Australians and Americans Talking

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Australians and Americans Talking Australians AND Americans Talking MICHAEL HAUGH DIVIDED BY A COMMON It is commonly thought that although we LANGUAGE? share a common language with Americans, just like Americans and British, there are The UniTed STaTeS haS had an enormous significant differences in the way in which influence on Australian society and our we communicate.2 We are, as the infamous relationship with the world. The US has quote goes, ‘divided by a common language’.3 been and continues to be one of Australia’s In some ways that should not be surprising. key trading partners.1 Australia has had an The US and Australia have very different enduring strategic military alliance with histories, and very different mixes of ethnic, the US, and the US is also a key source of linguistic and cultural backgrounds in their cultural influence through film and television, respective populations. However, it is also broadcast and social media, and the import true that at least some of us also share of other technological innovations over many common roots with respect to the use of the decades. Where the US goes, Australia (mostly) English language, even if categories such as follows, it seems. It would be fair to say that in ‘Anglo-Americans’ or ‘Anglo-Australians’ are recent years the influence of the US has been (necessarily) contested. And although we are challenged by the rise of China on the world not solely English-speaking societies—it is stage, and as Australia’s preeminent trading much more diverse than that in the case of partner. However, as I am a linguist, I am not both countries—English is for better or worse here to debate political and cultural influences the primary lingua franca in both societies, or or what might lie ahead. I will leave that to my at least the lingua franca that counts in terms erstwhile colleagues in political science and of social mobility. Given we share a common cultural studies—who, incidentally, seem to language that dominates in both societies, have their work cut out for them in this new then are we really so different? age of (social) media-driven politics. Instead, Popular and academic discourse alike I would like to touch upon a seemingly more would suggest we are. Australians are said intangible, but nevertheless important part to be ‘laid back’ and ‘irreverent’ and fond of of the relationship between Australia and the ‘taking the piss’ of themselves and others, US, namely, how we communicate and get for instance, while Americans are claimed to on with each other at an interpersonal level. be more ‘serious’ and to enjoy ‘talking about After all, economic and political relationships themselves’ in a (mostly) positive light.4 Such are ultimately built on relationships claims seem to resonate with the way in between people. MASTHEAD IMAGE: which we respectively talk about ourselves G. COSGROVE HUMANITIES AUSTRALIA 10 · 2019 21 that the participants do not know anything about the other person they are talking with means they inevitably rely on what they perceive to be relatively common or shared ways of getting to know someone.6 They are also relatively high stakes interactions because first impressions count for a lot in many cases (although thankfully not always). We thus proceeded to record initial interactions in which Australians and Americans were ▲ American and in discourses on national identity, and we no getting acquainted, as well as ones in which Australian flag doubt can all think of examples from our own Australians were meeting Australians for the handshake interactions in which we have seemingly found first time, along with initial encounters in IMAGE: THORSTEN SCMITT evidence to support them. However, on close which Americans were meeting Americans.7 ID: 1097994956, SHUTTERSTOCK.COM examination, while we do indeed sometimes What then did we find? What do (Anglo-) find such things are true to a point, they are Australians and (Anglo-)Americans do in not always true in the way we think. I thus these sorts of initial encounters? Research on embarked on a collaborative project with initial interactions to date has argued that they Professor Cliff Goddard and Professor Donal mostly involve people asking questions about Carbaugh, funded by the ARC, to investigate the other person and talking about themselves just that: are there really differences in the in order to find common topics.8 Naturally, ways in which Australians and Americans talk we also found these kinds of sequences in our and relate?5 data as well. But we also found participants do much more than just that in initial encounters. AUSTRALIANS AND AMERICANS GETTING ACQUAINTED In the following excerpt from a conversation between Connor, an American electrician in his One of the first questions we faced in our fifties, and Mary, an Australian student in her