January hath xxxi days

A 1 The Circumcision of Our Lord b 2 c 3 d 4 e 5 (St. Edward, king and confessor) f 6 The Epiphany of Our Lord g 7 A 8 b 9 c 10 d 11 St. Hyginius, pope and e 12 (St. Benedict Biscop, abbot) f 13 g 14 St. Hilary, and confessor A 15 St. Paul, the first hermit b 16 St. Marcellus, pope and martyr c 17 St. Anthony, abbot d 18 St. Peter's Chair at e 19 Sts. Marius, Martha, Audifax and Abachum, ; (St. Wulstan, bishop) f 20 Sts. Fabian and Sebastian, martyrs g 21 St. Agnes, virgin and martyr A 22 Sts. Vincent and Anastasius, martyrs b 23 St. Emerentiana, virgin and martyr c 24 St. Timothy, bishop and martyr d 25 Conversion of St. Paul e 26 St. , bishop and martyr f 27 St. John Chrysostom, bishop g 28 St. Agnes the second A 29 b 30 c 31

February

hath xxviii days

d 1 St. Ignatius, bishop and martyr; (St. Bridget, virgin) e 2 The Purification of Our Lady; (St. Lawrence, bishop of Canterbury) f 3 St. Blasius, bishop and martyr; (St. Wereburghe, virgin) g 4 (St. Gilbert, confessor) A 5 St. Agatha, virgin and martyr b 6 St. Dorothy, virgin and martyr c 7 (St. Richard, king of England) d 8 e 9 St. Apollonia, virgin and martyr f 10 g 11 A 12 b 13 (St. Eormenhildis, queen) c 14 St. Valentine, priest and martyr d 15 Sts. Faustinus and Jovita, martyrs e 16 f 17 g 18 St. Simeon, bishop and martyr A 19 b 20 (St. Mildred, virgin) c 21 d 22 St. Peter's Chair at e 23 Vigil of St. Matthias; (St. Milburga, virgin) f 24 St. Matthias, apostle; (St. Ethelbert, king) g 25 A 26 b 27 c 28 (St. Oswald, bishop)

March hath xxxi days

d 1 (St. , bishop and confessor) e 2 (St. Chad, bishop and confessor) f 3 g 4 A 5 b 6 c 7 St. Thomas Aquinas, confessor d 8 (St. Felix, bishop and confessor) e 9 Forty Martyrs f 10 g 11 A 12 St. Gregory, pope and confessor and Doctor of the Church b 13 c 14 d 15 e 16 f 17 (St. Patrick, bishop and confessor) g 18 (St. Edward, king and martyr) A 19 St. , confessor b 20 (St. Cuthbert, bishop and confessor) c 21 St. Benedict, abbot d 22 e 23 f 24 (St. Botulph) g 25 The Annunciation of Our Blessed Lady A 26 b 27 c 28 d 29 e 30 f 31

April hath xxx days g 1 A 2 (St. Guthlac, confessor, Pedro Calungsod, martyr) b 3 (St. Richard, bishop of Chichester) c 4 d 5 e 6 f 7 g 8 A 9 b 10 c 11 St. Leo, pope and confessor d 12 e 13 (St. Hermenegild, king and martyr) f 14 Sts. Tiburtius, Valerian, and Maximus, martyrs g 15 A 16 b 17 St. Anicetus, pope and martyr c 18 d 19 (St. Elphege, bishop and martyr) e 20 f 21 (St. Anselm, bishop of Canterbury) g 22 Sts. Soter and Caius, and martyrs A 23 St. George, martyr b 24 (St. Mellitus, bishop; St. Egbert, priest) c 25 St. Mark, evangelist d 26 Sts. Cletus and Marcellinus, bishops and martyrs e 27 f 28 St. Vitalis, martyr g 29 A 30 (St. Erconwald, bishop of London)

May

hath xxxi days b 1 Sts. Philip and James, apostles; (St. Walburga, virgin) c 2 St. Athanasius, bishop and confessor d 3 The Invention of the Holy Cross e 4 St. Monica, widow f 5 g 6 St. John before Porta Latina; (St. Eadbert, bishop) A 7 (St. John of Beverley) b 8 The Apparition of St. c 9 St. Gregory Nazianzenus, bishop d 10 Sts. Gordian and Epimachus, martyrs e 11 f 12 Sts. Nereus, Achilleus, and Pancratius, martyrs g 13 A 14 St. Boniface, martyr b 15 c 16 (St. Brendan, abbot) d 17 e 18 f 19 St. Pudentiana, virgin; (St. Dunstan, bishop of Canterbury) g 20 A 21 St. Godrick, hermit b 22 c 23 d 24 e 25 St. Urban, pope and martyr f 26 St. Eleutherius, pope and martyr; (St. Augustine, apostle of England) g 27 St. John, pope and martyr; (St. Bede, priest) A 28 b 29 c 30 St. Felix, pope and martyr d 31 St. Petronilla, virgin

June hath xxx days e 1 f 2 Sts. Marcellinus, Peter, and Erasmus, martyrs g 3 A 4 b 5 (St. Boniface, bishop and martyr) c 6 d 7 (St. Robert, abbot of Chichester) e 8 (St. William, bishop of York) f 9 Sts. Primus and Felicianus, martyrs g 10 (St. Margaret, queen of Scotland) A 11 St. Barnabus, apostle b 12 Sts. Basilides, Quirinus, Nabor, and Nazarius, martyrs c 13 d 14 St. Basil, bishop and confessor e 15 Sts. Vitus, Modestus, and Crescentia, martyrs; (St. Eadburga, virgin and martyr) f 16 g 17 A 18 Sts. Marcus and Marcellianus, martyrs b 19 Sts. Gervasius and Protasius, martyrs c 20 St. Silverius, pope and martyr d 21 e 22 St. Paulinus, bishop and confessor; (St. Alban, the first martyr of England) f 23 (St. Etheldreda, queen of England) g 24 Nativity of St. A 25 Vigil of Sts. John and Paul b 26 Sts. John and Paul, martyrs c 27 d 28 St. Leo, pope and confessor e 29 Sts. Peter and Paul, apostles f 30 Commemoration of St. Paul

July

hath xxxi days g 1 A 2 Visitation of Our Blessed Lady; (St. Swithun, bishop and confessor) b 3 c 4 d 5 e 6 f 7 (St. Edelburga, virgin; St. Hedda, bishop) g 8 A 9 b 10 Seven Brothers; Sts. Rufina and Secunda, martyrs c 11 St. Pius, pope and martyr d 12 Sts. Nabor and Felix, martyrs e 13 St. Anacletus, pope and martyr f 14 St. Bonaventure, bishop and confessor g 15 A 16 b 17 St. Alexius, confessor; (St. Kenelmus, king and martyr) c 18 St. Symphorosa and her seven sons, martyrs d 19 Sts. Justa & Rufina e 20 St. Margaret, virgin and martyr f 21 St. Praxedis, virgin (Our Lady of Mount Carmel) g 22 St. Mary Magdalen A 23 St. Apollinaris, bishop and martyr b 24 Vigil of St. James c 25 St. James, apostle d 26 e 27 St. Pantaleon, martyr f 28 Sts. Nazarius, Celsus, and Victor; (St. Samson, bishop) g 29 St. Martha, virgin A 30 Sts. Abdon and Sennen, martyrs b 31

August hath xxxi days c 1 St. Peter in Chains; (St. Ethelwold, bishop of Winchester) d 2 St. Stephen, pope and martyr, St. Peter of Osma e 3 Invention of St. Stephen f 4 St. Dominic, confessor g 5 Dedication of the Church of Santa Maria ad Nives; (St. Oswald, king) A 6 The Transfiguration of Our Lord b 7 St. Donatus, bishop and martyr, St. Cajetan, Cardinal c 8 Sts. Cyriacus, Largus, and Smaragdus, martyrs d 9 Vigil of St. Lawrence, St. Just and Pastor e 10 St. Lawrence, martyr f 11 Sts. Tiburtius and Susanna, martyrs, St. g 12 St. Clare, virgin A 13 St. Hippolytus and his fellows, martyrs b 14 Vigil of the Assumption c 15 The Assumption of Our Blessed Lady d 16 e 17 f 18 St. Agapitus, martyr; (St. Helena, queen) g 19 A 20 St. Bernard, abbot; (St. Oswin, king and martyr) b 21 c 22 St. Timothy and his fellows, martyrs d 23 Vigil of St. Bartholomew e 24 St. Bartholomew, apostle f 25 St. Louis, confessor; (St. Ebba, virgin and abbess) g 26 St. Zephyrin, pope and martyr A 27 b 28 St. Augustine, bishop and confessor and Doctor of the Church c 29 Beheading of St. John the Baptist d 30 St. Rose of Lima e 31 Sts. Felix and Adauctus, martyrs; (St. Aedhan, bishop and confessor)

September hath xxx days f 1 St. Giles, abbot, St. Therese of Jesus g 2 St. Antoninus A 3 St. Pius X, Pope b 4 c 5 d 6 e 7 f 8 The Nativity of Our Blessed Lady g 9 St. Gorgonius, martyr A 10 St. Nicholas of Tolentino b 11 Sts. Protus and Hyacinthus, martyrs c 12 d 13 e 14 Exaltation of the Cross f 15 St. Nicomedes, martyr, Seven Dolours of the Blessed Virgin Mary g 16 Sts. Cornelius and , bishops and martyrs; (St. Edith, virgin) A 17 Impression of the Stigmata of Saint Francis of Assisi b 18 St. Joseph of Cupertino c 19 (St. Theodore, bishop of Canterbury) d 20 Vigil of St. Matthew e 21 St. Matthew, apostle f 22 St. Maurice and his fellows, martyrs, St. Thomas of Villanova g 23 St. Linus, pope and martyr A 24 Our Lady of Ransom b 25 St. Mary of Cervellione c 26 Sts. , martyrs d 27 Sts. Cosmas and Damian e 28 St. Lorenzo Ruiz, martyr f 29 The Dedication of St. Michael the Archangel g 30 St. Jerome, priest and confessor; (St. Honorius, bishop)

October hath xxxi days

A 1 St. Remigius, bishop and confessor b 2 (St. Thomas, bishop of Hereford) c 3 d 4 St. Francis, confessor; (St. Edwin, king and martyr) e 5 f 6 g 7 St. Mark, pope and confessor; (St. Ositha, virgin and martyr) A 8 b 9 Sts. Dionysius, Rusticus, and Eleutherius, martyrs c 10 (St. Paulinus, bishop of York) d 11 e 12 (St. Wilfrid, bishop of York) f 13 g 14 St. Callistus, pope and martyr A 15 b 16 c 17 d 18 St. Luke, evangelist e 19 (St. Fritheswida, virgin) f 20 g 21 St. , abbot; (St. Ursula, virgin and martyr) A 22 b 23 c 24 d 25 Sts. , martyrs e 26 St. Evaristus, pope and martyr f 27 Vigil of Sts. Simon and Jude g 28 Sts. Simon and Jude, apostles A 29 b 30 c 31 Vigil of All

