros ternán, viéndolos gozar más que ellos. Obadia.– Eso es lo que os quería decir. Un santo es un vaso muy grande, el cual estará lleno en la visión divina. Otro, que no mere- 15 ció tanto, es vaso más pequeño, el cual también estará lleno. Pues,

1 dijeran : dixieron R 1 que no lo RJSVHD que lo B que no los F que tal cosa no LM 2 puesto : fingido F dicho LM 2 sirvamos : sirviésemos FD sirvamos con aquella esperanza LM 3 queriendo : quiere RJ 6 el caudal de RFJ el de LM om. BSVH 7 segun el caudal R segun caudal F el caudal J según sus obras BSVH así LM 9 lo om. F 12 no será RF no tendrán JBSVH parece que tampoco allá está LM 15–16 mereció RJBSVH merecía FLM 16 lleno FJBSVH lleno en la vision diuina R lleno del mismo licor LM

1 creemos … empero que lo om. homoeot.D 2 dejando : señalando LM 3 como quien … testigos om.D 3 quien : el que LM 3 arredra : aparta lejos J 3 testigos add. para que, estando apartados, no lo contradigan BSVH 4 el fruto de la posesión : los reditos LM 4 acá RFJD aquí en esta vida BSVH de que gozaremos en esta vida LM 5 allá lo gozar : alla en la otra gozar H 5 lo : la JBSVD 5 gozar : poseer LM 5 visión divina : presencia divina LM end of fragment D IX 8 en la RFB de la SVHLM la J 8 visión : presencia LM 8 divina : diuina de dios J 9 aclarar RFB declarar JSVHLM 10 más : mayor parte de la luz y gloria de Dios LM 11 menos hicieron : no hiçieron tanto &c. J 12 el contento perfecto : la bienaventuranza, pues no habrá ninguno que esté perfectamente contento LM 13 viéndolos … ellos : causada de la ventaja que vmd. dice tienen en la comunicación de la gloria y luz divina LM 13 más add. gloria J 14 decir : declarar y serà con un ejemplo muy fácil, para que lo apercibáis con facilidad. Considerad que LM 14 un santo : vn justo J uno desos bienaventurados que están en los grados más encumbrados LM 15 en RFJB de SVHLM 15 la visión divina : un licor precioso LM 15–16 que no … tanto : sancto de los de mas baxa classe L santo de mas baxa claza M 16 más om.S dialogo segundo 373

a ejemplo de otros dos cualesquiera vasos, llenos de cualquiera licor, siendo el uno mayor y el otro menor, tan contento estará el menor, veyéndose lleno, como el mayor. También allá ansimismo, cada uno gozará perfectamente todo lo que su mesura llevare o su seso alcan- 5 zare o comprendiere; y ansí no terná ninguno envidia de otro, pues no puede más desear que verse lleno. Y estándolo, le parece no hay más bien de lo que él posuye. Andrés.– Pocos o ningunos de los judíos serán los que alcanzarán a gozar desa bienaventuranza, pues según la ley que nuestro Señor 10 les dio son maldichos los que no hicieren lo contenido en ella. Y no Deut 27:26 habiendo quien toda la pueda cumplir, incurrirán en la maldición y no serán merecedores de tal bien. Obadia.– Muy al contrario de la verdad os dan a entender ese verso los que tal os dicen, como ahora os declararé. Y antes os quiero aconse- 15 jar no tengáis pensamiento que tal sea. Mirad lo que dice aquí nuestro Señor a Abrahán: “serás bendición, y tus bendicientes serán bendi- Gen 12:3 chos y tus maldicientes maldichos”. Y no solamente se entiende esto por Abrahán, mas por todos sus descendientes, como lo confirmó Num 24:9

2 el otro FJBSVH otro R 3 mayor followed by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 414, no. 39 3 también allá RBSVH om. FJLM 3–4 cada uno gozará RBVH cada uno goza S cada uno lleno goçara J gozara cada vno de los santos F porque en efecto alcanzó LM 4 su mesura lleuare Gal. R su medida llevare JBSVH su capacidad lleuar pudiere F debaxo de su especie se pudo alcanzar LM 5 terná ninguno : podra tener F 5 de otro RBSVH del otro FJ 9 a om. RF 9 desa RJBSVH de la FLM 10 maldichos RF malditos JBSVHLM 10 hicieren add. todo RL 13 verso : verbo F 14 declararé : aclarare RB 15 aquí om. FBSVH

1–3 a ejemplo … el mayor : supuesto que estos vasos desde el principio no fueron hechos a otro fin que para aquello mismo, y cada uno dellos tiene en sí todo lo que su grandeza es capaz de tener, esto se llama bienaventuranza LM 1 otros RFJ estos BSVH 3 ansimismo om. SVLM 4–5 o su seso … comprendiere om. LM 5–7 ninguno envidia … bien : más que poder desear, pues está lleno y no le falta cosa que pueda gozar, así que ni el mayor tiene que envidiar ni tampoco el menor, que viéndose lleno, considera que no hay más que desear LM 7 posuye RF posee JBLM possea SVH 8 de los om. JBSVH 8 alcanzarán : alcanzaren JBSVH 10–11 no habiendo quien : supuesto que muy dificultosamente se hallará hombre que LM 11 cumplir : observar como Dios lo manda LM 11 incurrirán : vendrán a caer LM 12 serán merecedores : mereçeran tener y goçar J 12 de tal : del BSVH 13 de la verdad om. SV 14 ahora : luego LM 16 bendición : por bendición LM 16–17 bendichos Fer. : benditos BLSVM 17 maldichos Fer. : malditos JBM maldeciré SV 18 como add. después LM 374 dialogo segundo

en los Números; ansí que digo que el que maldijere a Israel, tornará la maldición sobre su cabeza, por lo cual debéis de tirar de vuestro pensamiento tal imaginación. Y cuanto para la declaración del verso, debéis de saber que nuestro Señor manda en su Santa Ley que el hom- bre no peque. Y esta es una parte della. Después, en la otra parte, 5 dice que el que pecare y se viere herido para se curar haga el reme- dio del sacrificio y quedará sano. Pues, estas dos partes llama aquí como toda la ley, saber que no se hiera del pecado, y ya que se vea herido, tome el remedio para su medicina. Pues, si alguno, con sober- bia habiendo pecado, no quisiere curarse conforme a la recepta, este 10 tal quedará con su pecado y con la maldición dél. Y este remedio daba [Ez 33:11] nuestro Señor, porque no quería la muerte del pecador, mas empero que se convierta y viva. Y ansí le ordenó la cura con el sacrificio, porque trayéndolo era confesar que había Dios y Señor que nos había defen- dido el pecado, por el cual haciéndolo merecíamos la muerte, y ansí 15 le rogaba la comutase en aquel animal. Y hecho el sacrificio, era per- donado. Mas decidme, hermano, si el judío por pasar cualquiera man- damiento incurría en esa pena (según vuestro parecer), ¡cuánto con más razón la merecen los cristianos, que en todo y por todo van con- tra ella! 20

1 maldijere JBSVH maldixiere RL maldiciere [sic] F diziere M 2 su cabeza FSVHM sus cabezas RJB su propria cabeça L 6 haga : hara R 9 medicina : melesina R 13 convierta y viva : conuirtiesse y viuiesse F 13 sacrificio add. y F 15 haciéndolo : hauiendolo F 16 la : le BSVH om.F 18 según : segundo R

1 tornará : volverá JLM 2 tirar : quitar J echar LM 2–3 de vuestro pensamiento tal imaginación : de vos tal pensamiento LM 4 Santa om. BSVH 5 la otra : otra LM 6 viere : sintiere LM 6 para se curar om. BSVH 7–8 pues estas dos partes … toda la ley om. BSVH 8 como RFJ Moisés LM 8–9 saber que … medicina RFL a saber, el hombre que peque tome el remedio para su salud, y que no peque M om. JBSVH 9–10 con soberbia habiendo pecado : habiendo pecado con soberbia de su corazón, despreciare el remedio y LM 11 con su : en su B 11 dél : del pecador J 11 daba : nos dio LM 12 no quería add. ni enuoluntaua en J 13 con el : por medio del LM 14 trayéndolo era confesar : quando el pecador, lo llegaua al Ara, confesaua delante del Saçerdote, y de todo el pueblo L sim.M 14–15 defendido el pecado Gal. : mandado de no pecar S prohibido el pecar J 15 haciéndolo merecíamos : aquel que lo hacía merecía LM 15–16 ansí le rogaba la comutase : la qual le suplicaua quiziesse comutar L sim.M 16 rogaba: rogándole el pecador BSVH 16–17 y hecho el sacrificio, era perdonado : y con estos y las demas serimonias contenidas en la ley era el peccador perdonado de su pecado L sim.M 17–18 mandamiento : precepto de la Ley LM 19 más add. parte y J 19 merecen : merezian M dialogo segundo 375

Andrés.– ¿En qué? Obadia.– ¿Cómo, en qué? ¡Toda ella! Y no expresaré una ni dos cosas, porque parecería que pretendía recontarlas todas y no haber más que aquellas. Mas digo que de todo en todo la traspasan y con- 5 trarían, y no solamente no hacerla ellos, mas castigar con tan riguroso fuego de Inquisición al que algo della pretende hacer, y ellos adorando los ídolos y comiendo afogado y sangre, cosas tan abominables a nues- [Lev 7:26–27, 17:10–14] tro Señor que lo defendió en tantos lugares, y aun los apóstoles lo Act 15:20 defendieron. Y teniendo la idolatría en su casa, detestan tanto della, 10 sin ver que escupen para el cielo y le vuelve en la cara. El cual pecado es el mayor de todos que puede ser, porque es contra la Divina Majestad, pretendiendo hurtarle su honra para la dar a un palo y piedra. Porque de todos otros pecados que un hombre haga, confesando a Dios puede

1–2 And. En qué. Obad. Como, en qué, toda ella : Andres: En que van contra ella digamelo. Obadia: En que, toda ella J om. homoeot.R 4 y add. la F 5 y no add. tan R 6 fuego de add. la F 6 hacer : dezir F 6 hacer add. echando le mordaces, porque no hable, y F 6 y ellos F ellos LM om. RJBSVH 7 sangre : la sangre RF 7 abominables FJBHLM abominaueis Lus. R abominadas SV 8 defendió Gal. add. y prohibio J antes de publicar su ley en sinay [Gen 9:4], y despues F 8 apóstoles : mismos Apostoles F 8 lo om. RS 10 cielo y add. todo F 10 vuelve RLM cae F vuelve a caer JBSVH 11 que puede ser RJBLM los que pueden ser F om. SVH 12 hurtarle : en obras quitarle F usurpar LM 12 para : por R 13 haga : haze F

2 toda : en toda LM 2 expresaré RFB especificaré HL especeficar M especificaren SV os dire J 3 que pretendía RFJB quería SVH querer LM 3 recontarlas Gal. RFJ relatarlas LM acontarlas S acertarlas V acrecentarlas BH 4 traspasan : falsaron J 4–5 contrarían : contrariaron J contrarían, no acaso ni por ignorancia, sino de propósito y con soberbia y maldad de corazón LM 5 solamente … castigar : contentándose con esto, sino que castigan LM 5 hacerla : hacerlas BSVH 5–6 tan riguroso fuego de Inquisición : rigurosos castigos BSVH 6 al que … hacer : a los que desean observarla en algo, ya que no pueden en todo LM 6 adorando : adoran LM 7 los om. JBSVH 7 ídolos add. de toda suerte de metales, palos y piedras LM 8 lo defendió en tantos lugares, y aun los apóstoles : en tantos lugares lo ha defendido, que apenas se hallará en toda la ley capitulo ni plana que no trate desto, y lo que es mas de notar, es que tambien los apostoles en sus consilios, de que vos otros hazeis tanto caudal L sim.M 9 defendieron add. a todas las naciones LM 9 en su casa : en sus proprias casas L en sus propias cozas M 9 detestan tanto della RF detestan della tanto BSVH la abominan tanto LM om.J 9 tanto della add. en las de los gentiles L sim.M 10 le RFB les JSVHLM 10 en la cara, el cual : a la cara, el qual R a la cara, cuyo LM 11 de todos om.M 11–12 Divina Majestad, pretendiendo : Majestad del mismo Dios, a quien pretenden LM 13 de todos om.M 13 otros : estos BSH estes V 376 dialogo segundo

alcanzar dél perdón; mas negándolo, ¿a quién lo irá a pedir? ¿Por ven- tura, al palo o a la piedra? Andrés.– Los cristianos no adoran los ídolos, ni a palo ni a piedra, mas empero solamente hacen las figuras para membranza, por más se recordar de Dios y subir nuestros pensamientos a él. 5 Obadia.– Pues, ¿no veis que mandó nuestro Señor que por ninguna manera las hagan, “de ninguna cosa que en los cielos de arriba, ni en la tierra de abajo, ni en las aguas, ni en otra ninguna cosa”? Que esto Ex 20:4–5 de hacerlas es un mandamiento por sí, y otro de encorbarse a ellas, y otro de las adorar: los cuales todos los cristianos pasáis de claro en 10 [Act 15:20] claro, diciendo en los Actos de los Apóstoles que se guarden de con- [1Sam 15:3] taminarse en las figuras y comer ahogado y sangre etc. Mandó nuestro Señor a Saúl que fuese contra Amalec, que lo entregaría en su mano, y no dejase ninguna cosa a vida. Halló muchas ovejas, pareciéronle bien para sacrificio, trújolas, por lo cual le mandó nuestro Señor a decir por 15 el profeta Samuel, pues no cumpliera su mandado, que le tiraría el

1 alcansar del perdon R dél alcanzar perdón BH alcanzar perdón dél SV alcanzar el perdón LM alcanzar perdón FJ 1 lo om. RF 1 a om. RM 2 o : y R 3 ni a piedra : ni piedra R 4 solamente om.F 4 por RBSVH para FJLM 7 las RLM los FJBSVH 8 en RF de SHLM om. JB 8 otra ninguna cosa RJBLM otra alguna cosa F abajo a la tierra SH debaxo à la tierra V 9 a : delante RF 10–11 de claro en claro RJBLM de claro F claramente SVH 14 ninguna cosa : cosa alguna F 14 a vida RJBSVH con vida FLM 14 halló add. entre otras cosas F 14 pareciéronle FJLM paresiendole R parecióle BSVH 15 sacrificio RBSV el sacrificio F sacrificar J sacrificar al mismo señor, que se lo auía mandado L sim.M 16 mandado R mandato BSVH mandamiento FJLM

1 negándolo : si niegan al mismo Dios LM add. como lo niega quien da la divinidad a otras cosas BSVH 1 pedir : demandar LM 2 al palo o a la : lo alcanzará del palo o BSVH 2 piedra add. que tiene por dios J 3 los om. SV 4 hacen : se hacen JBHLM 4 para membranza RB para membracion F para memoria SHLM om.J 4–5 se recordar : acordarse JLM 5 subir : levantar LM 5 nuestros pensamientos : sus pensamientos SV su pensamiento H 7 hagan : hagamos J hagamos, figura LM 8 ni en … cosa : debaxo à la tierra V 8–9 esto de add. no BSVHLM 9 mandamiento por sí : precepto aparte LM 9 otro de add. no BVH 9 encorbarse : humillarse J 10 todos om.M 10 cristianos add. secuaces del Papa BSVH 11 diciendo : sin embargo que hallamos LM 11 se guarden : toda anima se guarde L sim.M 12 figuras : imágenes LM 13 Amalec : Abimelek J 14 muchas ovejas : mucho ganado BSVH 14 bien add. y que eran ovejas buenas BSVH 15 trújolas : trajólas consigo a la vuelta LM 16 cumpliera RFH cunpliere B cumplió SV cumplia J había cumplido LM 16 tiraría : quitaría JL quitava M dialogo segundo 377

reino y lo daría a otro mejor que él, porque mucho más quiere nuestro [1Sam 15:22] Señor la obediencia que el sacrificio ni otra ninguna cosa: y ansí, pues nuestro Señor manda “no las hagas”, no hacellas, “no te encorbes”, no encorbarse, “no las adores”, no las adorar. 5 Andrés.– Ya le dije, no las adoramos. Y sirve no más eso como un hombre que tiene un amigo apártase dél, por la amistad que le tiene para dél se acordar hácele su figura al natural, y ansí cada día lo ve y se alegra con su vista. Ansí los cristianos hacemos la figura de Cristo para, veyéndola, nos recordar de lo que por nos pasó, y de los santos 10 lo mismo, y no para la adorar. Obadia.– Ese ejemplo es muy ruín y falso. Decidme por vuestra vida, si ese vuestro amigo fuese un rey y supiese todo lo que está por venir, y alcanzase con su saber que el día que le hiciesen imagen de su persona o retratasen su figura u otra alguna cosa se había de perder 15 su reino; y mandase dar pregón en todo él que ninguno fuese tan atrevido de lo hacer, afirmando con juramento de no perdonar ese delito, mas con rigurosa muerte lo castigar, porque con eso se perdería

1 mucho om.R 3 las hagas RJBSVH hagamos LM hagamos imagines F 4 las adorar R adorarlas FJSV adorar BH servirlas ni adorarlas LM 6 apártase dél RBSV apartarse dél FH de el qual se aparta J del qual le es forçosso apartarsse L sim.M 6 le om.F 15 dar pregón : hechar vn pregon F pregonar LM 17 con rigurosa muerte lo castigar R con rigurosa muerte castigarlo F con rigor castigarlo J Regurosamente o castigar B de lo castigar con rigor SVH castigar con muerte rigurosa al que en él fuese comprehendido LM

1 quiere : ama LM 2 ninguna RJBLM alguna Gal.F om. SVH 3 no te encorbes : no te humilles J dice no nos encorbemos a ellos LM 4 encorbarse : se encoruar B encoruarte H humillarse J hagamos L hacerlo M 5 y sirve no más eso como : eso nos sirue solamente de la manera de L sim.M 6 amistad : afecçion L aficion M 7 dél placed after acordar JSVHLM om.B 7 hácele : manda por un excelente pintor sacar LM 7 su : una SVH 7 figura : retrato JLM 7 al natural : al natural suyo H muy al natural L om.M 7 ansí : mediante el dicho retrato le parece que LM 7–8 y se alegra con su vista : con cuya representación se regocija y alegra muchísimo LM 8 hacemos la figura : hacen la imagen LM 9 veyéndola : mediante su vista LM 9 nos recordar de RF nos acordar de BH nos acordemos SV recordarnos J se recuerden de LM 9 por nos pasó : por ellos ha sufrido LM 10 para la adorar : para las adorar SV los adoramos J por adorarlas L por adorarlos M 12 y supiese : el cual tuviese noticia muy verdadera de LM 13 saber : ciencia LM 13–14 le hiciesen … cosa : se sacasse el retrato de su perssona ora fuesse por arte de esculptura, ó de otra semejante L sim.M 14 había de add. menoscabar o BSVH 15 él : el mundo SV el reino J 17 delito : deuito J 17–378.1 porque con eso se perdería su reino : por el grave daño que se hacía contra su persona y reino, y LM om.J 378 dialogo segundo

su reino, ¿atreveros híades a hacerlos? O haciéndolos y siendo cogido, ¿paréceos que os perdonaría? Andrés.– Dubdo que no. Obadia.– Pues, si nuestro Señor, que todo lo sabe, lo defendió en tantos lugares con tan rigurosa pena, prometiendo castigar por ello 5 Ex 20:5 “hasta hijos y nietos y bisnietos” por ser ocasión de se perder su reino, a saber, diciendo que el palo y piedra es Dios, haciendo a ellos el ser- vicio que a él sólo se debe, ¿cómo queréis que lo perdone? Cuanto más que para esa membranza que, decís, queréis tener para os recor- Ps 8:4 dar de Dios, harto suficiente es mirar al cielo, sol, luna y estrellas, que 10 Ps 19:2 “recuentan honra del Dio”. Y pues que en toda parte que nos hallamos tenemos esta membranza, ¿de qué sirve esotra contra su voluntad? Cuanto más que aun tenemos otra más cercana con nos mismos, y aun a toda hora. Echaos de noche en vuestra cama: ¿quién dio sueño a vuestros ojos? ¿Quién toma vuestra ánima, quién la torna a vos cuando 15 recordáis? Tendéis vuestro brazo o pierna: ¿quién le dio movimiento,

1 y siendo : siendo F 3 dubdo RFJ entiendo BSVH imagino LM 7 Dios add. o se pareçe con el F o H y LM 8 sólo om. RF 9 queréis tener : tener, quereis F tenéis SVH 11 honra Fer. RBH la honra FJSV la honra y gloria LM 11 hallamos : hallemos F 12 tenemos add. cosas que testifican ser criadas por el summo Dios, y nos renueuan F 12 membranza : lenbransa R 14 vuestra cama BSVH nuestra cama J vuestro lecho LM una cama RF probably by confusion between vra and vna 15 toma : tomó R 16 tendéis : estendeis F 16 o : y RF 16 dio add. el F

1 atreveros híades RF hatreueros hiais B vos atreveríades SV atreuierades vos H atreu- irios [?] J serieis vos tan atrevido M seriais vos tan osado L 1 o haciéndolos : o haciéndolo JLM om. BSVH 1 cogido : por ello convencido LM 2 perdonaría : cas- tigaria SV 4 lo defendió Gal. : lo prohibio J habiéndolo ya defendido LM 6 hasta om. JBSVH 6 hijos … bisnietos : las quatro generaçiones L la quarta generaçion M 6 se perder su reino : perderse su reino (hablando a nuestro modo) LM profanar su sancto nombre J 7 y add. la BSVH 7–8 servicio : sacrificio BSVH 8 a él : al mismo Señor LM 9 membranza : lenbrança Lus. B memoria JLM 9 para add. por ese medio LM 9–10 recordar : acordar JSVH acordardes LM 10 harto add. más LM 10 es mirar al cielo : será considerar la máquina de los cielos LM 10–11 que recuentan : que continuamente nos están contando LM cf. recontantes Fer. 12 esta membranza RF esta lenbrança B esa membranza SVH este requerdo J siempre a nuestra vista los testigos LM 12 sirve esotra : sirven esotras locuras, siendo tanto LM 14 echaos de noche : Considerad a la hora que estais acostado L sim.M 14 dio : es el que trae el LM 15 la torna a vos : os la vuelve JLM 15 cuando : al punto que LM 16 recordáis : dispertais J 16 movimiento : vigor para moverse LM dialogo segundo 379

vista a vuestro ojo, oída a vuestra oreja, que todo durmiendo estaba como muerto? Por ventura, ¿el palo o la piedra, que no ve, ni oye, [Ps 135:16–18] ni se mueve, ni hay espíritu en sus gargantas? “¡Como ellos sean sus hacientes y los que confían en ellos!” No lo da, cierto, sino nuestro 5 Señor, que estas son sus obras, para dél nos recordar y le dar gracias. Mirad lo que dice el Salmo: “¡confúndanse los que adoran las ensculp- Ps 97:7 turas y se glorían en sus figuras!” Andrés.– Eso mandó nuestro Señor en aquel tiempo que las gentes no lo conocían, porque había riesgo que viniesen a pensar que aquel 10 palo o piedra era Dios. Mas ahora no hay ese riesgo, porque los cris- tianos todos le conocemos. Obadia.– Eso es muy falso, porque no hubo tiempo en que nuestro Señor más se manifestase ni conocido fuese que en Sinaí al dar de la Ley, ni gente que más le conociese que los judíos. ¡Y ahí lo defendió! [Deut 34:11–12] 15 Andrés.– Fue porque los gentiles adoraban a Júpiter y Mercurio y a otros dioses de la gentilidad. Obadia.– ¿Y qué diferencia halláis vos destos gentiles de ahora, que sois los cristianos, a esotros? Andrés.– ¿Qué diferencia? ¡Como de lo vivo a lo muerto!

2–5 por ventura … gracias text rewritten in F, see below in the glosses section, p. 415, no. 40 2 la om.R 3 sus gargantas R su garganta JBSVH sus gargantas por los quales dixo David LM cf. en su boca Fer. 4 los que confían RJB todo el que confía Fer. SVH todos los que confían LM 5 son om.R 6 confúndanse add. todos R 6–7 las ensculpturas RF las esculturas JBSVHLM cf. doladizo Fer. 10 ese om.F 10 porque JLM que RBSVH om.F 11 todos om.F 11 le FLM lo RJBSVH 13 al : el F 14 le : lo R 16 de la gentilidad FSVLM de gentilidad RBH gentiles J 17 y om. RF 17 destos : desos FJ de los LM 17 de : a los de F 18 a esotros om.F 19 de lo : del R de F 19 a lo muerto : a lo pintado, o a lo muerto F a lo pintado JM

1 oída : oido J 1 que todo durmiendo estaba : Todos estes sentidos mientras que durmis estan suspensos, y L sim.M 5 para dél nos recordar : para acordarnos de el J las cuales nos sirven para instrumentos de que nos acordemos dél LM 5 gracias add. por tantos beneficios como cada hora recebemos dél LM 6–7 los que adoran las ensculpturas : las esculturas y sus adorantes y los que SVH 9 riesgo : peligro de LM 10 era : fuese LM 11 conocemos RFBHL conocen JSVM 12 falso : al contrario de la verdad LM 13 conocido fuese : diese a conocer a los hombres LM 13 dar : publicar LM 14 ni add. hubo nunca LM 14 más : mejor LM 14 y add. con todo eso LM 14 ahí RFB allí JSVHLM 14 defendió Gal. : prohibio J 15–16 Mercurio y a otros : marte y otros J más SVH 17 halláis : hacéis LM 17–18 gentiles … estotros : a los otros xptianos J 17 ahora : este tiempo L 380 dialogo segundo

Obadia.– Tenéis razón; no miraba en ello. Perdonadme, ¿decís que [Eccl 9:4] los gentiles de ahora adoráis un hombre muerto, que vale menos que un perro vivo, y los otros pasados adoraban a Júpiter, que era un hombre vivo? Andrés.– No digo yo sino que los gentiles adoraban al palo y piedra, 5 pensando era dios. Obadia.– Muy engañado estáis. No adoraban los gentiles palo y piedra pensando era dios, sino por memoria de Júpiter, que (según escribe Diodoro Sículo en el sexto de la Biblioteca y Lactancio Firmia- no en el libro [primero] de las Divinas Instituciones) reinó en la isla 10 de Creta, fue rey noble y justiciero, inventó muchas cosas útiles para la vida humana, y por estos beneficios que dél recibieron le hacían figuras y las adoraban en su memoria, por incitar a los otros reyes a hacer bien a sus pueblos para merecer le hiciesen otro tanto honor; o bien según los poetas, por ser un planeta que causa la vida, a que 15 los griegos llaman “leña”, y ansí por otros respectos a los otros que adoraban, no porque pensasen que aquel palo o piedra fuese dios, [Dan 3:7] sino figura que lo representaba; y lo mismo los que adoraban a la figura de Nabucodonosor, que bien sabían que era figura del rey. Lo que es al contrario entre los cristianos, que adoráis a un hombre 20 que por sus deméritos mereció morir, como murió ahorcado, muerte maldicha por la Ley. Y si decís que no lo adoráis, es contra la ver-

1 decís : dezisme F 3 perro : hombre F 3 un om.F 12 estos : estes F esses R 13–14 a hacer : haser R que hiciesen LM 18 que lo : de lo que R 18 mismo add. a F era con LM 21 deméritos RF meritos B pecados SVH maldades J culpas propias LM 22 lo : los B le LM om.F

1 miraba : reparaua J 2 hombre om. BSVH 3–4 y los otros … hombre vivo om. homoeot.J 5 gentiles add. pasados M 6 era dios : eran dioses LM 7–8 Obadia. Muy engañado … pensando era dios mq. homoeot.J 8 era Dios : fuesen Dioses LM 9 sexto : secreto JBSVH 9–10 Firmiano : Firnuano H 11 justiciero add. que SVH 11 útiles : uiles SV 12 la vida humana : las cosas humanas SVH 12–13 hacían figuras : hiçieron estatua J hicieron estatuas LM 13 por incitar : con intento de provocar con esto LM 14 sus pueblos : su pueblo BSVH 14 le hiciesen otro tanto honor : que les fuese hecho semejante culto LM 15 bien : puede ser LM 15 según add. cuentan LM 15 un planeta : una planeta Gal.M 15 a que : aunque J 16–17 a los otros que adoraban : adoraron a los demás dioses LM 17–18 fuese Dios, sino figura … representaba : fuesen dioses, sino figuras … representaban LM 19 que era : bien ser LM 20 que adoráis : porque ellos adoran LM 21 mereció morir como om. J 21–22 muerte maldicha por la Ley : que, como ya os dije, era muerte afrentosa y maldita LM dialogo segundo 381

dad. Decidme, por vuestra vida: ¿no adoráis la hostia, hecha de un poco de masa, diciendo que aquel es verdadero Dios, tan perfecto como está en el cielo, y que allí está encorporado en humanidad y divinidad? 5 Andrés.– Sí que lo decimos. Y ansí es después que la consagra el sacerdote. Obadia.– ¿De manera que, siendo hecha de un pedazo de masa, que aun los que la comieren ternán della asco, estando en las manos de un clérigo, aunque sea ladrón matador, viniendo con ellas sucias 10 de estar con su manceba, diciendo Hoc est enim corpus meum, allí viene luego la divinidad y humanidad? Que cierto, es cosa vergonzosa. Decidme por vuestra vida, si un perro o un ratón la comiere y la—etc., ¿estará allí Dios? Recuérdome que me contó un amigo que, estando preso en la Inquisición, le demandaron los inquisidores si creía que 15 estaba Cristo en la hostia; el cual con juramento afirmó creía estaba allí tan perfectamente como en los cielos, de que los inquisidores se maravillaron, por él haber ya confesado era judío, a que él respondió que como él no creía estar en los cielos, también no creía estar en la hostia, y que tan poco estaba en un lugar como en el otro. Mas decidme 20 por vuestra vida, hermano: ¿de en dónde probáis los cristianos una

1 decidme … adoráis : pues en el viernes que llamais sancto, lo alçais, y adorais en lugar de F 1 hostia add. a la cual en todo el año tenéis por Dios vivo, siendo F 3 humanidad : Vnidad R 5 la consagra RJBVH la consangra S con la sacra consagra F la ha consagrado LM 10 est enim RJL eternim M ynim, Est B enim est SVH est F 11 humanidad : manidad R 12 etc. RLM dirigiere [= digeriere] etc. F purgaran J om. BSVH 14 le demandaron Gal. RF le preguntaron JBHLM preguntáronle SV 17 él haber ya confesado RB el hauer confessado ya F ya haber confesado SVH auer el ya comfesado J el auia confessado L sim.M 18 él no creía RJB no creía SVH el creya no F ni creía LM 19 que om.R 19 el otro RB otro FJSVH

1–2 un poco de masa : unos polvos de harina LM 3 encorporado add. y unido LM 4 divinidad : corporidad SVH 7 hecha add. por un hombre BSVH 7 un pedazo de masa : vnos poluos de harina L sim.M 8 della om. SVH 8 estando : sólo por estar LM 9 aunque sea : que podria ser vn L sim.M 9 ladrón om. SVH 9 matador : façinorosso LM 9 viniendo con ellas : y que las tuviese LM 10 estar : auer estado de noche J 10 con su : al lado de la LM 10 diciendo : y con dezirle L y con dezir solamente M 11 vergonzosa add. pensar en ello, cuanto y más decirlo LM 12 por vuestra vida om.J 12 y la om. BSVH 13 amigo add. mío LM 16 los cielos : el cielo SVH 16 de que : de cuya respuesta LM 17 a que él respondió : y el por sacarlos de duda boluio arreplicar L sim.M 19 y que tan poco … otro om. LM 19 tan poco : tanto JSV 20 por vuestra vida, hermano RFB por vida vuestra L om. JSVHM 382 dialogo segundo

mentira tan absurda, decir que en aquel pan, mal hecho y peor tratado por unas sucias manos de unos de vuestros fraudes, esté el cuerpo de Cristo en humanidad y divinidad? [Mat 26:26–28, Mar Andrés.– Él mismo lo dijo en la Última Cena, dando el pan a los 14:22–25, Luc discípulos: “comed, este es mi cuerpo”. Y dándole el vaso dijo: “este es 5 22:19–20] mi sangre”. Y después dijo: “haced esto en mi memoria”. Obadia.– Debían de estar bien cenados. Mas decidme por vida vuestra, cuando esa mentira fuera verdad, sería en aquel pan y vino que él dio, y no en cualquiera otro hecho por cualquiera persona. [1Cor 11:24] Andrés.– No, porque los apóstoles lo ordenaron hacer por lo que 10 Cristo dijo lo hiciesen en su memoria. Y ordenolo ansí San Pedro por el [Mat 16:19] poder que le dio Cristo, diciendo: “lo que atares en la tierra será atado en el cielo, y lo que soltares será suelto”. Obadia.– También cuando eso fuera verdad, sería lo que Pedro hiciese y no los que después dél vinieron. Y si él los hubiera consti- 15 tuido en su vida sucesores, dijérades les dio el mismo poder por el que le fue dado a él; mas nos vemos haber habido tantos después dél, unos por pura fuerza, otros comprados por dineros, habiendo por muchas veces cisma entre ellos, habiendo dos y tres antipapas, que

2 unos de R vnos F uno de JBSVH vno de esses L unos dessos M 2 fraudes R fraudes y sacristanes B flayres F frailes SVH frailes, o clerigos J sacerdotes tan desnudos de virtud y limpieza LM 3 divinidad : en diuinidad F 5 dijo add. beued F 8 pan y add. aquel RF 12 diciendo RFV diciéndole JBSH cuando le dijo LM 16 sucesores FBSVH subsesores R por sus sucçesores J por sucesores suyos LM 16 dijérades FBH dixiérades RSVLM dijerais J 17 nos BSVLM nosotros J no RFH 17 haber om.F 18 comprados RJH comprado FB comprando SV om. LM 19 y : o F

1 absurda : torpe J crasa y un absurdo tan fuera de propósito LM 1 absurda add. de JSVH como LM 1 tratado add. y manoseado LM 4 los : sus SVH 7 debían de estar : quién duda que estaban LM 7–8 por vida vuestra om. JSVH 8 cuando esa mentira : dado y no concedido que eso LM 8–9 sería en … y no en : no bastaría que se entendiese por … y no por LM 9 que él dio om.J 9 dio add. a los discípulos LM 9 hecho … persona om.J 10 porque RFLM que JBSVH 10 por lo : supuesto LM 11 dijo : les dijo que LM 11 su memoria : memoria suya LM 11 ordenolo : mandó hacer LM 11 San Pedro : San Paulo SV 11 por el : en virtud del LM 12 dio add. el mismo LM 12–13 atares … soltares : tú atares … tú soltares LM 15 vinieron : han venido LM 16 dio : había él mismo dado LM 16 por : en virtud de LM 17 tantos : muchos LM 18 unos por pura fuerza : de los quales vnos fueron electos en el pontificado con violençia y tirania y L sim.M 18 por add. virtud de sus LM 18 dineros : dinero J 19 entre ellos : en la Silla Apostólica LM 19 habiendo add. en un mismo tiempo LM 19 antipapas : Papas LM dialogo segundo 383

lo que uno aprobaba reprobaba el otro, y lo que uno absolvía con- denaba el otro. Decidme, ¿dio Cristo o Pedro su poder a estos para atar y desatar, y finalmente a una mujer que también fue Papa? A la cual más derechamente le convenía el nombre: la cual parió de 5 un mozo de mulas, yendo vestida en acto pontifical delante todo el pueblo romano. ¡Oh, qué bien gobernada estaría la Iglesia en su tiempo! Deseo saber si en el tiempo que se sometía a los pechos de un esclavo descendía el Espíritu Santo sobre ella. Mirad, hermano, que todo son bellaquerías inventadas por los que tales rentas comen. 10 Y aquí se puede bien aplicar lo que dijo Pablo a Timoteo: que en el tiempo venidero se levantaría entre ellos “espíritu de error, doctrina 1Tim 4:1–3 del demonio e hipocresía hablando mentiras, mostrando abstenerse del comer y ajuntamiento de mujeres” etc. Y cierto, se puede decir que acertó en esto, diciéndolo por los prelados, que son causa de todos los 15 yerros, los cuales os han apartado de la Ley del Dio y de lo que Cristo [Mar 10:17–19, Luc mandó, porque Cristo mandó guardar la Ley; y siendo preguntado por 18:18–20] uno cómo ganaría la vida eterna, respondió: guarda los mandamien- [Luc 10:25–26] tos. Él mandó a sus apóstoles que no posuyesen oro, plata ni dinero, [Mat 10:9–10] ni más de un sayo y túnica, ni llevasen zapatos o bordón, ni alforja, y 20 que de un día no proveyesen el comer para el otro. Mirad los que dicen Mat 6:25–34, Luc 12:22–34

3 a una : vna R 3 una mujer : la muger jnglesa F 3 también om.F 4 la cual parió : que pario F 5 en acto RB en hábito FJSVH de LM 10 Timoteo add. en el cuarto RF 11 venidero om.F 11 error : horror FH hedor LM 17 guarda RJLM guardando FBSVH 18 posuyesen R poseyesen JLM pusiesen FBH truxiesen SV 19 y : ò F 19 ni bordón RF bordón LM om. JBSVH 20 proveyesen : proveyese R guardasen J 20 mirad add. ahora RF

1 lo que add. el SVHLM 1 y lo que : los a quien LM 1–2 condenaba el otro : condenaban los otros in margin: Leed à Cipriano de Valera en su tratado de la authoridad del papa L sim.M 2 o Pedro om. LM 3 desatar : soltar LM 4 más derechamente RFJB mas por derecho SVH con mas propiedad LM 4 convenía : cabía LM 7 tiempo : punto J 8 descendía … ella : asestia con ella el spricto sancto L asistio con ella el Espirito de Santidad M 9 que tales rentas comen : mismos que las sustentan y apoyan para que no les falte el pasto, de que se sustentan a costa de los ignorantes que se las creen LM 10 dijo : dice JSVH 10 Pablo : Palo V 12 hablando : hallando SV 14 todos los : tantos SV 15 los cuales os han apartado de : los quales huzan apartados de B que usan contra SV que uzan, apartados de H 16 mandó : les mandó BSVH 16 Cristo : él JSVH 16 guardar : observar LM 19 sayo : saco J 20 el : de JSVH 20–384.1 los … si lo : si los … lo SVHLM 20–384.1 los que dicen que son om. SVH 384 dialogo segundo

[Mat 5:39–40, Luc que son sus succesores, si lo cumplen. Mandó que si uno os diese una 6:29] bofetada en un carillo, presentásedes el otro para os dar otra, y si uno os demandase el sayo, por no ir con él a justicia le diésedes antes la Mar 6:11, 15:14 capa, y que a los que no le quisiesen oír su fe los dejasen, finalmente [Mat 7:1, Luc 6:37] que no juzgasen a otros por no ser juzgados también ellos. Los após- 5 Act 15:20 toles después mandaron no adorasen figuras, ni comiesen ahogado ni 1Cor 7:20 sangre, y que cada uno permaneciese en la vocación que fue llamado, a saber, que los judíos y sus descendientes que se convirtiesen a ellos [Joa 15:27] hiciesen la circuncisión. Finalmente, Cristo dijo: “mi paz os doy, paz os 10 [Joa 13:35] dejo”; “en esto conocerán serdes mis discípulos, si os amardes como yo os amé,” etc. Lo que todo vemos al contrario, y no guardan los que se llaman cristianos ninguna destas cosas. Los prelados roban al mundo para ajuntar riquezas mal adquiridas y peor despendidas. Los pueblos no sufren ninguna injuria, antes por cualquiera palabra que huela a ella se matan. No tan solamente pidiendo uno a otro la capa no se la 15 dará, mas si por las armas pudiere más que él, le robará la suya, y ha por mejor gastar la valor y diez veces tanto en pleito que dársela. Pues, dejar a los que no quisieren oír su fe, es al contrario; antes a fuerza

1–2 una bofetada … otra RJBSVH un bofetón … otro FLM 4 le F los RB om. JSVHLM 4 quisiesen : quisieren F 5 por no : para no F 6 comiesen : comiese R se comiesse M 9–10 paz os dejo RF mi paz os dexo JBL mis passos dixo M om. SVH 10 si os : de os F 11–12 que se llaman FJBLM om. RSVH 13 despendidas : espendidas R 14 ninguna injuria RJBLM alguna iniuria F injuria alguna SVH 15 tan om.F 15–17 no se la dará … que dársela : mas muchas vezes tomandola con armas [o] testimonios falsos, gastando lo mas en pleitos F 17 la valor R el valor BSVH el valor della L la valor de ella M om.J 18 a om. RBSVH 18 quisieren RBSVH quieren FJLM

1 lo add. guardan, ni lo SV sim.H 1 uno os diese : a vno le diessen L sim.M 2 presentásedes : que luego voltase LM le boluieseis J 2 os dar RFB que os diese J recibir SVHLM 2–3 uno os demandase Gal. : a uno le pidiesen LM 3 diésedes RFB se lo diesses H dieseis, ô S dieseis, ò V dieseis J le diesse L le diere M 3 antes om. LM 4 oír add. ni recibir LM 4 fe : doctrina LM 6 adorasen : se adoracen M 6 figuras : imágenes LM 8 a ellos om. BSVH 9 mi paz os : mis pasos M 10 conocerán : conozcan BSVH 10 serdes RFBH serdeis SV que sois JLM 11 y add. que SVHLM 11 guardan : observan LM 12 al : el JBSVH 13 ajuntar RFBH juntar JSVLM 13 y peor despendidas om. BSVH 13 pueblos : prelados JBSVH 16 por las armas : por las armas o por otra vía LM om. BSVH 17 valor y add. aun LM 17 pleito : pleitos JSVH 17 que dársela om.J 18 oír add. ni recibir LM 18 su fe RFBH su fuero SV la fe J su doctrina LM 18 antes a add. pura LM 18–385.1 fuerza de armas : fuego y sangre J dialogo segundo 385

de armas se la hacen recibir a moros, gentiles y judíos. Y si no, los juzgan y condenan a fuego de cruel Inquisición, contra lo que Cristo mandó no juzgasen. Y siendo Cristo circunciso, defienden a los que de los judíos se convirtieron por fuerza o grado hacer la circuncisión. De 5 manera que toda la Ley del Dio dada a los judíos en Sinaí baldaron, y los preceptos de Cristo no guardan, ni hay entre ellos paz como él les encomendó. Y en lugar destos ordenaron otros a que llaman mandamientos de la Iglesia, que al que los traspasase le castigarían muy rigurosamente por el provecho que dellos sacan, mandándole en 10 ellos que oigan las misas por fuerza a lo menos todos los domingos y fiestas, por el provecho que sacan, haciéndose bien pagar dellas. Mán- danle que se confiesen a ellos, a lo menos una vez cada año, para en la confesión saber cuántos secretos se hacen y cuántos pensamientos piensan. Y esto, ¿sabéis para qué? Para que, si alguno hubiere hurtado, 15 se lo mandan restituir en sus manos dellos, que lo guardan y comen. Y otros pecados, a que no hay restituición, condenan a mandar decir misas, pagar cera y otras tales cosas, de que ellos se llevan el prove-

1 judíos : a judios RB 1–386.7 y si no, los juzgan … confesando que lo desea text rewritteninF,seebelowintheglossessection,pp.415–416,no.41 7 a que RL que JBSVHM 11–12 mándanle R mandan SVHLM mandandole B mandandoles J 14 hubiere : hubiese R 15 lo : le R 16 a BH ha R om. JSVLM 16 condenan : condanando R 17 se om.R

1 se om. SVHLM 1 si no : en cazo que no quierran L sim.M 2 juzgan y om. SVH 2 a fuego de cruel : a cruel fuego de la J 3 circunciso : circuncido R circuncidado BLM 3 defienden : prohiben JLM 4 los judíos : la nación y descendencia de los judíos LM 4 se add. le JBLM 4 o add. de LM 5 baldaron : profanaron LM 6 guardan RBSVH observan LM guardaron J 7 les : se lo LM 7 destos : de los dichos preceptos LM 8 mandamientos om.M 8 que al que R que a los SV y que a el B que al JLM y que al H 8 traspasase RBH traspasare SV transgridiere J violase y traspasase LM 8 le RLM lo JB los SVH 9 muy rigurosamente om. BSVH 9 dellos : de ello SV 9 sacan : le resuelta LM 9 mandándole RJB mandando SVH obligando LM 10 ellos add. al vulgo LM 10 por fuerza om. LM 10 a lo : por lo LM 11 por el add. mucho J 11 provecho que : útil que dello LM 11 haciéndose : porque en efecto se hacen LM 11 dellas : de ellos S 12 se confiesen : toda persona se confiese LM 12 a lo : por lo LM 12 en : por medio de LM 13 cuantos secretos RBSVH quanto en secreto J todo lo que LM 13 se hacen : tienen V 13–14 cuantos … piensan : aun de lo que se piensa LM 14 esto om. LM 14 para que om. haplogr. SVHM 14 hurtado add. algo LM 15 mandan RSH manden JBV hagan LM 15 en sus RJLM trayéndolo a sus BSVH 15 dellos que add. alguno B algunos SVH 16 hay : se puede hacer LM 16 decir add. cantidad de LM 17 pagar add. tantas libras de LM 17 tales : semejantes LM 17 de que ellos se llevan el : que todas redundan en su LM 386 dialogo segundo cho. Mas empero, la principal intención es saber cuántas mujeres hay malas, pues todo se lo han de confesar, para que ellas mismas le saquen alguna vergüenza (si acaso ellos la tuvieren) de cometerlas. Porque, diciendo una a un hombre que es mala y ha acometido el adulterio in sexto y fornicación tantas veces, y muchas más lo ha deseado y 5 desea, ¿qué vergüenza terná él de decir: “haz conmigo otro tanto”? O ella, ¿cómo se lo negará, confesando que lo desea? Ansí que, sabidos los secretos y hechos los acuerdos entre ellos, buscan lugar para los efectuar. Y ansí sub color de confesión se ajuntan en lugar que no ha de estar otra persona delante, y allí cometen el adulterio in sexto y 10 fornicación; no solamente con las casadas, mas también con las don- cellas, a las cuales sub color de religión le demandan si desea casar y ajuntarse con hombre, si hace tales y tales cosas que son vergonzosas de decir. ¿Y por qué ordenaron que los tales no fuesen casados? ¡Por escusar el trabajo de criar hijos! Y porque gozasen del deleite de hace- 15 llos, les dieron estotro remedio, y el cargo de criar los hijos a otros que no son sus padres. Pues, mandan más pagar los diezmos y premicias

4 ha acometido el R ha cometido el B había cometido SVH acometio J 8–9 los efectuar conj. le efectuar RF los afeituar B efectuarlos SVH efectuallos L el efecto J 9 sub RF sob L so JH sobre B su SV 9 ajuntan RF yuntan B juntan JSVHL 10 cometen : acometen R 10 y om.R 12 demandan Gal. RBSVH preguntan FJLM 12 si desea R si desean FSHLM sedesean B om. SV 14 decir RJBSVH escribir LM escreuir F 15–16 porque … hacellos L porque … hacerlos M ansí RFBH así JSV 16 les dieron RJBHL le dieron SVM hallaron F 16 criar los hijos : criar los hijos dieron LM criarlos darlo F

1 intención : causa J 1–2 mujeres hay malas : malas mujeres hay LM 2 le RJ les BSVHLM 2 saquen : quiten JLM 3 alguna add. poca LM 3 acaso … tuvieren : es que … tienen LM 3 de cometerlas : de pretenderlas J para requerirlas de amores LM 4–5 es mala … tantas veces RJB era mala … muchas veces SVH ha sido adultera, y que tantas vezes ha cahido en este pecado L sim.M 5 fornicación RB fornicaciones SVH a fornicado J 5–6 muchas … desea : las deseaba aún SVH 6 decir add. pues hermana LM 6 haz : haced BSVH 7 como se … confesando : confesar SVH 7 negará : podrá negar LM 8 buscan add. luego el LM 8–9 para los … en lugar om. homoeot. M 9–10 ha de estar … delante : haya … presente LM 10–11 in sexto y fornicación om. JLM 11 con … con : en … en B 12 sub color : con prestesto J 12 le RFB les JSVH om. LM 13 ajuntarse : yuntarse B juntarse VHLM 13 hombre : varón LM 13–14 son vergonzosas de : por honestidad y respecto de las orejas no se deben LM 14 por qué ordenaron : se quereis saber el fin que les mouio a hordenar L sim.M 14 fuesen : pudiesen ser LM 15 escusar RFBSVHL escusarles J escusarlos M 15 el trabajo om. SVH dialogo segundo 387

a la Iglesia, lo que ellos entre si parten y comen. Y toman para ello escusa diciendo mandó nuestro Señor a Israel que pagasen los diez- mos al tribu de Leví, diciendo que ellos lo son. Ansí que veis aquí por [1Cor 9:13–14] qué ordenaron estos mandamientos de Iglesia. Y para su provecho y 5 para el gobierno del pueblo ordenaron uno que llaman “derecho civil”, no por en ello mandar servir a Dios más que sustentar las tierras en paz, que esto también los gentiles antes dellos lo tenían. Y siendo tan defendido por los apóstoles, según en los Actos dellos parece, comer ahogado ni sangre, lo comen. Y mandándole se guarden de las imá- 10 genes y no se contaminen en ellas, tienen tantos millares de cuentos. Andrés.– Todo eso que ahí ha dicho los apóstoles en los concilios que hubo, donde el Espíritu Santo presistía—según lo que dijo Cristo: [Mat 18:20] “donde os ajuntáredes dos o tres de vos, ahí estoy yo”—lo ordenaron por convenir ansí. Y cuanto a lo ahogado, dice en los Actos de los [Act 11:5–10] 15 Apóstoles que estando Pedro durmiendo, vio una visión, saber, una sábana que bajaba del cielo, y en ella toda suerte de animales y aves defendidas en la Ley. Y lo llamaron “¡Pedro, Pedro, levántate y come!” Y él respondió: “¿Señor, cómo comeré yo lo que tú no comiste?” A que le replicaron: “no sucies lo que yo alimpié”, de manera que daquí

2 pagasen : pagase R 4 de Iglesia RJBSVH de la Iglesia FLM 5 gobierno JBSVH gouerno R remedio F policia LM 5–10 ordenaron … millares de cuentos text rewritten in F, see below in the glosses section, p. 416, no. 42. 5 llaman : llamaron RF 6 por R para JBSVH 8 comer R no comer JBSVH que no coman LM 12 presistía RSVH presestia B precedía LM residia F asistia y presidia J 16 toda add. la RH 16 suerte de add. los R 18 él om.F 19 yo om.F

1 comen : dello comen y regüeldan LM 1–2 toman … diciendo : y esto hacen con color de decir LM 2 a Israel om.L 3 diciendo que ellos lo son RFJB cuyos sucesores ellos pretenden ser LM om. SVH 5 para el RFB para JSVH om. LM 5 del pueblo : de los reinos y repúblicas LM 5 uno : unas Leyes a LM 5 derecho om. H 6–7 no por … tenían RBSV no para … tenían J el qual no trata ni contiene cossa alguna del culto y seruiçio de Dios, mas sirue para la poliçia y buen gouierno de los pueblos, el qual los Gentiles tuuieron primero que los Xpianos L sim.M 6 mandar RJBSV om.H 8 defendido Gal. : prohibido J 8 dellos : en el capitulo alegado LM 9–10 mandándole … cuentos : tienen millares de ydolos J 10 tantos millares de cuentos : tanta cantidad dellas, que no tienen numero L sim.M 13 ajuntáredes RFBH juntardes SV juntardeis J congregardes LM 15 estando add. San BSVH 15 una visión saber om. BSVH 17 defendidas Gal. : prohibidas J 17 llamaron add. diçiendo J 19 replicaron : respondio diçiendo J 19 alimpié RFBH limpié JSV he limpiado LM 388 dialogo segundo

se prueba que con la muerte de Cristo quedó todo limpio, máxime que [Mat 15:17–18, Mar el mismo Cristo dijo: “lo que entra por la boca no ensucia la ánima”. Y 7:15] por esta razón tenemos licencia de lo comer. Obadia.– Pues decidme, ¿tiene más fuerza un sueño de Pedro—el Mat 26:69–75, Mar 5 14:66–72, Luc 22:55–62 cual negó a Cristo tres veces, afirmando con juramiento sub pena [Mat 16:23, Mar 8:33, de excomunión que no lo conocía, al cual el mismo Cristo lo llamó Luc 22:31] “Satán”, diciendo no sabía qué cosa era Dios, como si le dijera no lo conocía—que lo que nuestro Señor, bendito su santo nombre, en tantos lugares defendió? No solamente a Israel, a quien dio su Ley, mas Gen 9:4–5 antes que la diese, como cosa muy importante, lo mandó a Noé y a 10 sus hijos, a pena que el que comiese sangre requeriría la sangre de su mano, al cual mandamiento están obligados no solamente los judíos, [Gen 10:32] mas todo el mundo, pues todos descienden de Noé y sus hijos. Y el que lo traspasare es merecedor de la pena, mayormente que, cuanto a haberlo mandado Pedro, ya nuestro Señor nos había avisado en su 15 Deut 13:1 Ley no le creyésemos cuando dijo “si se levantare entre ti profeta o soñador de sueños”, que esto del soñador es Pedro. Y mandó nuestro Señor que, aunque nos diese señales o maravillas en el cielo o en la tierra, no lo creyésemos. Mas decidme por vuestra vida, si lo que entra por la boca no sucia la ánima, siendo mandado de nuestro 20 Señor, ¿por qué defienden las carnes en la cuaresma y otros días, como

2 la ánima RF el anima L el alma JBSVHM 5 sub RF sob B so JSVH y sob L y su M 7 le JB lo R om. FSVHL 14 lo : los R 15 mandado : mandalo R 15 nos om.R 17 que esto del soñador es Pedro text rewritten in LM, see below in the glosses section, p. 416, no. 43. 17 es : el F 20 la anima R el ánima FBL el alma JSVH la alma M 21 la cuaresma y om.F 21–389.1 otros días como viernes y sábado JBSVH otros dias de Viernes y Sabat R en otros tiempos del año LM los viernes, y en la quaresma F

3 tenemos licencia de lo : lo podemos SVH 3 de lo comer : para comerlo LM 4 fuerza : authoridad LM 7–8 como si … conocía om.M 8 bendito om.H 9 defendió Gal. : prohibio J 10 mandó : encomendó LM 11 a pena RFBH so pena JM sob pena L con pena SV 13 todos add. los humanos LM 14 traspasare RFBH traspasase SV trasgridiere J traspasa y menosprecia LM 14–15 cuanto a RJBSVH cuanto FL en quanto M 15 mandado add. o dispensado LM 15 Pedro … avisado om. homoeot. SVH 15 avisado RFB mandado J advertido LM 17 soñador add. de sueños JSV 17 mandó : luego allí añadió LM 18 el cielo : los cielos SV 19 por vuestra vida om. JSVH 20 sucia RFBH ensucia JSVLM 21 defienden RFBSVH prohiben J entre vosotros no es lícito comer LM 21 las carnes RFB la carne JSVH carne LM dialogo segundo 389

viernes y sábado, de modo que baldan los mandados de nuestro Señor por afirmar con tan rigurosas penas lo que ellos mandan? Pues la circuncisión, ¿por qué la baldaron? Andrés.– Por aliviar a los gentiles desa carga, por la cual algunos [Act 15:19] 5 dejaban de venir a la fe. Obadia.– De manera que eso fue hacer el pie para el zapato y no el zapato para el pie. Pues ¿la ley se da a la voluntad del que la ha de recibir, y él no se conforma con la ley para hacer lo que ella ordenaba? ¿Sabéis por qué lo consintieron? Ansí tendieron red a 10 todo género de hombres de mal vivir, ladrones, matadores, dejándolos [Mar 2:15] correr a rienda suelta por los vicios, diciéndole: ¡llámate cristiano, haz lo que quisieres, no te obligaremos a nada! Y de ahí vino que le llamaron “carga liviana” y “yugo süave”. Y por esa causa venían los [Mat 11:30] gentiles, trayendo cada uno su ídolo que tenía, y llamándose cristiano 15 lo adoraba como de antes. Y por Jano pusieron a Dios Padre, y en lugar de Júpiter al hijo Cristo, y por Mercurio al Espíritu Santo. Y por Marte pusieron unos Santiago, otros San Jorge; y por Juno pusieron a María, y por Venus a la Magdalena. Y ansí a cada uno de los otros que

2 lo RJ los BSVHLM la F 3 por qué om.F 6 de manera que replaced by a text gloss in F, see below in the glosses section, p. 416, no. 44 7 no el zapato FBSVHLM no zapato RJ 11 llámate : llamete F 13 süave add. y a mi uer con razon, porque es tan liuiana que no pesa vna paia, y tan suaue para el cuerpo quanto amarga para el alma F 13 causa : culpa F 15–16 y por Jano … Cristo : saturno llamaron Dios padre, y Yupiter a christo su hijo F 16 Cristo RJM de xpo L om. BSVH

1–2 modo … afirmar : manera que no hacen caso, antes a sabiendas y de propósito desprecian y profanan los preceptos divinos, por observar LM 1 baldan : baldando BVH quebrantan J 1 mandados : mandamientos B 2 con tan rigurosas penas om. J 2 que ellos mandan : de sus pontífices y prelados LM 3 baldaron : quitaron J han reprobado LM 4 desa carga om.J 4–5 algunos dejaban : alguno dexaua V muchos dejaban JLM 5 fe add. de xpto J 6 el pie : pie SVH 7 a la : a BSVH 8–9 que ella ordenaba RFJ que ella hordena B que ordena SVH lo contenido en ella LM 9 consintieron add. y F 10 todo género : toda suerte LM 10 ladrones om. BSVH 10 matadores RFJ y homiçidas L y homicidios M om. BSVH 11 diciéndole : diciendo a cada uno LM 12 obligaremos : obligamos BSVH 12 nada : más de lo que fuere tu gusto LM 13 carga liviana y om.M 13 venían : acudían LM 14 trayendo RFJBH viniendo a traer SV om. LM 14 su : con su LM 15 adoraba : adorauan H 15 por Jano pusieron a : en lugar de Jano dijeron LM 15 Jano : Iuno J 16 Júpiter add. introdujeron LM 16 por Mercurio : de Mercurio V 16 santo om.J 17 por Juno pusieron : y en lugar de Juno LM 18 otros : demás ídolos LM 390 dialogo segundo

traían les apropriaban una virtud conforme a lo que en los gentiles lo tenían; y solamente les fueron mudando los nombres. ¿Y sabéis por qué lo consintió Pedro y Pablo? Porque ellos fueron participantes de la misma honra, haciéndoles también a ellos estatuas para los adorar. Mat 4:18, Mar 1:16, Joa La prueba es muy clara, porque Pedro se llamaba Simón Cefas; y 5 1:42 haciéndole una estatua de piedra, le llamaban el Santo de Piedra; y con el tiempo, corrompiéndose el “a” en “o”,le llamaron Pedro. Pues, el otro Act 13:9 Saúl se llamaba; empero haciéndole la estatua de palo, le llamaron el Santo de Palo. Veis aquí cómo creció la multitud de la idolatría, aumentándose del primer principio de los tres de la Trinidad. Lo cual 10 todo veyendo, con el tiempo Inglaterra, Flandes, Alemania y grande parte de la Francia, que fueron los primeros a creer, entendiendo ser bellaquería ordenada por los Papas y prelados por el provecho que della sacaban, echaron de sobre sus cuellos el yugo, no obedeciendo a la Iglesia Romana. Y ansí, como ellos lo desecharon, comenzando ya 15 de caer la fe, espero en nuestro Señor han mis ojos de ver su última caída, desechando todos el yugo del demonio que sobre sus cuellos

1–2 lo tenian RL le tenian FM los tenian BH tenían SV 7 el a RJBVH la a FSLM 8 la RJBLM om. FSVH 9 creció : crecera RF 10–11 lo cual todo RBS todo lo cual LM lo cual FJVH 11 veyendo R viendo JBSVH veiendolo F habiéndolo considerado LM 11–12 grande … Francia : otras prouincias F 11 grande R gran JBSVH buena LM 14 no obedeciendo : de la obediencia F 15 lo : la F 16 la fe : en parte la fabrica de vuestra fee F 16 en nuestro : enuestro F

1 apropriaban RFJSV apropeauan B apropiauan H aplicaban LM 1 una virtud RFJ su virtud BSVH un nombre y virtud LM 1 conforme : que correspondiese LM 1 en om. JBSVHM 2 fueron mudando RFB fueron mudados JSVH mudaron LM 3 qué add. causa L 3 lo consintió RFJBV no lo consintiò S lo consintia H lo consintieron LM 3 fueron participantes : fueron partiçipes J participaron LM 4 la misma honra : las mismas honras y cultos LM 4 haciéndoles … ellos : porque también a ellos hicieron LM 4 para los adorar : para las adorar VH para ser adorados J que adoran LM 5 Cefas : Sehas J 6 llamaban : llamaron HM 6–7 con el tiempo : después SVH 7 corrompiéndose RFJB trocándose SVH convertiéndose LM 7 le llamaron : quedó SVH 8–9 le … de Palo om. homoeot. SV 9 santo de palo add. y después se corrompió en Pablo o Paulo SH sim.V 9 la idolatría : idolatría BV idolatrias M 10 primer om. JH 13 y om.H 14 della RFM dello BL dellos JSVH 15 desecharon RFJBH desearon SV han desechado LM 15–16 comenzando ya de caer RFB comenzando a descaer J y a esa causa ha empezado ya a declinar LM om. SVH 16–17 espero … caída : esperando en nuestro Señor ha de haber mayor caída en esa falsa fe, que no es otro que comenzar SVH 16 han mis ojos de ver : se ha de uer presto B 17 yugo del demonio : dominio J 17 cuellos : cabezas J dialogo segundo 391

tienen, conociendo a nuestro Señor y guardando su Santa Ley, lo que plega a Su Divina Majestad sea en nuestros días. Andrés.– ¿Pues qué? ¿Tiene por mejores a los luteranos que a los católicos? 5 Obadia.– Tal es uno como otro. Bien es verdad que los luteranos han caminado ya un escalón, desechando los ídolos de sí, y están puestos en camino; y si hubiese quien les mostrase el puerto, entrarían en él. ¿Y sabéis cómo son? Como la nao que, estando en un puerto peligroso, conociendo el daño que de estar allí se le seguía, alzó vela 10 y se metió en alta mar. Después, faltándole piloto que la gobierne al puerto de salvación, anda fluctuando en las peligrosas ondas; y como de sus padres no tienen merecimiento para ser alumbrados, andan ansí también perdidos, hasta tanto que nuestro Señor sea servido alumbrarlos, lo cual él hará, como ellos de su parte quieran aparejarse 15 para recibir su Santa Ley. Andrés.– Pues, ¿no ve que esos están apartados de la fe, y faltán- dole, todo lo que hicieren es perdido? Obadia.– ¿Y qué fe? Andrés.– La de Cristo. 20 Obadia.– Toda esa fe es vana. Mas con todo eso, ¿los cristianos tiénenla? Andrés.– ¿Cómo? ¡Sí, la tenemos perfectamente!