quest to better understand Australian and mid-twenties, Mary has previously been talking American communication styles was to about how she has worked in her family’s consider what kind of data would ensure we dental clinic over the study breaks. Connor’s were comparing like with like. While talk in question here orients to the possibility that workplaces and other professional settings working in a ‘proper’ job has meant Mary has is clearly an important site for studying how been able to move out of home.9 Australians and Americans talk and interact, a whole range of factors can influence how ( 1 ) we talk in such settings, including the specific Conner: Do you st- do you still live at home or? ‘cultures’ we find developing in different Mary: No I don’t. I’ve been out of home for workplaces, and the histories of interactions about six years now, we have with different people. Our primary Connor: Mhm. aim was to try and compare Australian and Mary: five to six years. American ways of interacting and relating, Connor: You don’t look that old (laughs) not the inevitable influence of a host of other factors. We therefore settled on a particular Mary: (laughs) genre of talk that is arguably both a rich site Mary’s response is taken as an opportunity for cultural comparisons and also rather high for a quip by Connor and shared laughter, stakes, namely initial encounters in which and subsequently further joking and laughter participants who have not previously met are in that interaction. In our data this kind of getting acquainted for the first time (or what conversational humour was not uncommon. linguists like to call initial interactions). Such Both Australians and Americans frequently interactions are culturally rich, because the fact joked, and perhaps surprisingly, also sometimes 22 HUMANITIES AUSTRALIA 10 · 2019 teased each other in these initial encounters.10 about themselves, at least in comparison to the They even (jokingly) flirted with each other in a Australians in our dataset. few cases, although not, I hasten to add, in the Consider the following conversation interaction above.11 between two Americans, John and Elizabeth, Australians and Americans also engaged who are in their early twenties. Just prior to in other forms of talk besides talking about this excerpt, they have been talking about themselves or asking about the other person. riding really large rollercoasters in theme parks They talked about troubles, complained around the US.16 12 and offered advice, made offers and issued (2) invitations,13 criticised and disagreed with 14 John: It sounds so insane. I’m definitely, I’m a the other person, and even sometimes kind of adrenaline junky, so I’d be so stoked 15 took offence, albeit somewhat delicately. to do that, but I dun//no I haven’t. Given both Australians and Americans do all Elizabeth: //But you ski. these things (and probably more) in initial I’ve never skied. encounters, what then, if anything, is different John: Exactly yeah. I //ski that’s like the closest in how they talk in such settings? Elizabeth: //I wanna try that. John: thing I get to my kicks. You know skiing ◄ Is fun, but uh yeah there’s no snow Australian– American in Florida so //(laughs) conversation Elizabeth: //No. IMAGE: I’ve only ever lived in Florida, so G. COSGROVE I’ve never lived where there’s been snow. In the course of talking about rollercoasters and skiing, and subsequently beaches in the US and Australia, both John and Elizabeth repeatedly respond to prior self-disclosures from the other participant (e.g. ‘I’m an adrenaline junky’) with self-disclosures of their own (e.g. ‘I’ve never skied’). In doing so, IT’S ALL IN HOW YOU RESPOND they ‘personalise’ their contributions with When comparing initial encounters between respect to their own background experiences. Australians and Americans one thing that As argued by Donal Carbaugh, ‘Americans we consistently struck was that it is not so believe that one should express one’s self, much in what participants do, but in how with very few constraints being placed they respond to prior talk, that we see different upon that expressiveness … Such speaking patterns of talk emerge. Here I will outline often elaborates one’s personal experiences, just two of these patterns: responses to ‘self- thoughts, and feelings.’17 disclosures’ (that is, talking about yourself), Australians, on the other hand, were found and responses to ‘self-deprecations’ (that is, to more frequently ask questions that prompt putting yourself down). self-disclosures from the other person or prompt them to expand upon talk about Self-disclosures themselves. Notably, when such questions were While it may come as a surprise (to Australians not forthcoming, the person not asking enough at least), we did not find that Americans talk questions was sometimes implicitly, or even about themselves more than Australians in explicitly, sanctioned.
