Transcription: Introduction to Chinese Genealogy, Part 2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Transcription: Introduction to Chinese Genealogy, Part 2 Transcription: Introduction to Chinese Genealogy, Part 2 Huihan: Two quick asides - [to Ted] Did you go in depth about túpǔ and jiāpu? Ted: Just go through it. You kind of correct all my mistakes. [laughter] Huihan: No, no. Túpǔ and jiāpǔ really come in all shapes and sizes. They can be a couple scraps of paper with just a couple of names on them, and they can be twelve volumes covering thousands of pages with names, with ancestral biographies, especially when ancestors passed imperial examinations. That was really the thing to be proud of as families. That's something you would be highlighting in your clan book. Migration history. For instance, if your family was from Toisan, then where were they before they arrived in Toisan? Usually, most of the people in the south, they came from the north, or from central China, Shandong, Henan [?]. Usually, the downward movement, population movement, happened with instances of social unrest. Often, this was with dynastic changes - from [indiscernible] to Song to Yuan to Ming, etc. The books also often contain clan guidelines (moral codes to live by) and generation poems. Those are very important, especially if you haven't found your book yet. It's also an important way to actually find the book, because if you know, for instance, three generations of men in your family, then you can sort of search by generation poem. Then, you can see, "This is the clan book that belongs to my family." Audience: What do you mean by generation poem? Huihan: Sure. Here you can see ... [in columns] these are different generations - sixteen, seventeen, eighteen, generations. [in rows] These are ancestors, these are brothers. This is the generation name. Every generation had one name that was applied to each person. Men, usually. So the generation poem was written either by a family elder or it was taken from an existing poem. Literally, it was a sequence of characters, of twenty-five or thirty or fifty characters long, every character - consecutive character - was a consecutive generation. The first character was for the son's generation, the second character was for the grandson's generation, etc. etc. When you reach the end, you either start at the beginning or you would choose a new poem. Ted: So by way of explanation, to make sure everyone understands, the Chinese name generally has three characters - first one is usually the surname, right? Then you have the generation name and that is, as they're saying, is for example: my father's name is Zhan Hua Kun [?]. My uncle is Zhan Hua [?] something else. And somebody else ... so my name is - generation name - is Kun [?], and so my name is Zhan Bong Kun [?]. My brother is Zhan Kun [?] something else. Again, Zhan Kun [?] something else. So you know the brothers of that generation, but your cousins - your first cousins - also have that generation name. So you have a surname, and you have a generation name. By that way, you can know which generation you belong to. That's the generation ... that generation name is used in the poem & some other ... Ted's son Russell: Dad, what's my generation name? [laughter] Ted: You're one of a kind, Russell! [laughter] [indiscernible] It's actually Sing [?]. Huihan: Alright. So you did name him ... use a generation name for him? Ted: My mother. Huihan: My generation name was just made up by my grandfather. They lost the poem and they thought it was nice. [laughter] Audience: Can you explain a little bit about the difference between the jiāpǔ and the zúpǔ? Huihan: There's a theoretical difference. The practical issue is that basically people now use it interchangeably, but if you look at the words, jiā - jiā means family, zú means clan. Originally, the jiāpǔ was more narrow than the zúpǔ. You also have the zōngpǔ, which is basically even higher - so it's higher level, broader treatment. Again, I mean, we have many jiāpǔ that are really going wide and very large, and we have zúpǔ that are very small. In practice, it doesn't make any difference. Audience: If adoption was in the play, would it be traceable? Huihan: I'm sorry. Would it be ... Audience: If there was adoption, would it be traceable? Huihan: Yes. Usually after the adoption, the child would be part of the new family. If it was a son, then it would be incorporated. Daughters were often not incorporated, in the Yea, with adoption cases, what we always do is ... have to go back to the village to really get the stories out of people, and oral histories. Túpǔ is usually not inclusive. Audience: Even if it was 100 years ago? Huihan: Yea, because very often adoptions happened within families. It could be a cousin, so it could be within the same surname. It could also be when two clans had relations with each other, were close with each other, that there were back and forth adoptions. It is not necessarily that you will get the answer by asking people, but we have had quite a few cases where it did. Audience: What about the paper names syndrome? or dilemma? Huihan: Yea, it is also essentially a similar answer. You can't get a fixed, conclusive answer, looking at the paper trails. You have to go back and really ask around, and see which families had relationships. Audience: So it's the oral history to research more? Huihan: Yes. Ted, do you have experience with this? Ted: You know, one thing to look at - and I think you highlighted very well - look at this, the gravestone. If you got ... normally you have the paper name, as we