November hath xxx days

d 1 The Feast of All Saints e 2 The Commemoration of All Souls f 3 (St. Winifrid, virgin and martyr) g 4 Sts. Vitalis and Agricola, martyrs A 5 b 6 c 7 (St. Willebrord, bishop and confessor) d 8 Four Crowned Martyrs e 9 The Dedication of the Church of St. Saviour [the Lateran] f 10 (St. Justus, bishop) g 11 St. Martin, bishop and confessor A 12 St. Martin, pope b 13 c 14 d 15 e 16 (St. Edmund, bishop of Canterbury) f 17 St. , bishop; (St. Hugo, bishop of Lincoln) g 18 The Dedication of the Churches of St. Peter and Paul A 19 St. Pontianus, pope and martyr b 20 (St. Edmund, king and martyr) c 21 d 22 St. Cecilia, virgin and martyr e 23 St. Clement, pope and martyr f 24 St. Crisogonus, martyr g 25 St. Catherine, virgin and martyr, St. Pudentiana A 26 St. Peter of , bishop and martyr b 27 St. Vitalis and Agricola), martyrs (Our Lady of Miraculous Medal) c 28 d 29 Vigil of St. Andrew e 30 St. Andrew, apostle

December hath xxxi days

f 1 g 2 St. Bibiana, virgin and martyr A 3 b 4 St. Barbara, virgin and martyr; (St. Osmund, bishop) c 5 St. Sabas, abbot d 6 St. Nicholas, bishop and confessor e 7 St. Ambrose, bishop and confessor f 8 The Immaculate Conception of Our Blessed Lady g 9 A 10 St. Melchiades, pope b 11 St. Damasus, pope and confessor c 12 d 13 St. Lucy, virgin and martyr e 14 f 15 g 16 A 17 b 18 c 19 d 20 Vigil of St. Thomas e 21 St. Thomas, apostle f 22 g 23 A 24 Vigil of the Nativity of Our Lord b 25 Nativity of Our Lord c 26 St. Stephen, the first martyr d 27 St. John, apostle and evangelist e 28 The Holy Innocents, martyrs f 29 St. Thomas of Canterbury, bishop and martyr g 30 A 31 St. Silvester, pope and confessor

Gospel of John

Gloria tibi Domine. Glory be to thee O Lord.

n principio erat Verbum, et Verbum n the beginning was the word, and erat apud Deum, et Deus erat the word was with God, and God Verbum. Hoc erat in principio apud was the word. This was in the Deum. Omnia per ipsum facta sunt: beginning with God. All things et sine ipso factum est nihil, quod were made by him: and without factum est. In ipso vita erat, et vita him was made nothing, which was erat lux hominum: et lux in tenebris made. In him was life, and the life was the lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. light of men: and the light shineth in Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat darkness, and the darkness did not Ioannes. Hic venit in testimonium ut comprehend it. There was a man sent from testimonium perhiberet de lumine, ut omnes God, whose name was John. This man came crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut for testimony, to give testimony of the light, testimonium perhiberet de lumine. Erat lux that all might believe through him. He was vera, quae illuminat omnem hominem not the light: but to give testimony of the venientem in hunc mundum. In mundo erat, light. It was the true light, which lighteneth et mundus per ipsum factus est, et mundus every man that cometh into this world. He eum non cognovit. In propria venit, et sui was in the world, and the world was made by eum non receperunt. Quodquot autem him, and the world knew him not. He came receperunt eum, dedit eis potestatem filios into his own, and his own received him not. Dei fieri, his qui credunt in nomine eius: qui But as many as received him, he gave them non ex sanguinibus, neque ex voluntate power to be made the sons of God, to those carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo that believe in his name. Who, not of blood nati sunt. Et verbum caro factum est, et nor of the will of flesh, nor of the will of habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, man, but of God are born. And the word was gloriam quasi unigeniti a Patre plenum made flesh, and dwelt in us (and we saw the gratiae et veritatis. glory of him, glory as it were of the only begotten of the Father) full of grace and verity.

Deo gratias. Thanks be to God.

Gospel of Luke

Gloria tibi Domine. Glory be to thee O Lord. In illo tempore, missus est angelus a At that time, the Angel Gabriel was sent of Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen God into a city of Galilee, called Nazareth, Nazareth, ad virginem desponsatam viro, cui to a virgin espoused to a man whose name nomen erat Joseph, de domo David, et was Joseph, of the house of David: and the nomen virginis Maria. Et ingressus angelus virgin's name was Mary. And the Angel ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus being entered in, said unto her, Hail full of tecum: benedicta tu in mulieribus. Quae cum Grace, our Lord is with thee: blessed art thou audisset, turbata est in sermone eius, et among women. Who having heard, was cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait troubled at his saying, and thought what angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim manner of salutation this should be. And the gratiam apud Deum: ecce concipies in utero, Angel said to her, Fear not Mary, for thou et paries filium, et vocabis nomen eius has found grace with God. Behold thou shalt Iesum: hic erit magnus, et Filius Altissimi conceive in thy womb, and shalt bear a son: vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem and thou shalt call his name Jesus. He shall David patris eius: et regnabit in domo Iacob be great, and shall be called the son of the in aeternum, et regni eius non erit finis. Dixit most High, and our Lord God shall give him autem Maria ad angelum: Quomodo fiet the seat of David his father: and he shall istud, quoniam virum non cognosco? Et reign in the house of forever, and of respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus his kingdom there shall be no end. And Mary superveniet in te, et virtus Altissimi said to the Angel, How shall this be done: obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex because I know not man? And the Angel te sanctum, vocabitur Filius Dei. Et ecce answering, said to her, The holy Ghost shall Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium come upon thee, and the power of the most in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, high shall overshadow thee. And therefore quae vocatur sterilis: quia non erit also that which of thee shall be born Holy, impossibile apud Deum omne verbum. Dixit shall be called the son of God. And behold autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi Elizabeth thy cousin, she also hath conceived secundum verbum tuum. a son in her old age: and this month, is the sixth to her that is called barren: because there shall not be impossible with God any word. And Mary said, behold the handmaid of our Lord, be it done to me according to thy word. Deo gratias. Thanks be to God.

Gospel of Matthew

Gloria tibi Domine. Glory be to thee O Lord. In illo tempore, cum ergo natus esset Iesus in At that time, when Jesus was born in Bethlehem Iuda in diebus Herodis regis, ecce Bethlehem of Judah in the days of Herod the magi ab oriente venerunt Ierosolymam, King, behold, there came Sages from the dicentes: ubi est qui natus est rex Iudaeorum. East to , saying, where is he that is vidimus enim stellam eius in oriente, et born King of the Jews? for we have seen his venimus adorare eum. Audiens autem star in the East, and are come to adore him. Herodes rex, turbatus est, et omnis And Herod the King hearing this, was Ierosolyma cum illo. Et congregans omnes troubled, and all Jerusalem with him. And principes sacerdotum, et scribas populi, assembling together all the high priests and sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. the scribes of the people, he inquired of them At illi dixerunt ei: in Bethlehem Iudae: sic where Christ should be born. But they said to enim scriptum est per prophetam: et tu him, in Bethlehem of Judah. For so it is Bethelehem terra Iuda, nequaquam minima written by the Prophet: and thou Bethlehem es in principibus Iuda: ex te enim exiet dux, the land of Judah, art not the least among the qui regat populum meum Israel. Tunc Princes of Judah: for out of thee shall come Herodes clam vocatis Magis diligenter forth the captain that shall rule my people didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit Israel. Then Herod secretly calling the Sages, eis: et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, learned diligently of them the time of the star et interrogate diligenter de puero: et cum which appeared to them: and sending them inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens into Bethlehem, said, go, and inquire adorem eum. Qui cum audissent regem, diligently of the child: and when you shall abeirunt, et ecce stella, quam viderant in find him, make report to me, that I also may oriente, antecedebat eos, usque dum veniens come and adore him. Who having heard the staret supra, ubi erat puer. Videntes autem king, went their way: and behold the star stellam gavisi sunt gaudio magno valde. Et which they had seen in the East went before intrantes domum, invenerunt puerum cum them, until it came and stood over, where the Maria matre eius, et procidentes adoraverunt child was. And seeing the star, they rejoiced eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei with exceeding great joy. And entering into munera, aurum, thus, et myrrham. Et the house, they found the child with Mary responso accepto in somnis ne redirent ad his mother, and falling down adored him: Herodem, per aliam viam reversi sunt in and opening their treasures, they offered to regionem suam. him gifts: gold, frankincense, and myrrh. And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. Deo gratias. Thanks be to God.

Gospel of Mark

Gloria tibi Domine. Glory be to thee O Lord. In illo tempore, recumbentibus illis undecim At that time, Jesus appeared to the eleven apparuit: et exprobravit incredulitatem disciples as they sat at the table: and he eorum et duritiam cordis: quia iis, qui reproached their incredulity and hardness of viderant eum resurrexisse, non crediderunt. heart, because they did not believe them that Et dixit eis: Euntes in mundum universum had seen him risen again. And he said to praedicate Evangelium omni creaturae. Qui them, going into the whole world preach the crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui Gospel to all creatures. He that believeth and vero non crediderit, condemnabitur. Signa is baptized, shall be saved: but he that autem eos qui crediderint, haec sequentur: In believeth not, shall be condemned. And them nomine meo daemonia eiicient: linguis that believe these signs shall follow: In my loquentur novis: serpentes tollent: et si name shall they cast out devils, They shall mortiferum quid biberint, non eis nocebit: speak with new tongues, Serpents shall they super aegros manus imponent, et bene take away, and if they drink any deadly habebunt. Et dominus quidem Iesus thing, it shall not hurt them, they shall postquam locutus est eis, assumptus est in impose hands upon the sick: and they shall caelum, et sedet a dextris Dei. Illi autem be whole. And so our Lord Jesus after he profecti praedicaverunt ubique, Domino spake unto them, was assumpted into cooperante, et sermonem confirmante, heaven, and sat on the right hand of God. sequentibus signis. But they going forth preached everywhere: our Lord working withal, confirming the word with signs that followed. Deo gratias. Thanks be to God.