5 tal : tal es vno como otro RJ tal es el uno como el otro BHLM Para perderse, tal es el vno como el otro F tales son los unos como los otros SV 5 luteranos add. y calvinos BSVH y aun mas los caluinistas F 6 han : ha R 6 caminado ya un escalón : començado a subir la escalera F 6 los ídolos de sí : la idolatría F las imágenes LM 7 quien : uno tan sufficiente que F 7 les : le RF 8 en él add. si el odio que a Judíos todos tienen no les serrasse los passos al entendimiento F 8 nao RF nave JBSVHLM 10 al : a BSVHLM 11 anda : andan R 11 add. descubren vna bahía en tierra contraria la abominan, principalmente si el entrar [es] de tan grande derecho que importa poco menos que la naue, ansí estos F 17 hicieren : hicieron FSV 22 tenemos RJBHLM temos Lus. SV tienen F

1–2 que plega a su divina magestad : qual su diuina magestad sea servido J 2 plega a RFJ plegue a LM quiera BSVH 2 dias : dias Amen. J 3 qué : quien B 3 mejores : mejor SV 3 luteranos que : luteranos o SVH 4 católicos : xptianos SV xptianos catolicos romanos J 6 caminado : subido JLM 9 le seguía : siguia V le podía seguir LM 10 se metió : engolfóse LM 10 gobierne add. y encamine BSVH 11 puerto : puerta M 11 ondas RFBSVH olas JLM 11 como add. ellos por parte LM 12 merecimiento : merecimientos LM 14 aparejarse : disponerse J 16–17 y faltándole … perdido om.J 18 fe : fuè SV 21 tiénenla : tenéisla JM 392 dialogo segundo

Obadia.– En esto lo veremos: Cristo dijo que cualquiera de los suyos [Joa 15:7] [Mat 17:20] que la tuviese haría todo lo que quisiese, a tanto que si llamase a un monte, vernía a su mandado. Y pues dio esto por señal, veamos a esos que decís que la tienen. Llamen al monte, y si no viniere, o me confesaréis que no la tienen, o que Cristo mintió y no supo lo que 5 dijo. Por lo cual os aconsejo, hermano, que toméis puerto, metiéndoos debajo del amparo de nuestro Señor, pidiéndole os dé su gracia para lo servir. Andrés.– Verdaderamente, no sé qué le decir. Veo la fe de Cristo tan enjalzada, señoreando hasta la India Oriental y Occidental y Nuevo 10 Mundo, y se va de día en día aumentando, que en esto se muestra bien [Ps 72,8; Zach 9,10] “señorear de un mar a otro”, como dice el salmo. Obadia.– ¿Tan enjalzada la veis? Pues, sabed que esa es la razón por onde yo espero muy cedo su última caída. Y para que veáis que mi esperanza es con razón, fundada en Ley, ¡mirad qué albricias le manda 15 nuestro Señor pedir con el profeta Obadías, cuando más enjalzada Obad 1:3–4 estuviere! “Soberbia de tu corazón te sombayó, morán en resquicios de las peñas, alto tu asiento, que dices en tu corazón: ¿quién me derribará a tierra? Si te enaltecieres como la águila, y entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice el Señor”. Veis aquí como 20 dice nuestro Señor a los cristianos, que son descendientes de Edom,

3–4 a esos RF esos JBSVHLM 5–6 que dijo : que se dixo F 6 aconsejo : consejo R 8 lo : le F 12 Psalmo B salmo 72 RF Salmista SVM propheta H salmo L 14 onde RF donde JBSVH que LM 14 mui sedo Lus. R mui temprano J muy presto BSVHLM om.F 16 pedir FJSVH a pedrir B a pedir R om. LM 18 las peñas : la peña R 19 enaltecieres : enaltecieras F enalteças Fer 20 ahí RF ayi J allí Fer. BSVHLM 21 nuestro Señor RBLM el Dio F Dios SVH

2 haría todo lo que quisiese : con ella obraría cosas grandiosas BVH 3 vernía : acudiría LM 3 mandado : mandato H mandamiento LM 5 confesaréis : comfesad J 6 hermano : y requiero, y por el amor que por mi hermano os debo tener y tengo os ruego BSV sim.H 6 metiéndoos add. en lo seguro BSVH 7–8 pidiéndole os … lo servir : y de su ley Sancta J 10 enjalzada Lad. : leuantada B levantada y enjalzada SVH 10 señoreando : dominando LM 10 la India Oriental y Occidental : las Indias Orientales y Occidentales LM 10 y Occidental om. BSVH 11 en día Gal. : a día BSVH 12 de un mar a otro : desde el vno al otro mar L sim.M 12 como dice el salmo 72 om. J 14 última om. JM 14 caída : ruina J 16 con RFJB por SVHLM 16 el profeta om. SVH 17 estuviere RFM estuvieres JBSVHL 17 sombayó Fer. : engañó LM 17 morán Fer. : miran F la que vives LM 19 la águila : el águila JBM aguila Fer.H 20–21 veis aquí como dice nuestro Señor om.J 21 que son om.J dialogo segundo 393

que aunque pongáis vuestro asiento y silla del reino entre las estrellas, de allá vos ha de derribar a tierra; y esto por la soberbia de vuestros corazones, porque vos parece, veyéndovos tan enaltecidos con reinos y señoríos, que nadie podrá derribaros a tierra. Pues, ¿sabéis por qué 5 todo esto? “Por el mal que hiciste a tu hermano Jacob te cubrirá Obad 1:10 registo y confusión, y perecerás en eterno”. Ansí que veis aquí la causa: que es por el mal que nos hacen a los judíos, porque “cercano el Obad 1:15–17 día de .A. sobre todas las gentes. Según hicistes, será hecho a vos. Vuestro galardón tornará sobre vuestras cabezas. Como bebistes sobre 10 mi monte santo, beberán todas las gentes continuo y englutirán; y serán como si no fuesen. Y en monte de Sión será escapadura, y serán santidad, y heredará casa de Jacob a sus heredades”. ¿Y sabéis cómo lo han de pagar? Ansí como con fuego de Inquisición queman cada día a los hijos de Jacob, ansí con fuego lo han de pagar. Pues dice 15 nuestro Señor: “como hiciste será hecho a ti”. ¿Queréislo ver? Aquí lo dice el mismo profeta. “Y será casa de Jacob fuego, y casa de José Obad 1:18 flama, y la casa de Esaú paja. Y encenderse han en ella y consumirla han. Y no quedará reliquia de casa de Esaú, que .A. lo habló”. ¿Qué os parece, hermano? ¿Son estas buenas albricias? Tengo razón de

1 aunque … reino : aun F 2–4 y esto … derribaros a tierra om. homoeot.R 3 tan om.F 6 registo Fer. RJSVB registro H vergüenza FLM 13 lo om.F 16 y casa Fer. : y la casa RB 17 encenderse han FB ensenderan Fer. R encenderla han SVH quemarlos han LM 17 en ella RFB en ellos Fer. om. SVHLM 18 de casa BSVH de la casa J en la casa LM a casa Fer. om. RF 19 buenas om.F

1 asiento : nido, assiento B nido SVH 2 ha de derribar : deribas M 2 vuestros FBL sus SV tu HM 3 corazones : corazón HM 4 a tierra add. y os engañais, que aunque tarde, la palabra de Dios no puede faltar BSVH 4 pues RFJ y BSVHLM 4 por qué add. será LM 5 todo esto om. SVH 6 en eterno : in eternum F para siempre Fer. LM 7 nos om. LM 7 a los judíos RFJB a los descendientes de Jahacob LM om. SVH 7 cercano add. está LM 7 el om. BSVH 8 .A. add. para venir J 9 tornará Fer. : volverá LM 9 vuestras cabezas : vuestra cabeza JM 9 sobre Fer. : en LM 10 todas las gentes continuo Fer. om. LM 11 fuesen : hubieran sido LM fueran Fer. 11 y en Fer. : mas en el LM 11 será escapadura Fer. : habrá salvación M 11 serán : será LM 12 heredará … heredades Fer. : la casa de Jahacob poseera sus posesiones L sim.M 14 Jacob : jsrael M 15 nuestro Señor : el profeta LM 15 hiciste : hizistes BH 15 ti : vos H 15–16 aquí lo om. JBSVH 16–18 y será casa … consumirla han om.J 17 flama Fer. : llama LM 17 la casa : casa Fer. SVH 17 paja : estopa LM por coscoja Fer 17 consumirla RFH consumirlo B consumirlos LM quemarla SV quemarlos Fer 18 reliquia : resto de escapadura J remanescido Fer 18 lo om. Fer. SVHLM 19 albricias : nuevas LM 394 dialogo segundo

esperar verlas, pues las pidió el que no puede mentir ni arrepentirse. Mirad más ahora lo que promete a nos, los judíos. Ya veis que dice Obad 1:17 que “heredará casa de Jacob a sus heredades”, que ésta es la Tierra Obad 1:19–21 Santa; pues, mirad ahora lo que más nos promete. “Y heredarán los que son en el Austro el monte de Esaú. Y los que en los campos de 5 Pelistim posuirán la región de Efraín y la de Samaria. Y Benjamín posuirá Galaad, y captiverio de hijos de Israel todos los lugares de los cananeos hasta Francia. Y el captiverio de Jerusalén que en España posuirán las ciudades del Austro. Y subirán salvadores en monte de Sión, y será de .A. el reino”. ¿Qué os parece, hermano? Bien veis aquí 10 que en cayendo Esaú, como nuestro Señor promete, nos está nuestro bien batiendo a la puerta. Y nos ha nuestro Señor de tornar a Jerusalén, nuestra ciudad, en monte de su santidad; y nos ha de dar tantas tierras y señoríos. ¿Paréceos que son más ciertas que las dádivas que los reyes dan a sus vasallos? Y por que no estéis dubdoso—diciendo ¿cómo 15 nos ha nuestro Señor de apañar, pues estamos esparcidos por todo el mundo?—mirad lo que dijo a Moisés después de le decir todos los Deut 30:2–5 males que por nuestros pecados habían de venir sobre nos: “y tornarás a .A. tu Dio, y oirás en su voz, como todo lo que yo te encomendán

1 ni add. ay F 3 que heredará casa : heredaran F 9 las ciudades Fer. : los lugares R 11 cayendo : cayendose F 11 nos : vos F 15 estéis JBLM estáis RF om. SVH 18 habían FJBSVH nos habían LM auia R 18 nos add. dice FBSVH 19 encomendán Fer. RB encomiendan SVH encomiendo FJL encomendo M

1 esperar verlas : esperarlas ver M 1 pidió : dio J mandó LM 2 más om. LM 2 nos om. LM 2 los judíos om. SVH 3 heredará add. la JLM 3 ésta : esto J om. SVH 5 que son RFH que están JBSV om. LM 5 en el Austro : al austro J del Mediodía LM del Meridion Fer 5 que en los om. homoeot. LM 5 los campos : los llanos LM la baxura Fer 6 Pelestim : los Palestinos M los Palatinos, digo Palestinos L Pelisteos Fer 6 posuirán RFBH poseerán JSVL possearan M 6 la región : también los campos LM campo Fer 7 posuirá RFB posehera J possuyran el H poseerán el SV a L hasta M 7 captiverio : los captivos LM 7 hijos de Israel RFJ los hijos de Israel BSVH aqueste ejército de los hijos de Israel que serán mercaderes heredarán LM 8 el captiverio : los captivos LM 9 en monte Fer. RFJB a monte SVH al monte LM 10 Sión add. para juzgar a monte de Hesaú SV para juzgar al monte de Esaú LM 10 reino add. etc. SVH 10 bien veis aquí om. LH 12 batiendo : llamando J 12 la puerta : las puertas LM 12–13 Jerusalén nuestra ciudad : nuestra ciudad Jerusalén BSVH 13 en monte : y monte LM 14 paréceos om. JBSVH 15 dubdoso : dudando J dudéis SVH 15 diciendo om.J 17 a om. JSVH 17–18 todos los males : todas las calimidades L sim. M 18 sobre nos om. LM 18–19 tornarás a RFBH tornará SV bolueras à J convertirte has a LM 19 como : conforme a M dialogo segundo 395

hoy, tú y tus hijos con todo tu corazón y con toda tu alma. Y tornarás a .A. tu Dio de tu captiverio; y apiadarte ha, y tornará y apañarte ha de todos los pueblos que te esparció .A. tu Dio ahí. Si fuere tu empujamiento en cabo de los cielos, de ahí te apañará .A. tu Dio, y 5 de ahí te tomará. Y traerte ha .A. tu Dio a la tierra que heredaron tus padres, y heredarla has, y beneficiarte ha más que a tus padres, y muchiguarte ha”. “Y dará .A. tu Dio a todas las maldiciones estas sobre Deut 30:7–8 tus enemigos, y sobre todos tus aborrecientes que te persiguieren. Y tu tornarás y oirás en voz de .A., y harás todas las encomendanzas que 10 yo te encomendán hoy”. “Y daré a vos por fama y por loor en todos Soph 3:19–20 los pueblos de la tierra en mi tornar a vuestra tornanza, dice .A.” Veis aquí, hermano, como las encomendanzas, fueros y juicios que nues- tro Señor nos dio en Sinaí las habemos de guardar aún después de nos ajuntar y llevar a nuestra tierra, pues dice “haréis como todo lo que yo 15 os encomendán hoy”, que es lo contenido en la Ley, que Moisés refirió todo el día de su partida deste mundo. Y vuestros Papas quieren por

1 toda om.R 1–2 tornarás … captiverio RF tornarte ha .A. tu Dios de tu captiverio BSVH boluera .A. tu dio de tu captiuerio J boluera Adonay tu Dio, tus cauptiuos L sim.M 2 tornará : tornarteha F boluera J 3 esparció FJBSVH espargio R hubiere esparcido LM fizo esparzir Fer. 4–5 y de ahí te tomará y traerte ha .A. tu Dio om. homoeot.F 5 ahí RB allí JSVHM halla L 14 yo JSVHLM om. RFB 15 os : vos R 15 encomendán RSV encomiendan BH encomendo F encomiendo JLM 15 hoy SVHLM om. RFJB

1 alma : anima L 2 apiadarte ha : piadartea Fer. habrá misericordia de ti LM 3 ahí RFBL ally Fer. JSVH om.M 3–4 fuere tu empujamiento en : vuieres sido arronjado hasta L sim.M 4 cabo Fer. RFBSVH el cabo JLM 4 cielos om.S 4 ahí : allí Fer. SVHM halla L 4 apañará Fer. RFJB juntará LM tornara S tomará VH 5 tomará : tornara B apañará SVH 5 traerte : volverte LM 6 y heredarla … tus padres om. homoeot. SV 6 beneficiarte ha : hacerte ha bien LM 6 a om.B 7 muchiguarte : mochiguarte Fer. multiplicarte LM 7 estas om.J 8 y sobre todos … persiguieren om. BSVH 8 aborrecientes : aborreçedores L 8 persiguieren : persiguieron JLM 9 las encomendanzas : sus mandamientos LM 10 encomendán : encomiendan H encomiendo JL encomendo M 10 en todos : a todos B 11 en mi tornar : en mi boluer J cuando hiciere tornar LM 11 a vuestra tornanza RFJB a vuestro captiverio a vuestros ojos SVH vuestro captiverio M vuestros cauptiuos L 11 dice RFJB dixo SVHLM 13 las habemos RFJB los habemos SVHLM 13 guardar : observar LM 14 nuestra tierra : nuestras tierras J 14 dice add. en muchos lugares LM 14 haréis om. SVH 16–396.1 quieren por su interés baldarlo : por sus particulares intereses la han querido reprobar y derrocar LM 396 dialogo segundo

[Joa 19:30] su interés baldarlo, probándolo de lo que dijo Cristo, consummatum est, diciendo que lo decía por la Ley; y él decíalo por su vida que era [Ps 102:27] acabada. Empero, “la tierra perecerá, y los cielos como vestidura se mudarán, más la Ley será firme para siempre”. Y pues todos los males que en ella nos fueron profetizados los habemos visto y pasado, ansí 5 esperamos que vernán los bienes, lo cual plega a nuestro Señor sea en nuestros días. Andrés.– Verdaderamente, no sé qué decir. Y maravíllome cómo los cristianos no ven eso, habiendo tantos hombres sabios. Obadia.– ¿Queréis que os diga por qué? Ciega nuestro Señor sus 10 ojos de ver y sus corazones de entender. Dijo nuestro Señor: ¿quién 3 Reg 22:22 engañará a Acab? Respondió el Satán: “yo, que seré espíritu de false- dad en boca de sus profetas”. Ansí acá quiere nuestro Señor que no lo entiendan, ciega sus entendimientos con darle tantas riquezas, esta- dos y señoríos, y endurece sus corazones como él de Faraón para 15 Obad 1:8 “deperder sabios de Edom y sabiduria de monte de Esaú”. Y como él es justo juez, espera que la medida de sus maldades se cumpla y con Ps 135:12 juicio los castigue y les tire las tierras para darlas a Israel, en quien escogió.

1 su om. RF 1 consummatum : consumatum M consumatu R consumatus JL 5 profetizados FJ profetizado RBSVH profetizadas y predictas LM 5 los FJBSVH lo R las LM 6 vernan R vendrán FJBSVH se cumplirà la palabra de nuestro Dios, en quanto a L sim.M 6 plega a RF quiera JBSVH espero LM 10 diga : haga dezir vos mismo la Razon F 14 con darle RF con darles BLM dándole SV dandoles H 15 corazones add. porque ellos endureçen sus voluntades F 15 él de om. RF 15 para : y quiere en pago de sus peccados F 16 él om. RF

1 Cristo add. quando en la cruz vio que se le salia ya el vltimo aliento L sim.M 2 diciendo que lo decía : atribuyendo ellos que él lo dijo LM 2 él add. en realidad de verdad LM 2 decíalo : lo dijo LM decirlo era SV 2–3 era acabada : estaua acauada, y concluyda L sim.M 3 empero : pero J pero según la doctrina de David LM 4 mudarán add. como dice David BSVH 4 Ley : palabra de Adonay (que es su Santísima Ley) LM 4 será firme : permanecerá LM 4 todos los males : todas las calamidades LM 5 ella add. y en los más libros sagrados LM 5 pasado : padecido LM 6 nuestro Señor RFJB Dios SVH om. LM 7 días the manuscript J ends here with a short replica by Andrés, see below in the glosses section, p. 416, no. 45 9 tantos add. años y habiendo tantos BSVH 9 sabios : doctos LM 11 sus corazones : su corazón SVH 12 engañará om.M 12 Acab : Achaz BSV 12 el Satán om.M 13 boca : bocas B 13 lo om.S 14 entendimientos : ojos SVH 15 sus corazones : su corazón SVH 16 deperder : destruír LM 16 monte de om. SVH 17 espera : es para B espero M 17 se cumpla : se hincha LM 18 tire : quite LM dialogo segundo 397

Andrés.– Verdaderamente, señor hermano, me tiene por una parte atónito y como fuera de sentido de ver tales cosas; y por otra es tanto el contento que tengo de verlas que no lo puedo comparar a ninguna cosa, por ver que esa es la verdad. Y si sólo por mi parecer fuera a 5 juzgarlo, lo juzgara. Empero con todo esto me determino ir al flaire y decirle todo lo que sobre su sermón me ha dicho, y sobre lo demás, y ver lo que me podrá decir. Y cierto, si no me satisface con pruebas bastantes, bién sé lo que he de decir. Obadia.– Si vos allá váis, muy cierto tengo no os ha de querer 10 decir nada, pues no hay qué. Y hase de escusar diciendo no os metáis conmigo en disputas; y antes que seáis judío (como tengo esperanza en nuestro Señor seréis) os ha de tener por tal. Andrés.– Yo allá iré, y decirle he todo lo que me ha dicho, y veré lo que me responde. Y de lo demás, téngame él en la cuenta que quisiere, 15 que yo obligado soy a buscar la verdad para salvación de mi ánima. Y porque no le parezca lo quiero dilatar mucho, allá me voy. Obadia.– Pués, ¿cómo no ponéis nada por escrito de lo que le habéis de demandar? Andrés.– No es necesario, que no estuve tan poco atento a lo que 20 me dijo que no pueda ahora repetirlo todo. Obadia.– ¿Queréis que vaya con vos?

4–5 a yusgalo B a jusgar ya R Juzgarlo F om. SVHLM 5 esto : eso RF 10 hay qué FBLM ha que R lo hay SVH 13 decirle he R dirle he F diré SVH le diré BLM 14 me om. RBL 14 él om.F 15 obligado soy RB obligado estoy FLM soy obligado SVH 17 nada : algo F 17 le RLM om. FBSVH 18 demandar Gal. RF preguntar BSVHLM

2 tanto : tan grande M 3 lo … comparar : compararlas SVH 3–4 ninguna cosa : nada SVH 4 por ver que esa : porque en efecto me parece que esa sin duda LM 4 sólo por mi parecer fuera : solo para mi fuera lo parecer que tengo, a yusgalo B en mi solo juicio consistiera LM 5 lo juzgara RFB lo juzgara por tal SVH yo me resolvería a juzgarlo así LM 5 determino ir : resuelvo de irme LM 6 todo om. LM 6 sobre : cerca de LM 6 su sermón : sus sermones SV 6 sobre : todo LM 7 ver : saber LM 7 me podrá decir : se podrá replicar LM 8 lo que add. le SVL 8 decir : hazer M 9 querer om.M 10 qué add. responder M 10 hase de RFH hadese B se ha de SVLM 12 tener add. ya M 14 y de : y en quanto a M 15 a : de M 15 para add. la BSVH 16 le om. SVH 19 no estuve tan poco : estuve muy SV estube bien H 19 estuve : he estado LM 20 no pueda … repitirlo : si fuere necesario lo repetiré SV sim.H 20 todo before lo que me BSVH 398 dialogo segundo

Andrés.– No por hacer caso. Quédese enhorabuena, que allá me voy. Obadia.– Andad, y ruego a nuestro Señor os de su gracia para lo conocer y servir.—Quiérome andar aquí paseando, hasta que torne mi hermano y sepa dél lo que pasó con este fraude, que cierto, según 5 va encendido, parece tiene fervor de la Ley. Quiera nuestro Señor por su piedad darme su gracia para lo traer a su verdadero conocimiento, para que se meta debajo del yugo de su Ley: que cierto, si con él puedo acabar que haga la circuncisión, tengo gran razón de me alegrar y tenerlo por hijo, pues hasta ahora no tengo otro. Porque, además 10 Ps 133:1 Ez 37:19 del provecho del ánima, es gran bien estar los hermanos a una. Aúne nuestro Señor los dos palos de Judá y Efraín en uno para su servicio. Amen.

fin del segundo diálogo

3 andad : anda R 4 servir add. y RF 7 lo traer RB traerlo FHLM le traer SVW 8 su : la F 8–9 con él puedo : con el lo puedo F 9 gran RBHW grande FSVLM 10 otro RBSVH alguno F propios LM 10 además RBSVH demas F ultra LM 11 aúne : auna F 13 Amen. Fin del Segundo Dialogo R Amen […] Copiado Por […] em […] F Finis coronat opus. Copiado p’ mi Iahacob Rephael monis en Roterdam / año 1710 V

1 hacer RFL no hazer BSVHM 1–2 que allá me voy Gal. : allá voy SVH 3 lo : le LM 4 quiérome andar RFBHL quiero andarme M quiero ir por SVW beginning of fragment W 4 torne : buelua L buelve M 5 y add. que M 5 dél lo : de lo SV 5 este : el BSVHW 5 cierto : en verdad LM 6 tiene add. celo y LM 8 Ley : santa Ley SV 9 tengo : tendré LM 9 me alegrar RFB alegrarme SVHWLM 10 por : en cuenta de LM 10 hijo aj. &c. W end of fragment W 10 hasta ahora no tengo RFBH no tengo hasta aora SV no los tengo LM 11 gran RFBH grande SVLM 11 bien : felicidad LM 12 los dos : todos los SV 12 su add. santo BSVHM 12 servicio followed in M by a text gloss, see below in the glosses section, pp. 416–417, no. 46 Glosses

Gloss 1 / 205.2 (F)

Soneto.

La verdad producida de la tierra, que el sumo agricultor sembró en los hombres, 5 acuesta en este libro sus renombres, por más que el necio o malo la destierra.

Agradable disputa, honesta guerra, dándose a la verdad sus propios nombres: tú, benigno lector, lee; no te asombres, 10 que un eterno joyel aquí se encierra.

Tosco diamante de infinito precio verás lucir, con ser más combatido, bajo a la vista, mas a Dios sublime.

Verás el premio al sabio, pena al necio. 15 Y cuanto acá más fuere uno abatido, tanto más con la verdad el Dio lo estime.

Gloss 2 / 211.9 (JSV). Fuera de otra respuesta que os daré; será ésta, que se ajusta a la razón. Habéis de saber, hermano, que Moisés, nuestro maestro, prometió bienes corporales y espirituales: los corporales en 20 esta vida para demostrar que si fuesen observantes de la Ley de Dios le vendrían, y al contrario, si no lo fuesen para que se fortificase más la Ley de Dios, en razón de que por ella los que la observan tienen los bienes desta vida, cuanto más los de la otra. Mas vuestro Cristo no fue así, que prometió aquello que no se podía ver ni gozar sino 25 despues de muerto—cosa ridícula, porque hasta agora no ha venido

10 joyel conj. Joel F 16 estime corrected by another hand into estima F 21 más add. la fe de SV 23 cuanto más JV cuantimas S

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_017 400 glosses quien nos diga cómo pasan allá los que creen en él, lo que no es así lo que prometió Moisés, como os mostraré.

Gloss 3 / 255.1 (F). O, por decir mejor, ya que el supremo Dios lo consintió (como consiente otras maldades por su secreto saber hasta la hora de la venganza), permitió que los mismos componedores de 5 esas mentiras y embustes se entrampasen en ellos, que ellos mismos se enreden tanto en los succesos como en el orden de las palabras, para que las gentes o no los siguiesen, o siguiéndolos mereciesen la justa pena que él les ha de dar.

Gloss 4 / 255.22 (F). Un charlatán vende un ungüento, del cual cuenta 10 maravillas que hace y mil heridas mortales que sanó. Acaece que él mismo se haz mal, acaso en un dedo; y va a buscar a un cirujano de los más viles, que le enseñe un remedio para aquel mal. Y habéis de saber que lo que dice la razón es que - - -

Gloss 5 / 265.5 (F). Porque aún en el tiempo que los vuestros con- 15 fiesan que la ley de los judíos era la verdadera, no tenía en número comparación con los que no la tenían. Pues sólo en Judea, que eran cuatro palmos de tierra, se encerraban; y aun en esa tierra era mucho mayor el número de los gentiles que el de los judíos, como veréis en tiempo de Sansón y otros, de modo que la verdad de la ley no consiste 20 en la cantidad y multitud de provincias que la observan.

Gloss 6 / 266.9–20 (F). Y me parece que un proverbio que dicen los florentinos se dijo por él: ogni traduttore traditore. Ansí a sabor de su paladar, siguiendo, según él dice, lo que dictó su flaco seso (que él llama Espíritu Santo) y no lo que esencialmente Dios vivo 25 quiso decir en la palabra, interpreta como quiere. La verdad es que la palabra realmente quiere decir “mujer moza”, no señalando si es virgen o corrupta, pudiendo ser uno y otro, como a decir “la edad que se sigue a la niña”. Ansí en los Proverbios, después que dijo “carrera del hombre en la almá”, dice siguiendo, “ansí la mujer adultera come, 30 limpia su boca, dice: no obré maldad”; que el verdadero sentido es

1 en él add. despues que mueren J 7 enreden corr. enrrieden F 9 justa corr. yusta F 9 les corr. las F 23 traduttore traditore corr. traditor traditor F 30–31 come limpia conj. tome limpie F glosses 401

decir Salomón que la águila volando no deja señal de su carrera en el aire, como ni la nave en los mares por donde navega, ni la culebra pasando por la peña, como también un hombre durmiendo con una mujer almá (que se entiende moza corrupta) ni se halla señal de lo 5 que cometió. Por eso ajunta “ansí es la adultera”, que cuando quiera negar el crimen, aunque verdadero, no pueden hallar la carrera que el hombre hizo con ella. Por eso dice, “limpia su boca comiendo” y diciendo “tal no hice, buscad vos el rastro”, que es como decir: no tiene vergüenza para negarlo. Otros le dan otro sentido: que el “comer, 10 limpiar su boca, decir ‘no obré maldad’”, que se entiende que lo que “comió y limpió la boca” (sea dicho sin ofensa de los oídos) es la boca de la vulva, que ansí le llama Salomón, porque las carreras que a él le son difíciles son las tres dichas, porque no dejan rastro: y ansimismo el hombre con la mujer que no es doncella, que comiendo lo vedado, 15 limpiando su boca, “dij, o yo no obré maldad”. Y si almá quisiese decir “virgen”, privándole el varón de su flor se ve en el señal que hace.

Gloss 7 / 274.17 (F). Y sobre todos los príncipes, aquel mayor en pru- dencia es el Serenísimo Dominio de Venecia, octava maravilla y pri- 20 mera en el mundo en prudencia de gobierno y sabiduría, que nos abraza y gobierna en paz y justicia, cuyo imperio aquel supremo Señor acreciente, defienda y ampare y haga feliz sobre todos de la tierra.

Gloss 8 / 279.18 (F). Y como oyerdes la verdad, también vos vos habéis de reír, y aun el mismo vuestro papa, si quisiere obedecer a la verdad 25 y a su entendimiento.

Gloss 9 / 280.19–24 (F, expanded text). Y por testigos desta verdad vos daré los mismos vuestros autores, como fue Sanctes Pagnino, que fue sabio en la lengua santa y la estampó un verso en latín y otro en hebraico, de modo que cada palabra viene sobre cada palabra. Y lo 30 mismo veréis en los más que tradujeron, porque adonde dice “ceptro”, la verdad hebraica dice: “vara de Judá y escribano (o mejiriguero) de Gen 49:10 entre sus pies, hasta que venga Siló”. Esta es la misma verdad del verso. Y esta palabra de Siló tiene muchas declaraciones, mas ninguna puede

5 ajunta corr. ayunta F 22 feliz corr. felice Ital.F 402 glosses

ser como la de Jerónimo, “el que ha de ser enviado”. Y por vuestra vida que, pues os importa vuestra salvación, que apliquéis bien los sentidos. Dato et non concesso que diga de vuestro modo, vendría Dios y su profeta a mentir. Andrés.– ¿Cómo puede ser eso? 5 Obadia.– Vedlo vos. Decís que dice el verso a vuestro modo, “no se tirará el ceptro de Judá hasta que venga el Mesías”. Decidme, ¿quién fue el último rey de Judá? [4 Reg 25:7] Andrés.– La Escritura dice que Sedequías, a quien Nabucodonosor sacó los ojos y llevó esclavo a Babel. 10 Obadia.– Verdad, porque en la Segunda Casa no hubo rey de Judá, [Esd 7:1–5] que los Herodes fueron de sangre de gentiles, los Macabeos y Esdras de Leví, que fueron sacerdotes. Hora pregunto: aquellos judíos que fueron transmigrados de Babilonia ¿pudieron decir (según vuestro sentido) ya se tiró el ceptro de Judá, sin duda que ya vino el Mesías? 15 Andrés.– Cristo nació después a 490 años. Obadia.– Luego no siendo aún nacido Cristo, y diciendo ellos que pues no había ceptro en Judá ya era venido el Mesías, venían a mentir, como también los de la Segunda Casa, cuando viesen que no tenían rey de Judá, podrían hacer ese vuestro argumento. Y con todo, por 20 vuestra interpretación decían lo que dice Jerónimo: y mentían. Andrés.– Es verdad, que recogiendo esta razón, entre mí me parece puede tener repugnancia, y pues lo de la Vulgata no puede ser, holgaré oír las verdaderas interpretaciones. Obadia.– Muchas serían, y todas que no repugnan a la letra, alcan- 25 zadas en secretos de la misma Ley. Empero, porque sería cosa muy larga, os diré la una, declarando qué cosa es Siló: que - - -

Gloss 10 / 281.22 (F, expanded text). Lo que no cabe en el pensa- miento: de todo lo cual se prueba que no fue la intención de Jacob decir lo que dél dijo Jerónimo. Mas el sentido verdadero es: “no se 30 tirará vara de Judá, y escribano de entre sus pies”, como a decir, “no se tirará castigo de Judá”, según dice el mismo Señor, visitarlos he con mi Ps 89:33 ira, y “castigarlos he con mi vara”. Y para que entendáis, este modo de hablar, de interpretar por vara ceptro, tomó ocasión 800 años después de Jacob en Saúl, primero rey, a quien mandando el Señor por el pro- 35 1Sam 9:20 feta Samuel ungir por rey, lo halló con una vara en la mano, que ía buscando no sé qué asnas que le habían huído. Y en este estado tan pobre y desgraciado le dijo el profeta que el Señor lo hacía rey sobre su pueblo. Dicen los autores deste tiempo que dijo Saul: “Ya que el glosses 403

Señor de los altos cielos hizo elección de mí para ser rey de su pueblo, yo lo acepto. Mas para que la nueva dignidad no me haga soberbio y olvidadizo del presente estado, esta misma vara con que me hal- lastes en la mano pobre, esta misma traeré rico rey, para me acordar de 5 quien ahora soy, y para que ansí, como ella es derecha, se halle dere- cho en mis juicios y gobierno”. Y ansí la tuvo, y de aquí, creo, tomó origen traerla en España los jueces o alguaciles, o el regidor en Por- tugal. Y los reyes mudando todo en soberbia, la hicieron de oro y de modo que vara real fue llamado ceptro. Mas esto tomó origen deste 10 tiempo, y esta moneda no corría antes, porque si corriera, como ya tengo probado, fuera falsa la profecía, pues faltó el ceptro de Judá en Babilonia y en la Casa Segunda, y con toda vuestra confesión no era venido en Mesías. Y de ningún modo vuestro argumento tuviera fuerza, porque a decir que ceptro, no tan solamente quiere decir reino, 15 mas mando o señorío. Éste aun hoy lo tenemos, porque como vos bien veis, en Berbería hay jeques, que son ni más ni menos como ellos. Y en la Persia, escribe Benjamín de Tudela que los descendientes del rey David andan a par de los Sofis y tienen mando sobre todos los judíos, que en sus ferias pusieron sobre sí cierto derecho con que le 20 sustentaron su grandeza. Y este libro le tradujo en nuestros tiempos el grande Arias Montano, que por orden del rey don Felipe hizo la Biblia Regia.

Gloss 11 / 283.1–5 (F, exchanged text).—felizmente posuyó durante su vida, siendo demás desto estimado en mucho grado, y tomando su 25 consejo en las cosas de estado, tanto que escriben los autores italianos por causa de la guerra de Chipre querer dar el Gran Señor aquel reino a Don Josef, lo que él no hubo por faltarle la vida. Y yéndose para la otra mejor, posuyó su estado—

Gloss 12 / 284.18 (F, expanded text).—como lo testifica Abraham 30 Ortelio, cristiano de Amberes, en su Teatro que compuso y el padre Francisco Álvarez en su Embajada al Preste Juan y otras historias modernas de Relaciones que sigue Botero.

Gloss 13 / 294.8 (F). Y dice más que se multiplicarán con la venida del Mesías “los matados que en los huertos se santifican”—que es como Is 66:17 35 decir, se precian de hacer vida pura y solitaria, no comunicando con hombres—“y serán arrematados en su compañía los comientes carne de puerco”. Y dice que los potentados de la tierra “traerán a los judíos Is 66:20 404 glosses que estuvieren en sus tierras por presente a .A. en caballos, en carrozas, en andas, en mulas y en camellos al monte de mi santidad Jerusalén, dijo .A.”.

Gloss 14 / 300.4 (BSVH). A la fin se canta la gloria, dice el refrán.

Gloss 15 / 300.4–5 (F). Como yo no soy judío por la descendencia, 5 ni pretendo por serlo premio en este mundo (antes estoy cierto del repudio y afrentas que llevaré), todo lo que es llevar las cosas por razón me es muy agradable. Y así os ruego que, si posible fuere, traigáis la respuesta por escrito, porque pensando no de paso en las cosas se vea mejor la razón dellas; que cierto estoy en la fuerza de la verdad que con 10 sus mismos argumentos o respuestas se ha de enredar, pues a tantos y tantos acaeció lo mismo.

Gloss 16 / 300.16 (J). Y sigue el segu[n]do. Y antes de El, El pss Coph, En Verso, por Dauid abenatar Melo, En la buelta de esta foxa. The psalm 100 is then copied from the 1626 imprint. 15

Gloss 17 / 309.3 (F). Pues ¡llegad a la cabeza de esa infernal Babilonia, id a Roma! Si pretendéis una bula para casardes con una parienta, ha menester que paguéis. Si queréis una indulgencia, vuestro dinero vos ha de costar. Y las más gracias que allá se dispensan no son a quien más las merece, mas a quien tuvo un padrino cardenal u otro 20 cualquiera, sea ladrón, sea tanto malhechor como ser pueda. Lleve dinero: hallan amigos, perdón e indulgencias. Y lo que peor es que estos dispensadores dellos se dejan sobornar: o de la manceba o del mancebo, etc.

Gloss 18 / 309.10 (F).—holgazanes que por no trabajar se hacen reli- 25 giosos en el hábito y ladrones en el oficio. Decidme por vuestra vida: una mujer que se va a confesar y descubre como durmió con un su vecino, si el clérigo o flaire la requiriese de amores, ¿qué ha de respon- der? Que es mujer de bien no puede decirlo. Andrés.– Eso es pintar como quieren, mas no como es. 30 Obadia.– En Lisboa prendieron muchos flaires de órdenes y cléri- gos que lo hacían. Y algunas mujeres honestas me descubrieron que

4 refrán : común refrán B glosses 405

en el confesionario le requirieron. Donde inferís vos: si a las que en este crimen no han incurrido cometen los confesores, ¿qué harán a las que distribuyen pensamientos y obras nefandas? Como acaeció a cierta dama que vivía de lo que no debía, que confesándose a un flaire 5 mancebo, digo de cerca treinta años, y descubriendo en el sexto hartos enredos y modos con que iban a su casa, el bendito confesor la con- soló que esperase, que todo le sería perdonado, pues por la flaqueza de la carne merecía perdón; y ansí le rogaba le diciese adonde moraba. La bellaca, que entendió, dijo: “Padre, no tengo eso por pecado, que a 10 serlo también lo dijera”. Andrés.– El mundo es grande. De todo se halla, ni eso es defecto de la religión, sino de los que mal usan della. Obadia.– Por cierto, que si bien lo notáis, de unos y otros es. Dellos está claro, y della por haber ordenado una cosa tan bestial que, ofen- 15 diendo yo a Dios, me valga de otro mayor bellaco que yo, que me oiga y que me perdone. Andrés.– Sí, Cristo dio ese poder, según el Evangelio. [Joa 20:23] Obadia.– No parece que puso eso en succesión, sino que dijo a Pedro que lo que él soltare quede suelto, como lo que él ligare quede Mat 16:19 20 atado, mas a cuantos clérigos lo quisieren tener no parece. Y en la verdadera ley, uno que pecaba se confesaba a Dios, saber: según su [Lev 27:40–41] arrepentimiento le era perdonado, trayendo al Señor su sacrificio. Lev 4:22–23,27–28 Andrés.– ¿De qué servía un buey o carnero, meterlo en el fuego en alcación, para perdonarme a mí? 25 Obadia.– Pudiera cerrarme a la banda y justificarme con decir que el Señor, que lo mandó, lo sabía. Mas pues os pagáis de razón, os la quiero dar. Un hombre que peca, siendo hechura divina, merece por el pecado de desobedecer a su criador que sea deshecho. Desta manera no habrá hombres, pues, como dice: “¿el hombre, quién hay [3 Reg 8:46] 30 que no peque?”. Viene la misericordia divina y halla un medio: que en lugar de yo deshacerme, traiga un animal mío que se deshaga por mí. Y ansí, cuando aquella ofrenda ardía, consideraba yo y decía: “aquel fuego se debía a mí por mi delito, y si los cometiere otro como aquel, aunque espiritual, ha de abrasar mi alma”. Y dese concepto nacía al 35 hombre amor y temor: amor al Señor, que con aquello se contentó, y temor al fuego de su indignación y justicia. Y destas ofrendas, llamadas

6 enredos conj. enrriedos F 28–29 desta manera dupligr.F 36 temor al conj. temer el F 406 glosses

Lev 4:26,31,35 alcaciones, nada venía al sacerdote, que todo ardía. Y si esto imitasen estos vuestros irregulares, no vendrían los que llamáis sacramentos.

Gloss 19 / 312.1–313.10 (F, rewritten text). Andrés.– ¿No acaba de decir ha poco que también el que pecaba llevando una oferta en sacrificio le era perdonado su pecado? 5 Obadia.– También os digo que ese sacrificio sólo no era bastante a perdonar, sin las circunstancias que el Señor en ello mandaba. Y el orden era que venía el tal hombre a Aarón o a sus descendientes, a quien nuestro Señor dio el sacerdocio, y traía el sacrificio conforme la recepta de la Santa Ley; y confesado por su boca que por su pecado 10 merecía muerte, pedía a nuestro Señor fuese servido de aceptar aquel animal, en que él por sua misericordia lo comutó, y esto confesar al Dio verdadero y su ley que él había dado era poderoso: a ejemplo de uno que se ve herido de heridas mortales y va buscar al cirujano que lo cure, es señal que tiene presupuesto en su fantasía que el tal cirujano 15 lo puede sanar, que si pensase lo contrario, no iría allá. Ansí el pecador, herido de su pecado por el cual merecía muerte, viniendo a buscar el verdadero cirujano de Israel, gobernándose por las receptas de su Santa Ley, pidiéndole perdón, hecho su sacrificio era perdonado: no tanto de rigor como de merced, ni este se podía hacer en cualquier 20 lugar, mas forzadamente por boca del Dio dicho. Había de ser en el lugar adonde era o el templo o el tabernáculo, de modo que no sólo el perdón nacía de una oferta, mas de la obediencia del lugar, del sacerdote y sobretodo del Dio que dio el cargo de perdonar en su nombre a su sacerdote. 25 Mat 18:21–22 Andrés.– Ansí lo dio Cristo a Pedro, diciendo pudiese perdonarle. Obadia.– ¿De manera que el Papa ponéis con Aarón? ¿Y él le quiere Jer 33:18 tomar el cargo que nuestro Señor le dio, con juramento que nunca de su semen faltaría sacerdotes en su santo templo? Pues, me aseguro, si Num 16:32 no le acaece como a Coré, que quiso usurpar el sacerdocio que no le 30 tocaba y la tierra lo tragó con sus secuaces y familia, es que para mayor mal se guarda. ¿Y no veis que los sacrificios que un hombre traía por su pecado de un cabrito o carnero o becerro, ninguno se aprovechaba Lev 4:22–35 dellos, porque el pecador que lo ofrece por alcación asufría sus manos sobre su cabeza y llevaba su pecado? Y nos vemos que el Papa por 35

30 le conj. el F 34 asufría conj. asufrir F cf. y asufrira su mano Fer. Lev 4:24.29.33 glosses 407

una burla de un perdón lleva tantos ducados que es temeridad decirlo, contra lo que vuestro Cristo mandó, estrañando tanto la simonía.

Gloss 20 / 319.5 (F, rewritten text). Si pudiera haber escusado la agua que a los ocho días de mi nacimiento me echaron, con perder el ojo 5 derecho lo consintiera; y que, si con luz de la razón naciera, me parece imposible, entendiendo lo que hay en la religión cristiana, que hombre de seso se apegase a cosa tan mal tejida y despropositada, que ni ata ni tiene sombra o color de verdad. ¡Ved, cuán cerca estoy de pervertir mi alma, que ellos llaman convertir!

10 Gloss 21 / 322.15 (F). ¡Guardaos no os coja debajo! Y para que veáis más claramente la falsedad deste argumento, os quiero hacer otro ni más ni menos por los mismos términos; y juzgad vos si lo que infiero es el deber o no. Y haced cuenta que juego con él a quién mete más, mas de tal manera que una sílaba de su razón no discrepará. Una de las 15 mayores mercedes que el Señor hizo con el hombre fue que, estando en continuo movimiento y siendo hecho de carne y humores y cada punto se resuelve, tuviese medio de poder conservarse y vivir y durar sobre la tierra. Esto fue el comer y beber, por medio de lo cual vive y se conserva; y es tan necesario que sin ello no puede pasar. Prueba 20 dello es que, si no lo hace, muere, que aun el engendrar no es tan necesario, pues muchos sin engendrar viven y con historias, meda- llas, estatuas, letras o relación de las gentes conservan su memoria, y muchos teniendo hijos ni sabemos quién fueron sus trisabuelos, ni por eso conservan su nombre. Pues digo que en el sustento, allende 25 la necesidad que hay dél para la vida, hay el saber, el olor y el color, que alegra y recrea los sentidos. Y siendo que todo esto fue dado por el criador, y ninguno puede dar lo que no tiene, seguirse ía que también Dios come, huele, se saborea y recrea la vista—pues Dios no vive sin engendrar. 30 Andrés.– Dios es puro espíritu y no come. Obadia.– Dios es puro espíritu y no engendra; Dios no tiene necesi- dad de engendrar. Pues, no puede faltar qué argumento ni qué cada-

13 haced cuenta conj. hazer cuenta F 20 aun el engendrar conj. aunq’ el engendrar F 23 trisabuelos conj. tres abuelos F 28 vista conj. vista. Obad. F 30–31 come, obadia corrected from engendra F 31–32 Dios no … engendrar attributed to Andrew F 408 glosses

baza es el del flaire, que yo os juro que, si él lo dijera delante teólogos, o por vergüenza le encubrieran, o por la razón le silvaran. Porque el sol cría las hierbas y metales y engendra los ratones y deseca las plan- tas, ¿ha de él en sí hacer lo mismo? Cuanto más del finito a lo infinito no hay comparación, que Dios lo que hace con materia, como es el 5 engendrar, no tiene necesidad de hacerlo en sí, pues es inmaterial.

Gloss 22 / 324.11–13 (F, rewritten text). Las causas que litigan, si una de las partes sola hablase, siempre alcanzaría la sentencia en su favor; y dese privilegio gozan los predicadores, que por más disparates que digan—“chitón, oir y callar”. Mas mucho estimo, hermano, que nues- 10 tro Señor os dé tan buen entendimiento que en parte ís descubriendo la verdad.

Gloss 23 / 326.1 (F). Y para que entendáis el verso, os lo declararé. Dice el Señor que “mozo Israel él, y amelo”. Dos sentidos tiene este [Lev 16:29–30] verso. El primero que dice el Señor en su Ley a Israel, que en 10 al 15 [primer] mes aflijan sus almas y que de todos sus pecados los limpiará. Y ansí desde la data de la Ley hasta ahora lo hacemos y hicimos, de modo que, siendo cada año por merced de nuestro Señor perdonados nuestros pecados, aunque uno tenga mucha edad, se puede llamar de un año sólo, pues los yerros pasados (por la aflición y santidad 20 de aquel día y sobretodo por la promesa del Dio) son perdonados, de modo que Israel siempre es mozo y como tal lo ama. Segunda interpretación: un mozo tiene un privilegio que los yerros que hace su edad los disculpa, pues no entiende más; y si hace alguna buena obra buena, más se realza, y decimos: ¿veis que un tal mozo hizo 25 tal cosa? Pues, dice el Señor “Israel es mozo”, y amolo: mozo para disculpar sus yerros y mozo para estimar sus obras; y porque lo amó, lo llamó de Egipto, estimando sus cosas más de lo que ellas parecían merecer, y olvidando algunos descuidos suyos, como de mozo en mi conocimiento. 30

Gloss 24 / 340.9 (F). Andrés.– Sería guardado por soldados romanos gentiles. Obadia.– Esos por ley no eran creídos, siendo gentiles. Andrés.– Serían ya hechos cristianos.

16 primer conj. om.F glosses 409

Obadia.– Si lo eran, son testimonios sospechosos, pues inventa- ban lo que les venía a cuento. Mas vengamos a más estrechas. Esos (que sean quien vos quisiéredes) no dijeron que ellos lo vieron resuci- tar, sino que la Señora Doña María Magdalena y otra tal como ella [Mat 28:2–6, Mar 5 juraron por vida de aquel que las llevó de brazo a medianoche que 16:5–6, Luc 24:4–6, Joa 20:12] oyeron decir: “¿quién buscáis?” Y ella respondió: “Jesú Nazareno”. Y le respondieron: “Resurgió; ya no está aquí”—que debía ser algún ángel, tan enamorado era como el mayor enamorado que ella había tenido. Y me acuerdo de un Papa que (si no me engañaron la memoria, porque 10 hay muchos años que lo leí, y lo trae la Historia Pontifical) se llamaba Celestino, que para un su competidor del papazgo le hacer renunciar la dignidad, hizo de su tabán de su cámara que un niño de noche le llamase. Y él respondiéndole y preguntándole quién era, le dijo que era un ángel y que, si quería salvarse, renunciase la dignidad. El pobre 15 hombre, no fue bien mañana cuando lo hizo; y estaba tan contento con aquel aviso angélico cuanto su competidor en haberle papado el papado. Estos ángeles barbudos que andan de noche por cemente- rios, hermano mío, creedle poco, que cuando yo os conceda que esa voz oyeron, Dios sabe de quién ella era. Cuanto más que para un sal- 20 vador del mundo chapado y redondo, que venía a dar la Ley de Gracia y deshacer la que vos llamáis “ceremonial”, dada por el Dio vivo, [debía] al dar de su Ley sonar trompetas para despertar a quien dormía, y en la plaza de Jerusalén al día del mercado entre las once y las doce aparecer en la plaza para quitar dudas y pesadumbres, alcanzando su intento de 25 ser creído y estar a la estaca a cuantos le quisiesen hablar y preguntar por cosas de la otra vida y a cómo valían allá las buenas obras y traer media docena de milagros frescos: y no “aquí se dijo y allí se dijo”, hora [Joa 20:15 como hortelán que la mi señora le quería besar y aculla como vian- [Luc 24:30–32] dante que, partiendo el pan, al volver de la cara no le vieron, y dijeron 30 que sin duda aquél debía de ser. Estas cosas son dignas de meterse en cuestión, pues su desorden muestra su mentira.

Gloss 25 / 341.2 (F). Y si vos en todo y por todo creéis al Evangelio y que tres días y tres noches había de estar en el sepulcro, contadme cómo fueron esos días y esas noches; y vos no hallaréis otro que el 35 sábado, porque viernes cerca del sol puesto lo enterraron, porque

21 la que vos conj. lo que veis F 31 su desorden muestra conj. su desorden muestran F 410 glosses

[Deut 21:23] siendo maldicho, como dice la ley, “que maldición de Dios el ahor- cado”, lo fueron a enterrar lejos de la ciudad, y en ir era fuerza gastar tiempo. Y las noches fueron la de viernes y la mitad del sábado, que podemos decir fue una y media, de modo que o Cristo mintió de sí o el Evangelista dél. 5

Gloss 26 / 342.2 (F). Y a este propósito me acuerdo de un verso de Marcial que dice: “No huele bien quien me huele bien”.

Gloss 27 / 342.5–17 (F). Mas empero son palabras de mujer a que no se da crédito, ni de tales personas valen, cuanto más que como dije, su resurrección tocaba al lunes. Mas la mentira, permitió el autor de 10 la verdad, por sí se deshace. Y si él no quería resurgir de día, a lo menos, de noche, hubiera de ser dejando el sepulcro sellado y tornar a conversar con sus vecinos a lo menos por un mes.

Gloss 28 / 343.5–9 (F, rewritten text). Bien dice el proverbio que quien no tiene vergüenza, que toda la tierra es suya: porque ¡ver la 15 libertad con que toma lo que quiere, y a la moneda falsa de acero mete las armas reales que se estampan en el oro, no temiendo ni de- biendo! Dígolo porque este flaire sabe cualquier cosa del hebraico, lee e interpreta algún poco, y no puedo creer de él que trajo esta ale- gación sino por dar color a su mentira y parecer que dice algo. Y pre- 20 sumo que él mismo sabe que miente, mas, como dicen sus cánones, todo lo que es para buen fin es lícito usarlo; y ellos tienen que para honrar el Evangelio se les permite cualquiera transmutación como la que él hace. Y para que lo entendáis y toquéis con la mano, estadme atento. 25

Gloss 29 / 343.14–15 (LM). Este quiere decir Señor de los Ejércitos o veramente Ejércitos simplemente; pero ordinariamente viene este título acompañado de otro, y se dize Adonay Sebaoth, que quiere decir Señor de los Ejércitos, como en efecto lo es, porque en su mano están las victorias y buenos sucesos de la milicia, para dar y quitar a quien 30 es servido.

27 ò veramente exerçitos L om. homoeot.M 27 este add. nombre o M 28 quiere : juntos quieren M 29 su mano : sus manos M glosses 411

Gloss 30 / 344.10 (LM). También Jacob dijo a Esaú, cuando lo encontró en el camino, yendo de casa de Labán para tierra de Canaan: “Mi señor [Gen 33:13–14] sabe que los niños son tiernos”,y luego más abajo: “Pase ahora mi señor delante de su siervo”.

5 Gloss 31 / 345.9–346.2 (F, rewritten text). El salmo dice: Neam .A. la- Adoní, que es decir, “Dicho de .A. a mi señor”; y el primero, aunque no lo leemos ansí en hebraico, es el nombre de las cuatro letras; el segundo es por el contrario escrito ansí, adoní, que se entiende ser a un hombre como arriba dijimos, de manera que, aunque Jerónimo 10 tradujo dixit Dominus Domino meo es falso, y un niño principiante en la lengua santa ve la maldad de la traducción, que la verdadera es “dicho de Dios a mi Señor”; y si ambos estos títulos fueran de un sólo señor, no hubiera de variar la palabra con tan notable diferen- cia cuanto es del Dio a cualquiera creatura, ansí que la distinción está 15 clara.

Gloss 32 / 345.14 (LM). Porque, aunque en nuestro vulgar todo deci- mos casi de una manera y parece que no difiere sino “el señor” o “mi señor”, en la lengua santa hay mucha diferencia, como ya vos dije, porque el nombre inefable que en este lugar está, quando dice “dijo 20 el Señor” no es esta su propia esencia y calidad, aunque nosotros le nombramos así, porque, como vos dije, no nos es lícito el pronunciallo otramente, que a poderlo hacer, luego se echaría de ver la grandísima diferencia que hay de uno a otro, la cual es muy fácil de conocer a aquellos que saben cualquiera principio de la lengua hebraica.

25 Gloss 33 / 348.17 (F). Y principio de posesión cuando, mandándole alzar su hijo por alcación, lo iba a ejecutar y por mandado del Señor Gen 22:18 la hizo en un barvez que le aparejó, y la hizo como sacerdote, que su descendencia por Leví. Y reputó tanto a Aarón en el florecer de la vara, como a Finees, hijo de Eliezer hijo de Aarón, prometiéndole lo mismo 30 que había jurado a Abrahán: el sacerdocio para siempre, de manera [Num 25:13] que lo que a Abrahán se le concedió para sus descendientes, el Señor de esos escogió a Finees.

3 ahora om.M 10 niño conj. mimo F 16 aunque : avn aqui L 16 nuestro : este L 17 sino add. de dizir L 18 mucha add. mayor L 18 dije : digo L 23 de L del M 23 a L al M 28 Some text seems to be missing in F. 30 había jurado conj. havre iurado F 412 glosses

[2 Par 26:16–21] Gloss 34 / 350.12 (F). Podréis ver en la Escritura Sagrada de un rey de Judá santo, que por servir al Señor quiso ofrecerle safumerio: y con ser con buen celo, el Dio no lo aceptó y lo castigó, henchiéndolo de lepra, de la cual enfermó y, apartado del gobierno de su reino, en un lugar que escogió retirado, acabó la vida. 5

Gloss 35 / 350.18 (F). Cuanto más, decidme por vuestra vida, ¿cómo cuadra este dicho maligno y falso con lo que dice el Evangelio que [Luc 23:34] Cristo dijo en la cruz muriendo, hablando con el Padre Eterno, “Padre, perdona a estos que no saben lo que hacen”? Si el Padre y el Hijo según vuestra opinión y tienen una sola voluntad y uno a otro no 10 pueden contrariarse, ¿cómo el Padre juró que no les ha de dar perdón ni meterlos en su folganza; y el Hijo los perdona rogando por ellos, y da testimonio que no saben lo que hazen? Bien se ve que estas cuerdas son de lana flaca y de laud, y ese harto desacordado.

Gloss 36 / 370.3 (F). Provocáisme a decir aquello de que entiendo 15 no sois capaz, por la poca noticia que tenéis de la lengua santa. Mas vuestro buen celo y amor mío me obligan responderos con una cosa delicadísima que está en la Ley,respondiendo a esa vuestra curiosidad. [Deut 32:50] Habéis de saber que Moisés nuestro maestro, diciéndole el Señor no pasaría a la Tierra Prometida y moriría en un monte, como Aarón, su 20 hermano, le obedeció el santo varón, y en la hora de la muerte, no se acordando de hijos o hacienda, de que no hace mención, sólo hizo caso de la observancia de la Ley, protestando a todos (que eran los [Deut 30:12] que le oían) que en su observancia consistía su remedio. Y dice él: “No me digáis que esta ley es difícil ¿o quien subirá a nos a los cielos?” Se 25 responde con las primeras palabras con que está escrita, que dicen milá, que quiere decir “circuncisión”. Y deste principio nace un fin que es el fin de las letras, que es el nombre del Señor, de modo que junto esto se pregunta: “¿quién subirá a nos a los cielos?” el principio de las palabras muestra lo que han de hacer en principio, que es la 30 circuncisión, y el fin dellas el fin que está guardado, que es el mismo Dio. Y destos secretos hay millones en cada palabra de la lengua santa, que siendo en ella dada la Ley por el Señor omnipotente, ni él la escogió a caso y sin razón; y ni las palabras della fueran dictadas de la divina sabiduria sin ocasión, o ignorando o despreciando el orden y 35 número de sus sílabas. glosses 413

Andrés.– Cosa, por cierto, la más delicada que en mi vida oí. Mas quisiera preguntar: ¿por qué eso no lo dijo sin esa máscara a la llana? Obadia.– Esa pregunta tocaba a hacerla el mismo Señor; que para nos, nos basta haberlo él hecho ansí para creer está bien hecho. Y 5 esa misma pregunta cae sobre los metales preciosos, joyas, perlas y diamantes: ¿por qué han de costar tanto trabajo y estar tan profun- das ya en la tierra, ya en las aguas, ya dentro de las peñas duras que ha menester molerlos y hacerlos harina para sacar los metales? Y si me decís que lo quiso hacer Dios porque esas cosas no eran nece- 10 sarias, y por eso no las colgó en los árboles o puso sobre la haz de la tierra, por esa misma causa os podré arguir no las había de criar. Mas hízolo para muestra de su potencia y dar premio aun natural al trabajo humano, lo que de la Ley podemos decir quiso esconder estes tesoros, y otros a millarías, para enriquecer los que trabajan en 15 ella.

Gloss 37 / 370.11 (LM). Otro ejemplo a este propósito os quiero decir, de que no menos quedéis satisfecho que del ya dicho. Un príncipe muy rico y curioso, queriendo en su palacio mandar hacer un jardín en el cual hubiese de todo género de plantas, así de frutas como de 20 flores odoríferas las más estimadas y buenas que se pudiesen hallar, de manera que en todo fuese perfecto y que no pudiese faltar ninguna cosa de las buenas deste género, llamó a este efecto a todos sus jar- dineros y hortelanos y les encargó a todos en general y cada uno en particular que con mucha solicitud y diligencia se lo hiciesen, y 25 que cada uno procurase avantajarse de sus compañeros, prometién- doles que se lo agradecería y pagaría a cada uno según lo que en él hiciese, no señalando todavía premio a ninguno, antes lo dejó a su albedrío para a su tiempo lo hacer con justicia. Hicieron ellos de man- era que después de la obra hecha, dio a cada uno el premio según 30 la calidad y bondad de la planta o plantas que puso. El príncipe es comparado aquí a nuestro Señor, bendito su santo nombre, el cual, queriendo en este mundo, morada de su honra (de la cual dicen los ángeles que está llena toda la tierra), plantar el jardín de su Ley San- tísima, quiso que hubiese en él de todas suertes de plantas y árboles 35 hermosos, que son los seiscientos y trece preceptos que en ella se

2 llana conj. lloina F 35 hermosos : hermosas M 414 glosses

contienen, saber, doscientos y cuarenta y ocho afirmativos y trescien- tos y sesenta y cinco que llamamos negativos, para lo cual congregó en Sinaí a sus siervos (que son el pueblo de Israel) y les encargó a todos ellos en general y a cada uno en particular que procurasen con todas sus fuerzas de observar su ley. Y porque los preceptos en ella 5 contenidos, aunque todos son buenos y santos, todavía hay algunos que son de mucha mayor calidad que otros, no quiso nuestro Señor declarar al vulgo el premio de cada uno en particular, porque codicioso dello no viniese por unos a desechar y menospreciar los otros, porque nuestro Señor quiere que toda su ley santísima se observe y guarde, 10 tanto el primero como el último precepto de ella, si bien (como ya os dije) queda reservado a su juicio el galardón que a la fin ha de dar a cada uno, según la calidad de sus obras y el ánimo y voluntad con que las hizo.

Gloss 38 / 371.11–16 (F).—confiados en su bondad. Lo ha de premiar, 15 mas este no ha de ser nuestro primero intento, que lo primero, porque él ha y merece ser servido de nos, ha de ser, por ser suma bondad, suma perfección y autor de nuestro ser y de todos los bienes. Y la causa por qué el Señor no dijo premio espíritual a la clara, es por lo que dice Aristóteles y todos los filósofos, que nuestro entendimiento nada 20 puede entender sino por su semejante, y cosa ninguna puede llegar a él sin pasar por los sentidos de fuera. Hora pues, no siendo nosotros capaces de imaginar ni figurar lo que no tiene imagen ni figura (que es lo espíritual), quiso el Señor no hablar en ello. Esto es lo que decía [Ps 31:20] David: “cuán grande tu bien, que escondiste para tus temientes”, y no 25 dice cuál, porque es más de lo que él puede imaginar; y ni quiere el Señor que le sirvamos con precio contado como mecánicos, mas como amantes de su perfección. Y si nuestras voluntades son tan groseras que quieren saber el premio, el entendimiento las puede segurar que el premio es tan grande que es imposible haber lengua humana que 30 lo pueda explicar, y si lo dijera,—

Gloss 39 / 373.3 (F). Y lo mismo diremos en el océano: metidos vasos grandísimos, grandes y pequeños, cada uno recibe el agua de que es capaz, no que falte a ninguno ni puede envidiar el agua del otro.

8 codicioso : cobdiçiossos L glosses 415

Gloss 40 / 379.1–5 (F, rewritten text). Y sobretodo: ¿quién, dormido o despierto, vos dio el aire que respiráis? Por ventura, ¿el palo o piedra os hace acordar destas cosas? No lo hace, señor, sino todo lo criado, en que como en un gran libro en cualquiera hoja que abráis, veis testigos 5 de la omnipotencia de nuestro Dio, por las cuales podéis y debéis darle gracias.

Gloss 41 / 385.1–386.7 (F, rewritten text). Y si no la quieren acceptar, tienen por lícito tomarle lo suyo como ropa de infieles. Y a estos que forzadamente la recibieron, se resbalan y usan de lo que les dicta sus 10 conciencias para su salvación y no de lo que rigurosamente les obli- garon, el fuego de la Inquisición se enciende, le confiscan los bienes, llamándole descomulgados, apóstatas, contumaces; y a la sentencia llaman fulminar, y no sé si también relampagear y tronizar: todos nom- bres por ellos inventados, maldades por ellos ejecutadas. Y en esta 15 maldad y violencia contra derecho, fúndanlo en derecho que todo no tiene fundamento en razón sino en su pasión, establecida con sus con- stituciones. Hora habiendo sido su Cristo circuncidado, y diciendo él que era la luz y la vida para la salvación, queriendo que hiciesen lo [Joh 8:12] que él hizo y creyesen lo que enseñaba, ellos lo hacen al revés, que 20 quemarían inviolablemente al cristiano que como Cristo se circunci- dase. De modo que toda la Ley del Dio y su voluntad pervertieron, las palabras del Señor baldaron, anteponiendo sus sueños y pareceres a lo que el Señor dispuso y la misma sabiduria claro mandó, ni tam- poco guardando los de Cristo, sino los que quieren, usurpando para 25 sí más autoridad de la que tiene el mismo Creador, que diciendo la ley del Señor, “no varón el Dio que mienta, ni hijo de hombre que se [Num 23:19] arrepienta”, dicen ellos: “tened paciencia, que también vos habéis de pasar por nuestros concilios. Y lo que a nos nos pareciere, eso habéis de hacer y mandar, y no lo que vos queréis”. Y en estos ajuntamientos 30 vencen no por razón, sino por querer. Y llaman a estas ordenaciones inspiraciones del Espíritu Santo, que, teniendo ellos la tercera persona es la misma esencia que la del Padre, le atribuyen tales cosas que uno dismiente al otro, que claramente muestran que todo es fingido y vera fábula. Mandan que oigan misas, por ellos decirlas y para que haya 35 quien las pague. Mandan que se confiesen, para ellos saber lo que quieren y tener el pie sobre el pescuezo de las gentes. Y si alguno ha

11 enciende conj. entiende F 416 glosses hurtado, dicen que lo entreguen en sus manos, absuelven con mandar pagar cera y otras impertinencias; preguntando en la penitencia que dan si quieren esta o aquella: y esto a los amigos y conocidos. Y final- mente por este medio saben cuantas mujeres hay malas, pues sólo se lo han de confesar, y de qué manera, veces y circunstancias usaron, 5 que esto (dicen ellos) importa para dar la penitencia, y esto para que ellas mismas le saquen alguna vergüenza (si acaso ellos la tuvieren) de cometerlas.

Gloss 42 / 387.5–10 (F, rewritten text). Ordenaron uno que llaman “derecho civil”, para con él sustentar las tierras, y otro “derecho canó- 10 nico”, que no son otra cosa que deliberaciones que sus pontífices inventaron a su saber, en las cuales castigan al que se absteniese del ahogado y sangre—que los apóstoles prohibieron. “Porque no parezca judaizar”,dan por razón. Y no ordenando el Evangelio imágenes, y pro- hibiéndolas los apóstoles, ellos tienen tanta multitud, y castigarían al 15 que contra ellas hablase.

Gloss 43 / 388.17 (LM, rewritten text). Verdaderamente, que aquí parece que propiamente habló con Pedro en esta palabra de “soñador”, como quien tenía este caso presente.

Gloss 44 / 389.6 (F). ¡Hermosa razón de Estado! “Si no queréis lo que 20 yo quiero, yo querré lo que vos queréis”.

Gloss 45 / 396.7 (J). Amén. Andrés.– Atonito de oíros, me voy a hablar con el fraile para que me dé respuesta a lo que aquí me ha dicho, que cierto, que si no lo hace con toda satisfacción a sus palabras, no sé qué me tengo de hacer. Y en 25 el ínter quédese con Dios, mientras vuelvo con la respuesta.

Gloss 46 / 398.12 (M). ¿Cómo, hermano, volvéis tan presto? Andres.– Porque no tuve mucho que hacer con él, pues ni me quiso oír ni responder. Así que le dije venía a participarle el discurso que tuvimos juntos acerca de su sermon, solamente me dijo que Vmd era 30 hereje y ya había echado excomunión a [a]quellos que discurieran

1 lo entreguen conj. no entrieguen F 10 y otro conj. y y otro F 18 habló : ha hablado M 18 con : por M 18 esta : la M glosses 417

con Vmd en puntos de la fe, con lo que eché de ver que por no saber responder no quiso oír. Obadia.– ¿Que decís ahora, hermano, de vuestro fraile y de vuestra fe? 5 Andres.– ¿Qué he de decir? Que él y otros me tuvieron ciego, y a Vmd le doy las gracias que me alumbró los ojos del entendimiento. Ahora suplico halle modo y manera para hacerme circuncidar, que no dudo que llegaré con eso al puerto deseado, que es la salvación de mi alma. 10 Obadias.– ¡Bendito tú, Señor, que me llegastes a esta hora, que a tanto tiempo tenia deseado, de ver mi hermano abrigado debajo de las alas de tu divinidad! Así hagas que todas las criaturas lleguen a tu conocimiento, como dice el profeta: “porque entonces volveré a Zeph 3:9 pueblos habla clara para llamar todos ellos en nombre de .A., para 15 servirlo con sentimiento uno”. ¡Que sea en nuestros días!

5 ciego conj. ciegos M 8 dudo que conj. dudo o M Alphabetical Index in Ms. B

Otra tabla, de las cosas que mas se deuen notar de lo contenido en este libro por horden de las letras del ABC. Judios, abominados, bajos y abatidos a ojos de las gentes, 71. Judios enalteçidos y con titulos de particular grandeza dados de dios bendito, 71. 5 Judios hazen, y bien assi, deuen de hazer mui grande Estimaçion de serlo, 71. Verdad, y razon, armas poderosas, 72 Comidas ynmundas prohibidas a Ysrrael por ser pueblo santo y leçitas a las demas gentes, por ser lo contrario, 72 10 Bendiciones en las comidas y otras cosas, la obligacion que tenemos de echarlas, 72. Peca como se hurtase, el que se aprouecha de las cosas del mundo sin hechar bendiçion, 72. Constançia de los judios en la Santa Ley, desestimando todas las 15 grandezas, que el mundo a trueque della les ofereçe, 73. Abraham dio Exemplo, en que viendo el mal camino, que seguia su padre siendo ydolatra lo dexo, no ymitandole, y assi deven hazer, todos los hijos de ydolatras y siguir el verdadero camino de la Ley deuina dada en Sinay, 73. 20 Engaño de los que creen por fee sin dar lugar a que el Entendi- miento hobre con la doctrina de la ley deuina, 73. Evangelio, su significaçion deste nonbre, 73. Generaçiones de Christo que cuentan los Evangelistas diferente- mente vno de otro, 73. 25 Exenplo de cosas que pareçe se dizen en la deuina escriptura en vnas partes contrario de otras, y muestrase como no hay contradiçion alguna, 75. Exenplo a lo que dizen los xpianos que Maria conçebio a xpo por hobra del espiritu santo, y la enbaxada del Angel, muestrase la calidad 30 dello, 76. Evangelios llenos de dudas y contradiçiones, el fin que tubieron sus conpañeros en disponerlos assj, 77.

2 These entries regarding the Marrakesh Dialogues were extracted from the alpha- betical index at the end of the B miscellany and rearranged in the order of the text. Spelling is diplomatic.

