booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 1

1 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 2

2 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 1

LAMA GYURME & JEAN-PHILIPPE RYKIEL CHANTS POUR LA PAIX CHANTS FOR PEACE

1 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 2

1. SEPT VERS AU PRECIEUX MAITRE 5’50 SEVEN-LINE SUPPLICATION

2. PAROLES DE BENEDICTION 6’15 SACRED WORDS OF BLESSING

3. MANTRA DU CŒUR DE 8’17 HEART MANTRA OF PADMASAMBHAVA

4. PRIERE AUX ASSEMBLEES DE BONNE FORTUNE 8’52 THE AUSPICIOUS SETS OF EIGHT

5. LE TAMBOUR DU CIEL 10’16 THE SKY DRUM

6. HOMMAGE AUX JOYAUX DE L’EVEIL 6’04 HOMAGE TO THE JEWELS OF ENLIGHTENMENT

7. MAHAKALA LE PROTECTEUR 12’50 MAHAKALA THE PROTECTOR

8. PRIERE A AVALOKITESHVARA 5’29 PRAYER TO AVALOKITESHVARA

2 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 3

KabyeKalu Rinpoche ( Ling – France) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 4

SEPT VERS AU PRECIEUX MAITRE SEVEN-LINE SUPPLICATION !,,>; R ; A/ ; E J #R R ; R A R P J ; E L J ? ; R . R R A- o/-R ; =-J I- A2- L%-J ? 353? 10 - $A- ?<-; %-A 0- =A ;- 35/- 3(A $- $J - .%?-? 2- 2fR ;? $ <0 - :E %-A: $/?-A >; 8?- - P$? :#<- - 3#:- :P- 3%- 0?- 2{< H.- G- e?- - 2.$- 2 2- G? L/- I?- 2_2?- K<- $>$?- - $?= - - 0 - ? -

— PHONÉTIQUE - PHONETICS — hung orgyen yül gyi nub jang tsham / pema gue sar dong po la / ya tsen chok gyi ngö drub nye / pema jung ne zhe su drak / khor du khandro mang pö kor / khye kyi je su da drub kyi / jin gyi lab chir shek su söl / guru pema sidhi hung /

— COMMENTAIRE — Des sommets himalayens aux plaines indiennes, cette prière adressée à Padmasambhava est très célèbre. Padmasambhava est l’être éveillé qui a subjugué en son temps tous les ennemis qui pouvaient nuire à la diffusion des enseignements du bouddha au . Grâce à lui, les paroles de l’enseignement ont pu se répandre et dès lors, temples et monastères ont pris place aux pieds des sommets enneigés. En l’invoquant, ce chant rappelle le rôle essentiel que cet être aux allures magiques a joué tant dans l’histoire du pays des neiges que dans l’histoire du bouddhisme. Par cette prière et par la récitation de ses mantras, c’est tout le sens de l’enseignement qui est rappelé à l’esprit, car dans le mantra, le maître -«Gourou»- trône entre le diamant -«Vajra»- et le lotus -«Padma»-. Le maître est donc l’union de ce qui est indestructible, le diamant, symbole de la nature même des phénomènes, et de la compassion incommensurable dont les pétales purs et lumineux du lotus sont le reflet. Le maître, le précieux maître - et au-delà tous les êtres éveillés - est ainsi celui qui exprime spontanément les qualités indestructibles qui jaillissent d’un amour équanime et illimité et de la compréhension ultime de la réalité, expression inconditionnelle de la grande union.

— COMMENTARY — From the heights of the Himalayas to the plains of India, the faithful address this famous prayer to Padmasambhava, the enlightened master who subjugated all the malicious spirits who sought to impede the propagation of the Buddha’s teachings in Tibet. Thanks to him, the words of the teachings have been able to spread, and temples and monasteries proliferate beneath the snowy summits. This invocation sung to him recalls the essential role that this magical being has played not only in the history of the land of snows, but in the history of as well. By this prayer and the recitation of its mantras, the meaning of the teachings is brought back to mind, for in the mantra, the teacher - «Guru» - is enthroned between the diamond - «Vajra» - and the lotus - «Padma». Hence, the teacher is the union of what is indestructible, the diamond, symbol of the nature of all phenomena, and of the immeasurable compassion symbolized by the luminous and pure lotus petals. The precious teacher – and by extension all awakened Buddhist masters – are thus the ones who spontaneously express the indestructible qualities that spring forth from unconditional and limitless love, from realization of the ultimate nature of reality, and from the unconditioned expression of love and wisdom’s great union.

— PRIÈRE — — PRAYER* — Houng Hum À la lisière nord-ouest du pays d’Orgyen, In the northwest of the land of Uddiyana, Au cœur d’une fleur de lotus, On a blooming lotus flower, Le merveilleux sublime accomplissement vous avez acquis, You have attained supreme, wondrous siddhi. «Né du Lotus» on vous nomme, You are renowned as Padmakara, De nombreuses Dakinis forment votre entourage. Surrounded by your retinue of many dakinis. Puisque nous pratiquons à votre suite, We practice following your example. Veuillez venir pour nous accorder votre grâce. Please approach and grant your blessing. Gourou Péma Siddhi Houng. Guru-Padma-Siddhi-Hum.

* Translated by the Nalanda Translation Committee under the direction of Vidyadhara the Venerable Chögyam Trungpa Rinpoche. © 1978 by Chögyam Trungpa and the Nalanda Translation Committee. All rights reserved. Used by special permission of the Nalanda Translation Committee, 1619 Edward Street, Halifax, Nova Scotia, Canada B3H 3H9.

4 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 5

PadmaSambhava booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 6

PAROLES DE BENEDICTION SACRED WORDS OF BLESSING !,,<=> #$< E R J # 3 : A:A >= - - 2 - - - 0 - ,.- U%- l=- 2 - ?- - ;- 6 ? - 1- =- -

— PHONÉTIQUE - PHONETICS — om a hung benza guru pema thö threng tsel benza sa ma ya dza sidhi pha la hung a

— COMMENTAIRE — En sanskrit, le terme «mantra» signifie «protection de l’esprit». Formule quasi magique dans laquelle se succède une série de lettres aux sonorités particulières, il aurait alors la vertu de protéger l’esprit de celui qui le réciterait. Mais au-delà, chaque mantra a un rôle véritable : ici le mantra récité lors des rituels accomplis en lien avec le précieux maître Padmasambhava permet d’abord d’obtenir les bénédictions qui balaieront tous les obstacles à la pratique et à la récitation du mantra du cœur. Comme une première porte d’accès ouverte sur le cœur du maître, la nature de l’esprit, ce mantra constitue métaphoriquement le lieu de pratique qui protège le pratiquant diligent et dévoué. Inondé par les bénédictions, protégé des ennemis qui pourraient le perturber, il demeure ainsi au sein d’un espace où l’esprit pourra s’unir parfaitement au précieux maître.

— COMMENTARY — In Sanskrit, the word « mantra » means «mind protector». Miraculous formulas in which letters with a particular sound follow each other, mantras have the virtue of protecting the mind of the one who recite them. But, in addition, each mantra has a deeper role: here the mantra, recited during rituals concerning the precious Master Padmasambhava, allows the practitioner to obtain blessings which sweep away all obstacles to the practice at the heart of mantra recitation: realizing the true nature of mind. Like a first door opened into the teacher’s heart, that is, the nature of the mind, this mantra metaphorically creates the place of practice that protects devoted and diligent practitioners. Flooded with blessings, and protected from enemies that could disturb them, they stand in a space where their minds will be able to unite with the precious teacher perfectly.

MANTRA DU CŒUR DE PADMASAMBHAVA HEART MANTRA OF PADMASAMBHAVA <=> #$< E A:A>; - - 2 - - - 0 - ? -

— PHONÉTIQUE - PHONETICS — om a hung benza guru pema sidhi hung

— COMMENTAIRE — Si le mantra chanté précédemment permettait de recevoir les bénédictions du précieux maître, le mantra du coeur est celui qui réunit véritablement et pleinement le pratiquant à son maître. Ayant invité le maître sous la forme de bénédictions, intérieurement se réalise l’union parfaite en laquelle l’esprit, protégé par la récitation de ce mantra du cœur, ce mantra de l’essence même de Padmasambhava, devient indestructible comme le diamant et purifié de toute obscurité. L’esprit est ainsi pleinement épanoui, sans entrave, libre et vaste, comme celui du maître par qui tout devient illuminé.

— COMMENTARY — Whereas the preceding chanted mantra allowed receiving the blessings of the precious teacher, the heart mantra is the one which really and fully unites practitioners with their teacher. Having invited the master transmitted in the form of blessings, the perfect union is attained inwardly. In this union, the mind becomes indestructible as a diamond, protected by the recitation of the heart mantra, essence of Padmasambhava, and free of any obscurations. The mind thus fully blossoms, without hindrance, free and vast, as the mind of the teacher through whom everything is illuminated.

6 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 7

La tanière du tigre The tiger’s nest (Tag Tsang – ) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 8

PRIERE AUX ASSEMBLEES DE BONNE FORTUNE THE AUSPICIOUS SETS OF EIGHT !,,< $ A A z P A,, A R & A A 8 A,, R J . A S ,,! - %-A Y .-R i3- .$- ,1R<%- 28 A /- /-R 2-0: R P2N-> ?-R K ,,$?-2 :-8 %-/- A2 $?-0- ; J ?%?-o?- ( ?-,,.%- .$ !-: /-:1$?- R 0: -5 J $? /-,=- K$- ,:5=-z 2.$- R &$- 2N- > ?-> $ /-3: -A,,o=- 0 J-l=- 2g/- . /- 2-.$ %?R L3?-0: A -o/- ,,.0=- A .$ B -P$?- .0=- .3- 0 /-=- .$ J,,%?-0- o- ( <-P$?- R 0- A &/ A /-0 -v<- J :1$?- ,, l=- J P$?- .0=- J .%- / ?3?-&/- ,3?- R,,&.- =- .$ %?-P$?- R /0: -.0= R ;J .-5 B 3-,,36.- ,0- l=- <2- AP$?- .0=- + R R 35/-43- A , ?-0: ,,-2N- > ?-A A .0=-R1A :1 =-2 J2.,,-2<- $> $?-0- A 2o.- A R =- K$- :5=- R = ! + :)3-,,.0=- A$8 a /- R -.0=- J w/- h [-e -:6 A / ,, /-R A%-.%- J A /,,<- -^- 2- R <=- L P 2-* -3- ; A K$-R 35/- = ,,$?-2 3?-2N- . >?-1.0=- S G -3( $ :J L%-,, 2-A/? 3?-.0:- 2o.- =- K$- + :5=- R = R!J,, ?-$? A <-I -* ,,:..-: R %- .3-29%- ; .-: R%-!- A 3- = J ~/-*J P$?- ,, %-J .%-R /-5 R $?-R .0=- 0 %J 3- A,,2-o=- 35/- A .2%- R 2 <-:# <-= - R,, R ?-z- 3 -J2o.- =- K$- R :5=- R = ,, A>5%?-0- ( /-.0 -,2. -: R %-J Y .-,,3 .- A ) 3A$- R%-w/- J .%- o=- 0 - =-B :# ,,<- %- ? :1$?-? J ?-J 0 -.%- -.2%- A %J 3 ,,$-3 -29%- A J *i3-R , ?-Y?- + -z- m?- :# <-R,,= -.%- Q- -=- J .%- A3 %- %-R h -e -&/ ,, J0-7 -<=- P J -3( .-g K /-!o=- 35/- A ,,:6 / R ?-R $ 3-$/?- J -.$ - =R$?-A2N- > A ?- P=,,:)$-g A /- %-J 2- J 2o.- 1=- ?K$- :5=- S = R ,,,2.$-&$- . %-:. <-L- 2- l 3-0- = $$?-.%- * -2<- :5 -2- /-8 -/? :..-. /-.0=- :1 =-2?3- ./-; .-28 /-: 2 2N-> ?-2. -= $?- /- 3-5 $?-0<- > $ — PHONÉTIQUE - PHONETICS — om nang si nam dag rang zhin hlün drub pay / tra shi chok chüy zhing na zhu pa yi / sang gye chö dang gue dün phak pay tsok / kün la chak tsel dag chak tra shi sho / drön may gyal po tsel ten dön drub gong / jam pay gyen pel gue drak pel dam pa / kün la gong pa gya cher drak pa chen / hlün po tar phak tsel drak pel dang ni / sem chen tham che la gong drak pay pel / yi tsim dze pa tsel rab drak pel te / tsen tsam theu pay tra shi pal phel wa / de war shek pa gye la chak tsel lo / djam pel zhön nu pal den dorje dzin / chen re zi wang gön po jam pay pal / sa yi nying po drib pa nam par sel / nam khay nying po phak chok kün tu zang / ut pal dorje pe kar lu shing dang / nor bu da wa rel dri nyi ma yi / chak tsen leg nam tra shi pal gyi chok / jang chub sem pa gye la chak tsel lo / rin chen dug chok tra shi ser gyi nya / dö jung bum zang yi ong ka ma la / nyen drak dung dang phün tsok pel be-u / mi nub gyal tsen wang gyur khor lo te / rin chen tak chok gye kyi chak tsen chen / chog dü gyal wa chö ching gye kye ma / gueg so ngo wo dren pe pal pel way / tra shi hla mo gye la chak tsel lo / tsang pa chen po de jung se me bu / mig tong den dang gyal po yül khor sung / phak kye po dang lu wang mig mi zang / nam thö se te hla dze khor lo dang / tri shu la dang dung thung dorje chen / pi wang rel dri chö ten gyal tsen dzin / sa sum ne su gue leg tra shi pel / jig ten kyong wa gye la chak tsel lo / dak chak deng dir ja wa tsom pa la / gueg dang nye war tse wa kün zhi ne / dö dön pal phel sam dön yi zhin drub / tra shi de leg phün sum tsok par sho /

