booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 1
1 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 2
2 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 1
LAMA GYURME & JEAN-PHILIPPE RYKIEL CHANTS POUR LA PAIX CHANTS FOR PEACE
1 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 2
1. SEPT VERS AU PRECIEUX MAITRE 5’50 SEVEN-LINE SUPPLICATION
2. PAROLES DE BENEDICTION 6’15 SACRED WORDS OF BLESSING
3. MANTRA DU CŒUR DE PADMASAMBHAVA 8’17 HEART MANTRA OF PADMASAMBHAVA
4. PRIERE AUX ASSEMBLEES DE BONNE FORTUNE 8’52 THE AUSPICIOUS SETS OF EIGHT
5. LE TAMBOUR DU CIEL 10’16 THE SKY DRUM
6. HOMMAGE AUX JOYAUX DE L’EVEIL 6’04 HOMAGE TO THE JEWELS OF ENLIGHTENMENT
7. MAHAKALA LE PROTECTEUR 12’50 MAHAKALA THE PROTECTOR
8. PRIERE A AVALOKITESHVARA 5’29 PRAYER TO AVALOKITESHVARA
2 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 3
KabyeKalu Rinpoche (Kagyu Ling – France) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 4
SEPT VERS AU PRECIEUX MAITRE SEVEN-LINE SUPPLICATION !, , >; R ; A/ ; E J #R R ; R A R P J ; E L J ? ; R . R R A- o/-R ; =-J I- A2- L%-J ? 353? 10 - $A- ?<-; %-A 0- =A ;- 35/- 3(A $- $J - .%?-? 2- 2fR ; ? $ <0 - :E %-A: $/?-A >; 8?- - P$? :#<- - 3#:- :P- 3%- 0?- 2{< H.- G- e?- - 2.$- 2 2- G? L/- I?- 2_2?- K<- $>$?- - $?= - - 0 - ? -
— PHONÉTIQUE - PHONETICS — hung orgyen yül gyi nub jang tsham / pema gue sar dong po la / ya tsen chok gyi ngö drub nye / pema jung ne zhe su drak / khor du khandro mang pö kor / khye kyi je su da drub kyi / jin gyi lab chir shek su söl / guru pema sidhi hung /
— COMMENTAIRE — Des sommets himalayens aux plaines indiennes, cette prière adressée à Padmasambhava est très célèbre. Padmasambhava est l’être éveillé qui a subjugué en son temps tous les ennemis qui pouvaient nuire à la diffusion des enseignements du bouddha au Tibet. Grâce à lui, les paroles de l’enseignement ont pu se répandre et dès lors, temples et monastères ont pris place aux pieds des sommets enneigés. En l’invoquant, ce chant rappelle le rôle essentiel que cet être aux allures magiques a joué tant dans l’histoire du pays des neiges que dans l’histoire du bouddhisme. Par cette prière et par la récitation de ses mantras, c’est tout le sens de l’enseignement qui est rappelé à l’esprit, car dans le mantra, le maître -«Gourou»- trône entre le diamant -«Vajra»- et le lotus -«Padma»-. Le maître est donc l’union de ce qui est indestructible, le diamant, symbole de la nature même des phénomènes, et de la compassion incommensurable dont les pétales purs et lumineux du lotus sont le reflet. Le maître, le précieux maître - et au-delà tous les êtres éveillés - est ainsi celui qui exprime spontanément les qualités indestructibles qui jaillissent d’un amour équanime et illimité et de la compréhension ultime de la réalité, expression inconditionnelle de la grande union.
— COMMENTARY — From the heights of the Himalayas to the plains of India, the faithful address this famous prayer to Padmasambhava, the enlightened master who subjugated all the malicious spirits who sought to impede the propagation of the Buddha’s teachings in Tibet. Thanks to him, the words of the teachings have been able to spread, and temples and monasteries proliferate beneath the snowy summits. This invocation sung to him recalls the essential role that this magical being has played not only in the history of the land of snows, but in the history of Buddhism as well. By this prayer and the recitation of its mantras, the meaning of the teachings is brought back to mind, for in the mantra, the teacher - «Guru» - is enthroned between the diamond - «Vajra» - and the lotus - «Padma». Hence, the teacher is the union of what is indestructible, the diamond, symbol of the nature of all phenomena, and of the immeasurable compassion symbolized by the luminous and pure lotus petals. The precious teacher – and by extension all awakened Buddhist masters – are thus the ones who spontaneously express the indestructible qualities that spring forth from unconditional and limitless love, from realization of the ultimate nature of reality, and from the unconditioned expression of love and wisdom’s great union.