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_018 alphabetical index in ms. b 419

Obligaçion que tiene cada vno de los honbres de abrir los ojos del Entendimiento, y especular para saber la Verdad para seguirla, sin dexarse gouernar por otros a ojos cerrados, 77. Hijos de Maria de difrentes padres, y hermanos de christo, 79– 5 80. Hijas de Maria, 80. Christo, muestrase por palabras de los Evangelistas, que no pudo hazer lo [que] quiso, y quien no tiene poder, mal se puede dezir que es dios, 80–84. 10 Judios hizieron conforme hordena la Ley deuina en no creer en christo y en mandarlo a justiçiar, 82. Maldito de dios, el hahorcado, 132–133 [sic]. Demonio engaña a muchos con cosas que demuestran bondad, quando ellos estan dispuestos a caer en sus laços, 83. 15 Christo desenparado de Dios y aconpañado del henemigo, muestra su maldad, 84. Milagros de Christo y su calidad, 84. Señorio de xpo, su calidad, 84. Ley deuina dada en Sinay firme heterna, muestrase no hauer nun- 20 qua otra nueua ley, 83. Firmamentonuevo, que es y por que cosas lo dize la santa escriptura, 84. Christo Manzer nacido de adulterio, 85. Manzeres de que habla la Escriptura Sagrada, 84. 25 Interpretaçion falsa de Geronimo en el nonbre de Virgen, 85. Señales dados para sertificaçion de que hauian de suçeder algu- nas cosas, como el que dio el propheta Ysaias deziendo Vna moça conçibira &c., [nota famosa], 86. Castigos espantosos, que el verdadero Masiah esperado, con su 30 venida, hara en las gentes [que hazen mal a Jsrael], 87. Christianos temen mucho al Masiah esperado, llamandole Ante- christo, 87. Christianos dizen que el Cielo es la Tierra de Promision prometida a los santos padres, y que la de aca abaxo, es solamente figura, 87. 35 Christianos dizen que los judios q’ no creeron en Xpo por esso y porque lo ajustiçiaron ellos y sus desçendientes fueron deshechados y esparzidos por todo el mundo, y prueuase lo contrario, 87. Promesas del Señor de que gozara Ysrrael, [junto con el alto titulo que atras le da el Señor] muchas tierras y vassallos, con la venida del 40 masia, 88. 420 alphabetical index in ms. b

Juezes que gouernaron al pueblo de Ysrrael antes de Saul, primero rey, quien fueron y de que tribus, 90. Juezes gouernadores judios en este tienpo y captiuerio, 90. Tribus de Ysrrael ocultos, haz alguna notiçia, de que adonde tienen rey, de ellos mismos, 91 [sic]. 5 Saluaçion de Ysrrael a cabo de muchos dias de largo captiuerio, 90. Pecados grauissimos que cometieron los hijos de Ysrrael de que fue el primero el del bezerro de oro, que hizieron en el disierto y penas que tubieron por ellos, y remedios para su satisfaçion y cura, 10 90. Promesas que haze el Señor de no deshechar ni desenparar a Ysrrael por muchos que sean sus pecados, 92. Moseh supo de boca del Señor los pecados que hauian de cometer los hijos de Ysrrael, y como los castigaria, con misericordia y juizio, 93. 15 Consuelos para los ysraelitas en este captiuerio, 93. Jsrrael, toma el Señor por testigo de que no hay otro dios, 93. Dies de los de las naçiones trauaran por la ala de vn judio y dizese lo que es ala, 38 [sic]. Christianos dizen que hubo paz en todo el mundo quando vino su 20 Masiah, muestrase lo contrario, 93. Christianos claman çiegamente en sus aflisiones por los ydolos hobra de manos, a que cada vno es deuoto, 93. Christianos an tenido y tienen difrentes septas, y modo de reli- giones, y cada vno quiere provar ser la suia solamente buena, y esto 25 muestra bien claro no estar la verdad con ellos, 94 Abad, su significacion de este nonbre, 96. Tomé, su significaçion de este nonbre, 96. Christianos traien para prueua de su fee, versos de la Sagrada escrip- tura que no hazen a su intento y assi por essa razon son asemejados al 30 ruin Enxiridor que enxire ramos verdes en arbol que no tiene raizes, 96. Christianos dizen que con las armas en las manos deven morir por su fee segun la bendiçion que hecho Isache a su hijo Esau, 96. Christianos hazen al contrario de la doctrina de xpo y sus apostoles, 35 96. Christianos tienen mudanças en las cosas de su Ley, y Culto deuino, y como son cosas de honbres y no de dios, el tienpo las aprueua y reprueua, que las cosas de la Ley deuina son estables y firmes, 97. 40 alphabetical index in ms. b 421

Christianos dizen que sacan las rentas Eclesiasticas, a ymitacion de los Leuitas, prueuase quan mal los ymitan en lo demas, 97. Apostoles huzaron de ypocrezia, en su doctrina, porque hauian menester assi tender su red, 97. 5 Papa dispensa por dinero todo genero de pecados, contra lo que el Señor mando en su Santa Ley, y contra doctrina de christo, 98. Sacrefiçios de la Ley deuina que yuan a ofreçer al santo tenplo los particulares que pecauan, 98. Doctrina avnque sea falsa, sienpre tiene algunas eficazes razones 10 que engañan a quien la oye en quanto no oye otras mejores, 99. Sermon hecho en prueua de la fee de la trinidad, 99. Trinidad, su significaçion de este nonbre de trinidad, 100. Christianos dizen que si su fee fuera falsa, lo vieron los doctores, y entendidos de la christiandad, dase la razon por que lo callan avnque 15 lo vean, 100. Trinidad falsa segun la verdad de las autoridades de la Escriptura de que los Christianos quieren hazer prueua para ella, 102. Animas de los judios, todas se allavan en Sinay al dar de la ley, 82 [sic]. 20 Mundo, su criacion y conposicion, 102. Angeles que ospedo Abraham, sus nombre y significacion, 103. Secretos de la Ley deuina reseruados a los entendidos, obseruantes della, dizense las causas de que proçeden muchos herrores de las naçiones, 104. 25 Christo que dizen resuçito, dase razon de la calidade de su resure- çion, 105–106. Nonbres del dio bendito y sus significaciones, 106. Dios bendito anteuiendo que su pueblo hauia de pecar, como pia- doso padre, les proueyo de remedio hordenandoles los sacrifiçios que 30 hauian de ofreçerse para sastifaçion a sus pecados, 107, 112. Christianos hazen a su Masiah rey, y assimismo saçerdote, y esto es notisia contradiçion a lo que dios manda, 107. Dios bendito llamado agora dios de Vengança, mas que en los tien- pos antiguos, en contra de lo que dizen los christianos, [era dios de 35 piedad,] declarase el Psalmo 94, en que dauid lo lama dios de Ven- gança, 107, 108. Christianos defienden al vulgo, leer la sagrada Escriptura, y por que, 110. Judios enseñan a sus hijos desde niños que enpieçan en las letras del 40 A. B. C. en adelante, todo en la deuina escriptura, doctrina y materias della, y las demas naçiones por lo contrario, 110. 422 alphabetical index in ms. b

Lengoa Hebraica, no consiente, hablarse en ella, palabra que no sea linpia, 110. Circunçision de Coraçones que mando dios hazer por lo qual dizen los christianos que çeso la de la carne, 111. Circunçision de la Carne forçozamente neçesaria a los descendi- 5 entes de Abraham para en eterno y dizese de la grandeza deste pre- çepto, 111. Circunçision de la Carne, obseruada por los apostoles y mandaron que se obseruasse sienpre, 112. Bienes espirituales, que no los especifico el Señor claramente a los 10 bienhechores, obseruantes de la ley deuina, 112, 113. Malditos en la Ley, quales son, 113. Mujer que fue papa en Roma, 115. Vision de Pedro en razon de las comidas prohibidas en la Ley, 116. Lutaranos, y Caluinos, y semejantes religiones, que no creen en 15 ydolatria, la calidad de el estado que tienen, 118. Christianos caheran de su prosperidad y soberbia a vn muy miser- able estado por el mal que hazen a Ysrrael como se lo prophetiza el propheta, Obadias, 118. Promessas particulares que haze dios bendito a Ysrrael de per- 20 donarle y redimirle, y que esto sera mas presto si tornar a el de buen coraçon, 118. Sabios de Edom, xpianos, porque no ven ni entienden la verdad de la Ley deuina, 118–119. Aleixo de Menezes on the Marrakesh Dialogues

Extract from: Aleixo de Menezes, “Vida del Padre Fr. Tome de Iesus,” in: Tomás de Jesús, Trabaios de Iesus, trl. Cristóvão de Ferreira e Sampaio (Madrid: Viuda de Alonso Martin, 1620), fol. B1r–C2v. See above, pp. 47–49.

Tambien la caridad del sieruo de Dios fray Tomè de Iesus se estendio a los Iudios, con quien disputaua muchas vezes, conuenciendolos de su ceguera, y obstinaciõ, mostrandoles por las diuinas Escrituras el grãde ǀ engaño de sus esperanças, con que (si bien eran pocos los que seguiã su dotrina) era tenido entre ellos por hombre sabio, y de grandes letras. En este tiempo se passò de Portugal a Marruecos a viuir como Iudio vn Esteuan Diaz Christiano nueuo, el qual se mostraua entre los Iudios de aquella Iuderia grande Rabino, llamauase entre ellos Ioseph. Este queriendo autorizar sus letras, escriuio vn tratado a fray Tomè, en que (justificandose con el de las razones que le mouieron a dexar la Fè de Christo, y seguir el Iudaysmo) puso todas las dudas que tenia en la ley de Christo, y en el santo Euangelio, mostrando, que conuencido dellas auia dexado la Fè. No quiso el sieruo de Dios responderle, por entender que no queria ser enseñado en sus dudas, ni saber la verdad dellas, sino solo acreditarse entre los Iudios de Berberia, y otras partes por grande letrado, y tan docto, que competia, disputaua, y escriuia con vn tan grande letrado de los Christianos. Viendo el Iudio, que el sieruo de Dios le despreciaua, y no hazia caso de sus arrogancias, y blasfemias, lleuò el tratado a Guillelmo Xauey, Frances de nacion, que a esta sazon estaua en Marruecos sobre ciertos negocios: el qual hizo instancia a fray Tomè que respondiesse a las blasfemias, y disparates de aquel Iudio que se vanagloriaua mucho de la erudicion de aquel tratado que auia escrito. Pareciole a fray Tomè que ya era tiempo de boluer por la verdad de la ley, y Fè de Christo nuestro Señor, y que dirigiendo la respuesta a Guil- lelmo Xauey, no conseguia el Iudio la autoridad, que pretendia de la competencia: y assi escriuio vn tratado doctissimo en la lengua Castel- lana, para que fuesse mas comun a las otras naciones, en el qual dando la causa de no auer querido responder al Iudio, quando le ofrecio sus dudas, ò blasfemias ǀ va respondiendo a todas con grande erudicion, y claridad, conuenciendole de sus falsedades, y de las con que pretẽdia por las diuinas Escrituras otras blasfemias, mostando quan encontradas eran con la sagrada Escritura, con que los Rabinos de Marruecos quedaron muy confusos, y arrepentidos de auer prouocado al Rabino Ioseph a publicar

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_019 424 aleixo de menezes on the marrakeshdialogues

con tanta porfia su tratado: y viniẽdo despues a Portugal vna copia deste tratado de fray Tomè parecio muy docto, y digno de grande estimacion a todos los q’ le leyeron. Escriuio tambien otro tratado de los principales mysterios de nuestra santa Fè, que se diuulgò mucho entre los Iudios de Berberia, y hizo grandes prouechos entre ellos. En estos exercicios se ocupaua el sieruo de Dios fray Tomè de IESVS casi quatro años q’ estaua cautiuo. Notes

Notes on the Common Text

201.1] Diálogos. The title given to the Marrakesh Dialogues has fluctuated con- siderably during the history of the text. It is impossible to reconstruct how the initial Moroccan redaction of the work was titled, but the preface added to the second redaction clearly shows that the title spelled out at that point the names of the two interlocutors and was presumably called, in singular, Diálogo de Obadia Ben Israel y Andrés Antonio, perhaps with the addition compuesto en Marruecos. The third redaction seems to have named the persons as well as the city, as these details are attested in manuscripts of both the β and the γ branches; however, only the word Dialogo[s] is also shared with α and H. It is reasonable to assume that the ancestor of the α branch only used the title Dos diálogos. The same discrete title had been chosen for the reprint of two anonymous Church-critical works by Alfonso de Valdés, the Diálogo de Mer- curio y Carón (1527) and the Diálogo de las cosas ocurridas en Roma (1528), which appeared between 1541 and 1586 in six Spanish and seven Italian edi- tions. See Eduard Böhmer, Bibliotheca Wiffeniana: Spanish Reformers of Two Centuries from 1520: Their Lives and Writings, vol. I (Strasburg: Trübner, 1874), p. 108; Marcel Bataillon, “Alfonso de Valdés, auteur du Diálogo de Mercurio y Carón,” in: Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal: Miscelánea de estudios lingüís- ticos, literarios e históricos (Madrid: Hernando, 1925), vol. I, pp. 403–415, see p. 403; Id., Erasme et l’Espagne, vol. I, pp. 437–438; Margherita Morreale, “El ‘Diálogo de las cosas ocurridas en Roma,’ de Alfonso de Valdés: Apostillas for- males,”Boletín de la Real Academia Española 37, no. 152 (1957), pp. 395–417. The work’s manuscript circulation was no less considerable. However, the text is not mentioned in the 1559 index probably because it was already rare at that time; see Rosa Navarro Durán, “Materia peligrosa: la censura de las obras de Alfonso de Valdés,” in: María José Vega et al., eds., Reading and Censorship in Early Mod- ern Europe (Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2010), pp. 141–160, here p. 145.

204.15–16] Que publico con su nombre, dejando el mío por ahora encubierto. Alfonso de Valdés announces in the preface to the Diálogo de Mercurio y Carón, ed. Rosa Navarro Durán (Barcelona: Planeta, 1987), p. 4: “Algunos eran de pare- cer que debía poner aquí mi nombre, y no lo quise hacer porque no pareciese pretender yo desto alguna honra, no mereciéndola … Y si hobiere alguno tan curioso que quiera saber quién es el auctor, tenga por averiguado ser un hom- bre que derechamente desea la honra de Dios y el bien universal de la república cristiana.”

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_020 428 notes on the common text

204.17] La Celestina. This famous dialogue, published anonymously and in suc- cessive stages between 1499 and 1503, was a great success in the sixteenth cen- tury. The mysterious “Fernando de Rojas”, whom the preliminary poem names in its acrostic, has only been identified in archival sources since the beginning of the twentieth century; see María Rosa Lida de Malkiel, La originalidad artís- tica de “La Celestina” (Buenos Aires: EUDEBA, 1962), pp. 14–15.

204.19–20] Quizá otros mejores ingenios se esforzarán a más cumplidamente lo hacer. Cf. Samuel Usque, Consolação, fol. Vv: “Mouime tambem a escreuer este piqueno liuro, pera tentar se algũs nobres engenhos, dos quais nam ha poucos nesta nossa naçam; se espertariã a dizer mais copiosamente e com mayor felicidade, o que eu neste piqueno volume acerto”.

204.21–22] La voluntad con que Alejando recibió el agua de manos del que no tenia otra cosa qué presentarle. The author quotes this classical anecdote apparently from memory, as he erroneously names Alexander instead of Arta- xerxes as its protagonist. The anecdote is told twice by Plutarch (Regum et Imperatorum Apophthegmata 172b and Lives: Artaxerxes V,1) and was included by Erasmus in his anthology Apophthegmata sive responsa mirabilia, V 25 (Lyons: apud Ioan. Tornaesium, 1558, p. 336). Both Plutarch and Erasmus were easily accessible in translations, but our author’s accent on the peasant’s volun- tad suggests that he took the anecdote in the form it appears in the dedicatory letter to Philip II in the anonymous ViajedeTurquía of 1557, ed. Fernando García Salinero (Madrid: Cátedra, 2000), pp. 94–95: “Alegremente recibió Artaxerxes, rey de Persia, el agua que con entrambas manos le ofresçió un día caminando un pobre labrador, por no tener otra cosa con qué servirle, conosçiendo su voluntad … Sola la voluntad de mi baxo estilo … resciba Vuestra Magestad.” See also the editor’s note and the article by Luis and Juan Gil, “Ficción y reali- dad en el Viaje de Turquía,” Revista de Filología Española 45 (1962), pp. 89–160, here p. 135.

206.2] Obadia Ben-Israel. As the Rabbis suppose that the prophet Obadiah was a proselyte from Edom (bSanhedrin 39b), Obadia, “servant of the Lord,” is the Jewish name adopted by several medieval proselytes, among them a Khazar ruler of the eighth and ninth centuries and a Southern Italian priest originally named John, who converted in 1102 and is remembered mainly as the addressee of a famous legal consultation by Maimonides. The name is also reminiscent of two famous Italian Jewish scholars of the age. The first one is Obadia ben Jacob Sforno (c. 1475–1550) of Bologna, whose commentary on the Pentateuch (first printed in Venice, 1569) contains a well-known apology of proselytes (see Num notes on the common text 429

5:6). The second one, Obadia ben Israel Sforno, was a Venetian Talmudist of the late sixteenth and early seventeenth centuries, son-in-law of the preacher Menahem Azaria da Fano, and editor of the latter’s writings around 1600.

206.4] Por buscar a mi hermano. The initial anagnorisis has some parallels in the dialogue literature of the time. It is reminiscent of the scene of Lactancio recognizing the archdeacon in his secular garb in Alfonso de Valdés, Diálogo de las cosas ocurridas en Roma, ed. José F. Montesinos (Madrid: La Lectura, 1928), pp. 77–79, but even more of one long passage in the anonymous Viaje de Turquía, in which two brothers recognize the third, Pedro Urdemalas, in the habit of a monk. See Viaje de Turquía, ed. Fernando García Salinero, pp. 108–112 (italics mine): “Pedro.– … Dios por su infinita bondad (el qual sea vendito por siempre jamás) me ha traído a ber lo que mis ojos más han deseado, después de la gloria … Aunque me veis en el ábito de fraile peregrino, no es esta mi profesión. Mata.– ¡O más que felicíssimo y venturoso día, si es verdad lo que el coraçón me da! … ¿Este no es Pedro de Urdemalas, nuestro hermano? Por el sol que nos alumbra él es. El primer abrazo me tengo yo de ganar. ¡O!, que sea tam bien venido como los buenos años. … Juan.– ¡Quán cumplida nos ha hecho Dios, vendito él sea, la tan deseada merced! … ¿qué hábito es éste? … Pedro.– Hablemos en otra cosa, y sobre esto no se dé más puntada. ¿Cómo estáis? … Juan.– … ¿Cómo queréis que estemos, sino los más contentos hombres que jamás hubo? Mata.– Quan contento estaba denantes estoy agora de descontento, en ver que no nos hemos de olgar más de dos días.”

206.8] La Aduana. This name was given to the building complex created in 1547 to lodge the Spanish and other Catholic traders of Marrakesh; see Introduction, p. 34.

207.7–8] Talcolordepañocomoéstedesuferreruelo. Cf. Real Academia Espa- ñola, Diccionario de la lengua castellana (Madrid: Real Academia Española, 1732), vol. III, p. 738: “Ferreruelo, s. m., Capa algo larga, con solo cuello, sin capilla. Covarr. dice tomó el nombre de cierta gente de Alemania; que llaman Herreruélos, por haver sido los primeros que usaron esta especie de capa. Lat. Lacerna.”

208.18] Una villa llamada Remua. The reference is to Arnemuiden, an outer harbor of Antwerp on the island of Zeeland; see Introduction, pp. 63–68.

209.6–7] ¿Hermano, es posible que os veo? The shift from the third person (mi señor, vuestra merced) to the second (hermano, vos) implies a change in 430 notes on the common text form of address corresponding to that made from usted to tú in contemporary Spanish, with the exception that sixteenth-century Europeans did not normally use their forms of address in a reciprocal manner. In the present dialogue, the younger brother continues addressing the elder in the third person as señor.

209.17] ¿Qué hábitos son estos? The ordinary Maghrebine costume may already have looked exotic in the eyes of a Flemish traveller. Men wore, above their shirt and pants, an ankle-long caftan and a belted coat (haʾïk) of coarse wool, draped around the body without buttons or clasps. They donned a cap with a small linen turban and walked either in pumps or in leather mules; see D[jinn] Jacques-Meunié [i.e. Germaine-Amélie Popelin], Le Maroc saharien des origines à 1670 (Paris: Klincksieck, 1982), vol. II, p. 747. The Jewish distinc- tive costume was in part a result of the vestimentary restrictions of the dhimma code. Prohibited to go out with a turban, Jewish men wore a high cap, the shashiyya; and as they were not allowed to wear belts, they held their coat with the strap of their purse; see Alfred Rubens, History of Jewish Costume (London: Owen, 1981), p. 70; Aviva Muller-Lancet and Dominique Champault, La vie juive au Maroc (Tel Aviv: Stavit, 1986), pp. 212 and 218. Garment colors imposed on Jews changed as a function of the laws and fashions of the majority; they were dark blue in the twelfth century and then yellow in the thirteenth; see E. Fag- nan, “Le signe distinctif des juifs au Maghreb,”Revue des études juives 28 (1894), pp. 294–297. Around 1510, when Leo Africanus visited Fez, Jews were distin- guished by red headcovering and a peculiar sort of footgear: “No one of them may wear shoes, but they use sandals woven from a certain seaweed”; see Leo Africanus, Descrizione dell’Affrica, III 53; also in Giambattista Ramusio, Naviga- tioni et viaggi (3rd ed. Venice, 1563–1574, 3 vols.), vol. I, fol. 43r, and in Federico Cresti, “Sulla sponda mediterranea del Maghreb: Gli ebrei nella storia dell’Occi- dente Islamico,” Mediterranea: Ricerche storiche 2 (2005), no. 3, pp. 7–44, see p. 14. At the end of the sixteenth century, the red color (Toledan scarlet) became fashionable among Muslims, and Jews had to distinguish themselves by wear- ing brown or black clothes. The typical Jewish cloak at the time of the Mar- rakesh Dialogues, a hooded burnous, thus resembled a Franciscan friar’s frock, but it had laces attached to the hood (Jacques-Meunié, Le Maroc saharien, vol. II, p. 748: “comme le froc d’un cordelier, sauf qu’au bout du capuchon, et en bas, il y a des cordillons pendants”). The similarity between a Moroccan Jew’s garments and those of a Minorite brother easily explains why Andrew quotes the proverb “The frock doesn’t make the monk” with respect to Bernard, whom he finds dressed up as a Jew. It also motivates the literary parallel between the opening scenes of the Viaje de Turquía and the Marrakesh Dialogues. In both notes on the common text 431 cases, a man clad in an uncommon hábito (monkish or Jewish) is taken for a stranger by his own brother.

209.27–28] Burlando ni de veras dijera serlo … Yoos digo, hermano, la verdad. Cf. Viaje de Turquía, ed. García Salinero, p. 122: “Juan. Aunque sea burlando ni de veras, yo no puedo estar más escandalizado … Pedro. … Lo que habéis oído es verdad”.

210.1] Un negrillo que no vale dos maravedís. Jewish attitudes towards Blacks in the early modern period hardly differed from those of their environment, as Jonathan Schorsch has shown in Jews and Blacks in the Early Modern World (Cambridge: Cambridge University Press, 2004). According to Ian Blanchard, about twenty thousand enslaved Blacks were brought to North Africa every year during the heyday of the trans-Saharan trade in the fifteenth and sixteenth century. The price of two maravedís (the smallest Spanish unit of currency) is hyperbolic, but prices of slaves in southern Morocco could be as low as two dinars a head, so that ten or fifteen Blacks were traded for one horse; see Ian Blanchard, “The Trans-Saharan Slave Trade, c.1320–1520: A Study of Environ- mental Change and Commercial Adaptation,” in: Slavery, Freedom and Unfree- dom in the Middle Ages, Conference held at the University of Nottingham, April 23, 2005; http://www.ianblanchard.com/Newlees_Press/Conferences_IB/ The%20Slave%20Trade-2.pdf. Slaveholding among Jews existed, but only con- cerned maidservants; Haïm Zafrani, Juifs d’Andalousie et du Maghreb (Paris: Maisonneuve et Larose, 1996), p. 252.

210.2–3] A le dar de bofetones, escupitajos en la cara, repellones en la barba y de pescozones. These are not just hyperbolic expressions. Leo Africanus had in Fez the impression that Jews were despised by all the other population groups (“Essi sono in disprezzo appresso ciascuno,” loc. cit.), presumably including the second subaltern group, namely, the slaves of sub-Saharan origin, who at least shared the religion of the majority. Torres remarks in 1575 that the Jews of Marrakesh were hassled and humiliated in the streets, especially by children; see his Relación, p. 81: “Con todo esto son mui abatidos y perseguidos de los Moros, particularmente de los mochachos, que son traviesisimos por estremo.”

210.3] Como dice el refrán. Dias frequently quotes popular proverbs, some- times introducing them by the words “como dice el vulgar refrán” or “dice el proverbio”; see the list above, p. 121. This popular element inserts the Mar- rakesh Dialogues into a humanist stylistic context; see Marguerita Morreale, 432 notes on the common text

“Sentencias y refranes en los diálogos de Alfonso de Valdés,” Revista de Liter- atura 12 (1957), pp. 3–14.

210.17] Yo soy judío, sellado con el sello de la circuncision. The Grace After Meals contains the thanksgiving “for your covenant that you have sealed in our ונרשבבתמתחשךתירבלעו , ךתרותלעו ) ”flesh, and your Law that you have taught us .( ונתדמלש

210.23–25] Esto no es opinión, que las opiniones son de cosas contingentes e inciertas, lo que ésta no es, sino … verdad fundada en la ley. The juxta- position of opinion and truth (a classical dichotomy first attested in Euripi- des, Andromache, 1.125) has come to be integrated into the Marrakesh Dia- logues apparently by way of a direct borrowing from the spiritual dialogues of Frey Heitor Pinto, Imagem da vida christam, t. I (Lisbon: Ioão da Barreyra, 1572), p. 2: “Noua opinião, disse o philosopho, he essa. Antes, tornou o ermitão, nem he noua, nem opiniam, senam antigua, & manifesta verdade … se fora opiniam, fora de cousas contingentes & incertas, & ella he necessaria & certis- sima.”

210.29] Se yo y tengo por cierto que esta ley es santísima. Dias starts the controversy by fixing the assumptions that both opponents hold to be incon- trovertible truths. This argumentative procedure is common in the adversus Judaeos literature. The fifteenth-century Castilian convert Jerónimo de Santa Fe affirms the following as the three axioms shared by Jews and Christians alike: the entire truthfulness of the Mosaic and Prophetic scriptures, the fact that these scriptures announce a Messiah, and that this Messiah has to be of the Davidic lineage; see Hebraeomastyx vindex impietatis ac perfidia Iudaica (Frankfurt: Brathering, 1602), preface, fol. 2v. At the time, the work had a Por- tuguese translation; see Tratado que fez Mestre Hieronimo de Sancta Fé, Médico do Papa Benedito XIII, contra os Judeos, trl. Gaspar de Leão (Goa: João d’Endem, 1564).

211.15] Señora Simha. The first name Simha, which Ashkenazim use as a man’s name, is a woman’s name among the Sephardim; it corresponds to the vernac- ular “Alegría,” a fact that is confirmed by a sixteenth-century Salonican rabbi, Hayim ben Shabbetai, in a responsum dealing with the writing of official doc- uments; ShU”T MaHaRH̱a”Sh (Salonica: Abraham ha-Ger, 1651), fol. 143v. In Italian Judaism, the correspondence of Simha and “Allegra” was no less com- mon; see Vittore Colorni, “La corrispondenza fra nomi ebraici e nomi locali nella prassi dell’ebraismo italiano,”Italia Judaica: Atti del primo convegno inter- notes on the common text 433 nazionale (Rome: Ministero per i beni culturali e ambientali, 1983), pp. 67–86; see p. 72.

211.28–29] Consentirá oirme la verdad de la ley evangélica, diciéndome tam- bién su opinión de ser judío. In the dialogue that unfolds from here, each one of the two speakers will represent a doctrine. Cicero had inaugurated this technique in his dialogue on religion De natura deorum, I 6; post O. Plasberg ed. W. Ax (Stuttgart: Teubner, 1980) p. 7. The dominant Ciceronian influence on the Spanish Renaissance dialogues is emphasized by Ferreras, Los diálogos humanísticos del siglo XVI, p. 58, 70–72.

212.13–15] Mas parecerme hía mejor se sentasen y almorzasen un bocado, antes que se esfriase. The mistress of the house has to plead with the speakers to make them break up their conversation and have lunch. This is the first of several elements taken from the Erasmian dialogue The Religious Banquet in its Spanish translation: “Moço. Señor: mi señora y las moças se estan matando que se estraga la comida. Eusebio. Diles que se sufran q’ luego somos alla;” Los coloquios de Erasmo (Seville: Iuan Cromberger, 1529), fol. 66v.

212.27–29] Esa ventaja tenemos los cristianos que de todo y con todos pode- mos comer, lo que, creo, es al contrario con los judíos. Before lunch, a person- ality from Erasmus’ Religious Banquet exclaims likewise: “Todas las cosas me son licitas, mas no son todas prouechosas … Comed de todo lo q’ se vende en la carniceria [1Cor 10:23–25], en las quales palabras da a entender que no ay mas viandas licitas & otras defendidas para los christianos como las tenian los judios” (Los coloquios de Erasmo, fol. 74v–75r).

213.8.13 ] Lavaos … oración. Again, in the same scene of the Religious Ban- quet, Erasmus defends hand-washing and grace-giving before meals with the example of Christ in opposition to the custom of “the gentiles” (Los coloquios de Erasmo, fol. 66v–67r).

214.11] Hacéisos de rogar … [y no hay para qué JSV]. Cf. Viaje de Turquía, ed. García Salinero, p. 127: “Agora me había yo de hazer de rogar, mas no hay para qué”.

215.6] Comerás y fartarte has y bendecirás (Deut 8:10). Obadia expounds the legitimation of the Grace After Meals (birkat ha-mazon) by Rab Yehuda in the Babylonian Talmud, bBerakhot 21a (repeated in an abridged form ibid. 48b). Obadia does not pray in Hebrew, but recites the Ladino translation that had a 434 notes on the common text canonic rank among the Sephardim. The Rabbis permit the recitation of the blessing in any language provided it is said in an audible voice (bSota 33a).

215.15] Por la naturaleza de nuestra patria. Andrew believes in the geographi- cal relativity of the physical and mental faculties. This theory, which originated in antiquity with Hippocrates, became very popular in the 1570s. It is the cen- tral assumption of Juan Huarte, Examen de ingenios para las ciencias (1575) and Loys Le Roy, De la vicissitude ou varieté des choses en l’univers (1575), and it is reflected by the jurist Jean Bodin in Les six livres de la République (1576) as well as by Michel de Montaigne in his Essais (1580). See Frank Lestringant, “Europe et la théorie des climats dans la seconde moitié du XVIe siècle,” in: La Con- science européenne au XVe et au XVIe siècle (Paris: École Normale Supérieure de Jeunes Filles, 1982), pp. 206–226.

215.18–19] El vino debe se usar dél muy moderadamente. The subject of alco- hol abuse also opens the conversation in Erasmus’ Religious Banquet, the con- clusion of which is: “quel vino no daña, sino el que sin moderacion lo beue se daña a si mesmo” (Los coloquios de Erasmo, fol. 73v).

216.27] Ahí tenemos la Biblia y Evangelios. The Gospel quotations in the Mar- rakesh Dialogues are mostly based on Casiodoro de Reina’s complete Castilian Bible, which was a remarkable linguistic achievement in its time. “Al igual que los casos alemán, italiano o inglés, la escritura de Reina es un fabuloso ejem- plo de la lengua común castellana de su siglo, empleada con suma elegancia literaria;” Félix Azua, “La madre de la literatura,”El País, May 26, 2013. The idea that a printed volume of the “Gospels” lay in 1581 on Obadia’s table beside the Ferrara Bible is almost certainly a literary fiction, which tries to symbolize the controversy between two types of believers through the juxtaposition of their respective holy books. Due to the repression of Biblical reading in Spain after the Index of 1559, the latest edition of the Gospels remained that of Toledo (1512); the latest Spanish imprints of the New Testament were the translations by Francisco de Encina (Antwerp, 1543) and Juan Pérez de Pineda (Geneva, 1556). See Stanley L. Greenslade, ed., The Cambridge History of the Bible, vol. III: The West from the Reformation to the Present Day (Cambridge: Cambridge Uni- versity Press, 1963), pp. 125–129.

217.6] Sin lid y ofensión la naturaleza nada engendra. See Fernando de Rojas, Celestina: comedia o tragicomedia de Calisto y Melibea, ed. Peter E. Russell (Madrid: Clásicos Castalia, 2001), p. 214, from the prologue to the 1514 edition: “Hallé esta sentencia corroborada por aquel gran orador y poeta laureado, Fran- notes on the common text 435 cisco Petrarca, diciendo: Sineliteatqueoffensionenihilgenuitnaturaparens, ‘Sin lid y ofensión ninguna cosa engendró la natura, madre de todo.’”

217.8] Buena estancia está ésta. Cf. Viaje de Turquía, ed. García Salinero, p. 117: “Buena quadra está ésta por cierto.”

217.11–13]LosEvangelios,armasdequeenestecombatemetengodeayudar,y esperanzademesalvarenlahoradelamuerte. A liturgical formula used in the catechism of Bartolomé de Carranza, Comentarios sobre el Catecismo cristiano [Antwerp: Nucio, 1558], ed. José Ignacio Tellechea Idígoras (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1972), vol. I, p. 192: “esta predicación se llama evangelio, nueva buena, que nos asegura en la vida y en la muerte.”

217.20–21] La ocasión que le movió a ser judío y dejar la ley evangélica. With a similar invitation, the Jewish representative Moses starts the conversation in the medieval dialogue of Pedro Alfonso de Huesca, Diálogo contra los judíos (Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1996), p. 8: “Nunc tuam michi, queso, patefactas intentionem, et propter quid vel antiquam deserueris vel novam legen delegeris, pandas rationem.”

217.27] Una Biblia que ahí traían. The Bible (in an unspecified language) that Obadia claims to have found in 1569 on board a merchantman going from Antwerp to Safi in Morocco is a highly likely detail, as printed books were part of the Antwerpian exports. On January 19, 1567, the German Calvinist Gilles Hooftman bought two hundred Hebrew Bibles from Plantin’s printing house in order to ship them to Jewish clients in the Maghreb (Dénucé, L’Afrique, p. 14). Between 1561 and 1570 Geneva produced no less than twenty-eight editions of the Scriptures in French, whereas not a single one appeared during the follow- ing decade; see Max Engammare, “Cinquante ans de révision de la traduction biblique d’Olivétan: les bibles réformées genevoises en français au XVIe siècle,” Bibliothèque d’Humanisme et de Renaissance 53 (1991), pp. 347–377, see p. 363. 1569 was also the very year in which Casiodoro de Reina published in Basel the first complete Christian Bible in Spanish; see Adolf Fluri, “Die Bärenbibel: Cas- siodoro de Reinas spanische Bibelübersetzung,” Gutenberg-Jahrbuch 9 (1923), pp. 3–23.

218.4] Ovidio y Tulio en la Naturaleza de los dioses. Alongside Aesop’s Fables and Virgil’s Aeneid, Ovid’s Metamorphoses was the most popular ancient classic among the Spanish-speaking public of the Renaissance. Theodore S. Beards- ley has counted around twenty Spanish editions in four different translations 436 notes on the common text during the second half of the sixteenth century; see his Hispano-ClassicalTrans- lations Printed Between 1482 and 1699 (Pittsburgh: Duquesne University Press, 1970), and his “La traduction des auteurs classiques en Espagne de 1488 à 1586 dans le domaine des Belles-Lettres,” in: Augustin Redondo, ed., L’humanisme dans les lettres espagnoles (Paris: Vrin, 1979), pp. 51–64, see p. 63. By contrast, Cicero’s De natura deorum was not even translated once into Spanish; it is inter- esting that Dias quotes the author’s name in the Italian way.

218.7] La Divina Escritura, en la cual hallé la verdad. The narrative of conver- sion through Bible study may correspond to an experience of the author (see above, pp. 56–57); it is later a key element in the spiritual autobiographies of Luis de Carvajal and Uriel da Costa. See Miriam Bodian, “From the Dossiers of the Inquisition: Crypto-Jewish Attacks on Ecclesiastical Authority,” in: Daniel Frank and Matt Goldish, eds., Rabbinic Culture and its Critics: Jewish Authority, Dissent, and Heresy in Medieval and Early Modern Times (Detroit: Wayne State University Press, 2008), pp. 273–287, see pp. 275–276.

218.20] Un judío, hombre sabio, que llegando a Safim hallé. The fortified aspect of Marrakesh’s seaport, Safi (present-day Asfi), is documented on the engraving titled “Tzaffin” in the atlas Civitates orbis terrarum of Frans Hogen- berg (Antwerp: Gallaeus, 1572). During the Portuguese rule between 1508 and 1541, the city was home to the important Jewish family of Ben Zamirou; Hirsch- berg, Jews of North Africa, t. I, pp. 419–421. When King John III withdrew the garrison in October 1541, the Jewish community was also evacuated; see Robert Ricard, Études sur l’histoire des Portugais au Maroc (Coimbra: Universidade, 1955), p. 359. The small Jewish community that remained or returned was home during the seventeenth century to a dynasty of Sephardi rabbis, the Ben- Gabbay, who enjoyed a regional prestige. The “wise man” of Safi may have been R. Israel Ben-Gabbay, author of a commentary on the Mishnah called Sefer Kaf Naẖat, which was printed in Venice in 1609; see Jacob Toledano, Ner ha- Maʿarav, hu toledot Yisraʾel beMaroqo (Jerusalem: Lunz, 1911), p. 112.

218.20] Abrahán, que su padre era idólatra. The legends about Abram’s youth and conversion to monotheism are still absent from Genesis, but Jos 24:2 seems to allude to them. The Rabbinic version narrates that God first revealed him- self to the patriarch when he was three years old; Abram destroyed his father’s idols and spoke against the worship of the stars and elements before King Nimrod, who had him martyred (Midrash Bereshit Rabba, 38:13). The legend about Abram conceiving the monotheist idea through his independent obser- vation of the sky first occurs in the sixth sura of the Qurʾan and was twice notes on the common text 437 re-narrated by Moses Maimonides (Mishne Tora: Hilkhot Avoda Zara, book I, chap. 3, no. 1; Guide of the Perplexed, book III, chap. 29). An Averroist of Sala- manca, Alfonso de la Torre, communicated around 1440 this and other Mai- monidean traditions in his vernacular philosophical manual Visión deleytable, ed. Jorge García López (Salamanca: Universidad, 1991), pp. 162–163. This book was appreciated by the Portuguese Jews, who reprinted it in Ferrara in 1554. The legend also entered into the Sephardi collection of Biblical legends called Sefer ha-Yashar (Book of the Righteous); see the edition of an early modern Spanish translation in Libro de las Generaciones (Ms. 17633, B.N. Madrid) and The Book of Yashar (English Anonymous Translation), ed. Moshe Lazar (Cul- ver City: Labyrinthos, 1989), pp. 50–51. The veneration of Abraham the pros- elyte is present in the description of paradise in Samuel Usque, Consolação, fol. 249v: “o mais soberano lugar ocupa Abrahão, tem cargo de abrir as por- tas do thisouro das vidas, pera entrarem nelle os bem auenturados peregrinos da ley, aquelles que com soo sua especulaçam sem ajuda de paes nem out- ros algũs meos alcançam a primeira causa, e pregoam sua ley e doutrina pello mundo.”

219.24] Gozar en su seno. The “bosom of Abraham,” a phrase of Jewish antiq- uity, is found in the New Testament (Luk 16:22) and in the Talmud (bKidushin 72b) as well.

221.17] La verdad que muestran es mostrar como son mentirosos. Cf. Nitsahon . םתועטוםתורקשתעדלםנובשחוםתומשםינושמירה :Vetus, ed. Berger, p. 107

221.23] Qué quiere decir este nombre? Here, as well as in later contexts (237.21, 239.1, 240.24–241.1, 265.17, 270.20, 280.21, 295.14, 305.15ff., 334.13–335.4), theo- logical speculations start by isolating the main term in question and by elu- cidating “la significación de este nombre y de en dónde es derivado” (320.2– 3). These often arbitrary etymologies were obviously the initial inquiry our author had learned to apply to texts. The very schematism by which he applies this approach suggests that Dias was not an autodidact. On the classical and humanist sense of etymology as a formative part of thought, see Davide Del Bello, Forgotten Paths: Etymology and the Allegorical Mindset (Washington, DC: The Catholic University of America Press, 2007).

222.6] Caminando por lucos. Cf. Horace, carm. III, 4, 6–7: “Videor pios errare per lucos.” Latin lucus and Portuguese luco, “forest,” have no equivalent in Spanish, hence the incomprehension of all copyists except R. 438 notes on the common text

222.10] Avengalui. The polemical expression even gillayon (harm of the leaf) or avon gilyon (sin of the leaf) is attributed to Rabbi Meir and Rabbi Yohanan, two Jewish sages of the second and third centuries, in bShabbat 116a. Rashi’s com- mentary refers these terms to the Gospels (he uses the French word Évangile). Christian censorship has often expunged this Talmudic passage.

223.1] Generación de Cristo [Mat 1:1–17, Luc 3:23–38]. Most Jewish anti- Christian texts of the Middle Ages and the Early Modern Period highlight the contradicting identification of Solomon and Nathan as Jesus’ ancestors, as well as the contradiction between the claim laid to a paternal Davidic geneal- ogy and the dogma of the virgin birth. See, for instance the Sefer Nitsahon, a Hebrew anti-Christian text composed around 1300 in Germany; David Berger, The Jewish-Christian Debate in the High Middle Ages: A Critical Edition of the Niẕẕaẖon Vetus with an Introduction, Translation, and Commentary (Philadel- phia: Jewish Publication Society of America 1979), pp. 106–108 and the com- mentary on p. 279; and from the fifteenth century, the polemical chapters of Joseph Albo’s Sefer ha-Ikarim III, 25; see Book of Principles, critically edited on the basis of manuscripts and old editions and provided with a translation and notes by Joseph Husik, vol. III (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1929), p. 234; Latin translation by Gilbert Génébrard, “R. Iosephi Albo- nis contra Christianos disputatio,” in: Génébrard, R. Josephi Albonis, R. Davidis Kimhi, et alius cuiusdam Hebraei anonymi argumenta, quibus nonnullos fidei christianae articulos oppugnant (Paris: Martinus Iuvenis, 1566), pp. 5–62, here pp. 19–20.

224.2–3] Si fuera cosa revelada por Espíritu Santo y escrita por coronistas de verdad, de punto en punto acordara. The reasoning is used in a similar manner by Azaria dei Rossi in his critical treatment of the aggadot; see Meʾor ךירעמהו :Enayim, ed. David Cassel (Vilnius: Joseph Ruben Romm, 1866), p. 215 ומכסוהאלשםיקלחהובריכהאריהלקנבםלכתא , רכזנהברהשרפההשהממדבלהנהו םיטונםירכזנהםידיגמהויהיתימאהשעמהיהםאשוגבםירבדתויהלעליכשמהןזאריעי translation , םירבדהמכובללאונממבישיהנובתשיאלכאלההמכסההלארתויוב by Michael A. Meyer, ed., Ideas of Jewish History (New York: Behrman House, 1974), p. 118: “This great divergence will make the intelligent person wonder why, if it is a true incident, the reports mentioned do not tend to greater coincidence.”

225.6] Por adopción. Andrew’s reasoning follows Augustine, De consensu Evan- gelistarumlibriquatuor, ed. J.P.Migne, PatrologiaLatina vol. 34 (1845), col. 1041– 1230, see col. 1072–1073. notes on the common text 439

225.26, cf. 237.7, 245.20–21, 247.6–7] Flos Sanctorum llamada por otro nombre la Historia Lombarda. Andrew refers to the Legenda aurea, the most popu- lar among the hagiographical compilations circulating in the Western Church. This work by Jacobus di Voragine (ca. 1230–1298), Archbishop of Genoa, had a vast and chequered reception in the European literatures; see Sherry L. Reames, The “Legenda aurea”: A Reexamination of Its Paradoxical History (Madison: Uni- versity of Wisconsin Press, 1985); Brenda Dunn-Lardeau, ed., Legenda aurea: Sept siècles de diffusion (Montreal: Bellarmin, 1986); Jacques Le Goff, À la recher- che du temps sacré: Jacques de Voragine et la Légende dorée (Paris: Perrin, 2011). In Spanish, a long and complex manuscript tradition preceded the first print- ing of 1516; the text was revised for its second edition by the Jeronymite friar Pedro de la Vega (1521). After 1559, when the Flos Sanctorum became the main substitute for the now prohibited vernacular Bibles, it enjoyed almost yearly re-editions. Vega’s text was successively revised by Martín de Lilio (1558), Gon- zalo Millán y Mora (1568), Juan Sánchez and Pedro de Leguizamo (1578), and finally Francisco Pacheco (1580); see José Aragués Aldaz, “Para el estudio del Flos Sanctorum renacentista,” in: M. Vitse, ed., Homenaje a Henri Guerreiro: La hagiografia entre historia y literatura en la España de la Edad Media y del Siglo de Oro (Madrid: Iberoamericana, 2005), pp. 97–145. Andrew’s explanation of Jesus’ genealogy by Jewish levirate marriage appears, for example, in Fray Pedro de la Vega, Flos Sanctorum General: La vida de Nvestro Senor Iesv Christo, y de sv Sanctissima Madre, Y de los otros Sanctos, segun la Orden de sus Fiestas (Seville: Juan Gutiérrez, 1572), fol. 80v. Our author apparently ignored the three-volume compilation of the Flos Sanctorum by Alonso de Villegas Selvago (1578–1588), which would revolutionize the Spanish history of the text in many respects. Its second volume, first printed in 1583, included a hagiography of the Old Tes- tament, which became a secret source of Jewish knowledge among Judaizers and other heterodox groups. See Ana Martínez Arancón, Santoralextravagante: una lectura del Flos Sanctorum de Alonso de Villegas (Madrid: Editora Nacional, 1978); Y. Kaplan, From Christianity to Judaism, p. 77; Herman P. Salomon, Novos pontos de vista sobre a Inquisição em Portugal (Porto: Athena, 1976), p. 29; Id., “Reaberto o debate entre I.S. Révah e A.J. Saraiva sobre o criptojudaísmo penin- sular?,” Cadernos de Estudos Sefarditas 5 (2005), pp. 89–114; here pp. 105–106; Id., “Spanish Marranism Re-Examined,” Sefarad 67.2 (2007), pp. 367–414, here pp. 403–407.

226.7–8] Se hubiera de buscar hermano o pariente más llegado. Obadia does not admit the possibility that the levirate marriage was accomplished by a uterine brother who may have had a different paternal genealogy. This casu- istic solution was, however, predominant in Christian exegesis since Julius 440 notes on the common text

Africanus: Joseph has two Davidic genealogies because his father Jacob, a descendant of Solomon, had accomplished the levirate for his uterine brother Eli, who was descended from Nathan. See Eusebius, Historia Ecclesiastica, I, 6.

228.9–10] Veyendo nuestro Señor ser tiempo de redimir al género humano. Andrew uses the language of Pedro de la Vega, Flos Sanctorum, fol. 84r–89r: “Comiẽça la hystoria de la Anunciacion de la gloriosa virgen maria nuestra Señora, quando el arcangel sant Gabriel le relato el mysterio de la Encarnacion del hijo de Dios. Quando vino el cumplimiẽto de aquel sacratissimo tiempo, en el qual la soberana Trinidad auia ordenado de socorrer al linage humano, por la encarnacion del verbo diuino …”

228.25] Otra que cuenta Juan Bocacio. See Decamerone, 4th day, 2nd novella.

230.6] Tito Livio. Livy leaves no doubt about his unbelief in the legend that invoked the god Mars as father of the founders of Rome. See Ab urbe condita I, 4, 2: “Vi compressa Vestalis cum geminum partum edidisset, seu ita rata seu quia deus auctor culpae honestior erat, Martem incertae stirpis patrem nuncupat.”

230.16] He niño fue nacido a nos (Isa 9:5). Cf. the Jewish translation of Ferrara: “Que niño fue nascido a nos, hijo fue dado a nos, y fue el señorio sobre su ombro; y llamo su nombre: el marauilloso el consejero, el Dio barragan, el padre eterno, Sar Salom.” The Christian translation of Casiodoro de Reina: “Porque niño nos es nacido, hijo nos es dado: y el principado es [assentado] sobre su ombro. Y llamarsehá Admirable, Consejero, Dios, Fuerte, Padre, eterno, Principe de paz.”

230.21] Todo eso dijo el profeta por el rey Ezequías. The child prophesied by Isaiah is identified with King Hezekiah of Judah already in the Talmud (bSanhedrin 94a) and in Rashi’s commentary. In interpreting the five names one after the other, the Marrakesh Dialogues follow quite closely a passage in the Hebrew anti-Christian treatise Kelimat ha-Goyim (Shame of the Gentiles), written in 1397 by Profiat Durán called “Efodi,” and circulating only in Hebrew manuscript form until its first edition by Adolf Posnanski (Budapest, 1913–1914), who used a Sephardi manuscript written in Livorno in 1632. The Efodi develops his interpretation of Isaiah 9:5 in chap. I par. 3; see Profiat Duran, Kitvei Pulmus, ed. Frank Ephraim Talmage (Jerusalem: Merkaz Zalman Shazar and Merkaz רופסבהמדקשהשרפהמהאריישומכוהיקזחלערמאנלכהשקפסןיאו :Dinur, 1981), p. 9 ודימםשהםעישוהווימיבהיהשרושאךלמרבד , והיקזחלעתמכסומתומשהתאירקו , בותכשומכתינרוחאשמשהבושמוימיבהיהשאלפהרבדלע׳אלפ׳ארקניכ : ןתנתפומ׳ notes on the common text 441

׳ול [ בםימיהירבד , בל , דכ .] ךאלמידילעבירחנסליחתתיממםגו [ בםיכלמ , טי , הל .] ׳וירבגווירשםעץעוי׳ו [ בםימיהירבד , בל , ג .] קזחיכ׳היקזח׳םעדחאאוהיכ׳רובגלא׳ו אוהרובגו , לאוהילכו . רקובבומיכשהשכולהיהשרושאךלמללשרבדלע׳דעיבא׳ןכו םיתמםירגפוהנחמלכואצמו [ בםיכלמ , םש ] אוהדחאללשודעיכ . חכםולשרשארקייו וימיבהיהתמאוםולש . רמאשומכו : תמאוםולשםאאלהרמאיורבדרשאיירבדבוט׳ Of the sixteenth-century Christian apologists, Brother . ימיבהיהי [ בםיכלמ , כ, טי .] Louis of Granada ignores or silences the Hezekiah thesis in his Introducción al Símbolo de la Fe, in: Obras, vol. I, ed. José Joaquín de Mora (3rd ed. Madrid: Biblioteca de autores espanoles 4, 1944), p. 544b, while Philippe de Mornay, De la verité de la religion chrestienne contre les Athées, Epicuriens, Payens, Iuifs, Mahumedistes, & autres Infideles (Antwerp: Plantin, 1581), p. 668, argues against it by adducing messianic interpretations from Jewish antiquity.

231.2] Senaquerib, rey de Asur. The author refers to the rebellion of the King- dom of Judah, which, along with the Philistian and Phoenician cities of the coast, rose against Assyrian overlordship in 705bce. King Hezekiah discards at that time the images of Assyrian divinities that his father Ahaz had placed upon the Jerusalem acropolis. The subsequent repression by King Sennacherib led in 701bce to the devastation of the Judahite countryside and to the siege of Jerusalem, which the Bible tells in two different versions. The Assyrian sources confirm the version given in 2Kings 18:13–16: the siege was lifted after Hezekiah had resumed the payment of his tribute, so that Jerusalem was the only Judahite city that escaped destruction. Dias bases his argumentation on the second ver- sion, given in 2Kings 18:17–19:37 and Isaiah 36–37, in which the city is saved by a divine miracle. See Francolino J. Gonçalves, L’expédition de Sennachérib en Palestine dans la littérature hébraïque ancienne (Paris: J. Gabalda, 1986).

232.8] Embajadores del rey de Babilonia. Isaiah 39 speaks against the nego- tiations in which King Hezekiah had engaged with the ambassadors of Prince Merodac-Baladan of Babylon in view of a joint anti-Assyrian alliance.

233.1] Habló por pasado. The Nitsahon Vetus (ed. Berger, pp. 56–57) refers Isaiah 9:5 to King Hezekiah with arguments that differ from those found in Profiat Duran and Dias but insists finally on the past tense of the prophecy, while Jesus was born five hundred years later.

233.7–8] Visto ser José descendiente de David, queda de ahí probado la Vir- gen su esposa también lo era. This and the following (234.10ff.) ideas voiced by Andrew correspond to two Christian “hypotheses” that are refuted by Profiat חישמהשםההתודלותהרופיסבםתנווכו :Duran, Kelimatha-Goyim, ed. Talmage, p. 54 442 notes on the common text

דודערזמהיהישבייוחמדעוימה . ערזהמןכםגותסוראדודערזמסוראהשרחאיכובשחו אוהה . םהלשםירופסמףאהיאראלבםהמארבסהזו , בסתאל״שהרותבבותכשהמיכ . ״הלחנ [ ולרבדמב , ו-ח] אוההרודבםאיכגהנאל

233.14] Tamar (Gen 38), Rahab (Jos 2:1–7) y Ruth. These three foreign women all play a role in the Israelite royal genealogies. Tamar, the daughter-in-law of the Patriarch Judah, is not ethnically identified in the Bible (Gen 38:6), but was Syrian according to post-biblical tradition (Jubilees 41; bBerakhot 43b, bHorayyot 10b, bSota 10a–b; pSota I 4 and 8). She had twice become the childless widow of Er and his brother Onan, when Judah was reluctant to let her marry a third son, she seduced him by dressing up as a prostitute, became pregnant from this encounter, and thus became an ancestor of the Davidic lineage. According to Genesis, Judah had a son from a Canaanite wife (Gen 38:2); the prophet Malachi rebukes him for having “taken the daughter of a foreign god” (Mal 2:11).

233.14] Rahab. She lived in Jericho as a prostitute (or, according to the Targum Jonathan and Rashi, an innkeeper) and hid the two Israelite spies before her city was taken. She and her family were spared after the conquest (Jos 6:17–25); rabbinic tradition adds that she became Joshua’s wife (Midrash Kohelet VIII, 13) and the ancestor of a Jewish lineage, the Rahabites. She is also mentioned in Jesus’ genealogy (Mat 1:5).

233.14] Ruth. Heroine of the book named after her, she was a Moabite widow, who engaged a levirate marriage with Boaz and thus became the great-grand- mother of David.

237.7–8] La historia de la natividad de María denombrado de Juan Damas- ceno. The author quotes the Homilia in Nativitatem Beatae Virginis of the most famous Byzantine theologian, John of Damascus (d. 749). Below on p. 247.6– 7, he also refers to his Homilia in Dormitionem Beatae Virginis. He found both writings quoted in the Flos Sanctorum, ed. cit., fol. 238r (Dormition) and 260r (birth).

237.30] No la conoció hasta que … (Mat 1:25). The argument is formulated by Joseph Albo, Sefer ha-Ikarim XXV, 3; ed. Husik, vol. III, p. 234; Latin trl. by Génébrard, p. 20. When Reina translates the verse in his Bible into “Y no la conoció hasta que parió à su hijo Primogenito,” he reacts to this Jewish (and antitrinitarian) argument in a marginal note: “Entretanto q’ estuuo preñada de &c. ni por esso se sigue de aqui que despues la conociesse, porq’ no se pretende notes on the common text 443 aqui prouar mas sino q’ Christo fue concebido sin obra de varon, demas q’ es phrasi de la Escr. hasta q’ &c por jamas. Isa. 22,14.”

238.9] ¿No ve lo que dice el Símbolo? The author reveals here for the first time the underlying plot of the dialogue between the Catholic and the apostate, namely, the parody of the catechism. See above, pp. 119–122.

238.25] Archetecrino. This was, as it seems likely from the comparison of the manuscripts, the author’s spelling of the Greek word architriclinos (ban- quet master) found in Joh 2:8 and 9. Reina translated the word as maestresala and explained it in a marginal note: “àl Maestresala G[riego:] àl Architriclino. q[uiere] d[ecir] el q[ue] tiene cargo de gouernar toda la fiesta o el vanquete.” In Spanish, the Wedding at Cana is called las bodas de architriclino. The Viaje de Turquía speaks, also in a rather humoristic context, of the “milagro de architri- clinos” (ed. García Salinero, p. 115). Paolo Veronese’s monumental painting of the scene, now in the Louvre, was displayed since 1563 in the Benedictine Monastery of San Giorgio Maggiore in Venice.

238.25F] Toro. A village in the Spanish province of Zamora in the Duero Valley known as the center of a renowned wine-growing region. A parallel allusion can be found in the Viaje de Turquía, ed. García Salinero, p. 488. It is obvious that only F has conserved the good text here. The metathesis otro, to be found in all the other manuscripts, must be the result of a scribal error in the common archetype that only the author has been able to correct.

239.1] Primogénito (Mat 1:25). The Credo replaces primogenitus with unigeni- tus, the understanding of which is reflected by Andrew. Christian exegesis usu- ally explains Mat 1:25 allegorically as referring to Christ as the elder brother of humanity. See, for instance, Carranza, Comentarios sobre el Catecismo, vol. I, p. 196.

240.6–7]FernandoÁlvarezque fueveedordelahacienda delReydePortugal. On the sons of Fernão Álvares de Andrade, chief treasurer of Portugal, see Introduction, p. 42.

240.18] El embajador de Portugal y parte de la fidalguía que se cautivó con el Rey Don Sebastián. On this reference to the Portuguese knights captured in 1578 in the Battle of the Three Kings, see above, p. 33. Obadia’s debate with Brother Thomas in the presence of Dom Francisco da Costa and the nobles can only have taken place in the summer or autumn of 1579. 444 notes on the common text

240.23] Hacer el juego mano. This expression, spelt magno in RV,is obviously a term from card-playing with the meaning “he made the game end in a draw.” Cf. Real Academia, Diccionario de la lengua, vol. IV (1734), p. 482: “Mano a mano. En los juegos, se dice del modo de jugar algun partido, en que no interviene ventaja de un jugador à otro, por considerarse iguales. Lat. Aequo discrimine.” The phrase sai o jogo mano still exists in Portuguese.

241.11] Tiene cierta parte en la carraca. Brother Thomas’ corporate interest in the upkeeping of Church dogma is here compared with the membership in a joint-stock merchant company charging a freight vessel. On the history of these societies in Portugal, see Hermann Kellenbenz, “Zur Geschichte der portugiesischen Handelskompanien,” in: Wilhelm Abel et al., eds., Wirtschaft, Geschichte und Wirtschaftsgeschichte: Festschrift zum 65. Geburtstag von Fried- rich Lütge (Stuttgart: Fischer, 1966), pp. 66–118.

242.5] Sus hermanos. The translations from Mat 12:46; 28:10; Joa 7:10; Mat 13:55–56; 12:49–50; Joa 7:5; 2:12; Act 1:13–14 are from the “Bear Bible” of Casiodoro de la Reina, with minor variants that were documented in the apparatus.

242.20] El principal artículo. Obadia astonishingly believes that the doctrine of Mary’s perpetual virginity is the central dogma of the Catholic faith, which certainly reflects the high rank of this teaching in the Spanish sermon and catechism of the period. Carranza emphasizes the idea that the article of the Credo Natus de Virgine refers to perpetual virginity (Comentarios sobre el Catecismo, vol. I, p. 202).

242.23] Toda abertura de vulva. The Ferrara Bible translates the synonym of “firstborn” used in Ex 13:2, peter kol rehem, by “abertura de toda vulua.” Obadia takes this expression literally and thinks it refers to defloration.

243.2] Hermanos según la doctrina. Andrew echoes the common way the cat- echism identifies the “brothers of the Lord.” For example, Carranza deduces the following conclusion from Luk 22:32 and Act 3:17: “Indiferentemente se llama- ban todos los de esta religión cristiana por uno de estos nombres: discípulos o hermanos. Así lo dice S. Lucas” (Comentarios sobre el Catecismo, vol. I, p. 123).

244.8] Vide a los Apóstoles, mas no vide a Jacob, hermano del Señor. Dias seems to quote from memory, as Paul says exactly the opposite: “Vine a Ierusa- lem à ver à Pedro: y estuue con el quinze dias. Mas a ninguno otro de los Apos- toles vide, sino a Iacobo el hermano del Señor” (Gal 1:18–19, trl. Reina). notes on the common text 445

244.11] Todos los judíos se llamaban hermanos. Perhaps by distraction, B has read “Mat 23” instead of “Deut 23.” But the sentence “you are all brothers” (Mat 23:8) is found here as well.

245.20] Flos Sanctorum. See Pedro de la Vega, Flos Sanctorum General, fol. 260r.

246.8–10] Fueron inventando fábulas y ordenaron de llamar a María Madre de Dios y llamarle virgen después del parto y otras muchas tales para engan- decer su vanidad. The sentence seems to be taken from Duran, Kitvei pulmus, רשאםיתפומהותותואהוהיחבשוהיתולעמורפיסוהולידגהוךכרחאואבםיעטמהךא :p. 46 . התשע , רפוסייכןימאיאלשהמ , ותואהתדלבהתייההלותביכןכםגורמא

246.17] Fontino, obispo de Siria. The heresiarch in question is Photinus, Bishop of Sirmium, a town in what is presently Serbia, not Syria, who was condemned by a Church council in the year 345 for having denied Christ’s divinity, but remained a protégé of Emperor Julian. The Marrakesh Dialogues do not seem to have more of a source than Saint Isidore’s list of heresies that will be presented below (297.1).

247.7] Cuando le fue denunciado la muerte. See Pedro de la Vega, Flos Sancto- rum General, fol. 238r, quoting John of Damascus. An edition of the original can be found in Jean Damascène, Homélies sur la Nativité et la Dormition, ed. Pierre Voulet (Paris: Ed. du Cerf, 1961), pp. 148–149.

247.12] Pablo Samosateno. There are hardly any writings by Paul of Samosata, Bishop of Antioch, who was deposed in 268 on accusations of heresy, but it is known from external sources that his theology presented Christ as an ordinary man adopted into divinity by the One God. The name “Samosatenians,” coined probably by the Swiss pastor Josias Simler in 1568, became the pejorative name by which Unitarians were designated in the denominational polemics of the 1570s. See Introduction, p. 74.

247.19] Y sea, como dicen, a Roma por todo. A Spanish proverb explained by Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (Bordeaux: Institut d’études ibériques et ibéro-américaines, 1967), p. 28: “Dízelo el ke hizo algún delito en ke uvo deskomunión i se rresuelve de hazer más para irse a asolver de todo xunto; i aplíkase a otras kosas semexantes.”

247.20–21] Cristo ni era Dios, ni había en él poder divino. From the Gospel passages that contradict Christ’s divinity, Dias draws the conclusion that the 446 notes on the common text evangelists covertly searched to expose Jesus’ vain claims to divine powers and his pact with Satan. Profiat Duran, by contrast, reads the same verses with historical criticism: Jesus never claimed to be God, and the apostles and evangelists never saw him as such; only much later did theologians and councils elaborate the divinity dogma (Kelimat ha-Goyim, ed. Talmage, p. 4). The same point of view was defended in 1568 by Giorgio Biandrata, a leader of the Socinian circle in Transylvania; see Delio Cantimori and Elizabeth Feist, Per la storia degli eretici italiani del secolo XVI in Europa (Rome: Reale Accademia d’Italia, 1937), pp. 95, 106.

248.5] No pudo ahí hacer maravillas (Mar 6:5). Profiat Duran has also high- lighted this verse; Kelimat ha-Goyim, ed. Talmage, p. 5.

248.21–22] Como dicen, la cola es mala de desollar. In cauda venenum est. A similar proverb appears in Alfonso de Valdés’ dialogue: “Bien pensáis vos haver acabado; pues, como dizen, aún os queda lo peor por desollar, porque he querido guardar lo más grave para la postre” (Diálogo de las cosas ocurridas en Roma, p. 186).

250.22] Allégate tú (Deut 5:24). Ferrara: “Llegate tu, y oye a todo lo q’ dira .A. nuestro Dio, y tu fablaras a nos a todo lo que fablara .A. nuestro Dio a ti, oyremos y faremos.”

251.21] La obediencia que los hijos deben a los padres. Cf. Carranza, Comen- tarios sobre el Catecismo, vol. I, p. 225: “Cristo padeció por cumplir el precepto que tenía de su Padre de morir por la redención del linaje humano … Y en el huerto, sudando Cristo sangre con sola la consideración de lo que había de padecer aquella noche, entendiendo la voluntad y mandamiento del Padre, todo lo remitió a su obediencia.”

252.10] Mudó naturaleza. This page seems to be an addition by the author to his primitive redaction because the words said by Obadia on p. 252.22 obviously refer to those said by Andrew on p. 251.21. Reasoning is more explicit in the Kelimat ha-Goyim, chap. I, par. 1: if both natures are united in Christ, he cannot תוהולאהדצמגרהנאלשתויהםעו , :have suffered and died only in his human nature רחוסההתימשנעייםאומכ [ חצורה ] חצורותויהדצמ , שנעיירחוסהשקדצירבכהנה this would be as if a merchant committed“ , רחוסותויהדצמשנעייאלשםעהתימ a murder and was punished by death only in his murderer’s aspect, while he continues his business unharmed in his merchant’s aspect” (ed. Talmage, pp. 10). notes on the common text 447

252.15] Todos una persona, substancia, esencia y divinidad. The author is surprisingly clumsy in his use of Christian theological vocabulary, as he seems to define the triune God as one “person, substance, essence, and divinity” with three powers, close to the “interdwelling” (perichoresis) doctrine of the Greek theologian John of Damascus (Of the Orthodox Faith, I, 8; extant as Orthodoxae Fidei accurata explicatio, trl. Jacques Lefèvre d’Étaples, Basel: Heinrich Petri, 1548). Only in the catalogue of heresies at the end of the First Dialogue and in the summary of Brother Thomas’ sermon in the Second Dialogue does one find the correct wording of the Western Church’s “one essence in three persons.” The Venetian redaction has corrected most other occurrences in this sense, but has not touched on the term “substance,” which Christian aristotelianism has likewise refused to apply to God.

253.9–10] Empero no como yo quiero (Mat 26:39). This is Reina’s translation: “empero no como yo quiero, sino como tu.” When commenting on this verse, Carranza’s catechism refuses to explain why Christ could have suffered in his divinity. He presents this suffering as a mystery that cannot be expressed by human language, but can at best conceived by the human heart (Comentarios sobre el Catecismo, vol. I, pp. 227–228).

253.26] Todas las cosas de una naturaleza. The literary posterity of this exam- ple in the polemical literature of the Portuguese Jews lasts until Spinoza; see Carsten L. Wilke, “Midrashim from Bordeaux: A Theological Controversy inside the Portuguese Jewish Diaspora at the Time of Spinoza’s Excommunication,” European Journal of Jewish Studies 6.2 (2012), pp. 207–247, see pp. 245–246.

253.22–23] No puede haber diferentes voluntades sino en diferentes substan- cias. This antitrinitarian argument, based on the words “ne fiat voluntas mea, sed tua” in the Gethsemani prayer, had been put forward by the anonymous Jew whose objections were discussed by Génébrard in 1566: “Si res ita habet, non fuêre eaedem voluntates.” Génébrard replied that only Christ’s human nature struggled with the Father’s will: “Sunt enim, vti dixi, in Christi voluntates duae, quem admodum & naturae duae” (“Cuiusdam Hebraei anonymi argumenta,” in: Génébrard, R. Josephi Albonis, R. Davidis Kimhi, et alius cuiusdam Hebraei anonymi argumenta, pp. 106–121, see pp. 117–118). This is the position Andrew had already defended before. Dias has simply inverted the order in which the Jewish and Christian positions are presented.

254.6] ¿Por qué me desamparaste? (Mat 27:46, Mar 15:34). This verse is regu- larly alleged against the incarnation dogma by medieval Jewish anti-Christian 448 notes on the common text polemicists; see Nitsahon Vetus, ed. Berger, pp. 94–97 and Profiat Duran in Kelimat ha-Goyim, chap. 1, who deems it “absurd and indecent to think that ,ed. Talmage , הנוגמהזוהולאלארוקהולאהשקדצירבכהנהו ) ”.God implores God p. 10)

254.9–10] El que me envió, conmigo es; y no me dejará solo (Joa 8:29). Cf. Reina’s translation “el que me embió, conmigo está, y no me ha dexado solo el Padre.” Dias truncates the verse in order to make it ambiguous.

