Sat 19 August 2000 Fear God Congregation Adat Reyim Robert L. Berkowitz

Fear God

"And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and all thy soul;"

So reads the English translation of Deuteronomy 10:12 from the Hertz .1 This one verse in parsha Ekev, today's reading, is my D'var topic. Our tradition has many thoughts and raises a variety of questions pertaining to this comment of . Much of the commentary concerns the phrase "fear God," and most of what I say this morning will be addressing this phrase.

Before I get into the substance of the phrase "fearing God," let me quickly mention another problem addressed by the Biblical commentators. Moses' use of the word "but" to introduce what the Lord requires causes bewilderment. Leibowitz2 describes the issue as follows: "How comes Moses to belittle the value of the fear of God?" Of the hundreds of people in the Tanakh, only six people are described as being God- fearing -- Abraham, Joseph, Job, Obadiah (the servant to wicked king Ahab and his even more decadent queen Jezebel), and the two midwives Shiprah and Puah. Note that Moses is not one of the six with the attribute of being God-fearing! Fearing God is not a simple thing.

I also wish to point out before we begin the heart of my talk, that it is to this verse in Parsha Ekev that the ancient rabbis point for proof text that, as we read in the , "Everything is in the hands of heaven except the fear of heaven."3

The phrase "fear God," or an equivalent phrase, occurs fairly frequently in the Tanakh. In fact, the concept of fearing God appears more frequently in the Tanakh than that of loving God.4 A quick count in a Bible concordance5 revealed over 100 occurrences where fearing God is used. From the way the phrase is used, it appears that fear of God was an ideal that Israel was to try to achieve; but what was involved in meeting that ideal? The Tanakh never clearly defines it.

First, it is clear that fear of God implies hatred of evil and of wrong. For example, we read in Leviticus 19:14, "Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but thou shalt fear thy God..." Likewise, in Genesis 20:11, Abraham explains his lie to Abimelech that Sarah was his sister with the words: "...surely the fear of God is not in this place...".

The Tanakh in other places uses the phrase "fear of God" in a second sense: as a means of enforcement of the mitzvot. Often it is applied to inhibit actions that are difficult for other people to discover or for transgression for which no social or legal sanction are attached. The phrase makes clear that the Lord will know that an offense was done. For example, in Leviticus 25:17 we read, "And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God...". Similarly in 2 Chronicles 19:7 we read of King Jehoshaphat instructing the judges in the land, " ... let the fear of the Lord be upon you; be careful when you act ... there is no corruption nor favoritism ...". It was this second meaning which Rabbi Johanan ben Zakkai had in mind when on his death bed he blessed his disciples with the words, "May you fear God as much as you fear human beings." He explained to his surprised students that when people are about to commit a transgression God is ignored, while they hope no human will notice their action.6

Yet a third meaning to "fearing God" found in the Tanakh is the dread of God's punishment or of the consequences of sin. For example, in the curses of Parsha ki thavo (ie Deuteronomy 28:58-59), punishments are detailed if due to not fearing God one doesn't perform the mitzvot. The inverse is also true. According to Jeremiah, those who fear God will be rewarded.7 Samuel felt that gratitude toward God would lead naturally to a fear of God.8 In general, the Tanakh looks upon fear as unmanly,9 the one exception being the fear of God, which is to be cultivated.

It was the rabbis who made the doctrine of fear of God precise.10 The interpretation of fearing the God who knows even the secret infractions was the rationale they stressed. The rabbis attempted to supply a reason for following the mitzvot to those without a natural impulse of reverence for God. For the tannaim and amoraim fear was a valid, but inferior, reason to love of God for performing mitzvot. Since love of God was superior to fear of God, it was love of God that the rabbis emphasized. To the medieval mystics, however, it was not clear that fear of God was inferior to love of God. There was a running debate surrounding the question of what was a higher quality, the love of God or the fear of God. This controversy recurs throughout Kabbalah literature. Many mystics considered the worship of God in "pure, sublime fear" (in contrast to fear of divine punishment), to be even higher attainment than worshipping God in love. In the Zohar (an early 13th century mystical work by Moses ben Shem Tov de Leon) this worshipping in fear is given a high status.11

The rabbis considered worship in fear praiseworthy, but even better was worship out of love. I am aware of four prayers that mention fearing God;12 only one is part of a worship service. I was surprised that in the High Holy Day liturgy there were no prayers that referred to fearing God. The prayer services from Selihot to Yom Kippur I incorrectly felt contained multiple references to fearing God. Yet, when I thought about the High Holy Day services, no such prayers came to mind. I didn't find any such statements when I looked in my Mahzor either.13 Fear of God is in the background during these services. Statements such as: "We now proclaim the sovereignty of God, who calls us to judgement" and "On Rosh Hashanah it is written, And on Yom Kippur it is sealed" create, at least in me, a sense of fear of the just God who is looking at how I am living my life and deciding my fate for the coming year. Yet when one dispassionately looks at the High Holy Day liturgy, one sees the words actually are optimistic. After all, repentance, prayer and deeds of kindness can remove the severity of the decree.