bsecro te domina beseech thee O Holy Lady sancta Maria, Mary, Mother of God most mater Dei, full of pity, the daughter of the pietate highest king, mother most plenissima, glorious, mother of orphans, summi regis the consolation of the desolate, filia, mater the way of them that go gloriosissima, mater astray, the safety of all that orphanorum, consolatio desolatorum, trust in thee, a virgin before via errantium, salus omnium in te childbearing, a virgin in childbearing, sperantium: virgo ante partum, virgo and a virgin after childbearing: the in partu, et virgo post partum: fons fountain of mercy, the fountain of misericordiae, fons salutis et gratiae, health and grace, the fountain of fons consolationis et indulgentiae, consolation and pardon, the fountain fons pietatis et laetitiae, fons vitae et of piety and gladness, the fountain of veniae: per illam sanctam ineffabilem life and forgiveness. By that holy laetitiam, qua exultavit spiritus tuus in unspeakable gladness, by the which illa hora, in qua tibi per Gabrielem thy spirit did rejoice that hour, Archangelum annunciatus et wherein the Son of God was unto thee conceptus filius Dei fuit. Et per illam by the Angel Gabriel declared and sanctam ineffabilem humilitatem, in conceived. And by that holy qua tu respondisti Archangelo unspeakable humility, in which thou Gabrieli: Ecce ancilla Domini, fiat didst answer the Archangel Gabriel: mihi secundum verbum tuum: et per Behold the handmaid of our Lord, be illud divinum mysterium, quod tunc it unto me according unto thy word: operatus est in te Spiritus sanctus: et and by that divine mystery, which the per ineffabilem gratiam, pietatem, Holy Ghost as then did work in thee: misericordiam, amorem, et and by the unspeakable grace, pity, humilitatem, per quas filius tuus mercy, love, and humility by the Dominus noster Iesus Christus which thy son our Lord Jesus Christ descendit accipere humanam carnem came down to take human flesh in thy in venerabilissimo utero tuo: et per most venerable womb: and by the gloriosissima gaudia, quae habuisti de most glorious joys, which thou hadst filio tuo Domino nostro Iesu Christo: of thy son our Lord Jesus Christ: and Et per illam sanctam et maximam by that holy and most great compassionem, et acerbissimum compassion, and most bitter grief of cordis dolorem, quem habuisti, thy heart, which thou hadst when as quando filium tuum Dominum thou didst behold thy son our Lord nostrum Iesum Christum ante crucem Jesus Christ, made naked before the nudatum, et in ipsa levatum cross, and lifted up upon the same, pendentem, crucifixum, vulneratum; hanging, crucified, wounded, thirsting, sitientem, amarissimum potum, fel et and the most bitter drink of gall and acetum ori eius apponi vidisti, Eli vinegar put unto his mouth. Thou clamantem audisti, et morientem heardst him cry Eli, and didst see him vidisti. Et per quinque vulnera die. And by those five wounds of the eiusdem filii tui, et per contractionem same thy son and by the sore viscerum tuorum, prae nimio dolore shrinking together of thy inward parts, vulnerum suorum, et per dolorem through the extreme grief of this quem habuisti, quando vidisti eum wounds, and by the sorrow which thou vulnerari. Et per fontes sanguinis sui: hadst when thou didst behold him et per omnem passionem eius, et wounded. And by the fountains of his dolorem cordis tui, et per fontes blood: and by all his passion, and lacrymarum tuarum, ut cum omnibus sorrow of thy heart, and by the sanctis et electis Dei venias, et festines fountains of thy tears, that thou in auxilium, et consilium meum, in wouldst come with all the Saints and omnibus orationibus, et petitionibus elect of God and hasten unto my help, meis, in omnibus angustiis, et and my counsel in all my prayers, and necessitatibus meis. Et in omnibus illis petitions, in all my distresses and rebus, in quibus ego sum aliquid necessities. As also in all those things, facturus, locuturus, aut cogitaturus wherein I am to do anything, speak, or omnibus diebus ac noctibus, horis, think, all the days and nights, hours, atque momentis vitae meae. Et mihi and moments of my life. And obtain famulo tuo impetres a dilecto filio tuo for me thy servant of thy beloved son Domino nostro Iesu Christo virtutum Our Lord Jesus Christ the omnium complementum, cum omnis accomplishment of all virtues, with all misericordia, et consolatione, omni mercy, and consolation, all counsel consilio et adiutorio, omni and aid, all benediction and benedictione et sanctificatione, omni sanctification, all salvation, peace and salvatione, pace et prosperitate, omni prosperity, all joy and gladness: also gaudio et alacritate: etiam abundance of all spiritual good things, abundantiam omnium bonorum and sufficiency of corporal, and grace spiritualium, et sufficentiam of the Holy Ghost, which may well corporalium, et gratiam sancti spiritus, dispose me in all things, and may qui me bene per omnia disponat, guard my soul, govern and protect my animam meam custodiat, corpus body, stir up my mind, order my meum regat, et protegat, mentem manners, approve my acts, suggest erigat, mores componat, actus probet, holy cogitations, pardon my evils past, cogitationes sanctas instituat, amend things present, and moderate praeterita mala indulgeat, praesentia things to come: bestow on me an emendet, et futura moderetur: vitam honest, and chaste life, grant me faith, honestam, et castam mihi tribuat, hope, and charity: make me firmly to fidem spem, et charitatem mihi believe the articles of the faith, and to praestet: articulos fidei firmiter observe the precepts of the law: rule credere, et praecepta legis observare and protect the senses of my body, and me faciat. Sensus corporis mei regat et evermore deliver me from mortal sins, protegat, et a peccatis mortalibus me and defend me to my life's end: that he semper liberet, et defendat usque in may graciously and meekly hear, and finem meum: hanc orationem receive this prayer, and give me life suppliciter exaudiat, et suscipiat, et everlasting. Hear and make vitam aeternam mihi tribuat. Audi, et intercession for me most sweet virgin intercede pro me dulcissima virgo Mary Mother of God, and Mercy. Maria mater Dei, et misericordiae, Amen. Amen. Intemerata, et in Untouchable, and aeternum forever blessed, benedicta, singular and singularis atque incomparable virgin incomparabilis Mary Mother of God, virgo Dei genitrix most grateful temple of Maria, gratissimum God, the sacristy of the Dei templum, spiritus sancti Holy Ghost, the gate of the kingdom sacrarium, janua regni caelorum, per of heaven, by whom next unto God quam post Deum totus vivit orbis the whole world liveth, incline O terrarum. Inclina mater misericordia Mother of Mercy the ears of thy pity aures tuae pietatis indignis unto my unworthy supplications, and supplicationibus meis, et esto mihi be pitiful to me a most wretched miserrimo peccatori pia, et propitia in sinner, and be unto me a merciful omnibus auxiliatrix. O Ioannes helper in all things. O most blessed beatissime Christi familiaris, et amice, John, the familiar and friend of Christ, qui ab eodem Domino nostro Iesu which of the same Lord Jesus Christ Christo virgo es electus, et inter was chosen a virgin, and among the ceteros magis dilectus, atque in rest more beloved, above all instructed mysteriis caelestibus ultra omnes in the heavenly mysteries, for thou imbutus; Apostolus enim et wast made a most worthy Apostle and Evangelista factus es praeclarissimus: Evangelist: thee also I call upon with Te etiam invoco cum Maria matre Mary mother of the same Lord Jesus eiusdem Domini nostri Iesu Christi Christ our Saviour, that thou wouldst salvatoris, ut mihi opem tuam cum vouchsafe to afford me thy aid with ipsa conferre digneris. O duae hers. O ye two celestial jewels, Mary, gemmae caelestes, Maria, et Ioannes. and John. O ye two lights divinely O duo luminaria divinitus ante Deum shining before God. Chase away by lucentia, vestris radiis scelerum your bright beams the clouds of my meorum effugate nubila. Vos enim offences. For you are those two in estis illi duo, in quibus unigenitus Dei whom the only begotten Son of God, filius ob sincerissimae virginitatis for the merit of most sincere virginity, meritum, dilectionis suae confirmavit hanging upon the cross confirmed the privilegium in cruce pendens, uni privilege of his love, saying thus to the vestrum ita dicens: Mulier ecce filius one of you: woman, behold thy son: tuus: deinde ad alium: Ecce mater tua. and then unto the other: behold thy In huius ergo tam sacratissimi amoris mother. In the sweetness therefore of dulcedine, qua tunc ore Domenico, his most sacred love, through which velut mater et filius adinvicem by our Lord's own mouth, as mother conjuncti estis, vobis duobus ego and son you were joined in one, I a miserrimus peccator commendo hodie most wretched sinner recommend this corpus et animam meam: ut in day to you both my body and soul that omnibus horis atque momentis, at all hours and moments, inwardly interius et exterius firmi custodes, et and outwardly, you would vouchsafe pii apud Deum intercessores mihi to be unto me firm guardians, and existere dignemini. Poscite mihi before God devout intercessors: ask quaeso corporis, et animae salutem. earnestly for me I beseech you, health Agite quaeso, agite vestris gloriosis of body and soul. Procure I beseech precibus, ut cor meum invisere, et you, procure by your glorious prayers, inhabitare dignemur spiritus almus, that the pure spirit, the best giver of gratiarum largitor optimus, qui me a graces, may vouchsafe to visit my cunctis vitiorum sordibus expruget, heart and dwell therein, which may virtutibus sacris illustret, et exornet: in thoroughly purge me from all filth of dilectione Dei et proximi mei prefecte vice, lighten and adorn me with sacred stare, et perseverare me faciat: et post virtues: cause me perfectly to stand, huius vitae cursum ad gaudia ducat and persevere in the love of God and electorum suorum benignissimus my neighbour, and after the course of paraclitus. Qui cum Deo patre, et filio this life the most benign comforter vivit et regnat in saecula saeculorum. may bring me to the joys of his elect, Amen. who with God the Father, and the Son liveth and reigneth world without end. Amen.

Officium Beatae The Office of Our Mariae Blessed Lady Ad Matutinum At Matins Ave Maria Hail Mary

Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum: Hail Mary, full of grace: our Lord is with benedicta tu in mulieribus, et benedictus thee: blessed art thou among women, and fructus ventris tui Iesus. Sancta Maria mater blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in Mary, mother of God, pray for us sinners, hora mortis nostrae. Amen. now, and in the hour of our death, Amen. Quod dicitur semper in principio omnium The which is always said in the beginning Horarum beatae Mariae. of all hours of our blessed Lady. V: Domine + labia mea aperies. V: Thou + O Lord wilt open my lips. R: Et os meum annunciabit laudem tuam. R: And my mouth shall declare thy praise. V: Deus † in adiutorium meum intende. V: Incline † unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et to the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end, Amen. Alleluia. Sic dicitur Alleluia, ad omnes Horas, a So Alleluia is said at all hours, from the Vesperis Sabbathi sancti, usque ad Vespers of Easter eve, unto the Compline Completorium Sabbathi ante Dominicam of the Saturday before the Sunday of Septuagesimae. Tunc enim usque ad Septuagesima. For then unto the Vespers Vesperas Sabbathi sancti dicitur: Laus tibi of Easter eve is said: Praise be to thee O Domine, Rex aeternae gloriae. Lord, King of eternal glory. Invitatorium: Invitatory: Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. Hail Mary, full of grace: Our Lord is with thee. Et repetitur: And it is again repeated: Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. Hail Mary, full of grace: Our Lord is with thee. Tempore Paschali additur Alleluia, et In the time of Easter is added Alleluia, similiter in fine Antiphonarum, and in like manner in the end of the Versiculorum, et Responsoriorum. Antiphons, Versicles, and Responses. Psalmus [94]: Psalm [94]: Venite exultemus Domino, iubilemus Deo Come let us rejoice unto our Lord, let us salutari nostro: praeoccupemus faciem eius make joy to God our saviour: let us approach in confessione: et in psalmis iubilemus ei. to his presence in confession, and in Psalms Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. let us make joy unto him. Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex Hail Mary, full of grace: our Lord is with magnus super omnes deos: quoniam non thee. repellet Dominus plebem suam: quia in manu For God is a great Lord, and a great King eius sunt omnes fines terrae, et altitudines above all Gods: because our Lord repelleth montium ipse conspicit. not his people: for that in his hand are all the Dominus tecum. bounds of the earth, and he beholdeth the Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: heights of the mountains. et aridam fundaverunt manus eius: venite Our Lord is with thee. adoremus, et procidamus ante Deum: For the sea is his, and he made it: and his ploremus coram Domino, qui fecit nos: quia hands founded the dry land: come let us ipse est Dominus Deus noster: nos autem adore, and fall down before God: let us weep populus eius, et oves pascuae eius. before our Lord, that made us: because he is Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. the Lord our God: we are his people, and the Hodie si vocem eius audieritis, nolite sheep of his pasture. obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione Hail Mary, full of grace: our Lord is with secundum diem tentationis in deserto: ubi thee. tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et Today if ye shall hear his voice, harden not viderunt opera mea. your hearts, as in the provocation according Dominus tecum. to the day of temptation in the wilderness: Quadraginta annis proximus fui generationi where your fathers tempted me: proved, and huic et dixi, semper hi errant corde: ipsi vero saw my works. non cognoverunt vias meas: quibus iuravi in Our Lord is with thee. ira mea, si introibunt in requiem meam. Forty years was I nigh unto this generation: Ave Maria, Gratia plena: Dominus tecum. and said, they always err in heart: and they have not known my ways, to whom I swear in my wrath, if they shall enter into my rest. Hail Mary, full of grace: our Lord is with thee. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et to the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end, Amen. Dominus tecum. Ave Maria gratia plena: Our Lord is with thee. Hail Mary, full of Dominus tecum. grace: our Lord is with thee.