— COMMENTAIRE — Alors que la ville dort encore et que le soleil n’est pas encore apparu, la journée commence traditionnellement par ce chant. C’est ainsi une courte prière adressée aux porteurs des symboles les plus précieux qui ouvre les rituels du matin. Mais bien que brève, cette prière porte en elle un sens si profond que ses effets sont incommensurables puisque tous les souhaits exprimés seront accomplis: souhaits de réussite et de bonheur, exaucés alors par les huit Bouddhas, les huit Boddhisattvas, les huit dakinis et les huit protecteurs du monde, porteurs de tous ces signes enchanteurs et de ces promesses de bonne fortune à qui le chant est adressé. Mais au-delà des souhaits les plus matériels, ce chant exprime une aspiration bien plus noble. Il porte en effet en lui le souhait de l’éveil, souhait que l’amour et la compassion jaillissent en chacun et inondent la terre pour que poussent les fleurs de l’harmonie et de la paix. Car seul cet esprit d’éveil peut transformer notre monde de souffrance en un univers embrassé par la félicité. Et si à l’aube, l’esprit s’inspire de ces quelques paroles, il ne peut que porter en lui tout au long du jour, le possible accomplissement des souhaits les plus vastes. Cette somptueuse rivière de joyaux a jailli de l’océan de l’esprit de Djampel Guiépai Dordjé (Mipam Rinpoché 1846-1912) durant l’excellente journée du dimanche troisième jour de la cinquième lune, en l’année singe feu (1896), alors que la Constellation de la Victoire était parfaitement agencée. Mangalam !

— COMMENTARY — As the city still sleeps before sunrise, the day begins traditionally with the chanting of this supplication to the different auspicious sets of eight. It is a short prayer to the most precious symbol holders, thus opening the morning rituals. Though short, this prayer carries a meaning so profound that its effects are said to be incommensurable as all the prayers that will be added to it will be accomplished: prayers of success and happiness, granted by the Buddhas, the Bodhisattvas, the dakinis and the world’s protectors, holders of all these sacred symbols and promises of good fortune to which the chant is addressed. Beyond material wishes, this chant expresses a much more noble aspiration: it carries within it the wish for awakening, the wish that love and compassion blossom in everyone and fill the earth so that flowers of harmony and peace may grow. For, only this awakening mind can transform our world of suffering into a universe filled with bliss. And if, at dawn, the mind is inspired by these few words, it can only prepare, all throughout the day, for the possible accomplishment of prayers ever vast. 8 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 9

Lungta (Sikkim) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 10

— PRIÈRE — — PRAYER — OM Hommage aux bouddhas, dharmas et sanghas : OM. Homage to the Buddha, Dharma and Noble Sangha les nobles assemblées qui demeurent en les champs purs All that dwell in the auspicious realms of the ten directions, de bonne fortune Where all appearance and existence is completely pure. des dix directions, là où toutes les possibilités d’existence Their nature is spontaneously perfect. May all be auspicious for us! phénoménale sont parfaitement pures et spontanément parachevées. Drönmey Gyalpo, Tsalten Döndrupgong, Puisse tout nous être de bon augure ! Jampay Gyenpal, Gedrak Paldampa, Kunla Gongpa Gyacher Drakpachen, Hommage aux huit sougatas : Dreunmé Gyelpo, Tselten Lhunpotar Paktsal Drakpal, Deundroup Gong, Djampeï Gyènpel, Guédrak Peldampa, Kunnla Semchen Tamchela Gongdrak Paypal and Gongpa Gyatchèr Drakpatchen, Yitsim Dzepa Tsalrap Drakpal, Lhunnpotar Pak Tseldrak Pel, Sèmtchèn Thamtchéla Gong Drakpèï Just hearing your names increases Pel et Yitsim Dzépa Tselrap Drakpel. auspiciousness and success, Rien qu’entendre vos noms fait croître la magnificence de ce qui Homage to the Eight Sugatas! est bon ! Youthful Manjushri, Glorious Vajrapani, Hommage aux huit bodhisattvas : Powerful Avalokiteshvara, Protector Maitreya, le juvénile Djampey Yang, le glorieux Tchaknadordjé, le puissant Ksitagarbha, Nivaranaviskhambin, Tchenrézi, le protecteur Djampa, Sayi Nyingpo, Dribpa Namsel, Akashagarbha and Samantabhadra, Namkey Nyingpo et le transcendant sublime Kuntou Zangpo. You who gracefully hold as emblems Vous tenez gracieusement la fleur outpala, le vajra, le lotus blanc, the Utpala flower, vajra, white lotus, l’arbre-naga, le joyau, la lune, l’épée et le soleil, Naga tree, jewel, moon, sword and sun, et conférez avec suprématie la magnificence de ce qui est bon. And are supreme in granting auspiciousness and success, Homage to you, Eight Bodhisattvas. Hommage aux huit déesses de bonne fortune (Grace etc…), porteuses des huit signes les plus précieux : The most precious Umbrella, the Auspicious Golden Fishes, la plus précieuse des ombrelles, les fastes poissons d’or, The Wishfulfilling Vase of Goodness, l’excellent vase qui comble les désirs, la ravissante fleur kamala, the exquisite Kamala flower, la conque de la renommée, le nœud infini de la prospérité, The Conch of Fame, the Glorious Knot of Prosperity, la bannière éternelle de la victoire et la roue du pouvoir. The Eternal Banner of Victory and Wheel of Dominion, En les offrant, vous réjouissez les Vainqueurs de toutes les These are the Eight Most Precious Emblems you hold. directions et de tous les temps. Le simple souvenir de vos qualités You creators of delight, making offerings essentielles fait croître la magnificence. to the Buddhas of all directions and times, Homage to the Eight Auspicious Goddesses, Hommage aux huit protecteurs mondains : le grand Tsangpa, Goddess of Enchantment and the others Dédjoung, Sémébou, Migtongden, Just thinking of your essential qualities les rois Yulkhorsoung, P’agkyépo, makes success grow more and more! le seigneur des nagas Migmizang et Namtheussé. Détenteurs des éléments divins : la roue, le trident, la courte lance, Protectors: Mahabrahma, Shambhu, le vajra, le luth, l’épée, le stoupa Narayana, Sahasrajna. et la bannière de la victoire, Kings: Dritirashtra; Virudhaka; vous faites croître tout ce qui est bon et vertueux Virupaksha, Lord of Nagas and Vaishravana, en les trois mondes. Holders of wheel, trident, lance, vajra, Vina, sword, stupa and banner of victory Dans les activités que nous allons entreprendre ici et maintenant, Homage to you, Eight Guardians of the World, puissent tous les obstacles et les influences néfastes s’apaiser, Who make auspiciousness and positivity grow puis que la réussite de nos souhaits s’accroisse, puissent nos in the three realms! projets se réaliser selon nos pensées et puissions-nous connaître la plénitude de la bonne fortune, du May the work we are about to begin bonheur et de l’excellence ! Be free from all obstacles and imminent dangers, And, meeting with ever-growing fulfilment and success, Bring good fortune, prosperity, happiness and peace!