254.18–19] Luk 4:13. See Reina: “Y acabada toda tentacion, el diablo se fué de el por [algun] tiempo.”

255.21] “El mismo Jesús no creía en si mismo” (Joh 2:24). This verse is also quoted in a truncated form. In its context, it simply states that Jesus distrusted his admirers. Vulgate: “ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis quod ipse nosset omnes.” Reina: “Mas el mismo IESVS no se confiaua à si mismo de ellos, porque el conocia à todos.”

256.15–16] Si se levantare entre ti profeta o soñador de sueños (Deut 13:1–5). Ferrara: “Quando se leuantare entre ti propheta, o soñán sueño, y diere a ti señal o marauilla; Y viniere el señal y la marauilla que fablo a ti, por dezir: andemos empos dioses otros que no los conosciste, y seruirlos emos. No oygas a palabras del propheta esse, o a soñán el sueño esse, que prouán .A. vuestro Dio a vos, por saber que soys vos amantes a .A. vuestro Dio, con todo vuestro coraçon y con toda vuestra alma. Empos .A. vuestro Dios andaredes y a el temeredes, y a sus encomendanças guardaredes, y en su boz oyredes, y a el seruiredes, y en el vos apegaredes. Y el propheta esse, o señán el sueño esse, sera matado […] y escombraras el mal de entre ti.”

257.5] Nueva ley (Jer 31:31). Ferrara: “He dias vinientes, dicho de .A., y tajare con casa de Ysrael y con casa de Yehudah firmamiento nueuo. No como el firmamiento que tajee con sus padres, en dia de mi trauar por su mano para sacarlos de tierra de Egypto, q’ ellos baldaron a mi firmamiento y yo enseñoree en ellos, dicho de .A.” Reina, with different typography: “Heaqui que vienen dias, dixo Iehoua, en los quales haré nvevo concierto con la Casa de Iacob y con la Casa de Iuda, No como el Concierto que hize con sus Padres el dia que tomé su mano para sacarlos de tierra de Egypto, porque ellos inualidaron mi Concierto, y yo me enseñoreè de ellos, dixo Iehoua.” This topic would also be developed by Brother Louis of Granada, Introducción, p. 493b. notes on the common text 449

257.13–17] Si el mismo Dios que nos dio la Ley … dijese alguna cosa con- tra ella, sería ocasión de no creer lo que de nuevo dijese ni lo que entonces dijo. Obadia here defends a juridical rationalism that is off the beaten path of medieval Jewish apologetics. For the latter, divine law was not eternal because of some intrinsic necessity, but because God has promulgated it for eternity (le-olam). Medieval Christian theologians also argue that the lawgiver’s inten- tion always determines the law, not the other way around. For William of Ock- ham, even the law of nature has no foundation independent of the divine will. Gregory of Rimini, an Augustinian hermit of the fourteenth century, objected to Ockham an argument close to the one advanced by Dias: “Tantum ergo valet quod ait [Deus] contra eternam legem quantum si dicatur contra di- vinam rationem;” see Gregorius Ariminensis, Super Primum et Secundum Sen- tentiarum, ed. Eligius H. Buytaert (St. Bonaventure, NY: The Franciscan Insti- tute, 1955), lib. II, dist. 34–37, quaest. 1–2. Renaissance Stoicism accredited this conception of an independent rational order. In 1570, the young Spanish Jesuit Luis de Molina tried to point out in his De lege veteri, written against the Dominican friar Domingo del Soto, that not even God himself could suspend the law of nature epitomized in the Decalogue or grant anyone an exemption from it. To be sure, Obadia gives a merely Scriptural justification for his idea that God cannot vary his law without losing his authority. He indeed attributes immutability only to the divine promise, not to the natural order, whose eternal duration he even explicitly denies. As a result, however, the Mosaic command- ments acquire in the Marrakesh Dialogues a degree of necessity that Christian rationalists had granted to the Decalogue alone.

260.7–9] Se pegó a que le dijese qué cosa era berith y por qué le dio nuestro Señor más este nombre que otro y de en dónde era derivado. It is easy to imag- ine the digressions that Brother Thomas may have indulged because the verbal root and etymology of the word berit, “agreement, pact, alliance, covenant,” which occurs 286 times in the Masoretic Bible, has remained controversial until the present day. The proximity to the root BR’, “to create,” has tempted many exegetes; however, since the nineteenth century, philologists derive the noun from the root BRH, “to cut,” in reference to the common sacrifice and ritual meal among the allies; Samuel Davidson, Lectures on Biblical Criticism: Exhibt- ing a Systematic View of that Science (Edinburgh: T. Clark, 1839), pp. 399–402. Sephardi tradition, however, apparently linked berit to the adjective bariʾ, “fat, healthy,” and coined the neologism firmamiento, a wordplay on firme (solid) and firmar (to sign), which appears four times in the Marrakesh Dialogues in quotations from the Ferrara Bible. 450 notes on the common text

261.5] Lo obraba en virtud del demonio, como los judíos decían. Cf. the opinion expressed by the allegory “Understanding” that represents Judaism in João de Barros, Ropicapnefma. Reprodução fac-similada da ed. de 1532. Leitura modernizada, notas e estudo de I.S. Révah (Lisbon: Instituto de Alta Cul- tura, 1952), p. 129: “faziam as taes obras em virtude de Belzebut: (como os phariseus diziam de Cristo).” The New Testament source on the ancient Jew- ish views of Jesus has been challenged by historical research; see Michael D. Swartz, “The Magical Jesus in Ancient Jewish Literature,” in: Neta Stahl, ed., Jesus among the Jews: Representation and Thought (Abingdon: Routledge, 2012), pp. 18–35.

262.5–6] Los diablos son espíritus, y todas las cosas pasadas y presentes saben. Cf. Augustine, De civitate Dei IX, 21–22.

262.22–23] Mamzer : el que es nacido de mujer casada de ayuntamiento adul- terino. This restrictive definition of the mamzer reflects the opinion of R. Sim- eon ben Azzai, of the early second century, in Mishnah Yebamot 4:13, which became dominant after a complex juridical development; see Charles Touati, “Le mamzer, la zona et le statut des enfants issus d’un mariage mixte en droit rabbinique: étude d’un développement historique,” in: Gilbert Dahan, ed., Les Juifs au regard de l’histoire: mélanges en l’honneur de Bernhard Blumenkranz (Paris: Picard, 1985), pp. 37–47, see p. 38. A Talmudic text often mutilated by Christian censorship collects testimony for the adulterous birth of a certain magician called Ben Stada, who is here said to be the bastard son of the wife of Papos ben Judah, a rabbi who lived in the second century, and a Roman soldier called Pandera (bShabbat 104b). Despite the obvious chronological difficulty, Jewish tradition has identified Ben Stada with Jesus. Moreover, the circum- stances of Mary’s adultery were imagined in detail in the book Toledot Yeshu attested since the eighth century, where Mary conceives Jesus during her period of menstrual impurity from a lascivious Jewish neighbor. See Peter Schäfer et al. eds., Toledot Yeshu (The Life Story of Jesus) Revisited: A Princeton Conference (Tübingen: Mohr Siebeck, 2011); and Peter Schäfer, “Jesus’ Origin, Birth, and Childhood According to the Toledot Yeshu and the Talmud,” in: Benjamin Isaac and Yuval Shahar, eds., Judaea-Palaestina, Babylon and Rome: Jews in Antiquity (Tübingen: Mohr Siebeck, 2012), pp. 139–161.

262.26–263.1] Amalec, que lo cuenta una vez hijo de Esaú y otra de Elifaz. In fact Genesis and Chronicles are in perfect agreement with respect to counting Amalek among the sons of Eliphaz, but the disagreement concerns Amalek’s mother. David Kimhi explains in his commentary on 1 Par 1:36: “According to notes on the common text 451 this verse, Timna was a son of Eliphaz, whereas it is written in the Pentateuch that Timna was Eliphaz’ concubine who bore him Amalek. Some exegetes sup- pose that Timna, the mother of Amalek according to the Pentateuch, was a mamzerit begotten by Eliphaz, who had intercourse with Seir’s wife, Lotan’s mother, either before or after Seir’s death.” Eliphaz has thus cumulated the exe- cration of Judah and Absalom, who slept with their fathers’ concubines (Gen 35:22; 2Sam 16:22), and Lot’s incest with his daughters (Gen 19:30–38). Abra- ham Saba, a Judeo-Portuguese preacher of the late fifteenth century, quoted Gen 36:12 in order to point out that even this genealogical detail may proclaim hidden secrets, and that there is no hierarchy of importance among the verses of the Torah; see Abraham Gross, Iberian Jewry from Twilight to Dawn: The World of Rabbi Abraham Saba (Leiden: Brill, 1995), p. 53.

263.24–264.1] Para que de un semejante saquemos otro, que ansí lo usa la Santa Ley. Allusion to one of the hermeneutic methods recognized in Tal- mudic exegesis, called the “deduction by analogy” (gezerah shawa). Hillel is traditionally named as the inventor of this technique, which is the exact coun- terpiece to the synkrisis pro ison in Hellenistic jurisprudence; see David Daube, “Rabbinic Methods of Interpretation and Hellenistic Rhetoric,” Hebrew Union College Annual 22 (1949), pp. 239–264, here p. 241. The rabbis added the origi- nal idea according to which the Torah itself teaches the procedures by which it wants to be interpreted, and Dias insists on this concept.

264.3–4] Siempre un semejante busca otro. Cf. Viaje de Turquía, ed. García Salinero, p. 116: “Dicen los philosophos que un semejante ama a otro su seme- jante”.

264.6] Verdadero Mesías prometido en la Ley. Cf. João de Barros, Ropicap- nefma, p. 124: “Cristo foy verdadeyro Mesias prometido & prophetizado na ley, per cuja morte todo genero humano se pode saluar, mediante esta fe & bap- tismo.”

264.11] Un rey, si algún hombre le hurta su sello. In the allegorical dialogue of João de Barros, the same example of earthly kings is produced by Reason/Chris- tianity against Understanding/Judaism (Ropicapnefma, p. 126): “Porque em o falsar de sua figura que nas moedas mandam emprimir tem tanta justiça, que punem grauemente aquelles que a contrafazem com engano: por ser em pre- juizo de seu estado & dano de todolos pouos. Pois Cristo nam fora digno de mayor pena, se tomara falsamente esta jmagem de deos que tocaua tanto na honrra de sua magestade, & condenaçam de tantos milhões dalmas? Jn[tendi- 452 notes on the common text mento]. Hum malfector em padecer paga todolos erros que cometo: assy Cristo que mais podia pagar a deos que morrer a mais jnjuriosa morte que se naque- lle tempo daua & que pela ley era maldita?” In margin: “Deuteronomium xxj ca.” Dias was not the first to plagiarize this passage. Frei Amador Arrais did not name his source either when he copied it in 1554 in his Diálogo da gente judaica, in: Arrais, Diálogos, pp. 191–192.

264.23] Que podesta en la mayor parte del mundo. This passage is an evident periphrasis of a page in Joseph Albo, Sefer ha-Ikarim III 25, ed. Husik, vol. III, p. 228, in its translation by Génébrard: “Probatio autem, quam ex foelicitate eorum, qui fidei suae credunt, assumunt, prorsus nulla est. Si quidem ante datam legem plus mille annis constat gentes coluisse idola, paucis singulariter exceptis, veluti patribus & similibus … Ac sane etiam hodie Nazareni fatuntur instituta Ismaëlitarum esse legalia positiua, non diuina & nihilominus cuncta eis succedunt, tyrannidemque in magna orbis parte exercent. Quam obrem perspicuum est foelices gentium successus non arguere bonam earum fidem” (Génébrard, R. Josephi Albonis, R. Davidis Kimhi, et alius cuiusdam Hebraei anonymi argumenta, pp. 14–15).

265.2–3] Llegaos acá, díroslo he a la oreja. ¿Oístesme? Dias lets the reader imagine the word “Mohammed” that Obadia whispers in Andrew’s ear. The literary device in question manifestly follows the model of Alfonso de Valdés, Diálogo de las cosas ocurridas en Roma, p. 157: “arcidiano. ¿Animas? ¿En qué manera? latancio. Yo os lo diré, pero a la oreja. arc. No ay aquí ninguno. lat. No me curo. Llegaos acá. arc. Ya os entiendo. lat. Pues, ¿no os parece que tengo razón? arc. Sí, por cierto, y muy grande.”

265.3–4] Hoy señorea mucho más que los cristianos. Whether they had trav- elled or not, sixteenth-century Europeans were conscious of the embarrassing fact well described by a French historian: “La zone d’extension de l’islam, au XVIe siècle, ne pouvait être comparée à celle d’aucune autre religion et, en regard, le christianisme faisait figure de petite religion locale constamment en repli depuis l’échec des croisades”; Michel Mourre, Dictionnaire encyclopédique d’Histoire (Paris: Bordas, 1986), col. 2429.

265.14] Heis la virgen concebirá y parirá hijo (Is 7:14). Vulgate: “propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium.” Ferrara: “Por tanto dara .A. él a vos señal: he la alma [var. moça, virgen] concibién y parién hijo.” Reina: “Portãto el mismo Señor os dará señal: he aqui que la virgen concebira: y parira hijo.” On the famous variant reading in the notes on the common text 453

Ferrara Bible, see Stanley Rypins, “The Ferrara Bible at Press,” The Library 10 (1955), pp. 244–269, here pp. 254–260. Lazar, who consulted sixty surviving copies of the first edition, counted 37 with alma, 12 with moça, and 11 with virgen; see his Biblia de Ferrara, pp. xxiv–xxvii.

266.5–6] Carrera del hombre en la almá (Prov 30:19). Vulgate: “et viam viri in adulescentula [var. adolescentia].” Ferrara: “y carrera de varon en moça.” Reina: “y el rastro del hõbre en la moça.” For the Rabbis, there is no doubt that the expressions “a man’s way” and “she eats” are euphemisms for sexual intercourse, see bYoma 75a and bKetubot 13a. In their interpretation, the Biblical verse simply wants to illustrate that adultery leaves no physical trace and that fidelity is a matter of confidence rather than control. The argumentation built upon this verse has its place in the Jewish-Christian controversy on Isaiah 7:14 thanks to a chapter in Joseph Kimhi’s Sefer ha-Berit from the twelfth century. This time, it is only briefly alluded to by Profiat Duran (Kelimat ha-Goyim, §1, ed. Talmage, p. 8). Dias’ argumentation seems to be composed from various Hebrew texts. Firstly: “la palabra quiere decir … mujer errada,” is an exact translation of “the sense of almah is … ‘a woman of young age,’ who can be a virgin or not, as we find in the verse ‘and a man’s way in the almah,’ but that she is deflowered is made clear in the continuation of the text, ‘and likewise, the way of the adulterous woman’” (Nitsahon Vetus, ed. Berger, p. 55). Secondly: “se entiende … de la vulva,” corresponds to “the adulterous woman who ‘eats,’ that is, commits adultery, and ‘wipes her mouth,’ that is, the lower one” (David Ibn Yahya, Sefer Qav Venaqi, in: David Kimhi and Joseph Hayyon, Sefer Tehilim im perush, Salonica, 1522, fol. 260r–v). Thirdly: “las carreras … de todo punto ignota,” is a sentence from David Kimhi, Sefer ha-Shorashim, see ed. J.H.R. Biesenthal and Fürchtegott Lebrecht (Berlin: G. Bethge, 1847), אלשםימלענםהשםירבדרמולכ׳וגוינממואלפנהמההשלשהלחתברמאו :col. 535 םדאםריכי , ריואבחרופשךרדםדאריכיאלםימשברשנךרד , רוצילעשחנךרדןכו , ןכו When the . הליעבהתרכנהניאשהמלעברבגךרד , קפסילבהשעמהרכנהלותבבלבא Dominican Sancio Pagnini (1528) observed in his Bible that Jerome’s translation of Prov 30:19, “a man’s way in his youth” did not translate the text correctly, he opened the way for the alternative translation “a man’s way in virgine,” reading the Christian interpretation of Isaiah 7:14 into this verse. In a Christian counterattack that the Marrakesh Dialogues are not yet aware of, Brother Louis of Granada explained that the verse announces the mysterious virgin birth of the “man” Christ (Introducción, p. 489a). Of course, he had to break off the quotation before the following verse, where the alleged “virgin” is compared to the adulterous woman. 454 notes on the common text

266.21] Pusiera betulá, que es “virgen,” o nahará, que es “muchacha peque- ña.” The consensus of β and γ branches understands naʿarah to be a synonym of betulah, whereas α corrects this in accordance with most Jewish exegetes, who אורקלןכתיו :equated naʿarah with ʿalmah; see Kimhi, Sefer ha-Shorashim, p. 534 -similarly in Isaac Troki, Hizuk Emunah. Befes ; הרענומכהלועבלוהלותבלהמלע tigung im Glauben von Rabbi Jizchak, Sohn Abrahams s.A., ed. David Deutsch (2nd ed., Sohrau: Selbstverlag, 1873), p. 132, on Gen 24:14–43.

267.7] ¿La señal o la cosa? The following reasoning along with two of its three examples can be found in Profiat Duran, Kelimat ha-Goyim, chap. 1, ed. רחאלאלוטעמהשעמהםדוקןהחיטבישרבדתמאלםשהןתישתותואה :Talmage, p. 8 גלפומןמזהשעמה . םירצמבלארשילותכלבתואלאששהשמומכ [ דתומש , א ,] ןכו תותואיתשםדוקולןתנןידמבםחלנשןועדג [ וםיטפוש , ול -מ ,] לעףיסוהשכוהיקזחןכו הלעמבתולעמרשעשמשהבישהוהנושארתואולןתמרושאךלממוליצהלרעייווימי That Jesus’ birth cannot have been a sign for King . הדרירשא [ כבםיכלמ , ט- אי ] Ahaz, who lived seven hundred years earlier is expounded in different words by Joseph Albo, Sefer ha-ʿIkarim, III, 25; ed. Husik, vol. III, pp. 234–235; and trl. Génébrard, pp. 20–21. Brother Louis of Granada knew the argument and tried to show that, in Biblical narrative, sometimes the sign comes only after the event (Introducción, p. 488b).

267.19] Rezín rey de Aram. The military expansion of the Assyrian Empire towards the Levant in 734bce was helped by the infighting between its ene- mies caused by contrasting geopolitical interests. In the North, the Kingdoms of Syria and Israel, as well as the Phoenician city-states opted for war against the invaders; in the South, the Kingdoms of Judah, Moab, and Edom chose sub- mission. The Northern kingdoms collectively tried in 733bce to punish Judah for its pro-Assyrian policy and to force it to join their coalition. The prophet Isaiah exhorted the Judahites not to give in and mocked the weakness of the Northern coalition. The Syrian King Ratson (“Grace, Favor”) is ironically called “Retsin” (“The Crushed”). Pekah, a military leader who had become King of Israel, is disdainfully called “the son of Remaliah.” Tubail, King of Tyre, whose son should have inherited the throne in Jerusalem, becomes “Tobaʾel” (“Good- for-Nothing”). Isaiah rejoices over the fall of Damascus, Tyre, and Samaria to the Assyrians. See Gilbert Brunet, Essai sur l’Isaïe de l’Histoire: Étude de quelques textes notamment dans Isa. VII, VIII & XXII (Paris: Picard, 1975), pp. 101ff.

268.2] Aunque no lo pidas, te lo daré yo. This corresponds to Rashi’s interpre- ובםינימאמןיאםתאשעדויאוהשיפל … ״תואםכלאוה׳הןתי״ , :tation of Isaiah 7:13–14 . םכחרכלעוילאמאוהןתי notes on the common text 455

268.4] La profetisa. Rashi and Ibn Ezra suppose that the “young woman” (ha-ʿalmah, Isa 7:14) is identical with the “prophetess” (ha-neviʾah, Isa 8:3), that is, the prophet Isaiah’s own wife, whose pregnancy is here announced. See on this problem Norman K. Gottwald, “Immanuel as the Prophet’s Son,” Vetus Testamentum 8 (1958), pp. 36–47.

268.13] De ahí a más de 730 años. The time elapsed is given as five hundred years in Profiat Duran (ed. Talmage, p. 8), seven hundred years in Joseph Albo, and six hundred years in the Latin translation of the latter by Génébrard.

269.6–7] El día grande y espantoso del Señor. See the defense of messianic hope by “Understanding” in João de Barros, Ropicapnefma, p. 132: “Que diras a estas palauras de Malachias? Eu vos mandarey Hylias ante que venha o dia grande & espantoso do senhor: pera conuerter o coraçam dos páes aos filhos, & o dos filhos aos páes, &c. Em que claramente diz vir ante o Mesias, pera aparelhar os pouos com sua pregaçam reçeberem mais leuemente a ley.”

269.23] Elías. Here Dias follows Reina’s translation: “Todos los prophetas y la Ley hasta Ioan lo prophetizaron, y si quereys recibir, el es aquel Elias que auia de venir” (Mat 11:13–14) and “Digoos que ya vino Elias: y no lo conocieron” (Mat 17:12). For the following quote, Dias returns to his usual paraphrase; see Joh 1:21 according to Reina: “Y preguntaronle, Que pues? Eres tu Elias? Dixo, No soy. Eres tu Profeta? Y respondió, No.”

270.11] Elías … juicio universal. Andrew successively defends two explana- tions for the fact that Elijah the Prophet did not announce Jesus. Elijah, in fact, is expected to intervene twice, once in the past by proxy, namely, rep- resented by John the Baptist, and once in the future in person at the time of the Last Judgment. This idea was expounded in a more systematic manner by Dias’ source, João de Barros (Ropicapnefma, pp. 133–134), where the alle- gory of Reasons speaks: “No terceyro capitolo fala da vinda do mesias & diz: Eu enuiarey o meu anjo, & preparara o caminho ante a minha façe. E loguo vira ao seu templo que vos quereis. Estas tres obras sam ja compridas … em Joanne batista, que foy enuiado pera dar testemunho da luz … A segunda vinda que ée o dia grande & espantoso do senhor que tu mal entendes, esta seráa no juyzo vniuersal. … Donde entenderas, que Joanne batista foy prometido na primeira vinda que ja passou: & Hylias na segunda que viráa. E quées ver ésta verdade? oulha a ordem que leua o propheta, que no fim dos quatro capitolos que somente escreueo põem a vinda de Helias: por dar a entender, que depoys do juyzo vniuersal, nam áa que esperar nem prophetizar.” The transmitted 456 notes on the common text redaction of the Marrakesh Dialogues interrupts this text borrowed from Bar- ros with a debate on the identification between Elijah and John the Bap- tist that may be a later addition by the author, just as the passage 252.1–21 was.

270.19] Los cristianos lo receláis tanto, llamándole Antecristo. The popular Antichrist prophecy is narrated at the beginning of Pedro de la Vega’s Flos Sanc- torum, fol. 7r–v: “De la venida engañosa del antechristo, y de como se efforçara a destruyr la fe catholica, y de su miserable fin.” A regular ingredient of the prophecy is the Jew’s Satanic cult of the Antichrist as a Pseudo-Messiah. João de Barros insists on this identification in the quoted passage of the Ropicap- nefma, p. 134, “do Antechristo a que se os judeus conuerteram, pereçendolhe ser o mesias.” The Christian myth of the Antichrist is thus an inverted trans- position of Jewish messianism; see François Laplanche, L’écriture, le sacré et l’histoire: Érudits et politiques protestants devant la Bible en France au XVIIe siè- cle (Amsterdam: APA-Holland University Press, 1986), pp. 160–173. Inversely, Jewish messianic thought of the sixteenth century has appropriated elements from the Antichrist myth; see Rebekka Voß, Umstrittene Erlöser: Politik, Ide- ologie und jüdisch-christlicher Messianismus in Deutschland, 1500–1600 (Göttin- gen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2011). Dias’ readiness to welcome the Christian Antichrist as the Jewish Messiah has to be appreciated in its contrast with the medieval rationalism represented by Profiat Duran, who quotes the Antichrist tradition of Revelation 20:1–14 in order to ridicule its mythomaniacal madness: טשירקיטנאןינעהזמואיצוהםינורחאהו , ושיתנומאלבלביואובלדיתעהחישמהלעקלוח .Kelimat ha-Goyim, ed) וחוכלכבהתסירהבלדתשיו … ועגתשהךיאהזמהארנרבכהנה Talmage, pp. 22–23).

271.7] Ha de juntar los diez tribus. Christian belief expects the Antichrist to rally vast Jewish populations, nicknamed the “Red Jews,” who live in the Caspian Mountains in a state of barbarity; Andrew Colin Gow, The Red Jews: Antisemitism in an Apocalyptic Age, 1200–1600 (Leiden: Brill, 1995). The origins of the legend go back to a conflation of the Biblical myth of Gog and Magog with that of the Ten Lost Tribes and occur in an episode of the Alexander novel; Andrew Runni Anderson, Alexander’s Gate, Gog and Magog, and the Enclosed Nations (Cambridge: Mediaeval Academy of America, 1932), pp. 58–86. The most important Latin sources of the legend are the Historia Scholastica of Petrus Comestor (Patrologia Latina, ed. Migne, vol. 198, col. 1407) and the Fortalitium Fidei of Fray Alonso de Espina (ed. Nuremberg, 1485, fol. 98a), which is Dias’ most probable source, as he identifies it as being Christian. He must have ignored the Hebrew travelogue of Eldad the Danite on his alleged notes on the common text 457 encounter with the Ten Tribes, though this text was already translated into Latin in his time. The first translation is due to Guillaume Postel, Librum de admirabili Iudaeorum clausorum, seu decem tribuum Israël sub Turcarum et Ismaëlitarum potentia reductarum historia, printed with De originibus (Basel: Oporinus, 1553); the second one is the work of Gilbert Génébrard, Eldad Danius Hebraeus historicus, De Iudaeis clausis, eorumq’ in Aethiopia Imperio (Paris: apud Federicum Morellum, 1569), reprinted in his Chronographiae libri quatuor (Paris: Iuvenes, 1580), pp. 545–551.

271.17–18] La [tierra] de abajo es solamente figura. The allegorical and spiri- tual interpretation of messianic prophecies was seen as the main distinction between Christian and Jewish exegesis. Jerónimo de Santa Fe writes: “quôd causa unde iudaeo errores isti, & alii multi proveniunt, est, quia Iudaei sacrae scripturae vocabula materialiter accipiunt, de spirituali autem significatione nil penitus attendentes” (Hebraeomastyx, ed. cit., p. 13).

272.13–14] Los desechó y aborreció, esparciéndolos por todo el mundo.A broad panorama depicting the collective punishment of the Jewish people for their refusal to recognize Christ as their Messiah is unrolled by Brother Louis of Granada, Introducción, pp. 509a–529a, 533b–535b.

272.20–21] Cuanto a lo que decís que por ese pecado de la muerte de Cristo nos aborreció. This is literally the discourse of the anonymous Jew translated, printed, and refuted by Gilbert Génébrard in 1566: “Pete ab eis qui dicunt nos esse in hoc exilio propter nostram in Christum iniquitatem, vt hoc constare possit? … scriptum est ipsum hora mortis suae postulasse à patre veniam atque dixisse: Pater, ignosce illis, quoniam nesciunt quid agunt. Quod si Pater & Fil- ius vnum sunt, voluntasque eorum vna, profectò hanc iniquitatem remissam oportuit, maxime quia ipse por se propitiatio est.” Génébrard replies: “Oratio Christi vt maximè generalis esset, propriè tamen instituta erat propter electos, quibus certè remissa sunt peccata, caeteris in exilium hoc perpetuum propter dominum gloriae impiè morti traditum profligatis” (Génébrard, R. Josephi Albo- nis, R. Davidis Kimhi, et alius cuiusdam Hebraei anonymi argumenta, pp. 120– 121). Dias has simply changed the order of the arguments: the refutation becomes Andrew’s objection, and the anonymous Jew’s objection becomes Obadia’s refutation.

273.1–2] Fue buena obra que hicieron, y merecen premio. This argument is constantly present in medieval Jewish apologetic discourse; see Bernhard Blumenkranz, Juifs et chrétiens dans le monde occidental, 430–1096 (Paris and 458 notes on the common text

The Hague: Mouton, 1960), p. 271. The catechism authored in 1557 by Frans van de Velde (Sonnius), Archbishop of Antwerp, discusses this problem at length. He asks: how should an action that obeys a divine plan be blamed? The crime perpetrated by the Jews against Christ, he concludes, was not the crucifiction itself, but the evil intentions that the Jews pursued with it; see Demonstrationum religionis christianae ex verbo Dei libri tres (Antwerp: Nutius, 1570), fol. 58r–v. Dias attributes a similar reasoning to Brother Thomas at 318.7.

273.21] En tantos destierros como habemos tenido. Cf. Usque, Consolação, fol. 235v: “lançandote entre todolos pouos nam bastase o mundo a destruirte, porque se hum reino contre ty pera te dar morte se leuanta na Europa, outro te deixa com a vida em Asia: e se os Espanhoes te desterram e queimam na Espanha, quer o senhor que aches quẽ te recolha e deixe viuer liure na Ytalia: e se este esparzimento assi nam fora, e o señor como teus delitos lhe pidiam em hũ dos cantos da terra te acantoara como aos outros dez tribos teus yrmaõs, … da yra de hum soo pouo a que foras sogeito ouueras ja acabado.”

274.2–4] De Portugal … han salido (y cada día salen) muy muchos. Cf. the title of the chapter that closes the Jewish history of Usque (Consolação, fol. 209r ff.): “31. dos que sayrom & saem que de Portugal desdo Año 5291” [1531]. According to his exaggerated estimation, “Seram vinte mil almas as que sam passadas fora dos termos da Europa a receber o jogo do judesmo” (ibid. fol. 211r).

274.11–12] Y dulce miel de la ley. Dias seems to allude to the Talmudic academy that the Sephardim founded in Ferrara; see Introduction, pp. 82–83.

274.15] Este felicísimo príncipe. Usque voices a similar anonymous praise of Alphonse’s father, Ercole d’Este. When he describes the protection the latter granted to Portuguese Jewish refugees, he speaks about “o porto seguro & sosegado que pera se acolherom teus cansados membros & desterrados filhos das tormentas de mar e terra e enfinita misericordia do ceeo te aparelhou, no felice animo da quelle alto principe do sangue ytaliano o mais sublime e generoso, cuio ninho ao longuo do fermoso e abundante poo, tem asentado” (Consolação, fol. 240r). On this passage, see Introduction, p. 80.

274.18] El mayor bien. Usque formulates the same conclusion for his Conso- lação, fol. 241r: “De maneira que se tee quytam agras tribulações padeceste tam doces remedios começam jaa a ser estes que te deuem muito alboroçar a esper- ança a moores bẽs.” notes on the common text 459

278.5] Grande cantidad de vasallos. The prophets of the return from the Baby- lonian exile threatened the nations with the same oppression that they had exercised on the Jews. The number of gentile servants each Jew would com- mand in the messianic age is spun out of Zach 8:23 by the Talmudic source bShabbat 32b. Already in the Bible, the different servile tasks that would be imposed upon captive gentiles are described, one author wrote, “with a fero- cious realism”; see Antonin Causse, Du groupe éthnique à la communauté reli- gieuse. Le problème sociologique de la religion d’Israël (Paris: Alcan, 1937), p. 285. Dias insists upon the vision of messianic servitude all the more complacently as Christians of the time were indignant about it. Tommaso Campanella wrote in 1615: “Sed superbia et invidia Iudaeorum quorumdam imaginantur quod Gentes non erant concorporales illis faciendae in Republica Messiae, sed tan- quam servi” (Per la conversione degli ebrei, ed. Amerio, p. 38). That redemption would not entail an egalitarian utopia, but rigid hierarchies of power was any- thing but a Jewish idea; the idea is found in the Bible and in the contemporary reality of the forced conversion and subjection of indigenous inhabitants of America.

278.19–20] A lo menos será doblado número. According to Obadia’s demo- scopy, the Jewish world population would thus consist, in the messianic age, of a minimum of 2.4 million adults reigning over a non-Jewish population of at least 26.88 billion. A more realistic estimate was advanced by the medieval Catalan scholar Bahya ben Asher (1291). By applying kanaf not to the 32 threads, but only to the four corners of the garment, he arrives at the conclusion that “everyone who observes the commandment of tsitsit will benefit to be served by 2,800 slaves”; Beʾur al ha-Torah (Venice: Bomberg, 1546), fol. 168r, on Num 15:39.

279.4] Su abuelo Ashages. An easily explicable scribal error in the common model of all three manuscript branches has transformed Astiages into Ashages. Just as Oedipus, Romulus, and Moses, the infant Cyrus is said to have been discarded in order to comply with an oracle, but was then miraculously saved. The classical tale of how Cyrus was saved from the persecution of the usurper is given by Herodotus, Histories I, 95–130.

279.4] Cosio Sebelio. This reference, conserved only in ms. R, refers to the Venetian humanist Marcantonio Coccio, called Sabellico, author of a world history in 92 books published in Latin under the title Enneades sive Rhapsodia historiarum (1498–1504), reprinted in his Opera Omnia (Basel: per J. Hervagium, 1560), vols. I–II. 460 notes on the common text

279.11] Por universal heredero. The formulation is again derived from João de Barros, Ropicapnefma, p. 142: “[Deos] falou em seu filho que constituyo vniuersal herdeiro.”

279.12–14] No se tirará ceptro de Judá ni duque de entre sus piernas hasta que viene el que ha de venir (Gen 49:10). Andrew translates the verse from the Vulgate: “Non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium.” Lefèvre d’Étaples: “Le septre ne sera point oste de Judas/ ne le duc de sa cuisse: iusques a ce q’ cestuy vienne qui doibt estre enuoie/ & cestui sera l’attente des gentz.” Dif- ferently Ferrara: “No se tirara vara de Yehudah, y escriuano de entre sus pies, fasta que venga Siloh, y a el apañamiento de pueblos.” Reina: “No será quitado el ceptro de Iuda, y el legislador [O, el escriuano o, chanciller. Sig. el dere- cho de hazer leges, la autoridad real] de entre sus pies, hasta que venga siloh [La felicidad. Sig. el Messias], y a el se congregarán los pueblos.” See on the exegetical debate Adolf Posnanski, Schiloh: Ein Beitrag zur Geschichte der Mes- siaslehre (Leipzig: Hinrichs, 1904). The Christian interpretation is expounded by Philippe de Mornay, De la vérité de la religion chrestienne, pp. 662, 701; Aver- tissement aux Juifs, pp. 103–105; and by Brother Louis de Granada, Introducción, pp. 488a, 534b. Both polemicists insist on the fact that the Targum Onkelos, as well as the Babylonian Talmud (bSanhedrin 98b) apply the word Silo to the Messiah, but this argument does not play a role in the Marrakesh Dia- logues.

280.24] Sería cosa muy larga. Brother Louis of Granada uses the same evasive formulation when discussing Gen 49:10; Introducción, p. 488a.

281.1] “Silo” quiere decir “el que ha de errar.” This etymology is defended by Abraham Ibn Ezra in his commentary on Gen 49:10.

282.11] Ansí lo gobiernan ahora jeques. The Babylonian Talmud quotes an exe- gesis of Mar Samuel, who identified the “scepter” with the Exilarch, the highest civil authority in the Jewish self-government in Babylonia, and the “legislator” with the rabbinic scholars of Hillel’s line (bSanhedrin 5a). The Talmudic prece- dent was invoked around 1300 by the Castilian Jewish courtier Judah Ibn-Waqar, who demanded that the rabbinic tribunals abandon criminal justice to him; see Heinrich Graetz, Geschichte der Juden, vol. VII (Leipzig: Oskar Leiner, 1863), p. 292. Criminal justice was also the main juridical privilege of the Jewish sheiks appointed by the King of Morocco, as indicated by Mendoza, Iornada de Africa, p. 133: “tem alçada para mandar açoutar, tirar orelhas e narizes, e com que não notes on the common text 461 seja morte.” Dias is not irritated by the impossibility of translating medieval community autonomy into the more dependent political status of the Jews under the early modern monarchies. The Moroccan Jewish sheiks were not ethnarchs or feudal lords, but royal courtiers, and the Nasi were unofficial bene- factors of their community without any juridical competence. De Mornay, who quotes the Talmudic passage, reads into it the modern idea of sovereign king- ship and thus refuses to recognize the “Chef ou Prince de la transmigration” as the equivalent of a monarch (Avertissement, p. 105).

282.13] Don Josef Nasi. See Introduction, pp. 77–78.

282.21] Con nombre de duque de Naxo, Andro, Milo y otras muchas. Nasi received these titles in 1567 after the inhabitants of the Cyclades protested against the Venetian dukes who ruled them under Ottoman overlordship; see Grunebaum-Ballin, Don Joseph Naci, pp. 91–92; Stéphane Yerasimos, “Introduc- tion,” in: J. Pitton de Tournefort, Voyage d’un botaniste (Paris: Maspéro 1982), p. 14. The Duchy stretched over twelve islands, among them Naxos, Andros, Paros, Antiparos, Melos, and Santorini.

283.1–2] Durante el imperio del dicho Gran Señor … y de su hijo el Gran Señor Sultán Amurat. Our text obviously exaggerates the continuity of Don Joseph’s clout at the Ottoman court. His most powerful times ended with the defeat of Lepanto on October 8, 1571, which was also a setback for his policy of confronta- tion with the European powers (Grunebaum-Ballin, Don Joseph Naci, p. 147). Older historiography saw Joseph’s influence at court wane completely with the death of his protector Sultan Selim II on December 12, 1574 (Levy, Joseph Nasy, p. 28). However, in accordance with the Dialogues, Grunebaum-Ballin pointed out that Joseph still took important political decisions under Selim’s son, Sul- tan Murad III, who reigned until his death on January 16, 1595 (Don Joseph Naci, p. 161).

283.4] Su partida desta vida. He died on August 2, 1579.

283.5] Doña Reina Naci. See Introduction, pp. 78–79.

283.9] Doña Gracia, Luna tan clara. The Christian name of this great Sephardi lady who died in 1569 was Beatriz de Luna. Her praise in the Marrakesh Dia- logues is a condensed paraphrase of the pages Samuel Usque dedicated to her; see Consolação as tribulações de Israel, fol. IIr–v, 238v–240r. Dias visibly wrote for a public who knew this novel because he made a remarkable effort to inno- 462 notes on the common text vate in his metaphors. In Usque’s rhetoric, Doña Gracia was equal to Miriam, Deborah, Esther, and Judith, while our author chose the model of Sarah. Usque compared his protectress to the sun; and Saadia Lungo likened her to the morning star in his sermon he pronounced at the burial of Don Joseph Nasi (Grunebaum-Ballin, p. 165). Dias had hardly any other choice left but to com- pare her to the moon.

283.15] El señor Don Abrahán Rut. On the powerful family Rut (sometimes spelled Rute or Arrouti), see SIHM, Portugal, vol. IV (1951), pp. 55–58, 80. A later author, Immanuel Aboab, still affirms: “Los Merines de Africa, honraron grandemente á la noble familia de los Rutes, que desde el tiempo del destierro de Portugal, hasta ahora, fueron Xeques de Fez, y Tarudante” (Nomologia, o, discursos legales, n. p. [Venice,] 1629, p. 306); and again Menasseh ben Israel, ,esto es, Esperança de Israel (Amsterdam: Semuel Ben Israel Soeiro , לארשיהוקמ 1650), p. 104: “En Berberia los señores Rutes fueron siempre Xeques de Fes, y Taradante.”

284.3] El señor Don David Cabeza. The Cabeça were a Jewish family from Toledo, baptized by force in Portugal in 1497 and returned to Judaism in Morocco after 1530. Abraham Cabeça acted in the mid-sixteenth century as minister of state for the first Saʾadian sharif (see David Corcos, art. cit.). By an agreement concluded in 1579, his son Don Daud ibn Ibrahim and other Jewish men of finance leased the royal monopoly of the sugar trade with the English merchants of the “Barbary Company,” but the Sharif taxed his agents so well that they went bankrupt in 1583. See SIHM, Angleterre, vol. I (1918), pp. 352, 537. In a document of 1587, Don Daud and Ibrahim Bartai appear again as lessees of the sugar monopoly; see SIHM, Angleterre, vol. I (1918), pp. 92–94, 98; vol. III (1935), pp. 599–602; and the studies by Thomas S. Willan, Studies in Elizabethan ForeignTrade (Manchester: Manchester University Press, 1959), pp. 127–130, 147; Hirschberg, Jews of North Africa, t. II, pp. 209–210; Jacques-Meunié, Le Maroc saharien, vol. II, pp. 779, 791.

284.5–6] Los ingenios de azúcares del reino de Sus, cosa de muy grande importancia. After the Saadian Sultans retook the port of Agadir from the Portuguese in 1541, sugar plantation in the Souss plain was revived by El- Rhozzi Moussa, a Jewish convert to Islam. Exports via Agadir to Europe peaked between 1574 and 1589. The Jews of Marrakesh, the main administrators of this commerce, also supplied the barley used in the production process. Taroudant, the capital of the Souss region, had a Jewish community of a thousand souls (Jacques-Meunié, Le Maroc saharien, vol. II, pp. 553, 556, 750, 777–778, 785). In notes on the common text 463 his description of the region, an English traveller writes in 1578: “Many Jews live in these countries who have most of the trade and especially the monopoly on the sugar trade in their hands. For this they pay enormous amounts to the king” (SIHM, Angleterre, t. I, p. 331; cf. ibid. pp. v–x).

284.16–17] Hoy aún hallaríamos tierras en donde hay reyes y señores de judíos. Dias mentions three proofs of the continuous validity of Israel’s elec- tion: the political positions held by past and present court Jews, among them Don Joseph Nasi and the Rut family (282.10–284.12), the Ten Tribes in Asia (284.21–285.11), and finally the prophetic promise (285.11–19). Abundant medie- val and early modern tales on the Ten Tribes were collected by Menasseh ben Israel seventy years later in his Esperanza de Israel; see the editors’ comments in the modern edition, Esperanza de Israel, introduccion, edicion y notas, eds. Henry Mechoulan and Gerard Nahon (Madrid: Hiperion, 1987), pp. 128–131. The rabbi of Amsterdam filled the first half of his book with discussions on the possible Israelite origins of certain American Indian tribes, but in what fol- lows, he develops similar arguments to those put forward in the Marrakesh Dialogues, though not in the same order. In order to justify the permanence of divine promises to Israel, he starts with the rumors on Jewish kingdoms in Asia (ch. VI–XII, pp. 46–79), then recapitulates the Biblical prophecies on Israel’s redemption (ch. XIII–XVI, pp. 79–95), mentions the steadfastness of the Jewish martyrs under the Inquisition (ch. XVII, pp. 95–101), and finally discusses the court Jews (ch. XVIII, pp. 101–110).

285.14] Y después tornarán hijos de Israel (Hos 3:4–5). From this prophecy, Christian exegetes deduce the general conversion of the Jews before the end of the world; see Brother Louis of Granada, Introducción, p. 536a.

286.11] El tiempo de Manasés. As a loyal vassal of the Assyrian Empire, King Manasseh assured to Judah between 689 and 642bce a long period of peace. He agreed to accommodate the imperial gods in the Temple of Jerusalem as Ahaz had done before him. The Biblical tradition of his exile and exemplary punishment is not corroborated in the Assyrian sources. See Hermann Spieck- ermann, Juda unter Assur in der Sargonidenzeit (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982), pp. 35–37.

286.14–15] Llagas muy peligrosas. The Biblical comparison between idolatry and a “wound” (cf. Num 26:1) is also elaborated on by Brother Louis of Granada: the “epidemy” (pestilencia) of misguided worship is cured by the “heavenly physician” (medico del cielo; see Introducción, p. 497a). 464 notes on the common text

289.4] Esta fue buen curada llaga, cortando tanta cantidad de carne. A good doctor is recognized by his painful therapies. Dias shares a popular convic- tion of his age; see Yvonne David-Peyre, Le Personnage du médecin et la relation médecin-malade dans la littérature ibérique au XVIe et XVIIe siècles (Paris: Edi- ciones Hispano-Americanas, 1971).

294.4] El Mesías señoreará de mar a mar (Ps 72:8). The defender of Judaism in João de Barros’ dialogue gives a similar list of still unaccomplished messianic prophecies; Ropicapnefma, p. 132: “E nesta vinda fara o Mesias quatro cousas. A primeira guerrear & someter á sy todo o pouo gentio & reis da terra: senhore- ando de mar a mar como se mostra no psalmo lxxj, & per Zacharias (xj.). A segunda obra recolheráa os filhos de Jsrael de todalas partes do mundo como Reza Jsayas. A terçeyra edificara noua Jerusalem no monte syon, & nella congre- garáa todolos filhos de Jsrael, pera com grande prosperidade guardarem toda a ley de Moses: onde aueráa tanta paz que todalas armas serám conuertidas em arados & fouçes.” The fourth messianic task, according to this imaginary Jewish apologist, is the terrestrial immortality of all those who live at the time of the Messiah, proven from Ezekiel. It is revealing that Dias glosses over this point.

294.14 marg.] Tertuliano y Eusebio. Eusebius, Praeparatio evangelica I, iv, 4; argument repeated by Brother Louis of Granada, Introducción, p. 490a.

294.16] Dicen que tres veces las tuvo cerradas. Livy, Ab urbe condita I, xix, 3 and Varro, De lingua latina, V, 165.

295.7] Contra los que tienen su agua del bautismo. Sentences from a para- graph in João de Barros, Ropicapnefma, pp. 120–122, have been dispersed all across the following pages: “venho as opiniões que muitos dos mais doctos tomaram acerca de Cristo & do intendimento da sua ley: [296.13–298.8:] porque depoys que padeceo tegora nunca acabaram de asentar esta pedra sobre que elles dizem a sua igreja estar fundada. E querem prouar per os cantares de Salamam ser huma & eu prouarle que sam estas: Romana, Maronita, Armenia, Grega, Nestoriana, Com outras muitas de opiniões que ja foram defectas assy como Manicheos, Donatistas, Arrianos: [298.10–299.6:] & agora nouamente a dos Lutheranos, que ée huma salada de todas estas passadas eruas, muy saborosa a jgnorantes & dissimulada dalguns doctos. Estas alterações na ley que deos deu, nunca se acharam antre os judeus tam corruptamente: sempre foram muy zelosos della, como se vée por sua escriptura. A outra causa que me obligou estar nesta ley, èe porque sempre os hebreus pelejaram por ella, notes on the common text 465 leuando a arca em que a tinham como escudo de sua defensam: em virtude da qual, tangendo aquellas çelestiaes trombas os muros das çidades cayam per terra. Isto se vée pelo contrairo [sic] antre as outras nações [295.5–9:] principal- mente açerca dos cristãos: porque sem temor do signal da Cruz contra quem eles vam, fazem outra na testa que os liure daquelle pirigo. [295.20–296.1:] Huns bradam por huum sancto, outros por outro, como se os s[an]ctos tiuesem orel- has pera ouuir jntereses & payxões de cobiça humana. E quando andam no fogo desta furia, despem de milhor vontade huma jmagem da madre de Christo que ée sua auogada … [295.6–7:] nam vam contra os jmigos da ley: mas pedindo as vidas & fazendas daquelles que tem a sua agua de batismo.”

296.2] Hacen oración al dio que no salva (Isa 45:20). Vulgate: “et rogant deum non salvantem.” Ferrara Bible: “y orantes a Dios que no salua.” This most famous line in the daily Aleinu prayer is translated in the Sephardi liturgy printed in Ferrara as follows: “ellos humillantes à nada y vanidad, y fazen oracion à Dio que no salua” (Sidur, Amsterdam, 1612, fol. 45v–46r). It is applied to Christianity in the poem that introduces the polemical Tratado of Hasdai Crescas, The Refutation of the Christian Principles, trad. Daniel J. Lasker (Albany: State University of New York, 1992).

298.9–10] En Isidoro en el óctavo de las Etimologías cap. 5 y en el Decreto de Graciano cuestión 3 causa 24. The author has probably not consulted Saint Isidore and the canon law collection. On October 19, 1560, Jean Quintin had organized a list of ancient heresies for a preparatory lecture he gave at the Canon Law Faculty of the University of Paris, subsequently printed in a quarto brochure of 27 pages under the title Haereticorum catalogus, & historia, qualem Gratianus post Isidorum digessit in canone Quidam autem 24 quaest. 3 (Paris: apud A. Wechelum, 1560). Dias may have taken his source references from the prologue of this publication: “Isidorus Ispalensis Episcopus … quum suis Etymologiis nihil non infarciret, Haeresiarchum quòque, simul & Haeresum nomina septuaginta solùm compegit in caput quintum libri octaui, quod Gra- tianus in Quaestionem tertiam causae vigesimae quartae transtulit integrum sicut hîc habetis” (ibid., p. 6). I will reproduce here the entries translated by Dias, indicating the place they occupy in Quintin’s original list. [42.] “ari- ani, ab Ario Alexandrino presbytero orti sunt: qui coëternum Patri Filium non agnoscens, diuersas in Trintitate substantias asseruit, contra illud, quod ait Dominus: Ego, & Pater, vnum sumus. (Io. cap. 10.)” [36.] “photiani, à Photino Gallogreciae Smyrnae episcopo nuncupati: qui […] asseruit Christum à Maria per Ioseph nuptiali coitu fuisse conceptum.” [63.] “nestoriani, à Nestorio Con- stantinopolitani episcopo nuncupati: qui beatam virginem Mariam, non Dei, 466 notes on the common text sed hominis tantummodo asseruit genetricem […].” [56.] “helvidiani, ab Helu- idio nominati, qui dicunt post natum Christum, alios Mariam filios de viro Ioseph peperisse.” [6.] “carpocratiani, à Carpocrate quodam vocantur: qui dixit Christum hominem fuisse tantùm, & de vtròque sexu progenitum.” [11.] “apellitae, quorum Apelles princeps fuit: […] qui Dixit etiam Christum, non Deum in Veritate, sed hominem in Phantasia apparuisse.” [25.] “alogii, vocan- tur tanquam sine verbo. lógos [en grec dans le texte] enim graecè, latinè verbum dicitur. Deum enim Verbum esse non credunt: respuentes Ioannis Euangelium, & Apocalypsin.” [28.] “pavliani, à Paulo Samosateno exorti sunt: qui dixit non semper fuisse Christum, sed à Maria sumpsisse initium.” [43.] “macedoniani, à Macedonio Constantinopolitani episcopo dicti sunt: negantes Deum esse Spir- itum sanctum.” [45.] “antidicomaritae, appellati sunt, pro eo quod Mariae virginitati contradicunt: asserentes eam post Christum natum, viro suo com- mixtam fuisse.” [51.] “bonosiani, à Bonoso quodam episcopo exorti podun- tur: qui Christum Filium Dei adoptiuum, non proprium asserunt.” The Mar- rakeshDialogues give only the names of thirteen further heresies that appear on Isidore’s list: [30.] Manichaei, [2.] Menandriani, [1.] Simoniani, [3.] Basilidiani, [4.] Nicolaitae, [5.] Gnostici, [10.] Valentiniani, [12.] Archontici, [13] Adamiani, [16] Melchisedechiani, [33.] Novatiani, [34.] Montani, [39.] Origeniani.

298.5–299.1] Basilidianos … disimulada de doctos. The text in its BSVH version was translated into Italian in 1659 by Abraham Guer de Cordoba, Fortalezza dell’ebraismo, Parma, ms. Palat. 2336, fol. 39v–40r: “e Macedonnij, Antidica- maritos, Bacilidiani, Nicolaitj, Anostechi, Valenticani, Arcomachi, Adiamini, Nelchisidiani, Nauaciani, Arghiani, Armenij, Friggi, Moraniti, Jacobiti, et hora nouamente li Luterani, Libertini, Caluini, Rebatizati, li qualli affermano esse necessario creder primo che batizarsi, al fine tutto é vna insalata de tutte le erbe saporite e disapite, disimulate da tutti.”

298.24F] Covarrubias. The author meant here is the jurist Diego de Covarru- bias y Leyva, Opera omnia, 2 vol. (Frankfurt: Sigmund Feyerabend, 1573–1578), who should not be confused with the lexicographer Sebastián de Covarrubias y Orozco.

299.11] Aunque no soy letrado. Cf. Viaje de Turquía, ed. García Salinero, p. 114: “aunque yo no soy letrado, me paresçe que hazen mal”.

303.5–6] A lo servir sin esperanza de interés más que el gusto que dello llevaba. Cf. Duarte Nunes de Leão, Orthographia da lingoa portuguesa (Lisbon: João de Barreira, 1576), dedication to D. Lourenço da Silva, fol. IVv: “E ainda notes on the common text 467 algũus temerarios me maltratarẽ, eu o terei por gloria, assi por descontẽtar a taes homẽes, como porque me não tirarão o gosto de seruir nisto a V. S.”

303.15] A la capilla. Dom Francisco da Costa called the prayer room he had arranged in Marrakesh his “chapel;” see Introduction, pp. 38–39.

304.22, cf. 318.26, 362.2] El ruín enjeridor. The author appropriates an image שרושהלוטיבב :used by Profiat Duran, Kelimat ha-Goyim, ed. Talmage, p. 14 However, Dias inverts the roles of revelation and reason. For . לוטיב [ םיפנעה ] םלוכ Duran, Christian theological speculation is a vain pursuit because it is grafted onto a false interpretation of the Scriptures. For Dias, the best Biblical quota- tions are useless if they have no other purpose than to accredit a false doctri- nal proposition. The image may give an ironic commentary on the inverted Paulinian use of the metaphor, where the supersession of Israel by the gen- tile Church is expressed through the metaphor—contrary to good gardening practice—of a wild branch grafted onto a cultivated root (Romans 11:16–21).

306.8–9] El apóstol Dídimo. The name of the apostle Thomas is in fact an epi- .(teʾoma אמואת ) thet meaning “twin” in Greek (δίδυμος didymos) and Aramaic His birth name is restituted as Judah in an apocryphal Syriac tradition. The pun tamé (impure) only works on the basis of the Portuguese אמט on the Hebrew form Tomé.

308.3] Dinero ha todo de costar. This long attack against the greed of the clergy appropriates and develops a famous page of Alfonso de Valdés’ Diálogo de las cosas ocurridas en Roma, discussed in Bataillon, Erasme et l’Espagne, vol. I, p. 405; and José Luis Abellán, El erasmismo español (Madrid: Espasa- Calpe, 1982), pp. 117–118. See the original in the ed. Montesinos, p. 134: “Veo, por una parte, que Cristo loa la pobreza y nos combida con perfectíssimo exem- plo, a que la sigamos. Y por otra, veo que de la mayor parte de sus ministros ninguna cosa sancta ni profana podemos alcançar sino por dineros. Al bap- tismo, dineros; a la confirmación, dineros; al matrimonio, dineros; a las sacras órdenes, dineros; para confesar, dineros; para comulgar, dineros. No os darán la Extrema Unción sino por dineros, no tañerán campanas sino por dineros, no os enterrarán en la Iglesia sino por dineros, no oiréis missa en tiempo de entredi- cho sino por dineros; de manera que parece estar el paraíso cerrado a los que no tienen dineros.”

308.3] Doblar las campanas. By chance, there is a list from Arnemuiden, the hometown of our protagonist, which quantifies for the year 1581 the price of 468 notes on the common text burials and bell-ringing in the church already consecrated to Reformed worship (Kesteloo, Arnemuiden, p. 72).

308.17] Carnero. Cf. Diccionario de la lengua, vol. II, p. 187: “Carnero. El lugar donde se echan los cuerpos de los muertos, quando por ser muchos juntos no se pueden enterrar en sepulturas, y assi se hacen unos hoyos grandes para este fin. Y tambien se llaman assi los que hacen en los Cementerios de las Iglesias, para ir echando los huessos que se sacan de las sepulturas. Dióselo este nombre, porque se echa en él la carne de los muertos para que se consuma. Lat. Ossaria.”

311.5–6 cf. 307.15–16] Vendiendo por dinero lo que de gracia recibieron.A popular anti-clerical witticism from the time of Pope Alexander VI compares clerics to prostitutes insofar as both sell for money what they have received by grace, but then corrects himself, saying the prelates at least have dearly bought their sinecures, so that they can rightly sell them to others. This syllo- gism was put into a famous distich by Giovanni Pico della Mirandola: “Vendit Alexander Cruces, Altaria, Christum:/ Emerat ipse prius, vendere jure potest.” This and other anti-Catholic slurs had been collected by Philips van Marnix in his satire “Beehive of the Holy Roman Church,” published in Dutch in 1569 under the pseudonym of Isaac Rabbotenu of Louvain and under the name of its real author as De byencorf der H. roomsche kercke ([Emden: J. van Zuren, 1574]); see the distich on fol. 214v in the re-edition De Bijenkorf der H. Room- scher Kerk (Amsterdam: Michiel de Groot, [1671]). The Marrakesh Dialogues make the same ironic syllogism, see above 309.1–2: “no me maravillo que los frailes y clérigos vendan todo esto, pues también lo compran” (cf. 311.19–21).

311.8] Vemos haber en toda la cristiandad mancebías públicas. In Ferrara, the three streets El Gambaro, Via del Carbone, and Via delle Volte were reserved for prostitution; see Dianne Yvonne Ghirardo, “The Topography of Prostitution in Renaissance Ferrara,” Journal of the Society of Architectural Historians 60.4 (2001), pp. 402–431.

311.9] Especialmente en Roma. Taxing sex had a long tradition in the papacy. Starting in 1095, Urban II received a tax, the collagium, from priests who held mistresses. Sixtus IV, who built the Sixtine Chapel, decreed the brothel tax dur- ing the Turkish maritime threat against Otranto in 1480. He raised 26,000 ducats a year from the 6,800 prostitutes registered in the Eternal City; see Diario della città di Roma di Stefano Infessura scribasenato, ed. Oreste Tommasini (Rome: Istituto storico italiano, 1890). In 1566, Pope Pius V created in Rome a special dis- notes on the common text 469 trict for prostitution; see Elizabeth S. Cohen, “Seen and Known: Prostitutes in the Cityscape of Late Sixteenth-Century Rome,”Renaissance Studies 12.3 (1998), pp. 392–409.

311.12–13]Yfinalmente,siunhombredurmiereconsumadre,hijaohermana. This is the example chosen by van Marnix, the Antwerp mayor, in his anti- Catholic work De Bijenkorf der H. Roomscher Kerk; see in the ed. Amsterdam [1671], 221r: “Als namelijk, die Moeder of Suster beslapen hadde.”

311.16–17] Para toda otra suerte de pecado, el mayor que sea. Van Marnix likewise continues: “In somma/ men kan geene soo groote sonde doen/ of men machste komen daerover dispensatie krijgen om een stuck gelts” (De Bijenkorf, ibid.).

313.6–7] El sacerdote no tomaba de aquí nada para sí. The version transmitted in ms. F corrects this statement for good reason—because it does not cor- respond to what can be inferred from the Biblical text. While the expiation sacrifices offered for the sins of priests had to be burned entirely (Lev 4:8–12), the animals offered by laypeople could be consumed by the priests, who used the meat for their alimentation and the skins for their literary activities. Only the fat, the tail, the kidneys, and the bigger hepatic lobe had to be burned in any case (Lev 7:6–7).

313.11–12] El oficio de Bocacio, Torrellas o Erasmo y otros que han tratado más largo este negocio. The author seems to enumerate satirists writing about vicious monks, but his choice of authors includes a surprising element. While everybody knows Boccaccio and Erasmus, most of the scribes mispelled or omitted the name of Torrellas. The author himself may not have read the Coplas de las calidades de las donas of Mosén Pedro Torrellas (1416–1453), but the name of this forgotten poet was still mentioned among the proverbial anti-feminist writers. More exactly, Dias’ enumeration seems to reflect a formulation from Cristóbal de Castillejo’s Diálogo de mujeres (1544) on the misdeeds of the female sex: “Tanto mal/ no se puede en especial/ relatar en poco espacio;/ remítolo a Juan Bocacio,/ Torrellas y Juvenal”; see Joaquín Arce, Boccaccio humanista y su penetración en España (Madrid: Fundación Universitaria Española, 1975), p. 22. Castillejo’s Obras were printed in Madrid in 1573 and re-edited in 1577.

314.5–10] João de Barros. See the original quote in Ropicapnefma, pp. 131–132, where “Understanding” defends Judaism against “Reason” in these terms: “Nam áa tam má doctrina no mundo: que nam tenha suas efficaçes razões pera passar 470 notes on the common text a primeira carreira: ée como a musica, em quanto se ouue hum jnstrumento, este precede a todolos outros: peró ouuido outro milhor & mais perfeito, fica o passado em nada. Assi seram as tuas razões ouuindo as minhas que tem a armonia da diuinal arpa de Dauid, & doutros prophetas que cantam do que se deue crer da ley de Móses.”

316.3–9] Una de las mayores mercedes que nuestro Señor comunicó al hom- bre fue darle naturaleza de engendrar y tener hijos. Our author attributes to the Portuguese hermit a speech he has probably read in Gargantua’s letter to Pantagruel (1532) by François Rabelais: “Entre les dons, grâces et prérogatives desquelles le souverain plasmateur Dieu tout puissant a endouayré et aorné l’humaine nature à son commencement, celle me semble singulière et excel- lente, par laquelle elle peut en estat mortel acquérir espèce de immortalité, en décours de vie transitoire, perpétuer son nom et sa sémence: ce que est faict par lignée yssue de nous en mariage légitime. Dont nous est aulcunement instauré ce que nous feut tollu par le péché de nos premiers parens, èsquelz fut dict que, parce qu’ilz n’avoyent esté obéissans au commendement de Dieu le créateur, ils mourroyent et par mort seroit réduicte à néant ceste tant magnificque plas- mature en laquelle avoit esté l’homme créé. Mais par ce moyen de propagation séminale demeure ès enfants ce que estoit déperdu ès parents, et ès nepueux ce que dépérissoit ès enfans”; see Rabelais, Pantagruel, chap. VIII, in: Rabelais, Œuvrescomplètes (Paris: Gallimard, 1955), pp. 202–203. Rabelais’ popularity was at its first height during the second half of the sixteenth century. At that time, his Œuvres had no less than twenty-seven editions (ibid., pp. 1005–1007). Those of 1573 and 1579 appeared in the printing house of François Nierg in Antwerp.

317.15–16] Un hijo muy vicioso se endeudó en gran suma de dinero. This parable from the world of usury was popular among Christian preachers; it also appears in Brother Louis of Granada’s Introducción, p. 561b.

318.21] El ejemplo de Pedro. In the sermons of the time, Peter was proverbial as the repenting apostate; see Thierry Wanegffelen, “Des exégètes du XVIe siècle face à la conversion et à l’apostasie,” Revue de l’histoire des religions 210 (1993), pp. 413–430, see especially pp. 417–420, 427–429.

319.12–13] El punto desta vida momentánea. The geometrical metaphor goes back to Seneca, Moral Letters to Lucilius 49, 3: “Punctum est quod vivimus et adhuc puncto minus.” The aphorism is quoted in 1563 by Frey Heitor Pinto, Imagem da vida christã, ordenada por dialogos (Lisbon: Lello & Irmão, 1984), vol. I, p. 18: “Ponto he o que viuemos.” notes on the common text 471

321.6] Martino y Calvino. This is perhaps the original formulation. In spo- ken Flemish of sixteenth-century Antwerp, it was customary to call the two main Protestant denominations martinisten and calvinisten; see Voet, Antwerp, p. 164.

322.12] Como una pared (F) bien calada. Image taken from Ez 13:10–16.

323.14] Suplir la falta de la muerte. See Leone Ebreo, Los dialogos de amor, trl. Guedelia Ibn Yahia (Venice: n. p., 1568), fol. 86v–87r: “La generacion, como dice Aristoteles, fue por remedio de la mortalidad.”

324.5] Perros mudos. Allusion to Isa 56:10.

327.5–6] Mi ánima hallada en Sinaí al dar de la Ley. The Talmud develops this ישאברלאברדהירבאחאברל״א :idea with respect to proselytes, bShabbat 146a ינפלםויהדמועונמעהפונשירשאתאביתכדווהוהיילזמווהאלוהניאדג״עאל״איאמםירג Later Midrash similarly claims that all future Jews . וגוהפונניארשאתאווניהלא׳ה were present in their spirits at the Mount Sinai revelation; see Pirke de-Rabbi ודמעםשתורודהלכףוסדעור״מאוםהילגרלעודמעוויחלואשבשםיתמהו :Eliezer §41 The popularity of this belief among the Sephardi Jews . הפונניארשאתאו׳נשםהמע is attested by João de Barros, who rejects it with indignation; Ropicapnefma, pp. 136, 147. The idea of a spirits assembly at Mount Sinai was controversial even among Jews, as the great medieval commentators, from Rashi to Nahmanides, had merely seen Deut 29:15 as a juridical formula, making the Sinai covenant binding for all coming generations as well—precisely the understanding that Dias rejects as a Christian falsification. Abraham Ibn Ezra explicitly stated: ונניארשאתאו . ונירחאאביקרונניארשאםע . םיאבהתוחוריכםירמואהםעטכוניאו The watered-down formula imposed by the F revision clearly shows . םשויה that the author was (or became) aware of the controversial nature of this subject. Metempsychosis was a much-discussed issue in late-sixteenth-century Judaism, most prominently in the Sefer Gilgulei Neshamot of the Venetian rabbi Menahem Azaria da Fano (1548–1620).

328.9–11] Está debajo del verso una apuntadura que se llama rebía, la cual hace asiento que allí para. In the absence of a punctuation system in Biblical Hebrew, the complex hierarchy of cantilation signs, which was codified in the seventh century, is of great value for the understanding of syntax because the stress is normally laid at the end of a semantic unit; see Paul Joüon, Grammaire de l’hébreu biblique (Rome: Institut biblique pontifical, 1923; reprint Graz, 1987), pp. 39–46. The reading of RFJ supposes that in the half-verse Deuteronomy 472 notes on the common text

29:15, the word einenu (they are not) is accentuated by a rebiʿa (sub-dividing accent) and should thus be read: “and those who are not / [are] here with us.” However, the textus receptus, just as the Bible edition consulted by the revision in γ, accentuates the word poh (here) and marks the preceding word einenu with a tebir (pre-tonic accent). The sign that Dias has seen “below” the line and which he has taken for a sub-dividing accent cannot have been anything but this tebir because the rebiʿa is inscribed above the line in the form of a small square.

328.18] Secretos de la Ley, que no es lícitos comunicarlos con los incircun- cisos. Dias, who defends the Jewish view concerning the multiple senses of the Bible, gives a small anthology of hermeneutical approaches to the text, which were systematized by commentators since the Middle Ages. When he inter- prets Proverbs 30, Genesis 49:10, or Genesis 18, he offers an explanation accord- ing to the peshat, the literal sense. When decrypting the references to Biblical history in Isaiah 7–9 and Psalm 110, as well as in the genealogies of Genesis and the Gospels, he practices the remez or allusive reading. His contemporary applications of Psalm 94 and Obadiah are on the homiletic level, the derash. To Deuteronomy 29:15, finally, he applies the sod or the esoteric approach, designated as secreto in his own language. Dias’ emphasis upon the deep and mysterious character of rabbinic teaching has to be understood as an answer to the accusation of literalism and superficiality that Christian polemicists formu- lated against rabbinical exegesis in general and Rashi in particular. De Mornay praises “les Cabalistes qui ont escrit longtemps deuant les Thalmudistes; & qui comme ils di[s]ent, penetrent la mouelle des escritures, au lieu que les Thal- mudistes s’en tiennent à l’escorce” (Vérité de la religion chrestienne, p. 675).