Hymnus: Hymn: Quem terra, pontus, aethera Whom earth, and sea, and eke the skies, Colunt, adorant, praedicant, Adore, and worship, and declare, Trinam regentem machinam, As ruler of the triple frame, Claustrum Mariae baiulat. The closure of Maria bare. Cui Luna, Sol, et omnia Whom both the Moon, the Sun and all, Deserviunt per tempora: Do serve in their due time and space, Perfusa caeli gratia, A maiden's inward parts doth bear, Gestant puellae viscera. Bedewed with celestial grace. Beata mater munere, Blest is the mother by this gift, Cuius supernus artifex, Whose womb as in a coffer held, Mundum pugillo continens, The maker that surmounteth all, Ventris sub arca clausus est. Who in his hand the world doth weld. Beata caeli nuncio, She blessed is by heavenly news, Foecunda Sancto Spiritu, And fruitful by the Holy Ghost, Desideratus gentibus, From out whose womb was yielded forth, Cuius per aluum fusus est. Whom nations had desired most. Gloria tibi Domine, Glory be unto thee O Lord, Qui natus es de virgine, That born was of the Virgin pure, Cum Patre, et Sancto Spiritu, With the Father and Holy Ghost, In sempiterna saecula, Amen. All ages ever to endure, Amen. Isti tres Psalmi sequentes dicuntur diebus These three Psalms following are said on Dominicis, Feria ii. et v. ad Nocturnum: Sundays, Mondays, and Thursdays at Nocturne: Ant: Benedicta tu. Ant: Blessed art thou. Psalmus [8]: Psalm [8]: Domine Dominus noster: quam admirabile O Lord our Lord: how marvelous is thy est nomen tuum in universa terra! name in the whole earth. Quoniam elevata est magnificentia tua: super For thy magnificence is lifted up: above the caelos. heavens. Ex ore infantium et lactantium perfecisti Out of the mouth of infants and sucklings laudem propter inimicos tuos: ut destruas thou hast perfected praise because of thine inimicum, et ultorem. enemies: that thou mayest destroy the Quoniam videbo caelos tuos opera digitorum enemy, and revenger. tuorum: lunam et stellas quae tu fundasti. For I shall behold thy heavens the works of Quid est homo, quod memor es eius: aut thy fingers: the Moon and the Stars, which filius hominis, quoniam visitas eum? thou hast founded. Minuisti eum paulo minus ab Angelis, gloria What is man, that thou art mindful of him: or et honore coronasti eum: et constituisti eum the son of man, that thou dost visit him? super opera manuum tuarum. Thou hast diminished him a little less than Omnia subiecisti sub pedibus eius: oves et Angels, with glory and honour thou hast boves universas, insuper et pecora campi. crowned him: and hast appointed him over Volucres caeli, et pisces maris: qui the works of thy hands. perambulant semitas maris. Thou hast subjected all things under his feet: Domine Dominus noster: quam admirabile sheep and all oxen moreover also the cattle est nomen tuum in universa terra. of the field. The birds of the air, and fishes of the sea: that walk through the paths of the sea. O Lord our Lord: how wonderful is thy name in the whole earth. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et to the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Benedicta tu in mulieribus, et Ant: Blessed art thou among women, and benedictus fructus ventris tui. blessed is the fruit of thy womb. Ant: Sicut myrrha electa. Ant: Even as elected myrrh. Psalmus [18]: Psalm [18]: Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum The heavens show forth the glory of God: eius annunciat firmamentum. and the firmament declareth the works of his Dies diei eructat verbum: et nox nocti indicat hands. scientiam. Day unto day uttereth word: and night unto Non sunt loquellae, neque sermones: quorum night showeth knowledge. non audiantur voces eorum. There are no languages, nor speeches: whose In omnem terram exivit sonus eorum: et in voices are not heard. fines orbis terrae verba eorum. Their sound hath gone forth into all the In sole posuit tabernaculum suum: et ipse earth: and unto the ends of the round world tamquam sponsus procedens de thalamo suo. the words of them. Exultavit ut gigans ad currendam viam: a He hath put his tabernacle in the sun: and summo caelo egressio eius. himself as a bridegroom coming forth of his Et occursus eius usque ad summum eius: nec bridechamber. est qui se abscondat a calore eius. He hath rejoiced as a giant to run the way: Lex Domini immaculata convertens animas: his coming forth is from the highest heaven. testimonium Domini fidele, sapientiam And his recourse even to the top thereof: praestans parvulis. neither is there any that can hide himself Iustitiae Domini rectae, laetificantes corda: from his heat. praeceptum Domini lucidum, illuminans The law of our Lord is immaculate oculos. converting souls: the testimony of our Lord Timor Domini sanctus permanens in is faithful, giving wisdom to little ones. saeculum saeculi: iudicia Domini vera, The justices of our Lord be right, making iustificata in semet ipsa hearts joyful: the precept of our Lord is Desiderabilia super aurum, et lapidem lightsome illuminating the eyes. pretiosum multum: et dulciora super mel, et The fear of our Lord is holy, permanent for favum. ever and ever: the judgments of our Lord be Etenim servus tuus custodit ea: in true, justified in themselves. custodiendis illis retributio multa. To be desired above gold, and stone much Delicta quis intellegit? ab occultis meis precious: and more sweet above honey, and munda me: et ab alienis parce servo tuo. the honeycomb. Si mei non fuerint dominati, tunc For thy servant keepeth them: in keeping immaculatus ero: et emundabor a delicto them is much reward. maximo. Sins who understandeth? from my secret Et erunt ut conplaceant eloquia oris mei: et sins cleanse me: and from other men's spare meditatio cordis mei in conspectu tuo thy servant. semper. If they shall not have dominion over me, Domine adiutor meus: et redemptor meus. then shall I be immaculate: and shall be cleansed from the greatest sin. And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight. O Lord my helper: and redeemer. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et to the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Sicut myrrha electa, odorem dedisti Ant: Even as elected myrrh thou gavest the suavitatis, sancta Dei genitrix. odor of sweetness, O holy mother of God. Ant: Ante thorum. Ant: Before the bed. Psalmus [23]: Psalm [23]: Domini est terra, et plenitudo eius: orbis The earth is our Lord's, and the fulness terrarum, et universi qui habitant in eo. thereof: the round world and all that dwell Quia ipse super maria fundavit eum: et super therein. flumina praeparavit eum. Because he hath founded it upon the seas: Quis ascendit in montem Domini: aut quis and upon the floods hath prepared it. stabit in loco sancto eius? Who shall ascend into the hill of our Lord: Innocens manibus, et mundo corde, qui non or who shall stand in his holy place? accepit in vano animam suam: nec iuravit in The innocent of hands, and of clean heart, dolo proximo suo. that hath not taken his soul in vain: nor Hic accipiet benedictionem a Domino: et sworn to his neighbour in guile. misericordiam a Deo salutari suo. He shall receive blessing of our Lord: and Haec est generatio quaerentium eum: mercy of God his saviour. quaerentium faciem Dei Iacob. This is the generation of them that seek him: Attollite portas principes vestras, et of them that seek the face of the God of elevamini portae aeternales: et introibit rex Jacob. gloriae. Lift up your gates ye princes, and be ye Quis est iste rex gloriae? Dominus fortis et lifted up O eternal gates: and the king of potens, Dominus potens in praelio. glory shall enter in. Attollite portas principes vestras, et Who is the king of glory? our Lord strong elevamini portae aeternales: et introibit rex and mighty: our Lord mighty in battle. gloriae. Quis est iste rex gloriae? Dominus Lift up your gates ye princes, and be ye virtutum, ipse est rex gloriae. lifted up O eternal gates: and the king of glory shall enter in. Who is this king of glory? the Lord of powers he is the king of glory. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et to the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Ante thorum huius virginis, frequentate Ant: Before the bed of this virgin make nobis dulcia cantica dramatis. usual unto us sweet songs of measure. Isti tres Psalmi sequentes dicuntur Feria These three Psalms following are said on iii. et vi. ad Nocturnum: Tuesday and Friday at Nocturne: Ant: Specie tua. Ant: By thy beauty. Psalmus [44]: Psalm [44]: Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego My heart hath uttered a good word: I tell my opera mea regi. works to the king. Lingua mea calamus scribae: velociter My tongue is the pen of a writer: that writeth scribentis. swiftly. Speciosus forma prae filiis hominum, diffusa Goodly of beauty among the sons of men, est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te grace is poured abroad in thy lips: therefore Deus in aeternum. hath God blessed thee forever. Accingere gladio tuo: super femur tuum Be girded with the sword: upon thy thigh o potentissime. most mighty. Specie tua, et pulchritudine tua: intende, With thy beauty, and comeliness: intend, prospere procede, et regna. proceed prosperously, and reign. Propter veritatem, et mansuetudinem, et Because of truth, and mildness, and justice iustitiam: et deducet te mirabiliter dextera and thy right hand shall conduct thee tua. marvelously. Sagittae tuae acutae: (populi sub te cadent) in Thy sharp arrows: (the people shall fall corda inimicorum regis. under thee) into the hearts of the kings Sedis tua Deus in saeculum saeculi: virga enemies. directionis, virga regni tui. Thy seat o God is forever and ever: a rod of Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem: direction, the rod of thy kingdom. propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo Thou hast loved justice, and hated iniquity laetitiae, prae consortibus tuis. therefore God thy God hath anointed thee, Myrrha, et gutta, et cassia a vestimentis tuis, with the oil of gladness, above thy fellows. a domibus eburneis: ex quibus delectaverunt Myrrh, and stacte, and cassia from thy te filiae regum in honore tuo. garments, from houses of ivory: out of the Adstetit regina a dextris tuis, in vestitu which the daughters of kings have delighted deaurato: circumdata varietate. thee in thy honour. Audi filia, et vide, et inclina aurem tuam: et The queen stood on thy right hand in golden obliviscere populum tuum, et domum patris array: compassed with variety. tui. Hear daughter, and see, and incline thine Et concupiscet Rex decorem tuum: quoniam ear: and forget thy people, and the house of ipse est dominus tuus, et adorabunt eum. thy father. Et filiae Tyri in muneribus: vultum tuum And the king will desire thy beauty: because deprecabuntur omnes divites plebis. he is the Lord thy God, and thou shalt adore Omnis gloria eius filiae Regis ab intus: in him. fimbriis aureis, circumamicta varietatibus. And the daughters of Tyre with gifts: all the Adducentur Regi virgines post eam: rich of the people shall beseech thy proximae eius afferentur tibi. countenance. Afferentur in laetitia, et exultatione: All the glory of that daughter of the king, is adducentur in templum Regis. from within: in borders of gold clothed Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: constitues round about with varieties. eos principes super omnem terram. Virgins shall be brought to the king after Memores erunt nominis tui Domine in omni her: her neighbours shall be brought unto generatione et generationem. thee. Propterea populi confitebuntur tibi in They shall be brought in joy, and jollity: aeternum: et in saeculum saeculi. they shall be brought into the temple of the king. For thy fathers there are born sons to thee: thou shalt make them princes over all the earth. They shall be mindful of thy name o Lord in all generations and generation. Therefore shall peoples confess to thee forever: and forever and ever. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et to the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Specie tua, et pulchritudine tua, intende Ant: By thy beauty, and thy comeliness: prospere procede, et regna. intend, procede prosperously, and reign. Ant: Adiuvabit eam. Ant: God will help her. Psalmus [45]: Psalm [45]: Deus noster refugium, et virtus: adiutor in Our God is a refuge, and strength: and tribulationibus, quae invenerunt nos nimis. helper in tribulations, which have found us Propterea non timebimus, dum turbabitur exceedingly. terra: et transferentur montes in cor maris. Therefore will we not fear when the earth Sonaverunt et turbatae sunt aquae eorum: shall be troubled: and mountains transported conturbati sunt montes in fortitudine eius. into the heart of the sea. Fluminis impetus laetificat civitatem Dei: These waters have sounded and were sanctificavit tabernaculum suum altissimus. troubled: the mountains were troubled in his Deus in medio eius non commovebitur: strength. adiuvabit eam Deus mane diluculo. The violence of the flood maketh the city of Conturbatae sunt gentes, et inclinata sunt God joyful: the highest hath sanctified his regna: dedit vocem suam, et mota est terra. tabernacle. Dominus virtutum nobiscum: susceptor God is in the midst thereof, it shall not be noster Deus Iacob. moved: God will help it in the morning Venite, et videte opera Domini, quae posuit early. prodigia super terram: auferens bella usque Nations are troubled, and kingdoms are ad finem terrae. bowed: he gave his voice, the earth was Arcum conteret, et confringet arma: et scuta moved. conburet in igni. The Lord of hosts is with us: the God of Vacate, et videte quoniam ego sum Deus: Jacob is our defender. exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra. Come ye, and see the works of our Lord, Dominus virtutum nobiscum: susceptor what wonders he hath put upon the earth: noster Deus Iacob. taking away wars even unto the end of the earth. He shall destroy the bow, and break weapons: and shields he shall burn with fire. Be quiet and see, for that I am God: I shall be exalted among the gentiles, I shall be exalted in the earth. The Lord of hosts is with us: the God of Jacob is our defender. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et to the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Adiuvabit eam Deus vultu suo: Deus in Ant: God will help her with his medio eius non commovebitur. countenance: God is in the midst of her she shall not be moved. Ant: Sicut laetantium. Ant: As it were of all rejoicing. Psalmus [86]: Psalm [86]: Fundamenta eius in montibus sanctis: diligit The foundations thereof in the holy Dominus portas Sion super omnia mountains: our Lord loveth the gates of Sion tabernacula Iacob. above all the tabernacles of Jacob. Gloriosa dicta sunt de te civitas Dei. Glorious things are said of thee, o city of Memor ero Raab et Babylonis: scientibus God. me. I will be mindful of Raab, and Babylon: Ecce alienigenae, et Tyrus, et populus knowing me. Aethiopum: hi fuerunt illic. Behold the strangers, and Tyre, and the Numquid Sion dicet, homo, et homo natus people of the Ethiopians: these were there. est in ea: et ipse fundavit eam altissimus? Shall not Sion say, man, and man is born in Dominus narrabit in scriptura populorum: et her: and the highest himself founded her? principum horum qui fuerunt in ea. Our Lord will declare in scriptures of Sicut laetantium omnium: habitatio in te. peoples: and of those princes, which have been in her, As it were of all rejoicing: the habitation is in thee. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et to the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Sicut laetantium omnium nostrum Ant: As it were of all rejoicing: the habitatio est in te, sancta Dei genitrix. habitation is in thee, holy mother of God. Isti tres Psalmi sequentes dicuntur Feria These three Psalms following are said on iiii. et Sabbatho ad Nocturnum: Wednesday and Saturday at Nocturne: Ant: Gaude Maria virgo. Ant: Rejoice, O Virgin Mary. Psalmus [95]: Psalm [95]: Cantate Domino canticum novum: cantate Sing ye to our Lord a new song: sing to our Domino omnis terra. Lord all the earth. Cantate Domino, et benedicite nomini eius: Sing ye to our Lord, and bless his name: annunciate de die in diem salutare eius. show forth his salvation from day to day. Annunciate inter gentes gloriam eius: in Show forth his glory among the gentiles: his omnibus populis mirabilia eius. marvelous works in all peoples. Quoniam magnus Dominus, et laudabilis Because our Lord is great, and exceeding nimis: terribilis est super omnes deos. laudable: he is terrible above all Gods. Quoniam omnes dii gentium daemonia: For because all the Gods of the gentiles are Dominus autem caelos fecit. devils: but our Lord made the heavens. Confessio et pulchritudo in conspectu eius: Confession, and beauty in his sight: holiness, sanctimonia, et magnificentia in and magnificence in his sanctification. sanctificatione eius. Bring to our Lord ye countries of gentiles, Afferte Domino patriae gentium, afferte bring ye to our Lord glory and honour: bring Domino gloriam et honorem: afferte Domino to our Lord glory unto his name. gloriam nomini eius. Take up hosts and enter into his courts: Tollite hostias, et introite in atria eius: adore ye our Lord in his holy court. adorate Dominum in atrio sancto eius. Let all the earth be moved before his face: Commoveatur a facie eius universa terra: say ye among the gentiles, that our Lord dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. hath reigned. Etenim correxit orbem terrae, qui non For he hath corrected the round world which commovebitur: iudicabit populos in shall not be moved: he will judge peoples in aequitate. equity. Laetentur caeli, et exultet terra, commoveatur Let the heavens be glad, and the earth mare, et plenitudo eius: gaudebunt campi, et rejoice, let the sea be moved, and the fulness omnia, quae in eis sunt. thereof: the fields shall be glad, and all Tunc exultabunt omnia ligna silvarum a facie things, that are in them. Domini, quia venit: quoniam venit iudicare Then shall all the trees of the woods rejoice terram. before the face of our Lord, because he Iudicabit orbem terrae in aequitate: et cometh: because he cometh to judge the populos in veritate sua. earth. He shall judge the round world in equity: and peoples in his truth. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et to the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Gaude Maria virgo, cunctas haereses Ant: Rejoice o virgin Mary, thou only hast sola interemisti in universo mundo. killed all heresies in the universal world. Ant: Dignare me. Ant: Vouchsafe me. Psalmus [96]: Psalm [96]: Dominus regnavit, exultet terra: laetentur Our Lord hath reigned, let the earth rejoice: insulae multae. let many islands be glad. Nubes, et caligo in circuitu eius: iustitia et A cloud, and mist round about him: justice iudicium correctio sedis eius. and judgment the correction of his seat. Ignis ante ipsum praecedet: et inflammabit in Fire shall go before him: and shall enflame circuitu inimicos eius. his enemies round about. Alluxerunt fulgura eius orbi terrae: vidit, et His lightenings shined to the round world: commota est terra. the earth saw, and was moved. Montes sicut cera fluxerunta facie Domini: a The mountains melted as wax before the facie Domini omnis terra. face of our Lord: before the face of our Lord Annunciaverunt caeli iustitiam eius: et all the earth. viderunt omnes populi gloriam eius. The heavens have showed forth his justice: Confundantur omnes, qui adorant sculptilia: and all peoples have seen his glory. qui gloriantur in simulacris suis. Let them all be confounded, that adore Adorate eum omnes angeli eius: audivit, et carvings: and that glory in their idols. laetata est Sion. Adore him all ye his Angels: Sion heard and Et exultaverunt filiae Iudae: propter iudicia was glad. tua Domine. And the daughters of Juda rejoiced: because Quoniam tu Dominus altissimus super of thy judgments o Lord. omnem terram: nimis exaltatus es super Because thou Lord most high over all the omnes deos. earth: thou art exalted exceedingly above all Qui diligitis Dominum, odite malum: Gods. custodit animas sanctorum suorum, de manu You that love our Lord, hate ye evil: our peccatoris liberabit eos. Lord keepeth the souls of his saints, out of Lux orta est iusto: et rectis corde laetitia. the hand of the sinner he will deliver them. Laetamini iusti in Domino: et confitemini Light is risen to the just: and joy to the right memoriae sanctificationis eius. of heart. Be glad ye just in our Lord: and confess to the memory of his sanctification. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et to the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Dignare me laudare te virgo sacrata: da Ant: Vouchsafe me to praise thee, O sacred mihi virtutem contra hostes tuos. virgin: Give me force against thy enemies. Ant: Angelus Domini. Ant: The Angel of our Lord. Psalmus [97]: Psalm [97]: Cantate Domino canticum novum: quia Sing ye to our Lord a new song: because he mirabilia fecit. hath done marvelous things. Salvavit sibi dextera eius: et brachium His right hand and his holy arm: hath sanctum eius. wrought salvation to himself. Notum fecit Dominus salutare suum: in Our Lord hath made known his salvation: in conspectu gentium revelavit iustitiam suam. the sight of the gentiles he hath revealed his Recordatus est misericordiae suae: et justice. veritatem suam domui Israel. He hath remembered his mercy: and his Viderunt omnes termini terrae: salutare Dei truth to the house of Israel. nostri. All the ends of the earth: have seen the Iubilate Deo omnis terra: cantate, et exultate, salvation of our God. et psallite. Make ye joy to our Lord all the earth: sing, Psallite Domino in cithara, in cithara, et voce and rejoice, and say Psalms. psalmi: in tubis ductilibus, et voce tubae Sing to our Lord on the Harp, on the Harp, corneae. and voice of Psalm: on the long drawn Iubilate in conspectu Regis Domini: trumpet and voice of trumpet of horn. moveatur mare, et plenitudo eius, orbis Make joy in the sight of the king our Lord: terrarum, et qui habitant in eo. let the sea be moved, and the fulness thereof, Flumina plaudent manu, simul montes the round world and they that dwell therein. exultabunt a conspectu Domini: quoniam The rivers shall clap hand, the mountains venit iudicare terram. together shall rejoice at the sight of our Iudicabit orbem terrarum in iustitia: et Lord: because he cometh to judge the earth. populos in aequitate. He will judge the round earth in justice and the peoples in equity, Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et to the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Angelus Domini annunciavit Maria, et Ant: The Angel of our Lord declared unto concepit de spiritu sancto, Alleluia. Mary, and she conceived by the holy Ghost, Alleluia. V: Diffusa est gratia in labiis tuis. V: Grace is poured out in thy lips. R: Propterea benedixit te Deus in aeternum. R: Therefore God hath blessed thee forever. Secreto: In secret: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Our Father, who art in heaven, hallowed be nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat thy name. Thy kingdom come, thy will be voluntas tua, sicut in caelo et in terra: panem done, on earth, as it is in heaven. Give us nostrum quotidianum da nobis hodie et this day our daily bread, and forgive us our dimitte nobis debita nostra, sicut et nos trespasses, as we forgive those who trespass dimittimus debitoribus nostris. against us. V: Et ne nos inducas in tentationem. V: Lead us not into temptation. R: Sed liber nos a malo, Amen. R: But deliver us from evil. Amen. Absolutio: Absolution: Precibus et meritis beatae Mariae semper By the prayers, and merits of the ever virginis, et omnium sanctorum, perducat nos blessed virgin Mary, and of all saints, our Dominus ad regna caelorum. Lord bring us to the kingdom of heaven. R: Amen. R: Amen. V: Iube domine benedicere. V: Bid me o Lord to bless. Benedictio: Blessing: Nos cum prole pia benedicat virgo Maria. The virgin Mary with her benign son bless us. R: Amen. R: Amen. Lectio prima (Ecclesiasticus 24): The first lesson (Ecclesiasticus 24): In omnibus requiem quaesivi, et in hereditate In all things I sought rest, and I will abide in Domini morabor. Tunc praecepit, et dixit the inheritance of our Lord. Then the creator mihi creator omnium, et qui creavit me, of all commanded, and said to me, and he requievit in tabernaculo meo, et dixit mihi: In that created me, rested in my tabernacle, and Iacob inhabita, et in Israel hereditare, et in he said to me: Inhabit in Jacob, and inherit in electis meis mitte radices. Tu autem Domine Israel, and take root in mine elect. But thou miserere nobis. o Lord have mercy on us. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. R: Sancta et immaculata virginitas, quibus te R: O holy and immaculate virginity, I know laudibus efferam, nescio: Quia, quem caeli not, by what praises I may extol thee: for capere non poterant, tuo gremio contulisti. thou hast born in thy womb, whom the heavens could not contain. V: Benedicta tu in mulieribus, et benedictus V: Blessed art thou among women, and fructus ventris tui. Quia, quem caeli capere blessed is the fruit of thy womb. Because non poterant, tuo gremio contulisti. whom the heavens could not contain, thou hast born in thy womb. V: Iube domine benedicere. V: Bid me O Lord to bless. Benedictio: Blessing: Ipsa virgo virginum, intercedat pro nobis ad The virgin herself of virgins, make Dominum. intercession for us unto our Lord. R: Amen. R: Amen. Lectio secunda (Ecclesiasticus 24): The second lesson: Et sic in Sion firmata sum, et in civitate And so in Sion was I established, and in the sanctificata similiter requiem: et in sanctified city likewise I rested: and my Hierusalem potestas mea. Et radicavi in power was in Jerusalem. And I took root in populo honorifacto, et in partes Dei mei an honourable people, and in the parts of my hereditas illius: et in plenitudine sanctorum God his inheritance: and my abiding in the detentio mea. Tu autem Domine miserere fulness of saints. But thou O Lord have nobis. mercy upon us. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. R: Beata es virgo Maria, quae Dominum R: Blessed art thou O virgin Mary which portasti creatorem mundi. Genuisti qui te hast born our Lord the creator of the world. fecit, et in aeternum permanes virgo. Thou has brought forth him which made thee, and ever remain a virgin. V: Ave Maria gratia plena, Dominus tecum. V: Hail Mary full of grace, our Lord is with Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes thee. Thou hast brought forth him which virgo. made thee, and ever remain a virgin. Quando dicit Te Deum laudamus, When Te Deum is said: in the end of this assumitur in fine huius responsorii. response is used. V: Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. V: Glory be to the Father, and to the Son: Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes and to the Holy Ghost. Thou hast brought virgo. forth him which made thee, and ever remain a virgin. V: Iube domine benedicere. V: Bid me o Lord to bless. Benedictio: Blessing: Per virginem matrem, concedat nobis Our Lord grant unto us by the virgin mother, Dominus salutem, et pacem. salvation, and peace. R: Amen. R: Amen. Lectio tertia: The third lesson: Quasi Cedrus exaltata sum in Libano, et I am exalted as a cedar in Lebanon, and as a quasi Cypressus in monte Syon. Quasi palma cypress tree in mount Sion. As a palm tree in exaltata sum in Cades, et quasi plantatio Cades am I exalted, and as a rose plant in rosae in Iericho. Quasi oliva speciosa in Jericho, as a fair olive tree in the fields, and campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta as a plane tree by the waters in the streets am aquas, in plateis. Sicut cinnamomum et I exalted. I gave an odor as cinnamon and balsamum aromatizans odorem dedi, quasi aromatical balm, as chosen myrrh have I myrrha electa dedi suavitatem odoris. Tu given the sweetness of odor. But thou o Lord autem Domine miserere nobis. have mercy on us. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. Sequens Responsorium omittitur, quando The Response following is to be omitted dicitur Te Deum laudamus. when as Te Deum is said. R: Felix namque es sacra virgo Maria, et R: Verily thou art happy o sacred virgin omni laude dignissima: Quia ex te ortus est Mary, and most worthy of all praise: Sol iustitiae, Christus Deus noster. Because Christ our God the sun of righteousness is sprung from thee. V: Ora pro populo, interveni pro clero, V: Pray for the people, be a mean for the intercede pro devoto foemineo sexu: sentiant clergy, make intercession for the devout omnes tuum iuvamen, quicunque celebrant feminine sex: let all feel thy assistance, tuam sanctam commemorationem. Quia ex te whosoever celebrate thy holy ortus est sol iustitiae, Christus Deus noster. commemoration. Because out of thee is sprung the sun of righteousness Christ Our God. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Quia Glory be to the father, and to the son, and to ex te ortus est sol iustitiae, Christus Deus the holy Ghost. Because out of thee is noster. sprung the sun of righteousness. Sequens Hymnus Te Deum dicitur ad The Hymn Te Deum following is to be libitum a Nativitate Domini usque ad said at liberty from Christmas to Septuagesimam, et a Dominica Septuagesima Sunday, and from Easter Resurrectionis usque ad Adventum: et day unto Advent: and when it is said the quando dicitur, omittitur tertium third Response is omitted, and in the Responsorium, et in secundo Responsorio second Response, Glory be to the father, dicitur, Gloria Patri, ut dictum est supra. is said as is abovesaid. But in Advent and In Adventu autem, et a Septuagesima from Septuagesima to Easter, it is not said usque ad Pascha, non dicitur, nisi in festis except on the feasts of the Blessed virgin beatae Mariae. Mary. Hymnus Sancti Ambrosii et Augustini: Hymn of Saints Ambrose and Augustine: Te Deum laudamus: te Dominum We praise thee God: we confess thee our confitemur. Lord. Te aeternum patrem: omnis terra veneratur. Thee the everlasting father: all the earth doth Tibi omnes Angeli: tibi caeli, et universae worship. potestates. To thee all angels: to thee the heavens, and Tibi Cherubim, et Seraphim: incessabili voce universal powers. proclamant. To thee Cherubim, and Seraphim: do cry out Sanctus, Sanctus, Sanctus: Dominus Deus with incessant voice. Sabaoth. Holy, holy, holy: Lord God of Sabaoth. Pleni sunt caeli, et terra: maiestatis gloriae Full are the heavens, and the earth: of the tuae. majesty of thy glory. Te gloriosus Apostolorum chorus. Thee the glorious choir of the Apostles. Te Prophetarum laudabilis numerus. Thee the Laudable number of prophets. Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Thee the white clothed army of martyrs, Te per orbem terrarum sancta confitetur doth praise. Ecclesia. Thee the holy Church through the world Patrem immensae maiestatis. doth confess. Venerandum tuum verum: et unicum filium. The father of infinite majesty. Sanctum quoque paraclitum spiritum. Thy venerable true: and only son. Tu rex gloriae Christe. And also the Holy Ghost the comforter. Tu patris sempiternus es filius. Thou O Christ the king of glory. Tu ad liberandum suscepturus hominem: non Thou art the everlasting son of the father. horruisti virginis uterum. Thou willing to take upon thee to deliver Tu, devicto mortis aculeo: aperuisti man: didst not abhor the virgin's womb. credentibus regna caelorum. The sting of death being overcome: thou Tu ad dexteram Dei sedes: in gloria patris. hast opened the kingdom of heaven to all Iudex crederis esse venturus. believers. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: Thou sittest at the right hand of God: in the quos pretioso sanguine redemisti. glory of the father. Aeterna fac cum sanctis tuis: in gloria Thou art believed to be the judge that shall numerari. come. Salvum fac populum tuum Domine: et We therefore beseech thee, help thy benedic hereditati tuae. servants: whom thou hast redeemed with thy Et rege eos: et extolle illos usque in precious blood. aeternum. Make us to be rewarded with thy saints: with Per singulos dies benedicimus te. eternal glory. Et laudamus nomen tuum in saeculum: et in O Lord make safe thy people: and bless thy saeculum saeculi. heritage. Dignare Domine die isto: sine peccato nos And govern them: and extol them even for custodire. ever. Miserere nostri Domine: miserere nostri. Every day we do bless thee. Fiat misericordia tua Domine super nos: And we praise thy name for ever: and quemadmodum speravimus in te. forever and ever. In te Domine speravi: non confundar in Vouchsafe o Lord this day: to keep us aeternum. without sin. Have mercy upon us o Lord: have mercy upon us. Let thy mercy o Lord be upon us: even as we have hoped in thee. In thee o Lord have I hoped: let me not be confounded for ever.