10 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 11

Vajra booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 12

LE TAMBOUR DU CIEL THE SKY DRUM !,, ! . A J J ,, A ,, RD A R J A R Y S ,, L J J/ ?%?-R ? o?- R /-,, : ?-A ]- 3:A A - ;- >?-J $A%- g- 2o.K /- =?-A% k.- R%- H.- (,,?- - 3?-A :1$?J . o.0=-J w/- >%?-A A 0:R - 2,,/- 0- o?- <- &$ hA - e!- :(%- .%- ;I- >?-A 3#:-, :P- ?$? ?-= 2 :!- .2%-m U$- :1$?-J, , 0:- ,%- g$?- &/ P%?-& 0:A ,,- 2 /- 0- o?- <- &$ H.-A ! 0<- o=- 2?-I %-A 2 /-, - : =-A (! 3,<-R $-J A s-R w/- 3#?-R 2-,, %- 0- e o 0E-A #2-o 2o-#J .%-J s-R 2,,:- $?-A 2 .- ~%- A .0=-A w/-(A >%?-J 0:,,- 2 /- 0- o?- <- &$A !35/- *.-I /- w/-A , h- eA :-J a2- .0S/-Co =?A R $?%-A &.- *,,%- - .-J - (/- 0+- s .L/- _2?-R .2%-R#R $,,- 2!:- ;A ?- /- L.-o 0#J A.0=-A w/- R>%?-A 0:- .2 /- 0-,, o?- <- &$ %?-R , 0:- 2 /- 0- o?- <-A &!$ $ 3-I 3- - A ?-, k- =3- :A.-; $?=-J .%-J J K$- o- 3%R /-A ,,.- /-R 0:J - 3,<- J$-A< s@ hA,- e,- $./-R 0:&- /-, 3/- A $?-J .3-R 3($ .0=-A5 ,, w/- >%?- 0:- 2 /- 0- o?-A !<- &$ o=-I 2:A - 3-, (A /- ;o- >?- 3#:- :P- $*A ?J .h- e- $./-o 0- 3A -,, Q- - - =:!R .$%?- 2J 4.- 1/-R 3/- $?R <- (?-,, i3- s:- = R .0=- w/-A >%?-J 0:o - 2A /- 0- o?- <-,, &$ ($- 2 .- 2!:-A 22-! %?-B ,, 0:- 2 /- 0- o?- <-A &!$ 92- .I/- o- 35A :,- 36.-3H =-P .2%-H ,2-R C 0:, /- J .- ^-A V=-J ,, 2- 2fA ?- @- -R ! =-A 2:- 3$S /- 0:- >%- g:A,- , =3- Y=- :6S / .0=-S C w/- >%?-R 1 0:- 2A /- 0-,, o?- <- &$ 3#?- A 2-! %- 0:- I$?- Y?-A .$, -B 2:- 2>? A OR - U$-A 2&A - 2o.- G?-A 35,,/- $%?-R &/-A. I P:1$?-A 5$?- o- 35:-A 2>.-,, l.-A 2-J 0:J - =3!J .0=-A R w/- >%?-,, 0:- 2 /- 0- o?- <- &$A !5$- 43- 3-I ;/-A ./-, I.- L/- _2?- $9? l.-A 0:A -O ?- G%-R !2-,, 0:-. g$?-J 35/- I? R ;J .-A (R ?-S %?- 0-A ,,<- 2:. - %- 35<- &/ R ?.0=-. w/-2 >%?- 0:A - 2 ,,/- 0- o?- <- &$ %-A L- $/?-! {2?- i3-I 28A :- :, =- g$- ?/ A %-A L.- ,2?-A =3-B h- e:,,- (?- J $-J $? J %- :V?-J 2<-A .- $ 3- - . ,,$?-, :L/-A =3 .0=-A { w/-A >%?-A . 0:R - 2 A,/- 0-, o?- <- &$ <%- 22-A ! $ 3- I?-I 8- z$-A +%-, :6R/-o 2g/ S ;C - >!?- :22?-A 0?- ?3?-A ,, G- $.<-R J >- 2&. /-= 3/- =3- IA ?- - 28,,:- ?<-R <- A 92: ) .0=-. w/-R >%?-J ,, 0:- 2 /- 0- o?- <-A &!$ 3.- I.- o-A 35,:-A 2 /-A L:- 3/- %$-B ~R %-J 4 h- eR - :(%-A ,, .2%- 8=-R %- :2:-J!R 80$-= 0?A 8 =J -,, ^- 43- I?- ,%-R : $- ?<- AS<- L.. A /.0=-,, w/- >%?- 0:- 2 /- 0- o?-A ! <- &$ I*- ^:A- 3.%?-,= :6J/- h- e- 2A /- 3J - ;? *J ($?- PR =- 2.A - %-,, 4 *- J ?- A - 2.(?A 1 3#:-R C .- .$:- 3:A -! R%-,, - O.- A ?-J 0 ( .0=-J w/- >%?-J 0:R - 2 J /-,, 0- o?- <- &$ ?-A ?3?-! $*?- 3I.- z/-A ,?- <%-A P=-o .LR%?J A A - :(- i3- /- ,,%- 0:-R $.$?- $8?- R%-C R:(- 3.- :J $?- 3A .- K$-,, o- (<-J P8=- L.2 A .0=-R J w/-? >%?-A S 0:,,- 2 /- 0- o?- <- &$ A $&!$- 2 .- hI- e:- o-A ;?-, o?-! 2+2-, 0? J A]?- 2+$?-9 <%-, 29:- 2&A ?- 2a.-,,M 3.- 0:- =3J J $?R <- R /-C{ v- :!- h- e- $,,%- $R- 5$?A z.0=-P w/-A >%?- 0:L- 2 /-,, 0- o?- <- &$ o=- A/-! $?- e:- <%- $I $?-A /-, ?- 3$J A /-, 0:,,- <- 2 /- 0?A A ./- $*S ?-R= /- R 2- U/-R =?-,, k.-! %-A &/A R R.0=- w/- >%?-L ,, 0:- 2 /- 0- o?- <- &$ A $&! $- - :PI- =- 1/-A .$,%?- $?-= e:- 3! ? Po=-H 2:- UR /-R =?-,, $4- 2A - %-J g$?-. (?o /- IA- ~%- 0!- %R - 35<-,, k.- 5%- 2 J .0=- w/- A >%?-, 0:*J- 2 ,/- 0-,, o?- <- &$ o=- 2?-A !%- 2 /- 3#?-I A 2-, %- 0- ?J$?o #J%?-, 0:,,- 2 /- 0- o?- <- &$ A$?%-! (/- .-I :- 3,<-A , ,$- i3-! s- ?$? R ;1- .3- z-A .%- 3#:-%J ,, :P- (J ?- %-B 5*$?J ! ;- >?- 3$/- 0- :#J <- 2&?-R P U/-,, =?- 3!J ? I.0=-. w/- >%?-R 0:- 2J /- 0-,, o?- <- &$ 2- 2 /-A 2>.-! l.- I2- 0:A- L- 2-, =J .A <-A! :6/- ?- R /-1 82?- 2g/-J ,, 28.-J ./-L : 2R P?- %-R o/-$ <- :J ?-J 0?- ;J %?-,, #%?- /?R .0=-A B w/- >%?-J 0:- 2K /- 0- o?-A ,, <- &$ .2/- 0:- %?- 0:A ,,- 2 /- 0- o?- <- &$A !l.- ?- /.-I $-A 35,/- 2{=- .- 0- /P %?-R 0:-,, 2 /- 0- o?- <- &$ 2.$-A ! G%- 3#?-I 2-A o- 35, :- 82?-A 0.- 2~( / J 3.A- .- (?-$ G- *%-+ -,, 3- /<- :6J / R %- 0- i=-R :L! <- i3- ,<- 28J ,,/- .- R 0?A J .0=- w/- >%?- 0:A ,,- 2 /- 0- o?- <- &$ A 3*3-! *.- L%-I 2- ?A 3?-, G?- $8/-A R J A %- 2 %?-,, 0:- 2 /- 0- o?- <- &$A !/%- $- h- eI:- i=-A :L,<- 3,<-A ?/- 0?J %J- 35<-J - :R P=- - 3:J - <,,=- 0- R ;? 2J /- :P:R - 1/- 2.- =- 8,,%- o?-8 L.- 0?A A .0=-*J w/- >%?-,R 0:*R- 2 ,,/- 0- o?- <- &$ =3-A :.!<- :V=- 5.-I g/-A .<-, .%R?- 2- 2f? !3%/- .$:-R A 2.R - 2- &/- ?$?-, ]- 3- i3?R A 2A $?-R 0:2 - 8A%- 1- o=- Y?-,, .- 0- %? .0=-A A w/- >%?-J 0:1 - 2 /-,, 0- o?- <- &$ 3.<- /-A <%-! $8/- 2I/- :P:- ./- 3,:- .$ 92- (?- ;.- 28/- /<- - :.?- 2- /? Y?- 2&?- o=- 2:- U/- =?- e?- 2- 0? .0=- w/- >%?- 0:- 2 /- 0- o?- <- A , J D A1 5 A R A J ? { A R A J J J R I J E A A ,1 o A A R A A # A$R < .I A , A J R &$ &?- 0:%- 52- :- 2- ]- !k- =- O3?- ]- w/- /?- z- m?- G- g/- 2&?- $ %?- 2 =- 28/- m$?- 0:- ?%?- o?- 8- (/- 0- (/- 0- : <- 3.- 0 - i3- o=- I?- 2!:- S/- =? 2- 2 .- >%- g- 2o.- G- 92- (?- G- *%- - 3,:- .$- $- .- %- - <- &%- .0=- w/- >%?- 0:- $?<- (?- =- z$- A!? A, I J J R ! A A ; R J A A 1 A 4 . J 4 J A. A R A A A A (R R I A ,,, J R,, ,, 0<- ..- 0:- - - = : <- 3.- ,$- 3($- 2 /- 0:- o=- 35/- I?- :1$?- =- h- e- \%- $- (<- $?%- }$?- 2>.- 2- \%- $ $- =$- #%- - e- 2 /- ,3?- &.- 3H/- 0:- ?- G- 3(.- 0:- {2?- V?- >%- ~%- /?- /- 0- ./- .%- w/- 0<- <- &$ .$:

12 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 13

— PHONÉTIQUE - PHONETICS —

sang gye kün dü la mey yeshe gar / rab jam gyal wa se che yidam hla / pawo daki dorjey chö sung tsok / me jung khyen tse nü pe gong su söl / si zhiy phen day jung ne thub pay ten / lung tog nying po drub gyü shing ta gye / kün le me jung khye chö du me phak / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / dorje chang dang yeshe khandro so / sa chüi wang chug phak pay pang tog chen / rin chen dün gyü threng wa nga chiy söl / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / khye par gyal we lung ten dzu trül che / thar thug nga den khe drub khyung po che / pan drub gya dang nga chüi thuk chü nying / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / tsen nyi kün den dorjey lob pön le / sang gyü nying khung gyü de chen po nga / jin lab wang giy ka yi min je pa / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / rin chen gya tsöy gyü kyi gong pay chü / gye dze gyu ma dü pa khor lo dom / jig dze gyü dey kyil khor chik dü lam / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / tum mo gyu lü mi lam ö sel dang / chak gya ngön chö tön pay thar thuk nga / dorje den pay thün min thuk dam tchok / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / gyal way yum chen yeshe khandro nyi / dorje den pa me tri rahulay / gong chü thün min ser chö nam ngay tshül / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / chig gyü ka bab rin chen dün gyü nyi / thang tong gyal dang je tsün dröl chok zhab / jam gön nam nyi nye gyü jin lab bar / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / zab dön gya tsöy dzö la wang thob pay / khyen chö da dral drub nye he ru ka / dröl way gön pöy shing tay lam söl dzin / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / khe drub khyung pöy thuk se gue way she / thri thrak chob gye kyi tsön gang chen gyi / phak tshok gya tsöy she tsö drub pay lam / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / tshig tsam ma yin dön gyi jin lab zi / tsö pay dü kyang drub pay tak tsen gyi / yi che nge pa ter way ngo tsar chen / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / jang ja ne kab nam zhiy thrül tok kün / jang je thab lam dorjey chö drug gyi / jang dre bar do sum du ug jin lam / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / rang bab sum gyi zhi lhak ting dzin ten / yeshe beb pe sem kyi dar sha che / thün min lam gyi ku zhiy sar jor way / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / do gyü gya tsöy ten jay men ngag nying / dorje chang wang zhel lung ba zhig pe / lo da tsam gyi zung jug sar jor je / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / nyi day dang dzin dorje tsün mo yi / chak dröl de tong tsen da li zhu de / kha chö ga may drung du thri nü pa / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / lü sem nyi me hlen kye rang dröl ying / kye chi nam min phung pöy dag zhi tong / chi me chug me chak gya cher dröl je / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / chig gyü dorjey gya yi gye tap pe / lö tag rang zöy chö le me pay lam / ser zhun ta büy dorje sung gyi tsok / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / gyal kün thuk jey rang zug chen re zi / nyur dze yeshe gön pöy kur ten pe / dön nyi hlün drub thrin le me jung chen / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / tchik tu dro la phen gong thuk jey thü / gyal way thrin le tso wo lung tok chö / kün gyi nying po ngo tsar me jung wa / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / gyal we lung ten khe drub khyung po so / rin chen dün gyü nam nyi thang tong gyal / tsung me la ma nam kyi thuk kye thü / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / sang chen gyü dey thar thuk nam nga so / yi dam lha dang khandro chö kyong tshok / yeshe gön po khor che thrin le thü / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / thub ten she tsö drub pay ja wa pel / der dzin kye kün zhab ten zhe dön drub / sa teng gyen gyur dü pe yong kheng ne / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / wen pay ri kün nel jor drub pe kheng / nge jung tsön drü mö gü che cher phel / nyam tok ting dzin nye pe dze pa yi / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / tsö dü ne mug tsön kel gü pa kün / rin chen sum gyi thuk jey thü sel te / dro kün sem gyü chö la chö pa yi / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / dak kyang khe drub gya tsöy zhab pe nyen / do gyü chö kyi nying khu ma nor dzin / khyung po nel jor nam thar zhin chö pe / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / nyam nyid jang chub sem kyi zhen nang gyur / drel tse dön den dro kün thar pa dren / zab dön nyin je thang mar del wa yi / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / nang gyi dorjey nel jor thar sön pe / ngo tsar dzu trül du may röl pa yi / ten dröy phen de pel zhing gye je pe / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / lam dir drel tse ten der ngö drub nye / ngön ga de wa chen so lama nam / zhu pay zhing kye gyal se chö pa kyong / pal den shang pay ten pa gye gyur chik / dor na rang zhen ten dröy dön tha dag / zab chö yi zhin nor bu di drub ne / se che gyal way thrin le je drub pe / pal den shang pay ten pa gye gyur chik /