328.22] En la creación del hombre. The Antitrinitarians of the 1560s and 1570s have insisted a great deal on this point; see, for example, Niccolò Paruta, De uno vero Deo (Losci, Lithuania, 1575), ed Massimo Firpo, Antitrinitari nell’Europa orientale del ’500: Nuovi testi di Szymon Budny, Niccolò Paruta e Iacopo Paleologo (Florence: La Nuova Italia, 1977), pp. 339–344: “Thesis VIII: Ex plurali numero Deum illum trinum non probari.”

329.4–7] Se seguiría que cada uno de los hombres fuera otra Trinidad … dis- tinto en personas y junto en unidad, la cual opinión sería locura decir y pen- sar. This deduction has nevertheless been defended by the medieval Christian apologists. Though the three mental capacities of memory, understanding, and will can be distinguished, they do not form three souls, but a single one. See Brother Louis of Granada, Introducción, p. 550b. notes on the common text 473

331.5] En el cuerpo se parece con la tierra. Obadia is certainly not the first Jewish author who advanced the hypothesis that God was speaking with the elements during his creation of man. Already around 1170, Joseph Kimhi had given this interpretation in his anti-Christian dialogue Sefer ha-Berit, see The Book of the Covenant, trl. Frank Ephraim Talmage (Toronto: The Pontifical Insti- tute of Medieval Studies, 1972), pp. 39–40: “Some explain that at the beginning of creation, He created the four elements—the higher, fire and air, and the lower, earth and water. Then He gave them the faculty to produce all creatures by virtue of their natural qualities. It is thus written […] ‘let the earth sprout vegetation’ (Gen 1:11). […] This was so until the sixth day, when He created man along with the four elements, saying ‘Let Us make man.’ It is in their nature to produce the body which is material in character, while He breathed into it the supernal soul possessing intellect and rational wisdom.” More than a century later, the Nitsahon Vetus (ed. Berger, p. 4) supposes that God speaks only with the earth in Genesis 1:26 because God’s spirit and the earth would jointly form man according to Genesis 2:7. This interpretation was reiterated by Isaac Abra- vanel in his Torah commentary.

331.14–16] En tener libre albedrío … cosa que ninguna otra criatura tiene. Medieval philosophers argued about whether man is thought to have been created in God’s likeness because of his intellect or because of his free will; see Wilhelm Kahl, Die Lehre vom Primat des Willens bei Augustinus, Duns Scotus und Descartes (Strassburg: H.J. Trübner, 1886). For João de Barros, free will is the essence of the rational soul; see Ropicapnefma, p. 36: “quanto a ser homem que ée vsar do liure aluedrio.” The addition in the manuscript F, which decides the question in favor of voluntarism, is quite obviously influenced by Brother Louis of Granada: “primeramente se dice ser el hombre imagen de Dios, porque tiene libre albedrío y entendimiento como Dios y como sus angeles, porque ninguna de todas las otras criaturas tiene esta libertad”; see Introducción, Primera Parte, ed. José María Balcells (Madrid: Cátedra, 1989), p. 485.

331.16] El poeta Mena. Dias quotes the most famous work of this Castilian poet, the Laberinto de Fortuna (1438), under its popular name, Las trescientas stances; see María R. Lida de Malkiel, Juan de Mena, poeta del prerrenacimieno español (Mexico City: El Colegio de México, 1950). He quotes from memory because the first verse, which he gives as “porque los hechos que son de primor,” runs “ca los fechos que son de valor” in the manuscripts and “Que los hechos que son de valor” in the edition of Francisco Sánchez de las Brozas, Las Obras del famoso poeta Iuan de Mena (Salamanca: Lucas de Iunta, 1582), fol. 56v. 474 notes on the common text

333.10] Genesis 18:1–5. This time Dias reproduces the exact text of the Ferrara Bible: “E aparesciose a el .A. en enzinas de mamre: y el estan a puerta de la tienda como escallentarse el dia. Y alço sus ojos y vido y he tres varones estantes cerca el. Y vido y corrio en su encuentro de puerta de la tienda y encoruosse a tierra. Y dixo mis señores si agora halle gracia en tus ojos no agora passes de sobre tu sieruo. Sea tomado agora poco de aguas: y lauad vuestros pies y asufridvos debaxo del arbol. Y tomare pedazo de pan,” etc. The two variant readings, instead of passes and tomare, are this time not from the Protestant Bible, which reproduces here the wording of the Ferrariense.

333.17] Nuestro Señor, que lo venía a visitar de la herida de la circuncisión. This is the motivation of the theophany given by the Talmud, bBaba Metsia 86b.

333.21] Como si más claramente le dijera: Señor, yo por tu amor quiero agasa- jar estos huéspedes, ruégote que me aguardes a tanto y no te apartes. Abra- ham’s apocryphal speech appears in the same form in the Nitsahon Vetus, ed. ינממרובעתאנלארמאו׳התאמשקיבםהרבאל״ידועו , ךלילךירצינא :Berger, pp. 10–11 ,A similar interpretation is found in Joseph Kimhi, Sefer ha-Berit . םיחרואלבקל trl. Talmage, pp. 61–63.

334.7–8] Si … los adorara por Trinidad, no los convidara a comer, porque bien םאו :sabía que nuestro Señor no comía. Cf. Nitsahon Vetus, ed. Berger, p. 10 האמוטהחורוןבובאתרותבםקיזחה , לוכאלםהינפלןתנהמל , התושולכואהולאשייכו ? Various reformers, among them Jean Calvin and Wolfgang Musculus, kept their distance from the traditional identification of the three gentlemen with dirty feet stepping into the Patriarch’s tent with the Triune Deity.Their opinions were collected by the Unitarian author Niccolò Paruta in 1575 (Firpo, Antitrinitari, pp. 345–347). Among the Catholics, the Trinitarian interpretation of Gen 18 remained in good taste; it was even represented as such on the theatrical scene of the early seventeenth century; cf. Álvaro Cubillo, Comedia famosa: El justo Lot, act II, scene 1.

334.12] Los tres ángeles en forma de hombres. The individual identification of the three angels is taken from the Talmudic source (cited above p. 322, 14) bBaba םישנאהשלשוהנינןאמאכה ? לאפרולאירבגולאכימ , תארשבלאבשלאכימ :Metsia 86b הרש , םהרבאתאאפרלאבשלאפר , םודסלהיכפהמללזאלאירבג , ינשואביו׳ביתכאהו טוללהיבזשלהידהבלאכימלזאד׳ברעבהמודסםיכאלמה , םירעהתאךופהיו׳ימנאקיד Similarly Nitsahon Vetus, ed. Berger, p. 10. The Christian . ׳וכפהיו׳ביתכאלו׳לאה Hebraist Paul Fagius gave a précis of this passage in Thargum, hoc est, paraphra- notes on the common text 475 sisOnkeliChaldaicainsacraBiblia,exChaldeoinLatinumfidelissimeversa,addi- tis in singula fere capita succinctis annotationibus (Strassburg: Machaeropoeus, 1546), fol. c4r: “Sentiunt Hebraei … tres angeles missos fuisse ad Abrahamum. Primus ut annunciaret filium suscepturum ipsum ex Sara. Alter ut eriperet Lot ex Sodomis. Tertius ut everteret Sodomam caeteresque urbes. Nostri ex appari- tione angelorum trinitatis mysterium colligunt” (cf. Firpo, Antitrinitari, p. 347 note). Dias’ adaptation was in turn varied by the 1659 polemical work of Abra- ham Guer de Cordoba, Fortalezza dell’ébraismo, Parma, ms. Palat. 2336, fol. 31v– 32r: “Rispondo, che l’humigliarsi Abraham fue alla Deuinita, che se gli appari in quella vission, e doppo adrezo le sue raggioni á quello gli parue il maggiore, per che vno venea per anunciar á Sarra de sua grauidanza, l’altro per saluar á Lot, e l’altro per destruggier a Sedoma á qto adrezo suoi prieghi, parendogli che restando lui, restassero gli altri, le di certo che non gli connobbe per per- sone deuine, poi che anco il medemo Paulo gli nomina per angeli, ne meno gli conobbe per angelli, poi che le inuito á beuere e cibbare.”

335.13] Que hago también dellos cuaternidad. As there are millions of angels, one might group them as well by four or any other number. Duran observes that the same exegetical approach would indeed allow discovering a quaternity in the four angels of the divine throne that had one single aspect (Ezekiel לע׳דחא׳ורמואשרופישרשפא :see Kelimat ha-Goyim, ed. Talmage, pp. 13–14 ;(1:16 Christian . ׳ןתעבראלדחאתומדו׳ורמואךרד [ ז״ט׳אלאקזחי ] ןימבתודחאאוהןוצרהש literature and art identify the four beings with the Evangelists.

338.20] Está luego en los infiernos, pagando … lo que merecía en su vida. According to the Talmud, Jesus is tormented in hell in boiling excrement; וליאכןהבעגונהלכשורדתאלםתערשורדםתבוטל״אוהביקובדאלוהמ :bGittin 56b–57a לעגיעלמהלכרמרמאדתחתורהאוצבל״איאמבארבגאוההדהינידל״אוניעתבבבעגונ see Schäfer, Jesus in the Talmud, pp. 84–85. This ; תחתורהאוצבןודינםימכחירבד passage was censured in the Middle Ages, but it is quoted by Durán, Kelimat ha-Goyim, ed. Talmage, p. 37.

339.14–15] El había dicho que … había de resurgir. Jesus predicted his resur- rection for either “the third day” (Mat 16:21, 17:22, 20:19, Luk 9:22, 18:33) or “three days after” his burial (Mat 27:63, Mar 8:31, 9:31, 10:34).

339.17–18] A Cristo lo ahorcaron al viernes y lo enterraron a la tarde. This is also the chronology given in the Talmud: “Jesus was hanged on the Sabbath pre- ceding Passover” (bSanhedrin 25b, 43a, 67a; cf. also in the Palestinian Talmud, pYebamot XVI 15b). See Schäfer, Jesus in the Talmud, pp. 64–66. 476 notes on the common text

343.1–2] “Siéntate a mi diestra” (Ps 110). Jesus applies this verse to himself in Mat 22:41–46, 26:64, Mar 14:62, Luk 20:41–46, 22:69; cf. Heb 1:3, 8:1.

343.7–8] Lee y ladina un poco. The verb ladinar here conserves its medieval sense of “translating (from Hebrew or Arabic) into Spanish”; cf. the noun ladino, “translation language, a Spanish imitating the Hebrew.”

343.10] Nuestro Señor … tiene muchos títulos. The major work of the Augus- tinian friar Luis de León, De los nombres de Cristo, was first printed in Sala- manca: Juan Fernández, 1583. This book on divine names is a dialogue between three persons: a philosopher, a theologian, and a poet.

345.9] Neum Adonay la-Adoní (Ps 110). Vulgate: “dixit Dominus Domino meo.” Ferrara: “Dixo .A. a mi señor.” Reina: “Iehoua dixo a mi Señor.” See the interpre- tation regarding the two persons of the Trinity in de Mornay, Verité de la reli- gion chrestienne, p. 683 and in Brother Louis of Granada, Introducción, p. 493b, 496a, 533a. David Kimhi claimed already that the Christians do not trans- late this verse correctly; Ha-perush ha-shalem ʿal Tehilim, ed. Abraham Darom (Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1974), pp. 252–253. His remarks were trans- lated by Gilbert Génébrard under the title “Argumenta quae Rabbi David Kimhi contra Christianos suis ad Psalmos commentarius inseruit,” in: R. Josephi Albo- nis, R. Davidis Kimhi et alius cuiusdam Hebraei anonymi argumenta, pp. 98–101 (with the editor’s refutation on pp. 101–105). In 1599, Cipriano de Valera reacts to Jewish criticism by quoting the Psalm according to the Spanish Bible of Fer- rara, that is, “conforme a la translazion que los Judios han hecho para que no digan, que nuestra translazion […] es mala;” see Reformistasantiguosespañoles, vol. VIII: Tratado para confirmar en la fe cristiana a los pobres cativos de Berberia [1594], ed. Luis Usoz y Río ([San Sebastian: I.R. Baroja], 1854), pp. 54–55.

345.9] Adoní. The thirteenth-century Jewish exegete David Kimhi sees the crux interpretum in the vocalization of this word and gives grammatical reasons for the reading ‘adonī (Kimhi, Perush, p. 252). Dias adopts a perspective of Protestant Hebraism when he supposes that the Masoretic punctuation is recognized unanimously by Jews and Christians.

346.9] Cuyo nombre no meresco mentar (L). Text variants are mentar in L enmentar in M, and membrar in the Ferrara Bible, as in Am 6:10, que no por membrar en nõbre de .A.; Reina: no conuiene hazer memoria del nõbre de Iehoua. Menasseh ben Israel, Conciliador, vol. I, p. 75, translates the verb hizkir as emmentar in 2Sam 18:18. notes on the common text 477

346.10] A mi señor—Abrahán—siéntate a mi diestra. The explanation on Abraham is developed by Rabba Eliezer, whose words are reported by Rabbi Hanna bar Liwai in the Talmud, bSanhedrin 108b. Abraham Ibn Ezra, David Kimhi, and other defenders of literal exegesis claimed that the psalm speaks about David because it is addressed to him (leDawîd) in the first verse; see Kimhi, Perush, ed. cit., p. 251. Rashi presented both opinions side by side; cf. Esra Shereshevsky, Rashi, the Man and his World (New York: Sepher-Hermon Press, 1982), pp. 127–129.

346.11] La derecha de nuestro Señor se intitula “piedades.” The Midrash Sifre (Pinhas, §134) uses anatomic symbolism to distinguish a “right hand” and a “left hand” in God’s activity. The world was created by a cooperation of the two divine attributes Justice (din), which is at the left hand, and Grace (ẖesed), which is at the right hand. These speculations became prominent in Kabbalistic literature, most famously in Zohar I, fol. 17a–18a.

346.14] Tu semen (ms. R) or tus descendientes (ms. F). The change of termi- nology is perhaps suggested by Brother Louis of Granada, who denounced the metaphorical use of the word “semen” as indecent. See Pedro Laín Entralgo, La antropología de fray Luis de Granada (Madrid: CSIC, 1946), p. 212. The Sephar- dim have generally maintained this term, even in their liturgical translations; cf. Manuel Alvar, “La Hagadá de Pesah de Amsterdam (1687),” Bulletin hispanique 92 (1990), pp. 45–57; see pp. 48 and 56.

347.19–20] Como el rocío del alba, ansí ha sido tu juventud dende el vientre. Cf. Vulgate: “quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae tuae.” Ferrara: “de vulua de mañana, a ti rocio de tu nascimiento.” Reina: “[como] el rocio [que cae] de la matriz del alua, ansi te nacerán los tuyos.” Marot: “Et aussi dru qu’au matin chet rosée, / Naistre en tes filz ta jeunesse on verra.”

348.3–4] Sobre palabras de Melchisedeq. Vulgate: “secundum ordinem Mel- chisedech.” Ferrara: “segun vso de Malki-zedek”; Reina: “conforme al rito de Melchisedech”. The “words” in question are the priest’s lapse because of which the dignity passed from him to Abraham. This is the explanation of Rabbi Yish- mael reported by Rabbi Zachariah in the Talmud, bNedarim 32b.

349.12] “Henchirá de cuerpos muertos, quebrantará cabeza de muchos sobre la tierra” (Ps. 110:6). Cf. Vulgate: “implebit valles percutiet caput in terra multa.” Ferrara: “hinchio de cuerpos, llago cabeça sobre tierra mucha”; Reina: “henchira de cuerpos [muertos], herirá la cabeça sobre mucha tierra.” 478 notes on the common text

351.4–6] En tiempo de nuestros padres … era él Dio de piedades; y al con- trario ahora lo es de venganza. Protestant apocalyptics express in very similar terms the idea of decline, which haunts the historical thought of the Renais- sance. This is how Théodore-Agrippa d’Aubigné, in his epic poem he started to write in 1577, commemorates God’s workings of the French Wars of Reli- gion; Les Tragiques, book VI, verse 1129–1132; ed. Jacques Bailbé (Paris: Garnier- Flammarion, 1968), p. 272: “Un temps, de son Eglise il soustint l’innocence, / Ne marchant qu’au secours et non à la vengeance; / Ores aux derniers temps, et aux plus rudes jours, / Il marche à la vengeance et non plus au secours.”

355.3] Israelitas peregrinos (Ps 110:6). In the Pentateuch, the word ger (Vulgate peregrinus, Ferrara peregrino) refers to the foreigner living among the Israelites, but the term is also used to circumscribe the conditions of the children of Abraham among the nations. David Kimhi profits from this ambiguity between the legal and the metaphorical use of the word. For example, in his commentary on this verse, he affirms that “the ger is Israël” (Perush, ed. cit., p. 209).

357.3–4] “Porque les darás reposo en tiempo de adversidad” (Ps 94:13). This time, the translation is not based upon the earlier Spanish translations, but on the rhymed French version of Clément Marot, see Introduction, p. 72.

358.13–359.1] Habiendo él agradecido a nuestro Señor en nombre de Israel estas consolaciones, confesando que dél viene su amparo en sus tribula- ciones. The succession of the words Israel, consolaciones, and tribulaciones is obviously an allusion to the title of the 1553 novel of Samuel Usque, Consolação as tribulações de Israel.

359.12] Los condenan a muerte y vierten su sangre inocente y justa. The application of this psalm to victims of the Inquisition can also be observed in the Spanish Calvinist Cipriano de Valera, Dos tratados, ed. Usoz y Río, p. 202: “La sangre de los justos, que la Inquisizion ha derramado … está, como la sangre de Abel, clamando por venganza. Hasta quando (dizen los muertos por la palabra de Dios, etc.) Señor santo i verdadero, no juzgas i vengas nuestra sangre, etc.” The end of the quotation alludes to Rev 6:2.

361.6–7] Celestina, Eufrosina, Diana, Amadís y otros libros profanos. This passage of our manuscript caught the attention of Kenneth Brown, “A Seven- teenth-Century Sephardic Reader’s Negative Evaluation of Celestina,” Celesti- nesca 18.2 (1994), pp. 151–154. Dias indeed shares the austere outlook on enter- tainment literature that was common among the partisans of the Reformation; notes on the common text 479 see Bataillon, Erasmeetl’Espagne, vol. I, pp. 658–659, 812. Dias’ attitude towards the Celestina, however, is more ambiguous than it may seem from this quota- tion. His prologue (204.17, 217.6) contains a second, more positive reference, in which he compares himself with the mysterious Anonym who published this dialogue under the title Tragicomedia de Calixto y Melibea between 1499 and 1503, and whom modern philology has identified as being Fernando de Rojas. The stupendous success of the Celestina motivated some apocryphal continua- tions and even more imitations; the Iberian sixteenth century saw a permanent outpouring of publications such as Comedia Tebaida, Comedia Hipólita, Come- dia Serafina, Comedia Ymenea, Comedia Florinea etc.; see Marcelino Menéndez y Pelayo, Orígenes de la novela, IV: Imitaciones de la Celestina (Buenos Aires: Emece, 1945); Pierre Heugas, La Celestine et sa descendance directe (Bordeaux: Institut d’études ibériques et ibéro-américaines de l’Université de Bordeaux, 1973). Pars pro toto, our author alludes to the Comedia Eufrosina, written in Portuguese by Jorge Ferreira de Vasconcellos; see the critical edition, Come- dia Eufrosina, texto de la edición príncipe de 1555 con las variantes de 1561 y 1566, edición, prólogo y notas de Eugenio Asensio (Madrid: CSIC, 1951). He adds to the list the pastoral novel Diana by Jorge de Montemayor (1559) and the chivalrous novel Amadís de Gaula by Garcí Rodríguez de Montalvo (1508). The scribe of ms. F seems to disagree with the blacklisting of Diana. On the success of the book, originally published in Italy, see Maxime Chevalier, “La Diana de Montemayor y su público en la España del siglo XVI,” in: Jean-François Botrel, ed., Creación y público en la literatura española (Madrid: Castalia, 1974), pp. 40– 55.

363.2–3] Veis aquí el provecho que se saca de lo uno y el fruto que se sigue de lo otro. Erasmus develops a similar comparison between the licentious and the Biblical discourse. I quote the Spanish translation from Los coloquios de Erasmo, fol. 68r, in which the expression “sacar fruto” also appears: “con ella [i.e. la Sagrada Escritura] se pone medida a las palabras ociosas: & dase ocasion de hablar en cosas de que se puede sacar algun fruto: ca mucho soy ajeno del parecer de algunos que no piensan auer alegre combite ni buena conuersacion: donde no ouiere algunos cuentos donosos y palabras embueltas con malicia y regozijo de iuglares. La verdadera alegria nasce de la seguridad de la buena conciencia.”

363.11–12] Sin nunca haber quien una sola palabra sucia dijese en tal lengua- je, porque la misma lengua no lo consiente. Cf. Moses Maimonides, Guide of the Perplexed, III 8. The same claim, but in favor of the Portuguese language, was made by João de Barros, Gramática (1536), as quoted in Marcelino Menén- 480 notes on the common text dez y Pelayo, Orígenes de la novela, vol. IV: Primeras imitaciones de la Celestina (Madrid: CSIC, 1943), p. 110, note: “Verdade he ser [a lingua portuguesa] em si tã honesta e casta que parece não consentir em sy hũa tal obra como Celestina.” Dias seems to ignore the existence of a sixteenth-century Hebrew translation of the Celestina, the text of which has unfortunately not come down to us. See M.D. Cassuto, “Me-shirei Yosef ben Shemuʾel Tsarfatî: ha-komedya ha-riʾshonah beʾivrit,” in: Salo Baron and Alexander Altmann, eds., Jewish Studies in Memory of George Alexander Kohut / Mehqarim lezikaron R. Amram Kohut (New York: Alexander Kohut Memorial Foundation, 1935), pp. 121–128.

363.14] Y quiso gastar tantas palabras … por no decir “animales sucios.” Cf. בותכהםקעירהשויפמהנוגמרבדםדאאיצוילאםלועליולןבעשוהי׳ררמא :bPesahim 3a רשאהמהבהןמוהרוהטההמהבהןמ׳רמאנשויפמהנוגמרבדאיצוהאלותויתואהנומש . ׳הרוהטהנניא

364.16–17] Ha de hacer la circuncisión, porque con ella será perfecto, como nuestro Señor dijo a Abrahán. The Talmud interprets Genesis 17:1 and Exodus רמואיבר : םהרבאהשעשתווצמהלכשהלימהלודג :in this way; see bNedarim 31b 4:24 ׳םימתהיהוינפלךלהתה׳רמאנשלמשדעםלשארקנאלוניבא … ןבעשוהייבראינת רמואהחרק : הלימהןמלשרתנשכולודמעאלוניברהשמהשעשתויוכזלכשהלימהלודג . ׳ותימהשקביו׳הוהשגפיו׳רמאנש

365.8–9] Aprendemos a mirar cómo hablamos. Cf. Duarte Nunes de Leão, Orthographia da lingoa portuguesa (Lisbon: João de Barreira, 1576), in his ded- ication to D. Lourenço da Silva, fol. IIIr, referring to Athens and Rome: “não menos cuidado tiuerão de bem screuer, do que tiuerão de bem fallar.”

365.12] “Circuncid los prepucios de vuestros corazones” (Deut 10:16). Andrew reproduces Paul’s reasoning in Romans 2:29. The argument is also developed by de Mornay, De la verité de la religion chrestienne, pp. 773–779.

366.5–8] Los judíos enseñan a sus hijos … para que llegados a edad en que la obligación les obliga, estén ya habituados en ello. Jewish pedagogy, as Dias would like to present it, realizes the ideal that Erasmus had developed in De pueris institutione; see Desiderii Erasmi Opera Omnia, vol. I (Leiden: Van der Aa, 1703), p. 490, and Los coloquios de Erasmo, fol. 7v: “apenas ningun viejo puede ser verdadero sieruo de dios: si no se acostumbrare desde niño a estar en su seruicio. Ninguna cosa mejor se deprende que la que se enseña en la niñez.” Education should patiently accustom the child to act virtuously instead of trying to force it on him right away. At a time when the school notes on the common text 481 teacher’s emblem was the rod rather than the abecedary, our rabbi shares the Erasmian dream of an education without corporal punishments (see above, 408.22).

366.9] La rueda. Metaphor used by Persius, Satires, III, 68.

367.15] Permanezca cada uno en la vocación que fue llamado. Quoted by João de Barros in the introduction to his Ropicapnefma (p. 6): “diz o mesmo Paulo. Cada hum permaneça na vocaçam em que foy chamado (I. Ad Corinthi. vii. ca.).”

369.10] Ansí lo dice el Evangelio. Cf. Mat 9:12, Mar 2:17, Luk 5:31.

369.20] De todas esas obras tiene nuestro Señor prometido el premio acá en la tierra … mas empero en ningun lugar prometió el paraíso. This argument is elaborated around 1140 by Pierre Abelard in his Dialogus inter Philosophum, Judaeum et Christianum, ed. Rudolf Thomas (Stuttgart: F. Frommann, 1970), p. 82, where the philosopher objects to the Jew: “Lex quippe vestra, que tantum in hac vita vel implectionis vel transgressionis sue persolvit merita et hic solum- modo in utroque remunerationem habet, sic ad hanc vitam corporalem acco- modat cuncta, vt nichil secundum animam mundum vel immundum censeat, nec purificationes aliquas ad inmunditiam animarum, quas proprie peccata nominamus, ipsa referat.”

371.12–14]Conpremiotangrandequeesimposiblehaberlenguahumanaque lo pueda explicar, ni seso que lo pueda comprender. Christian exegesis had elaborated an identical answer to the problem of why there is no clear reference to Jesus in the Old Testament. The true sense was hidden, writes João de Barros, “nam conuem ao jntendimento humano tam grande alteza” (Ropicapnefma, p. 145).

371.16–372.1] Dijeran los males, no lo creemos. Joseph Albo deals with the Torah’s silence on otherworldly happiness in the anti-Christian chapters of his theological work. His answer is based on the idea that the Torah was given to the entire people of Israel and could not contain sublime metaphysical ideas that the populace would not have understood; see Sefer ha-Ikarim III, 2, ed. Husik, vol. III, pp. 225–226; cf. Sina Rauschenbach, Josef Albo (um 1380–1444): Jüdische Philosophie und christliche Kontroverstheologie in der Frühen Neuzeit (Leiden: Brill, 2002), pp. 171–172. Dias seems to have noticed the weakness of this argument: why should Jews be too dull to understand the notion of a spiritual 482 notes on the common text afterlife if Christians and Muslims are able to found their faith on it? By denying to his nation the capacity of understanding the highest good, Albo unwillingly supports the Christian idea of Jewish infantilism as expounded by Thomas Aquinas, Summa Theologiae, I–II, quaestio 91, disp. 5: God was the paedagogus of a child in the Old Testament (Deut 8:5), but speaks to an adult son in the New (Gal 3:24–25). Dias argues in an inverse way. The vulgar demands promises of eternal happiness from his religion; the superior faith of the Jew, in contrast, serves God in a disinterested way. As the long gloss in LM shows, Dias’ readers did not agree with this elitist conception of Judaism, which seems to be an original development of an Erasmian idea (see Introduction, p. 147). Another gloss in SV (154, 13) goes back to Joseph Albo when it points to the spurious character of any claim to recompense in the afterlife. This gloss is reflected in a passage of D: “todas las cosas de Xpo se han de creer por fee, pues hasta aora no prometio cosa que se haya visto” (ed. Langlois, p. 49). In Dias’ original text, this was the objection given by “the wicked”: true faith does not supply better proofs of divine reward, but it does not need any.

372.4–6] Puso el fruto de la posesión acá, dejándola a ella entera para allá lo gozar…segúnelcaudal. Terrestrial goods are the proceeds of a capital gathered in heaven: our author makes use of one of Jesus’ favorite parables (see Mat 6:19–20, 33; Luk 12:31–33). By allowing saving and spending at the same time, the image from the world of finance creates a balance between religious and worldly aspirations. Reworked by Erasmus in his Religious Banquet, it was well received by the bourgeois spirituality of the Renaissance. See Bataillon, Erasme et l’Espagne, vol. I, p. 329.

373.10–11] No habiendo quien toda la pueda cumplir, encorrirán en la maldi- ción. Andrew follows Paul’s argumentation in Galatians 3:10.

376.3–4] Los cristianos no adoran los ídolos … solamente hacen las figuras para membranza. Andrew’s reasoning coincides literally with a passage by the Judeo-convert Menahem di Nola, Salutari discorsi da M. Giovan Paolo Eustachio Nolano, già hebbreo, hor christiano (Naples: G.B. Cappelli, 1582), fol. 39r–v: “noi no adoramo quel legno ò metallo, ò colore che sta nell’imagine […] l’imagini di Christo & de Santi seruano a noi per una memoria di quel che Christo ha fatto & patito per noi, & di quel che i Santi han fatto e patito per Christo, acciò da tal ricordo siamo eccitati al’amor di Christo, & imitation de Santi […] Che se tra quei del mondo è costume uniuersale, che quando le persone amate non possono esser uiste continuamente da loro amanti, si ne tengono i lor retratti, si per hauerne ricordo continuo, come anco per dimostrar quanto l’amano notes on the common text 483

& honorano, perche non douemo molto maggiormente ciò far di Christo N. S. & de Santi?” If the parallel is not merely coincidental, the publishing date of Nola’s work, 1582, gives a terminus post quem for the composition of the Second Dialogue. Nola’s theological position sums up the doctrinal decision of the Council of Trent, which had decreed: “Sanctis imaginibus … debitum honorem et venerationem impartiendam: non quod credatur inesse aliqua in his divinitas, vel virtus, propter quam sint colenda, sed quoniam honor, qui eis exhibetur, refertur ad prototypa.” By ruling that the images were only object of doulia (veneration), but not of latria (worship), the Council countered the accusation of idolatry formulated by Protestants and eventually by our Jewish polemicist. However, Thomas Aquinas had already demanded latria at least for the crucifix, and the downgrading of sacred images to the objects of mere doulia was opposed by various cardinals at the Council, among them the Portuguese Diogo de Paiva de Andrade, the brother of our Thomas of Jesus. Half a century later, the neo-Theomist school of Coimbra and especially Gabriel Vázquez vigorously defended the thesis that “Imagines Christi aut Trinitatis adorantur adoratione latriae.” See on this controversy Vázquez’ De cultu adorationis (Mainz: Albin, 1614), pp. 151, 286, 379.

379.10] Ahora no hay ese riesgo. Cf. Carranza, Comentarios sobre el Catecismo, vol. I, p. 469: “el uso de las imágines […] defendíase por el peligro de la idolatría que tenía el pueblo de Israel […] pero en la Iglesia cristiana no hay este peligro, porque ha muchos años que se acabó de gastar la gentilidad.”

379.16] Dioses de la Gentilidad. The title Tratado de los dioses de la gentilidad was given to the mythography, first published in 1507, of Alonso Fernández de Madrigal (El Tostado), Sobre los dioses de los gentiles, eds. Pilar Saquero Suárez- Somonte and Tomás González Rolán (Madrid: Ed. Clásicas, 1995). Later publi- cations which use this title include Juan Pérez de Moya, Philosophia secreta. Donde debaxo de historias fabulosas, se contiene mucha doctrina, provechosa a todos estudios. Con el origen de los Idolos, o Dioses de la Gentilidad (Madrid, 1585), the preface of which is dated from Madrid, February 20, 1585, and Fr. Bal- tasar de Vitoria, Teatro de los dioses de la Gentilidad (Salamanca, 1620).

380.9–10] Y Lactancio Firmiano en el libro [primero] de las Divinas Insti- tuciones. There was perhaps a blank space in the original. The biography of Jupiter, King of Crete, follows a fragment of the Greek author Euhemeros (fourth century bce) transmitted in a book of the Latin author Ennius and quoted by the Church father Lactantius in the Divinae Institutiones, I, 11, ed. J.P. Migne, Patrologia Latina, vol. 7 (Paris: Migne, 1844), col. 178; see the study 484 notes on the common text of Jacobus W. Schippers, De ontwikkeling der euhemeristische godencritiek in de christelijke latijnse literatuur (Groningen: J.B. Wolters, 1952); and Marek Winiar- czyk, “Ennius’EuhemerussiveSacraHistoria,”RheinischesMuseumfürPhilologie 137 (1994), pp. 274–291, with a critical view of Lactantius’ source value. The Euhemeristic critique of religion was reflected by Renaissance mythographer Natale Conti, Mythologiae sive explicationis fabularum libri decem [1581], lib. II, cap. 1 (Padua: apud Petrum Paulum Tozzium, 1616), p. 47; and by Pérez de Moya, Philosophia secreta, p. 11.

380.15] Un planeta que causa la vida, a que los griegos llaman “leña”. The etymological argumentation that derives Zeus from zôein, “to live,” is already found in Plato (Cratylos 396A) and becomes a commonplace among the mytho- graphers. It can be found, for instance, in the Spanish mythographer Juan Pérez de Moya; see the ed. Saragossa, 1599, fol. 41v–42r: “Zeus quiere dezir vida, o dador de vida […] pues con el tiempo fuesse conocida alguna estrella excelente en el influyr, o causar bien, y a esta pusieron este nombre Iupiter.” However, Dias’ thesis of a semantic equivalence between “life” and “wood” in Greek remains curious. One might explain it with the classical association between Zeus and the oak tree; see Arthur Bernard Cook, “Zeus, Jupiter and the Oak,” The Classical Review 17.3 (April, 1903), pp. 174–186. Another possibility is that Dias was allud- ing to the primitive meaning of the philosophical term hylé (matter) which is, in fact, “wood,” and that he shared contemporary speculations about the Empedo- clean conception of matter as principle of life. This idea, and the representation of Jupiter as the symbolic origin of the “law inherent in all things,” characterizes Giordano Bruno’s cosmology; see the dedicatory letter of Bruno’s Eroici Furori and Hélène Védrine, La conception de la nature chez Giordano Bruno (Paris: Vrin, 1967). Bruno had left the Dominican Order in 1576; his wanderings brought him from Naples, via Ferrara and Geneva, to Paris, where he published in 1582 his two Latin works devoted, to a large extent, to the allegorical meanings of the planets. In March 1583, he left for London, where he started to publish his Italian works in 1584. Our author is quite close to Bruno’s ideas when he accuses Christianity of imposture, but defends the Pagan cults as expressions of a natu- ral piety; Giorgio Spini, Ricerca dei libertini: La teoria dell’impostura dei religioni nel Seicento italiano (Florence: La Nuova Italia, 1983), pp. 64–69.

381.8–10] En las manos de un clérigo … viniendo con ellas sucias de estar con su manceba. The Catholic priest who fornicates with his maidservant and then goes to celebrate mass is met with as a standard type in the polemics of Alfonso de Valdés, Diálogo de las cosas ocurridas en Roma, p. 203 (cf. Bataillon, Erasme et l’Espagne, vol. I, p. 411), as well as of Marnix, De Byencorf, fol. 215r. notes on the common text 485

382.8] Cuando esa mentira fuera verdad. Cf. Duran, Sefer Kelimat ha-Goyim, וידימלתלהזהחכהןתנשהחנהחנוישכםגו , םיאבהלכוכזישאציןיאמ :ed. Talmage, p. 37 . םהירחא

383.3] Una mujer que también fue papa. The legend of the Popess Joan is abundantly exploited in Protestant polemics of the time. Our author, however, may also have drawn on a Spanish Catholic source, namely, Pero Mexía, Silva de varia lección, ed. Antonio Castro (Madrid: Catedra, 1989), chapter IX.

384.11] Todo vemos al contrario. This long comparison between Christ and his followers belongs to the genre of “papal antitheses,” that is, polemical pam- phlets playing on the sharp contrast between Christ’s message and papal prac- tice in order to buttress one of the most popular Lutheran teachings, namely, that the Pope is the Antichrist. Created in the fifteenth century by the Czech Hussites, this genre had its most famous expression in the propaganda pam- phlet of Luther’s Antitheses illustrated by Lucas Cranach; see Hans Preuß, Die VorstellungenvomAntichristimspäterenMittelalter,beiLutherundinderkonfes- sionellen Polemik (Leipzig: J.C. Hinrichs, 1906), pp. 58, 186. A French translation AntithesedelavrayeetfaulseEgliseextraicted’unlivreenvoyéauDucdeBrunsvic (Geneva: Jean Girard, 1545) was available around 1570 in the Netherlands; see Index des livres interdits, vol. VIII, p. 305. It was versified by Simon du Rosier, Antithese des faicts de Iesus Christ et du Pape. Nouvellement mis en vers françois. Ensemble les commandemens du Pape, opposez aux Commandemens de Dieu. Item, la description de la vraye Image de l’Antechrist (Geneva: Zacharie Durant, 1560). In 1528, the Erasmian Alfonso de Valdès had tried his hand at a Spanish antithesis in his Diálogode Mercurioy Carón, pp. 11–15. Two more Spanish speci- mens of the genre are due to Calvinists, the first being an undated broadsheet by Bernardino Ochino, Ymagen del Antechristo traducido de ytaliano en castellano por Alonso de Peñafuerte, reedited by Luis Usoz y Río (n. p. [Madrid], 1849) and the second inserted in the treatise of Cipriano de Valera under the title Tabla, en la cual mui clara i suczintamente se declara quien será el Antichristo, i por qué marcas se pueda conozer (in Valera, Dos tratados, ed. Usoz y Río, pp. 353– 354). The author briefly sums up his intention: “i visto que la doctrina, i vida del Papa, es la misma que la Escritura dize que será del Antechristo: concluiremos por su propia confesion de los Papistas, el Papa ser Antichristo” (Dos tratados, p. 317).

384.17] Ha por mejor gastar la valor y diez veces tanto en pleitos que dársela. Cf. Alfonso de Valdés, Diálogo de Mercurio y Carón, p. 14: “Quiso Jesucristo que estuviesen tan apartados de tener pleitos, que si alguno por justicia se les 486 notes on the common text pidiese la capa, le diesen también el sayo antes que pleitear con él, y en todo el mundo junto no vi tantos pleitos como entre ellos, y vi que por defender cada uno lo suyo, y aun por ocupar lo ajeno, tienen de contino no solamente pleitos, mas muy crueles guerras.”

385.12–13] Para en la confesión saber cuantos secretos se hacen y cuantos pensamientos piensan … and 386.1–2. Empero la principal intención es saber cuantas mujeres hay malas, pues todo se lo han de confesar. Cf. Marnix, De Bijenkorf, fol. 146v–147r: “Want dese Oorbiechte is haer ontwijfelijk een paer oogen weerdt: Namelijk in eene/ daermede sy alle de secreten ende verborghen aenslagen aller Coninghen ende Vorsten der werelts kan sien ende verstaen: waer door sy geraeckt is tot een vredelijck posses ende besittinghe van het Regiment aller Lantschappen ende Coninckrijcken. Ende de andere/ daermede sy tot in den diepsten boesem der jonghe Meyskens ende bedruckte Vroukens sien ende tasten kan/ om hare secreten te verstaen.”

383.14–15] Si alguno hubiere hurtado, se lo mandan restituir en sus manos dellos, que lo guardan. Cf. Viaje de Turquía, p. 116: “danle muchas cosas que restituya, de las quales algunas se quedan en casa.”

386.14–16] Por escusar el trabajo de criar hijos [y porque gozasen del deleite de hacellos]. The second part of the sentence, which is only conserved in LM, may have been suppressed in the other two branches because of its indecency. Alfonso de Valdés’ satire imagines a churchman who proclaims: “si no quiero tener mujer propia, quantas mujeres ay en el mundo hermosas son mías, o, por mejor dezir, en el lugar donde estoy. Mantenéislas vosotros y gozamos nosotros dellas” (Diálogo de las cosas ocurridas en Roma, p. 139; cf. Bataillon, Erasme et l’Espagne, t. I, p. 406). Marnix likewise caricatures the alleged Church teaching on clerical celibacy: “dat het veel beter is dat een Paep eens anderen mans Huysvrouwe gheniete, dan dat hy een eyghen wijf soude nemen” (De Byencorf, fol. 140r).

389.13–15] Venían los gentiles, trayendo cada uno su ídolo que tenía, y lla- mándose cristiano lo adoraba como de antes. Dias again copies a sentence from Alfonso de Valdés, Diálogo de las cosas ocurridas en Roma, p. 206: “Mirad como havemos repartido entre nuestros santos los officios que tenían los dioses de los gentiles. En lugar de dios Mars, han sucedido Sanctiago y Sanct Jorge; en lugar de Neptuno, Sanct Elmo; en lugar de Baco, Sanct Martín; en lugar de Eolo, Sancta Bárbola; en lugar de Venus, la Madalena.” Valdés, of course, comes to a conclusion that is different from that of our author, ibid., p. 207: “No sé yo de notes on the common text 487 qué sirven estas invenciones y este repartir de officios sino para que del todo parezcamos gentiles y quitemos a Jesu Cristo el amor que en El solo devríamos tener.” On this passage, see Bataillon, Erasme et l’Espagne, vol. I, p. 412; and Abellán, Erasmismo, pp. 119–120. The Pagan roots of the cult of the saints were commonly delt with by anti-clerical polemicists from the time of Johannes Bullinger, pastor of Zurich, in his De origine erroris (1529), until Pierre Saintyves, Essais de mythologie chrétienne: Les saints successeurs des dieux (Paris: Librairie critique Émile Nourry, 1907). There is an extensive discussion in Nicolaus Hun- nius, Ecclesia Romana probatur non esse Christiana, quia Deum veneratur cultu à vero Christianismo alieno, 1636 (2nd ed. Wrocław: Esaias Fellgiebel, 1665), pp. 33–93: “Ut cultus Ecclesiae Romanae … Ethnicis verò superstitionibus fac- tus sit quàm similimus planeque gemellus.” On the mid-seventeenth-century controversy on the origins of ecclesiastical ritual, see Don C. Allen, Mysteri- ously Meant. The Rediscovery of Pagan Symbolism and Allegorical Interpretation in the Renaissance (Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1970), pp. 67–69. The Karaite Isaac ben Abraham (d. 1593) of Troki in Lithuania is among the first Jewish polemicists who dwelt on the concrete links between Pagan and Christian mythologies. He remarks in the prologue to his Sefer Hizuk םימיהירבדירפסבבותכיתאצמ :Emunah, ed. Deutsch, 2nd edition 1873, pp. 29–30 ויהשושידלונשםדוקםידבועויהשתורזהתודובעינינעבםנושלביקינארקארקנשםהלש הלותבמדלונםהיהולאשכ״גםינימאמ … םיאצמנהםישובשלםימודהברהםירחאםישובשו השוריבםהלוראשנםההםישובשהו׳ורזה׳ונומאהשקפסילבילעדונזאםתנומאירפסבהתע . םהינומדקמ

390.2] Solamente les fueron mudando los nombres. This may have been a proverbial expression among Calvinists. It is found in 1600 in Cipriano de Valera, Aviso a los de la Iglesia Romana sobre la indicción del Jubileo, ed. Luis Usoz y Río ([Madrid,] 1854), p. 5: “Veis aquí como estos buenos Perlados i Cabezas de la Iglesia, han transfigurado y transubstanciado las fiestas de los Jentiles en sus fiestas Papisticas, mudandoles solamente los nombres.” The same expression appears in the polemical manuscript of the Jewish poet Mosseh Pinto alias João Pinto Delgado (1637?), ms. Amsterdam, Ets Haim, 48- D-39, fol. 38r: “q’ al fin el mudar los nombres/ no muda la idolatria.” Abraham Guer de Cordoba, who occasionally plagiarizes the Marrakesh Dialogues in his Fortalezza dell’ebraismo (1659) also develops this motive; see Parma, ms. Palat. 2336, fol. 65v: “si hano agregato la maggior parte della antiche gientili mutan- doli ad alcune solo il nome.” Isaac Orobio in his 1687 disputation with Limborch also reflects the phrase (p. 68), which is quoted by Kaplan, From Christianity to Judaism, p. 259: “eadem gentium idolatria perstitit, divorum nominibus, atque dearum, dumtaxat mutatis.” 488 notes on the common text

390.3] Pedro y Pablo. I ignore the source of this pun. There are similar puns in the Hebrew models of our author: the Sefer Nitsahon calls Saint Peter petar hamor, “firstborn of the ass,” and the Christian saints are not qedoshim but qedeshim, “passive sodomites.”

394.18–19] Y tornarás a .A. tu Dio. The long quotation from Deut 30 follows the Ferrara text very closely. Verse 6, which prophecies the circumcision of hearts, was apparently omitted on purpose.

396.1–2] Probándolo de lo que dijo Cristo, “consummatum est” (Joh 19:30), diciendo que lo decía por la ley. Cf. Carranza, Comentarios sobre el Catecismo, vol. I, p. 255: “Oísteis sus postreras palabras cuando dijo: Consummatum est. Acabado es el negocio que había tantos mil años que se hacía. Acabadas son las figuras de la ley de Moisén.”

398.4] Y quiero me andar aquí paseando. The author does not communicate the conclusion of the debate, but leaves the verdict to the reader. This “open end” is common in the Platonic dialogues. When the protagonists of Cicero’s De natura deorum end their symposium, the host approves the views of the Epicurean, but the narrator inclines towards the Stoic. The same suspension of the debate closes the Dialogue with Trypho by Justin Martyr, Les Euvres de Sainct Justin … mises de grec en langage françois par Jan de Maumont, 2nd ed. (Paris: Michel de Vascosan, 1559), fol. 138v–139r. This generic tradition was maintained all throughout the Renaissance, for example, in the famous end- ing that Jean Bodin gave to his Colloquium Heptaplomeres de rerum sublimium arcanis abditis, ed. Ludwig Noack (Schwerin: F.W. Bärensprung, 1857), p. 358. This generic tradition does not necessarily translate a skeptical attitude of the authors (pace Ferreras, Los diálogos humanísticos, p. 635) or the insufficiency of the arguments, as Wolf claimed (Bibliotheca Hebraea, t. IV, p. 728; see Intro- duction, p. 26). The copyist of ms. M has added this “missing” conclusion in a few lines, thereby assuring Andrew’s actual conversion to Judaism and the dia- logue’s happy ending (416.27–417.15). Notes on the Glosses

399.3] La verdad producida de la tierra. Allusion to Psalm 85:12. In 1627, Rabbi Menasseh ben Israel took this verse as the vignet for his printing shop.

399.4] Sembró en los hombres. The agricultural metaphor is markedly inconsistent: How does truth sprout forth from the earth, if it is sown into humans? In Dias’ interpretation of Psalm 85:12, the Gospel parable of the sow- man (Mat 13, Mar 4, and Luk 8) interferes with the Stoic theory of the “seeds” of truth. These Stoic “seeds” are the common notions (koinai kai emphytai ennoiai in Chrysippus) inherent in human nature, but have to be developed by the exercise of reason and experience; see Seneca, De Beneficiis, IV, iv, 6 and Moral Letters to Lucilius, CXX. In a Platonic and Augustinan vein, medieval philoso- phy spoke of “seminal reasons” created by God in the human mind; see Etienne Gilson, La philosophie de Saint Bonaventure (Paris: Vrin, 1924), p. 287; Renais- sance Stoicism, in turn, pleaded in favor of the autonomy of natural knowledge; see Eugene Rice, The Renaissance Idea of Wisdom (Cambridge: Harvard Univer- sity Press, 1958), p. 193; Jacqueline Lagrée, La Raison ardente. Religion naturelle et raison au XVIIe siècle (Paris: Vrin, 1991), p. 96. Furthermore, Dias vindicates these rational “seeds” as criteria of revealed knowledge.

400.18] En Judea se encerraban. This wording of the F gloss has its parallel in an apologetic treatise of the Spanish Calvinist Cipriano de Valera published in London in 1588: God is said to have ceased his alliance with the Jewish people in order to overcome their geographical limitations, “que su Iglesia no estará ya más enzerrada en Iudea;” see Cipriano de Valera, Los dos tratados del Papa, i de laMisa, ed. Luis Usoz y Río ([Madrid: Juan Aguirre], 1851), pp. 397–398, similarly p. 524.

401.19] Venecia. The gloss of praise obviously alludes to the privileges that the Most Serene Republic had given to the Portuguese Jews with its condotta of 1589, including a protection against Inquisitorial persecution for past apostasy; see Benjamin Ravid, “The First Charter of the Jewish Merchants of Venice,” AJS 1 (1976), pp. 187–222. Dias mirrors, in addition, the famous “myth of Venice,” which permeates sixteenth-century Republican thought; see Marion L. Kuntz, “Guillaume Postel e l’idea di Venezia come la magistratura più perfetta,” in: Kuntz, ed., Postello, Venezia e il suo mondo (Florence: Olschki, 1988), pp. 163–178. There is a similar admiration among Jewish authors starting with Isaac Abra- vanel; see Benzion Netanyahu, DonIsaacAbravanel,StatesmanandPhilosopher

© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004274020_021 490 notes on the glosses

(2nd ed., Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1968), pp. 168– 170. A Jewish contemporary of our author, the physician David de Pomis, elab- orated upon the theme around 1580 in a treatise that has since been lost; see Abraham Melamed, “The Myth of Venice in Italian Renaissance Jewish Thought,” Italia Judaica, Atti del I. Congresso Internazionale (Rome: Pubbli- cazioni degli archivi di stato, 1983), pp. 401–413, especially pp. 405–408.

401.27–29] Sanctes Pagnino, que fue sabio en la lengua santa y la estampó un verso en latín y otro en hebraico, de modo que cada palabra viene sobre cada palabra. This reference obviously refers to the Plantin edition Biblia Hebraica: eorvndem Latina interpretatio Xantis Pagnini Lvcensis, recenter Benedicti Ariæ Montani Hispal. & quorundam aliorum collato studio, ad Hebraicam dictionem diligentissimè expensa; Accesserunt & huic editioni libri Græcè scripti, quos Eccle- sia orthodoxa, Hebræorum Canonem secuta, inter Apocryphos recenset; cum interlineari interpretatione Latina ex Bibliis Complutensibus petita (Antwerp: Ex officina Christophori Plantini, 1584), p. 45: “Non recedet virga ex Iehudah, & legislator de inter pedes eius (de pedib. eius), usquequo veniat Siloh (Messias), & ei obedientia (erit aggregatio) populorũ”.

401.31F] Mejiriguero. The word is not documented in Spanish, but taken from the Portuguese mexeriqueiro, “intrigant.” The Hebrew meẖaqeq, explained as “scribe” or “legislator,” literally means “someone who engraves.”

402.8F] El último rey de Judá. The Nitsahon Vetus (ed. Berger, p. 21) claims that the royal succession in Judah had ceased after the time of Zedekiah, well before Jesus, as the Hasmoneans were of Levite lineage. Dias borrows his argu- mentation and the chronology in 282.5–8 and 402.7–13F almost verbatim from Joseph Kimhi’s Sefer ha-Berit (see the quotes in Posnanski, Schiloh, pp. xix–xx). He does not relate to the argument used by contemporary Christian contro- versialists such as Philippe de Mornay, Advertissement aux Juifs sur la venue du Messie (Saumur: Thomas Portau, 1607), p. 105, who objected, on the author- ity of Josephus, that the Hasmoneans’ maternal line went back to the kings of Judah.

403.17] Benjamin de Tudela. The title of the booklet is Itinerarium Beniamini Tudelensis; in quo res memorabiles, quas ante quadrigentos annos totum fere terrarum orbem notatis itineribus dimensus vel ipse vidit vel a fidedignis suae aetatis hominibus accepit, breviter atque delucide describuntur; ex Hebraico Lat- inum factum Bened. Aria Montano interprete (Antwerp: Christophe Plantin, 1575). notes on the glosses 491

403.21–22] La Bibla Regia. Name of the eight-volume polyglot Bible prepared under the direction of the Spanish Benedictine monk Benito Arias Montano (1527–1598) and printed under the title Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine, Philippi II regis Catholici pietate et studio ad sacrosanctae Ecclesiae usum (Antwerp: Christophe Plantin, 1568–1573). The reference to the Plantin publications of the early 1570s is another hint that points to Dias’ familiarity with the literary life of Antwerp at the time. On the polyglot Bible, see Zur Shalev, “Sacred Geography, Antiquarianism and Visual Erudition: Benito Arias Montano and the Maps in the Antwerp Polyglot Bible,”Imago Mundi 55.1 (2003) pp. 56–80; Adrian Schenker, “The Polyglot Bibles of Antwerp, Paris and London: 1568–1658,” in: Magne Saebø, ed., Hebrew Bible/Old Testament: The History of Its Interpretation; vol. II: From the Renaissance to the Enlightenment (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2008), vol. II, pp. 774–784.

403.25–27] Escriben los autores italianos por causa de la guerra de Chipre querer dar el Gran Señor aquel reino a Don Josef. The conquest of Cyprus by the Ottomans (1570–1571) was often attributed to Don Joseph’s military strate- gies. According to certain French authors, he won the Sultan for his plan at one of the well-wined banquets he used to organize for him; and when the monarch was already fairly inebriated, Don Joseph extracted from him the promise that he would become ruler over the island. Grunebaum-Ballin qual- ifies this rumor as a “legend” (Don Joseph Naci, p. 135). Italian contemporary sources, to which our author alludes, also mention the Sultan’s promise, while placing it under more regular circumstances. Our author probably alludes to Paolo Paruta, Istoria della guerra di Cipro [1573] (Siena: Rossi, 1827) and the Dominican Fra Angelo Calepio, “Vera et fidelissima narratione del successo dell’espugnatione et defensione del regno de Ciprio,” in: Fra Stefano Lusignano, Chorograffia, et breve historia vniversale dell’isola de Cipro principiando al tempo de Noè per in fino al 1572 (Bologna: Benaccio, 1573), which had a French transla- tion printed in Paris in 1580.

403.27] Lo que él no hubo por faltarle la vida. In reality, the island’s yields were attributed already in Don Joseph’s lifetime to his political rival, the grand vizier Mehmed Sokollu: this has been recognized in historiography ever since Joseph von Hammer-Purgstall, Histoire de l’Empire Ottoman, depuis son origine jusqu’à nos jours, trl. Louis Dochez (Paris: Parent-Desbarres, 1841), vol. II, pp. 176, 186; see also Grunebaum-Ballin, Don Joseph Naci, p. 160. I thank Evren Halil Sünnetçioğlu for information and insights.

403.29–30] Abraham Ortelio, cristiano de Amberes, en su Teatro que com- puso. This is another Antwerpian publication from the early 1570s quoted in 492 notes on the glosses our work. The Theatrum Orbis Terrarum (Antwerp: Diesth, 1570), a magnifi- cent atlas produced by the Flemish cartographer Abraham Ortels, had been financed by the German Calvinist Gilles Hooftman (1521–1581), one of the major merchants of Antwerp (Dénucé, L’Afrique, p. 14). The atlas was also a success- ful business initiative because Ortels’ maps, often reimpressed and translated, circulated among merchants all over Europe; see Wilfrid Brulez, De firma Della Faille en de internationale handel van vlaamse firma’s in de zestiende eeuw, 1515– 1591 (Brussels: Paleis der Academiën, 1959), p. 232. The cartographer had marked in Central Asia the presumed region of the Ten Lost Tribes of Israel. This is highlighted by Menasseh ben Israel, Esperança de Israel, pp. 54, 57; see also the comments of Henry Méchoulan and Gérard Nahon in their edition, p. 128.

403.30–31] El padre Francisco Álvarez en su Embajada al Preste Juan. Father Álvares headed a Portuguese diplomatic mission sent to Ethiopia from 1520 to 1526. His report was printed in 1540 under the title Verdadeira informação das terras do Preste João das Indias (ed. Neves Águas, Mem Martins: Publicações Europa-América; 1989). A Spanish translation appeared under the title Histo- ria de las cosas de Ethiopia: en la qual se cuenta muy copiosamente el estado, y potencia del emperador della (Antwerp: Steelsius, 1557; Zaragoza: Agostín Mil- lán, 1561; Toledo: n.p., 1588); see in the Zaragoza edition fol. 55r, chapter 132: “De los señorios de los Cafates, que dizen que fueron Judios, y son valientes.”

403.31–32] Otras historias modernas. Dias seems to allude here to the col- lection edited by Giovanni Battista Ramusio, Delle navigationi et viaggi: in tre volumini divise, nelle quali con relatione fedelissima si descrivono tutti quei paesi, che da già 300 anni sin’hora sono stati scoperti, così di verso Levante, & Ponente, come di verso Mezzo dì, & Tramontana, vol. I: Nel qvale si contengono la descrit- tione dell’Africa & del paese del Prete Ianni, con varij viaggi (Venice: Giunti, 1550; 3rd ed. 1563), which includes various mentions of Jewish kingdoms. For exam- ple, fol. 249v has the quoted report by Father Álvares, and vol. II, fol. 5r has a report on a Caucasian region governed by one “King David” (“David Melich”).

403.32] Relaciones que sigue Botero de hombres que anduvieron por el mundo. See Giovanni Botero, Le relationi vniuersali (4 vols., Rome: Georgio Fer- rari, 1591–1596), vol. I, 2nd part, p. 235. Botero’s work, the most recent publica- tion quoted by Dias, has been studied by Romain Descendre, L’État du monde: Giovanni Botero entre raison d’État et géopolitique (Geneva: Droz, 2009). Cam- panella attests its use in Jewish apologetics; see Per la conversione degli ebrei (Quod reminiscentur, libro III), ed. Romano Amerio (Florence: Olschki, 1955), pp. 5–10. It is also quoted by Menasseh ben Israel, Esperança de Israel, p. 58. notes on the glosses 493

403.36F] Y serán arrematados los comientes carne de puerco (Is 66:17). Cf. “Cuiusdam Hebraei anonymi argumenta,” in: Génébrard, R. Josephi Albonis, R. Davidis Kimhi, et alius cuiusdam Hebraei anonymi argumenta, p. 108.

408.3] Porque el sol … engendra los ratones. Dias mocks here a Trinitarian metaphor inherited from Athanasius (Ad Serap. 1.19) and Gregory Nazianzen (Orations 31.31–32): one distinguishes the form, the light, and the warmth of the sun, while all three belong to the same essence. The comparison is repeated in a French Calvinist catechism: “Nous regardons le Soleil, qui […] engendre ses raions, sa splendeur, & sa lumière, pour nous esclairer, & dechasser la nuict & les tenebres: il enuoie la chaleur, qui rechaufe & nourit toutes les creatures: Nous ne disons pas pourtant qu’il y ait trois Soleils: mais disons qu’il n’en y a qu’vn;” see L’ABC, ou instruction des chrétiens (n. p. [Geneva], 1563), pp. 65–66. Dias, like most Jewish polemicists, sees in this argumentation a confusion between cause and effect. In his bilingual pun, the sun does not only breed beams (French rayons), but even mice (Spanish ratones), which certainly are not a part of its essence.

409.10] Hay muchos años que lo lei, y lo trae la Historia Pontifical. Pope Celestin V renounced his dignity in 1294 and was canonized by the Church after having ended his life as a hermit. The addition to the F version quotes the work by Gonzalo de Illescas, Historia pontifical y catolica, en la que se contienen las vidas y hechos de todos los Summos Pontifices Romanos (Dueñas, near Valladolid, 1565). The Index of 1570 had this book expurgated: see Index des livres interdits, vol. VII: Les Index d’Anvers, 1569, 1570, 1571, ed. Jesús Martínez de Bujanda (Sherbrooke, Quebec: Centre d’études de la Renaissance, 1988), p. 407. The first edition is missing even in the National Library of Madrid; I could only consult the third one, printed in Salamanca in 1573, which bears the indication: “por orden del Consejo de la Sancta Inquisicion corregida y limada.” Celestin’s abdication is narrated on fol. 372r in a censured form: “Todas estas diligencias que el Rey Carlos y otras muchas personas religiosas, y de letras hizieron para quitar a Celestino los scrupulos que auia concebido, no bastaron a disuadirle, lo que el Cardenal Benedicto por otra parte le persuadia. Con esto se acabo de resoluer el sancto varon, en lo que tanta pena, y congoxo le daua.”

410.6–7] No huele bien quien me huele bien. Martial’s quotation reads “non bene olet qui bene semper olet” in the original (Epigramma II, xii, 4) and is based on a popular Latin proverb (see A. Otto, Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten der Römer, Leipzig: Teubner, 1890, p. 252), which is still used by Jerome (Epistulae 130:19; ed. Migne, Patrologia Latina 22, 1845, col. 1122). The 494 notes on the glosses sense is as follows: he who goes around constantly perfumed needs to cover up a bad natural smell. In Dias’ transformation, the proverb would carry the cynical message: “people I like do not smell well any more.” The original quo- tation would make better sense, given Jesus’ taste for perfumes (Mat 26:7–10, Mar 14:3–6, Luk 7:37–38, Joh 12:3–7).

411.10–11] Y un niño principiante en la lengua santa ve la maldad de la tra- ducción. Very similar is Profiat Duran’s conclusion concerning the Biblical quo- םהיפהנה :tations of the New Testament; Kelimat ha-Goyim, ed. Talmage, p. 59 . ובולשכייאלןברתיבלשתוקוניתוליפאשהמבהעטווניבהאלםגועדיאלשםיעשרה .which gives a better sense , ועטו Posnanski’s edition, vol. IV, p. 96, reads

412.25] “¿Quién subirá a nos a los cielos?” (Deut 30:12) This interpretation goes back to the thirteenth-century exegete Jacob bar Asher in his commentary Baʾal לוכיוניארמולהוהית״סוהלימת״רהמימשהונלהלעיימ :.ha-Turim ‘al ha-Torah, ad loc . הלימהלעםימתהיהוינפלךלהתהןכולומינאהישאלםאםשהלצאתולעל

413.7–8] Las peñas duras que ha menester molerlos y hacerlos harina para sacar los metales. The parable of mining, inspired by its Biblical model in Job (28:1–19), aroused peculiar associations in the sixteenth century. In 1545, silver ore was discovered at Mount Potosí in present-day Bolivia at an altitude of four thousand meters. Due to technical innovations, a fabulous rise of silver exports to Spain took place between 1574 and 1582; see the report by Luis Capoche, Relación general de la villa imperial de Potosi, 1585, ed. Lewis Hanke (Madrid: Biblioteca de autores españoles, 1959), analyzed by Pierre Vilar, Or et monnaie dans l’histoire, 1450–1920 (Paris: Flammarion, 1974), pp. 148–150. The anti-Christian dialogue of João Pinto Delgado (1637) opens on a much more ambiguous evocation of Mount Potosí, including an allusion to the forced labor of the Indians in these mines; I.S. Révah, “Autobiographie d’un Marrane: Édition partielle d’un manuscrit de João (Moseh) Pinto Delgado,” Revue des études juives 120 (1961), pp. 41–130; see p. 91.

413.18–19] Un jardín en el cual hubiese de todo género de plantas. The rab- binic parable introduced by the model of LM is transmitted under the name of Rabbi Hiyya in the Midrash Tanhuma, Deuteronomy, Ekev, §2; see Sefer Tanẖumaʾ, huʾ nikraʾ Yelamedenu, ed. Ezra ben Isaac Fano (Mantua: Giacomo אייח׳רינת , םילעופובסינכהוסדרפולהיהשךלמלד״הלמ :Roffinello, 1563), fol. 95a העיטנוזיאןיאורןהויתועיטנרכשםהלהלגולאשםרכה׳ועיטנרכשךלמהםהלהלגאלו תמייקהתצקמהלטבהתצקמסדרפהתכאלמ׳אצמנהתוא׳יעטונוהברההרכשש , הלגאלךכ This . תולטבןתצקמו׳ומייקןתצקמתוצמהואצמנהלגולאשהוצמוהוצמלכרכשה״בקה notes on the glosses 495 aggadic comparison was frequently used by preachers and moralists in order to justify the great number of Sinaitic commandments. See, for instance, the two thirteenth-century Catalan authors Jona ben Abraham of Gerona, Shaʿarei Teshuva, III 10, ed. Shraga Silverstein (Jerusalem and New York: Feldheim, 1976), p. 134 and Shemtov ben Abraham Ibn Gaon, Keter Shem ṯov (Venice: Matteo Zanetti, 1601), fol. 127r.

415.4–5] Todo lo criado, en que como en un gran libro … veis testigos de la omnipotencia de nuestro Dio. A metaphor of neo-Platonic origin; see Émile Bréhier, La philosophie du Moyen Age (Paris: Albin Michel, 1971), p. 257; Olaf Pedersen, The Book of Nature (Notre Dame, Ind.: Notre Dame University Press, 1992). The text of F was changed in order to incorporate this image, which is frequently found in Catholic apologetics such as Brother Louis of Granada’s Introducción printed in 1583. In the beginning of his book, the Dominican mentions Job, “enseñándole a filosofar en este gran libro de las creaturas, las cuales, cada una en su manera, predican la gloria del artífice que las crió” (Introducción, ed. Balcells, p. 133 and the editor’s note on the sources of the image).