all know, practically all of us are paper sons or daughters ... if you look for your nationality records or something, there was a period in which they corrected the records. You could ... you still need to research the records. You may be able to figure that out. Invariably, what I found - and maybe your experience is that way or other people have that experience - if you go to the gravestone, they will actually use the correct name on that gravestone. They may write down "Yuan," and the guy is really "Lei," and the character will be for Lei. They won't put the paper son - the part of the paper son's name on it, I find. Anyone else have any other experience? Audience: Yea. It's our middle name on the gravestone. Ted: on the gravestone, right? Audience: The paper name is not acknowledged. Ted: Yea. Audience: I'm from San Franscisco. Colma is full of ... Colma is where all the cemeteries are, and there are at least three or four Chinese cemeteries. It's so fun to walk through these - walking on the gravestones, because you have the guy's name (Edward Lum), and you know the character for "Lum." Then you'll see the Chinese character, and it'll be "Wok." I would say that 75 or higher percent of those ... In other words, by the time you die, if you kept your paper name your whole life, you want to die and go to heaven with your real surname. It's really cool to see that. Ted: Also, there's a little bit of - I don't know the right word for it - arrogance about it? - but you have a paper son because you're trying to pull one over the government, right? When you die, you carve your Chinese surname in it. You can be sure that immigration officer is not going to walk by ... [laughter] and figure out that this is ... Audience: I've got a comment. My mother's father is buried up in Pittsburgh. When you look at his gravestone, it just has "Lee Ching," and absolutely nothing else. I was told that because of the immigration scare back in the '50s, the family actually went through there and got rid of the old, original tombstone, that had all the information and his real name, and just re-did it with his paper name only. Then if you look for my grandmother, who died many years later, the names are reversed. Nowhere in the cemetery are ... well, they are separate gravesites. But nowhere in the paperwork is there any tying-in of Grandfather and Grandmother. Next time I get up there, I might say something to the staff about putting something in the documents. Ted: That's interesting. Back in Colma, as Roberta mentioned it, the cemetery is divided among the different clans and so forth, right? If you are Lum, you're going to be buried from that village area. Say, for my group, from Fahsien or you're from Toisan, you'll probably have a district, section of the cemetery, is where you're going to be buried. That's where your clan or people bought a space for you. That's another indicator of what your real surname is. You're not going to find somebody from Jiayuguan [?] buried in Taiping something or other. Audience: Having the right name on the tombstone is also very much a part of the Qingming thing. When you do a ceremony and you petition to the gods of the heavens or hells, or whatever, you've got to have the right name, the right village, to make your petition. That's part of the ritual. Huihan: So, well, let's ... the other slides are, basically, what we're building - the database I'm building. Maybe [indiscernible] family histories here. Any other questions? Personal experiences? Audience: Well, my main goal these days, impossible, I think, is to find out ..
Recommended publications
  • Narrative Inquiry Into Chinese International Doctoral Students
    Volume 16, 2021 NARRATIVE INQUIRY INTO CHINESE INTERNATIONAL DOCTORAL STUDENTS’ JOURNEY: A STRENGTH-BASED PERSPECTIVE Shihua Brazill Montana State University, Bozeman, [email protected] MT, USA ABSTRACT Aim/Purpose This narrative inquiry study uses a strength-based approach to study the cross- cultural socialization journey of Chinese international doctoral students at a U.S. Land Grant university. Historically, we thought of socialization as an institu- tional or group-defined process, but “journey” taps into a rich narrative tradi- tion about individuals, how they relate to others, and the identities that they carry and develop. Background To date, research has employed a deficit perspective to study how Chinese stu- dents must adapt to their new environment. Instead, my original contribution is using narrative inquiry study to explore cross-cultural socialization and mentor- ing practices that are consonant with the cultural capital that Chinese interna- tional doctoral students bring with them. Methodology This qualitative research uses narrative inquiry to capture and understand the experiences of three Chinese international doctoral students at a Land Grant in- stitute in the U.S. Contribution This study will be especially important for administrators and faculty striving to create more diverse, supportive, and inclusive academic environments to en- hance Chinese international doctoral students’ experiences in the U.S. Moreo- ver, this study fills a gap in existing research by using a strength-based lens to provide valuable practical insights for researchers, practitioners, and policymak- ers to support the unique cross-cultural socialization of Chinese international doctoral students. Findings Using multiple conversational interviews, artifacts, and vignettes, the study sought to understand the doctoral experience of Chinese international students’ experience at an American Land Grant University.