The first prayer of the three non-worship service prayers which speaks to fearing God is the grace after meals.14 At the end of the Birkat Ha-mazon we say: "Fear the Lord, ye holy ones; for there is no want to them that fear Him".15 The second prayer is recited after washing in the morning, but before putting on one's tallit katan. An observant Jew says a short prayer which quotes Psalm 111:10 " The beginning of wisdom is fear of Adonoy ...".16 The third prayer is said at bed time. The prayer recited before going to sleep after calling on the angels Michael, Gabriel, Uriel, and Raphael, states "Fortunate are those that fear Adonoy ...".17

The prayer that refers to fearing God recited in the synagogue is the blessing said during the Sabbath Torah service when it is a Sabbath before the start of a new month. The blessing of the new moon is chanted after reading the Torah but before the Ashrei. This prayer originally was composed by Rav as a daily prayer and was modified to be a prayer for the new month by adding the phrase at the end of the first sentence "to renew our lives in the coming month". In the Hebrew the prayer includes the words "a life in which there is fear of Heaven ..." before the words requesting a life free of shame and reproach. Siddur Sim Shalom translates this Hebrew as "a life informed by purity and piety".18

Thus, it appears fearing God is not something the ancient rabbis wanted to emphasize. Neither, however, did they ignore it. A Jew who lives a strict observant life will speak about fearing God multiple times a day; after each meal, when arising, and before going to bed. Those Jews that are not so observant, but who attend worship services, hear the phrase once a month.119

One last point before I conclude. Deuteronomy 10:12 has been translated in other ways. Some other translations are [read out loud only the two marked ***** (#2 and #6)] : "So now, Israel, what does the Lord your God require of you, but to show the Lord your God due reverence, to walk in all His ways, to love Him, to serve the Lord your God with all your heart and soul".20 ***** "Now, O Israel, what does Hashem, your God, ask of you? Only to fear Hashem. your God, to go in all His ways and to love Him, and to serve Hashem, your God, with all your heart and all your soul".21 "And now, O Israel, what is Jehovah your God asking of you but to fear Jehovah your God, so as to walk in all his ways and to love him and to serve Jehovah your God with all your heart and all your soul".122 "And now, Israel, what does the Lord your God, ask of you but to fear the Lord, your God, and to follow his ways exactly, to love and serve the Lord, your God, with all your heart and all your soul".123 "And now, O Israel, what does YHWH your God ask of you except to hold YHWH your God in awe, to walk in all his ways and to love him and to serve YHWH your God with all your heart and all your being".124 ***** "And now, O Israel, what does the Lord your God demand of you? Only this: to revere the Lord your God, to walk only in His paths, to love Him, and to serve the Lord your God with all your heart and soul".125

Even though the meaning of each translation is close to every other translation, the meaning is not precisely the same and there are significant differences in the emotive impact of the words.

Moses' words in Parsha Ekev have been analyzed by numerous people over the centuries. The word some translators render as awe or revere is, in the Hebrew, the word "fear." Such translations are justified because many commentators see the word "fear" in this verse as meaning revere or hold in awe.26 Siddur Sim Shalom translates fear as revere in its English translation of the verse I quoted earlier from the Birkat Ha-mazon. To my mind, while revere is a part of the meaning of "fear God," fear in its common sense is also part of the meaning. That Hebrew word is used throughout the Tanakh when it means fear with its standard definition.27 To translate it as something else needs more justification (in my mind) than not liking the term when applied to one's feelings toward God. I don't go as far as the medieval mystics, who felt feeling fear was superior to feeling love, but I do believe that when dealing with God, one should feel some fear, as well as awe and reverence and love. As Kohelet128 so succinctly stated, "The sum of the matter, when all is considered: fear God and keep His commandments, for that is man's whole duty."