Bibliography

Primary Sources

L’ABC, ou, instruction des chrétiens. Recueilli de toutes les autres impressions par cy- deuant faictes ([Geneva: Jean Crespin,] 1563). Abelard, Pierre, Dialogus inter Philosophum, Judaeum et Christianum, ed. Rudolf Thomas (Stuttgart: F. Frommann, 1970). Aboab, Immanuel, Nomologia, o, discursos legales ([Venice:] n.p., 1629). Albo, Joseph, Book of Principles, critically edited on the basis of manuscripts and old editions and provided with a translation and notes by Joseph Husik (4 vols., Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1929–1930). Álvares, Francisco, Historia de las cosas de Ethiopia: en la qual se cuenta muy copiosa- mente el estado, y potencia del emperador della (Zaragoza: Agostín Millán, 1561) , Verdadeira informação das terras do Preste João das Indias, ed. Neves Águas (Mem Martins: Publicações Europa-América; 1989) Andrés de Sancto Nicolao, Historia general de los religiosos descalzos del orden de los Ermitaños de S. Agustin de la congregacion de España y de las Indias, vol. I (Madrid: Andres Garcia de la Iglesia, 1664). Arrais, Amador, “Diálogo da gente judaica,” in: Arrais, Diálogos, ed. M. Lopes de Almeida (Porto: Lello & Irmão, 1974), pp. 109–214. Aubigné, Théodore-Agrippa d’, Les Tragiques, ed. Jacques Bailbé (Paris: Garnier-Flam- marion, 1968). Augustine, De consensu Evangelistarum libri quatuor, ed. J.P. Migne, Patrologia Latina vol. 34 (1845), col. 1041–1230. Bahya ben Asher, Beʾur ‘al ha-Torah (Venice: Bomberg, 1546). Barros, João de, Ropicapnefma. Reprodução fac-similada da ed. de 1532. Leitura moder- nizada, notas e estudo de I.S. Révah (Lisbon: Instituto de Alta Cultura, 1952). Ben Israel, Menasseh, Conciliador o de la conviniencia de los lugares de la S. Escriptura que repugnantes entre si parecen (Francofurti [i. e. Amsterdam], 1632). , Mikveh Yisraʾel, esto es, Esperança de Israel (Amsterdam: Semuel Ben Israel Soeiro, 1650). , Esperanza de Israel, introduccion, edicion y notas, eds. Henry Mechoulan and Gerard Nahon (Madrid: Hiperion, 1987). [Biandrata, Giorgio,] De falsa et vera unius Dei patris, filii et spiritus sancti cognitione libri duo (Alba Iulia: n.p., 1567; Utrecht: Bibliotheca Unitariorum, 1988). [Bible, Polyglot:] Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine, Philippi II regis Catholici pietate et studio ad sacrosanctae Ecclesiae usum, ed. Benito Arias Montano (Antwerp: Christophe Plantin, 1568–1573). 498 bibliography

[Bible, Latin:] Biblia Sacra iuxtam Vulgatam versionem, critial edition by Robert Weber (2 vols. Stuttgart: Württ. Bibelanstalt, 1969). [Bible, Latin:] Biblia Hebraica: eorvndem Latina interpretatio Xantis Pagnini Lvcensis, recenter Benedicti Ariæ Montani Hispal. & quorundam aliorum collato studio, ad Hebraicam dictionem diligentissimè expensa; Accesserunt & huic editioni libri Græcè scripti, quos Ecclesia orthodoxa, Hebræorum Canonem secuta, inter Apocryphos recenset; cum interlineari interpretatione Latina ex Bibliis Complutensibus petita (Antwerp: Ex officina Christophori Plantini, 1584). [Bible, French:] La Saincte Bible en françoys, translatée selon la pure et entière traduction de Sainct Hierome, conferée et entièrement revisitée selon les plus anciens et plus correctz exemplaires, by Jacques Lefèvre d’Étaples (Antwerp: Martin Lempereur, 1530). [Bible, Spanish:] Biblia en lengua española traduzida palabra por palabra de la verdad hebrayca por muy excelentes letrados [1553], critical edition The Ladino Bible of Ferrara by Moshe Lazar (Culver City: Labyrinthos, 1992). [Bible, Spanish:] La Biblia, que es los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento, trasla- dada en español por Casiodoro de Reyna ([Basel: Thomas Guarin,] 1569), digital edi- tion http://bdigital.sib.uc.pt/poc/arq/Monografias/LivroAntigo/UCBG-2-9-4-8 /UCBG-2-9-4-8_item1. Bodin, Jean, Colloquium Heptaplomeres de rerum sublimium arcanis abditis, ed. Ludwig Noack (Schwerin: F.W. Bärensprung, 1857). Botero, Giovanni, Le relationi vniuersali (4 vols., Rome: Georgio Ferrari, 1591–1596). Buxtorf, Johannes, Synagoga Judaica, das ist, Jüden Schul (Basel: Henricpetri, 1603). Campanella, Tommaso, Per la conversione degli ebrei (Quod reminiscentur, libro III), ed. Romano Amerio (Florence: Olschki, 1955). Capoche, Luis, Relación general de la villa imperial de Potosi [1585], ed. Lewis Hanke (Madrid: Biblioteca de autores españoles, 1959). Cardano, Girolamo, De Sapientia (Nuremberg: Petreio, 1544). Cardoso, Jorge, Agiologo lusitano dos sanctos e varoens illustres em virtude do reino de Portugal e suas conquistas, vol. II (Lisbon: D’Oliveira, 1657). Carranza, Bartolomé de, Comentarios sobre el Catecismo cristiano [Antwerp: Nucio, 1558], ed. José Ignacio Tellechea Idígoras, vol. I (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1972). Castro, João de, Discurso da vida do sempre bem vindo e apparecido Rey Dom Sebastiam (Paris: Martin Verac, 1602). Cicero, Marcus Tullius, De natura deorum, post O. Plasberg ed. W. Ax (Stuttgart: Teub- ner, 1980). Coccio, Marcantonio, Opera Omnia, vols. I–II (Basel: per J. Hervagium, 1560). Collins, Anthony, A Discourse of the Grounds and Reasons of the Christian Religion (London: n.p., 1724). bibliography 499

Conestaggio, Girolamo Franchi di, Dell’ unione del regno di Portogallo alla corona di Castiglia [1589] (Milan: Gio. Battista Bidelli, 1616). Conti, Natale, Mythologiae sive explicationis fabularum libri decem [1581] (Padua: apud Petrum Paulum Tozzium, 1616). Correas, Gonzalo, Vocabulario de refranes y frases proverbiales [1627] (Bordeaux: Insti- tut d’études ibériques et ibéro-américaines, 1967). Costa, Francisco da, Cancioneiro chamado de D. Maria Henriques. Introdução e notas de Domingos Maurício Gomes dos Santos S. J. (Lisbon: Agência Geral do Ultramar, 1956). Covarrubias y Leyva, Diego de, Opera omnia (2 vols., Frankfurt: Sigmund Feyerabend, 1573–1578). Crescas, Hasdai, The Refutation of the Christian Principles, trad. Daniel J. Lasker (Albany: State University of New York, 1992). Crusenius, Nicolaus, Monasticon Augustinianum, in quo omnium ordinum sub regula S. Augustini militantium explicantur (Munich: Hertsroy, 1623). Cubillo, Álvaro, Comedia famosa: El justo Lot (n.p.a.d.) Danielillo, ó Respuestas á los Cristianos. Escrito en Amsterdam por Isaac Mendes en el año de 1738, ed. Abraham Cohen Caplan (Brussels: Van Gelder, 1868). Diodorus of Sicily, Historia, ouero Libraria historica di Diodoro Siciliano delle memorie antiche, trl. Francesco Baldelli (Venice: Gabriel Giolito de’Ferrari, 1574). Duran, Profiat, Kitvei Pulmus, ed. Frank Ephraim Talmage (Jerusalem: Merkaz Zalman Shazar and Merkaz Dinur, 1981). Een vriendelijke vermaning tot alle liefhebbers van de vrijheid ende religionsvrede (Ant- werp, 1579). Elssius, Philippus, Encomiasticon Augustinianum (Brussels: Vivienus, 1654). Enríquez Gómez, Antonio, Romance al divín mártir, Judá Creyente [don Lope de Vera y Alarcón] martirizado en Valladolid por la Inquisición. A critical edition from original manuscript sources transcribed and edited by Timothy Oelman (London: Associ- ated University Presses, 1986). , La Inquisición de Lucifer y visita de todos los diablos, ed. Constance H. Rose and Maxim P.A.M. Kerkhof (Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1992). Erasmus of Rotterdam, Los coloquios de Erasmo, varon doctissimo y eloquentissimo, traduzidos de latin en lengua castellana (Seville: Iuan Cromberger, 1529). , Apophthegmata sive responsa mirabilia (Lyons: apud Ioan. Tornaesium, 1558). , Desiderii Erasmi Opera Omnia (10 vols., Leiden: Van der Aa, 1703–1706). Espina, Alonso de, Fortalitium Fidei contra Judaeos, Saracenos aliosque Christianae fidei inimicos (Nuremberg: Anth. Koberger, 1485). Este, João Bautista d’, Dialogo entre discipulo e mestre catechizante, onde se resolvem todas as duvidas, que os judeos obstinados costumão fazer contra a verdade da fé catholica (Lisbon: Geraldo da Vinha, 1621). 500 bibliography

Fagius, Paul, Thargum, hoc est, paraphrasis Onkeli Chaldaica in sacra Biblia, ex Chaldeo in Latinum fidelissime versa, additis in singula fere capita succinctis annotationibus (Strassburg: Machaeropoeus, 1546). Fernández de Madrigal, Alonso (El Tostado), Sobre los dioses de los gentiles, eds. Pilar Saquero Suárez-Somonte and Tomás González Rolán (Madrid: Ed. Clásicas, 1995). Fioghi, Fabiano, Dialogo fra il cathecumino et il padre catechizante, composto per Fabi- ano Fioghi, … nel qual si risolvono molti dubii, li quali sogliono far li Hebrei contro la verità della santa fede christiana, con efficacissime ragioni e per li santi profeti e per li rabbini (Rome: Heredi d’A. Blado, 1582). Génébrard, Gilbert, R. Josephi Albonis, R. Davidis Kimhi, et alius cuiusdam Hebraei anonymi argumenta quibus nonnullos fidei Christianae articulos oppugnant (Paris: Martinus Iuvenis, 1566). , Eldad Danius Hebraeus historicus, De Iudaeis clausis, eorumq’ in Aethiopia Imperio (Paris: apud Federicum Morellum, 1569). , Chronographiae libri quatuor (Paris: Iuvenes, 1580). Gillot, Louise-Geneviève, dame de Saintonge, Histoire secrète de dom Antoine, roy de Portugal, tiree des memoires de Dom Gomes Vasconcellos de Figueiredo (Paris: J. Guig- nard, 1696). Gregorius Ariminensis, Super Primum et Secundum Sententiarum, ed. Eligius H. Buy- taert (St. Bonaventure, NY: The Franciscan Institute, 1955). Guicciardini, Luigi, Description de touts les Pais-Bas, autrement appelées la Germanie inférieur ou basse Allemagne (2nd ed., Antwerp: Plantin, 1582). Haïm ben Shabbetaï, ShU”T MaHaRH̱a”Sh (Salonica: Abraham ha-Ger, 1651). Herrera de Tordesillas, Antonio, Cinco libros de la historia de Portugal y conquista de las Islas de los Açores en los anos de 1582 y 1583 (Madrid: Madrigal, 1591). Herrera, Tomás de, Alphabetum Augustinianum, vol. II. (Madrid: n.p., 1644). Hunnius, Nicolaus, Ecclesia Romana probatur non esse Christiana, quia Deum vener- atur cultu à vero Christianismo alieno, 1636 (2nd ed. Wrocław: Esaias Fellgiebel, 1665). Ibn Gaon, Shemtov ben Abraham, Keter Shem ṯov (Venice: Matteo Zanetti, 1601). Ibn Yahya, David, Sefer Qav Venaqi, in: David Kimhi and Joseph Hayyon, Sefer Tehilim ʿim perush (Salonica, 1522). Illescas, Gonzalo de, Historia pontifical y catolica, en la que se contienen las vidas y hechos de todos los Summos Pontifices Romanos (Salamanca: D. de Portunaris y Ursíno, 1573). Infessura, Stefano, DiariodellacittàdiRomadiStefanoInfessurascribasenato, ed. Oreste Tommasini (Rome: Istituto storico italiano, 1890). Jacob bar Asher, Baʾal ha-Turim ʿal ha-Torah, in: H̱amishah Humshei Torah (Venice: Bragadin, 1590). Jerome, Epistulae, ed. J.-P- Migne, in: Patrologia Latina, vol. 22 (Paris: Migne, 1845). bibliography 501

John of Damascus, Orthodoxae Fidei accurata explicatio, trl. Jacques Lefèvre d’Étaples (Basel: Heinrich Petri, 1548). , Homélies sur la Nativité et la Dormition, ed. Pierre Voulet (Paris: Ed. du Cerf, 1961). Jona ben Abraham of Gerona, Shaʿarei Teshuva, ed. Shraga Silverstein (Jerusalem and New York: Feldheim, 1976). Justin Martyr, Les Euvres de Sainct Justin, philosophe et martyr, mises de grec en langage françois par Jan de Maumont, 2nd ed. (Paris: Michel de Vascosan, 1559). Kimhi, David, Sefer ha-Shorashim, eds. J.H.R. Biesenthal and Fürchtegott Lebrecht (Berlin: G. Bethge, 1847). , Ha-perush ha-shalem ‘al Tehilim, ed. Abraham Darom (Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1974). Kimhi, Joseph, The Book of the Covenant, trl. Frank Ephraim Talmage (Toronto: The Pontifical Institute of Medieval Studies, 1972). Lactantius, Divinae Institutiones, I, 11, ed. J.P. Migne, in Patrologia Latina, vol. 7 (Paris: Migne, 1844). Leão, Duarte Nunes de, Orthographia da lingoa portuguesa (Lisbon: João de Barreira, 1576). León, Luis de, De los nombres de Cristo (Salamanca: Juan Fernández, 1583). , La perfecta casada (Salamanca: Juan Fernández, 1583). Leone Ebreo, Los dialogos de amor, trl. Guedelia Ibn Yahia (Venice: n. p., 1568). Libro de las Generaciones (Ms. 17633, B.N. Madrid) and The Book of Yashar (English Anonymous Translation), ed. Moshe Lazar (Culver City: Labyrinthos, 1989). Luis de Granada, Cuarta Parte de la Introducción al Símbolo de la Fe, en la cual, pro- cediendo por lumbre de fe, se trata del misterio de nuestra redención [1583], in: Luis de Granada, Obras, ed. José Joaquín de Mora, vol. I (Madrid: Biblioteca de Autores Españoles IV, 3rd ed., 1944), pp. 430–600. , Introducción al Símbolo de la Fe, Primera Parte, ed. José María Balcells (Madrid: Cátedra, 1989). Lusignano, Stefano, Chorograffia, et breve historia vniversale dell’isola de Cipro princi- piando al tempo de Noè per in fino al 1572 (Bologna: Benaccio, 1573). Marnix, Philips van, De Bijenkorf der H. Roomscher Kerk [1569] (Amsterdam: Michiel de Groot, [1671]). Marot, Clément, and Théodore de Bèze, Les Pseaumes mis en rime françoise (Geneva: François Perrin, 1562). Mena, Juan de, Las Obras del famoso poeta Iuan de Mena, ed. Francisco Sánchez de las Brozas (Salamanca: Lucas de Iunta, 1582). Menahem di Nola, Salutari discorsi da M. Giovan Paolo Eustachio Nolano, già hebbreo, hor christiano (Naples: G.B. Cappelli, 1582). Mendoça, Jerónimo de, Jornada de Africa [1607] (Lisbon: Jozé da Silva Nazareth, 1785). 502 bibliography

Menezes, Aleixo de, “Vida del Padre Fr. Tome de Iesus,” in: Tomás de Jesús, Trabaios de Iesus, trl. Cristóvão de Ferreira e Sampaio (Madrid: Viuda de Alonso Martin, 1620), fol. B1r–C2v. Mexía, Pero, Silva de varia lección, ed. Antonio Castro (Madrid: Catedra, 1989). Mornay, Philippe de, De la verité de la religion chrestienne contre les Athées, Epicuriens, Payens, Iuifs, Mahumedistes, & autres Infideles (Antwerp: Plantin, 1581). , Advertissement aux Juifs sur la venue du Messie (Saumur: Thomas Portau, 1607). Moses Maimonides, Mishneh Torah (14 vols., Jerusalem: Mosad Harav Kook, 1957–1962). , The Guide of the Perplexed, trl. Shlomo Pines (Chicago: Chicago University Press, 1963). Ochino, Bernardino, Ymagen del Antechristo traducido de ytaliano en castellano por Alonso de Peñafuerte, reedited by Luis Usoz y Río (n. p. [Madrid]: Reformistas antiguos españoles, 3, 1849). Oufrani (El-), Nozhetel-Hadi.HistoiredeladynastiesaadienneauMaroc(1511–1670), trad. O. Houdas (Paris: Leroux, 1889). Paquot, Jean-Noël, Mémoires pour servir à l’histoire littéraire des dix-sept provinces des Pays-Bas, de la principauté de Liège et de quelques contrées voisines, vol. VII (Louvain: Imprimerie académique, 1770). Paruta, Paolo, Istoria della guerra di Cipro [1573] (Siena: Rossi, 1827). Pedro Alfonso de Huesca, Diálogo contra los judíos (Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1996). Pérez de Moya, Juan, Philosophia secreta. Donde debaxo de historias fabulosas, se con- tiene mucha doctrina, provechosa a todos estudios. Con el origen de los Idolos, o Dioses de la Gentilidad (Madrid, 1585). Petrus Comestor, Historia Scholastica, ed. J.-P. Migne, in: Patrologia Latina, vol. 198 (Paris: Migne, 1855). Pinto, Heitor, Imagem da vida christam, ordenada per dialogos (2 vols., Coimbra and Lisbon: João da Barreira, 1563–1572; facsimile edition Lisbon: Lello & Irmão, 1984). Postel, Guillaume, Librum de admirabili Iudaeorum clausorum, seu decem tribuum Israël sub Turcarum et Ismaëlitarum potentia reductarum historia, printed with De originibus (Basel: Oporinus, 1553). Quintin, Jean, Haereticorum catalogus, & historia, qualem Gratianus post Isidorum digessit in canone Quidam autem 24 quaest. 3 (Paris: apud A. Wechelum, 1560). Rabelais, François, Œuvres complètes (Paris: Gallimard, 1955). Ramusio, Giovanni Battista, Delle navigationi et viaggi: in tre volumini divise, nelle quali con relatione fedelissima si descrivono tutti quei paesi, che da già 300 anni sin’hora sono stati scoperti, così di verso Levante, & Ponente, come di verso Mezzo dì, & Tra- montana, vol. I: Nel qvale si contengono la descrittione dell’Africa & del paese del Prete Ianni, con varij viaggi (Venice: Giunti, 1563). bibliography 503

Raymond de Saint-Martin, Histoire de la vie du Glorieux Pere S. Augustin, religieux, Docteur de l’Eglise, Evesque d’Hippone, et de plusieurs SS. BB. et autres hommes illustres de son Ordre des Hermites (Toulouse: Arnaud Colomiès, 1641). Registo da Casa da Índia, ed. Luciano Ribeiro, vol. I (Lisbon: Agência Geral do Ultramar, 1954). Reigersbergh van Cortgene, Jan van, “Beschriivinghe van Oude ende Nieuw Arnemuy- den,” in: Reigersbergh, Chroniick van Zeelandt, reworked by Marcus Zuerius van Box- horn, vol. I (Middelburg: Roman, 1644), pp. 261–275. Religions-vrede, ov accord de religion, consenti et publié en Anvers le Xijme de juin M.D.LXXIX (Antwerp: Christophe Plantin, 1579). Rojas, Fernando de, Celestina: comedia o tragicomedia de Calisto y Melibea, ed. Peter E. Russell (Madrid: Clásicos Castalia, 2001). Rosier, Simon du, Antithese des faicts de Iesus Christ et du Pape. Nouvellement mis en vers françois. Ensemble les commandemens du Pape, opposez aux Commandemens de Dieu. Item, la description de la vraye Image de l’Antechrist (Geneva: Zacharie Durant, 1560). Rossi, Azaria dei, Meʾor ʿEnayim [1574], ed. David Cassel (Vilnius: Joseph Ruben Romm, 1866). Saldanha, António de, Crónica de Almançor sultão de Marrocos (1578–1603), ed. António Dias Farinha (Lisbon: Instituto de Investigação Científica Tropical, 1997). Sand, Christoph, BibliothecaAntitrinitariorum (Freistadii [Amsterdam]: Aconius, 1684). San-Román, Antonio de, Jornada y muerte del Rey Don Sebastian de Portugal, sacada de las obras del Franchi, ciudadano de Genova, y de otros muchos papeles autenticos (Valladolid: Yñiguez de Lequirica, 1603). Santa Fe, Jerónimo de, Tratado que fez Mestre Hieronimo de Sancta Fé, Médico do Papa Benedito XIII, contra os Judeos, trl. Gaspar de Leão (Goa: João d’Endem, 1564). , Hebraeomastyx vindex impietatis ac perfidia Iudaica (Frankfurt: Brathering, 1602) [Sidur, Spanish] Primera parte del Sedur: contiene las oraciones de cada dia, de cada Sabbath, y de cada mes (Amsterdam: Yshac Franco, 1612). Simler, Josias, De aeterno Dei filio domino et salvatore nostro Iesu Christo, et de Spiritu Sancto, adversus veteres et novos antitrinitarios, id est arianos, tritheitas, samosateni- anos et pneumatomachos libri quatuor (Zurich: Christoph Frosch, 1568). Talmud Bavli (Venice: Daniel Bomberg, 1520–1523; reprint Jerusalem 1968). Tanẖumaʾ, huʾ nikraʾ Yelamedenu, ed. Ezra ben Isaac da Fano (Mantua: Giacomo Roffi- nello, 1563). Tomé de Jesús, Trabalhos de Jesus: Vai accrescentada nesta impressaõ com a vida deste servo de Deos, e à margem os lugares da Escrittura e santos padres, e cousas mais notaveis, com taboadas mui copiosas para os Euangelhos que se prègaõ (Lisbon: na Officina Agustiniana, 1733). 504 bibliography

Torre, Alfonso de la, Visión deleytable, ed. Jorge García López (Salamanca: Universidad, 1991). Torres, Diego de, Relacion del origen y sucesos de los xerifes (Seville: Perez, 1586). Torres, Francisco de, Beati Dionysii archiepiscopi Alexandrini Epistola adversus Paulum Samosatenum episcopum Antiochiae (Rome: Ex typographia Vaticana, 1608). Troki, Isaac, Hizuk Emunah, Befestigung im Glauben von Rabbi Jizchak, Sohn Abrahams s. A. [1571], neu herausgegeben mit verbessertem hebräischem Texte, ed. and trl. David Deutsch (2nd ed., Breslau: H. Skutsch, 1873). Tudela, Benjamin de, Itinerarium Beniamini Tudelensis; in quo res memorabiles, quas ante quadrigentos annos totum fere terrarum orbem notatis itineribus dimensus vel ipse vidit vel a fidedignis suae aetatis hominibus accepit, breviter atque delucide descri- buntur; ex Hebraico Latinum factum Bened. Aria Montano interprete (Antwerp: Christophe Plantin, 1575). Usque, Samuel, Consolação às tribulações de Israel [1553], facsimile edition (Lisbon: Fundação Calouste Gulbenkian, 1989). [Vaena, António de,] Chronica de El-Rei Dom Sebastião por Fr. Bernardo da Cruz, eds. A. Herculano and A.C. Payva (Lisbon, n.p., 1837). Valdés, Alfonso de, Diálogo de las cosas ocurridas en Roma [1528], ed. José F. Montesinos (Madrid: La Lectura, 1928). , Diálogo de Mercurio y Carón, ed. Rosa Navarro Durán (Barcelona: Planeta, 1987). Valdés, Juan de, Dialogo de la doctrina christiana, nueuamente compuesto por vn reli- gioso, Alcalá de Henares, 1529, facsimile ed. by Marcel Bataillon (Coimbra: Imp. da Universidade, 1925). Valera, Cipriano de, Los dos tratados del Papa, i de la Misa [1588]. ed. Luis Usoz y Río in: Reformistas antiguos españoles, vol. VI ([Madrid: Juan Aguirre], 1851). , Tratado para confirmar en la fe cristiana a los pobres cativos de Berberia [1594]; Aviso a los de la Iglesia Romana sobre la indicción del Jubileo [1600], ed. Luis Usoz y Río in: Reformistas antiguos españoles, vol. VIII ([San Sebastian: I.R. Baroja], 1854). Vasconcellos, Jorge Ferreira de, Comedia Eufrosina, texto de la edición príncipe de 1555 con las variantes de 1561 y 1566, edición, prólogo y notas de Eugenio Asensio (Madrid: CSIC, 1951). Vázquez, Gabriel, De cultu adorationis (Mainz: Albin, 1614). Vega, Pedro de la, Flos Sanctorum General: La vida de Nvestro Senor Iesv Christo, y de sv Sanctissima Madre, Y de los otros Sanctos, segun la Orden de sus Fiestas (Seville: Juan Gutiérrez, 1572). Velde (Sonnius), Frans van de, Demonstrationum religionis christianae ex verbo Dei libri tres (Antwerp: Nutius, 1570). Viaje de Turquía [1557], ed. Fernando García Salinero (Madrid: Cátedra, 2000). Vitoria, Baltasar de, Theatro de los dioses de la gentilidad (Salamanca: Antonio Ramirez, 1620). bibliography 505

Vives, Juan Luis, De veritate fidei Christianae libri quinque, quibus de religionis nos- trae fundamentis, contra Ethnicos, Judaeos, Agarenos, sive Mahumetanos, & perverse Christianos plurima exactissime disputantur (Basel: Oporinus, 1543).

Secondary Literature

Aa, Abraham Jacob van der, “Arnemuiden,” in: Van der Aa, Aardrijkskundig woorden- boek der Nederlanden, vol. I (Gorinchem: Noorduyn, 1839), pp. 322–327. Abellán, José Luis, El erasmismo español (Madrid: Espasa-Calpe, 1982). Abitbol, Michel, “Juifs d’Afrique du Nord et expulsés d’Espagne après 1492,” Revue de l’histoire des religions 210,1 (1993), pp. 49–90. Allen, Don C., Mysteriously Meant: The Rediscovery of Pagan Symbolism and Allegorical Interpretation in the Renaissance (Baltimore and London: The Johns Hopkins Uni- versity Press, 1970). Alonso, Carlos, “Alejo de Meneses OSA (1559–1617), arzobispo de Goa y de Braga,” Recollectio 2 (1979), pp. 260–273; Archivo Agustiniano 65 (1981), pp. 41–74, documents pp. 1–24; 66 (1982), pp. 183–251, doc. pp. 25–92; 68 (1984), pp. 151–181, doc. pp. 93–129. , “Thomas de Jésus,”Dictionnaire de la spiritualité ascétique et mystique: doctrine et histoire, vol. XV (Paris: Beauchesne, 1991), col. 830–833. , Alejo de Meneses OSA (1559–1617), arzobispo de Goa (1595–1612): estudio biográ- fico (Valladolid: Estudio Agustiniano, 1992). Alvar, Manuel, “La Hagadá de Pesah de Amsterdam (1687),” Bulletin hispanique 92 (1990), pp. 45–57. Anderson, Andrew Runni, Alexander’s Gate, Gog and Magog, and the Enclosed Nations (Cambridge: Mediaeval Academy of America, 1932). Andrade, António Manuel Lopes, “Os Senhores do Desterro de Portugal: judeus por- tugueses em Veneza e Ferrara em meados do século XVI,” Veredas 6 (2006), pp. 65– 108. , “De Ferrara a Lisboa: tribulações do cristão-novo Alexandre Reinel, preso no cárcere do Santo Ofício,” Cadernos de Estudos Sefarditas 7 (2007), pp. 83–131. Answaarden, Robert van, Les Portugais devant le Grand Conseil des Pays Bas (1460–1580), (Paris: Gulbenkian, 1991). Aragués Aldaz, José, “Para el estudio del Flos Sanctorum renacentista,” in: M. Vitse, ed., Homenaje a Henri Guerreiro: La hagiografia entre historia y literatura en la España de la Edad Media y del Siglo de Oro (Madrid: Iberoamericana, 2005), pp. 97– 145. Arbel, Benjamin, “Jews in International Trade: the Emergence of the Levantines and Ponentines,” in: Robert C. Davis, and Benjamin Ravid, eds., The Jews of Early Modern Venice (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2001), pp. 73–96. 506 bibliography

Arce, Joaquín, Boccaccio humanista y su penetración en España (Madrid: Fundación Universitaria Española, 1975). Arnade, Peter, Beggars, Iconoclasts, and Civic Patriots: The Political Culture of the Dutch Revolt (Ithaca: Cornell University Press, 2008). Arnold, Rafael, Spracharkaden: Die Sprache der sefardischen Juden in Italien im 16. und 17. Jahrhundert (Heidelberg: Winter, 2006). Astruc, Aristide, “Critique religieuse: Danielillo (Le petit Daniel) ou réponses aux chré- tiens,” Archives Israélites 29 (1868), pp. 310–316, 356–361, 399–406, 449–458. Azcárate Ristori, Isabel de, “La mujer en los Coloquios de Erasmo de Rotterdam,”Anales de la Universidad de Cádiz 2 (1985), pp. 279–293. Azevedo, João Lúcio de, História dos Cristãos-Novos portugueses (3rd ed., Lisbon: Clásica Editora, 1989). Azua, Félix, “La madre de la literatura,”El País, May 26, 2013. Bacich, Damian, “Negotiating Renaissance Harmony: The First Spanish Translation of Leone Ebreo’s ‘Dialoghi d’amore’,” Comitatus 36 (2005), pp. 114–141. Baer, Marc D., Honored by the Glory of Islam: Conversion and Conquest in Ottoman Empire (New York: Oxford University Press, 2008). Baião, António, “A Inquisição em Portugal e no Brasil. Subsidios para a sua história,” Archivo Histórico Portuguez 4 (1906) to 10 (1912). Balletti, Andrea, Gli Ebrei e gli Estensi (2nd ed., Reggio Emilia: Anonima Poligrafia Emiliana, 1930). Baralt, Rafael Maria, Diccionario de galicismos (2nd ed., Madrid: Lopez, 1874). Baron, Salo W., A Social and Religious History of the Jews, vol. XVIII,2: Late Middle Ages and Era of European Expansion, 1200–1650, Ottoman Empire, Persia, Ethiopia, India, and China (New York: Columbia University Press, 1983). Baruchson-Arbib, Shifra, La Culture livresque des Juifs d’Italie à la fin de la Renaissance (Paris: CNRS, 2001). Bataillon, Marcel, “Alfonso de Valdés, auteur du Diálogo de Mercurio y Carón,” in: Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal: Miscelánea de estudios lingüísticos, literarios e históricos vol. I (Madrid: Hernando, 1925), pp. 403–415. , Érasme et l’Espagne [1937], ed. Daniel Devoto and Charles Amiel (3 vols., Geneva: Droz, 1991). Beardsley, Theodore S., Hispano-Classical Translations Printed Between 1482 and 1699 (Pittsburgh: Duquesne University Press, 1970). , “La traduction des auteurs classiques en Espagne de 1488 à 1586 dans le domaine des Belles-Lettres,” in: Augustin Redondo, ed., L’humanisme dans les lettres espagnoles (Paris: Vrin, 1979), pp. 51–64. Bell, Aubrey F.G., “A Portuguese Mystic: Frei Thomé de Jesus,” Hispanic Review 1 (1933), pp. 50–54. Benayahu, Meir, Ha-yehasim she-bein yehudei Yavan lihudei Italyah mi-gerush Sefa- bibliography 507

rad we‛ad tom ha-republikah ha-venetsyanit (Tel-Aviv: Diaspora Research Institute, 1980). Benech, José, Un des aspects du judaïsme: essai d’explication d’un mellah (ghetto maro- cain), ([Baden-Baden, 1948]). Ben-Shalom, Ram, Mul tarbut notsrit: Toda‛ah historit wedimuyyei ‛avar bekerev yehudei Sefarad u-Provans bimei ha-beynayim (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2006). Bercé, Yves-Marie, Le roi caché. Sauveurs et imposteurs: Mythes politiques dans l’Europe moderne (Paris: Fayard, 1990). Berger, David, The Jewish-Christian Debate in the High Middle Ages: A Critical Edition of the Niẕẕaẖon Vetus with an Introduction, Translation, and Commentary (Philadel- phia: Jewish Publication Society of America, 1979). , Persecution, Polemic, and Dialogue: Essays in Jewish-Christian Relations (Bos- ton: Academic Studies Press, 2010). Berliner, Abraham, Luẖot ʾAvanim: Hebräische Grabschriften in Italien, Erster Theil: 200 Inschriften aus Venedig (Frankfurt: Kauffmann, 1881). Bernheimer, Carlo, Catalogue des manuscrits et livres rares hébraïques de la bibliothèque du Talmud Tora de Livourne (Livorno: n. p. [1914]). Berriot, François, Athéismes et athéistes au XVIe siècle en France (2 vols., Lille: Atelier national de reproduction des thèses, 1984). Berthier, Pierre, La Bataille de Oued-El-Makhazen, dite la Bataille des Trois Rois (Paris: CNRS, 1986). Birnbaum, Marianna, The Long Journey of Gracia Mendes (Budapest: Central European University Press, 2003). Blackburne, Francis, The Confessional, or a Full and Free Inquiry into the Right, Utility, Edification and Success of Establishing Systematical Confessions of Faith and Doctrine in Protestant Churches (2nd ed., London: n.p., 1767). Blanchard, Ian, “The Trans-Saharan Slave Trade, c.1320–1520: A Study of Environmental Change and Commercial Adaptation,” in: Slavery, Freedom and Unfreedom in the Middle Ages, Conference held at the University of Nottingham, April 23, 2005; http:// www.ianblanchard.com/NewleesPress/ConferencesIB/The%20Slave%20Trade-2 .pdf. Blumenkranz, Bernhard, Juifs et chrétiens dans le monde occidental, 430–1096 (Paris and The Hague: Mouton, 1960). Bodian, Miriam, “From the Dossiers of the Inquisition: Crypto-Jewish Attacks on Eccle- siastical Authority,” in: Daniel Frank and Matt Goldish, eds., Rabbinic Culture and Its Critics: Jewish Authority, Dissent, and Heresy in Medieval and Early Modern Times (Detroit: Wayne State University Press, 2008), pp. 273–287. Boer, Harm den, “Ediciones falsificadas de Holanda en el siglo XVII: escritores sefarditas y censura judaica,” in: Casado Lobato, ed., Varia Bibliographica: Homenaje a José Simon Diaz (Kassel: Reichenberger, 1988), pp. 99–104. 508 bibliography

, “Spanish and Portuguese Editions from the Northern Netherlands in Madrid and Lisbon Public Collections,” Studia Rosenthaliana, 22,1 (1988), pp. 97–143. , La literatura sefardí de Amsterdam (Alcalá de Henares: Instituto Internacional de Estudios Sefardíes y Andalusíes, 1996). Böhmer, Eduard, Bibliotheca Wiffeniana: Spanish Reformers of Two Centuries from 1520: Their Lives and Writings, vol. I (Strasburg: Trübner, 1874). Bonfil, Roberto, “Cristiani, ebrei e cristiani nuovi a Ferrara nell’epoca del Tasso,” in: Gianni Venturi, ed., Torquato Tasso e la cultura estense: Atti del convegno inter- nazionale (Florence: Olschki 1999), vol. III, pp. 1307–1317. Boyarin, Daniel, Border Lines: the Partition of Judaeo-Christianity (Philadelphia: Univer- sity of Pennsylvania Press, 2004). Braga, Paulo Drumond, “Dois Surtos de Peste em Lisboa: 1579–1581,”RevistadaBiblioteca Nacional, 2.ª série, vol. 7,2 (1992), pp. 7–22. Braudel, Fernand, La Méditerranée et le monde méditerranéen à l’époque de Philippe II [1949] (2nd ed., Paris: Armand Colin, 1966); English trl. The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II, vol. I (New York: Harper & Row, 1976). , and Ruggiero Romano, Navires et marchandises à l’entrée du port de Livourne (1547–1611), (Paris: Colin, 1951). Bréhier, Émile, La philosophie du Moyen Age (Paris: Albin Michel, 1971). Broek, J.A.C. van den, “Syfilis in Delftse wonderverhalen vanaf 1499,” Nederlands tijd- schrift voor dermatologie en venereologie 21 (2011), pp. 227–229. Brown, Kenneth, “A Seventeenth-Century Sephardic Reader’s Negative Evaluation of Celestina,” Celestinesca 18,2 (1994), pp. 151–154. , and Harm den Boer, El Barroco Sefardí. La poesía de Abraham Gómez Silveira (c. 1650–c. 1730), estudio y edición (Kassel: Reichenberger, 2000). , “The Sephardic Literary Legacy in The Royal Dutch Library’s Manuscript Collection,” NIAS Newsletter 9 (Fall 2002), pp. 18–23. , De la cárcel inquisitorial a la sinagoga de Amsterdam (estudio y edición del Romance a Lope de Vera, compuesto por Antonio Enríquez Gómez), ([Toledo:] Con- sejería de Cultura de Castilla—La Mancha, [2007]). Brulez, Wilfrid, De firma Della Faille en de internationale handel van vlaamse firma’s in de zestiende eeuw, 1515–1591 (Brussels: Paleis der Academiën, 1959). , Marchands flamands à Venise (Brussels: Ravenstein, 1965). Brunet, Gilbert, Essai sur l’Isaïe de l’Histoire: Étude de quelques textes notamment dans Isa. VII, VIII & XXII (Paris: Picard, 1975). Caillé, Jacques, “Ambassades et missions marocaines aux Pays-Bas à l’époque des sultans saʾadiens,”Hesperis-Tamuda 4 (1963), pp. 5–67. Calimani, Riccardo, The Ghetto of Venice (Milan: Rusconi, 1988). Cantimori, Delio, and Elizabeth Feist, Per la storia degli eretici italiani del secolo XVI in Europa (Rome: Reale Accademia d’Italia, 1937). bibliography 509

Carmoly, Eliakim, Don Joseph Nassy, Duc de Naxos (Frankfurt: Hess, 1868). Carvalho, José Adriano de, ed. Bibliografia cronológica da literatura de espiritualidade em Portugal, 1501–1700 (Porto: Faculdade das Letras, 1988). Cassuto, M.D., “Me-shirei Yosef ben Shemuʾel Tsarfatî: ha-komedya ha-riʾshonah beʾivrit,” in: Salo Baron and Alexander Altmann, eds., Jewish Studies in Memory of George Alexander Kohut / Mehqarim lezikaron R. Amram Kohut (New York: Alexan- der Kohut Memorial Foundation, 1935), pp. 121–128. Castries, Henry de, continued by Chantal de la Veronne, eds., Les Sources inédites de l’histoire du Maroc, 1ère série: Dynastie saadienne (1530–1660), Archives et biblio- thèques de France (3 vols, Paris: Leroux, 1905–1911); Archives et bibliothèques d’Angle- terre (3 vols., Paris: Leroux, Geuthner, 1918–1936); Archives et bibliothèques d’Espagne (3 vols., Paris: Leroux, Geuthner, 1921–1961); Archives et bibliothèques du Portugal (6 vols., Paris: Geuthner, 1934–1953). Catalogi librorum manuscriptorum Angliae et Hiberniae, vol. II (Oxford: Sheldoniano, 1697). Catalogue de vente de la succession de feu M.D. Henriques de Castro (Amsterdam: Binger, 1898). CatalogueofFineJudaica:PrintedBooks,Manuscripts,Graphic&CeremonialArt.Featur- ing: Iberian Books: The Distinguished Collection of the Late Alfonso Cassuto of Lisbon, Portugal, Part II. To be Offered on Sale by Auction, Thursday, 23rd June, 2011 (New York: Kestenbaum & Company, 2011). Catalogus Bibliothecae Loganianae, being a choice collection of books, as well in the Ori- ental, Greek and Latin, as in the English, Italian, Spanish, French and other languages. Given by the late James Logan Esq; of Philadelphia for the use of the publick (Philadel- phia: Peter Miller, 1760). Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae, t. I: Libri theologici (The Hague: n.p., 1922). Catalogus van eene zeer fraaije en wel geconditionneerde verzameling, grootendeels Hebreeuwsche, verders Spaansche, Portugeesche en Fransche, meest Godgeleerde Mozaïsche boeken … bijeenverzameld door nu wijlen den Wel-Eerwarden Heer R. Salomo Jessurun (Amsterdam: Belinfante & Comp., 1811). Causse, Antonin, Du groupe éthnique à la communauté religieuse. Le problème soci- ologique de la religion d’Israël (Paris: Alcan, 1937). Cavaillé, Jean-Pierre, “Imposture politique des religions et sagesse libertine,” in: Jean- Charles Darmon, ed., Libertinageetpolitiqueautempsdelamonarchieabsolue (Paris: Champion, 2005), pp. 27–42. , Postures libertines: la culture des esprits forts (Toulouse: Anacharsis, 2011). Cavallo, Sandra, and Silvia Evangelisti, eds., A Cultural History of Childhood and Family, vol. III: In the Early Modern Age (Oxford: Berg, 2010). Chazan, Robert, Daggers of Faith. Thirteenth Century Missionarizing and Jewish Re- sponse (Berkeley: University of California Press, 1988). 510 bibliography

, Fashioning Jewish Identity in Medieval Western Christendom (Cambridge: Cam- bridge University Press, 2004). Chevalier, Maxime, “La Diana de Montemayor y su público en la España del siglo XVI,” in: Jean-François Botrel, ed., Creación y público en la literatura española (Madrid: Castalia, 1974), pp. 40–55. Coelho, António Borges, Questionar a história, 5: Política, dinheiro e fé (Lisbon: Cam- inho, 2001). Cohen, Jeremy, “Profiat Durán’s The Reproach of the Gentiles and the Development of Jewish Anti-Christian Polemic,” in: Daniel Carpi, ed., Shlomo Simonsohn Jubilee Volume: Studies on the History of the Jews in the Middle Ages and Renaissance Period (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1993), pp. 71–84. Cohen, Elizabeth S., “Seen and Known: Prostitutes in the Cityscape of Late Sixteenth- Century Rome,”Renaissance Studies 12.3 (1998), pp. 392–409. Colorni, Vittore, “La corrispondenza fra nomi ebraici e nomi locali nella prassi dell’ebra- ismo italiano,” Italia Judaica: Atti del primo convegno internazionale (Rome: Minis- tero per i beni culturali e ambientali, 1983), pp. 67–86. Cook, Arthur Bernard, “Zeus, Jupiter and the Oak,” TheClassicalReview 17.3 (April, 1903), pp. 174–186. Cooperman, Bernard, “Eliahu Montalto’s Suitable and Incontrovertible Propositions. A Seventeenth Century Anti-Christian Polemic,” in: Isadore Twersky and Bernard Cooperman, ed., Jewish Thought in the Seventeenth Century (Cambridge, MA: Har- vard University Press, 1987), pp. 469–497. Coornaert, Emile, Les Français et le commerce international d’Anvers ( fin XVe–XVIe siècle), (2 vols., Paris: Rivière, 1961). Corcos, David, Studies in the History of the Jews of Morocco (Jerusalem: R. Mass, 1976). , “Yehudei Maroko mi-gerush Sefarad weʿad ʾemtsaʿah shel ha-meʾah ha-XVI,” in: Shalom Bar-Asher (éd.), Ha-yehudim beMaroko ha-sharifit (Jérusalem, 1977), pp. 74–134. Craeybeckx, Jan, “Les Français et Anvers au XVIe siècle,” Annales—Economies, Sociétés, Civilisations 17.3 (1962), pp. 542–554. Cresti, Federico, “Sulla sponda mediterranea del Maghreb: Gli ebrei nella storia dell’Occidente Islamico,” Mediterranea: Ricerche storiche 2 (2005), no. 3, pp. 7– 44. Cunha, Xavier da, Revoadas de Peste Bubónica em Lisboa nos Séculos XVI e XVII: Vel- harias Recopiladas (Lisbon: Typ. de A. De Mendonça & Duarte, 1893). Curtius, Ernst, Naxos: ein Vortrag im Wissenschaftlichen Vereine zu Berlin am 21. Februar 1846 gehalten (Berlin: Wilhelm Besser, 1846). Dahiru, Yahya, Morocco in the Sixteenth Century: Problems and Patterns in African For- eign Policy (Harlow, Essex: Longman, 1981). Dán, Robert, “Isaac Troky and his ‘Antitrinitarian’ Sources,” in: Dán, ed., Orient and Occi- bibliography 511

dent: A Tribute to the Memory of Alexander Scheiber (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1988), pp. 69–82. Daube, David, “Rabbinic Methods of Interpretation and Hellenistic Rhetoric,” Hebrew Union College Annual 22 (1949), pp. 239–264. David, Avraham, “Liferashat moto shel ha-ger Yosef Saralvo ʽal qidush ha-shem,”Kiryat Sefer 59,1 (1984), pp. 243–245. , “The Martyrdom of the Proselyte Joseph Saralvo,”Immanuel 20 (1986), pp. 96– 100. , “Safed, foyer de retour au judaïsme de ‘conversos’ au XVIe siècle,” Revue des études juives, 146,1–2 (1987), pp. 63–83. David-Peyre, Yvonne, Le Personnage du médecin et la relation médecin-malade dans la littérature ibérique au XVIe et XVIIe siècles (Paris: Ediciones Hispano-Americanas, 1971). Davidson, Samuel, Lectures on Biblical Criticism: Exhibting a Systematic View of that Science (Edinburgh: T. Clark, 1839). Del Bello, Davide, Forgotten Paths: Etymology and the Allegorical Mindset (Washington, DC: The Catholic University of America Press, 2007). Denis, Michael, Codices manuscripti theologici Bibliothecae Vindobonensis latini alia- rumque Occidentis linguarum, vol. II (Vienna: Trattner, 1800). Dénucé, Jean, Inventaire des Affaitadi, banquiers italiens à Anvers, de l’année 1568 (Ant- werp: De Sikkel, 1934). , ItaliaanschekoopmansgeslachtenteAntwerpenindeXVIe–XVIIIeeeuw (Meche- len: Het Kompas, 1934). , L’Afrique au XVIe siècle et le commerce anversois (Antwerp: De Sikkel, 1937). Descendre, Romain, L’État du monde: Giovanni Botero entre raison d’État et géopolitique (Geneva: Droz, 2009). Dunn-Lardeau, Brenda, ed., Legenda aurea: Sept siècles de diffusion (Montreal: Bel- larmin, 1986). Dupont, Pierre, La langue du Siècle d’Or: Syntaxe et lexique de l’espagnol classique (3rd ed., Paris: Presses de la Nouvelle Sorbonne, 1990). Engammare, Max, “Cinquante ans de révision de la traduction biblique d’Olivétan: les bibles réformées genevoises en français au XVIe siècle,” Bibliothèque d’Humanisme et de Renaissance 53 (1991), pp. 347–377. Fagnan, Edmond, “Le signe distinctif des juifs au Maghreb,” Revue des études juives 28 (1894), pp. 294–297. Faria, Francisco Leite de, “Difusão extraordinária do livro de Frei Tomé de Jesus,” Anais da Academia Portuguesa de História (1982), pp. 165–234. Farinha, Maria do Carmo Jasmins Dias, Os Arquivos da Inquisição (Lisbon: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, 1990). 512 bibliography

Ferreras, Jacqueline, Los diálogos humanísticos del siglo XVI en lengua castellana (2nd ed., Murcia: Universidad de Murcia, 2008). Firpo, Massimo, Antitrinitari nell’Europa orientale del ’500: Nuovi testi di Szymon Budny, Niccolò Paruta e Iacopo Paleologo (Florence: La Nuova Italia, 1977). Fischer, Lucia Frattarelli, and Stefano Villani, “‘People of Every Mixture’: Immigra- tion, Tolerance, and Religious Conflict in Early Modern Livorno,” in: Ann Katherine Isaacs, eds., Immigration and Emigration in Historical Perspective (Pisa: Pisa Univer- sity Press, 2007), pp. 93–107. Fluri, Adolf, “Die Bärenbibel: Cassiodoro de Reinas spanische Bibelübersetzung,” Gutenberg-Jahrbuch 9 (1923), pp. 3–23. Frade, Florbela Veiga, As relações económicas e sociais das comunidades sefarditas portuguesas: o trato e a família 1532–1632 (PhD University of Lisbon, 2006). Fuks, Leo, and Rena Fuks-Mansfeld, Hebrew and Judaic Manuscripts in Amsterdam Public Collections (2 vols., Leiden: Brill, 1973–1975). García-Arenal, Mercedes, and Gerard Wiegers, A Man of Three Worlds: Samuel Pallache, a Moroccan Jew in Catholic and Protestant Europe (Baltimore: Johns Hopkins Univer- sity Press, 2003). Garvin, Barbara, “The language of Leone Ebreo’s ‘Dialoghi d’amore’,” Italia: Studi e ricerche sulla storia, la cultura e la letteratura degli Ebrei d’Italia 13–15 (2001), pp. 181– 210. Gascon, Richard, Grand commerce et vie urbaine au XVIe siècle: Lyon et ses marchands (environs de 1520—environs de 1580), (2 vols., Paris: SEVPEN, 1971). Gayangos, Pascual de, Catalogue of the Manuscripts in the Spanish Language in the British Museum (4 vols. London: Clowes, 1875–1893). Gelderen, Martin van, The Political Thought of the Dutch Revolt, 1555–1590 (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), Genard, Pierre, “Personen te Antwerpen in de XVIe eeuw, voor het ‘feit van religie’ gerechtelijk vervolgt: lijst en ambtelijke bijhoorige stukken,” Antwerpsch Archieven- blad/Bulletin des Archives d’Anvers vols. VII to XIV (n.d., ca. 1870). , “De volksopstand te Antwerpen in de maand Maart 1567,” Antwerpsch Ar- chievenblad vol. XIV (n. d.), pp. 210–238. , “Verzameling getitelt: ‘Collegiale Actenboecken’ van 1577–1583,” Antwerpsch Archievenblad XIV (n.d.; ca. 1875), pp. 302–479; XV, pp. 1–470; XVI, pp. 1–316. , Aanteekening over de vervolgingen ingesteld ter gelegenheid van hel beslag gelegd op een handschrift getiteld ‘Les moyens de remédier à Anvers’ (1566), (Antwerp: De Bakker, n.d.). Ghirardo, Dianne Yvonne, “The Topography of Prostitution in Renaissance Ferrara,” Journal of the Society of Architectural Historians 60.4 (2001), pp. 402–431. Gil, Luis and Juan, “Ficción y realidad en el Viaje de Turquía,” Revista de Filología Española 45 (1962), pp. 89–160. bibliography 513

Gilson, Etienne, La philosophie de Saint Bonaventure (Paris: Vrin, 1924). Gitlitz, David M., Secrecy and Deceit: The Religion of the Crypto-Jews (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2002). Goitein, Shlomo Dov, A Mediterranean Society: The Jewish Communities of the Arab World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza, vol. IV: Daily Life (Berkeley: University of California Press, 1983). Gonçalves, Francolino J., L’expédition de Sennachérib en Paléstine dans la littérature hébraïque ancienne (Paris: J. Gabalda, 1986). Goris, Jan-Albert, “Turksche kooplieden te Antwerpen in de XVIe eeuw,” Bijdragen tot de Geschiedenis 14 (1922), pp. 30–38. , Étude sur les colonies marchandes méridionales (Portugais, Espagnols, Italiens) à Anvers de 1488 à 1567: contribution à l’histoire des débuts du capitalisme moderne (Louvain: Librairie Universitaire, 1925). Gottreich, Emily, “The Origins of the Mellah of Marrakesh,” International Journal of Middle Eastern Studies 35,2 (2003), pp. 287–305. , The Mellah of Marrakesh: Jewish and Muslim Space in Morocco’s Red City (Bloomington: Indiana University Press, 2007). , “Marrakesh,” in: EncyclopediaofJewsintheIslamicWorld, ed. Stillman, Norman A. (Leiden: Brill, 2010), vol. III, pp. 343–348. Gottwald, Norman K., “Immanuel as the Prophet’s Son,” Vetus Testamentum 8 (1958), pp. 36–47. Gouveia, António Camões, “Dor e amor em Frei Tomé de Jesus: Apontamentos para uma leitura e algumas interpretações,” in: Marques, João, de Oliveira Ramos, Luís A., Ribeiro, Jorge, eds., Estudos em homenagem a João Francisco Marques (Porto: Faculdade das Letras da Universidade do Porto, 2001), vol. II, pp. 45–64. Gow, Andrew Colin, The Red Jews: Antisemitism in an Apocalyptic Age, 1200–1600 (Lei- den: Brill, 1995). Graetz, Heinrich, Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart, vols. VII–X (Leipzig: Oskar Leiner, 1863–1868). Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira, vol. XXI (Lisboa: Ed. Enciclopédia, 1936). Greenslade, Stanley L., ed., The Cambridge History of the Bible, vol. III: The West from the Reformation to the Present Day (Cambridge: Cambridge University Press, 1963). Gross, Abraham, Iberian Jewry from Twilight to Dawn: The World of Rabbi Abraham Saba (Leiden: Brill, 1995). Grunebaum-Ballin, Paul, Joseph Naci, duc de Naxos (Paris: Mouton, 1968). Guerrero, José Ramón, Catecismos españoles del siglo XVI: la obra catequética del Dr. Constantino Ponce de la Fuente (Madrid: Inst. Superior de Pastoral, 1969). Guillén Robles, F., “Una embajada española en Marruecos en 1579,”La España moderna 9 (1889), pp. 149–168; 10 (1890), pp. 67–84. 514 bibliography

Gutiérrez, David, “La provincia agustiniana de Portugal, 1535–1567,”ArchivoAgustiniano 66 (1982), pp. 3–40. Haag, Eugène and Émile, La France protestante, ou vies des protestants français qui se sont faits un nom dans l’histoire, vol. II, 1848 (Paris: Cherbuliez, 1846–1859; Geneva: Slatkine Reprints, 2004). Hadot, Pierre, Exercices spirituels et philosophie antique (Paris: Études Augustiniennes, 1981). Halkin, Abraham S., “A Contra Christianos by a Marrano,” in: Moshe Davis, ed., Mordecai M. Kaplan Jubilee Volume (New York: The Jewish Theological Seminary of America, 1953), pp. 399–416. Hamilton, Alastair, Arab Culture and Ottoman Magnificence in Antwerp’s Golden Age (Oxford: Oxford University Press, 2001). Hammer-Purgstall, Joseph von, Histoire de l’Empire Ottoman, depuis son origine jusqu’à nos jours, trl. Louis Dochez (Paris: Parent-Desbarres, 1841). Hauben, Paul J., “Marcus Perez and Marrano Calvinism in the Dutch Revolt and the Reformation,”Bibliothèque d’Humanisme et de Renaissance 29 (1967), pp. 121–132. Hazard, Paul, La crise de la conscience européenne 1680–1715 (Paris: Boivin, 1934); English translation The European Mind: The Critical Years 1680–1715 (New York: Fordham University Press, 1990). Heawood, Edward, Watermarks, Mainly of the 17th and 18th Centuries (Hilversum: Paper Publications Society, 1950). Hermann, Jacqueline, “El Ksar El-Kebir: Narrativas e história sebástica na Batalha dos Três Reis, Maroccos, 1578,”História: Questões e debates 45 (2006), pp. 11–28. Heschel, Susannah, Abraham Geiger and the Jewish Jesus (Chicago: University of Chi- cago Press, 1998). Heugas, Pierre, La Celestine et sa descendance directe (Bordeaux: Institut d’études ibériques et ibéro-américaines de l’Université de Bordeaux, 1973). Hilton, Michael, The Christian Effect on Jewish Life (London: SCM Press, 1994). Hirschberg, Haim, A History of the Jews of North Africa (2 vols. Leiden: Brill, 1974–1980). Hoffman, Matthew B., From Rebel to Rabbi: Reclaiming Jesus and the Making of Modern Jewish Culture (Stanford: Stanford University Press, 2007). Hogenberg, Frans, Civitates orbis terrarum (Antwerp: Gallaeus, 1572). Hondt, Abraham de, and Henricus Scheurleer, Bibliotheca Sarraziana (The Hague: Hondt, 1715). Hoogan, Michael P., “Thomas of Jesus, Apostle of Suffering,” The Tagastan 17,1 (1954), pp. 22–26. Horner, Timothy J., Listening to Trypho: Justin Martyr’s Dialogue Reconsidered (Louvain: Peeters, 1999). Hughes, Aaron W., “The Art of Philosophy: The Use of Dialogue in Halevi’s Kuzari and Abravanel’s Dialoghi d’amore,” Medieval Encounters 13,3 (2007), pp. 470–498. bibliography 515

Index of Manuscripts in the British Museum, pref. Daniel Waley, 10 vol. (Cambridge: Chadwyck-Healey, 1984–1986). Ingegno, Alfonso, Saggio sulla filosofia di Cardano (Florence: La Nuova Italia, 1980). Ioly Zorattini, Pier Cesare, ed., Processi del S. Uffizio di Venezia contro Ebrei e Giudaiz- zanti (14 vols., Florence: Olschki, 1980–1999). , “Anrriquez Nunez alias Abraham alias Righetto: A Marrano Caught between the S. Uffizio of Venice and the Inquisition of Lisbon,” in: Ariel Toaff and Simon Schwarzfuchs, ed., The Mediterranean and the Jews, I: Banking, Finance, and Inter- national Trade (XVI–XVIII centuries) (Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1989), pp. 291–307. , “Derekh Teshuvah: la via del ritorno,” in: Zorattini, ed., L’identità dissimulata: Giudaizzanti iberici nell’Europa cristiana dell’età moderna (Firenze: Leo S. Olschki, 2000), pp. 195–248. , “Un profilo del marranesimo alla fine del ‘500: la denuncia al S. Uffizio Romano di Fra’ Zaccaria da Lisbona,” in: H. Méchoulan and G. Nahon, eds., Mémorial I.- S. Révah: Études sur le marranisme, l’hétérodoxie juive et Spinoza (Louvain: Peeters, 2001), pp. 529–543. , “Jews, Crypto-Jews, and the Inquisition,” in: Davis, Robert C. and Ravid, Ben- jamin, eds., The Jews of Early Modern Venice (Baltimore: The Johns Hopkins Univer- sity Press, 2001). Israel, Jonathan I., European Jewry in the Age of Mercantilism, 1550–1750 (3rd ed., London: Littman Library of Jewish Civilization, 1998). , Radical Enlightenment: Philosophy and the Making of Modernity 1650–1750 (Oxford: Oxford University Press, 2001). , Diasporas Within a Diaspora: Jews, Crypto-Jews, and the World Maritime Empires (1540–1740), (Leiden: Brill, 2002). Israel, Uwe, et al., eds., “Interstizi”: culture ebraico-cristiane a Venezia e nei suoi domini dal Medioevo all’età moderna (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 2010), pp. 281– 330. Jablonski, Paul Ernst, Dissertatio historico-theologica exhibens genuinam Pauli Sa- mosateni, episcopi Antiocheni, doctrinam (Frankfurt/Oder: Sigismund Gabriel Alex, 1736). Jacques-Meunié, D[jinn] [i.e. Germaine-Amélie Popelin], Le Maroc saharien des orig- ines à 1670 (2 vols., Paris: Klincksieck, 1982). James, William, The Varieties of Religious Experience: A Study in Human Nature [1901– 1902] (New York: Modern Library, 1929). Jones, Gareth Lloyd, “Paul of Burgos and the ‘Adversus Judaeos’ tradition,” Henoch 21,3 (1999), pp. 313–329. Joüon, Paul, Grammaire de l’hébreu biblique (Rome: Institut biblique pontifical, 1923; reprint Graz, 1987). 516 bibliography

Kahl, Wilhelm, Die Lehre vom Primat des Willens bei Augustinus, Duns Scotus und Descartes (Strassburg: H.J. Trübner, 1886). Kaplan, Yosef, From Christianity to Judaism: The Story of Isaac Orobio de Castro, trl. Raphael Loewe (Oxford: The Littman Library of Jewish Civilization, 2004). Katz, Jacob, Exclusiveness and Tolerance: Studies in Jewish-Gentile Relations in Medieval and Modern Times (New York: Schocken Books, 1962). Kaufmann, David, “Contributions à l’histoire des luttes d’Azaria de Rossi,” Revue des études juives 33 (1896), pp. 77–87. , “La défense de lire le Meor Enayim d’Azaria de Rossi,” Revue des études juives 38 (1899), pp. 280–281. Kayserling, Meyer, “Zur spanisch-portugiesischen Literatur,”Hamazkir: Hebräische Bib- liographie 3 (1860), pp. 95–96; and 4 (1861), pp. 24, 51. , “Drei Controversisten,” Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 17,9 (1868), pp. 321–336. , “Une histoire de la littérature juive de Daniel Levi de Barrios,”Revue des études juives 18 (1889), pp. 276–289. , Biblioteca española-portugueza-judaica (Strasburg: Charles J. Trubner, 1890). Kellenbenz, Hermann, “Zur Geschichte der portugiesischen Handelskompanien,” in: Wilhelm Abel et al., eds., Wirtschaft, Geschichte und Wirtschaftsgeschichte: Fest- schrift zum 65. Geburtstag von Friedrich Lütge (Stuttgart: Fischer, 1966), pp. 66–118. Kerkhof, Maxim, “La Ynquisiçion de Luzifer y Uisita de todos los diablos, texto descono- cido de Antonio Enríquez Gómez: Edición de unos fragmentos,” Sefarad 38 (1978), pp. 319–331. Kesteloo, Huibert Martin, Geschiedenis en plaatsbeschrijving van Arnemuiden (Middel- burg: Benthem & Jutting, 1875). Klerk, Frank de, Inventaris van de archieven van de Gemeente Arnemuiden: 1431–1857 (1892) (Arnemuiden: Gemeentearchief, 1996). Korn, Eugene, “Rethinking Christianity: Rabbinic Positions and Possibilities,” in: Alon Goshen-Gottstein and Eugene Korn, eds., Jewish Theology and World Religions (Lon- don: Littman Library of Jewish Civilization, 2012), pp. 189–215. Kraft, Walter C., Codices Vindobonensis Hispanici: A Catalog of the Spanish, Portuguese, and Catalan Manuscripts in the Austrian National Library in Vienna (Corvallis, OR: Oregon State College, 1957). Krauss, Samuel, The Jewish-Christian Controversy from the Earliest Times to 1789, vol. I: History, edited and revised by Horbury, William (Tübingen: Mohr, 1995). Krstic, Tijana, Contested Conversions to Islam: Narratives of Religious Change in the Early Modern Ottoman Empire (Stanford: Stanford University Press, 2011). Kuntz, Marion L., “Guillaume Postel e l’idea di Venezia come la magistratura più perfetta,” in: Kuntz, ed., Postello, Venezia e il suo mondo (Florence: Olschki, 1988), pp. 163–178. bibliography 517

Kushner, Eva, Le Dialogue à la Renaissance: histoire et poétique (Geneva: Droz, 2004). Lagrée, Jacqueline, La Raison ardente. Religion naturelle et raison au XVIIe siècle (Paris: Vrin, 1991). Laín Entralgo, Pedro, La antropología de fray Luis de Granada (Madrid: CSIC, 1946). Langlois, Anne, Un ouvrage anti-chrétien anonyme: “Viaje entretenido de Don Antonio de Contreras,” M.A. Thesis, Paris, 1970; typewritten copy at the Institut des Etudes Hispaniques, Paris, shelf mark D.E.S. 21-99-60. Laplanche, François, L’écriture, le sacré et l’histoire: Érudits et politiques protestants devant la Bible en France au XVIIe siècle (Amsterdam: APA-Holland University Press, 1986). Lasker, Daniel J., Jewish Philosophical Polemics against Christianity in the Middle Ages (New York: Ktav Publishing House, 1977). , “Jewish Anti-Christian Polemics in the Early Modern Period: Change or Con- tinuity?” in: Chanita Goodblatt and Howard Kreisel, eds., Tradition, Heterodoxy, and Religious Culture; Judaism and Christianity in the Early Modern Period (Beer-Sheva: Ben-Gurion University of the Negev Press, 2006), pp. 469–488. Le Goff, Jacques, À la recherche du temps sacré: Jacques de Voragine et la Légende dorée (Paris: Perrin, 2011). Le Guern, Michel, “Sur le genre du dialogue,” in: Jean Lafond et André Stegmann, eds., L’Automne de la Renaissance 1580–1630: Actes du XXe colloque international d’études humanistes (Paris: Vrin, 1981), pp. 141–148. Léal, Bruno, “Conversion et changement d’identité des renégats chrétiens en terre d’Islam, fin XVIe–début XVIIe siècles,” in: Gabriel Audisio, ed., Religion et identité (Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 1998), pp. 17–27. Leoni, Aron di Leone, “Due personaggi della ‘Nation Portughesa’ di Ferrara: un martire e un avventuriero,”Rassegna Mensile di Israel 57,3 (1991), pp. 406–448. , “Documents inédits sur la ‘Nation portugaise’ de Ferrare,” Revue des études juives 152,1–2 (1993), pp. 137–176. , “I marrani di Coimbra denunciati al papa dall’Inquisizione portoghese nel 1578: il loro status giuridico in diversi stati italiani,”Zakhor 2 (1998), pp. 73–109. , and Siegfried Herzfeld, “The Orden de oraciones de mes arreo [Ferrara 1555] and a Bakasah composed by Abraham Usque,” Sefarad, 62 (2002), pp. 99–124. , La nazione ebraica spagnola e portoghese negli stati estensi: per servire a una storia dell’ebraismo sefardita (Rimini: Luisè Editore, 1992). , The Hebrew Portuguese Nations in Antwerp and London at the Time of Charles V and Henry VIII: New Documents and Interpretations (New York: Ktav, 2005). Lestringant, Frank, “L’Europe et la théorie des climats dans la seconde moitié du XVIe siècle,” in: La Conscience européenne au XVe et au XVIe siècle (Paris: École Normale Supérieure de Jeunes Filles, 1982), pp. 206–226. 518 bibliography

Levin, Leonard, Seeing with Both Eyes: Ephraim Luntshitz and the Polish-Jewish Renais- sance (Leiden: Brill, 2008). Lida de Malkiel, María Rosa, Juan de Mena, poeta del prerrenacimieno español (Mexico City: El Colegio de México, 1950). , La originalidad artística de “La Celestina” (Buenos Aires: EUDEBA, 1962). Lima, Cândido Pinheiro de, et al., A Inquisição em Portugal e no Brasil (século XVI): sub- sídios para sua história, [de] Antônio Baião: índice onomástico (Fortaleza: Fundação Ana Lima, 2005). Lipiner, Elias, Os Baptizados em Pé: Estudos acerca da origem e da luta dos cristãos-novos em Portugal (Lisbon: Vega, 1998). List of Additions Made to the Mss. of the British Museum in the Years MDCCCXXXVI– MDCCCXL (London: British Museum, 1843). Livesey, Nina E., “Theological Identity Making: Justin’s Use of Circumcision to create Jews and Christians,” Journal of Early Christian Studies 18,1 (2010), pp. 51–79. Luria, Keith P., Sacred Boundaries: Religious Coexistence and Conflict in Early Modern France (Washington, DC: Catholic University of America Press, 2005). Luzzatto, Aldo, La comunità ebraica di Venezia e il suo antico cimitero (2 vols. Milan: Ed. Il Polifilo, 2000). Mach, Michael, “Justin Martyr’s ‘Dialogus cum Tryphone Iudaeo’ and the Develop- ment of Christian anti-Judaism,” in: Ora Limor and Guy G. Stroumsa, eds., Con- tra Iudaeos; Ancient and Medieval Polemics between Christians and Jews (Tübingen: Mohr Siebeck, 1996), pp. 27–47. Machado, Diogo Barbosa, Bibliotheca Lusitana, vol. III (Lisbon: Da Fonseca, 1752). Mahler, Bertil, A Bíblia na Consolaçam de Samuel Usque (Stockholm: Almquist & Wik- sell, 1974). Malavolti, Mirko, Medici marrani in Italia nel XVI e XVII secolo (Rome: E. Cossidente, 1968). Malkiel, David Joshua, A Separate Republic: The Mechanics and Dynamics of Venetian Jewish Self-Government, 1607–1624 (Jerusalem: Magnes Press, 1991). Marcocci, Giuseppe, “‘Catequização pelo medo’? Inquisitori, vescovi e confessori di fronte ai ‘nuovi cristiani’ nel Portogallo del Cinquecento,” Atti dei Convegni Lincei, 191: Le Inquisizioni cristiane e gli ebrei (Rome: Accademia Nazionale dei Lincei, 2003), pp. 125–193. , and Pedro Paiva, José, História da Inquisição portuguesa 1536–1821 (Lisbon: A Esfera dos Livros, 2013). Marinus, Marie J., De contrareformatie te Antwerpen (1585–1676): kerkelijk leven in een grootstad (Brussels: KAWLSK, 1995). Marnef, Guido, Antwerpen in de tijd van de Reformatie (Antwerpen: Kritak, 1996). Martínez Arancón, Ana, Santoral extravagante: una lectura del Flos Sanctorum de Alonso de Villegas (Madrid: Editora Nacional, 1978). bibliography 519