Recommended publications
  • Not Taking Yourself Too Seriously in Australian English: Semantic Explications, Cultural Scripts, Corpus Evidence
    Not taking yourself too seriously in Australian English: Semantic explications, cultural scripts, corpus evidence Author Goddard, Cliff Published 2009 Journal Title Intercultural Pragmatics Version Version of Record (VoR) DOI https://doi.org/10.1515/IPRG.2009.002 Copyright Statement © 2009 Walter de Gruyter & Co. KG Publishers. The attached file is reproduced here in accordance with the copyright policy of the publisher. Please refer to the journal's website for access to the definitive, published version. Downloaded from http://hdl.handle.net/10072/44428 Griffith Research Online https://research-repository.griffith.edu.au Not taking yourself too seriously in Australian English: Semantic explications, cultural scripts, corpus evidence CLIFF GODDARD Abstract In the mainstream speech culture of Australia (as in the UK, though per- haps more so in Australia), taking yourself too seriously is culturally proscribed. This study applies the techniques of Natural Semantic Meta- language (NSM) semantics and ethnopragmatics (Goddard 2006b, 2008; Wierzbicka 1996, 2003, 2006a) to this aspect of Australian English speech culture. It first develops a semantic explication for the language-specific ex- pression taking yourself too seriously, thus helping to give access to an ‘‘in- sider perspective’’ on the practice. Next, it seeks to identify some of the broader communicative norms and social attitudes that are involved, using the method of cultural scripts (Goddard and Wierzbicka 2004). Finally, it investigates the extent to which predictions generated from the analysis can be supported or disconfirmed by contrastive analysis of Australian English corpora as against other English corpora, and by the use of the Google search engine to explore di¤erent subdomains of the World Wide Web.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies English Language And
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Jana Krejčířová Australian English Bachelor’s Diploma Thesis Supervisor: PhDr. Kateřina Tomková, Ph. D. 2016 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature I would like to express my sincere gratitude to my supervisor PhDr. Kateřina Tomková, Ph.D. for her patience and valuable advice. I would also like to thank my partner Martin Burian and my family for their support and understanding. Table of Contents Abbreviations ........................................................................................................... 6 Introduction .............................................................................................................. 7 1. AUSTRALIA AND ITS HISTORY ................................................................. 10 1.1. Australia before the arrival of the British .................................................... 11 1.1.1. Aboriginal people .............................................................................. 11 1.1.2. First explorers .................................................................................... 14 1.2. Arrival of the British .................................................................................... 14 1.2.1. Convicts ............................................................................................. 15 1.3. Australia in the
    [Show full text]
  • English in Australia and New Zealand
    English in Australia and New Zealand James Dixon, Narrative of a Voyage to New South Wales and Van Dieman’s Land in the Ship Skelton During the Year 1820 (1822) The children born in these colonies, and now grown up, speak a better language, purer, more harmonious, than is generally the case in most parts of England. The amalgamation of such various dialects assembled together, seems to improve the mode of articulating the words. Valerie Desmond, The Awful Australian (1911) But it is not so much the vagaries of pronunciation that hurt the ear of the visitor. It is the extraordinary intonation that the Australian imparts to his phrases. There is no such thing as cultured, reposeful conversation in this land; everybody sings his remarks as if he were reciting blank verse after the manner of an imperfect elocutionist. It would be quite possible to take an ordinary Australian conversation and immortalise its cadences and diapasons by means of musical notation. Herein the Australian differs from the American. The accent of the American, educated and uneducated alike, is abhorrent to the cultured Englishman or Englishwoman, but it is, at any rate, harmonious. That of the Australian is full of discords and surprises. His voice rises and falls with unexpected syncopations, and, even among the few cultured persons this country possesses, seems to bear in every syllable the sign of the parvenu. Walter Churchill (of the American Philological Society) The common speech of the commonwealth of Australia represents the most brutal maltreatment which has ever been inflicted upon the mother tongue of the English-speaking nations.