13 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 14

— COMMENTAIRE — La lignée Shangpa fut établie par le grand accompli Kyoungpo Neldjor entre le Xème et XIème siècle. Il put se rendre en Inde afin d’étudier, particulièrement auprès de deux grandes accomplies, Nigouma, soeur de Naropa, et Sukhasiddhi. Du coeur de ces deux dakinis de sagesse, évoquées dans ce chant de prospérité à la lignée Shangpa, il reçut l’essence des enseignements de cette lignée : la tradition des cinq dharmas d’or qui a pu se maintenir jusqu’à nos jours grâce au dévouement incessant et absolu des maîtres. Célébrer la lignée Shangpa comme dans ce chant, c’est participer à la diffusion de ses enseignements, c’est permettre alors au plus grand nombre d’êtres de pouvoir accéder à l’or de cette tradition. Au-delà de la louange que constitue ce chant, il est aussi une véritable carte qui nous livre le chemin vers l’éveil : à lire les unes après les autres les strophes qui le composent, le parchemin qui se déroule est celui qui révèle peu à peu le sens véritable des choses. Exprimer des souhaits pour que la lignée Shangpa s’établisse fermement et que ses enseignements se diffusent dans notre monde et au-delà, c’est ainsi célébrer, en parole, l’Eveil. Et ici, à travers ces paroles composées par Sa Sainteté Dilgo Khyentsé, maître éminent de notre siècle et grand protecteur des enseignements de toutes les lignées, s’expriment toute la puissance et la chaleur de la réalisation des maîtres Shangpa. Ainsi, par leur sagesse infinie ils nous montrent le chemin qui les a conduit et nous conduira à la libération.

— COMMENTARY — The Shangpa lineage was established by the learned and accomplished Kyungpo Naljor between the 10th and 11th centuries. During that time he traveled to India seeking teachings from great masters, and met in particular the two great wisdom dakinis: Niguma, sister of Naropa, and Sukasiddhi. From the heart of these two masters, evoked in this song for the flourishing of the Shangpa Kagyu, he received what became the essence of the teachings of this lineage: the tradition of the Five Golden Dharmas, present even in this present day thanks to the unceasing and absolute devotion of the lineage masters. Celebrating the Shangpa lineage as in this chant contributes to the dissemination of these teachings, thus permitting the greatest number of beings to have access to the precious core of this tradition. Beyond this exaltation, this chant is also a veritable map indicating the path to Enlightenment: when read one after the other, the verses unfold like the unrolling of a parchment progressively revealing the true meaning of reality. Expressing wishes for the firm establishment of the Shangpa lineage as well as the spread of its teachings throughout and beyond our world is to celebrate Enlightenment itself through speech. And here, through these words composed by His Holiness Dilgo Khyentse Rinpoche, eminent master of the 20th century and great protector of the teachings of all lineages, are expressed all the power and warmth of the realization of the Shangpa masters. In this way, by their unlimited and unsurpassable wisdom, they show us the path that led them and will lead us to liberation.

— PRIÈRE* — «Souhaits de prospérité des enseignements de la glorieuse Nobles renonçants et réalisés, puissants de la dixième terre, lignée orale Shangpa, un secret tambour céleste Rosaires filiaux des sept précieux[5], traditions initiale et subséquente. accomplissant spontanément tout bien» Par Sa Sainteté Dilgo Khyentsé Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, Celle du seigneur Khyoung[6], l’érudit et accompli aux cinq Lamas en qui se rassemblent tous les bouddhas, et leur (réalisations) ultimes[7], déploiement de sagesse primordiale, Clairement prophétisé celui-aux-grands-prodiges par le Victorieux, Les divinités-yidam, multitude infinie de victorieux et leurs fils[1], Détenteur de l’essence vitale de l’esprit (éveillé) de cent cinquante Les assemblées de protecteurs du vajra-dharma, les paos et dakinis, savants réalisés. Par la force de votre savoir et de votre amour prodigieux, pensez à nous. Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, Celle où les maîtres-vajra pleinement qualifiés Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, Mènent à maturité (leurs disciples) par les instructions initiatiques Prodigieuse et par maints aspects suprême parmi tous consacrées Les huit chars des lignées d’accomplissement[2], Des cinq tantras majeurs, l’ultime fond du tantra des secrets. cœur scripturaire et réalisé De la doctrine du Muni, source de tous les heureux bienfaits dans Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, l’existence et l’apaisement[3]. Essence vitale de l’ultime intention du précieux océan des tantras, Sentier d’unification des mandalas tantriques de Yamantaka, Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, Hévajra, Mahamaya, Guyasamaja, Chakrasamvara. La lignée de Vajradhara, Jñanadakini[4], et autres,

14 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 15

Sa Sainteté Dilgo Khyentse His Holiness Dilgo Khyentse (Nepal) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 16

Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, méditations d’apaisement mental[19] et de vision profonde[20], Les cinq ultimes instructions d’activités vigoureuses (Permettre) l’écoulement de la connaissance primordiale qui De la chaleur (interne), du corps illusoire, du rêve, de la claire tranche la membrane (occultant) l’esprit. lumière et du mudra[8], Les sublimes et extraordinaires pratiques méditatives Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignéee Shangpa, du maître Vajrasana[9]. Coeur des instructions essentielles enseignées au sein de l’océan de sutras et tantras, Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, Les seules transmissions orales du puissant Vajradhara, La tradition des cinq dharmas d’or[10], extraordinaire essence Nous y unissent au domaine de la coalescence en seulement vitale de l’intention ultime quelques mois ou années. De la mère suprême du Victorieux, des deux dakinis de sagesse primordiale, Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, De Vajrasana, de Métripa et de Rahoula. (Celle où) Vajrayosit[21] à l’éclat du soleil et de lune (Attisant) le désir et sa libération, par le délice fusionnel Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, issu de l’embrasement félicité-vacuité, La tradition de transmission un-à-un[11], A le pouvoir de nous mener au devant de l’excellente les deux lignées de sept précieux, qui se délecte de l’espace[22]. Et celles des vénérables et sublimes Thangtong Gyelpo[12] et Djétsun Dreulchok[13], Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, Tous deux bienveillants protecteurs faisant rayonner Le corps, non duel à l’esprit et conjointement (à lui) la grâce de la lignée directe. apparu dans l’étendue auto-libérée, Vide d’être une base de désignation comme agrégat Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, de maturité, naissant et mourant, Celle du hérouka accompli avec lequel nul ne peut rivaliser en S’y libère en la Mahamoudra (par les méditations) savoir et en conduite, d’immortalité et d’infaillibilité. Et qui est passé maître du trésor de l’océan du sens profond, Taranatha[14], le gardien détenteur de la tradition Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, de ce véhicule spirituel. La lignée de transmission un-à-un qui, puisque scellée par le sceau du vajra[23], Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, Est ainsi un sentier non altéré d’imputations La voie de l’enseignement, de l’argumentation et de la pratique conceptuelles personnelles, d’un océan d’êtres saints Une somme de paroles-vajra semblables à de l’or raffiné. Du Tibet, où s’y illustrèrent comme instructeurs religieux cent quatre vingt mille Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, Fils spirituels du savant accompli Khyoungpo. Tchenrézi, personnification de la compassion de tous les victorieux, S’y manifestant sous l’aspect du protecteur de sagesse Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, primordiale prompte à l’activité[24], L’éclat de son authentique grâce spirituelle qui, Le double bénéfice y est spontané et les n’étant en rien de simples mots, activités éveillées prodigieuses. S’affiche manifestement même en période conflictuelle, Est ainsi merveille amenant à la certitude définitive. Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, Par le pouvoir de la compassion exclusivement Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, tournée vers le bien d’autrui Ce dont on doit se purifier, toutes les fictions trompeuses (à L’essentiel de l’activité éveillée du Victorieux est dans les l’instant) des quatre activités[15], enseignements scripturaires et réalisés, S’y purifient par les six pratiques-vajra[16], la voie des méthodes, Elle en est le cœur de tous, merveilleuse et prodigieuse. Le sentier qui donne l’assurance du fruit de la purification durant (l’une) des trois périodes intermédiaires[17]. Par le pouvoir de l’aspiration ultime des incomparables maîtres, Celle entre autres de Khyoungpo, l’érudit et accompli Que prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa, prophétisé par le Victorieux, Elle nous unit au domaine des quatre corps (de bouddha) par le De ceux des deux lignées de sept précieux et de Thangtong Gyèlpo, sentier non commun : Qu’ainsi prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa. (S’établir en) les trois dispositions naturelles[18] qui stabilisent les

16 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 17

Monastère de Sonada Sonada Monastery (India) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 18

Par le pouvoir des activités éveillées des divinités-yidam, entre Ayant atteint au summum du vajra-yoga intérieur, autres celles des cinq ultimes tantras du grand secret, Le flamboiement merveilleux de prodiges multiples Ainsi que celui des dakinis, des assemblées Multipliant les heureux bénéfices pour la doctrine et les êtres, de protecteurs du Dharma, Qu’ainsi prospèrent les enseignements de la glorieuse Du protecteur de connaissance primordiale et de son entourage, lignée Shangpa. Qu’ainsi prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa. Ceux qui sont connectés à cette voie atteignent aux Les activités d’exposition, d’argumentation et de méditation de la accomplissements dans cette vie, doctrine du Muni s’y développant, Renaissant en Abhirati[26] ou Sukhavati[27], là où les maîtres Les souhaits de vie durable de tous les êtres préoccupés demeurent, de cela s’y accomplissant, Et où y sont perpétuées les conduites des fils de victorieux, Et les parures de la terre[25], par ceux Qu’ainsi prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa. qui s’y rassemblent, se remplissant, Qu’ainsi prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa. En conclusion, tous les bénéfices, pour moi-même et autrui, la doctrine et les êtres, Les montagnes isolées foisonnant de yogis y pratiquant, Accomplis par ce joyau exauçant tous les souhaits Leur renoncement, détermination et ferveur dévotionnelle Nous mettant dans le sillage des activités éveillées tant et plus s’y développant, des victorieux et leurs fils, Par la magnificence de leurs expériences et réalisations atteintes, Qu’ainsi prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa. Qu’ainsi prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa. Alors que Karma Tsultrim Lodèn, maître de retraite de Tsab-tsa, lui En cette période conflictuelle, les maladies, disettes et luttes armées en avait fait requête accompagnée des supports sacrés Etant éliminées par le pouvoir de compassion des trois joyaux traditionnels, et inspiré pour cela par la bienveillance de Gyurme Et tous les êtres adoptant intérieurement une pratique spirituelle, Péma Namgyèl[28], le parfait bouddha grand maître de Shéchèn qui Qu’ainsi prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa. avait fait de lui le calice de toutes essences des profonds enseignements des huit chars des lignées d’accomplissement, ces Servant moi-même un océan de maîtres, savants et réalisés, souhaits venant du coeur furent composés par Gyurme Tèkchok Appréhendant fidèlement le fond ultime des enseignements, des Tènpai Gyaltsèn[29], un ascète yogi redoublant de confiance à sutras comme des tantras, l’égard des enseignements d’or de la glorieuse tradition Shangpa, Et me conduisant à l’instar de la vie de libération du yogi Khyoungpo, à l’occasion des services cérémoniels dédiés au très-saint- Qu’ainsi prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa. omniscient[30] menés au temple de Sangnak Shédroup Ling dans la région indienne de Darjeeling. Puissent-ils s’accomplir! L’impartialité de ma motivation d’éveil transformant les perceptions d’autrui, Bénéfique dans mes relations et les guidant tous vers la libération, Propageant sur la plaine l’ensoleillement du sens profond, Qu’ainsi prospèrent les enseignements de la glorieuse lignée Shangpa.