Martínez de Bujanda, Jesús, ed., Index des livres interdits, vol. VII: Les Index d’Anvers, 1569, 1570, 1571 (Geneva: Droz, 1988). Masson, Paul, Histoire des établissements et du commerce français dans l’Afrique bar- baresque (1560–1793), (Paris: Hachette, 1903). Mea, Elvira, A Inquisição de Coimbra no século XVI: a instituição, os homens e a sociedade (Oporto: Fundação Eng. António de Almeida, 1997). Méchoulan, Henry, HispanidadyjudaísmoentiemposdeEspinoza:EdicióndeLaCerteza del Camino de Abraham Pereyra (Salamanca: Universidad, 1987). , “Menasseh and the World of the Non-Jew,” in: Yosef Kaplan et al., eds., Menas- seh ben Israel and his World (Leiden: Brill, 1989), pp. 83–97. , “A propos de la liberté de conscience: remarques sur un manuscrit d’Abraham Gomes Silveyra,” in: Nature, croyance, raison: Mélanges offerts à Sylvain Zac (Fonte- nay-aux-Roses: École Normale Supérieure, 1992), pp. 25–41. , “Introduction,” in: Menasseh ben Israël, De la fragilité humaine et de l’inclina- tion de l’homme au péché (Paris: Éditions du Cerf, 1996), pp. 7–71. Melamed, Abraham, “The Myth of Venice in Italian Renaissance Jewish Thought,”Italia Judaica, Atti del I. Congresso Internazionale (Rome: Pubblicazioni degli archivi di stato, 1983), pp. 401–413. Menéndez y Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela (4 vols., Buenos Aires: Emecé, 1945). Meyer, Michael A., ed., Ideas of Jewish History (New York: Behrman House, 1974). Meyers, Charles, “Dr. Hector Nunez: Elizabethan Merchant,” Transactions of the Jewish Historical Society of England 28 (1984), pp. 129–131. Milano, Attilio, Storia degli Ebrei in Italia (Turin: Einaudi, 1963). Minervini, Laura, “‘Llevaron de acá nuestra lengua’: Gli usi linguistici degli ebrei spag- noli in Italia,” Medioevo romanzo 19.1–2 (1994), pp. 133–192. Molhuysen, Philip C., Nieuw Nederlandsch biografisch woordenboek (10 vols, Leiden: Sijthoff, 1911–1937). Monasterio, Ignacio, Misticos agustinos españoles, vol. I (El Escorial: Editorial Agustini- ana, 1929). Morais Silva, António de, Diccionario da lingua portugueza, vol. II. (4th ed., Lisbon: Impress. Regia, 1831). Moral, Bonifacio del, “Catalogo de escritores agustinos españoles, portugueses y americanos y sus obras por orden alfabético de autores,” La Ciudad de Dios 66 (1905). Morreale, Margherita, “El ‘Diálogo de las cosas ocurridas en Roma,’ de Alfonso de Valdés: Apostillas formales,” Boletín de la Real Academia Española 37, no. 152 (1957), pp. 395–417. , “Sentencias y refranes en los diálogos de Alfonso de Valdés,” Revista de Liter- atura 12 (1957), no. 23–24, pp. 3–14. 520 bibliography

Mortara, Marco, Mazkeret ẖakhamei Iṯalyah / Indice alfabetico dei rabbini e scrittori israeliti (Padua: Saccetto, 1886). Mourão, José Augusto, Do esvaziamento do si no abandono ao outro (Deriva à volta dos Trabalhos de Jesus de Frei Tomé de Jesus): Dimensões da alteridade nas cul- turas de língua portuguesa: o Outro (Lisbon: FCSH da UNL, 1985), vol. I, pp. 135– 145. , “Frei Luis de Granada e frei Tomé de Jesus: a hipótese intertextual,” in: Antonio García del Moral, ed., Fray Luis de Granada, su obra y su tiempo, vol. II (Granada: Universidad de Granada, 1993), pp. 321–332. Mourre, Michel, Dictionnaire encyclopédique d’Histoire (Paris: Bordas, 1986), col. 2429. Mucznik, Lúcia Liba, et al., eds., Dicionário do Judaísmo Português (Lisbon: Editorial Presença, 2009). Muller-Lancet, Aviva, and Dominique Champault, LaviejuiveauMaroc (TelAviv: Stavit, 1986). Nahon, Gérard, “Exception française et réponse au modèle ibérique: Marie de Médicis et la ‘Déclaration qui expulse les Juifs du Royaume de France’ du 23 avril 1615,” in: Danièle Iancu-Agou (ed.), L’expulsion des Juifs de Provence et de l’Europe méditer- ranéenne (XVe–XVIe siècles): Exils et conversions (Paris: Peeters, 2005), pp. 111–128. Navarro Durán, Rosa, “Materia peligrosa: la censura de las obras de Alfonso de Valdés,” in: María José Vega et al., eds., Reading and Censorship in Early Modern Europe (Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2010), pp. 141–160. Netanyahu, Benzion, Don Isaac Abravanel, Statesman and Philosopher (2nd ed., Phila- delphia: Jewish Publication Society of America, 1968). Neubauer, Adolf, The Fifty-Third Chapter of Isaiah According to Jewish Interpreters (2 vols., London and Oxford: J. Parker, 1876–1877). Neusner, Jacob, “Meeting Benedict: A Rabbi Talks with the Pope,” The Jewish Daily Forward (January 27, 2010). Nieuwenhuizen, Jos van den, Antwerpen in 1585 (Antwerp: de Vlijt, 1985). Nock, A.D., Conversion: The Old and New in Religion from Alexander the Great to Augus- tine of Hippo [1933] (London: Oxford University Press, 1972). Novinsky, Anita, “A família marrana de Garcia de Orta: o ‘correio’ dos judeus,” in: H. Méchoulan and G. Nahon, eds., Mémorial I.-S. Révah: Études sur le marranisme, l’hétérodoxie juive et Spinoza (Louvain: Peeters, 2001), pp. 357–369. Novoa, James Nelson, “A imagem do judeu no Auto da Resurreição no Cancioneiro de Francisco Costa (1583),”Península: Revista de Estudos Ibéricos 4 (2007), pp. 105–129. Offenberg, Adri K., “Exame das tradições: een bibliografisch onderzoek naar de pub- likaties der eerste Sefardim in de Noordelijke Nederlanden, met name in Amsterdam (1584–1627),” in: R. Kistemaker and T. Levie, eds., Êxodo: Portugezen in Amsterdam (Amsterdam: Bataafsche Leeuw, 1987), pp. 56–63. Oliver Asin, Jaime, Vida de Don Felipe de Africa (Madrid: CSIC, 1955). bibliography 521

Oliveyra, Francisco Xabier de, Mémoires de Portugal, avec la Bibliothèque Lusitane (Amsterdam: n.p., 1741). Orfali, Moisés, “Danielillo mi-Livorno: dimmuy mul metsiʾut hisṯorit,” in: Avraham Haim, ed., H̱evrah ukehillah: Mi-divre ha kongres ha-sheni leẖeqer moreshet yahadut Sefarad veha-izraẖ (Jerusalem: Misgav Yerushalayim, 1991), pp. 145–160. , “Il ‘Danielillo’ da Livorno, testo e contesto,”Zakhor 1 (1997), pp. 207–220. Ortels, Abraham, Theatrum Orbis Terrarum (Antwerp: Diesth, 1570). Osier, Jean-Pierre, L’Évangile du ghetto ou comment les Juifs se racontaient Jésus (Paris: Berg International, 1984). Ossinger, Johannes Felix, Bibliotheca Augustiniana historica, critica et chronologica (Ingolstadt and Augsburg: Craetz, 1768). Otto, August, Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten der Römer (Leipzig: Teub- ner, 1890). Ottolenghi, Adolfo and Riccardo Pacifici, “L’antico cimitero ebraico di S. Nicolò di Lido,” Rivista di Venezia (May 1929), pp. 329–338. Pascual, José Antonio, “La edición crítica de los textos del Siglo de Oro: de nuevo sobre su modernización gráfica,” in: Manuel García Martín et al., eds., Estado actual de los estudios sobre el Siglo de Oro: Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro (Salamanca: Universidad, 1993), pp. 37–57. Pastine, Dino, “L’immagine del libertino nell’apologetica cattolica del XVII secolo,” in: Tullio Gregory et al., eds., Ricerche su letteratura libertine e letteratura clandestina nel Seicento (Florence: La Nuova Italia, 1981), pp. 143–173. Pedersen, Olaf, TheBookofNature (Notre Dame, IN: Notre Dame University Press, 1992). Peres, Damião (éd.), Historia de Portugal, vol. V (Barcelos: Portucalense, 1933). Pesaro, Abramo, Memorie storiche sulla communità israelitica ferrarese (Ferrara: Prem. Tip. Sociale, 1878). , Appendice alle memorie storiche sulla communità israelitica ferrarese (Ferrara: Prem. Tip. Sociale, 1880). Petersen, Christian, Geschichteder HamburgischenStaatsbibliothek (Hamburg: Perthes, Besser & Mauke, 1838). Pettigrew, Thomas Joseph, Bibliotheca Sussexiana: a descriptive catalogue, accompanied by historical and biographical notices of the manuscripts and printed books contained in the library of His Royal Highness the Duke of Sussex, K. G., D. C. I., &c. &c. &c. &c. in Kensington Palace, vol. I (London: Longman, 1827). Pieterse, Wilhelmina-Christina, Inventaris van de archieven der Portugees-Israëlietische Gemeente te Amsterdam 1614–1870 (Amsterdam: Gemeentelijke Archiefdienst, 1964). Pines, Shlomo, “The Jewish Religion after the Destruction of Temple and State: The Views of Bodin and Spinoza,” in: Siegfried Stein et al., eds., Studies in Jewish Reli- gious and Intellectual History, Presented to Alexander Altmann on the Occasion of His Seventieth Birthday (University, AL: University of Alabama Press, 1979), pp. 215–234. 522 bibliography

Pohl, Hans, “Die Zuckereinfuhr nach Antwerpen durch portugiesische Kaufleute wäh- rend des Achzigjährigen Krieges,” Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas 4 (1967), pp. 348–373. , Die Portugiesen in Antwerpen, 1567–1648: zur Geschichte einer Minderheit (Wiesbaden: Steiner, 1978). Popkin, Richard H., “Jacques Basnage’s Histoire des Juifs and the Bibliotheca Sar- raziana,” Studia Rosenthaliana 22 (1987), pp. 154–162. Posnanski, Adolf, Schiloh:EinBeitragzurGeschichtederMessiaslehre (Leipzig: Hinrichs, 1904). Preuß, Hans, Die Vorstellungen vom Antichrist im späteren Mittelalter, bei Luther und in der konfessionellen Polemik (Leipzig: J.C. Hinrichs, 1906). Prims, Floris, “De verfransching van Antwerpen in de XVIe eeuw,” in: Prims, Antwer- piensia: losse bijdragen tot de Antwerpsche geschiedenis vol. XIII (Antwerp: De Vlijt, 1939). , Geschiedenis van Antwerpen, vol. VIII,1: Met Spanje (1555–1715). De politische orde (Antwerp: Standaard Boekhandel, 1941). , “De verfransching van Antwerpen in de jaren van Oranje, Matthias en Anjou,” Verslagen en Mededeelingen der Kon. Vlaamsche Academie (Dec. 1941). , DeGrootecultuurstrijd, vol. I: DeReligionsvrede,1578–1581 (Antwerp: Standaard, 1942). , Beelden uit den cultuurstrijd der jaren 1577–1585, vol. II (Antwerp: Standaard, 1943). , De Groote cultuurstrijd, vol. II: De Christelijke Republiek, 1581–1585 (Antwerp: Standaard, 1943). , “Willem van Oranje en de joden, 1578–1579,” in: Prims, Antwerpiensia: Losse bijdragen tot de Antwerpsche geschiedenis, vol. XVIII (Antwerp: De Vlijt, 1947). , Register der ‘Commissie tot onderhoud van de Religionsvrede’ te Antwerpen (Brussels: Palais des Académies, 1954). Prins, Izak, De vestiging van de marranen in Noord-Nederland in de zestiende eeuw (Amsterdam: Hertzberger, 1927). , “Prince William of Orange and the Jews” [Hebrew], Zion 15 (1950), pp. 93– 105. Procacci, Giuliano, Machiavelli nella cultura europea dell’età moderna (Rome: Laterza, 1995). Pullan, Brian, “A Ship With Two Rudders: ‘Righetto Marrano’ and the Inquisition in Venice,” The Historical Journal 20 (1977), pp. 25–58. , The Jews of Europe and the Inquisition of Venice, 1550–1670 (Oxford: Basil Black- well, 1983). Questier, Michael C., Conversion, Politics and Religion in England 1580–1625 (Cambridge: Cambridge University Press, 1996). bibliography 523

Quint, Anne-Marie, L’Imagem da Vida Cristã de Frei Heitor Pinto (Paris: Gulbenkian, 1995). Raab, Matthias, and Ignacio Vázquez, “El Dicca-XV y la lexicografía no académica (Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón),” Dialectologia 7 (2011), pp. 93–116. Rajak, Tessa, “Talking at Trypho: Christian Apologetic as Anti-Judaism in Justin’s Dia- logue with Trypho the Jew,” in: Mark Edwards, et al., ed., Apologetics in the Roman Empire (Oxford: Oxford University Press, 1999), pp. 59–80. Rau, Virgínia, A exploração e o comércio do sal de Setúbal: Estudo de história económica (Lisbon: Irmãos Bertrand, 1951). Rauschenbach, Sina, Josef Albo (um 1380–1444): Jüdische Philosophie und christliche Kontroverstheologie in der Frühen Neuzeit (Leiden: Brill, 2002). Ravid, Benjamin, “The First Charter of the Jewish Merchants of Venice,” AJS Review 1 (1976), pp. 187–222. , “Between the Myth of Venice and the Lachrymose Conception of Jewish History: The Case of the Jews of Venice,” in: Barbara Garvin and Bernard Cooperman, eds., The Jews of Italy: Memory and Identity (Bethesda, MD: University Press of Maryland, 2000), pp. 151–192. Reames, Sherry L., The “Legenda aurea”: A Reexamination of Its Paradoxical History (Madison: University of Wisconsin Press, 1985). Révah, I.S., “Menasseh ben Israel et ‘Ropicapnefma’ de João de Barros,”Revista Brasileira de Filologia 4 (1958), pp. 25–27. , “Autobiographie d’un marrane: Édition partielle d’un manuscrit de João (Moseh) Pinto Delgado,”Revue des études juives 120 (1961), pp. 41–130. , “Pour l’histoire des marranes à Anvers: recensements de la Nation portugaise de 1571 à 1666,”Revue des études juives 122 (1963), pp. 123–147. , “Les écrivains Manuel de Pina et Miguel de Barrios et la censure de la com- munauté judéo-portugaise d’Amsterdam,” Tesoro de los judios españoles 8 (1965), pp. lxxiv–xci. , Antonio Enríquez Gómez, un écrivain marrane, ed. Carsten L. Wilke (Paris: Chandeigne, 2003). Ricard, Robert, “Sur la diffusion des Trabalhos de Jesus en France,” Bulletin des Études Portugaises 12 (1948), pp. 257–260. , Études sur l’histoire des Portugais au Maroc (Coimbra: Universidade, 1955). Rice, Eugene, The Renaissance Idea of Wisdom (Cambridge MA: Harvard University Press, 1958). Roca, Pedro, Catálogo de los manuscritos que pertenecieron a D. Pascual de Gayangos, existentes hoy en la Biblioteca Nacional (Madrid: Tip. de la Revista de archivos, bibliotecas y museos, 1904). Rodd, Horatio, Opinions of Learned Men Upon the Truth of the Holy Bible (London: Thomas Rodd, 1839). 524 bibliography

Rodrigues, Teresa, Crises de Mortalidade em Lisboa. Séculos XVI e XVII (Lisboa: Livros Horizonte, 1990). Romeu Ferré, Pilar, Fuente Clara (Salónica, 1595): un converso sefardí a la defensa del judaísmo y a la búsqueda de su propia fe (Barcelona: Tirocinio, 2007). Rooden, Peter T. van, “A Dutch Translation of Elias Montalto’s Tratado sobre o princí- pio do Capítulo 53 de Jesaias. Text, Introduction and Commentary,” Lias 16 (1989), pp. 189–238. Roque, Mário da Costa, “A ‘Peste Grande’ de 1569 em Lisboa,” Anais da Academia Portuguesa da História, II série, 28 (1982), pp. 71–90. Rosenbloom, Noah H., “Discreet Theological Polemics in Menasseh ben Israel’s ‘Concil- iador,’” Proceedings of the American Academy for Jewish Research 58 (1992), pp. 143– 191. Rossi, Giambernardo de’, Bibliotheca judaica antichristiana, qua editi et inediti Judae- orum adversus Christianam religionem libri recensetur (Parma: Regio Typographeo, 1800). Roth, Cecil, “Joseph Saralvo, a Marrano Martyr at Rome,” in: Ismar Elbogen Josef Meisl and Mark Wischnitzer, eds., Festschrift zu Simon Dubnows siebzigsten Geburtstag (Berlin: Jüdischer Verlag, 1930), pp. 180–186. , “Les marranes à Venise,”Revue des études juives, 89 (1930), pp. 210–223. , “Notes sur les marranes de Livourne,” Revue des études juives 91 (1931), pp. 1– 27. , A History of the Marranos [1932] (4th ed., New York: Schocken, 1974). , “I marrani in Italia: nuovi documenti,” Rassegna mensile de Israel 8 (1933/34), pp. 419–443 , “Le chant du cygne de Lope de Vera,”Revue des études juives 97 (1934), pp. 105– 113. , The History of the Jews of Italy (Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1946). , The Duke of Naxos of the House of Nasi (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1948). , Doña Gracia of the Hause of Nasi (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1948). , “The Role of Spanish in the Marrano Diaspora,” in: Frank Pierce, ed., Hispanic Studies in Honour of I. González Llubera (Oxford: The Dolphin Book, 1959), pp. 299– 308. , “An Elegy of João Pinto Delgado on Isaac de Castro Tartas,” Revue des études juives 121 (1962), pp. 355–366. Rothschild, Fritz A., ed., Jewish Perspectives on Christianity: Leo Baeck, Martin Buber, Franz Rosenzweig, Will Herberg, and Abraham J. Heschel (New York: The Crossroad Publishing Company, 1990). bibliography 525

Rotondò, Antonio, “Sulla diffusione clandestina delle dottrine di Lelio Sozzini, 1560– 1568,” in: Rotondò, Studi e ricerche di storia ereticale italiana del Cinquecento (Turin: Giapichelli, 1974), pp. 273–337. Roussel, Bernard, “Des lecteurs,” in: Guy Bedouelle and Bernard Roussel, eds., Le temps des Réformes et la Bible (Paris: Beauchesne, 1989), pp. 283–305. Rozenthal, Yehuda, “Sifrut ha-wikkuaẖ ha-ʾanti-notsrit ʿad sof ha-meʾah ha-XVII,”Areset 2 (1960), pp. 128–179; 3 (1961), pp. 433–439. Rubens, Alfred, History of Jewish Costume (2nd ed., London: Owen, 1981). Ruderman, David, Early Modern Jewry: A New Cultural History (Princeton: Princeton University Press, 2010). Ruspio, Federica, La nazione portoghese: ebrei ponentini e nuovi cristiani a Venezia (Turin: Silvio Zamorani, 2007). Rypins, Stanley, “The Ferrara Bible at Press,” The Library 10 (1955), pp. 244–269. Saintyves, Pierre, Essais de mythologie chrétienne: Les saints successeurs des dieux (Paris: Librairie critique Émile Nourry, 1907). Salomon, Herman P., Novos pontos de vista sobre a Inquisição em Portugal (Porto: Athena, 1976). , Portrait of a New Christian: Fernão Álvares Melo (Paris: Gulbenkian, 1982). , Saul Levi Mortera en zijn “Traktaat betreffende de Waarheid van de Wet van Mozes,” eigenhandig geschreven in de Portugese taal te Amsterdam 1659–1660. Inleid- ing, transcriptie en aantekeningen (Braga: Barbosa & Xavier, 1988). , Deux études portugaises/Two Portuguese Studies (Braga: Barbosa & Xavier, 1991). , and Aron di Leone Leoni, “Mendes, Benveniste, de Luna, Micas, Nasci: The State of the Art (1532–1558),” Jewish Quarterly Review 88.3–4 (1998), pp. 135–211. , “O que tem de judaico a Menina e Moça?,” Cadernos de Estudos Sefarditas 4 (2004), pp. 185–223. , “Reaberto o debate entre I.S. Révah e A.J. Saraiva sobre o criptojudaísmo peninsular?,” Cadernos de Estudos Sefarditas 5 (2005), pp. 89–114. , “Spanish Marranism Re-Examined,” Sefarad 67.2 (2007), pp. 367–414. Schäfer, Peter, Jesus in the Talmud (Princeton: Princeton University Press, 2007). , Die Geburt des Judentums aus dem Geist des Christentums: fünf Vorlesungen zur Entstehung des rabbinischen Judentums (Tübingen: Mohr Siebeck, 2010). , et al. eds., Toledot Yeshu (The Life Story of Jesus) Revisited: A Princeton Confer- ence (Tübingen: Mohr Siebeck, 2011). , The Jewish Jesus: How Judaism and Christianity Shaped Each Other (Princeton: Princeton University Press, 2012). , “Jesus’ Origin, Birth, and Childhood According to the Toledot Yeshu and the Talmud,” in: Benjamin Isaac and Yuval Shahar, eds., Judaea-Palaestina, Babylon and Rome: Jews in Antiquity (Tübingen: Mohr Siebeck, 2012), pp. 139–161. 526 bibliography

Schenker, Adrian, “The Polyglot Bibles of Antwerp, Paris and London: 1568–1658,” in: Magne Saebø, ed., Hebrew Bible/Old Testament: The History of Its Interpretation; vol. II: From the Renaissance to the Enlightenment, vol. II (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2008), pp. 774–784. Schippers, Jacobus W., De ontwikkeling der euhemeristische godencritiek in de christelijke latijnse literatuur (Groningen: J.B. Wolters, 1952). Schmidt, Ephraim, L’histoire des juifs à Anvers (Antwerpen), (Antwerp: Excelsior, [1969]). Schorsch, Jonathan, Jews and Blacks in the Early Modern World (Cambridge: Cambridge University Press, 2004). Schreckenberg, Heinz, Die christlichen Adversus-Judaeos-Texte (11.-13. Jh.), (3rd ed., Frankfurt: Peter Lang, 1997). Schwartz, Eduard, “Eine fingierte Korrespondenz mit Paulus dem Samosatener,” Sit- zungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-philo- logische und historische Klasse, 71/3 (Jan. 1927), pp. 3–46. Screech, Michael A., “La littérature francaise et la Bible,” in: Guy Bedouelle and Bernard Roussel, eds., Le temps des Réformes et la Bible (Paris: Beauchesne, 1989), pp. 613–634. Seeligmann, Sigmund, Bibliographie en historie: Bijdrage tot de geschiedenis der eerste Sephardim in Amsterdam (Amsterdam: Hertzberger, 1927). Segre, Renata, The Jews of Piedmont, vol. I: 1279–1582 (Leiden: Brill, 1986). Senellart, Michel, Machiavellisme et raison d’État, XIIe–XVIIIe siècle, suivi d’un choix de textes (Paris: Presses Universitaires de France, 1989). Shalev, Zur, “Sacred Geography, Antiquarianism and Visual Erudition: Benito Arias Montano and the Maps in the Antwerp Polyglot Bible,” Imago Mundi 55.1 (2003), pp. 56–80. Shereshevsky, Esra, Rashi, the Man and his World (New York: Sepher-Hermon Press, 1982). Silva, José Gentil da, Stratégie des affaires à Lisbonne entre 1595 et 1607: Lettres marchan- des des Rodrigues d’Evora et Veiga (Paris: Armand Colin, 1956). Silva, Luís Fraga da, “Uma planta inédita de Tavira, do séc. XVI,” online publication, 2008; http://arkeotavira.com/Mapas/Ferrari/noticia-tavira-ferrari-net.pdf. Simon, R., “Erasmus Jansz,” in: Jacobus Kok and Jan Fokke, eds., Vaderlandsch Woorden- boek, vol. XIV (Amsterdam: Allart, 1738), s.v. Solnon, Jean-François, Quand la Franche-Comté était espagnole (Paris: Fayard, 1983). Sousa, António Caetano de, Agiologo Lusitano, dos santos e varoes illustres em virtude do Reyno de Portugal e suas conquistas, vol. IV (Lisbon: Silviana, 1744). Soyer, François, The Persecution of the Jews and Muslims of Portugal: King Manuel I and the End of Religious Tolerance (1496–7), (Leiden: Brill, 2007). Spieckermann, Hermann, Juda unter Assur in der Sargonidenzeit (Göttingen: Vanden- hoeck & Ruprecht, 1982). bibliography 527

Spini, Giorgio, Ricerca dei libertini: la teoria dell’impostura delle religioni nel Seicento italiano (2nd ed., Florence: La Nuova Italia, 1983). Starbuck, Edwin D., The Psychology of Religions (London: Scott, 1899). Steinbach, Marion, Juden in Venedig 1516–1797: Zwischen Isolation und Integration (Frankfurt: Peter Lang, 1992). Steinschneider, Moritz, “Die jüdischen Frauen und die jüdische Literatur,” Hamazkir: Hebräische Bibliographie I (1858), pp. 67–68. , “Danielillo,”Hamazkir: Hebräische Bibliographie 10 (1870), p. 84. , Catalog der hebräischen Handschriften in der Staatsbibliothek Hamburg (Ham- burg: Miessner, 1878). Sten, Holger, Les particularités de la langue portugaise (Copenhague: Munksgaard, 1944). , L’infinitivo impessoal et l’infinitivo pessoal en portugais moderne (Lisbon: Cen- tro de Estudos Filológicos, 1953). Stolz, Fritz, “From the Paradigm of Lament and Hearing to the Conversion Paradigm,” in: Jan Assmann and Guy Stroumsa, eds., Transformations of the Inner Self in Ancient Religions (Leiden: Brill, 1999), pp. 9–29. Stow, Kenneth R., Catholic Thought and Papal Jewish Policy (New York: The Jewish Theological Seminary of America, 1977). Stuczinsky, Claude B., “Apóstatas marroquíes de origen judío en Portugal en los siglos XVI–XVII: entre la misión y la Inquisición,” in: Mercedes García-Arenal, ed., Entre el Islam y Occidente: Los judíos magrebíes en la edad moderna (Madrid: Casa de Velázquez, 2003), pp. 125–152. Studemund-Halévy, Michael, Biographisches Lexikon der Hamburger Sefarden: die Gra- binschriften des Portugiesenfriedhofs an der Königstraße in Hamburg (Hamburg: Christians; 2000). Sutcliffe, Adam, Judaism and Enlightenment (Cambridge: Cambridge University Press, 2003). Swartz, Michael D., “The Magical Jesus in Ancient Jewish Literature,” in: Neta Stahl, ed., Jesus among the Jews: Representation and Thought (Abingdon: Routledge, 2012), pp. 18–35. Swetschinski, Daniel M., “From the Middle Ages to the Golden Age, 1516–1621,” in: J.C.H. Blom et al., eds., The Historyof the Jews in the Netherlands (Oxford: The Littman Library of Jewish Civilization, 1996), pp. 44–84. Tábet, Michelangelo, “El diálogo judeo-cristiano en el ‘Scrutinium Scripturarum’ de Pablo de Santa María,” Annali di Storia dell’Esegesi 16,2 (1999), pp. 537–560. Tarouca, Carlos da Silva, and Domingos Maurício Gomes dos Santos, “O Cancioneiro quinhentista chamado de D. Maria Henriques e seu autor D. Francisco da Costa,” Associação para o Progresso das Ciências: Quarto Congresso, vol. VII (Oporto: Imprensa Portuguesa, 1943), pp. 577–578. 528 bibliography

Tavares, Maria José Pimenta Ferro, Os Judeus em Portugal no século XV (Lisbon: Univer- sidade Nova de Lisboa, 1982). , Los judíos en Portugal (Madrid: Mapfre, 1992). Tavim, José Alberto Rodrigues da Silva, Os judeus na expansão portuguesa em Marrocos durante o século XVI. Origens e actividades duma comunidade (Braga: APPACDM, 1997). , “Judeus entre Portugal e Marrocos nos séculos XVI e XVII: Páginas de contro- vérsias e entendimentos,” Camões: Revista de letras e culturas lusófonas 17–18 (Nov. 2004), pp. 140–165. , “La ‘materia oriental’ en el trayecto de dos personalidades judías del Imperio Otomano: João Micas / D. Yosef Nasí, Álvaro Mendes / D. Shelomó Ibn Yaʾish,” Hispania Judaica Bulletin 7 (2010), pp. 211–232. Teensma, Benjamin N., “Fragmenten uit het Amsterdamse convoluut van Abraham Idaña, alias Gaspar Méndez del Arroyo (1623–1690),” StudiaRosenthaliana 11,2 (1977), pp. 126–156 , “De taal der Amsterdamse Sefardim in de 17e en 18e eeuw,” in: R. Kistemaker and T. Levie, eds., Êxodo: Portugezen in Amsterdam (Amsterdam: Bataafsche Leeuw, 1987), pp. 70–72. Tenenti, Alberto, Il prezzo del rischio. L’assicurazione mediterranea vista da Ragusa, 1563–1591 (Rome: Jouvence, 1985). Terrasse, Henri, Histoire du Maroc: des origines à l’établissement du protectorat français (2 vols., Casablanca: Atlantides, 1949). Toaff, Ariel, “Nuova luce sui Marrani di Ancona (1556),” in: Elio Toaff, ed., Studi sull’ebraismo italiano in memoria di Cecil Roth (Rome: Barulli, 1974), pp. 261–280. Toledano, Jacob, Ner ha-Maʿarav, hu toledot Yisraʾel beMaroqo (Jerusalem: Lunz, 1911). Tolédano, Joseph, Le Temps du Mellah: Une histoire des Juifs au Maroc racontée à travers les annales de la communauté de Meknès (Jerusalem: Ramtol, 1982). Touati, Charles, “Le mamzer, la zona et le statut des enfants issus d’un mariage mixte en droit rabbinique: étude d’un développement historique,” in: Gilbert Dahan, ed., Les Juifs au regard de l’histoire: mélanges en l’honneur de Bernhard Blumenkranz (Paris: Picard, 1985), pp. 37–47. Trocmé, Etienne, and Marcel Delafosse, Le commerce rochelais de la fin du XVe siècle au début du XVIIe (Paris: Colin, 1952). Turnbull, William Barclay, Bibliotheca Sussexiana: the extensive and valuable library of His Royal Highness the late Duke of Sussex, K.G., &c. &c. … which will be sold by auction by Messrs Evans, no. 93, Pall Mall … ([London, 1844–1845]). Twersky, Isadore, “Talmudists, Philosophers, Kabbalists: The Quest for Spirituality in the Sixteenth Century,” in: Bernard Dov Cooperman, ed., Jewish Thought in the Six- teenth Century (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983), pp. 431– 459. bibliography 529

Uchmany, Eva A., La vida entre el judaísmo y el cristianismo en la Nueva España, 1580– 1606 (Mexico City: Archivo General de la Nación, 1992). Vacant, Alfred, ed., Dictionnaire de théologie catholique, contenant l’exposé des doctrines de la théologie catholique, leurs preuves et leur histoire, vol. IV (Paris: Letouzey, 1938). Valensi, Lucette, “Comment prouver la mort du roi: Le cas de Sébastien de Portugal,” Les Cahiers du Centre de Recherches Historiques 5 (1990), pp. 1–11. , Fables de la mémoire: La glorieuse bataille des Trois Rois (Paris: Seuil, 1992). Vasconcellos, Carolina Michaëlis de, “Neues zum Buche der kamonianischen Elegien,” Zeitschrift für romanische Philologie 8,1 (1884), pp. 1–23. Vázquez Cuesta, Pilar, “O bilinguismo castelhano-português na época de Camões,” Arquivos do Centro Cultural Português 16 (1981), pp. 807–827. Vázquez de Prada, Valentín, ed., Lettres marchandes d’Anvers, vol. II (Paris: SEVPEN, [1960]), pp. 100–101. Védrine, Hélène, La conception de la nature chez Giordano Bruno (Paris: Vrin, 1967). Veloso, José Maria de Queiros, O reinado do Cardeal D. Henrique (Lisbon: Empresa nacional, 1946). Veltri, Giuseppe, “Alcune considerazioni sul mito della Serenissima nel pensiero politi- co di Simone Luzzatto,” Annali di Storia dell’Esegesi 18,2 (2001), pp. 491–505. Vermaseren, Bernard A., “Onderzoek aangaande de religieus-etische opvattingen der Antwerpse Marranen: J. Cordero’s Spaanse vertaling van Erasmus Flores Senecae, opgedragen aan Mart. Lopez Sr. 1555,”De Gulden Passer 49 (1971), pp. 63–129. , “Senequismo español (opiniones etico-religiosas de los marranos de Ambe- res): la traducción española de J. Cordero de las Flores Senecae de Erasmo, dedi- cada a Mart. López Sr. (1555),” Cuadernos de Investigación Histórica 9 (1986), pp. 91– 136. Vilar, Pierre, Or et monnaie dans l’histoire, 1450–1920 (Paris: Flammarion, 1974). Voet, Léon, Antwerp, the Golden Age: The Rise and Glory of the Metropolis in the Sixteenth Century (Antwerp: Mercatorfonds, 1973). Vogelstein, Hermann and Paul Rieger, GeschichtederJudeninRom (2 vols., Berlin: Mayer & Müller, 1895–1896). Voß, Rebekka, Umstrittene Erlöser: Politik, Ideologie und jüdisch-christlicher Messianis- mus in Deutschland, 1500–1600 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2011). Wanegffelen, Thierry, “Des exégètes du XVIe siècle face à la conversion et à l’apostasie,” Revue de l’histoire des religions 210 (1993), pp. 413–430. Wanley, Humphrey, et al., A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the British Museum, vol. III (London: n.p., 1808). Weinberg, Joanna, “Azaria dei Rossi: Towards a Reappraisal of the Last Years of his Life,” Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, series 3, VIII (1978), pp. 493–511. Weinstein, Roni, Juvenile Sexuality, Kabbalah, and Catholic Reformation in Italy: Tiferet Bahurim by Pinhas Barukh ben Palatiyah Monselice (Leiden: Brill, 2009). 530 bibliography

Whiteman, Maxwell, and Edwin Wolf II, The History of the Jews of Philadelphia (Phila- delphia: Jewish Publication Society, 1957). Wilke, Carsten L., Les “Dialogues à Marrakech” d’Estêvão Dias, voyageur d’Anvers (1581): une polémique espagnole clandestine contre la religion chrétienne. Édition critique d’après les manuscrits. Mémoire pour l’obtention du diplôme de l’École Pratique des Hautes Études, Cinquième section: Sciences Religieuses (Paris, 1993). , “Conversion ou retour? La métamorphose du nouveau-chrétien en juif portu- gais dans l’imaginaire sépharade du XVIIe siècle,” in: Esther Benbassa, ed., Mémoires juives d’Espagne et du Portugal (Paris: Publisud, 1996), pp. 53–67. , “Rencontres judéo-chrétiennes à Marrakech au lendemain de la bataille de Oued el-Makhazen,” in: Nicole S. Serfaty and Joseph Tedghi, eds., Présence juive au Maghreb: Hommage à Haïm Zafrani (Paris: Bouchène, 2004). , Histoire des Juifs portugais (Paris: Chandeigne, 2007). , “Midrashim from Bordeaux: A Theological Controversy inside the Portuguese Jewish Diaspora at the Time of Spinoza’s Excommunication,” European Journal of Jewish Studies 6,2 (2012), pp. 207–247. , “Un moraliste rabbinique parmi les marranes de Bordeaux: Abraham de Oliveira et son Celo del temor de Dios (1661),” in: Danièle Iancu-Agou and Carol Iancu, eds., L’Écriture de l’Histoire juive: Mélanges en l’honneur de Gérard Nahon (Paris and Louvain: Peeters, 2012), pp. 355–371. Willan, Thomas S., Studies in Elizabethan Foreign Trade (Manchester: Manchester Uni- versity Press, 1959). Winiarczyk, Marek, “Ennius’ Euhemerus sive Sacra Historia,” Rheinisches Museum für Philologie 137 (1994), pp. 274–291. Wolf, Edwin II, The Library of James Logan of Philadelphia, 1674–1751 (Philadelphia: Library Company of Philadelphia, 1974). Wolf, Johann Christoph, Bibliotheca Hebraea (4 vols., Hamburg: Christian Liebezeit, 1715–1733). Wolf, Lucien, “The Jessurun Family,” Jewish Quarterly Review 1 (1889), pp. 439–441. Wolff, Egon and Frieda Wolff, Dicionário biográfico, I: Judaizantes e judeus no Brasil 1500–1808 (Rio de Janeiro: Cemitério Comunal Israelita, 1986). Wright, Cyril Ernest, Fontes Harleiani: A Study of the Sources of the Harleian Collection of Manuscripts (London: British Museum, 1972). Yerasimos, Stéphane, “Introduction,” in: Joseph Pitton de Tournefort, Voyage d’un botaniste vol. I: L’Archipel grec (Paris: François Maspéro, 1982). Yerushalmi, Yosef Hayim, “A Jewish Classic in the Portuguese Language,” in: Samuel Usque, Consolação às tribulações de Israel, facsimile edition (Lisbon: Fundação Calouste Gulbenkian, 1989), vol. I, pp. 15–112. Yovel, Yirmiyahu, The Other Within: The Marranos. Split Identity and Emerging Moder- nity (Princeton: Princeton University Press, 2009). bibliography 531

Yuval, Israel Jacob, Two Nations in Your Womb: Perceptions of Jews and Christians in Late Antiquity and the Middle Ages (Berkeley: University of California Press, 2006). Zafrani, Haïm, Juifs d’Andalousie et du Maghreb (2nd ed., Paris: Maisonneuve & Larose, 2002). Zavan, Gabriella, Gli ebrei, i marrani e la figura di Salomon Usque (Treviso: Santi Quar- anta, 2004). Zerba, Michelle, “The Frauds of Humanism: Cicero, Machiavelli, and the Rhetoric of Imposture,”Rhetorica 22,3 (2004), pp. 215–240. Zunz, Leopold, Zur Geschichte und Literatur (Berlin: Veit, 1845). Index of Biblical Quotations

For quotations from the Talmud, see the list above on pp. 76–77.

Hebrew Bible 24:14–43 454 Gn 27:40 307 1:9 329 33:13–14 411 1:11 473 35:22–23 239, 451 1:20.24 330 36:12 262, 451 1:26 21, 77, 316–317, 326–332, 38:8 225, 442 472–473 48:14, 17–19 349 1:27–30 332 49:3 239 2:1–2 327 49:10 77, 93, 142, 279–285, 2:5 330 401–403, 460, 472 2:7 332 Ex 2:17 21, 317, 338 2:8 266 3 114 2:11 244 3:16.19 338 3:14 344 7:2 363 4 325 9:4–5 375, 388 4:22 276, 326 9:9 259 4:24–26 367 10:32 388 5:1 249 12:1 219 6:23 233 12:3 373 12:16 340 13:16 278 12:22 340 14:19–20 348 12:37 278 15:1 346 12:40 281 15:5 278 13:1 242 15:6 315 13:2 444 15:16 346 15:11 276 17:1–2 364 15:26 288 17:9–14 59, 364 17:6 345 17:12 365 17:16 229, 349 17:16 263 19:6 210, 275, 276, 347 18:1–5 21, 317, 333–335, 472, 19:8 347 474–475 19:16 347 18:6–8 334 19:18 217, 364, 493 18:9–15 323, 334 20:4–5 258, 376, 378 18:20–23 335 20:12 252, 369 19:1 323, 334, 335 20:18 257 19:17 335 21:2 258 19:20–25 324 21:24 338 19:30–38 451 21:26–27 356 21:27 259 22:29 201 22:7 253 23:32 260 22:17 278 24:7 347 22:18 411 24:20 258 24:12 344 29:9 350 index of biblical quotations 533

32:1–6 286 25:1–2 286 32:14 287 25:7–9.11 288 32:20 287 25:13 411 32:27–28 287 26:1 463 33:19 293 26:65 350 34:1 287 27:7 234 Lv 33:54 234 4 312, 313, 369, 405, 406, 469 36:11 234 7:26–27 375, 469 Dt 10:7 351 4:28 220 11 213 5:16 252, 369 16:29–30 408 5:24 250, 347, 446 17:10–14 375 5:26 250, 370 18:6–20 311 5:32 328 20 294 6:2 369 22:12 234 6:5 276 23:7 340 8:5 482 24:10–14 263 8:10 215 24:16 344 9:27 292 26:3 369 10:16 22, 365, 480 26:4 370 11:9 370 26:44 273, 291, 357 13:1–5 256, 388, 448 27:30–32 310 14:1 276 27:40–41 405 15:12 258 27:42 292 18:1 310 Nm 19:8 277 1:2 236 19:9 369 1:3 350 20:15–16 348 3:13 242 21:13 233 5:6 428 21:15 239 9:10–11 231 21:22–23 257, 264, 339, 410, 419 11:1–2 287 22:12 278 11:13 286 23:2 262 11:33 287 23:18 311 13:32–33 286 23:19 244 14:2–4 286, 287 24:4 245 14:20 287, 288 24:16 250 14:29–30 286, 290 25:5–6 225 15:32–36 340, 459 27:20–23 311 16:32 313, 348, 406 27:26 23, 373 17:8 348 29:5 293 17:12–14 288 29:14–15 328, 471–472 18:20 310 29:29 292 18:22 350 30:2–5 394 18:30–31 310 30:5 277, 278 19:20 306 30:7–8 395 20:12 390 30:12 412 23:19 257, 415 31:16 291 24:9 373 32:2 348 534 index of biblical quotations

Dt (cont.) 16:15 211 32:50 412 18:15 249 33:5 281 21:19 227 33:10 310 22:20 227 33:29 276, 292 22:22 396 34:11–12 379 22:38 227 Jo 2Kgs 289 1:9 292 4:28 281 2:1–7 442 16:5–9 268 5:4 290 17:3 271 5:7 367 18–19 441 6:17–25 442 19:35–36 231 6:20 299 20:1–11 231, 267 10:12–14 250 20:12–19 232 10:24 347 21:7 286, 289 12:7 177, 348 25:7 252, 402 24:2 436 Is 25:2 219 1:18 289 Jgs 1:25 290 4:4 283 2:4 291 4:6 281 7–9 472 6:14 267 7:1–14 267 10:1 281 7:11–16 268 12:11 281 7:14 93, 142, 265–268, 452–454 13:2 281 8:3–4 268 17:4–5 286 9:5–6 16, 76, 142, 230, 440–441 19–20 289 11:3–4.10–12 270 21:1 234 11:14 294 1Sm 36–37 441 3:1 281 38:1–8 231, 267 9:1–2 281 39:1–8 232 9:20 402 44:6 293 15:3 376, 263 44:18 235, 296, 336 15:22 377 45:1 279 18:19 188 45:17 296 2Sm 45:20 295–296 4:8 345 49:26 292 7:12–16 226 52:1 294 16:22 451 53 114 18:18 476 54:9–10 292 19:26 344 66:17.20 403 1Kgs Jer 1:17 338 2:2–3 293 2:4 226 4:4 365 4:15 233 17:14 352 5:12 259 30:11 291, 293 6:1, 38 325 30:12–17 289 8:46 405 30:18 294 12:28 286 31:1 273 index of biblical quotations 535

31:2 293 Mal 31:26–29 223, 258 1:2–3 269, 293 31:31–32 17, 257–260, 448 2:11 442 31:33–34 259 3:1 269 31:35–37 291 4:5–6 269, 270 33:17 226 Ps 33:18 312, 348, 350, 406 8:4 378 33:22 278 19:2 378 34:3 227 24:1 213, 276, 311 34:13–14 258 31:20 210, 414 39:7 227 32:9 235 49:22 88, 353 34:15 368 50:20 290 50:16 336 Ez 51:12 248, 251 11:19 251 72:8 61, 294, 392, 464 12:2 235 82:6 276 12:13 227 85:12 489 13:10–16 471 89:33 402 33:11 318, 374 94 22, 72–73, 318, 352–360, 36:24–25 271 478 36:26 248 95:11 22, 290, 318 36:27–28 271 96:7 382 36:30 274 97:7 379 37:19 398 102:27 257, 323, 396 Hos 106:30 288 3:4–5 285 108:10 294 11:1 21, 316 110 21–22, 77, 142, 318, 343–349, Am 472, 476–478 6:10 476 110:4 59, 343, 477 9:15 272 115:1 285 Ob 392–394 115:8 296 1:3 354, 392 115:17 272 1:4 359 119:89–90 59, 257 1:8 296, 396, 422 119:160 279 1:10 393 124:3 358 1:15 270, 354, 360, 393 125:2 210 1:16–17 394 125:5 153 1:18 360, 393 133:1 398 1:19–21 277, 394 135:4 275 Mi 135:12 396 3:4 294 135:16–18 379 Zep 147:19–20 326, 336 3:9 417 Prv 359 3:19–20 395 8:15 275 Hg 19:21 356 1:14 226 30 472 Zec 30:18–19 266, 453 8:23 278, 459 30:20 266 9:10–11 364, 392 536 index of biblical quotations

Jb New Testament 7:9 339 Mt 28 494 1:1–17 438 Ru 1:3 233 1:2–4 225 1:5 233, 442 4:13 225 1:8 233 Est 1:17 223 5:14 295 1:18 219 Dn 1:23 316 2:38–40 265 1:25 237, 239, 245, 442, 443 3:7 380 2:13 249 7:17 265 2:15 316 8:20–22 265 2:16 249 9 114 4:2–11 262 13:51–59 221 4:8–9 254 Ezr 4:10 262 3:2 226 4:18 390 1Chr 5:19 310 1:36 103, 263, 450 5:39–40 384 2:13 239 6:19–20 482 3:1 196 6:25–34 383 3:5 224 7:1 384, 385 3:10–19 225, 226 9 260 4: 1–23 235 9:12 481 7:14 233 10:5 307 8:1 196 10:8–10 307, 383 17:9–10 353 10:16 310 2Chr 10:34–35 295 1:12 347 11:13–14 269, 455 22:11 234 11:30 389 26:16–21 412 12:24–25.27 261 29:17 231 12:40 342 30:2 231 12:46 242, 444 32:3 232 12:49–50 243 32:21 231 13 489 32:24 231, 267 13:55–56 242, 444 33:7 286 13:58 248 33:11–13 264 15:17–18 388 16:19 312, 318, 368, 382, 405 Apocrypha 16:21 475 3Esd 16:23 388 4:12 240 17:12 270, 455 4Esd 17:20 392 13:39–47 247 17:22 475 Dn 18 342 2:38–40 265 18:12–13 248, 313 3:7 380 18:20 387 7:17 265 18:21–22 406 13:51–59 221 19:16–17 368 index of biblical quotations 537

20:19 475 14:66–72 318, 388 22:41–46 476 15:14 384 23:8 445 15:34 254 26:7–10 494 15:42 339 26:26–28 382 16:1 341 26:31 238 16:3 341 26:39 251, 253, 447 16:5–6 409 26:41 252 16:16 211, 315 26:64 476 Lk 26:69–75 318, 388 1:5 236 27:46 254 1:26–38 228 27:63 475 1:36 237 27:64 339 1:58 237 28:1 247 2:7 239 28:2–6 409 2:21 367 28:10 242 2:22–23 242 28:19–20 307 3:23–38 223 33 482 3:27–31 226 Mk 3:31 225 1:1 222 3:33 233 1:12–13 262 3:34 236 1:16 390 4:2–13 262 1:24 261 4:5–7 254 1:45 248 4:8 262 2:15 389 4:13 254, 262 2:17 248, 481 4:34 261 3:14 307 5:31 481 3:22, 24 261 6:29 384 3:31 242 6:37 384 3:35 243 7:12 239 4 489 8 260 4:31 301 8:42 239 6:3 242 9:38 239 6:5 248 10:25–26 368, 383 6:7 286 11:15 261 6:8–9 307 11:19 261 6:11 384 12:22–34 383 7:15 388 12:51 295 8:31 475 13:19 301 8:33 388 15:4–5 248 9:30 248 16:22 437 9:31 475 18:18–20 383 10:17–19 368, 383 21:16 244 10:34 475 22:15–16 250 14:1 340 22:19–20 382 14:3–6 494 22:31 388 14:22–25 382 22:32 444 14:36 251–253 22:42 251, 253 14:62 476 22:55–62 318, 388 538 index of biblical quotations

Lk (cont.) 11:5–10 387 23:34 272, 412 13:9 390 23:54 339 15:10 367 24:1 341 15:19 389 24:4–6 409 15:20 142, 375, 376, 384 24:30–32 409 Rom Jn 2:29 480 1:3 219, 247 4:3 315 1:21 270 10:1–4 271 1:42 390 1Cor 2:1–11 238 7:19–20 142, 367, 384 2:12 243 9:13–14 387 2:24 255 10:23–25 433 5:31 260 11:24 382 7:3 243 Gal 7:5 243, 255, 444 1:18–19 244, 444 7:10 242, 444 3:6–7 315 7:16 261 3:10 482 8:29 254 3:24–25 482 13:35 384 Eph 15:7 392 1:18 134, 135, 140, 217, 218, 227, 15:27 384 299, 417, 419 19:27 242 Heb 19:30 396 1:2 250 19:31 339 1:3 476 20:1 341 3:11 318, 350 20:12 409 4:5–7 290 20:15 409 8:1 476 20:23 405 1Tm 20:24–25 306 4:1–3 383 Ac 6:15 275 1:13–14 75–76, 244, 246, 444 Apoc 297 3:17 444 Alphabetical Index

Aaron 233, 237, 286–288, 312, 348, 350–352, Albo, Joseph 5, 92, 94, 438, 442, 452, 454, 406, 411–412 455, 481, 482 Abdallah (sharif) 34 Alcoutim 54 Abdelmalik (sharif) 35 Alcuin 119 Abel 478 Alemán, Mateo 61 Abelard, Pierre 115, 481 Alençon-Anjou (duke of) 95, 102 Abenatar Melo, David 157, 158, 404 Alentejo 90 Abendana (family) 111 Alexander the Great 204, 428, 456 Abendana, Isaac 81 Alexander VI (pope) 468 Abijah 223 Alexandria 74, 99 Abimelek 259, 376 Alfandarin, Abraham 82 Abihud 223 Alfasi, Isaac 83 Aboab, Iosef 112 Alfonsi, Petrus 115, 435 Abraham 18, 21, 77, 138, 219, 223, 224, 259, Alfonso II, duke of Ferrara, see Este 283, 292, 315, 317, 333–335, 344, 346–349, Algarve 8, 36, 53–58 364, 366, 373, 411, 436, 437, 462, 477, 480 Algiers 36, 95, 96 Abravanel, Isaac I 473, 489 Alleaume, Gilles 49 Abravanel, Isaac II 81 Allegory 21, 39, 116, 136, 149, 443, 450, 451, Abravanel, Judah (Leo Hebraeus) 10, 11, 115, 455, 457, 484 471 Alogians 297, 466 Absalom 451 Alonso, Carlos 43, 45, 51 Abudiente, Moyses 84 Alphaeus 16, 244–246 Abudiente, Samuel 84, 85 Altercatio Synagogae et Ecclesiae 115 Adam 21, 144, 248, 252, 316, 317, 330–331, 338 Altona 154 Adamites 298, 466 Álvares, Fernão, see Andrade Addi 224 Álvares, Francisco 492 Address form 429–430 Álvares, Rodrigo 103 Aduana, see Marrakesh Amadís de Gaula 361, 478–479 Adultery 16, 17, 76, 77, 129, 143, 129, 143, 221, Amalek 17, 77, 93, 262, 263, 264, 376, 450 245, 262, 386, 400, 401, 419, 450, 453 Amatus Lusitanus 84 Aeolus (god) 487 Ambassador, in Marrakesh 29, 33, 91, 93, 204 Aesop 435 English 35–36 Afonso, Leonor 54 Spanish 35–36, 45, 51 Africa 44, 47, 64, 66, 89, 90, 99, 195, 207, 271, French 35–36, 95 431 Portuguese 19–20, 29, 33–39, 45–47, Agadir 36, 54, 82, 91, 97, 99, 196, 462 91–95, 109, 127, 240, 241, 302, 304, 305, Aguiar, Paulo de 41–42, 62 313, 443 Aguilar, Moseh Refael d’ (Rabbi) 14 Ottoman 35–36 Ahab 227, 249, 263, 396 Jewish in Portugal 54 Ahaz 138, 223, 249, 268, 396, 454 Moroccan in the Netherlands 101 Ahimaaz 233 Babylonian in Jerusalem 232, 441 Ahmed el-Mansur ed-Darabi (sharif) 18, 31, Judahite in Assyria 268 32, 33–37, 95–96, 102, 107, 188, 283, 462 Portuguese in Ethiopia 403, 492 Akim 223 America 24, 57, 98, 119, 156, 459, 463, 494 Alba (duke of) 67, 68, 70, 71 Amnon 239 Alba Iulia 74 Amon 223 540 alphabetical index

Amos (prophet) 272 Antioch 74, 173, 298, 445 Amos (Jesus’ ancestor) 224 Antiparos 461 Amsterdam 28, 31, 150, 155, 156–158, 176 Antipopes 382 Trade 66–67 Antitrinitarians, see Unitarians Jews 8, 30, 67, 100, 101, 112 Antwerp 9, 31, 41, 53, 57, 58, 63–71, 75, 76, 79, Bet Yahacob 155 82, 87, 89, 95–107, 111, 141, 142, 150, 175, 176, rabbis 110, 158, 165, 175, 463 192, 196, 208, 429, 435, 470, 471, 491 Libraries 14 Citadel 98 Ets Haim Seminary 13, 28, 156, 163–168, City Hall 71 487 Meirbrug 71 Anabaptists 298, 319 Saint James Church 100 Andrade, Diogo de Paiva de 42, 483 Latin School 75 Andrade, Fernão Álvares de 42, 240, 443 Our Lady’s Cemetery 71 Andrade, Francisco de 42 beer tax roll 53, 57, 58, 67, 68, 82, 102, 103 Andrade, Tomé de, see Thomas of Jesus Religionsvrede 99 André de St. Nicolas 44 Christian Republic 100 Andrew (apostle) 244 Apocalypticism 24, 130, 147, 392, 478 Andros 461 Apologetics 4, 7, 110, 118, 142, 449, 457, 489, Angels, in the Old Testament 21, 231, 232, 492, 495 267, 317, 333–335 Apelles 297, 466 in the New Testament 228 Apellists 297, 466 in Christian legend 245 Apostate 15, 37, 42, 50, 53, 84, 85, 107, 120, in the Talmud 124, 474–475 139, 415, 443, 470 false angels 229–230, 409 Aquinas, see Thomas Animals, creation 330–332 Aragon, Johanna of (princess) 66 pure and impure 77, 323, 363, 480 Aram 173, 267, 454 metaphors 124, 129 Archaism 31, 61, 183, 184 sacrificial 312, 313, 374, 405, 406, 469 Arcomachs 298, 466 Anne (saint) 237, 245, 246 Arias Montano, Benito 403, 491 Anonyms, medieval 115 Aristocracy 88 Spanish Renaissance 29–30, 59, 60, 97, Aristotle 126, 216, 414, 447, 471 106, 174, 427, 428, 429, 458, 479 Arius 296, 465 Jewish polemicists 11, 14, 114, 160–161, 163, Armenia 162 167, 169, 447, 457, 493 Armenian Church 298 Marrakesh Dialogues 7–8, 14, 28, 29–33, Arnemuiden 63–68, 70, 191, 192, 429, 467 39, 45, 46, 53, 92, 112 Arrais, Amador 116–117, 452 Enlightenment 160, 164 Arrians 296, 464 Anthony (Portuguese royal pretender) 95 Art, sacred 44, 384 Anthony, Andrew 14, 15–26, 29, 42, 46, 47, painting 443, 475 49, 50, 63–65, 89–90, 92, 95, 96, 106, 202, portrait 124, 377 204, 206, 430, 434, 457, 488 sculpture 337, 376, 379, 380, 390, 407 Anthony, Bernard 15, 19, 29, 37, 63–65, medal 407 127–129, 134–137, 139, 147, 202, 204, 206, Artaxerxes 428 209, 430 Asa 223 Anthony, Peter 63–64, 89–90, 208–209 Ascaloni, Joseph 79 Antichrist 23, 75, 270, 383, 456, 485 Asceticism 45, 146, 148 Anti-Christian literature, see Polemics Ashkenazim 7, 78, 432 Antidicomarians 298, 466 Asia 24, 264, 271, 458, 463 Antilles 57 Central 492 alphabetical index 541

Assyria 231, 268, 271, 441, 463, 441, 454, Barros, João de, Espelho de Casados 127 463 Gramática 59, 479 Astyages 172, 279, 459 Ropicapnefma 31, 94, 97, 115, 116, 117, 123, Athanasius 493 124, 148, 172, 174, 175, 200, 314, 450, 451, Athens 480 455, 456, 460, 464, 469–470, 471, 473, 481 Atias, Isaac 159 Bartai, Ibrahim 462 Atlantic 8, 44, 95, 102, 135, 137 Bartello, Antonio 70 Atlas (mountains) 463, 492 Bartholomew (apostle) 244 Atonement 18, 22, 23, 130, 147 Basel 71, 92, 435 Aubigné, Théodore-Agrippa d’ 478 Basemath 233 Aubrun, Charles 168 Basilidians 298, 466 Augsburg Confession 74 Basnage, Jacques 162 August the Strong (king) 162 Basnage, Marie-Madeleine 162 Augustine 59, 119, 131, 225, 438, 449, 489 Bataillon, Marcel 148 Augustinians, see Friars Bathsheba 345 Augustus Frederick (prince) 165 Bayonne 166 Austro, see Negev Beard 64, 88, 146, 207, 210, 249 Autobiography 5, 436 Beardsley, Theodore S. 435 Autodidact 5, 15, 437 Beauvais 63 Aveiro 54, 65, 66 Beelzebub 261, 450 Averroism 437 Bela 173, 239 Avignon 41 Belmonte, Moseh 156 Aviz (military order) 36 Benedict XVI (pope) 4 Azemmour 54 Benediction 15, 214, 216, 348, 349, 373 Azor 223 Ben-Gabbay, Israel 436 Azores 95, 102 Ben Israel, Menasseh 11, 174–175, 462–463, 476, 489, 492 Baanah 344 Benjamin (patriarch) 239 Babylon 223, 227, 232, 282, 325, 402–404, 433, Benjamin (tribe) 234, 239, 278, 281, 289, 394 441 Benjamin of Tudela 403, 406, 490 Bacchus (god) 487 Ben Leb, Joseph 78 Bachmann, Roberto 165 Ben Stada 450 Balbus 114 Benveniste, Abraham 81 Baltic 66–67 Ben Zamirou (family) 436 Bahya ben Asher 459 Berbers 40 Banker 70, 81, 84, 102, 104 Bernard, Francis 160 Baptism 41, 44, 119, 125, 156, 295, 319, 451, Besançon 62, 63 467 Bewesterschelde 66 Bar Mitzvah 130 Bèze, Théodore de 72 Barbara (saint) 486 Biandrata, Giorgio 74, 75, 446 Barbary 32, 48, 49, 55, 58, 67, 77, 80, 93, 462 Bible 10, 15–17, 21, 22, 31, 46, 56–59, 71, 93, Barbary Company 462 108, 130, 134, 137, 143, 182, 186, 216, 217, Barbarism 59, 60, 183–186 360–362, 411, 434–436, 439, 441, 442, Barak 281 459 Barcelos 70 Hebrew 14, 265, 267, 295, 328, 336, 343, Barcelos (duke of) 40 401, 435 Baroque 5 Masoretic 449, 476 Barriga, Francisco 57 Plantin 490 Barrios, Daniel Levi de 130, 156 Latin 56 542 alphabetical index

Vulgate 59, 72, 73, 265–266, 402, 448, 452, Bonosus 298, 466 453, 460, 465, 476–478 Books, Lack of 44, 93 Pagnino, Sancio 401, 453, 490 trade in 435 Antwerp Polyglot 403, 491 sellers of 71, 153, 160, 165 French 73 collections of 12–13, 24, 97, 153–157, Olivétan 72, 73, 435 160–166 Lefèvre d’Étaples 72, 73, 200, 447, 460 quoted 15, 107 Spanish 187 manuscripts 13, 51, 109–110, 146, 164 Ferrara 60, 72, 73, 92, 186, 187, 444, 449, forbidden 73–75, 94, 97, 120 453, 465, 474, 476 Biblical reading 31, 56–57, 434 Casiodoro de Reina 31, 71, 92, 200, 434, Hebrew 79, 83–84 435, 440, 444 as metaphor 495 Cipriano de Valera 476 see also Bible Bibliophile 13 Bordeaux 70 Bilingualism 11, 73, 493 Bosporus 79 Biography 43, 47, 49, 90, 136, 483 Botero, Giovanni 107, 403, 492 Bishop 50, 74, 117, 141, 308, 310, 321 Braga 43 Blaeu, Cornelius 195 Bragança 107 Blasphemy 48, 125, 423 Braudel, Fernand 8 Blood prohibition 142, 375, 376, 384, 387, Brazil 155 388, 416 Britain 105 Boaz 225, 233, 283, 442 Brotherhood 14–15, 63–64, 128, 306, 337, 398, Boazio, Agostino 71 429 Boccaccio, Giovanni 59, 79, 228, 440, 469 Brown, Kenneth 28, 29, 49, 478 Bodin, Jean 113, 434, 488 Brueghel, Pieter 64 Body and flesh 118, 124, 131, 133, 330–331, Bruges 75 473 Bruno, Giordano 143, 484 weakness 322, 351, 405 Brussels 26, 63, 71, 191 fearing 249, 252 Budapest 27 desiring 210, 309, 311, 362 Bull 311, 404 suffering 374, 357 Antiqua Judaeorum Improbitas 85 sensitive 251 Dolore cordis intimo 37 as gift of God 378–379 Bull-fighting 122, 304 female 129, 311, 342 Bullinger, Johannes 487 blood ties 238, 243 Burgos, Paul of 115 health 213 Burgundy 62, 63 cancerous 286, 289 Business 35, 48, 58, 62, 63, 68, 87, 103–106, spirit possession 229, 261, 328 127, 137, 446, 492 of Christ 382 Buxtorff, Johann 117 impurity 130, 306, 341–342 circumcision 364, 365 Cabeça, Abraham 462 metaphor 288, 289, 352 Cabeça, David 18, 32, 77, 284, 462 Boer, Harm den 101 Cádiz 65 Bohemia 274 Calatrava (military order) 167 Bolivia 494 Calculation 59, 108, 174, 223–224, 226, 282, Bologna 81, 428 325 Bolsec, Jérôme 141 Caleb 22, 290, 350 Bondi, Abraham 81 Calendar reform 101 Bonosians 298, 466 Calepio, Fra Angelo 491 alphabetical index 543

Calligraphy 12, 78, 110 Catholicism 22, 40, 45, 47, 64, 67, 69, 71, Calvin, Jean 117, 141, 145, 321, 471, 474 98–102, 104, 113, 123, 130, 135, 137, 147, 391, Calvinism 7, 8, 23, 24, 67–73, 76, 97–98, 444, 456 100–103, 113, 126, 137, 142, 150, 174, 175, 178, identity 87 298, 391, 435, 471, 478, 485, 487, 489, 492, political 98 493 worship 125 Camis, Iosef 112 Hispanic 126, 139 Campanella, Tommaso 459, 492 Catholic Kings 11, 24 Campo Maior 96 Celestin V (pope) 409, 493 Cana 443 Celestina 29, 204, 361, 362, 428, 434–435, Canaan 22, 411 478–480 Canaanites 278, 394, 442 Celibacy, Catholic 72, 129, 386, 486 Canada 28 Jewish 403 Canary Islands 32 Cemetery, Christian 71, 129, 409, 468 Canon Law 72, 298, 410, 465 Jewish 82, 111–112 Cantilation signs 328, 471 Censorship, Christian 79, 94, 97, 438, 450 Capital and proceeds 18, 23, 72, 123, 178, 272, Jewish 130, 427 370, 482 Ceuta 37, 55 Caplan, Abraham Cohen 26, 167 Chaldea 271 Capo, Eliseo 83 Channel 95 Capuchins, see Friars Charron, Pierre 143 Cardoso, Jorge 51 Chavey, Guillaume 48–50, 62, 423 Card playing 444 Chess playing 122, 240, 336 Cardano, Girolamo 143 Chief rabbi 40, 42 Carmoly, Eliakim 166 Chief treasurer, Portugal 42, 443 Caro, Joseph (Rabbi) 83 Antwerp 100 Carpocrates 297, 466 Chosenness 6, 131, 149, 210, 275, 396, 463 Carpocratians 297, 466 Christ, see Jesus Carrasco, Juan 167 Christology 17, 21 Carranza, Bartolomé 120, 148, 435, 443, 444, Chroniclers 40, 47 446 Church 132 Carvajal, Luis de 436 Biblical 489 Carvalho, Rui Gomes 82 ancient 18, 145, 445, 483 Carvalho, David Nunes 166 Medieval 383 Cassuto, Alfonso 153, 165 Reformation-era 8, 24, 117, 439 Cassuto, Álvaro 165 Christian 18, 296, 306, 467 Catalonia 92, 459, 495 Roman Catholic 23–24, 41, 72, 83, 84, 97, see also Language 120, 128, 139, 141, 145, 147, 148, 236, 307, Catechism, Medieval 119, 122 309, 318, 390, 447, 468, 493 Protestant 5, 71, 119 Protestant 71 Catholic 119–120, 435, 444, 447, 458 Reformed 73 Calvinist 73, 493 Armenian 298, 464 parody of 120–121, 443 Greek 298, 464 Caspian mountains 456 Jacobite 298, 464 Castelo de Vide 55 Maronite 298, 464 Castelobranco 84 buildings 70, 90, 100, 309 Castiglioni, Baldassare 115 income and finance 307–313, 382, 467 Castilian, see Spanish feasts 315, 487 Castillejo, Cristóbal de 59, 469 commandments 385 544 alphabetical index

criticism against 6, 23–24, 64, 69, 72, 76, Conjunctions 61, 174, 184 98, 117, 123, 129, 141, 142, 144, 145, 310, 387, Conscience 41, 53, 118, 146, 228, 302, 415, 479 427, 467 freedom of 99 Cicero 24, 59, 114, 134, 218, 433, 436, 488 Constantinople 31, 78, 95, 99, 102, 104, 105, Circumcision 22, 60, 77, 86, 105, 106, 133, 136, 110, 166 142, 210, 219, 333, 347, 364–368, 384, 385, Pera 78 389, 398, 412, 415, 417, 422, 474, 480, 488 Belveder Palace 78 Cleopas, see Alphaeus Kuruçeşme 79 Clergy, Roman Catholic 19, 23, 24, 33, 42, 44, Consul, in ancient Rome 295 72, 79, 88, 120, 129, 467 of merchant nations 58, 67, 103 Muslim 44 Conti, Natale 97, 484 greed 310, 384 Contreras, Antonio de 167 obscurantism 88, 361, 383, 390 Conversion 132–133 sexual harassment by 129–130, 386, to monotheism 436–437 404–405, 486 to ancient Christianity 131–132 conspiracy 145 to Catholicism 22, 41, 42, 78, 119, 129, 167, anti-clericalism 79, 98, 108, 145, 468, 487 463 Climate theory 434 forced 119, 122, 459, 463 Clothing 88, 102–103, 127, 207, 442 to heresy 139 Biblical 232, 293 to Protestantism 69, 133, 139–140 Clerical 212, 321, 383, 430 to Judaism 9, 42, 77–78, 88, 91, 112, 127, Moroccan Jewish 15, 26, 133, 146, 209–211, 129, 132–140, 145–150, 436, 488 299, 430–431 to Islam 132–133 Portuguese 88, 204 to deism 436 Tsitsit 278 theology 7, 132–133, 150 Cluj 75 as reconciliation 269 Coccio Sabellico, Marcantonio 459 as perversion 140, 407 Cochim 87 Conversos, see New Christians Cohen, Joseph (of Constantinople) 78 Corfu 107, 108 Cohen, Joseph (of Ferrara) 88 Correas, Gonzalo 445 Coimbra 43, 84, 104, 110 Corso, Andrea Gasparo 35, 37, 62 Collins, Anthony 160 Cosam 224 Cologne 96, 98, 102, 104, 115 Costa, Baltasar da 103 Colonial expansion 24, 36, 65, 88, 90, 95, 99, Costa, Francisco da (ambassador) 33–40, 45, 119, 264, 285, 392 95, 443, 467 Colorni, Abraham 81 Costa, Manuel da 104 Comestor, Petrus 456 Costa, Uriel da 436 Coming of age 129 Cotta 114 Commandment, Jewish 6, 14, 18, 22, 123, 449, Council 76, 141, 246, 387, 445, 446 459, 495 Nicea 75 Christian 23, 121, 134 Trent 42, 120, 483 Commerce, see Trade Council of Finance, Portugal 42 Common sense 3, 15, 46, 118 Counter-Reformation 5, 7, 45, 98, 148 Conestaggio, Jeronimo di Franchi 89 Country homes 89, 209 Confession 26, 56, 72, 133, 229, 308, 385, 405, Court Jews 18, 32, 78, 137, 282–284, 462–463 486 Covarrubias y Leyva, Diego de 298, 466 Confessionalization 5, 8, 471 Covarrubias y Orozco, Sebastián de 429, 466 Confiscation 55, 79, 100, 161, 355, 415 Cozbi 288 Conjugation 184, 185 Cracow 74–75 alphabetical index 545