    [Show full text]
  • French Names Noeline Bridge
    names collated:Chinese personal names and 100 surnames.qxd 29/09/2006 13:00 Page 8 The hundred surnames Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Zang Tsang Zang Lin Zhu Chu Gee Zhu Yuanzhang, Zhu Xi Zeng Tseng Tsang, Zeng Cai, Zeng Gong Zhu Chu Zhu Danian Dong, Zhu Chu Zhu Zhishan, Zhu Weihao Jeng Zhu Chu Zhu jin, Zhu Sheng Zha Cha Zha Yihuang, Zhuang Chuang Zhuang Zhou, Zhuang Zi Zha Shenxing Zhuansun Chuansun Zhuansun Shi Zhai Chai Zhai Jin, Zhai Shan Zhuge Chuko Zhuge Liang, Zhan Chan Zhan Ruoshui Zhuge Kongming Zhan Chan Chaim Zhan Xiyuan Zhuo Cho Zhuo Mao Zhang Chang Zhang Yuxi Zi Tzu Zi Rudao Zhang Chang Cheung, Zhang Heng, Ziche Tzuch’e Ziche Zhongxing Chiang Zhang Chunqiao Zong Tsung Tsung, Zong Xihua, Zhang Chang Zhang Shengyi, Dung Zong Yuanding Zhang Xuecheng Zongzheng Tsungcheng Zongzheng Zhensun Zhangsun Changsun Zhangsun Wuji Zou Tsou Zou Yang, Zou Liang, Zhao Chao Chew, Zhao Kuangyin, Zou Yan Chieu, Zhao Mingcheng Zu Tsu Zu Chongzhi Chiu Zuo Tso Zuo Si Zhen Chen Zhen Hui, Zhen Yong Zuoqiu Tsoch’iu Zuoqiu Ming Zheng Cheng Cheng, Zheng Qiao, Zheng He, Chung Zheng Banqiao The hundred surnames is one of the most popular reference Zhi Chih Zhi Dake, Zhi Shucai sources for the Han surnames. It was originally compiled by an Zhong Chung Zhong Heqing unknown author in the 10th century and later recompiled many Zhong Chung Zhong Shensi times. The current widely used version includes 503 surnames. Zhong Chung Zhong Sicheng, Zhong Xing The Pinyin index of the 503 Chinese surnames provides an access Zhongli Chungli Zhongli Zi to this great work for Western people.
    [Show full text]
  • Originally, the Descendants of Hua Xia Were Not the Descendants of Yan Huang
    E-Leader Brno 2019 Originally, the Descendants of Hua Xia were not the Descendants of Yan Huang Soleilmavis Liu, Activist Peacepink, Yantai, Shandong, China Many Chinese people claimed that they are descendants of Yan Huang, while claiming that they are descendants of Hua Xia. (Yan refers to Yan Di, Huang refers to Huang Di and Xia refers to the Xia Dynasty). Are these true or false? We will find out from Shanhaijing ’s records and modern archaeological discoveries. Abstract Shanhaijing (Classic of Mountains and Seas ) records many ancient groups of people in Neolithic China. The five biggest were: Yan Di, Huang Di, Zhuan Xu, Di Jun and Shao Hao. These were not only the names of groups, but also the names of individuals, who were regarded by many groups as common male ancestors. These groups first lived in the Pamirs Plateau, soon gathered in the north of the Tibetan Plateau and west of the Qinghai Lake and learned from each other advanced sciences and technologies, later spread out to other places of China and built their unique ancient cultures during the Neolithic Age. The Yan Di’s offspring spread out to the west of the Taklamakan Desert;The Huang Di’s offspring spread out to the north of the Chishui River, Tianshan Mountains and further northern and northeastern areas;The Di Jun’s and Shao Hao’s offspring spread out to the middle and lower reaches of the Yellow River, where the Di Jun’s offspring lived in the west of the Shao Hao’s territories, which were near the sea or in the Shandong Peninsula.Modern archaeological discoveries have revealed the authenticity of Shanhaijing ’s records.