— PRIÈRE — — PRAYER* — Houng Hum À la lisière nord-ouest du pays d’Orgyen, In the northwest of the land of Uddiyana, Au cœur d’une fleur de lotus, On a blooming lotus flower, Le merveilleux sublime accomplissement vous avez acquis, You have attained supreme, wondrous siddhi. «Né du Lotus» on vous nomme, You are renowned as Padmakara, De nombreuses Dakinis forment votre entourage. Surrounded by your retinue of many dakinis. Puisque nous pratiquons à votre suite, We practice following your example. Veuillez venir pour nous accorder votre grâce. Please approach and grant your blessing. Gourou Péma Siddhi Houng. Guru-Padma-Siddhi-Hum.
* Translated by the Nalanda Translation Committee under the direction of Vidyadhara the Venerable Chögyam Trungpa Rinpoche. © 1978 by Chögyam Trungpa and the Nalanda Translation Committee. All rights reserved. Used by special permission of the Nalanda Translation Committee, 1619 Edward Street, Halifax, Nova Scotia, Canada B3H 3H9.
4 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 5
PadmaSambhava booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 6
PAROLES DE BENEDICTION SACRED WORDS OF BLESSING !, ,<=> #$< E R J # 3 : A:A >= - - 2 - - - 0 - ,.- U%- l=- 2 - ?- - ;- 6 ? - 1- =- -
— PHONÉTIQUE - PHONETICS — om a hung benza guru pema thö threng tsel benza sa ma ya dza sidhi pha la hung a
— COMMENTAIRE — En sanskrit, le terme «mantra» signifie «protection de l’esprit». Formule quasi magique dans laquelle se succède une série de lettres aux sonorités particulières, il aurait alors la vertu de protéger l’esprit de celui qui le réciterait. Mais au-delà, chaque mantra a un rôle véritable : ici le mantra récité lors des rituels accomplis en lien avec le précieux maître Padmasambhava permet d’abord d’obtenir les bénédictions qui balaieront tous les obstacles à la pratique et à la récitation du mantra du cœur. Comme une première porte d’accès ouverte sur le cœur du maître, la nature de l’esprit, ce mantra constitue métaphoriquement le lieu de pratique qui protège le pratiquant diligent et dévoué. Inondé par les bénédictions, protégé des ennemis qui pourraient le perturber, il demeure ainsi au sein d’un espace où l’esprit pourra s’unir parfaitement au précieux maître.
— COMMENTARY — In Sanskrit, the word « mantra » means «mind protector». Miraculous formulas in which letters with a particular sound follow each other, mantras have the virtue of protecting the mind of the one who recite them. But, in addition, each mantra has a deeper role: here the mantra, recited during rituals concerning the precious Master Padmasambhava, allows the practitioner to obtain blessings which sweep away all obstacles to the practice at the heart of mantra recitation: realizing the true nature of mind. Like a first door opened into the teacher’s heart, that is, the nature of the mind, this mantra metaphorically creates the place of practice that protects devoted and diligent practitioners. Flooded with blessings, and protected from enemies that could disturb them, they stand in a space where their minds will be able to unite with the precious teacher perfectly.
MANTRA DU CŒUR DE PADMASAMBHAVA HEART MANTRA OF PADMASAMBHAVA <=> #$< E A:A>; - - 2 - - - 0 - ? -
— PHONÉTIQUE - PHONETICS — om a hung benza guru pema sidhi hung
— COMMENTAIRE — Si le mantra chanté précédemment permettait de recevoir les bénédictions du précieux maître, le mantra du coeur est celui qui réunit véritablement et pleinement le pratiquant à son maître. Ayant invité le maître sous la forme de bénédictions, intérieurement se réalise l’union parfaite en laquelle l’esprit, protégé par la récitation de ce mantra du cœur, ce mantra de l’essence même de Padmasambhava, devient indestructible comme le diamant et purifié de toute obscurité. L’esprit est ainsi pleinement épanoui, sans entrave, libre et vaste, comme celui du maître par qui tout devient illuminé.