    [Show full text]
  • New Zealand English
    New Zealand English Štajner, Renata Undergraduate thesis / Završni rad 2011 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:005306 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-26 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Preddiplomski studij Engleskog jezika i književnosti i Njemačkog jezika i književnosti Renata Štajner New Zealand English Završni rad Prof. dr. sc. Mario Brdar Osijek, 2011 0 Summary ....................................................................................................................................2 Introduction................................................................................................................................4 1. History and Origin of New Zealand English…………………………………………..5 2. New Zealand English vs. British and American English ………………………….….6 3. New Zealand English vs. Australian English………………………………………….8 4. Distinctive Pronunciation………………………………………………………………9 5. Morphology and Grammar……………………………………………………………11 6. Maori influence……………………………………………………………………….12 6.1.The Maori language……………………………………………………………...12 6.2.Maori Influence on the New Zealand English………………………….………..13 6.3.The
    [Show full text]
  • English in South Africa: Effective Communication and the Policy Debate
    ENGLISH IN SOUTH AFRICA: EFFECTIVE COMMUNICATION AND THE POLICY DEBATE INAUGURAL LECTURE DELIVERED AT RHODES UNIVERSITY on 19 May 1993 by L.S. WRIGHT BA (Hons) (Rhodes), MA (Warwick), DPhil (Oxon) Director Institute for the Study of English in Africa GRAHAMSTOWN RHODES UNIVERSITY 1993 ENGLISH IN SOUTH AFRICA: EFFECTIVE COMMUNICATION AND THE POLICY DEBATE INAUGURAL LECTURE DELIVERED AT RHODES UNIVERSITY on 19 May 1993 by L.S. WRIGHT BA (Hons) (Rhodes), MA (Warwick), DPhil (Oxon) Director Institute for the Study of English in Africa GRAHAMSTOWN RHODES UNIVERSITY 1993 First published in 1993 by Rhodes University Grahamstown South Africa ©PROF LS WRIGHT -1993 Laurence Wright English in South Africa: Effective Communication and the Policy Debate ISBN: 0-620-03155-7 No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photo-copying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. Mr Vice Chancellor, my former teachers, colleagues, ladies and gentlemen: It is a special privilege to be asked to give an inaugural lecture before the University in which my undergraduate days were spent and which holds, as a result, a special place in my affections. At his own "Inaugural Address at Edinburgh" in 1866, Thomas Carlyle observed that "the true University of our days is a Collection of Books".1 This definition - beloved of university library committees worldwide - retains a certain validity even in these days of microfiche and e-mail, but it has never been remotely adequate. John Henry Newman supplied the counterpoise: . no book can convey the special spirit and delicate peculiarities of its subject with that rapidity and certainty which attend on the sympathy of mind with mind, through the eyes, the look, the accent and the manner.
    [Show full text]
  • The Pronunciation of English in South Africa by L.W
    The Pronunciation of English in South Africa by L.W. Lanham, Professor Emeritus, Rhodes University, 1996 Introduction There is no one, typical South African English accent as there is one overall Australian English accent. The variety of accents within the society is in part a consequence of the varied regional origins of groups of native English speakers who came to Africa at different times, and in part a consequence of the variety of mother tongues of the different ethnic groups who today use English so extensively that they must be included in the English-using community. The first truly African, native English accent in South Africa evolved in the speech of the children of the 1820 Settlers who came to the Eastern Cape with parents who spoke many English dialects. The pronunciation features which survive are mainly those from south-east England with distinct Cockney associations. The variables (distinctive features of pronunciation) listed under A below may be attributed to this origin. Under B are listed variables of probable Dutch origin reflecting close association and intermarriage with Dutch inhabitants of the Cape. There was much contact with Xhosa people in that area, but the effect of this was almost entirely confined to the vocabulary. (The English which evolved in the Eastern and Central Cape we refer to as Cape English.) The next large settlement from Britain took place in Natal between 1848 and 1862 giving rise to pronunciation variables pointing more to the Midlands and north of England (List C). The Natal settlers had a strong desire to remain English in every aspect of identity, social life, and behaviour.