    [Show full text]
  • Negotiation Philosophy in Chinese Characters
    6 Ancient Wisdom for the Modern Negotiator: What Chinese Characters Have to Offer Negotiation Pedagogy Andrew Wei-Min Lee* Editors’ Note: In a project that from its inception has been devoted to second generation updates, it is instructive nonetheless to realize how much we have to learn from the past. We believe Lee’s chapter on Chinese characters and their implications for negotiation is groundbreaking. With luck, it will prove to be a harbinger of a whole variety of new ways of looking at our field that will emerge from our next round of discussion. Introduction To the non-Chinese speaker, Chinese characters can look like a cha- otic mess of dots, lines and circles. It is said that Chinese is the most difficult language in the world to learn, and since there is no alpha- bet, the struggling student has no choice but to learn every single Chinese character by sheer force of memory – and there are tens of thousands! I suggest a different perspective. While Chinese is perhaps not the easiest language to learn, there is a very definite logic and sys- tem to the formation of Chinese characters. Some of these characters date back almost eight thousand years – and embedded in their make-up is an extraordinary amount of cultural history and wisdom. * Andrew Wei-Min Lee is founder and president of the Leading Negotiation Institute, whose mission is to promote negotiation pedagogy in China. He also teaches negotiation at Peking University Law School. His email address is an- [email protected]. This article draws primarily upon the work of Feng Ying Yu, who has spent over three hundred hours poring over ancient Chinese texts to analyze and decipher the make-up of modern Chinese characters.
    [Show full text]
  • Chinese Zheng and Identity Politics in Taiwan A
    CHINESE ZHENG AND IDENTITY POLITICS IN TAIWAN A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN MUSIC DECEMBER 2018 By Yi-Chieh Lai Dissertation Committee: Frederick Lau, Chairperson Byong Won Lee R. Anderson Sutton Chet-Yeng Loong Cathryn H. Clayton Acknowledgement The completion of this dissertation would not have been possible without the support of many individuals. First of all, I would like to express my deep gratitude to my advisor, Dr. Frederick Lau, for his professional guidelines and mentoring that helped build up my academic skills. I am also indebted to my committee, Dr. Byong Won Lee, Dr. Anderson Sutton, Dr. Chet- Yeng Loong, and Dr. Cathryn Clayton. Thank you for your patience and providing valuable advice. I am also grateful to Emeritus Professor Barbara Smith and Dr. Fred Blake for their intellectual comments and support of my doctoral studies. I would like to thank all of my interviewees from my fieldwork, in particular my zheng teachers—Prof. Wang Ruei-yu, Prof. Chang Li-chiung, Prof. Chen I-yu, Prof. Rao Ningxin, and Prof. Zhou Wang—and Prof. Sun Wenyan, Prof. Fan Wei-tsu, Prof. Li Meng, and Prof. Rao Shuhang. Thank you for your trust and sharing your insights with me. My doctoral study and fieldwork could not have been completed without financial support from several institutions. I would like to first thank the Studying Abroad Scholarship of the Ministry of Education, Taiwan and the East-West Center Graduate Degree Fellowship funded by Gary Lin.