*[1] Bouddhas et bodhisattvas [2] Les huit grandes lignées du bouddhisme au Tibet: Nyingma, Kadam, Sakya, Kagyu, Chidjé, Chöd, Djordruk, Orgyèn Nyèngyu. [3] Samsara et Nirvana [4] Niguma et Sukhasiddhi, les deux dakinis de sagesse primordiale. [5] Le premier rosaire filial se compose des sept initiaux de la lignée: Rdo rje ‘chang, Niguma, Khyung po rnal ‘byor, Rmog lcog pa, Skyer sgang pa, Sangs rgyas nyan ston, Sangs rgyas ston pa, le second rosaire est composé de sept maîtres formant la lignée à partir d’un successeur de l’un des trois grands disciples de Sang rgyas ston pa. [6] Khyung po rnal ‘byor (XIe), fondateur tibétain de l’école Shangpa. [7] Guhyasamaja (corps), Mahamaya (parole), Hevajra (esprit), Cakrasamvara (qualités), Vajrabharaiva (activités) [8] karmamudra [9] Vajrasana-abhaya, ou Abhayakaragupta, abbé de Vikramasila et Nalanda. [10] Les cinq cycles principaux de pratique dans la transmission Shangpa : Six yogas de Niguma, Mahamoudra, Triple intégration sur le sentier, Khecari blanche et rouge, Immortalité; cf strophes 13 à 17. [11] Durant les sept premières étapes de la lignée, la transmission ne devait se faire que du détenteur de la lignée à un unique disciple, cf note 5, le premier rosaire filial. [12] Thang stong rgyal po (XVe), éminent maître réputé dans la tradition Shangpa pour ses chants-vajra relatifs au yoga d’immortalité du corps et de l’esprit. cf strophe 17. [13] Kun dga’ grol mchog (XVIe), éminent maître des écoles Jonang et Shangpa. [14] Sgrol ba’i mgon po, plus connu sous le nom de Taranatha (1575-1634), éminent maître des écoles Jonang et Shangpa.[15] États de veille, sommeil, rêve, méditation. [16] Les six yogas de Niguma. [17] Vie, mort et rêve. [18] Dispositions naturelles du corps, de la parole et de l’esprit. [19] Samatha [20] Vipassana [21] Un aspect de Vajrayogini. [22] Dakini Khecari, tib: mkha’ spyod ma. [23] cf notes 5 et 11. [24] Mahakala, sous son aspect à six bras. [25] Les temples et monastères. [26] Champs pur « de la joie manifeste ». [27] Champs pur « du délice ». [28] ‘Gyur-med Padma Rnam-rgyal (1871-1926), 4ème Shéchen Gyaltsab abbé du monastère de Shéchen au Tibet Oriental (Kham), lama racine de Dilgo Khyentsé Rinpoché. [29] ‘Gyur-med Theg-mchog Bstan-pa’i Rgyal-mtshan, nom de Dilgo Khyentsé Rinpoché (1910-1991) [30] Taranatha, cf note 14. 18 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 19

Monastère de Mirik Mirik Monastery (India) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 20

— PRAYER — The transmission of the one-to-one lineage, «The Gods’ Secret Drum that Spontaneously Accomplishes all through two series of seven jewels, Goals: Aspiration for the Flourishing of the Teachings of the Flowed to Tangtong Gyalpo and noble Kunga Drolchok. Glorious Shangpa Kagyu» These two gentle lord protectors’ recent lineages blaze with blessings: By His Holiness Dilgo Kyentse May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish!

Spiritual master, union of all buddhas, and the dance of your wisdom Taranata, accomplished Héruka of unique wisdom and conduct, awareness, Empowered with a treasury of seas of profound meanings, The infinite expanse of victors and their heirs, configuration deities, Preserved the tradition of this path’s way: Hosts of spiritual heroes, dakinis, and the Teachings’ vajra guardians: May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! Consider me with your extraordinary wisdom, love, and strength. Learned, accomplished Kyungpo’s heart-sons The eight trailblazing practice traditions contain And his 180,000 disciples who became spiritual guides the essence of scripture and realization Taught this path of teaching, debate, and meditation practice to seas of Of the Buddha’s doctrine, source of all benefit and happiness within exalted beings, existence and peace, May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! Foremost among these, exalted in its many outstanding qualities, Is the glorious Shangpa, may its teachings continue to flourish! These are not empty words. Even during this age of conflict, The brilliance of this lineage’s ultimate blessings Lineage of the former and later seven jewels, provides signs and indications Such as Buddha Vajradhara and the wisdom dakinis, Which inspire deep confidence—how amazing! Masters of awakening’s tenth stage, who have exalted May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! renunciation and realization: May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! The object of purification is deluded thoughts of the four circumstances; In particular, the great magician the Victor foretold, The method, the path of means – the Six Vajra Doctrines ; Learned, accomplished Lord Kyungpo, endowed The result, freedom assured during the three intermediate states; with the five ultimate teachings, May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! Distilled one hundred and fifty scholars and accomplished masters’ minds’ essence: Three aspects of natural repose stabilize tranquility and insight; May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! With wisdom’s advent, conviction concerning the mind is reached. This special path leads to the realm of enlightenment’s four bodies: The fully qualified vajra master brings disciples to spiritual maturity May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! With blessings of authorization-empowerments Of the five major tantras, the secret tantras’ essence: These are exclusively mighty Vajradhara’s oral instructions, May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! The heart of esoteric instructions comprising seas of discourses and tantras; Pith of The Sea of Jewels Tantra’s intention, In a matter of months or years, they lead This path unites the tantric sacred configurations to integral union’s exalted state. Of Hevajra, Mahamaya, Guyasamaja, Chakrasamvara, May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! and Varjabhairava: May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! Vajra queens who nurture the radiance of the sun and moon Employ chandali’s melting-bliss to produce bliss-emptiness Fierce Inner Heat, Illusory Body, Lucid Dream and Clear Light that liberates desire, Together with Mudra, and Overt Wrathful Conduct— Guiding meditators to the joyous celestial goddesses’ presence: These five ultimate teachings are Dorjé Denpa’s supreme, May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! special heart-instructions: May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! For body and mind, within the naturally-liberated non-dual, connate expanse, The extra-ordinary innermost intention There is no basis for designating birth and death for this aggregate of Of the two wisdom dakinis, supreme mothers of the victors, ripened karma. Dorjé Denpa, Métripa, and Rahula The meditation of immortality and infallibility provides liberation Is taught as the Five Golden Dharmas: within Great Seal: May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! 20 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 21

Son Eminence Kalu Rinpoché His Eminence (Sonada – India) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 22

The one-to-one lineage was bound with a vajra seal — May I approach the lotus-feet of an ocean of learned, accomplished This path remains unpolluted by ordinary masters; minds’ intellectual creations, May I preserve without error the pith of discourses’ A collection of vajra speech, like molten gold: and tantras’ teachings. May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! May I follow the example of Kyungpo Naljor’s life and liberation: May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! All-Seeing One, true form of all victors’ compassion, Shows himself as the Swift-acting Awakened Protector, With the impartial mind of awakening, Accomplishing extraordinary activity that spontaneously accomplishes may I transform others’ experience; the two goals: May any connection with me prove meaningful; May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! may I guide all beings to freedom. May the sun of the profound meaning spread over the plains: Expression of a compassion that considers only beings’ benefit, May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! The victors’ main activity is the teaching of scripture and realization, Of which this is the foremost, innermost wondrous essence: Having reached perfection in the inner vajra practice, May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! May I increase the benefit and happiness of Buddhism and beings Through the display of many wonderful miracles: By the power of the enlightened intention of incomparable spiritual May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! masters — Such as the learned and accomplished Kyungpo, Those who make a connection with this path attain accomplishment in foretold by the Buddha, their lifetime, The two times seven jewels, and Tangtong Gyalpo — Then are reborn in pure lands, such as Joyous or Blissful, May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! where these masters dwell, To continue the conduct of victors and their heirs: By the power of the activity of deities, including those of the five May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! ultimate tantras of great mystery, Hosts of dakinis and the Teachings’ protectors, In brief, may I accomplish every goal for As well as Awakened Protector with his retinue, Buddhism and beings, for others and myself, May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! By practicing the wish-fulfilling jewel of these profound teachings And may I then follow the example of buddhas’ May the activity of teaching, debate, and practice and bodhisattvas’ enlightened activity: of the Buddha’s doctrine spread; May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! May those who preserve it live long and may their wishes be accomplished; Karma Tsultrim Loden, a lama from Tsa-tsa Monastery’s May gathering places of the virtuous, ornaments on this earth, three-year retreat, offered me a scarf of divine silk and encouraged me be completely filled: to write this prayer. Through the kindness of the perfect Buddha, May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! Gyurme Péma Namgyal, Zhéchen Monastery’s great master, I became a vessel for profound teachings that constitute the entire essence of the May mountain solitudes fill with meditating adepts. practice lineage’s eight trailblazing traditions. I have particularly strong May their disengagement, diligence, and devotion forever increase; faith in the glorious Shangpa lineage’s Five Golden Doctrines. I, the May they be adorned with the attainment of experience, realization, and kusali Gyurme Teg-chok Tenpé Gyaltsen [Dilgo Kyentsé Rinpoché], meditative states: wrote this in the temple of Sang-ngak Shédrup Ling, in Darjeeling on May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish! the occasion of offerings made in memory of the noble, omniscient master [Taranata]. May this, my heart-felt prayer, prove meaningful. In this age of conflict, may the power of the May virtue increase! Three Jewels’ compassion Dispel all decline due to times of sickness, famine, and war. May all beings’ minds enter the spiritual path: May the teachings of the glorious Shangpa continue to flourish!