— COMMENTARY — Whereas the preceding chanted mantra allowed receiving the blessings of the precious teacher, the heart mantra is the one which really and fully unites practitioners with their teacher. Having invited the master transmitted in the form of blessings, the perfect union is attained inwardly. In this union, the mind becomes indestructible as a diamond, protected by the recitation of the heart mantra, essence of Padmasambhava, and free of any obscurations. The mind thus fully blossoms, without hindrance, free and vast, as the mind of the teacher through whom everything is illuminated.
6 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:22 Page 7
La tanière du tigre The tiger’s nest (Tag Tsang – Bhutan) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 8
PRIERE AUX ASSEMBLEES DE BONNE FORTUNE THE AUSPICIOUS SETS OF EIGHT !, ,< $ A A z P A, , A R & A A 8 A, , R J . A S , ,! - %-A Y .-R i3- .$- ,1R<%- 28 A /- /-R 2-0: R P2N-> ?-R K , ,$?-2 :-8 %-/- A2 $?-0- ; J ?%?-o?- ( ?-, ,.%- .$ !-: /-:1$?- R 0: -5 J $? /-,=- K$- ,:5=-z 2.$- R &$- 2N- > ?-> $ /-3: -A, ,o=- 0 J-l=- 2g/- . /- 2-.$ %?R L3?-0: A -o/- , ,.0=- A .$ B -P$?- .0=- .3- 0 /-=- .$ J, , %?-0- o- ( <-P$?- R 0- A &/ A /-0 -v<- J :1$?- , , l=- J P$?- .0=- J .%- / ?3?-&/- ,3?- R, ,&.- =- .$ %?-P$?- R /0: -.0= R ;J .-5 B 3-, ,36.- ,0- l=- <2- AP$?- .0=- + R R 35/-43- A , ?-0: , ,-2N- > ?-A A .0=-R1A :1 =-2 J2., ,-2<- $> $?-0- A 2o.- A R =- K$- :5=- R = ! + :)3-, ,.0=- A$8 a /- R -.0=- J w/- h [-e -:6 A / , , /-R A%-.%- J A /, ,<- -^- 2- R <=- L P 2-* -3- ; A K$-R 35/- = , ,$?-2 3?-2N- . >?-1.0=- S G -3( $ :J L%-, , 2-A/? 3?-.0:- 2o.- =- K$- + :5=- R = R!J, , ?-$? A <-I -* , ,:..-: R %- .3-29%- ; .-: R%-!- A 3- = J ~/-*J P$?- , , %-J .%-R /-5 R $?-R .0=- 0 %J 3- A, ,2-o=- 35/- A .2%- R 2 <-:# <-= - R, , R ?-z- 3 -J2o.- =- K$- R :5=- R = , , A>5%?-0- ( /-.0 -,2. -: R %-J Y .-, ,3 .- A ) 3A$- R%-w/- J .%- o=- 0 - =-B :# , ,<- %- ? :1$?-? J ?-J 0 -.%- -.2%- A %J 3 , ,$-3 -29%- A J *i3-R , ?-Y?- + -z- m?- :# <-R, ,= -.%- Q- -=- J .%- A3 %- %-R h -e -&/ , , J0-7 -<=- P J -3( .-g K /-!o=- 35/- A , ,:6 / R ?-R $ 3-$/?- J -.$ - =R$?-A2N- > A ?- P=, ,:)$-g A /- %-J 2- J 2o.- 1=- ?K$- :5=- S = R , ,,2.$-&$- . %-:. <-L- 2- l 3-0- = $$?-.%- * -2<- :5 -2- /-8 -/? :..-. /-.0=- :1 =-2?3- ./-; .-28 /-: 2 2N-> ?-2. -= $?- /- 3-5 $?-0<- > $ — PHONÉTIQUE - PHONETICS — om nang si nam dag rang zhin hlün drub pay / tra shi chok chüy zhing na zhu pa yi / sang gye chö dang gue dün phak pay tsok / kün la chak tsel dag chak tra shi sho / drön may gyal po tsel ten dön drub gong / jam pay gyen pel gue drak pel dam pa / kün la gong pa gya cher drak pa chen / hlün po tar phak tsel drak pel dang ni / sem chen tham che la gong drak pay pel / yi tsim dze pa tsel rab drak pel te / tsen tsam theu pay tra shi pal phel wa / de war shek pa gye la chak tsel lo / djam pel zhön nu pal den dorje dzin / chen re zi wang gön po jam pay pal / sa yi nying po drib pa nam par sel / nam khay nying po phak chok kün tu zang / ut pal dorje pe kar lu shing dang / nor bu da wa rel dri nyi ma yi / chak tsen leg nam tra shi pal gyi chok / jang chub sem pa gye la chak tsel lo / rin chen dug chok tra shi ser gyi nya / dö jung bum zang yi ong ka ma la / nyen drak dung dang phün tsok pel be-u / mi nub gyal tsen wang gyur khor lo te / rin chen tak chok gye kyi chak tsen chen / chog dü gyal wa chö ching gye kye ma / gueg so ngo wo dren pe pal pel way / tra shi hla mo gye la chak tsel lo / tsang pa chen po de jung se me bu / mig tong den dang gyal po yül khor sung / phak kye po dang lu wang mig mi zang / nam thö se te hla dze khor lo dang / tri shu la dang dung thung dorje chen / pi wang rel dri chö ten gyal tsen dzin / sa sum ne su gue leg tra shi pel / jig ten kyong wa gye la chak tsel lo / dak chak deng dir ja wa tsom pa la / gueg dang nye war tse wa kün zhi ne / dö dön pal phel sam dön yi zhin drub / tra shi de leg phün sum tsok par sho /