    [Show full text]
  • The Vocabulary of Australian English
    THE VOCABULARY OF AUSTRALIAN ENGLISH Bruce Moore Australian National Dictionary Centre Australian National University The vocabulary of Australian English comes from many sources. This document outlines some of the most important sources of Australian words, and some of the important historical events that have shaped the creation of Australian words. At times, reference is made to the Australian Oxford Dictionary (OUP 1999) edited by Bruce Moore. 1. BORROWINGS FROM AUSTRALIAN ABORIGINAL LANGUAGES ...2 2. ENGLISH FORMATIONS .....................................................................7 3. THE CONVICT ERA ...........................................................................11 4. BRITISH DIALECT .............................................................................15 5. BRITISH SLANG ................................................................................17 6. GOLD .................................................................................................18 7. WARS.................................................................................................21 © Australian National Dictionary Centre Page 1 of 24 1. BORROWINGS FROM AUSTRALIAN ABORIGINAL LANGUAGES In 1770 Captain James Cook was forced to beach the Endeavour for repairs near present-day Cooktown, after the ship had been damaged on reefs. He and Joseph Banks collected a number of Aboriginal words from the local Guugu Yimidhirr people. One of these words was kangaroo, the Guugu Yimidhirr name for the large black or grey kangaroo Macropus
    [Show full text]
  • Review Article
    World Englishes, Vol. 25, No. 1, pp. 177–186, 2006. 0883–2919 REVIEW ARTICLE THE COMPARABILITY OF NEW-DIALECT FORMATION AND CREOLE DEVELOPMENT New-Dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes. Peter Trudgill. Oxford and New York: Oxford University Press, 2004, viii þ 180 pp. Reviewed by SALIKOKO S. MUFWENE* This is an informative book about the development of colonial English varieties that the author also identifies as ‘‘Southern Hemisphere Englishes’’ (SHEs), spoken in New Zealand, his primary focus, in Australia, which is also very much discussed, in South Africa, and in the Falkland Islands. According to T, they all developed much later than Caribbean and North American Englishes, the other colonial varieties, which receive only occasional comparisons in this volume. T’s main argument is that they all derive most of their structural features, especially phonological (the focus of the book), directly from British English varieties. (Australian English influence on New Zealand English (NZE) is admittedly marginal, although it cannot be completely dismissed.) The process of the formation of SHEs amounts to what is identified in Mufwene (2001) as ‘‘competition and selection,’’ leading to ‘‘restructuring’’ (a phenomenon similar to gene recombination in biology). T acknowledges this process more explicitly toward the end of the book. The phrase ‘‘new-dialect formation’’ in the title, whose apparent interpretation as an outcome of several structural changes becomes clearer only as the book unfolds, should not be interpreted as a kind of change in itself. As the rest of this review shows, it is the end-result of several form- and structure-changing processes that lead to language specia- tion.
    [Show full text]
  • A Comparative Study of New Quotatives in Asian Englishes: a Corpus-Based Analysis
    言語処理学会 第24回年次大会 発表論文集 (2018年3月) A Comparative Study of New Quotatives in Asian Englishes: A Corpus-Based Analysis Mariko Takahashi School of Sociology, Kwansei Gakuin University [email protected] 1. Introduction were incorporated in the scope of investigation. Among In daily conversations, we often hear people different varieties of English in Asia, Hong Kong directly quoting what other people have said before; for English, Indian English, and Singapore English were example, “Why did you download that mobile game?” selected for analysis. The data on Philippine English “Because my best friend has been playing it for a while, was also included based on Takahashi (2014). These and she said, ‘You should try it, it’s really fun.’” varieties were chosen because they are spoken in major Traditionally, “say” has been the main verb used to Asian areas classified as the Outer Circle according to introduce direct quotation; however, these days, new the Kachruvian paradigm (Kachru, 1992, pp. 356-357). quotatives such as “be like” and “go” are also used in It should also be noted that Philippine English is conversations (e.g., Buchstaller, 2013; Barbieri, 2009; considered as an American-type English (Dayag, 2012) Tagliamonte & Hudson, 1999; Takahashi, 2014). The in contrast to the other three varieties. origin of the quotative usage of “be like” can be traced to California (D’Arcy, 2007), and the use of new 2. Methodology quotatives is now regarded as an ongoing linguistic In order to use comparable data across the change in English
    [Show full text]
  • Understanding Accents and Australian English
    STUDYSmarter SurvivalGuide See other side for advice on UNDERSTANDING ACCENTS Australian English You will meet and work with people from Practise different accents all over the world at university and beyond, so it is important to expose yourself to Some people are skilled at using many different many different accents and varieties of accents, and may even find their speech shifts English to fully participate in conversations naturally to mirror the dominant one in their both in Australia and internationally. environment. Actors need to know how to use different accents accurately, and you can find Appreciate your accent many YouTube videos with advice and examples of how to switch between accents. First, everyone has an accent, and no accent is ‘better’ than another. Accents are Practising different accents can be fun—but be tied to identity, so even if you need to work aware that ‘putting on’ a different accent can be on some aspects of pronunciation to make seen as mocking people whose natural accent sure other people understand you better, it you are imitating. is important to value your own accent. Do your research Accents are incredibly diverse. They can tell us a lot about the person speaking: for There are useful online databases of recordings example their place of origin, class, age or of different accents. For example, try educational background. The more you are exposed to particular accents the IDEA International Dialects of English better you become at distinguishing their Archive (dialectsarchive.com); and variations: for example, the “Scottish” The Speech Accent Archive accents spoken in Edinburgh are different (accent.gmu.edu) to the ones spoken in Glasgow, and the “Chinese” accents from Beijing are You might also find it useful to learn about the different to the Hong Kong or Chengdu key characteristics of different languages to accents.