22 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 23

14 Août 2008 à Vajradhara Ling August 14 2008 in Vajradhra Ling (France) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 24 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 25

Lungta booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 26

HOMMAGE AUX JOYAUX DE L’EVEIL HOMAGE TO THE JEWELS OF ENLIGHTENMENT

!,,5 R J J R A ,, *J A A R R A ,, R R A J J ,R ; ,,. ? A; R,- 2?3- , R 2e{ .- 3.- >?- <2-A . 1- <=-J K/J 3-,, ?- 39- :$$?-{ /3- 3#:S - %A - 2.- *.R R ?- ?- <%-,, <$- ;- >?- J .- =- 2R ?- $ 3-J o=-,, 2:- 3- =-A K$- :5=-J = (?-J - /3- 3#:- 28/-R, - .L , <- 3.- G%- , $ $?-J > - :):-A A 5/-? 28/-O - ?,,- ?<- $?= A ,2?-A, .%-. >?-A <2-0 3($-R =- 3%:-,, 2f?- 0J Az R <$?-2 s- 2.A - 2<-A{ $>,,$?-> =- K$-A :5=-R A = ,2?- 3#?- R,$?-,! eR?- G:-

— PHONÉTIQUE - PHONETICS — ma sam djö me she rab pha röl chin / ma kye mi gag nam khay ngo wo nyi / so so rang rig yeshe chö yül wa / dü sum gyal way yum la chak tsel lo / chö ku nam kha zhin du yer me kyang / zu ku ja tsön zhin du so sor sel / thab dang she rab chok la nga nye pa / rig nga de war shek la chak tsel lo / thab khe thuk je sha kyay rig su thrung / zhen gyi mi thub dü kyi pung jom pa / ser gyi hlün po ta bur ji pay ku / sha kyay gyal pöy zhab la chak tsel lo / tön pa la me sang gye rin po che / kyob pa la me dam chö rin po che / dren pa la me gue dün rin po che / kyab ne kön chok sum la chak tsel lo / chog chur zhu pay gyal wa ma lü dang / jang chub sem dang gyal se ma lü tsok / dül chig teng na dül nye zhu pa yi / la me phak pay tsok la chak tsel lo / thün pay mön lam gue tsok me jung zhing / chö pa chö tse na yang chig gyur ching / kel zang chig la dze pa thar chin pe / dzog pay sang gye tong la chak tsel lo / jam yang chak na dorje chen re zi / sa yi nying po drib pa nam par sel / nam khay nying po jam pa kün tu zang / nye way se chen gye la chak tsel lo / kha tar khyab pay gyal wa se che la / da dang kha nyam dro wa ma lü pe / lü di zhing dül nyam par rab trül ne / tag tu gü pay yi kyi chak tsel lo /

— COMMENTAIRE — Dans la tradition tibétaine, rendre hommage est l’une des activités les plus puissantes pour faire naître l’inspiration à l’écoute, la réflexion et la méditation. Ainsi, sont évoqués dans ces chants de dévotion, les noms de ceux qui ont su parvenir à la compréhension la plus ultime de la nature des phénomènes, compréhension qui une fois née ne peut disparaître et s’accompagne nécessairement de l’expression de la compassion et de l’amour les plus infinis. De tels êtres sont dits éveillés, car ils ont éveillés leur esprit au monde, ils se sont éveillés de la souffrance insoutenable de laquelle ils n’auraient pu se défaire sans les enseignements de leurs maîtres. Ainsi, en rendant hommage à un seul de ces êtres, c’est la lignée entière de la tradition que l’on loue. Car depuis les premiers enseignements du Bouddha, cette tradition s’est maintenue grâce aux efforts soutenus et ininterrompus de ceux qui en s’éveillant au coeur des êtres, ont senti le désir insatiable de les guider vers la compréhension qu’ils avaient acquise et de les aider à se libérer des souffrances inutiles pour n’être plus, à leur tour, que l’expression d’une compassion incommensurable.

— COMMENTARY — In the Tibetan tradition, to pay homage is one of the most powerful ways of creating inspiration in listening, reflection, and meditation. Thus, these chants of devotion, call the name of those who have been able to attain realization of the ultimate nature of phenomena, realization which, once born, cannot disappear and is naturally accompanied by the expression of infinite compassion and love. Such beings are said to be awakened, for they have awakened their mind to the world: they have awakened to the unbearable suffering from which they could not separate without the teachings of their masters. By paying homage to just one of these beings, one is praising the entire lineage of the tradition. For, since the first teachings of the Buddha, this tradition has continued through the sustained and uninterrupted efforts of those who, awakening to the heart of beings, have felt the insatiable desire to use their realization to guide these confused beings and help them liberate themselves from useless sufferings so that in their turn, they become the expression of an incomparable compassion.

26 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 27

— PRIÈRE — — PRAYER — Inexprimable sagesse transcendante, au delà Inexpressible, inconceivable, transcendent wisdom, de toutes parole et pensée ; Unborn, unceasing, space’s quintessence, Non-née, sans limitation, de la nature même de l’espace ; Sphere of experience of intimate, self-aware, original wisdom, Domaine d’activité de la sagesse où chacun Mother of the three times’ victors, to you I bow. se doit de connaître par lui-même : Mère des Vainqueurs des trois temps, je vous rends hommage. Although your Dharmakaya is indivisible as space, Like rainbows, each of your form kayas appears distinct and clear. Bien qu’indissociables du Dharmakaya semblable à l’espace, Sugatas of the five families, masters of supreme skill and wisdom, Leurs corps se manifestent distinctement comme To you I prostrate. les couleurs de l’arc en ciel. Maîtres des moyens habiles et de la connaissance sublime, Skillful and compassionate, you took birth in the Shakya clan, Je vous rends hommage, bouddhas des cinq lignées. Invulnerable, you conquered Mara’s armies, Splendorous, your enlightened form Par moyens habiles et compassion, vous êtes is like a mountain of gold, né dans la famille des Shakyas ; Shakya king, I bow at your feet. vainqueur des hordes de démons que nul autre ne put affronter ; Corps splendide comme le mont Meru d’or, To the unsurpassable teacher, the precious Buddha, Aux pieds du Roi des Shakyas je me prosterne. To the unsurpassable protector, the precious genuine Dharma, And to the unsurpassable guide, the precious Sangha — Insurpassable maître, le précieux Bouddha ; To the sources of refuge, the three rare Insurpassable protection, le précieux Dharma ; and supreme jewels, I prostrate. Insurpassable guide, le précieux Sangha ; Aux trois rares et sublimes lieux de refuge je rends hommage. To all the victorious ones in the ten directions, To their noble sons, daughters, and the bodhisattvas — Je rends hommage à l’insurpassable assemblée des grands êtres : To this unsurpassable gathering of noble ones, Celle de tous les vainqueurs résidant dans les dix directions et Who are as numerous on a single atom as there are atoms in the De tous les bodhisattvas et fils des vainqueurs, universe, I prostrate. A vous tous sans exception qui, sur une seule particule, demeurez en nombre égal à ce que l’univers compte de particules. You make similar aspiration prayers, your virtuous conduct is miraculous, A ceux qui partagent les mêmes souhaits harmonieux, When you act, all of you are as if one, La même merveilleuse accumulation de vertus And your enlightened deeds all occur within this ainsi que la même conduite, one fortunate eon, Et qui parachèvent les grands actes To the thousand perfect buddhas, I prostrate. dans cette même ère excellente : Les mille parfaits bouddhas, je rends hommage. Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara, Kshitigarbha, Nirvarana-vishkambi, A Djampey Yang, Tchaknadordjé, Tchenrezi, Akasha-garbha, Maitreya, Samantabhadra— Sayi Nyingpo, Dribpa Namsel, To these eight closest disciples, I prostrate. Namkey Nyingpo, Djampa et Kuntou Zangpo : Les grands Huit Fils Proches, je rends hommage. To the victorious ones and their heirs, as omnipresent as space, I devotedly imagine myself and all wandering beings A tous les bouddhas emplissant l’infinité de l’espace to the very ends of space et entourés de leurs Fils, Continually offering prostrations with perfect emanations Moi et tous les êtres de l’univers, Of as many bodies as there are atoms in the universe. Nous leur rendons hommage avec un respect continuel, Par autant d’émanations de ce corps qu’il y a de particules dans les mondes.

27 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 28

MAHAKALA LE PROTECTEUR MAHAKALA THE PROTECTOR !,, < # D D>> ,< # @! eDeJ A/ A/ >> ,$< @! A A A:A :A;:03JK 0ID!

— PHONÉTIQUE - PHONETICS — om benza na ra trim trim hung hung phe phe / om benza mahakala chim che tra biganen bi na ya ka hung hung phe phe / gu ru ma ha ka la ha ri ni sa sidhi dza a yu punye darma puktim ku ru so ha /

— COMMENTAIRE — Quelle que soit l’activité dans laquelle nous nous engageons, il convient de s’assurer que des obstacles ne nous barreront pas la route sur le chemin emprunté. Ici l’éveil est notre destination et le sentier qui nous y conduit, c’est à dire le dharma enseigné par le maître, doit être arpenté avec sagesse et discrimination. Mais plus la sagesse s’élève en l’esprit, plus celui-ci est à même de prendre conscience des obstacles ignorés jusqu’alors. Afin de pouvoir les affronter et les vaincre, voire même de s’en faire l’ami ou de les transformer, nous invoquons Mahakala, gardien des enseignements et protecteur de notre esprit engagé dans la pratique. Si l’obstacle nous semblait tout d’abord extérieur, la pratique nous révèle peu à peu qu’il prend forme en l’esprit : désir, attachement, peur et haine, autant de troubles avec lesquels il nous faut faire la paix afin de les transformer en expressions de sagesse. Le protecteur Mahakala est ainsi celui qui, telle une mère, protégera notre coeur des obstacles rencontrés sur le chemin de l’éveil.

— COMMENTARY — Whatever activity we engage in, we always need to verify that no obstacles will appear and block the path that we take. If our goal is awakening, then the path that leads us there, the Dharma taught by the teacher who guides us, must be followed with wisdom and discrimination. But, the more wisdom arises in the mind, the more the mind is able to see obstacles arise that it ignored before. Thus, in order to be able to confront and defeat these obstacles, make friends with them and even transform them into an expression of wisdom, we invoke the protection of Mahakala, deity protector of the teachings, and therefore, of our mind engaged in the path of their application. If the obstacle seems to us always outside, the practice reveals little by little that this obstacle is only formed in the mind: desire, attachment, fear and hatred, as many emotions with which we have to make peace with, in order to better transform them into an expression of wisdom. Mahakala, the protector, is thus the one who will be able, like a mother, to protect our heart from obstacles we will encounter on the path to awakening.

28 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 29

14 Août 2008 à Vajradhara Ling/August 14 2008 in Vajradhra Ling (France) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 30

PRIERE A AVALOKITESHVARA PRAYER TO AVALOKITESHVARA !,, R R JI< ,, A ! A A R J ,, ! *J A ,, & A !R , !R ,, /-RS 3- =- !J - - - ; <$?-, /- H2- 2.$-A $9,,- 2e.- :.- .0$- 3. Ro=-R, /- .-J 36.-,, :1$?-J 0- /3-J 3#:A $ - o= 2R - $&$-J 8=-,, w/- K$-A %-* /- ?%- 0 A R,:P- $-J :S9/- 36.-,,= :1$?- 0-R /-, $?-A ?,,- .$- &.%- 5%?-# 0<- ;= A 2.$-R &$-I ,$-,, 3.-, ?- /?-* :#J <- 2<- :H3?J =?- .%- 2$-,, ($?- %/- 0:- $8/- .2%-A < :.J - =- :1$?-,, 0:- $?-R e?-A 3- $9$?- /M .-. %- .$- 2}=-R ,, /- $

— PHONÉTIQUE - PHONETICS — namo lokeshoraya / rig kün khyab dag zi ji ö pa me / gyal kün kye dze phak pa nam khay gyal / chug chig zhel den chak tong chen tong pa / dro drug dren dze phak pa chen re zi / khye par gang chen gön po thuk je chen / khye la tse chig gü pe söl wa deb / nying ne kyab su chi-o thuk je zung / lü dang long chö gue way tsa wa che / kün zang chö pay trin du trö te bül / go sum mi guey le nam gang gyi pa / gyö pe shak so dag ching tshang par tsöl / da chag thog me dü ne khor war khyam / le dang bag chag ngen pe zhen wang gyur / di la phak pay thuk je ma zig na / da dung dug ngel yün ring nyong gyur we / thuk kye dam cha nyel war ma dze par / da dang da dray le ngen sem chen nam / khor way dam ne nyur du drang du söl / si pay de la zhen pa ting ne log / chö min sam pa ke chig mi kye zhing / lo na dam pay chö la gyur war dzö / jam dang nying je chö min gyü la kye / sam jor tham che jang chub lam du gyur / zhi hlag ting dzin thar chin jin gyi lob / chi yang me la da zhen nyi su dzin / log par tog pay thrül pa khung dib ne / chö ying rang zhel jel war dze du söl / da zhen drel che di ne phö ma thak / zhing chok de wa chen du lam na drong / sang gye zhel thong lung ten chok thob ne / jang chub chö pa gya tso yong su dzog / dön nyi thar chin ku sum ngön gyur sho (x4) /

— COMMENTAIRE — En sanskrit, Avalokiteshvara signifie Seigneur de l’univers, celui qui manifeste la compréhension absolue de l’amour et de la compassion. Il peut être ainsi appelé car plus fort est l’amour, plus efficace est le pouvoir. Véritable supplique à celui qui regarde constamment tous les êtres avec les yeux de la compassion, ce chant s’adresse également aux maîtres éveillés, devenus eux aussi les seigneurs du monde vainqueurs des véritables ennemis, les passions du monde conduisant aux pires souffrances. Dans certaines traditions, Avalokiteshvara est une déité féminine, pour d’autres une déité masculine. Mais ces distinctions rendent compte de sa nature véritable: il est l’essence de tous les maîtres éveillés, car il est tout entier l’expression de la grande compassion, méthode (masculin) qui alliée à la connaissance ultime (féminin), a permis au Seigneur du refuge, le Bouddha et à tous les maîtres éveillés, d’atteindre l’état de réalisation parfaite. Supplier Avalokiteshvara, c’est alors prier pour que naissent dans le coeur de tous les êtres, la compassion la plus puissante et l’amour bienveillant le plus infini, qui embrasseront de leurs ailes de sagesse tous les êtres pour les consoler et les apaiser de leurs douleurs.