Shabbat Shalom. END NOTES

11 Dr. Joseph H. Hertz, editor, Soncino Press, 1981 (5742). The translation used in this Chumash is that of the Jewish Publication Society of America (JPS) , the 1917 version of the Holy Scriptures.

12 Nehama Leibowitz, Studies in , The World Zionist Organization, Department for Torah Education and Culture in the Diaspora, 1980, Ekev 3.

3 The Jewish Encyclopedia article on fear of God volume V, page 354 which references the Talmud Megillah 25a and Berachot 33b. The term fear of heaven was the usual way early rabbis referred to what the Bible called fear of God.

4 Encyclopedia Judaica, 1996 article on Love and fear of God, Volume 11, page 528.

5 Cruden's complete concordance to the Bible, revised edition, by Alexander Cruden, G.R. Welch Company Limited, Toronto, Canada, 1977.

6 Talmud: Berachot 28b.

7 Jeremiah 32:39 "... to fear Me all the days, so that it will be well with them and their children after them."

8 I Samuel 12:24.

9 The Jewish Encyclopedia, Vol. V, page 355, article on fear of man, KTAV Publishing House, NY, NY, no copyright date found.

10 Encyclopedia Judaica entry on fear of God, Volume 6, page 1199.

11 Gershom Scholem, Kabbalah, Dorset Press, New York, 1987, Keter Publishing House, Jerusalem, 1974, Chapter 3, page 175.

12 One week after giving this talk at Adat Reyim, I noticed a fifth prayer that talks about fearing God. While reciting the prayer immediately preceding the Shema, I noticed that in the middle of the prayer we request that our hearts "love and fear Your Name." My seeing this after giving my talk and not before is a slight embarrassment. Note that love is listed first while Moses places fear first, which presents some evidence to my thesis that the rabbis put their emphasis on love of God. Siddur Sim Shalom translates the passage in this prayer using the term revere rather than fear. As also mentioned in footnote 14, near the end of the paper I will briefly discuss using words such as revere when translating the Hebrew yod-rash-aleph root.

13 Machzor Chadash (the machzor used at Adat Reyim), compiled and edited by Rabbi Sidney Greenberg and Rabbi Jonathan D. Levine, The Prayer Book Press of Media Judaica, Inc, 1978, Bridgeport, Conn.

14 The proof text for reciting the grace after meals is also found in Parsha Ekev (Deut 8:10), Berachot 48b.

15 The Authorized Daily Prayer Book, Revised Edition, by Dr. Rabbi Joseph H. Hertz, Bloch Publishing Company, New York, page 979. The Orthodox prayer book, The Complete Metsudah Siddur, Metsudah Publications, 1990, page 249, translates these words as "Fear Adonoy, [you] His holy ones, for those who fear Him suffer no deprivation." However, Siddur Sim Shalom (which we use here at Adat Reyim), on page 769, uses a different translation which is discussed later in the main body of the paper.

16 The Complete Metsudah Siddur, Metsudah Publications, 1990, page 1. 17 Ibid, page 361.

18 Siddur Sim Shalom, The Rabbinical Assembly, 1985, page 419.

19 Perhaps the rabbis, when developing the service, decided to play down the fearing God part, not wanting to scare the average Jew away from services. They probably did not have that concern for those who made time to say the morning prayers, evening prayers, and grace after meals.

20 The Modern Language Bible, The New Berkeley Version, Gerrit Verkuly, PHD editor in chief, Zondervon Publishing House, Grand Rapids, Michigan, 1977.

21 The Stone Edition, The Chumash, , 1993.

22 New World Translation of the Holy Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania and International Bible Students Association, 1961.

23 The New American Bible, sponsored by the Bishops' Committee of the Confraternity of Christian Doctrine, Benzigeg, Inc., 1970.

24 The Schocken Bible: Volume 1, The Five Books of Moses, a new translation with introductions, commentary and notes by Everett Fox (associate professor of Judaica and director of the Jewish Studies program at Clark University in Worcester, Mass.), distributed by Word Publishing, Dallas, 1983.

25 The Torah, A Modern Commentary, edited by Rabbi W. Gunther Plaut, UAHC, New York, 1981 (the Translation used in this commentary was the 1967 JPS translation).

26 Nehama Leibowitz, Studies in Devarim, Ekev 3 discusses this topic to some extent.

27 Gen 15:1, Num 21:34, Lam 3:57 are just three of the places in the Tanakh where the word means fear in the usual dictionary definition of the term.

28 Ecclesiastes 12:13.