— COMMENTAIRE — Alors que la ville dort encore et que le soleil n’est pas encore apparu, la journée commence traditionnellement par ce chant. C’est ainsi une courte prière adressée aux porteurs des symboles les plus précieux qui ouvre les rituels du matin. Mais bien que brève, cette prière porte en elle un sens si profond que ses effets sont incommensurables puisque tous les souhaits exprimés seront accomplis: souhaits de réussite et de bonheur, exaucés alors par les huit Bouddhas, les huit Boddhisattvas, les huit dakinis et les huit protecteurs du monde, porteurs de tous ces signes enchanteurs et de ces promesses de bonne fortune à qui le chant est adressé. Mais au-delà des souhaits les plus matériels, ce chant exprime une aspiration bien plus noble. Il porte en effet en lui le souhait de l’éveil, souhait que l’amour et la compassion jaillissent en chacun et inondent la terre pour que poussent les fleurs de l’harmonie et de la paix. Car seul cet esprit d’éveil peut transformer notre monde de souffrance en un univers embrassé par la félicité. Et si à l’aube, l’esprit s’inspire de ces quelques paroles, il ne peut que porter en lui tout au long du jour, le possible accomplissement des souhaits les plus vastes. Cette somptueuse rivière de joyaux a jailli de l’océan de l’esprit de Djampel Guiépai Dordjé (Mipam Rinpoché 1846-1912) durant l’excellente journée du dimanche troisième jour de la cinquième lune, en l’année singe feu (1896), alors que la Constellation de la Victoire était parfaitement agencée. Mangalam !
— COMMENTARY — As the city still sleeps before sunrise, the day begins traditionally with the chanting of this supplication to the different auspicious sets of eight. It is a short prayer to the most precious symbol holders, thus opening the morning rituals. Though short, this prayer carries a meaning so profound that its effects are said to be incommensurable as all the prayers that will be added to it will be accomplished: prayers of success and happiness, granted by the Buddhas, the Bodhisattvas, the dakinis and the world’s protectors, holders of all these sacred symbols and promises of good fortune to which the chant is addressed. Beyond material wishes, this chant expresses a much more noble aspiration: it carries within it the wish for awakening, the wish that love and compassion blossom in everyone and fill the earth so that flowers of harmony and peace may grow. For, only this awakening mind can transform our world of suffering into a universe filled with bliss. And if, at dawn, the mind is inspired by these few words, it can only prepare, all throughout the day, for the possible accomplishment of prayers ever vast. 8 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 9
Lungta (Sikkim) booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 10
— PRIÈRE — — PRAYER — OM Hommage aux bouddhas, dharmas et sanghas : OM. Homage to the Buddha, Dharma and Noble Sangha les nobles assemblées qui demeurent en les champs purs All that dwell in the auspicious realms of the ten directions, de bonne fortune Where all appearance and existence is completely pure. des dix directions, là où toutes les possibilités d’existence Their nature is spontaneously perfect. May all be auspicious for us! phénoménale sont parfaitement pures et spontanément parachevées. Drönmey Gyalpo, Tsalten Döndrupgong, Puisse tout nous être de bon augure ! Jampay Gyenpal, Gedrak Paldampa, Kunla Gongpa Gyacher Drakpachen, Hommage aux huit sougatas : Dreunmé Gyelpo, Tselten Lhunpotar