— COMMENTARY — Chenrezik’s name in Sanskrit is Avalokiteshvara, meaning “lord of the universe.” It is because he is the manifestation of the absolute understanding of love and compassion that he is named thus, for, the stronger one’s love, the stronger one’s power. Hence, this genuine supplication to the one who continuously looks at all beings with the eyes of compassion, is a chant that is also directed to the awakened teachers; those who, like Avalokiteshvara himself, have become lords of the world, masters over the enemies that are the emotions that produce the most painful suffering. In certain traditions, Chenrezik is considered to be a female deity, in others, male. But Chenrezik’s true nature is the essence of all the awakened teachers, for it is the expression of the great compassion, which allied with ultimate knowledge, allowed the Buddha—the lord of refuge—and all the enlightened masters to attain the state of perfect realization. To supplicate Chenrezik is to pray for the birth of the most powerful compassion and infinite benevolent love in the heart of all beings, which combined with their wings of wisdom will embrace all other beings, consoling them and assuaging their suffering.

30 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 31

Offrande De Pleine Lune/Full Moon Offering (Vajradhara Ling – France) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 32

— PRIÈRE* — — PRAYER — Hommage à Avalokiteshvara ! Namo Lokeshvaraya Maître de toutes les lignées de bouddhas : resplendissant Amithaba ; Lord of the Buddha families, splendorous Amitabha, Noble Roi de l’Espace [1], Créateur de tous les vainqueurs, Father of all the victorious ones, King of the Sky, Doté de onze visages, mille bras et mille yeux, With eleven heads and one thousand hands with one thousand eyes, Libérateur des êtres des six classes, noble Tchenrezi, Guide of the six realms of wanderers, Noble Chenrezik, Et particulièrement protecteur compatissant du Pays des Neiges, Great Compassionate One who takes special care of the Land of Snows, L’esprit empli de respect, je vous supplie. With one-pointed respect, I supplicate you: Du fond du cœur je prend refuge ; prenez moi I wholeheartedly request you for refuge. Please hold me dans votre compassion ! in your noble compassion. Mon corps, toutes mes richesses et mes sources de vertu I emanate my body, material possessions, and the roots of my virtue Je vous les offre, émanés en nuages d’offrandes de In Samantabhadra’s infinite offering clouds, and offer them to you. Samantabhadra. Whatever negative actions I have performed Tous les actes nuisibles que j’ai pu accomplir par mes trois portes [2], with body, speech, and mind, Avec regret je les dévoile, faites que j’en sois totalement purifié ! I regret them and confess them to you — please cleanse Depuis des temps sans commencement, moi et tous les êtres and purify me. errons dans le cycle des existences Since beginningless time, we have wandered in samsara, Entraînés par le karma et les mauvaises tendances ; Controlled by our negative actions and habits. Noble Tchenrezi, si vous ne nous saisissez Noble one, if you do not look upon us with compassion, pas dans votre compassion, We will continue to suffer for a very long time. Nous continuerons encore à souffrir indéfiniment. Please remember your vow of bodhichitta, Sans oubliez votre serment de l’Esprit d’Eveil, And swiftly lift us sentient beings who have Veuillez tirer promptement du bourbier du cycle des existences performed negative actions Moi et mes semblables, les êtres sensibles au mauvais karma ! Out of the mire of samsara. Que soit rejeté du fond de soi l’attachement Help us to utterly abandon attachment to worldly happiness, aux bonheurs de l’existence conditionnée, To avoid even an instant of non-Dharmic thinking, Faites que notre esprit se tourne entièrement vers le Dharma, And to turn our minds instead firmly toward the Dharma. Sans que naisse ne serait-ce qu’un Bless us so that love and compassion naturally arise in our hearts, seul instant une pensée mondaine. So that all our thoughts and deeds turn toward Qu’un amour et une compassion sans artifice germent dans le the path of enlightenment, courant de notre esprit, And that we bring calm abiding and superior Que toutes nos pensées et actions insight meditation to perfection. se transforment en la voie vers l’Eveil ! We cling to the duality of self and other Bénissez-nous afin que nous parachevions l’absorption méditative, where they do not exist at all — union de la paix et de la vision supérieure ! Please lift us out of this dark chasm of mistaken thought Là où il n’y a absolument rien, la saisie So that we can meet Dharmadhatu face-to-face. dualiste conçoit un moi et un autre. For me and all those connected with me, as soon as we die, Faites qu’ayant détruit la confusion de cette méprise, Lead us to the supreme realm of Sukhavati. Nous rencontrions notre propre visage : le dharmadhatu ! May we meet the Buddha there, and having Dès que moi et tous ceux qui me sont liés quitterons ce monde, received his supreme prophecy, Conduisez-nous sur la voie vers le sublime Champ de Félicité ! May we bring an ocean of enlightened conduct to perfection, Ayant vu le visage du bouddha et obtenu sa prophétie suprême, Perfectly benefit ourselves and others, Puissions-nous parfaire complètement un océan And manifest the three kayas. de conduites de bodhisattva, Parachever les deux biens et actualiser les trois corps [3] !

*[1] en tibétain : nam mkha'i rgyal po ; une des six formes principales de Tchenrézi. [2] les trois portes désignent ici les trois voies par lesquelles des actions peuvent être accumulées : le corps, parole et l'esprit. [3] les deux biens désignent le bien pour soi et le bien pour les autres ; les trois corps désignent ceux d'un bouddha.

32 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 33

Stupa (Vajradhara Ling – France) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 34 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 35

Sa Sainteté le XVIIème & His Holiness the 17th Karmapa & Lama Gyurme (Tsurphu – Tibet) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 36

KALOU RINPOCHE

Son Eminence Kalou Rinpoché est l’actuel suprême détenteur de la glorieuse lignée de transmission des enseignements et des pratiques Shangpa Kagyu. Ayant parfaitement accompli la traditionnelle retraite des cinq enseignements d’Or, Son Eminence Kalou Rinpoché déploie maintenant son activité pour montrer la voie parcourue avant lui par les maîtres du passé. Parmi toutes les instructions essentielles, les chants de réalisations sont une forme puissante et profonde qui infuse au cœur la bénédiction de la lignée. La bienveillance des maîtres du passé leur a fait inscrire dans le rythme de ces chants les points essentiels qu’ils ont eux -mêmes expérimentés et réalisés; ce sont alors de véritables trésors qui nous guident infailliblement sur le chemin de la paix insurpassable.

His Eminence Kalu Rinpoche is the supreme Holder of the glorious Shangpa Kagyu Lineage. Having recently completed the traditional retreat on the Five Golden Dharmas, His Eminence unfolds his activity guiding beings on the Path followed by the great realized Masters of the lineage before him. Among all essentials instructions, realization songs of realization are powerful and profound forms that fill the heart with the blessings of the lineage. Through their loving kindness, the masters of the past inscribed in the rhythm of the songs some of the key essential points that they practiced and realized themselves; these songs are authentic treasures which guide us without hindrance on the path to the unsurpassable peace.

36 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 37

Son Eminence Kalu Rinpoché His Eminence Kalu Rinpoche booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 38

DE SOUHAITS POUR L’EVEIL À CHANTS POUR LA PAIX… UNE RENCONTRE MAGIQUE

De la sérénité bienfaisante des monastères tibétains aux champs magnétiques des studios d’enregistrement, du souffle du rituel à la technologie de pointe, deux univers coïncident et témoignent d’éblouissante façon qu’ils n’en font qu’un dès lors qu’ils s’entendent et s’écoutent. Ni métissage culturel – car les chemins sont ici parallèles et les traditions s’accompagnent dans un respect mutuel – ni world music parce que le monde qu’ils nous suggèrent est plus grand que le monde, les enregistrements de Lama Gyurme et Jean-Philippe Rykiel illustrent la mystérieuse interaction entre intuition et connaissance, entre la beauté et sa perception. Chants immémoriaux transmis de génération en génération, ces chants et ces mantras ont fonction de guide vers la conscience d’une harmonie dont les voix sont multiples et chacun est la voie. Publié en octobre 1994, « Souhaits Pour L’Eveil » est la première collaboration de Lama Gyurme et Jean-Philippe Rykiel. Si ce disque fait figure d’ovni dans le paysage musical de l’époque, il va connaître un succès aussi inattendu qu’exceptionnel (près de 300 000 exemplaires vendus) dans de nombreux pays européens dont l’Espagne (où il est certifié disque d’or quelques mois après sa sortie), l’Italie, l’Allemagne, le Benelux et la France. Également connu sous le nom de « The lama’s Chant » cet album, souvent imité mais jamais égalé, est devenu un classique et a été réédité en 2004 sous forme de double CD dont un d’enregistrements en concerts. « Rain Of Blessings » (Pluie de Bénédictions) sort en février 2000 sous le prestigieux label RealWorld fondé par Peter Gabriel. C’est à la demande de ce dernier – enthousiasmé par l’écoute d’un concert – que Lama Gyourme et Jean-Philippe entrent à nouveau en studio, d’abord en France puis en Espagne où Jean-Philippe s’isolera plusieurs semaines pour écrire et enregistrer les arrangements. D’inspiration moins méditative que « Souhaits Pour L’Eveil », ce second album recevra un excellent accueil des médias et du public (particulièrement en France, en Angleterre et aux Etats-Unis). Le mini-concert diffusé sur Internet en direct de Londres pour la sortie de « Rain Of Blessings » sera suivi de très nombreux concerts en Europe, en Asie et aux Etats-Unis. Afin de célébrer le dixième anniversaire de la sortie de « Souhaits pour l’Eveil », la maison de disque Last Call publie en Octobre 2004, un double CD intitulé « The Lama’s Chants » comprenant la réédition remasterisée du premier album ainsi qu’un disque d’enregistrements publics réalisés lors des tournées 1995/1996 et 2000/2001. Cette édition est présentée dans un magnifique packaging incluant un livret bilingue avec photos, introduction à la philosophie bouddhiste et commentaires éclairés sur le sens des mantras signés par Philippe Cornu et Lama Tcheuky. « Chants For Peace » enregistré en partie au monastère de Vajradhara Ling (Normandie) et à Paris (studio FMR 2) permet à Lama Gyurme et Jean-Philippe Rykiel de fêter avec bonheur leurs quinze années de collaboration. Les bénéfices de cet album, initié par Lama Gyurme et produit par Shantiway, sont destinés à la construction du Temple pour la Paix qui va être édifié sur le terrain béni par Sa Sainteté Le Dalaï Lama dans l’enceinte de la Congrégation Dachang Vajradhara Ling.