II. In Adventu. II. In Advent. V: Diffusa est gratia in labiis tuis. V: Grace is poured out in thy lips. R: Propterea benedixit te Deus in aeternum. R: Therefore God hath blessed thee forever. Secreto: In secret: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Our Father, who art in heaven, hallowed be nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat thy name. Thy kingdom come, thy will be voluntas tua, sicut in caelo et in terra: panem done, on earth, as it is in heaven. Give us nostrum quotidianum da nobis hodie et this day our daily bread, and forgive us our dimitte nobis debita nostra, sicut et nos trespasses, as we forgive those who trespass dimittimus debitoribus nostris. against us. V: Et ne nos inducas in tentationem. V: Lead us not into temptation. R: Sed liber nos a malo, Amen. R: But deliver us from evil. Amen. Absolutio: Absolution: Precibus et meritis beatae Mariae semper By the prayers, and merits of the ever virginis, et omnium sanctorum, perducat nos blessed virgin Mary, and of all saints, our Dominus ad regna caelorum. Lord bring us to the kingdom of heaven. R: Amen. R: Amen. V: Iube domine benedicere. V: Bid me o Lord to bless. Benedictio: Blessing: Nos cum prole pia benedicat virgo Maria. The virgin Mary with her benign son bless us. R: Amen. R: Amen. Lectio prima (Luc. 1): The first lesson (Luke 1): Missus est Angelus Gabriel a Deo in The Angel Gabriel was sent of God into a civitatem Galileae, cui nomen Nazareth, ad city of Galilee, called Nazareth, to a virgin virginem desponsatam viro, cui nomen erat espoused to a man, whose name was Joseph, Ioseph, de domo David: et nomen virginis of the house of David: and the virgin's name Maria. Et ingressus Angelus ad eam dixit. was Mary. And the Angel being entered in, Ave gratia plena, Dominus tecum, benedicta said unto her: Hail full of grace, our Lord is tu in mulieribus. Tu autem Domine miserere with thee, blessed art thou among women. nobis. But thou o Lord have mercy on us. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. R: Missus est Gabriel Angelus ad Mariam R: The Angel Gabriel was sent unto Mary virginem desponsatam Ioseph, nuncians ei the virgin espoused unto Joseph, shewing verbum: et expavescit virgo de lumine: ne unto her the word: and the virgin is amazed timeas Maria, invenisti gratiam apud at the light: fear not Mary, thou hast found Dominum: Ecce concipies, et paries, et grace with our Lord: Behold thou shalt vocabitur altissimi filius. conceive, and bring forth, and he shall be called the son of the most high. V: Dabit ei Dominus Deus sedem David V: Our Lord shall give unto him the seat of patris eius, et regnabit in domo Iacob in David his father, and he shall reign in the aeternum. Ecce concipies, et paries, et house of Jacob for ever. Behold thou shalt vocabitur altissimi filius. conceive, and bring forth, and he shall be called the son of the most high. V: Iube domine benedicere. V: Bid me O Lord to bless. Benedictio: Blessing: Ipsa virgo virginum, intercedat pro nobis ad The virgin herself of virgins, make Dominum. intercession for us unto our Lord. R: Amen. R: Amen. Lectio secunda: The second lesson: Quae cum audisset, turbata est in sermone Who having heard, was troubled at his eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et saying, and thought what manner of ait angelus ei: Ne timeas Maria: invenisti salutation this should be. And the Angel said enim gratiam apud Deum: Ecce concipies in to her, fear not Mary: for thou hast found utero, et paries filium, et vocabis nomen eius grace with God: behold thou shalt conceive Iesum. Hic erit magnus, et filius altissimi in thy womb, and shalt bear a son, and thou vocabitur. Et dabit illi Dominus Deus sedem shalt call his name Jesus. He shall be great, David patris eius, et regnabit in domo Iacob and shall be called the son of the most high. in aeternum: et regni eius non erit finis. Tu And our Lord God shall give him the seat of autem Domine miserere nobis. David his father, and he shall reign in the house of Jacob for ever: and of his kingdom there shall be no end. But thou O Lord have mercy upon us. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. R: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. R: Hail Mary, full of grace: our Lord is with Spiritus sanctus superveniet in te: et virtus thee. The holy Ghost shall come upon thee: altissimi obumbrabit tibi: quod enim ex te and the power of the most high shall nascetur sanctum, vocabitur filius Dei. overshadow thee: for that which of thee shall be born Holy, shall be called the son of God. V: Quomodo fiet istud, quoniam virum non V: How shall this be done, because I know cognosco? Et respondens Angelus dixit ei: not man? And the Angel answering, said Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus unto her: the holy Ghost shall come upon altissimi obumbrabit tibi: quod enim ex te thee and the power of the most high shall nascetur sanctum, vocabitur filius Dei. overshadow thee: for that which of thee shall be born Holy, shall be called the son of God. V: Iube domine benedicere. V: Bid me o Lord to bless. Benedictio: Blessing: Per virginem matrem, concedat nobis Our Lord grant unto us by the virgin mother, Dominus salutem, et pacem. salvation, and peace. R: Amen. R: Amen. Lectio tertia: The third lesson: Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo And Mary said to the Angel: how shall this fiet istud, quoniam virum non cognosco? Et be done, because I know not man? And the respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus angel answering, said unto her: the holy superveniet in te, et virtus altissimi Ghost shall come upon thee and the power obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex of the most high shall overshadow thee. And te sanctum, vocabitur filius Dei. Et ecce therefore also that which of thee shall be Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium born Holy, shall be called the son of God. in senectute sua. Et his mensis est sextus illi, And behold Elizabeth thy cousin, she also quae vocatur sterilis: quia non erit hath conceived a son in her old age. And impossible apud Deum omnem verbum. this month is the sixth to her, that is called Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat barren, because there shall not be impossible mihi secundum verbum tuum. Tu autem to God any word. And Mary said: behold Domine miserere nobis. the handmaid of our Lord, be it done to me according to thy word. But thou o Lord have mercy on us. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. R: Suscipe verbum virgo Maria, quod tibi a R: Receive o virgin Mary the word which is Domino per angelum transmissum est: brought unto thee, from our Lord by the concipies et paries Deum pariter, et angel: thou shalt conceive and bring forth hominem. Ut benedicta dicaris inter omnes both God, and likewise man: that thou mulieres. mayest be called blessed among all women. V: Paries quidem filium, et virginitatis non V: Thou verily shalt bring forth a son, and patieris detrimentum: efficieris gravida, et suffer no detriment of thy virginity: thou eris mater semper intacta: Ut benedicta shalt become great with child and shalt be a dicaris inter omnes mulieres. mother ever untouched, that thou mayest be called blessed among all women. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the father, and to the son, and to Ut benedicta dicaris inter omnes mulieres. the holy Ghost. That thou mayest be called blessed among all women