    [Show full text]
  • On the Lexical Features of New Zealand English
    Journal of Literature and Art Studies, April 2019, Vol. 9, No. 4, 392-397 doi: 10.17265/2159-5836/2019.04.005 D DAVID PUBLISHING On the Lexical Features of New Zealand English YAN Hong-cai, SONG Yin-qiu Jilin Agricultural University, Changchun, China New Zealand English has a history of more than 200 years. Compared with other English variants, New Zealand English vocabulary has formed its own unique linguistic characteristics in terms of Maori vocabulary, compound words, changes in lexical meaning, acronyms, slang, and idioms, etc. A study of the lexical features of New Zealand English is helpful to our comprehensive understanding of English as a universal language. With the development of economic and cultural exchanges between China and New Zealand, it is of great practical significance to the study of New Zealand English. Keywords: New Zealand English, Maori, vocabulary, features Introduction Language is the product of social development. It must be closely related to the whole history of a country, a nation or a region. In 1769, British navigator James Cook discovered New Zealand and landed for the first time at Gisborne on the east coast of New Zealand North Island. After that, immigrants gradually moved to New Zealand and began to form New Zealand English. New Zealand English has long been linked to British English because of colonization, immigration, trade, and culture. However, due to social, historical, and cultural constraints, the new regional environment and social characteristics have changed New Zealand English. On the one hand, New Zealand English inherits and absorbs British English, Australian English, and Maori language, and also has a close relationship with them.
    [Show full text]
  • Dialect Divergence and Convergence in New Zealand English
    UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2009) Dialect divergence and convergence in New Zealand English Molly Babel Department of Linguistics University of British Columbia and University of California, Berkeley INTRODUCTION As people learn to speak, they acquire the language and dialect spoken around them. The exact forms of every level of linguistic representation – from syntax to lexical choice to pronunciation – are all determined by the patterns of the ambient language. This is done with great ease as young language learners. It has been documented, however, that after a certain age children are unable to fully acquire particularly complex phonological aspects of a second dialect (Payne 1980, Chambers 1992). Trudgill (1986:58) argues that this is due to the fact that accommodation of sound structure in dialect contact is “phonetic rather than phonological” (emphasis in original). Despite the purported difficulty in acquiring a new dialect, research on adults exposed to new dialects demonstrates that ways of speaking do indeed change. For example, Munro, Derwing, and Flege (1999) found that accents of Canadians living in Alabama were perceived by listeners as sounding intermediate between those of Canadians living in Canada and native Alabamans. A series of studies have focused on longitudinal changes within the speech of a single speaker over a fifty year span. Harrington (2006, 2007) and Harrington, Palethrope, and Watson (2000a, b) have analyzed vowel changes in the speech of the Queen Elizabeth II. The recordings under analysis were her yearly Christmas broadcasts from 1952 through 2002. After accounting for maturational changes in the vocal tract, this work has demonstrated that the Queen’s vowels shifted in the direction of Southern British English, away from Received 133 UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2009) Pronunciation.
    [Show full text]