Cranach, Lucas 72, 485 Dialogue 5, 14, 51, 59, 113–122, 148, 429, 446 Crasto Tartas, see Tartas Platonic 24, 488 Credo 21, 121, 238, 247, 254, 443, 444 Ciceronian 24, 114, 116, 125 Crescas, Hasdai 265 Medieval 435 Crete 107, 380 Renaissance 131, 168, 433 Criticism 30, 46, 83, 116, 117, 146, 148, 182, 446, anti-Christian 26, 473, 494 476 open end 117, 488 Crótalon 30 Diana 361, 478, 479 Crypto-Judaism 57, 76, 103, 139, 375 Dias, André 66, 67 Cryptography 143 Dias, António 103 Cyclades 461 Dias, Artur 103 Cynicism 17, 21, 49, 141, 143, 145, 494 Dias, Baltasar 56, 57 Cyprus 403, 491 Dias, Daniel 103 Cyrus 177, 279, 459 Dias, Diogo 67, 87, 103 Cues, Nicholas of 115 Dias, Emanuel 53 Dias, Estêvão 8, 64, 84, 107, 110, 148–150 Damascus 267, 268, 454 in Marrakesh 46–50, 52, 76, 87, 91, 423 Damnation 15, 19, 21, 305, 316–317, 337, 451 in Antwerp 53, 67, 68, 82, 102, 103 Dan 221, 265, 380 in Tavira 54–58, 139. Daniel 103, 114, 265 Dias, Francisco 96 Danielillo 26, 166–169, 172–173 Dias, Gabriel Jessurun 111 David (king of Israel) 88, 147, 223, 224, 226, Dias, Grácia 56 233, 235, 236, 239, 251, 280, 282, 283, 285, Dias, Isaac 103 314, 318, 343–345, 350, 352–355, 360, 379, Dias, Joseffo 103 396, 403, 414, 441, 442 Dias, Joseph 87 David (Caucasian king) 492 Dias, Leonor 56 Death, fear of 249–250 Dias, Maria 56 as retribution 312, 340, 344, 372, 406 Dias, Miguel 67 by original sin 21, 316–318, 338 Dias, Mor I 55, 57 of Moses 281, 287, 288, 289, 412 Dias, Mor II 55 of Jesus 17, 31, 248, 257, 264, 272, 280, 281, Dias, Rui (from Tavira) 54, 55, 57, 58, 67 296, 337–338, 364, 380, 388, 446, 457 Dias, Rui (from Oporto) 87 of Mary 247, 445 Dias, Simão I 54 afterlife 217, 372, 435 Dias, Simão II 55 procreation as remedy of 21, 323, 471; Dias Mendes Britto (family) 111 Deborah 283, 462 Dias Milano (family) 111 Decalogue 121, 449 Diaspora 11, 17, 22, 70, 77, 78, 112, 147, 150, 176, Deism 113 447 Delft 102 New Christian 30, 53 Delgado, João Pinto 154, 487, 494 Dibri 263 Denmark 154 Didymus 306 Deuteronomy 17, 233, 276, 371, 452, 471, 472, Dieppe 95 494 Dinis, Filipe 96, 102–103, 107, 110 Devil 16, 39, 72, 121, 143, 238, 254–256, Dinis, Tomé 96, 102, 107 260–263, 383, 388, 390, 396, 419, 448, 450, Diodorus of Sicily 380 456 Diogo da Assumpção, Fray 166 Devotional literature 12, 50, 116 Dionysius of Alexandria (saint) 74 Jewish 12 Disputation 19, 118, 167, 487 Dhimmi 34, 42, 146, 430, 431 Dogma, Divinity 446 546 alphabetical index

Incarnation 447 Elmo (saint) 486 Jewish 84 Elmodam 224 Mary’s perpetual virginity 16, 74, 141, 444 Emanuele Filiberto (duke of Savoy) 81 Trinity 21, 108, 109 Empedocles 484 Virgin birth 438 Enaim 239 Dominicans, see Friars Encina, Francisco de 434 Donatists 464 Endurance 118 Dordrecht 101 England 24, 35–36, 91, 95, 101, 132, 143, 161, Doubt 16, 48, 50, 91, 116, 123, 134, 136, 146, 167, 273, 361, 390, 463 218, 224, 225, 227, 235, 238, 271, 272 see also Language, Merchants, Nation permission of 130, 240, 299 Enlightenment 4, 12 Dubrovnik, see Ragusa Ennius 483 Duero (river) 443 Enríquez Gómez, Antonio 157 Duplicity 141 Ephraim 277, 281, 349, 394, 398 Duran, Profiat 92, 440, 441, 446, 448, Epicureanism 114, 488 453–456, 467, 475, 485 Er 224, 442 Erasmus, Colloquia familiaria 28, 59, 109, 115, Easter 21, 39 121, 125, 128, 433, 434, 479, 482 Economy 8, 19, 54, 98–99, 104, 127 Apophthegmata 428 Edom 88, 296, 353, 354, 359, 392, 396, 428, De pueris institutione 480 454 anti-clerical satire 313, 469 Education 9, 25, 40, 76, 82–84, 126, 130, 139, spirituality 148 219, 351, 362, 366, 386, 408, 480, 481 Erasmianism 7, 63, 73, 116, 140, 148, 467, 481, Egmont (count) 69 482, 485 Egypt 21, 56, 61, 249, 257, 258, 271, 278, Esau 17, 263, 264, 277, 293, 296, 307, 360, 393, 281, 286, 287, 290, 316, 324, 325, 350, 356, 394, 396, 411, 420, 450 408 Eschatology 23 Ela, see Bela Esdras (apocryphal book) 271 Eldad the Danite 456 Esli 224 Eleazar (Phineas’ father) 288 Espina, Alonso de 456 Eleazar (Jesus’ ancestor) 223 Espionage 96, 286, 288, 290 Elements: physical 21, 125, 436, 473 Esrom 233 rhetorical 114, 117, 121, 124, 125 Este, Alfonso II d’ (duke of Ferrara) 31, 80, 81, Eli (judge) 281 84–86, 106, 193, 274 Eli (Jesus’ ancestor) 224, 281, 440 Este, Ercole II d’ (duke of Ferrara) 80, 458 Eliab 239 Esther 11, 462 Eliakim 223, 224 Ethiopia 271, 457, 493 Eliezer (Abraham’s servant) 344 Etymology 76, 120, 130, 184, 437, 449, 460, Eliezer (Moses’ son) 367 484 Eliezer (Aaron’s son), see Eleazar Eu 95 Eliezer (Jesus’ ancestor) 224 Eucharist 23, 35, 40, 72, 142, 381–382 Eliezer (Rabba) 477 Eufrosina 31, 59, 361, 478, 479 Elihud 223 Euhemeros 483 Elijah 94, 227, 239, 249, 269, 270, 455 Euripides 432 Eliphaz 263–264, 450–451 Europe 88, 271, 458 Elisabeth (saint) 233, 236, 237 economy 8, 65 Elisha 281 epidemic 66 Elizabeth I (queen of England) 95 religious climate 5 El-Ksar el-Kebir 33, 44, 90 Jewry 150 alphabetical index 547

languages 10 Fidalgo (family) 153–154 culture 12, 56, 145, 439, 492 Fidalgos, see Nobility power 452, 461 Fideism 148 Eusebius 294, 464 Fioghi, Fabiano 122 Evangelists 16, 72, 141–143, 219, 220, 225, 226, Flanders 8, 9, 46, 50, 64–68, 74, 90, 98, 107, 233, 235, 238, 242, 245, 269, 270, 410, 446, 131, 134, 135, 147, 149, 202, 204, 206, 208, 215, 475 217, 273, 361, 390, 492 Exilarch 77, 460 Gentiles 106 Exile 10, 11, 17, 38, 88, 134, 147, 148, 459, 463 Catholics 15, 28, 33 Exodus 21, 22, 265, 266, 275, 276, 325, 326, Calvinists 70, 361, 390 341, 367, 480 Unitarians 74, 135, 247 Eyes of understanding 134, 135, 140, 217, 218, Jews 273 227, 299, 417, 419 Judeo-converts 70, 90, 102–103 Ezekiel 227, 271, 464, 475 rebels 36, 82, 95, 99, 102, 150 Ezra 56, 402 shipping 65, 66, 91, 92, 95, 134, 202 gluttony 215 Fable, as myth 76, 97, 141, 144, 222, 228, 230, see also Language, Merchants 245, 246, 247, 254, 263, 338, 415, 445 Florence 31, 79, 88, 236 as animal tale 435 Flos Sanctorum 59, 93, 141, 225, 237, 245, 247, Faenza, Angelo da 84 439, 442 Fagius, Paul 474 Fonseca, Vicente da 40 Family 24, 56, 57, 63–64, 104, 115, 126, 127, 132, Food, preparation by women 15, 128, 212, 433 135–138, 140, 146, 148 meal 20, 202, 212–216, 300, 303–304, 309, Family names 78, 111–112 334, 338, 433–434 Fano, Menahem Azaria da 429, 471 appetite for meat 287 Farnese, Alexander 102 gluttony and frugality 64, 130, 131, 309 Fatherhood 21, 56, 64, 126, 136, 138, 140, metaphor for sexual intercourse 400–401 219–220, 236, 251–253, 258, 273, 286, 291, metaphor for exploitation by churchmen 317, 337, 351–352, 436, 440, 447 310, 361, 383, 385, 387 Fatherland 64, 215, 219, 434 Jewish ritual prescriptions 212–214, 376, Fencing 122, 217 384, 387–388, 433 Fernandes, Catarina 55 Passover meal 250, 340–341 Fernandes, Diogo 55 Pork eaters 403 Fernandes, Gaspar 56 Christian abstention practices 383, 388 Fernandes, Grácia 56 the Christian God eating and being eaten Fernandes, Henrique 55 381–382, 407 Fernandes, Isabel 56 France 41, 60–62, 87, 116, 158, 276, 278, 361, Fernandes, Leonor 57 390, 394 Fernandes, Manuel 47 see also Language, Merchants, Nation Fernandes, Manuel (de Tavira) 58 Franche-Comté 62 Fernandes, Margarida 57 Freedom, of will 250, 251, 331, 473 Fernández de Madrigal, Alonso (El Tostado) of moral choice 125, 140 483 of thought 130, 137, 143, 144, 146, 240 Ferrara 10, 32, 41, 81–88, 98, 99, 103, 104, 114, of speech 42, 50, 52, 116–118, 324 118, 274, 437, 440, 446, 448, 453, 460, 468, of religious choice 131, 135, 146 477, 478, 484, 488 of alimentation 213 Ferrara (dukes of), see Este sexual 130, 362 Fez 34, 35, 37, 40–42, 96, 101, 283, 430, 431 political 99–100, 150 Fez, Joseph de 81 messianic 80, 274 548 alphabetical index

release of slaves 37, 258, 319, 356 Giovanni Battista (convert) 103 metaphor of salvation 357 Globalization 8, 150 Free-thought 5, 113, 143–144 Glosses 90, 107, 109, 399 Friars 38, 39, 42, 43, 85 Gog and Magog (myth) 456 Augustinians 16, 24, 42–47, 50–51, 92, Gomes, Diogo 55 240, 449, 476 Gomes, Leonor 55 Benedictins 443, 491 Gomes, Pedro 82 Dominicans 40–41, 51, 167, 449, 453, 484, Gomes, Tomaz I 82 491, 495 Gomes, Tomaz II 103, 105, 106, 136 Franciscans 90, 430–431 González de Mendoza, Pedro 122 Capuchins 111 Goris, Jan-Albert 69 Jeronymites 116, 439 Gouveia 103 Oratorians 38 Gnostics 298, 466 Trinitarians 21, 37, 38, 474, 493 Goa 40, 43 Friendship 23, 57, 64, 83, 127, 131, 213, 240, Gomorrah 335 241, 314, 377 Gospels 3, 15–17, 21, 48, 74, 75, 92, 134, 135, Friul 81 141–145, 216–270, 339–342, 434, 438, 472 Fuente clara 11, 114 Grace 13, 21, 47, 80, 140, 219, 228, 256, 265, Fuks, Leo 27, 163, 164 293, 315, 318, 324, 337, 398, 454, 468, 477 Fuks-Mansfeld, Rena 27, 163, 164 Graetz, Heinrich 79 Grammar 46, 61, 129, 182, 186, 476, 479 Gabriel (archangel) 228, 229, 235, 440, 474 Gratian 173, 298, 465 Galaad (country) 227, 278, 394 Greece 107 Galaad (person) 233 see also Language, Merchants Galatia 101 Greek Church 298 Gallicism 60–63, 185 Gregory XIII (pope) 37, 84, 85 Gamaliel (Raban) 115 Gregory of Nazianzen 493 Gaon, Joseph 112 Gregory of Rimini 449 Gargantua 62, 470 Guarda 104 Gayangos, Pascual de 154, 159, 166 Guedelha, Joseph 41 Gender, grammatical 60 Guer de Cordoba, Abraham 466, 475, 487 social 129 Guicciardini, Ludovico 110, 192 Génébrard, Gilbert 94, 438, 447, 452, 454, Guzmán de Alfarache 61 455, 457, 476 Genesis 17, 18, 56, 114, 142, 171, 436, 442, 450, Habsburg 68, 95, 98 472–474, 480 Hadad 177, 227 Geneva 71, 72, 100, 435, 484 Hadot, Pierre 119 Genoa 36, 62, 71, 439 Hagiography 5, 45, 439 George (saint) 389, 486 Halakhah 64, 83 George III (king) 165 Halevi, Solomon, see Paul of Burgos Georgia 161 Hamat 271 Germany 75, 100, 116, 273, 361, 390, 429, 435, Hamburg 8, 25, 30, 31, 111, 112, 155, 159, 438, 492 176 see also Merchants, Nation State Library 14, 26, 27, 101, 153–155, Gerson, John 120 161 Gethsemani 447 Hammer-Purgstall, Joseph von 491 Ghent 43 Hand-washing 138, 213, 433 Gibre, Abraham 37 Hanna bar Liwai (Rabbi) 477 Gideon 267 Hanseatic League 65 alphabetical index 549

Harley, Robert 160 Holy Virgin, see Mary, Saint Hasmoneans (dynasty) 56, 282, 402, 490 Homosexuals 43, 129, 488 Hatred 24, 263, 391 Hooftman, Gilles 435, 492 Hayim ben Shabbetai (rabbi) 432 Hoorn (count) 69 Hazard, Paul 12 Honfleur 97 Heaven 21, 23, 72, 123, 248, 252, 271–272, Honor, social distinction 20, 34, 55, 127, 131, 312, 318, 352, 381–382, 403, 412, 419, 482, 145, 149, 427, 462 494 female chastity 363 Heawood, Edward 154, 158, 163 personal virtue 18, 146–148, 166 Hebraism 187 religious cult 21, 69, 201, 380, 390, 427, Hebraists, Christian 25, 75, 116, 474, 476 483 Jewish 154–155 honor and shame 127 Hebrew, see Language Horbury, William 27 Heli (Jesus’ grandfather) 224, 440 Horace 59, 437 Hell 19, 21, 143, 305, 306, 311, 320, 338–339, Hosea 285, 316, 324, 326 475 Host, see Eucharist Helom 281 Huarte, Juan 434 Helvidians 297, 466 Humanism 5, 10, 121, 431, 437, 459 Helvidius 297, 466 Hungary 274, 361 Henrique (cardinal-king of Portugal) 36 Hunnius, Nicolaus 487 Henriques, Gabriel 84 Hypercorrection 184 Henriques, Felipa 55 Hypocrisy 143, 310, 371, 383 Henriques, Samuel 163 Henriques de Castro, David 164 Iberian Peninsula 28, 40, 60, 64, 65, 70, 71, Henry III (king of France) 95 88, 87, 137, 139, 145, 479 Hereafter 23, 264, 308 Ibn Ezra, Abraham 93, 455, 460, 471, 477 Heresy 26, 66, 71, 74, 105, 117, 135, 139, 241, Ibn Gaon, Shemtov 495 246, 247, 296–298, 304, 307, 321–324, 360, Ibn Waqar, Judah 460 365, 416, 445 Ibn Yahya, David 453 Hermeneutic 77, 143, 451, 472 Ibn Yahya, Gedalyah 11, 471 Hermit 42–44, 47, 150, 449, 470, 493 Ibn Yaish, Solomon, see Mendes, Álvaro Herod 249, 402 Iconoclasm 69, 135 Hervet, Gentian 72 Iconoclastic Fury 67, 79, 147, 192 Heyden, Jacob van der 71 Idanha, Abraham 157, 158 Hezekiah 16–17, 138, 188, 223, 230–232, 263, Identity: author’s 8, 29, 47, 90, 109 267, 440–441 religious 6, 87 High Holidays 101 Jewish 7, 187 Hillel 451, 460 Idolatry 6, 23, 125, 144, 145, 463, 483 Hiram 260, 267 Illescas, Gonzalo de 59, 493 Historiography 3, 27, 42, 78, 104, 110, 132, 149, Image worship 23, 69, 72, 375–380, 451, 482 167, 403, 407, 461, 491 Imposture 6, 72, 143–145, 484 Hiyya (Rabbi) 494 Impurity 130, 450 Hobbes, Thomas 143 Index of forbidden books 53, 74, 120, 427, Hogenberg, Frans 71, 192, 436 434, 493 Holland 28, 29, 63, 67, 100, 155, 161 India 36, 51, 87 Holy Ghost 121, 219, 221, 224, 227, 228, 238, Eastern and Western Indies 264, 285, 297, 316, 317, 320, 322, 383, 387, 389, 400, 392 415, 418 Indifferentism 113 Holy See 45, 95 infinitivo pessoal 59 550 alphabetical index

Inquisition 24, 28, 66, 72, 79, 84, 85, 88, 104, Jacob (Jesus’ grandfather) 223, 440 107, 120, 125, 137, 139, 166, 436, 463, 478, 493 Jacob bar Asher (rabbi) 494 Iberian 5, 9, 22, 29, 41, 80, 82, 155 Jacobite Church 298 Mexican 87 Jaen 120 Lisbon 8, 17, 29, 41, 47, 53, 55, 67, 81, 85, Jairus 239 96, 99, 103, 104, 110 James (Jesus’ brother) 223, 242, 244, 444 Pisa 79 James the Greater, son of Zebedee (apostle) Tuscan 236 244, 245 Venetian 32, 102, 105 James the Less, son of Alphaeus (apostle) International relations 12, 35 244, 245 Intolerance 6, 86, 102 James, William 132 Irony 21, 23, 38, 46, 122, 124, 140, 454, 467, 468 Jannai 224 Isaac 22, 138, 160, 235, 292, 307, 347 Jansz, Erasmus 75 Isashar (tribe) 281 Jansz, Willem 195 Isaiah 16, 17, 76, 93, 187, 230, 231, 265–267, Janus (god) 389 289, 294, 296, 336, 440, 441, 453–455, 472 Jeconiah 223, 245, 282, 289 Ish-boshet 345 Jehoram 180, 234, 260 Isidore of Seville 94, 298, 445, 465 Jehoshaphat 223 Islam 7, 17, 44, 47, 113, 132, 133, 265, 462 Jehoyada 234 Ismaría 237 Jeremiah 17, 226, 227, 257, 258, 273, 289 Israel (people), Exodus 257, 324–326 Jeroboam 286, 289 chosenness 6, 77, 124, 147, 275–276, 408, Jerome 265, 280, 402, 411, 453, 493 463 Jeronymites, see Friars lawgiving 134, 210, 218, 258, 347, 367, 369, Jerusalem 187 388, 414, 481 in Biblical past 231, 271, 441, 454, 463 secret knowledge 326 in Jesus’ time 409 miracles 267, 270, 277, 353 in the present 38, 294 love of God 250 in prophetic future 18, 24, 80, 274, 278, sins and atonement 286–296 294, 394, 464, 404 providential history 18, 21, 22, 138, 357, Temple 23, 124, 310, 313, 350–352, 406 374 First Temple 22, 59, 138, 286, 441, 463 diaspora suffering 88, 353–355, 358 Second Temple 31, 242 promises 271, 273, 278, 285, 292–296, 319, Pinnacle 16, 254, 262 394, 396, 463 Temple destruction 31, 352 leaders 282–285, 342 Third Temple 455 priests 310, 312, 387, 406 Jesus’ tomb 339–342 supersession claim by Christians 467, National Library IX, 153, 169 483 Jessurun, Salomo (rabbi) 158 Israel (kingdom) 454 Jesus 16–18, 21, 31, 39, 45–48, 72, 75, 77, 91, Israel, Jonathan I. 150 108, 128, 139, 141–144, 187, 202, 203, 211, Israelites, rebellious 18, 124 219, 220, 223–226, 228, 230, 238, 239, 241, kings 442 242, 244, 245–253, 255–257, 260–264, contemporary 283, 355, 478 268–272, 279, 282, 294–298, 306, 307, Italy 9, 11, 12, 17, 32, 71, 77–85, 87, 88, 99, 103, 309–313, 318, 325, 337–339, 343, 345, 346, 105, 111, 116, 143, 153, 167, 176, 274 350, 364, 368, 377, 381–385, 388, 389, see also Language, Merchants, Nation 392, 396, 399, 402–407, 410, 412, 415, 433, 438, 445–447, 450–453, 455, 457, Jacob (patriarch) 171, 244, 275, 281–282, 291, 464, 467, 475, 476, 481, 485, 487, 488, 293, 326, 349, 355, 360, 393, 394, 402, 411 490 alphabetical index 551

Jethro 7 Kabbalah 115, 178, 346, 472, 477 Joachim (saint) 245 Kaplan, Yosef 14 Joan (popess) 383, 485 Kasbah, see Marrakesh Joanan 224 Kayserling, Meyer 27, 158 João III (king of Portugal) 42, 436 Khazars 6, 428 João (mestre) 56 Kimhi, David 92, 93, 94, 450, 453, 476– João (Preste) 403, 492 478 Joda 224 Kimhi, Joseph 93, 453, 460, 473, 475 Johannes, Erasmus 75 Kiss 409 John (apostle) 244, 245 hand-kiss 207, 211, 305 John (evangelist) 242, 243, 245, 255, 270, Korah 288, 313, 348, 406 297 Krstic, Tijana 132 John the Baptist 269, 270, 455, 456 Kuruçeşme 79 John of Damascus 93, 145, 177, 237, 442, 445, 447 Laban 411 John (Jewish proselyte) 428 Lactantius 380, 429, 484 Jona ben Abraham of Gerona 495 Ladinism 181, 186 Jonam 224 Lagos 90 Jorim 224 Lambert, Paul 194 Josabet 234 Lamennais, Félicité de 140 Joseh 224 Language, standard 5, 10, 11, 114, 149, 181 Joseph (patriarch) 171, 281, 349, 360, 393 vernacular 10, 22, 174, 432, 437, 439 Joseph (saint) 16, 126, 220, 223, 224, 228, 233, hybrid 10, 62, 181, 186, 187 234, 235, 237, 242, 245–246, 297, 298, 440, Arabic 5, 34, 39, 40, 78, 181, 187–188, 476 441 Catalan 207 Joseph (three of Jesus’ ancestors) 224 Dutch 63, 72, 468 Joseph (Jesus’ brother) 242, 245 English 49, 153, 154 Joseph (polemicist) 46–50, 76, 78, 110–112 Flemish 63, 64, 75, 135, 471 Josephus Flavius 460 French 8, 58–63, 73, 114, 135, 181, 435 Joshua 22, 250, 277, 281, 290, 346, 348–350, Greek 5, 39, 74, 181, 188, 221, 270, 297, 334, 364, 442 344, 380, 443, 447, 467, 484 Joshua (Jesus’ ancestor) 224 Hebrew 10, 11, 40, 46, 103, 114, 174, 222, Josiah 223 259, 265–267, 295, 306, 328, 336, Jotham 223 343–344, 353, 363, 401, 410, 411, 490–491 Judah (patriarch) 223, 233, 442, 451 Iberian 181 Judah (tribe and kingdom) 18, 188, 223, Italian 10, 60, 61, 97, 105, 107, 154, 181, 188, 233–236, 271, 279–284, 290, 350, 398, 427, 434, 436, 466, 484, 491 401–403, 412, 440–441, 454, 460, 464 Ladino 10, 181, 186, 433 Judah Halevi 115 Latin 11, 57, 63, 78, 120, 181, 188 Judas (apostle) 467 Portuguese 10, 11, 59, 120, 183, 185, 479 Judas Iscariot 242, 245 Spanish 5, 9, 11–14, 25–26, 31, 40, 43, Judas Jacob (apostle) 244 59–63, 71, 72, 93, 101, 106, 114, 135, 146, Judea 243, 400 150, 154, 156, 159, 162, 172, 174, 177, 181, Judith 462 185, 187, 427, 430, 433–437, 439, 443, Julian (emperor) 445 445, 476, 490, 492 Juno (goddess) 389 Langlois, Anne 168 Jupiter (god) 323, 379–380, 389, 484–485 La Sarraz, Georges Louis de 24–25, 162 Justin Martyr 114–115, 488 La Serna-Santander, Charles Antoine de Juvenal 469 166 552 alphabetical index

Lasker, Daniel 4 Life, physical 23, 125, 134 Last Judgment, individual 217, 299, 357, public 122, 127 414 Christian 6, 22, 38, 47, 130, 144 universal 121, 147, 270, 396, 455 Jewish 30, 81, 102, 103, 106, 112, 130, 146, Latin, see Language 148, 149 Latinism 59, 188 daily 62, 130, 133 La Torre, Alfonso de 437 domestic 128, 129 La Vega, Pedro de 59, 439, 440 sexual 94, 129, 145 Law, divine 449 ascetic 403, 412 of nature 449, 484 cosmic 380, 415, 484 Jewish 16, 137, 139 eternal 272, 283, 337, 370, 371, 383, 399, of Moses 17, 23, 47, 88, 105, 131, 133, 134, 403, 409, 435, 437 136, 204, 314 biography 43, 45, 53, 64, 131, 138, 423 its universal claims 142 duration 109, 215, 231, 267, 319, 470 of Grace 47, 91, 409 support 355, 380, 407 canon law 72, 410, 465 life change 139–140 law suits 384, 408, 465 violent loss 355 teaching Talmudic law 80, 125 ultimate goal 120, 209, 368 way to salvation 147 self-sacrifice 218, 254, 319 Lazarillo de Tormes 30 suppression of 264, 339, 465 Leão, Duarte Nunes de 90, 466, 480 uncertainty 249 Leão, Lopo Luís de 81, 87 Lifecycle 127, 132, 146 Learning 118 Liguria 81 of Israelite priests 310 Lille 102 of theological scholars 16, 46, 48, 240, Limborch, Philippus van 487 255, 260, 264, 466 Lipsius, Justus 147 of Jews 133 Lisbon 16, 19, 31, 37, 41–45, 65, 88–90, 104, of rabbis 5, 16, 40, 48, 76, 78, 83, 105, 165, 215, 305, 404 175 Archbishop 84 language study 11, 40, 60, 437 Regedor 89, 90, 209, 240, 403 lack of 15, 118, 212, 299, 303–304, 428 Nossa Senhora da Graça (monastery) 43, Lefèvre d’Étaples, Jacques, see Bible 44, 54 Legenda aurea 439 Santa Marta (nunnery) 43 Le Guern, Michel 131 plague 86, 89, 92, 209 Le Havre 97 earthquake 51 Leiria, Joseph da 110 Liturgy 101, 118, 133, 465 Lent 45 Livorno 8, 31, 81, 112, 167, 440 Leo Africanus 430, 431 Livy 230, 246 León, Luis de 128, 148, 476 Logan, James 25, 156 Leoni, Aron di Leone 84 Lombardy 81 Lepanto, Battle of 461 London 31, 95, 153, 484, 489 Le Plessis-Piquet (castle) 95 British Library 13, 14, 153–154, 158–160, Levi (patriarch) 224, 236, 411 189 Levi (tribe) 236, 237, 281, 287, 310, 350, 387, Lopes, Antonio 105 402 Lopes, David 166 Levi (Jesus’ ancestor) 224 Lopes, Francisco 56 Lew ben Betsalel (rabbi) 83 Lopes, Gaspar 56 Lexicography 30 Lopes, João, see Abudiente, Samuel Lido, see Venice Lopes, Leonor 56 alphabetical index 553

Lopes, Rui 104 Manasseh (king) 223, 286, 289, 463 López de Villanueva, Ursula 70 Manicheans 298, 466 Loronha, António de 82 Manrique, Jorge 59 Lot 335, 451 Mantua 83 Lotan 451 Marabout 44 Louis of Granada 51, 477 Marco, Solomon 96 catechism 120 Marco Antonio 71 Introducción al Símbolo 51, 120, 113, 441, Marcus Atilius 295 448, 453, 454, 457, 460, 463, 464, 470, Margaret, duchess of Parma 71 472, 473, 476, 495 Mark (evangelist) 242, 247, 248, 251 Love, of friends 313, 412 Marnix, Philip 72, 468, 469, 484, 486 of women by men 129, 229, 409 Maronite Church 298 of men by women 129, 362 Marot, Clément 72–73, 477–478 of children by parents 351 Marrakesh 9, 16, 28, 31, 34, 57, 76, 89, 93, 95, of God 22, 44, 147, 148, 333, 357, 371, 196, 202, 204, 206, 284, 423 405 inhabitants of 195 of Jesus 487 Jews of 15, 35, 37, 48, 54, 431, 461 of the Holy Virgin 44 Christians in 28, 42, 46, 127, 132 of Israel by God 292, 293 Europeans in 91 of humanity by God 22, 317 Kasbah 33, 194 Lozana Andaluza 29 El-Fna Square 24, 194 Luke 16, 17, 143, 220, 223–226, 236, 237, 239, Aduana 15, 34, 39, 42, 194, 206, 429 242, 244, 250, 262 Mosques 38 Lull, Raimundus 115 el-Mansour Mosque 194 Lungo, Saadia 462 Aguinaou Gate 194 Lusism 181 Sagena 33, 42, 45, 49, 194 Luther, Martin 72, 74, 119, 145, 321, 485 Mellah 7, 34, 35, 39, 46, 137, 150, 194, 206 Lutherans 23, 66, 69, 71, 72, 92, 113, 391, 464, Derbe 35 471, 485 Great Funduk 39, 127, 187, 202, 206 Lyons 41, 62, 63, 104 chapel of the Portuguese ambassador 19, 38–40, 46, 109, 303, 467 Maath 224 Marranism 134, 145 Maccabees, see Hasmoneans Marrano Calvinism 70 Macedonians (heresy) 297, 466 Marriage 41, 104, 127–129, 148, 233–237, 245, Machado, Diogo Barbosa 51 263, 308, 386, 404, 443 Machiavelli, Niccolò 143 levirate 225, 439, 442 Machir 177, 233 Mars (god) 230, 246, 379, 389, 440, 487 Madrid 13, 43, 87, 98, 157, 167 Marseilles 95 National Library 101, 493 Martial 410, 493 Maghreb 37, 99, 435 Martín (saint) 486 Maharal 83 Martini, Raimond 142 Mahlon 225 Martins, Fernão 57 Mahzor 101 Martins, Oriana 55 Maimonides, see Moses Maimonides Martyrdom 45, 86, 137, 150, 166, 218, 319, 356, Mainz 101 463 Malacca 36 Mary (saint) 16, 76, 202, 219, 220, 223, 228, Malachi 269–270, 442, 455 230, 235–237, 239, 242, 244–247, 255, 297, Mamre 333, 474 298, 316 Manasseh (patriarch) 233 adultery of 16, 94, 245–246, 263, 450 554 alphabetical index

Mary Cleopas 245 Jewish 8, 67, 107, 108, 111, 135 Mary Magdalene 130, 342, 389, 409 English 63, 79, 88, 95, 462 Mary Salomé 245 Flemish 90, 95, 430 Masculinity 42, 126–129, 137, 145–146, French 62–63 225 German 63 Masoretic Bible, see Bible Greek 101 Mass 19, 38–40, 44, 45, 308, 385, 415, 484 Italian 98 Matthat/Matat 224 Portuguese 34, 69, 70, 99 Matthat/Matatías 224 Spanish 68, 69 Matthatha/Matatías 224 Company 444 Matthatias/Matatiel 224 Mercury (god) 323, 379, 389 Matthan/Matán 223 Merodac-Baladan (prince) 441 Matthew (apostle) 17, 71, 143, 220, 222–224, Messejana 90 237, 239, 242, 244, 251, 269 Messiah, common belief in 432 Mazagan 54, 55, 57, 90, 196 Christian claims 16, 219, 228, 230, 232, Mazaod, Yacob 104 233, 264, 265, 267, 268, 279, 280, 281, Medici, Ferdinand I of (grand duke) 81 282, 402, 403, 451 Medicine, as metaphor 72, 123, 284, Shiloh 18, 460 286–290, 334, 351–352, 358, 369, 374, 463 Jewish refusal of 457 Jewish physicians 14, 26, 58, 81, 84, 96, unaccomplished prophecies 17–18, 56, 105, 110, 154, 490 202, 268, 269, 294, 455, 464 Christian physicians 44, 160 terrestrial reign 125, 131, 259, 271–272, charlatans 400 403–404 Mediterranean 9, 30, 36, 87, 95, 99 Judgment 147, 270 Mefi-boshet 344 as Antichrist 270, 456 Meir (Rabbi) 438 ingathering of exiles 271 Meirbrug, see Antwerp change of human nature 251, 464 Meknes 44, 46 Metathesis 171, 184, 185, 443 Melchisedek 59, 77, 343, 348, 365, 477 Metempsychosis 471 Melchisedekians 298, 466 Mexía, Pero 59, 485 Melea 224 Mexico City 87 Melki 224 Micah (idolator) 286, 288 Mellah, see Marrakesh Micah (prophet) 227 Melos 461 Michael (archangel) 334, 474 Memoirs 34 Michal 233 Mena, Juan de 331, 473 Middelburg 65–68 Menandrians 298, 466 Middle East 103 Mendes, Álvaro 58, 67, 96 Midian 267, 286, 288 Mendes, Isaac 166 Midrash 78, 83, 124, 174, 436, 442 471, 477, Mendes, Maria 54–56 494 Mendes, Salvador 41 Milan 71, 105 Méndez del Arroyo, Gaspar 157 Mining 123, 413 Mendoça, Jerónimo de 34, 35, 40, 41, 47 Minting 123, 124, 264, 410 Menezes, Aleixo de 43–45, 47, 49–51, 62, 76, Miques, João, see Nasi, Joseph 78, 87, 91, 93, 110, 423–424 Miracles 45, 56, 210, 342, 348, 349 Menna 224 tales of 16 Merchants 56–58, 96 Christ’s 255, 260, 261 Christian 15, 19, 34, 39, 42, 47, 49, 62–71, Mirami, Rafael 81 91, 98, 99, 103, 127, 206–207, 304 Miranda, Isaac 25, 156 alphabetical index 555

Miranda, Joseph 112 Moura 82 Miriam 265, 462 Moussa, El-Rhozzi 462 Mishnah 436, 450 Münster, Sebastian 116 Misogynism 23, 469 Murad III (sultan) 31, 78, 107, 283, 461 Missionary 140, 149 Murderers 389, 446 Moab 294, 454 Musculus, Wolfgang 474 Moabite 442 Mussaphia (family) 176 Modernity 30, 122, 148 Mussaphia, Benjamin (doctor) 154 Mohammed (prophet) 144, 265, 452 Mussaphia Fidalgo, Benjamin 154 Mohammed al-Motawakil (prince) 57 Music 314, 470 Mohammed el-Mesluk (sharif) 35 chant 73, 312, 360, 404, 470 Molho, Abraham 103 organ 44 Molina, Luis de 449 lute 123, 412 Mondego, Miguel Vaz 82 bagpipe 123, 224 Money, for ransom 37, 40, 45, 87 trumpet 299, 409 Church finance 130, 307–310, 311, harp 314, 470 382–383, 404, 421, 467, 468 Muslims 34, 38, 40, 95, 99, 101, 119, 132, 133, cult of 311 430, 482 as metaphor 123, 248, 252, 264, 276, Mystery 49, 212, 219, 227, 362, 424, 447 317–318, 337, 338, 403, 410, 470 Mystery play 39 Monotheism 436 Mysticism 10, 43, 45, 118, 147 Montalto, Elija 13, 26, 27, 156, 159, 160, Myth 23, 144, 145, 456, see also Fable 167 Montalto, Isaac 156 Naar, Isaac 110 Montaigne, Michel de 70, 109, 434 Naar, Joseph 110 Montanists 298, 466 Nabot 227 Montemayor, Jorge de, see Diana Nabucodonosor 265, 380, 402 Montemor-o-Velho 90, 103 Nacar (Muley) 41 Montoya, Luis de 43 Naggai 224 Mornay, Philippe de 113, 142, 441, 460, 461, Nahshon 233 472, 476, 480, 490 Nahum 224 Morocco, Jews 15–18, 25, 28–31, 38, 50, 53, Nain 239 58, 64, 76, 90, 93, 196, 217, 274, 283, 403, 423, Namias, Iosef 112 424, 431, 435, 462 Nantes Edict 107 Trade 54, 58, 67, 96, 100 Naphtali (tribe) 233, 281 see also Nation Naples 10, 484 Morphology 30, 181, 183, 185 Narrative 26, 31, 49, 114, 116, 128, 130, 135, 137, Mortera, Saul Levi 5, 13, 14, 159, 160, 162, 163, 140, 143, 146, 167 350 Nasi (family) 461 Mosque 38, 194 Nasi, Gracia 77, 78, 283 Moses 18, 124, 144, 187, 210, 233, 234, 239, 244, Nasi, Joseph 18, 32, 77–79, 96, 101, 113–114, 249, 250, 266, 281, 286–288, 291, 326, 348, 282–283, 403, 461–463, 492 349, 367, 394, 399, 412, 435 Nasi, Reina 77, 107, 283 Law of 17, 47, 105, 131, 133, 142, 204, 314, Nathan 224, 438, 440 464, 470, 395 Nation (descendence) 116 Moses Maimonides 114, 159, 160, 428, 437, Jewish nation 6, 25, 385, 482 471 foreign nations 48, 124, 320, 375, 420, 421, Motherhood 3, 16, 56, 80, 126, 129, 178, 219, 459, 478 236, 242, 243, 246, 252, 362 nationalism 63 556 alphabetical index

Nation (merchant corporation) 101 New York 101, 165 English 63 Columbia University Library 169 French 48, 62, 423 Nice 104 German 63 Nicolaites 298, 466 Italian 71 Nierg, François 470 Moroccan 100 Nieto (family) 111 Portuguese 53, 57, 58, 59, 67, 85, 86, 98, Nieto, Rui Dias 87 103, 104 Niger (river) 95 Spanish 71 Nimrod (king) 436 Turkish 101 Nitsahon Vetus 93, 437, 438, 441, 448, 453, Natural knowledge 489 473, 474, 488, 490 Nature 124, 215, 217, 253, 359 Noah 292, 363, 388 Christ’s 252, 447 Noahic Commandments 6 divine 16 Nobility 137, 147 human 216, 236, 316, 323, 362, 489 Portuguese 33, 36, 40, 42, 91, 240, 443 law of 249, 449 Noel, Nathaniel 160 Navarro, Abraham 155 Nola, Menahem di 97, 482 Navarro, Jerónimo Nunes 155 Normandy 91, 95 Navarro, Rodrigo Fernandes 155 North Africa 64, 431 Naudé, Gabriel 143 Novasians 298, 466 Negation (grammatical) 62 Nunes, Beatriz 57 Negev 277, 278, 394 Nunes, Branca 57 Neptune (god) 487 Nunes, Estevão 82 Neri 224, 226 Nunes, Fernão 55, 57 Nestor 297, 465 Nunes, Heitor, Dr. 58 Nestorians 297, 465 Nunes, Henrique 81 Netherlands 96, 101, 127, 135, 141, 161, see also Nunes, Luís 57 Flanders, Language Nunes, Manuel 105 Neto, Jacob 87 Nunes, Miguel 110 Network, in trade 8, 55, 99, 104 Nunes, Salvador (of Antwerp) 58 in diplomacy 37, 95 Nunes, Salvador (of Tavira) 57 Neusner, Jacob 4 Nunes, Simoa 57 New Christians 90, 106, 110, 117 in Portugal 54, 76, 88, 90, 96 Obadia ben Israel 14, 15, 26, 29, 30, 37, 46, 50, cultural immersion 5, 10, 133, 149 65, 79, 82, 127, 128, 201, 202, 204, 206, 301, persecution of 55, 88, 137 427–429 contacts with Jews 54–55 Obadiah (prophet) 277–278, 392–394, 428, emigration 9, 28, 29, 32, 107, 124 472 diaspora 30, 53 Obed 255 in Marrakesh 34 Obedience 106, 138, 377 in France 63, 70 Ochino, Bernardino 71, 485 in the Netherlands 64, 82, 98, 102 Ockham, William of 449 in Italy 80, 83, 108, 110, 111 Oedipus 459 return to Judaism 7, 41, 48, 77, 80, 99, 108, Ointment of the sick 308, 467 114, 131 Old Christian 59, 64 self-denial of 137, 140, 145, 148 Old Testament 17, 31, 114, 149 critical spirit of 6, 140 Oliveira, Abraham de 158 New Testament 6, 16, 71, 135, 142, 434, 450 Oliveira, Rafael de 158 Critique of 13, 16 Olivétan, Pierre Robert, see Bible alphabetical index 557

Onan 442 Paul of Burgos 115 Onkelos (Targum) 460 Paul of Samosata 74, 75, 93, 145, 247, 297, Onkianera, Isaac 114 445, 466 Oporto 87, 110 Paulinians 297, 466 Orange, William of 68 Paz, Maria de 111 Oratorians, see Friars Peace 86, 106, 232 Orfali, Moisés 168 treaties 95, 102 Orient 105 world 18, 56, 294, 420, 440, 464 Origenists 298, 466 covenant of 288, 292 Orobio de Castro, Isaac IX, 5, 6, 13, 14, 131, in the Church 295, 384, 385 487 Pekah 267, 454 Orta, Diogo da 110 Penafirme 44 Ortels, Abraham 196, 403, 492 Penn, William 156 Otranto 468 Pentateuch 16, 135, 428, 451, 478 Ottoman Empire 58, 74, 95, 96, 101, 461, Pera 78 491 Pereyra, Abraham 158 Ovid 59, 134, 218, 435 Pérez, Marcos 70 Oxford (earl of) 160 Pérez de Moya, Juan 483, 484 Pérez de Pineda, Juan 71, 434 Pacifism 23, 384 Persia 271, 403, 428 Padua 105, 107 Persius 481 Páez, Francisco 69 Peru 57 Paganism 16, 17, 23, 39, 115, 144, 379–380, 484, Peter (apostle) 23, 120, 144, 244, 312, 318, 367, 487 368, 382, 383, 387, 388, 390, 405, 406, 444, Pagnino, Sancio, see Bible 470 Palache, Joseph 101 Petrarch 434 Palache, Samuel 101 Pharao 249, 396 Palestine, see Philistine Philadelphia 14, 25, 28, 155–157 Pandera 450 Philip (apostle) 244 Papacy 23, 72, 83, 85, 310, 311, 321, 383, 390, Philip II (king of Spain) 36, 37, 62, 68, 95, 96, 395 102, 104, 403, 428 Papal States 81 Philip III (king of Spain) 51 Papos ben Judah (Rabbi) 450 Philistines 277, 394, 441 Pardo, Joseph 110 Philology 46, 449, 479 Paris 13, 24, 94, 96, 115, 465, 484 Philosophy 115, 118, 145, 253, 329, 414, 432, EPHE 28 437, 451, 476, 481, 484 National Library 27 Medieval 3–4, 92, 473, 489, 495 Parma-Piacenza (duchy) 81 Phinehas 288, 411 Parody 119, 120, 122, 443 Phoenicians 441, 454 Paros 461 Phonology 183 Parthia 271 Photinians 297, 465 Paruta, Paolo 472, 474, 491 Photinus 172, 297, 445, 465 Passage rite 134–135, 139 Pico della Mirandola, Giovanni 468 Passion 415 Piety 144 Passion of Christ 44, 248, 249, 250, 377 Jewish 7 Passover 105, 130, 231, 250, 340–341, 475 Christian 23, 38, 45 Paul (apostle) 22, 115, 120, 140–142, 144, 145, Pagan 484 244, 279, 280, 367–368, 382, 383, 390, 444, Pilgrimage 38, 134 467, 475, 481, 483, 488 Pinto, Diogo 57 558 alphabetical index

Pinto, Heitor, frey 59, 116, 122, 124, 148, 432, Christian 17, 23, 24, 392 470 Jewish 18, 132, 144, 147 Pinto, Luís 57 Prague 83 Pires, Diogo (alias Isaiah Cohen) 10 Prayer 38, 73, 79, 101, 138 Pires, Diogo (alias Solomon Molho) 10 Grace after meals 15, 76, 432, 433 Pisa 8, 79, 81, 102 Siddur 101 Pius V (pope) 468 Mahzor 101 Plantin, Christopher 53, 99, 100, 142, 435, Aleinu 465 441, 490, 491 Prepositions 61 Plato 484 Prims, Floris 63, 142 Platonism 24, 114, 488, 489 Prins, Izak 69 Plutarch 428 Prisoners of war 42, 45 Pô (river) 81 Procreation 20, 21, 126 Poetry 10, 59, 72, 130, 146–147, 156, 166, 323, Promised Land 138 331–332, 363, 469, 473, 476 Pronoun, personal 30–31, 128, 142, 185 Poland 162, 273, 361 relative 185 Polemics: anti-Christian 3–6, 7, 9, 11–13, 24– Proselytes, competition for 41–42, 90, 131, 27, 76, 92–93, 98, 102, 113, 145, 150, 155, 156, 149 159, 162, 166, 175, 438, 440, 447, 473, 481, 494 to Christianity and Islam 9, 40 anti-Jewish 19, 51, 113, 117, 125, 142 to Judaism 5, 9, 15, 21, 33, 46, 64, 106, 134, anti-Islamic 94 137, 167, 428, 437, 471 anti-Catholic 64, 73, 167, 468, 469, 485 see also New Christians anti-Protestant 141 Prostitutes 129, 311, 342, 405, 409, 442, anti-Unitarian 74 468–469 Polish Brethren 74 Proverb 15, 108, 121, 146, 188, 210, 212, 255, Politics 32, 95, 97, 116, 145, 148, 150, 461 400, 404, 410, 430, 431, 445, 446, 469, 493, Conflict 84, 130, 454 494 Authorities 9, 124, 129 Proverbs of Solomon 266, 362, 400 Ecclesiastic 24, 44, 94, 130, 132 Providence 86, 123, 138 Polytheism 20 Psalms 22, 72, 472, 477 Pomis, David de 490 interpretation of 77, 142 Pomponazzi, Pietro 144 Marot translation 73 Ponce de la Fuente, Constantino 120 Pugio Fidei 142 Ponentines 108 Pullan, Brian 104 Popkin, Richard H. 28, 155 Pun 73, 185, 467, 488, 493 Porto, Miguel Vaz do 82 Punishment: religious 130, 147, 149 Portugal 36, 44, 48, 51, 89, 95, 104, 240, 274, inquisitorial 55 283, 403, 423, 424 infernal 24, 125 Trade 65, 66, 69, 105 Purgatory 108, 308 Jews in 11, 41, 55, 57, 76, 80, 81, 84–86 see also Language, Merchants, Nation Quest 123, 133, 135–136 Portuguese Jewish diaspora 5, 8, 10, 12, 13, 30, Quint, Anne-Marie 124 56, 66, 78, 102, 107, 110, 112, 150, 158, 176, 458, Quintela de Lampaças 54 489 Quintin, Jean 94, 172, 465–466 Postel, Guillaume 457, 489 Qurʾan 38, 436 Potosí (Mount) 494 Poverty 23, 35, 47, 275, 307, 371, 402–403, Rabbi 5, 11, 25, 27, 40–42, 48–49, 76, 81, 428, 467 103, 110, 137, 140, 142, 148, 158, 159, 162, 165, Power 18, 94, 95 174–175, 423, 436, 463, 471, 481 alphabetical index 559

Rabbinical learning 15, 76–84, 130, 142, 472 Rezín 267, 268, 454 Rabbinical tribunal 83 Restoration 18 Rabelais, François 62, 470 Resurrection 21, 121, 318, 339–342, 408–409, Ragusa 96, 99, 111, 112 475 Rahab 233, 234, 442 Reuben 239 Raków 74 Reubeni, David 54 Ramires, Álvaro 82 Reuchlin, Johannes 115 Ramot 227 Révah, I.S. 69, 82, 134, 168 Ramus, Peter 120 Revivalism 139–141 Ramusio, Giambattista 430, 492 Rhesa 224 Ransom 34–38, 41, 87 Ribadeneyra, Pedro de 107 Raphael (archangel) 334, 474 Riga 66 Rashi 142, 438, 440, 454, 455, 471, 472, 477 Righetto, see Nunes, Henrique Rationalism 3, 114, 118, 150, 449 Ring Parable 126 Ratzinger, Karl 4 Robbers 105, 389 Raymond de St. Martin 44 as clerics 121, 381, 307, 311, 384, 404 Reason 212, 213, 451, 455, 467 Rodd, Horatio 154 Rule of 118, 324 Rodd, Thomas, the elder 154 Reason of State 107, 416 Rodd, Thomas, the younger 153, 189 Rebellion 24, 96, 99, 390 Rodriga, Daniele 107 adolescent 105, 138 Rodrigues, António 82 Rechab 344 Rodrigues, Diogo I 104 Red Army 161 Rodrigues, Diogo II 104 Red Jews 456 Rodrigues, João, see Amatus Lusitanus Reformation 7, 18, 24, 63, 74, 98, 117, 119, 127, Rodrigues, Lionel 111 145–148 Rodrigues, Manuel 82 literature of 141 Rodrigues, Simoa 55–57 Second 73 Rodrigues, Vasco 55 Rego, José Teixeira 44 Rodríguez Montalvo, Garcí, see Amadís Rehoboam 223 Rojas, Fernando de, see Celestina Reina, Casiodoro de, see Bible Rojas Villandrando, Agustín 168 Reinel, Alexandre 82 Rome 31, 38, 45, 103, 247, 294, 311, 404 Relics worship 320 foundation 440 Remaliah 267, 454 classic 294, 480 Remua, see Arnemuiden papal court 79, 87, 167, 169, 247, 309, 311, Remus 230, 246 404, 422, 445 Renaissance 9, 15, 145, 148, 478, 482, 484 Campo dei Fiori 86 Carolingian 119 Sixtine Chapel 468 Stoicism 449, 489 Jews 81 Dialogue 115–118, 122, 131, 433, 488 Inquisition 83, 84–86 free-thought 143 prostitutes 108, 311, 468 Spanish 29, 435 Romeu Ferré, Pilar 114 Portuguese 31 Romulus 230, 246, 459 Jewish 150 Rosenzweig, Franz 4 Renegades 15, 16, 19, 46, 88, 127 Rosier, Simon du 485 Christians 85 Rossi, Azaria de’ 83, 118, 438 Repentance 137 Roth, Cecil 12, 86, 154 Republic 80, 100–103, 387, 489 Rotterdam 28, 162, 163 as metaphor 427, 459 Rouen 70, 96 560 alphabetical index

Rozenthal, Yehuda 27 Saturn (god) 389 Ruderman, David 6 Saul 233, 281, 376, 390, 402, 420 Ruiz (family) 69 Savelli, Giacomo 84 Ruiz, Simon 68 Savoy 81 Ruspio, Federica 111 Saxony 161, 162 Russia 161 Scheldt (river) 65, 82, 191 Rut (family) 463 Scholasticism 5, 117 Rut, Abraham 18, 32, 35, 37, 40, 77, 283 Science 178, 346, 355, 362, 377, 434 Ruth 225, 233, 234, 283, 442 Sea Beggars 67 Sea journey 15, 39, 65–67, 70, 88, 91, 97, 105, Saba, Abraham 451 134–136, 141, 202, 206, 217–219 Sabbath 38, 105, 130, 340, 409–410, 475 metaphor 123, 135, 241, 391, 444 Safed 83 Sebastian (king) 33, 43, 44, 90, 109, 240 Safi 16, 31, 39, 88, 91, 136, 141 196, 218, 435, Secretary 20, 78, 302 436 Sect 141, 143, 144, 296 Sagena, see Marrakesh Sefarad 150 Sages 76, 215, 216, 263, 346 Sefer ha-Yashar 437 Saint worship 24, 144, 320, 377, 389–390, Seir 451 486–487, 488 Self-distinction 12 Salamanca 436, 476, 493 Self-knowledge 118 Salingant, Marcus de 70 Selim II (sultan) 282, 461 Salonica 10, 41, 78, 82, 84, 99, 102, 110, 114, Selomit 263 432 Semein 224 Salvation 22, 24, 40, 137, 147, 149, 203, 211, Seneca 147, 470, 489 217, 218, 228, 248, 289, 296, 311, 318, 342, Senior (family) 111, 112 360, 368, 369, 391, 397, 402, 409, 415, 417, Senior, Iosef 111 435 Sennacherib (king) 231, 232, 441 Samaria 268, 278, 394, 454 Sephardim 11, 81–83, 100, 110, 150, 432, 434, Sambation (river) 271 458, 477 Samson 281, 400 Serbia 445 Samuel 376, 402 Sermon 20, 22, 46, 92, 118, 119, 137, 301–303, Samuel (Mar) 460 307, 319, 322, 343, Sand, Christoph 74 Baroque 5 Sandelijn, Hieronymus 66 Sermon on the Mount 121, 307, 383–384 Sanlúcar 65 Serralvo, Abraham 81 Santa Fe, Jerónimo de 432, 457 Setúbal 66 Santiago (saint) 389 Seville 41, 87, 99, 155, 196 Santiago (military order) 90 Sexuality 128–130, 136, 146, 453, 468–469 Santorini 461 Sforno, Obadia ben Jacob 428 São Vicente da Beira 36 Sforno, Obadia ben Israel 429 Sarafatim, Iacob 82 Sgrooten, Christiaan 65, 191 Sarafatim, Palomba 111 Shame 121, 127, 147, 206, 219, 262, 290, 336, Sarah 283, 334, 462, 475 381, 386, 393, 401, 408, 410, 416 Saraiva, João 112 Sharif 18, 33–37, 95 Saraiva Coronel (family) 111 court 62, 95, 133 Saralvo, Joseph 85–86 Shealtiel 223–224 Sardinha, Diogo Lopes 56 Shiloh 187, 280, 281, 401, 402, 409, 460 Sarfati, Joseph 112 Shunammite woman 281 Satan, see Devil Siddur 101, 465 alphabetical index 561

Silva, Diogo da 90 Soul, living 125, 330–331, 473 Silva, Lourenço da 90, 460, 480 divine 125, 249, 328, 331, 472 Silveyra, Abraham Gomes 14 rational 473 Simeon ben Azzai 450 emotional 128, 302, 358, 408 Simha 15, 19, 28, 128–129, 131, 202, 206, loving 128, 256, 371, 395, 448 211–213, 432–433 sustained 213 Simler, Josias 74, 445 attacked 359 Simeon (tribe) 288 defiled 388 Simeon (Jesus’ ancestor) 224 perverted 256, 407 Simeon (Jesus’ brother) 242 absent in sleep 378 Simeon ben Azzai (Rabbi) 450 separated in death 357 Simon Cephas (apostle) 390 judged and tortured 357 Simon Magus 289, 466 saved 76, 149, 203, 210, 357, 368, 369, 397, Simon the Zealot (apostle) 244, 245 398, 417 Simonians 298, 466 damned 179, 262, 306, 320, 338, 339, 358, Sin 173 360, 367, 389, 405, 451 in Christianity 13, 123, 140, 235, 248, 311, divine vision 23, 338, 372 313, 318, 323, 324, 375, 385, 386, 405, 421, transmigration 21, 229, 327–328, 421, 471 469 Souss 284, 462 in Judaism 7, 69, 251, 258, 259, 272, 273, Sozzini, Lelio 74, 75 290, 292, 299, 312, 313, 351–352, 357, 366, Spain 88–89 369, 374, 394, 405, 406, 408, 420 politics 35–37, 45, 51, 62–63, 95–96, 99, original sin 21, 114, 123, 140, 228, 252, 316, 101–102, 175 317, 338 Renaissance culture 7, 29, 108, 116, 148 and nature 322 nobility 167 Sinai (Mount) 21, 77, 134, 210, 218, 252, justice 403 257, 327, 328, 347, 364, 379, 385, 395, 414, commerce 56, 66, 69, 70, 71, 494 471 currency 54, 431 Sirmium 246, 297, 445 troops 68, 98 Sixtus IV (pope) 468 Church 120, 122, 434, 449 Slaves 131, 356, 383, 402, 459 Inquisition 28–29, 41, 88, 155 black slaves 210, 431 Protestant emigrants 92, 174, 478, 485 white slaves 33, 42, 44–45, 49 Jews from 34, 54, 78, 89, 105, 155, 167, 274 Smyrna 465 in Biblical prophecy 278, 394 Socinians, see Unitarians see also Language, Merchants, Nation Sodom 335, 475 Spalato 107, 108 Soeiro, Simão 58, 103 Spanish Fury 98 Sofi (Persian ruler) 403 Spinoza 27, 447 Sokollu, Mehmed 491 Starbuck, Edwin D. 139 Soldiers, Portuguese 33, 41, 44 Steinschneider, Moritz 26, 27, 31, 117, 155, Moroccan 35 166, 167 Spanish 66, 98 Stoicism 114, 147, 449, 488, 489 Roman 450 Subjectivity 116, 119 Solomon (king) 223–226, 260, 266, 282, 286, Subjunctive 30, 31, 61, 184 347, 362, 401 Sublime Porte 32, 95 Songhai Empire 95 Suffering 22, 44, 45, 148, 149, 356, 447 Sonnius, Franciscus, see Velde, Frans van de Sulpicianism 45 Sophism 140, 240, 322 Sultan 18, 101, 102, 150 Soto, Domingo del 449 Superstition 26, 144, 145 562 alphabetical index

Sus, see Souss Os Travalhos de Jesús 43–45, 51, 148 Susana 221 Tithes 72, 121, 309–310, 386–387 Sussex (duke of) 165 Tola 281 Switzerland 24, 162, 445 Toledo 32, 434, 464 Synagogue 38, 111, 112 Toledot Yeshu 450 Syntax 30, 44, 181 Toleration 23, 99, 102 Syphilis 66 Tomé de Jesús (Frei), see Thomas of Jesus Syria 442, 445, 454, 467 Toro 88, 171, 238, 443 Syriac literature 467 Torrellas, Mosén Pedro 313, 469 Torres, Diego de 34, 431 Talmud 3, 21, 76–77, 79, 115, 142, 263, 433, Torres, Francisco de 74 437, 460, 471, 474, 475, 477, 480 Torture 85, 357, 475 study of 9, 76–77, 82–84, 93, 126, 429, 451, Trade 136, 147 460 as metaphor 123 Tamar 233, 234, 442 Algarve 54–55 Tangier 55, 57, 96 Antwerp 65–67, 99–101 Taroudant 55, 462 Balkan 107 Tartas, Isaac de Castro 156, 166 Iberian 36, 67, 68, 98, 99, 102, 104 Tavira 8, 54–58, 66, 139, 196 Morocco 91–92, 462–463 Nossa Senhora da Graça 54 Normandy 97 emigrants from 41, 58, 67, 96 arms 34, 100 Tavira, Manuel Fernandes de 58 beer 67 Tax farming 32 diamonds 58, 96, 124, 146, 217, 399, Teensma, B.N. 158 413 Teixeira (family) 111 figs 66 Ten Lost Tribes of Israel 271, 456, 463, 492 hides 92 Terah 138 indigo 92 Tertullian 145, 294, 464 iron 54 Tetragrammaton 187, 188, 334, 345, 411 olive oil 65 Theater 11, 36, 60 39, 131–132 salt 65, 66, 161 The Hague 14, 24, 162, 167 silver 54, 494 Theocracy 100 slaves 35, 431 Theology 3–7, 9, 12, 14–16, 20, 41, 42, 105, spices 67, 99 118, 122, 130, 142, 145, 150, 174, 307, 408, 437, sugar 32, 36, 58, 91, 92, 95, 99, 100, 155, 445–447, 449, 467, 476 462–463 Throne of Glory 76, 210 textiles 91 Tiberias 78 wax 92 Timothy 383 wine 65, 88, 443 Timna 451 Translation: Bible 22, 31, 59, 62, 71, 72, 135, Titus (emperor) 271, 282, 449 186 Titus Manlius 295 Classics 59, 428, 435 Theonyms 187, 343–344, 476 Liturgic 10, 12, 101 Thomas (apostle) 244 Portuguese 56 Thomas Aquinas 482, 483 Transylvania 74, 75, 446 Thomas of Jesus 16, 18–22, 24, 42–52, 64, 76, Triglossia 11 89, 91–93, 97, 109, 117, 131, 145, 148–149, 203, Trinitarians, see Friars 240, 247, 255, 260, 265, 266, 299, 301–307, Trinity 20, 21, 73, 75, 108, 109, 142, 145, 301, 313–324, 332, 336, 343, 350, 360, 397–398, 315, 317, 320, 326, 329, 333–335, 390 410, 443, 444, 447, 449, 458 Trinity Sunday 19, 46, 92, 303 alphabetical index 563

Troki, Isaac 26, 113, 159, 454, 487 Vega, Pedro de la, see La Vega Truth, competition for 125 Veiga, Rodrigo da 82 divine 135, 148 Velde, Frans van de 458 religious 138, 146 Velleius 114 Christian 24, 48, 123, Venice 8, 9, 31, 80, 82, 86, 96, 102, 107, 110, 176, Jewish 106, 118, 134, 137 229, 401 opposed to error 118, 122 San Giorgio Maggiore 443 opposed to opinion 432 Lido 111–112 Tsitsit 130 myth of 106 Tubail (king) 454 trade routes 99, 104, 107 Tudela, see Benjamin of Tudela Venus (goddess) 389, 487 Turkey 17, 32, 35–36, 76–77, 96, 99, 101, 162, Vera y Alarcón, Lope de 166 250, 274, 282, 468 Verona 107 see also Nation Veronese, Paolo 443 Tuscany 78, 81, 92, 154, 236 Vespasian 271, 281 Tyrus 260 Viaje de Turquía 30, 59, 60, 428–431, 443 Vieira, Isabel 57 Uluj Ali Pasha 95 Vienna, Austrian National Library 13, 14, 25, Unamuno, Miguel de 44 28, 153, 162, 163 Union Edict 107 Villa Franca 164 Unitarians 74–76, 94, 135, 442, 445, 446, 472, Villegas Selvago, Alonso de 439 474 Virgil 435 Usque, Abraham 11 Virginity 76, 121, 202, 219, 220, 228, 238, 242, Usque, Samuel 10, 11, 60, 70, 80, 81, 93, 124, 246, 255, 265–267, 452–454 149, 428, 458, 462, 478 Vives, Juan Luis 116–117 Usque, Solomon 11 Vleckwyck, Herman van 75 Utrecht Union 99 Voltaire 12 Uzziah 223 Voragine, Jacobus di 439 Vulgate, see Bible Vaena, António de 40, 47, 49 Vagos 90 Walcheren 191 Valdés, Alfonso de 30, 97, 115, 117, 148, 427, Wallony 63 429, 432, 446, 452, 467, 484–486 War 410 Valdés, Juan de 72, 120, 148, 157 as metaphor 146, 216, 364, 399 Valentinians 298, 466 among Christians 18, 295, 486 Valera, Cipriano de 476, 478, 485, 487, Battle of Ramot 227 489 Syrian-Ephraimitic war 267–268, 454 Valladolid 82 Sennacherib’s War 76, 232, 441 Vanegas y Córdoba, Pedro 36 Alpujarras revolt 96 Vasconcellos, José Ferreira, see Eufrosina Cyprus conquest 403, 491 Vaz, Alonso 110 Dutch Revolt 67–68, 70, 95–96, 98, Vaz, António 56 101–102, 150 Vaz, Brites 55, 56 French Wars of Religion 107, 478 Vaz, Miguel, see Mondego Moroccan civil war 35 Vaz, Miguel, see Porto Portuguese war in Morocco 33, 42, 90, Vaz, Pedro 87 443 Vaz, Simão 56 Spanish invasion of Portugal 37, 90, 95 Vaz Mondego (family) 111 Spanish Succession 29 Vázquez, Gabriel 483 World War II 161 564 alphabetical index

Watermark 153, 154, 158, 163 Zacharias (saint) 236 Wine 65, 88, 146, 214, 238, 239, 382, 443, Zacharias (friar) 111 491 Zadok 223 Witches 341 Zakynthos, see Zanta Wolf, Johann Christoph 25, 161, 488 Zamora 443 Women 128–129, 178 Zanta 107, 110 education by 126 Zebedee 16, 245, 246 education of 40, 128 Zebulon (tribe) 281 exogamy 233, 442 Zechariah (prophet) 278, 464 Wood, metaphor 484 Zechariah (rabbi) 477, 478 object of idolatry 23, 69, 125, 138 Zedekiah 227, 263, 289, 402 Zeeland 8, 63, 65, 68, 70, 208, 429 Xeque 32, 282, 462 Zelofechad 234 Zerubbabel 223, 224, 226 Yehuda (Rab) 433 Zimri 288 Yeshivah 78, 83 Zion (Mount) 347, 393, 394 Yishmael (Rabbi) 477 Zor, see Tyrus Yohanan (Rabbi) 438 Zunz, Leopold 155 Yom Kippur 23, 103, 130, 408 Zurich 74, 487