.

Officium Beatae The Office of Our Mariae Blessed Lady Ad Laudes At Lauds V: Deus † in adiutorium meum intende. V: Incline † unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. Ant: Assumpta est. Ant: She is Assumpted.

(In Adventu) Ant: Missus est. (In Advent) Ant: The Angel.

(In Tempus Nativitatis) Ant: O admirabile (In Christmas) Ant: O admirable commercium. intercourse.

Psalmus [92]: Psalm [92]: Dominus regnavit, decore indutus est: Our Lord hath reigned, he hath put upon him indutus est Dominus fortitudinem, et beauty: our Lord hath put upon him strength, praecinxit se. and hath girded himself. Etenim firmavit orbem terrae: qui non For he hath established the round world: commovebitur. which shall not be moved. Parata sedes tua ex tunc: a saeculo tu es. Thy seat is prepared from that time: thou art Elevaverunt flumina Domine: elevaverunt from everlasting. flumina vocem suam. The rivers O Lord have lifted up: the rivers Elevaverunt flumina fluctus suos: a vocibus have lifted up their voice. aquarum multarum. The rivers have lifted up their waves: from Mirabiles elationes maris: mirabilis in altis the voices of many waters. Dominus. The surges of the sea are marvelous: Testimonia tua credibilia facta sunt nimis: marvelous is our Lord in the high places. domum tuam decet sanctitudo Domine, in Thy testimonies are made credible longitudine dierum. exceedingly: holiness becometh thy house O Lord, for length of days. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Assumpta est Maria in caelum: gaudent Ant: Mary is assumpted into heaven: the Angeli, laudantes benedicunt Dominum. Angels do rejoice, they lauding do bless our Lord.

(In Adventu) Ant: Missus est Angelus (In Advent) Ant: The Angel Gabriel was Gabriel ad Mariam virginem desponsatam sent to Mary the virgin espoused to Joseph. Ioseph.

(In Tempus Nativitatis) Ant: O admirabile (In Christmas) Ant: O admirable commercium, creator generis humani intercourse, the creator of mankind taking a animatum corpus sumens, de virgine nasci living body, vouchsafed to be born of a dignatus est: et procedens homo sine semine virgin: and coming forth man without seed, largitus est nobis suam deitatem. hath given unto us his Godhead.

Ant: Maria virgo. Ant: The virgin Mary.

(In Adventu) Ant: Ave Maria. (In Advent)Ant: Hail Mary.

(In Tempus Nativitatis) Ant: Quando natus (In Christmas) Ant: When as. es. Psalmus [99]: Psalm [99]: Iubilate Deo omnis terra: servite Domino in Make ye joy to God all the earth: serve ye laetitia. our Lord in gladness. Introite in conspectu eius: in exultatione. Enter ye in before his sight: in jollity. Scitote quoniam Dominus ipse est Deus: ipse Know ye that our Lord he is God: he made fecit nos, et non ipsi nos. us, and not we ourselves. Populus eius, et oves pascuae eius, introite His people, and the sheep of his pasture, portas eius in confessione: atria eius in enter ye into his gates in confession: his hymnis confitemini illi. courts in hymns confess ye to him. Laudate nomen eius, quoniam suavis Praise ye his name, because our Lord is Dominus: in aeternum misericordia eius, et sweet: his mercy for ever and his truth even usque in generationem, et generationem unto generation, and generation. veritas eius. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Maria virgo assumpta est ad aethereum Ant: The Virgin Mary is assumpted unto the thalamum, in quo rex regum stellato sedet heavenly chamber in the which the king of solio. kings sits upon his starry seat. (In Adventu) Ant: Ave Maria, gratia plena, (In Advent)Ant: Hail Mary, full of grace: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, our Lord is with thee, blessed art thou among Alleluia. women, Alleluia.

(In Tempus Nativitatis) Ant: Quando natus (In Christmas) Ant: When as unspeakably es ineffabiliter ex virgine, tunc impletae sunt thou wast born of the virgin, then were the scripturae, sicut pluvia in vellus descendisti: scriptures fulfilled, thou didst descend like ut salvum faceres genus humanum: te rain into the fleece: that thou mightest save laudamus Deus Noster. mankind: we praise thee our God. Ant: In odorem. Ant: Into the odor.

(In Adventu) Ant: Ne timeas Maria. (In Advent) Ant: Fear not Mary.

(In Tempus Nativitatis) Ant: Rubum quem (In Christmas) Ant: The bush which viderat Moyses. saw. Psalmus [62]: Psalm [62]: Deus Deus meus: ad te de luce vigilo. O God my God: to thee I watch from the Sitivit in te anima mea: quam multipliciter morning light. tibi caro mea. My soul hath thirsted to thee: my flesh to In terra deserta, invia, et inaquosa, sic in thee very many ways. sancto apparui tibi: ut viderem virtutem In desert land, and inaccessible, and without tuam, et gloriam tuam. water, so in the holy have I appeared to thee: Quoniam melior est misericordia tua super that I might see thy strength, and thy glory. vitas: labia mea laudabunt te. Because thy mercy is better than lives: my Sic benedicam te in vita mea: et in nomine lips shall praise thee. tuo levabo manus meas. So will I bless thee in my life: and in thy Sicut adipe, et pinguidine repleatur anima name I will lift up my hands. mea: et labiis exultationis laudabit os meum. As with lard and fatness let my soul be Sic memor fui tui super stratum meum, in filled: and my mouth shall praise with lips of matutinis meditabor in te: quia fuisti adiutor joyfulness. meus. So have I been mindful of thee upon my bed, Et in velamento alarum tuarum exultabo, in the morning I will meditate on thee: adhaesit anima mea post te: me suscepit because thou hast been my helper. dextera tua. And in the cover of thy wings I will rejoice, Ipsi vero in vanum quaesierunt animam my soul hath cleaved after thee: thy right meam, introibunt in inferiora terrae: hand hath received me. tradentur in manus gladii, partes vulpium But they in vain have sought my soul, they erunt. shall be delivered into the hands of the Rex vero laetabitur in Deo, laudabitur sword, they shall be the portions of foxes. omnes, qui iurant in eo: quia obstructum est But the King shall rejoice in God, all shall be os loquentium iniqua. praised, that swear in him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things. Psalmus [66]: Psalm [66]: Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: God have mercy upon us, and bless us: illuminet vultum suum super nos, et illuminate his countenance upon us, and misereatur nostri. have mercy upon us. Ut cognoscamus in terra viam tuam: in That we may know thy way in earth: in all omnibus gentibus salutare tuum. nations thy salvation. Confiteantur tibi populi Deus: confiteantur Let peoples O God confess to thee: let all tibi populi omnes. peoples confess to thee. Laetentur, et exultent gentes, quoniam Let nations be glad and rejoice, because thou iudicas populos in aequitate: et gentes in judgest peoples in equity: and the nations in terra dirigis. the earth thou dost direct. Confiteantur tibi populi Deus, confiteantur Let peoples o God confess to thee, let all tibi populi omnes: terra dedit fructum suum. peoples confess to thee: the earth hath Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat yielded her fruit. nos Deus: et metuant eum omnes fines God our God bless us, God bless us: and let terrae. all the ends of the earth fear him. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: In odorem unguentorum tuorum Ant: Into the odor of thy ointments we do currimus: adolescentulae dilexerunt te nimis. run: young maidens have loved thee exceedingly.