38 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 39

FROM SONGS OF AWAKENING TO CHANTS FOR PEACE… A MAGICAL ENCOUNTER

From the beneficial serenity of Tibetan monasteries to the magnetic fields of recording studios, from whispered rituals to state of the art technology, two universes match and bear witness in such an astounding fashion that they become one when they listen to one another. Neither a cross-cultural hybrid – for the paths, here, are parallel and the traditions are followed with mutual respect—neither world music because the world they suggest is greater than the planet, Lama Gyurme and Jean-Philippe Rykiel‘s recordings illustrate the mysterious interaction between intuition and knowledge, between beauty and perception. Age-old and transmitted from generation to generation, these chants and these mantras function as a guide towards harmony through multiple voices of which each one is a path. Published in October 1994 « Songs Of Awakening/The Lama’s Chant» was the first collaborative work of Lama Gyurme and Jean-Philippe Rykiel. If this CD was a sort of UFO in the musical market at the time, its success was as exceptional as unexpected (near 300 000 CD sold) in European countries, such as Spain (where it became a golden record within a few months after having been released), Italy, Germany, Belgium, The Netherlands and France. This album, often imitated but never equaled, has become a standard and was re-released in 2004 as a double CD of which one is a live concert recording. « Rain of Blessings » came out in February 2000 under the prestigious Real World label founded by Peter Gabriel. Following Peter’s request, - enthusiastic after having listened to a concert’s recording – Lama Gyurme and Jean-Philippe got back into the recording studio, first in France then in Spain where Jean-Philippe stayed in isolation several weeks to write and record the arrangements. Less meditative than «The Lama’s Chant », this second CD was also well received by the media and the public (particularly in France, in Great Britain and in the U.S.). A live performance in London was broadcast on the Internet for the release of Rain of Blessing, and was followed by many concerts in Europe, Asia and the US. In order to celebrate the tenth anniversary of “Songs of Awakening/The Lama’s Chant”, the record company Last Call released a double album titled The Lama’s Chants including a remastered version of the first album as well as a CD of splendid live recordings from the tours of 1995/1996 and 2000/2001. This edition is presented in a sumptuous package with a bilingual booklet, pictures, introduction to buddhist philosophy and commentaries on the meaning of the mantras by Philippe Cornu and Lama Cheukyi. Chants for Peace, recorded in the monastery of Vajradhara Ling (Normandy) and in Paris art studio FMR 2, happily celebrates Lama Gyurme and Jean-Philippe Rykiel’s 15 years of collaboration. All profits from this album, initiated by Lama Gyurme and produced by Shantiway, will be used for the construction of the on the land blessed by His Holiness the Dalaï Lama at Dachang Vajradhara Ling.

39 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 40

LAMA GYURME

Né au Bhoutan en 1948, Lama Gyurme manifeste très tôt d’exceptionnelles qualités et une forte attirance pour la vie monastique. Il devient résidant permanent du Monastère de DjangTchoub Tcheu Ling dans sa neuvième année et y reçoit une éducation religieuse complète tout en s’initiant aux arts traditionnels dont la musique. C’est lors de sa première retraite de trois ans au Monastère de Sonada (Inde) que le Vénérable Kalu Rinpoché le nomme « Oumzé » (Maître des rituels, des chants et des danses). Après plusieurs années d’études et d’initiations, il obtient son diplôme d’enseignant de la tradition Kagyupa qui lui est remis par Sa Sainteté Karmapa 16ème. En France depuis 1974, Lama Gyurme dirige les centres de Kagyu Dzong (Paris) et Vajradhara Ling (Normandie) où il enseigne. Parallèlement à son travail avec Jean-Philippe Rykiel, il a interprété plusieurs mantras pour la bande originale du film « Himalaya ». Lama Gyurme partage son temps entre les enseignements qu’il transmet à Paris et en Normandie, les concerts en France et dans le monde entier et l’activité intense consacrée au projet du Temple pour la Paix qui s’élèvera à Vajradhara Ling et pour lequel ces chants pour la paix sont un précieux soutien.

Born in Bhutan in 1948, Lama Gyurme showed exceptional qualities and a strong attraction for monastic life at an early age. He became a permanent resident of the Jang Chub Chö Ling monastery in his ninth year and received a religious education as well as the fundamentals of traditional arts including music. During his first three-year retreat in the monastery of Sonada (India), Venerable Kalu Rinpoche made him Umze (Master of rituals, chant and dances). After several years of study and initiations, the 16th Karmapa granted him the title of teacher in the Kagyupa tradition. Living in France since 1974, Lama Gyurme is the director of the Kagyu Dzong Temple in Paris and the Vajradhara Ling center (Normandy) where he teaches. In addition to his work with Jean-Philippe Rykiel, he has chanted several mantras for the original music of the movie Himalaya. Lama Gyurme shares his time between teaching in Paris and in Normandy, concerts in France and worldwide and the intense activity devoted to the project of the Temple for Peace which will rise in Vajradhara Ling and for which these chants for peace are a precious help.

40 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 41

Lama Gyurme booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 42

JEAN-PHILIPPE RYKIEL

Né non-voyant en 1961, Jean-Philippe Rykiel apprend le piano en autodidacte dès son plus jeune âge avant de découvrir la musique électronique et les infinies perspectives de création offertes par le synthétiseur. Sa maîtrise de la technique et son intuition musicale lui vaudront rapidement la reconnaissance de ses contemporains et une réputation de musicien et d’arrangeur d’exception. Il a ainsi multiplié les collaborations avec Vangelis, Leonard Cohen ou Jon Hassell ainsi qu’avec les plus grandes voix d’Afrique comme Papa Wemba, Lokua Kanza, Salif Keita et surtout Youssou N’Dour qu’il retrouve régulièrement depuis plus de 20 ans. Parallèlement à ces collaborations, Jean-Philippe Rykiel poursuit une recherche musicale des plus personnelle comme en témoignent ses rares albums solo (« Jean-Philippe Rykiel » en 1981, « Under The Tree » en 2003).

Born in 1961 and blind at birth, Jean-Philippe Rykiel taught himself piano in his early youth before discovering electronic music and the infinite perspective of creation offered by synthetizers. His mastery of technique combined with his musical intuition rapidly earned him not only the recognition of his contemporaries, but also a reputation as a musician and exceptional arrangeur. He has worked with Vangelis, Leonard Cohen, Jon Hassell as well as the great voices of Africa such as Papa Wemba, Lokua Kanza, Salif Keita and especially Youssou N’Dour for over twenty years. In addition to this fruitful, collaborative creation Jean-Philippe Rykiel also follows his own path of musical creation and research as seen in his rare solo CDs: Jean-Philippe Rykiel (1981) and Under The Tree (2003)

42 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 43

Jean-Philippe Rykiel booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 44

Lama Gyurme : chant/vocals Jean-Philippe Rykiel : claviers/keyboards

Mahamadou Kouyaté : Tama (Hommage aux Joyaux de l'Eveil / Homage To The Jewels Of Enlightenment) Pavle Kovacevic : Additional sound programming / Sound design additionel (Prière aux assemblées de bonne fortune / The Auspicious Sets Of Eight, Hommage aux Joyaux de l'Eveil / Homage To The Jewels Of Enlightenment, Mahakala le protecteur / Mahakala The Protector)

Enregistré & mixé à/Recorded & mixed at : Vajradhara Ling & FMR Studio 2 Paris

Ingénieur du son enregistrement & mixage / Recording & mixing engineer : Thierry Guillemin

Réalisé par/ Produced by Jean-Philippe Rykiel & Jean-Michel Reusser

Mastering : Dov Bezman

Conception Pochette / Artwork : David@HotSpot Design

Photos : page 3 Kagyu Ling • page 4, 23 & 29 Alain Péranovich page 7 Lama Gyurme • pages 8, 11, 17, 19, 24 / 25 & 33 Denis Angot • page 15 Matthieu Ricard page 21 & 37 George Leminbach • page 31 & 47 Laurent Abecassis • page 34 / 35 Martine Franck page 41 Nathalie Eno • page 43 & 45 Vincent Reusser

Paroles & musiques : traditionnelles All compositions : traditional Arrangements : Jean-Philippe Rykiel. Editions / Publishing : Taktic Music. [email protected]

Remerciements à toute l’équipe de Vajradhara Ling, Dov Bezman & Stan Potié Special thank to the team of Vajradhara Ling , Dove Bezman & Stan Potié

Toutes les traductions françaises & anglaises d’après les textes originaux sauf indications All French & English translations from the original Tibetan texts except where indicated booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 45

Jean-Philippe Rykiel

45 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 46

REMERCIEMENTS DE LAMA GYURME LAMA GYURME’S THANKS

LE COEUR DE MES REMERCIEMENTS VA SPONTANÉMENT À TENZIN KARMA KUNCHAB, NOM CONFÉRÉ PAR SA SAINTETÉ LE XIVÈME DALAI LAMA À MON PRÉCIEUX LAMA RACINE SON EMINENCE KALOU RINPOCHÉ.

MY HEARTFELT THANKS GOES SPONTANEOUSLY TO TENZIN KARMA KUNCHAB, NAME GIVEN BY HIS HOLINESS THE 14TH DALAÏ LAMA TO MY PRECIOUS ROOT LAMA, HIS EMINENCE KALOU RINPOCHE.

A MES MAÎTRES / TO MY MASTERS Sa Sainteté le XVI ème Karmapa - His Holiness the 16th Karmapa Sa Sainteté Dilgo Kyentse - His Holiness Dilgo Kyentse Son Eminence Kalou Rinpoche - His Eminence Kalu Rinpoche

A MES PARENTS / TO MY PARENTS Lama Ngawang Pekar, Kelzang Wangmo

A L'ÉQUIPE DE VAJRADHARA LING / TO THE VAJRADHARA LING TEAM

AUX ARTISTES ET AMIS / TO THE ARTISTS AND FRIENDS Jean Philippe Rykiel Jean Michel Reusser Thierry Guillemin

AUX SOUTIENS FINANCIERS / TO THE SPONSORS Christelle Hauteville Manikoth & Hélène Marcelle Ponnou

AUX PHOTOGRAPHES / TO THE PHOTOGRAPHERS Pour leur talent et leur générosité - For their talent and generosity

A LA FUNDACIO CASA DEL TIBET / TO THE FUNDACIO CASA DEL TIBET Ven. Thubten Wangchen Helena Cordon

REMERCIEMENTS EN PARTICULIER À / SPECIAL THANKS TO : Frédéric Auquier commentaires des prières / Prayers commentaries Axel Beaugonin, Rebecca Buechel, Ari Goldfield traductions des commentaires des prières / Translations of the prayers commentaries Christophe Lau traductions françaises depuis le tibétain (sauf titre 5) / French translations from Tibetan (except track 5) Thierry Lamouroux traduction française depuis le tibétain pour « Le tambour du ciel » / French translation from Tibetan for « The Sky Drum » Ari Goldfield traductions anglaises depuis le tibétain (sauf titre 1 & 5) / English translations from Tibetan (except tracks 1 & 5) Lama Ngawang Zangpo & Lama Drupgyu Tenzin traduction anglaise depuis le tibétain pour « Le tambour du ciel » / English translation from Tibetan for « The Sky Drum »

46 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 47

Moulin à prière/Prayer Wheel (Shechen Monastery – Nepal) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:24 Page 48

Puisse le monde demeurer en paix May the world be in peace