    [Show full text]
  • English Versions of Chinese Authors' Names in Biomedical Journals
    Dialogue English Versions of Chinese Authors’ Names in Biomedical Journals: Observations and Recommendations The English language is widely used inter- In English transliteration, two-syllable Forms of Chinese Authors’ Names nationally for academic purposes. Most of given names sometimes are spelled as two in Biomedical Journals the world’s leading life-science journals are words (Jian Hua), sometimes as one word We recently reviewed forms of Chinese published in English. A growing number (Jianhua), and sometimes hyphenated authors’ names accompanying English- of Chinese biomedical journals publish (Jian-Hua). language articles or abstracts in various abstracts or full papers in this language. Occasionally Chinese surnames are Chinese and Western biomedical journals. We have studied how Chinese authors’ two syllables (for example, Ou-Yang, Mu- We found considerable inconsistency even names are presented in English in bio- Rong, Si-Ma, and Si-Tu). Editors who are within the same journal or issue. The forms medical journals. There is considerable relatively unfamiliar with Chinese names were in the following categories: inconsistency. This inconsistency causes may mistake these compound surnames for • Surname in all capital letters followed by confusion, for example, in distinguishing given names. hyphenated or closed-up given name, for surnames from given names and thus cit- China has 56 ethnic groups. Names example, ing names properly in reference lists. of minority group members can differ KE Zhi-Yong (Chinese Journal of In the current article we begin by pre- considerably from those of Hans, who Contemporary Pediatrics) senting as background some features of constitute most of the Chinese population. GUO Liang-Qian (Chinese Chinese names.
    [Show full text]
  • Delong Zuo Associate Professor Department of Civil and Environmental Engineering Texas Tech University
    Curriculum Vitae Delong Zuo Associate Professor Department of Civil and Environmental Engineering Texas Tech University Box 41023, Texas Tech University, Lubbock, TX 79409-1023 Phone: (806) 834-6535; Fax: (806) 742-3446; Email: [email protected] GENERAL INFORMATION Education Ph.D. in Civil Engineering May 2005 The Johns Hopkins University Dissertation: "Understanding Wind- and Rain-Wind-Induced Stay Cable Vibrations" Advisor: Professor Nicholas P. Jones Master of Science in Civil Engineering May 2003 The Johns Hopkins University Master of Science in Structural Engineering April 1999 Chongqing Jiaotong University, Chongqing, China Bachelor of Engineering in Civil Engineering (with highest honor) July 1996 Chongqing Jiaotong University, Chongqing, China Professional Experience Associate Professor of Civil Engineering September 2012 – Present Texas Tech University Assistant Professor of Civil Engineering September 2006 – August 2012 Texas Tech University Postdoctoral Fellow April 2005 –August 2006 Department of Civil Engineering The Johns Hopkins University Visiting Scholar August 2002 - August 2004 Department of Civil and Environmental Engineering University of Illinois at Urbana-Champaign Selected Honors and Awards Faculty Research Award 2010 Department of Civil and Environmental Engineering Texas Tech University Meyerhoff Fellowship 1999-2000 The Johns Hopkins University Curriculum Vitae Wufu-Zhenhua Scholarship 1999 Department of Transportation, China RESEARCH PROJECTS Sponsored by Federal Agencies: P1. Department of Energy Optimization of Wind Turbine Performance (Announced, subcontract from Alstom Power, Inc.) September 2014-August, 2015 PI: Delong Zuo, Co-PI: John Schroeder Total Award of $148,483 (50%) P2. National Science Foundation Development of a Practical Model for Wind- and Rain-Wind-Induced Stay Cable Vibrations September 2009 – August 2012 PI: Delong Zuo Total Award of $150,529 (100%) P3.
    [Show full text]
  • From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature
    From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Nan Ma Hartmann All rights reserved ABSTRACT From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during Tokugawa period Japan, highlighting the importation of vernacular Chinese, the transformation of literary styles, and the translation of narrative fiction. By analyzing the social and linguistic influences of the reception and adaptation of Chinese vernacular fiction, I hope to improve our understanding of genre development and linguistic diversification in early modern Japanese literature. This dissertation historically and linguistically contextualizes the vernacularization movements and adaptations of Chinese texts in the seventeenth to eighteenth centuries, showing how literary importation and localization were essential stimulants and also a paradigmatic shift that generated new platforms for Japanese literature. Chapter 1 places the early introduction of vernacular Chinese language in its social and cultural contexts, focusing on its route of propagation from the Nagasaki translator community to literati and scholars in Edo, and its elevation from a utilitarian language to an object of literary and political interest. Central figures include Okajima Kazan (1674-1728) and Ogyû Sorai (1666-1728). Chapter 2 continues the discussion of the popularization of vernacular Chinese among elite intellectuals, represented by the Ken’en School of scholars and their Chinese study group, “the Translation Society.” This chapter discusses the methodology of the study of Chinese by surveying a number of primers and dictionaries compiled for reading vernacular Chinese and comparing such material with methodologies for reading classical Chinese.