Paktsal Drakpal, Deundroup Gong, Djampeï Gyènpel, Guédrak Peldampa, Kunnla Semchen Tamchela Gongdrak Paypal and Gongpa Gyatchèr Drakpatchen, Yitsim Dzepa Tsalrap Drakpal, Lhunnpotar Pak Tseldrak Pel, Sèmtchèn Thamtchéla Gong Drakpèï Just hearing your names increases Pel et Yitsim Dzépa Tselrap Drakpel. auspiciousness and success, Rien qu’entendre vos noms fait croître la magnificence de ce qui Homage to the Eight Sugatas! est bon ! Youthful Manjushri, Glorious Vajrapani, Hommage aux huit bodhisattvas : Powerful Avalokiteshvara, Protector Maitreya, le juvénile Djampey Yang, le glorieux Tchaknadordjé, le puissant Ksitagarbha, Nivaranaviskhambin, Tchenrézi, le protecteur Djampa, Sayi Nyingpo, Dribpa Namsel, Akashagarbha and Samantabhadra, Namkey Nyingpo et le transcendant sublime Kuntou Zangpo. You who gracefully hold as emblems Vous tenez gracieusement la fleur outpala, le vajra, le lotus blanc, the Utpala flower, vajra, white lotus, l’arbre-naga, le joyau, la lune, l’épée et le soleil, Naga tree, jewel, moon, sword and sun, et conférez avec suprématie la magnificence de ce qui est bon. And are supreme in granting auspiciousness and success, Homage to you, Eight Bodhisattvas. Hommage aux huit déesses de bonne fortune (Grace etc…), porteuses des huit signes les plus précieux : The most precious Umbrella, the Auspicious Golden Fishes, la plus précieuse des ombrelles, les fastes poissons d’or, The Wishfulfilling Vase of Goodness, l’excellent vase qui comble les désirs, la ravissante fleur kamala, the exquisite Kamala flower, la conque de la renommée, le nœud infini de la prospérité, The Conch of Fame, the Glorious Knot of Prosperity, la bannière éternelle de la victoire et la roue du pouvoir. The Eternal Banner of Victory and Wheel of Dominion, En les offrant, vous réjouissez les Vainqueurs de toutes les These are the Eight Most Precious Emblems you hold. directions et de tous les temps. Le simple souvenir de vos qualités You creators of delight, making offerings essentielles fait croître la magnificence. to the Buddhas of all directions and times, Homage to the Eight Auspicious Goddesses, Hommage aux huit protecteurs mondains : le grand Tsangpa, Goddess of Enchantment and the others Dédjoung, Sémébou, Migtongden, Just thinking of your essential qualities les rois Yulkhorsoung, P’agkyépo, makes success grow more and more! le seigneur des nagas Migmizang et Namtheussé. Détenteurs des éléments divins : la roue, le trident, la courte lance, Protectors: Mahabrahma, Shambhu, le vajra, le luth, l’épée, le stoupa Narayana, Sahasrajna. et la bannière de la victoire, Kings: Dritirashtra; Virudhaka; vous faites croître tout ce qui est bon et vertueux Virupaksha, Lord of Nagas and Vaishravana, en les trois mondes. Holders of wheel, trident, lance, vajra, Vina, sword, stupa and banner of victory Dans les activités que nous allons entreprendre ici et maintenant, Homage to you, Eight Guardians of the World, puissent tous les obstacles et les influences néfastes s’apaiser, Who make auspiciousness and positivity grow puis que la réussite de nos souhaits s’accroisse, puissent nos in the three realms! projets se réaliser selon nos pensées et puissions-nous connaître la plénitude de la bonne fortune, du May the work we are about to begin bonheur et de l’excellence ! Be free from all obstacles and imminent dangers, And, meeting with ever-growing fulfilment and success, Bring good fortune, prosperity, happiness and peace!
10 booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 11
Vajra booklet_livre_disque3:Mise en page 1 4/11/09 14:23 Page 12
LE TAMBOUR DU CIEL THE SKY DRUM !, , ! . A J J , , A , , RD A R J A R Y S , , L J J/ ?%?-R ? o?- R /-, , : ?-A ]- 3:A A - ;- >?-J $