    [Show full text]
  • Stationary Design of Aging Society-With Stapler As a Case Study
    STATIONERY DESIGN OF AGING SOCIETY — WITH STAPLER AS A CASE STUDY * Chun-Hsien Chiang1, Chang-Franw Lee 2 , Yu-Cheng Chen 1, Huan-Chung Chiu1 1Department of Product Design, Transworld Institute of Technology, Taiwan 2 Graduate School of Industrial Design, National Yunlin University of Science and Technology, Taiwan ABSTRACT: This paper aims at exploring the using status and improvement of stapler for the elderly. This study integrates the labor-saving structure into the design of three new staplers, based on the best grip proposed by relevant literature, whose operational heights are 42.8mm, 50mm and 55mm respectively. After conducting binding test onto 15 youngsters and 15 elderly, results obtaining through this study are as follows: 1) For labor saving and force application, the stapler with 42.8mm operational height is the most efficient one, whose binding force is 5.98kg. 2) For the three staplers designed for the elderly group in this study, labor-saving structural design can increase the operability for the elderly. The stapler with the best efficacy is in an operational height of 55mm, followed by 50mm and then 42.8mm. Besides considering the labor-saving structure, the design of stapler also takes simplified operation into consideration. The experimental results in this study reveal that it can effectively increase the whole efficiency for the elderly through taking 50mm as the operational height as it can reduce the operational strength and shorten the action distance. KEYWORDS: Stationery Products, Elderly, Stapler 1. INTRODUCTION women for housework”, cannot cope with the large With the development of medical science, people’s amount of family expenditure any more.
    [Show full text]
  • {PDF EPUB} the Great Voyages of Zheng He: English/Vietnamese
    Read Ebook {PDF EPUB} The Great Voyages of Zheng He: English/Vietnamese by Song Nan Zhang & Hao Yu Zhang Oct 01, 2005 · The Great Voyages of Zheng He: English/Vietnamese (English and Vietnamese Edition) (Vietnamese) Hardcover – October 1, 2005 by Song Nan Zhang & Hao Yu Zhang (Author) 2.8 out of 5 stars 6 ratings. See all formats and editions Hide other formats and editions. Price New from Used from Kindle "Please retry"2.8/5(6)Format: HardcoverAuthor: Song Nan Zhang & Hao Yu ZhangImages of The Great Voyages of Zheng He English/Vietnamese By … bing.com/imagesSee allSee all imagesThe Great Voyages of Zheng He: Song Nan Zhang & Hao Yu ...https://www.amazon.com/Great-Voyages-Zheng-He/dp/1572270888Written and illustrated by Song Nan Zhang who co-authored the English text with his son, The Great Voyages of Zheng He highlights tells the story of a man who faced many obstacles to become advisor to an emperor and admiral of the greatest navy the world had ever seen.Cited by: 1Author: Song Nan Zhang, Hao Yu Zhang3.2/5(7)Publish Year: 2005Amazon.com: The Great Voyages of Zheng He eBook: Zhang ...https://www.amazon.com/Great-Voyages-Zheng-He- ebook/dp/B0147SBYHSWritten and illustrated by Song Nan Zhang who co-authored the English text with his son, The Great Voyages of Zheng He highlights tells the story of a man who faced many obstacles to become advisor to an emperor and admiral of the greatest navy the world had ever seen.3.4/5(8)Format: KindleAuthor: Song Nan Zhang, Hao Yu ZhangPeople also askWhere is Song Nan Zhang from?Where is Song Nan Zhang from?Born in China, Song Nan Zhang has since made eastern Canada his home, and has shared his unique cultural heritage with North American readers through his art and his many books for children.Zhang, Song Nan 1942– | Encyclopedia.com Jul 31, 2020 · Find helpful customer reviews and review ratings for The Great Voyages of Zheng He at Amazon.com.
    [Show full text]
  • Man Hua Zuo P N Ke Xian Li De Qiu Fang Wei J N Keion Shouno Zou Zh Yue Gu Ng Tiao Li Gett Robo Xu N Hu Sh Ng Mai Yue Gu Ng Ji Mian
    MAN HUA ZUO P N KE XIAN LI DE QIU FANG WEI J N KEION SHOUNO ZOU ZH YUE GU NG TIAO LI GETT ROBO XU N HU SH NG MAI YUE GU NG JI MIAN PDF-33MHZPNKXLDQFWJNKSZZYGNTLGRXNHSNMYGNJM16 | Page: 133 File Size 5,909 KB | 10 Oct, 2020 TABLE OF CONTENT Introduction Brief Description Main Topic Technical Note Appendix Glossary PDF File: Man Hua Zuo P N Ke Xian Li De Qiu Fang Wei J N Keion Shouno Zou Zh Yue Gu Ng Tiao Li Gett 1/3 Robo Xu N Hu Sh Ng Mai Yue Gu Ng Ji Mian - PDF-33MHZPNKXLDQFWJNKSZZYGNTLGRXNHSNMYGNJM16 PDF File: Man Hua Zuo P N Ke Xian Li De Qiu Fang Wei J N Keion Shouno Zou Zh Yue Gu Ng Tiao Li Gett 2/3 Robo Xu N Hu Sh Ng Mai Yue Gu Ng Ji Mian - PDF-33MHZPNKXLDQFWJNKSZZYGNTLGRXNHSNMYGNJM16 Man Hua Zuo P N Ke Xian Li De Qiu Fang Wei J N Keion Shouno Zou Zh Yue Gu Ng Tiao Li Gett Robo Xu N Hu Sh Ng Mai Yue Gu Ng Ji Mian e-Book Name : Man Hua Zuo P N Ke Xian Li De Qiu Fang Wei J N Keion Shouno Zou Zh Yue Gu Ng Tiao Li Gett Robo Xu N Hu Sh Ng Mai Yue Gu Ng Ji Mian - Read Man Hua Zuo P N Ke Xian Li De Qiu Fang Wei J N Keion Shouno Zou Zh Yue Gu Ng Tiao Li Gett Robo Xu N Hu Sh Ng Mai Yue Gu Ng Ji Mian PDF on your Android, iPhone, iPad or PC directly, the following PDF file is submitted in 10 Oct, 2020, Ebook ID PDF-33MHZPNKXLDQFWJNKSZZYGNTLGRXNHSNMYGNJM16.
    [Show full text]
  • 1 Contemporary Ethnic Identity of Muslim Descendants Along The
    1 Contemporary Ethnic Identity Of Muslim Descendants Along the Chinese Maritime Silk Route Dru C Gladney Anthropology Department University of South Carolina U.S.A At the end of five day's journey, you arrive at the noble-and handsome city of Zaitun [Quanzhoui] which has a port on the sea-coast celebrated for the resort of shipping, loaded with merchandise, that is afterwards distributed through every part of the province .... It is indeed impossible to convey an idea of the concourse of merchants and the accumulation of goods, in this which is held to be one of the largest and most commodious ports in the world. Marco Polo In February 1940, representatives from the China Muslim National Salvation society in Beijing came to the fabled maritime Silk Road city of Quanzhou, Fujian, known to Marco Polo as Zaitun, in order to interview the members of a lineage surnamed "Ding" who resided then and now in Chendai Township, Jinjiang County. In response to a question on his ethnic background, Mr. Ding Deqian answered: "We are Muslims [Huijiao reo], our ancestors were Muslims" (Zhang 1940:1). It was not until 1979, however, that these Muslims became minzu, an ethnic nationality. After attempting to convince the State for years that they belonged to the Hui nationality, they were eventually accepted. The story of the late recognition of the members of the Ding lineage in Chendai Town and the resurgence of their ethnoreligious identity as Hui and as Muslims is a fascinating reminder that there still exist remnants of the ancient connections between Quanzhou and the Western Regions, the origin points of the Silk Road.
    [Show full text]