(In Adventu) Ant: Ne timeas Maria, invenisti (In Advent) Ant: Fear not Mary, thou hast gratiam apud Dominum: ecce concipies, et found grace with God: behold thou shalt paries filium, Alleluia. conceive, and bring forth a son, Alleluia.

(In Tempus Nativitatis) Ant: Rubum quem (In Christmas) Ant: The bush which Moses viderat Moyses incombustum, conservatam saw unconsuming burn, we acknowledge thy agnovimus tuam laudabilem virginitatem, conserved laudable virginity, O mother of Dei genitrix intercede pro nobis. God make intercession for us. Ant: Benedicta filia. Ant: Thou daughter art blessed.

(In Adventu) Ant: Dabit ei Dominus. (In Advent) Ant: And our Lord shall give to him.

(In Tempus Nativitatis) Ant: Germinavit (In Christmas) Ant: The root of Jesse hath radix Iesse. budded.

Canticum trium puerorum [ 3]: Song of the three children [Daniel 3]: Benedicite omnia opera Domini Domino: All the works of our Lord bless ye our Lord: laudate et superexaltate eum in saecula. praise and extol him for ever. Benedicite Angeli Domini Domino: Bless our Lord ye Angels of our Lord: the benedicite caeli Domino. heavens bless our Lord. Benedicite aquae omnes quae super caelos All waters that are above the heavens, bless sunt Domino: benedicite omnes virtutes ye our Lord: bless our Lord all ye powers of Domini Domino. our Lord. Benedicite Sol et Luna Domino: benedicite Sun and Moon bless ye our Lord: stars of stellae caeli Domino. heaven bless ye our Lord. Benedicite imber, et ros Domino: benedicite Shower and dew bless ye our Lord: every omnes spiritus Dei Domino. spirit of God bless ye our Lord. Benedicite ignis, et aestus Domino: Fire and heat bless ye our Lord: cold and benedicite frigus, et aestas Domino. summer bless ye our Lord. Benedicite rores, et pruina Domino: Dews, and hoar frost bless ye our Lord: benedicite gelu, et frigus Domino. frost, and cold bless ye our Lord. Benedicite glacies, et nives Domino: Ice, and snow bless ye our Lord: nights and benedicite noctes et dies Domino. days bless ye our Lord. Benedicite lux, et tenebrae Domino: Light, and darkness bless ye our Lord: benedicite fulgura, et nubes Domino. lightnings and clouds bless ye our Lord. Benedicat terra Dominum: laudet, et Let the earth bless our Lord: let it praise, and superexaltet eum in saecula. extol him for ever. Benedicite montes et colles Domino: Mountains and little hills bless ye our Lord: benedicite universa germinantia in terra all things that spring in the earth bless ye our Domino. Lord. Benedicite fontes Domino: benedicite maria, Bless our Lord ye fountains: seas, and rivers et flumina Domino. bless ye our Lord. Benedicite cete, et omnia quae moventur in Whales, and all that move in the waters, aquis, Domino: benedicite omnes volucres bless ye our Lord: bless our Lord all ye caeli Domino. fowls of the air. Benedicite omnes bestiae, et pecora Domino: All beasts and cattle bless ye our Lord: sons benedicite filii hominum Domino. of men bless ye our Lord. Benedicat Israel Dominum: laudet, et Let Israel bless our Lord: let it praise, and superexaltet eum in saecula. extol him for ever. Benedicite sacerdotes Domini Domino: Priests of our Lord bless ye our Lord: benedicite servi Domini Domino. servants of our Lord bless ye our Lord. Benedicite spiritus et animae iustorum Spirits, and souls of the just bless ye our Domino: benedicite sancti, et humiles corde Lord: holy, and humble of heart bless ye our Domino. Lord. Benedicite Anania, Azaria, Misael Domino: Ananias, Azarias, Misael, bless ye our Lord: laudate, et superexaltate eum in saecula. praise and extol him for ever. Benedicamus patrem et filium cum sancto Let us bless the Father, and the Son with the spiritu: laudemus, et superexaltemus eum in Holy Ghost: let us praise, and extol him saecula. forever Benedictus es Domine in firmamemto caeli: Blessed art thou O Lord in the firmament of et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus heaven: and praised, and glorified, and in saecula. extolled forever. Hic non dicitur Gloria, neque Amen. Here Glory is not said, nor Amen. Ant: Thou daughter art blessed of our Lord: for that by thee we have partaken the fruit of Ant: Benedicta filia tu a Domino: quia per te life. fructum vitae communicavimus.

(In Adventu) Ant: Dabit ei Dominus sedem (In Advent) Ant: And our Lord shall give David patris eius: et regnabit in aeternum. him the seat of his father David: and he shall reign for ever.

(In Tempus Nativitatis) Ant: Germinavit (In Christmas) Ant: The root of Jesse hath radix Iesse, orta est stella ex Iacob: virgo budded out, a star is risen from Jacob: a peperit salvatorem: te laudamus Deus noster. virgin hath brought forth a saviour: we praise thee our God. Ant: Pulchra es. Ant: Fair thou art.

(In Adventu) Ant: Ecce ancilla Domini. (In Advent) Ant: Behold the handmaid of our Lord.

(In Tempus Nativitatis) Ant: Ecce Maria. (In Christmas) Ant: Behold Mary. Psalmus [148]: Psalm [148]: Laudate Dominum de caelis: laudate eum in Praise ye our Lord from the heavens: praise excelsis. ye him in the high places. Laudate eum omnes angeli eius: laudate eum Praise ye him all his angels: praise ye him all omnes virtutes eius. his powers. Laudate eum Sol, et Luna: laudate eum Praise ye him Sun, and Moon: praise ye him omnes stellae, et lumen. all ye stars, and light. Laudate eum caeli caelorum: et aquae quae Praise him ye heavens of heavens: and the super caelos sunt, laudent nomen Domini. waters that are above the heavens, let them Quia ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, praise the name of our Lord. et creata sunt. Because he said, and they were made: he Statuit ea in aeternum, et in saeculum commanded and they were created. saeculi: praeceptum posuit, et non He established them for ever, and for ever praeteribit. and ever: he put a precept, and it shall not Laudate Dominum de terra: dracones et pass. omnes abyssi. Praise our Lord from the earth: ye dragons Ignis, grando, nix, glacies, spiritus and all depths. procellarum: quae faciunt verbum eius. Fire, hail, snow, ice, spirits of storms: which Montes, et omnes colles: ligna fructifera, et do his word. omnes cedri. Mountains and all little hills: trees that bear Bestiae, et universa pecora: serpentes, et fruit, and all cedars. volucres pennatae. Beasts, and all cattle: serpents, and feathered Reges terrae, et omnes populi: principes, et fowls. omnes iudices terrae. Kings of the earth, and all peoples: princes, Iuvenes, et virgines, senes cum iunioribus and all judges of the earth. laudent nomen Domini: quia exaltatum est Young men, and virgins, old with young let nomen eius solius. them praise the name of our Lord: because Confessio eius super caelum et terram: et the name of him alone is exalted. exaltabit cornu populi sui. The confession of him above heaven and Hymnus omnibus sanctis eius, filiis Israel: earth: and he hath exalted the horn of his populo appropinquanti sibi. people. An hymn to all his saints, to the sons of Israel: a people approaching unto him. Psalmus [149]: Psalm [149]: Cantate Domino canticum novum: laus eius Sing ye to our Lord a new song: his praise in in ecclesia sanctorum. the church of saints. Laetetur Israel in eo, qui fecit eum: et filiae Let Israel be joyful in him, that made him: Sion exultent in rege suo. and let the daughters of Sion rejoice in their Laudent nomen eius in choro: in tympano, et king. psalterio psallant ei. Let them praise his name in dance: on Quia beneplacitum est Domino in populo timbrel, and psaltery let them sing to him. suo: et exaltavit mansuetos in salutem. Because our Lord is well pleased in his Exultabunt sancti in gloria: laetabuntur in people: and he hath exalted the meek unto cubilibus suis. salvation. Exaltationes Dei in gutture eorum: et gladii The saints shall rejoice in glory: they shall be ancipites in manibus eorum. joyful in their beds. Ad faciendam vindictam in nationibus: The joyfulness of God in their throats and increpationes in populis. two-edged swords in their hands. Ad alligandos reges eorum in conpedibus: et To do revenge in the nations: chastisements nobiles eorum in manicis ferreis. amongst his peoples. Ut faciant in eis iudicium conscriptum: To bind their kings in fetters: and their gloria haec est omnibus sanctis eius. nobles in iron manacles. That they may do in them the judgment that is written: this glory is to all his saints. Psalmus [150]: Psalm [150]: Laudate Dominum in sanctis eius: laudate Praise ye our Lord in his saints: praise him in eum in firmamento virtutis eius. the firmament of his strength. Laudate eum in virtutibus eius: laudate eum Praise ye him in his powers: praise ye him secundum multitudinem magnitudinis eius. according to the multitude of his greatness. Laudate eum in sono tubae: laudate eum in Praise ye him in the sound of trumpet: praise psalterio et cithara. ye him on psaltery and harp. Laudate eum in tympano et choro: laudate Praise ye him on timbrel, and dance: praise eum in cordis, et organo. ye him on strings and organs. Laudate eum in cymbalis bene sonantibus, Praise ye him on well sounding cymbals, laudate eum in cymbalis iubilationis: omnis praise ye him on cymbals of joy: let every spiritus laudet Dominum. spirit praise our Lord. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Pulchra es et decora filia Hierusalem, Ant: Fair thou art and comely o daughter of terribilis ut castrorum acies ordinata. Jerusalem, terrible as the front of an army set in array.

(In Adventu) Ant: Ecce ancilla Domini, fiat (In Advent) Ant: Behold the handmaid of mihi secundum verbum tuum. our Lord, be it done unto me according to thy word.

(In Tempus Nativitatis) Ant: Ecce Maria (In Christmas) Ant: Behold Mary hath genuit nobis salvatorem: quem Ioannes brought forth to us a saviour: whom John videns exclamavit dicens: Ecce agnus Dei, seeing, did cry out, saying: Behold the lamb ecce qui tollit peccata mundi, Alleluia. of God, behold him which taketh away the sins of the world, Alleluia. Capitulum [Cant. 6]: Chapter [Cant. 6]: Viderunt eam filiae Sion, et beatissimam The daughters of Sion beheld her, and praedicaverunt, et reginae laudaverunt eam. declared her most blessed, and Queens did praise her.

Capitulum (Isaia 11): (In Adventu) Chapter ( 11): (In Advent) Egredietur virga de radice Iesse, et flos de A rod shall come forth of the root of Jesse, radice eius ascendet, et requiescet super eum and a flower shall rise up out of his root, and spiritus Domini. the spirit of our Lord shall rest upon him.

Capitulum (Cant. 6): (In Tempus Chapter (Canticles 6): (In Christmas) Nativitatis) The daughters of Sion beheld her, and Viderunt eam filiae Sion, et beatissimam declared her most blessed, and Queens did praedicaverunt, et Reginae laudaverunt eam. praise her. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. Hymnus: Hymn: O Gloriosa domina, O Lady set in glory great, Excelsa super sidera, Above the stars in high degree, Qui te creavit provide, That gave him suck with sacred breast, Lactasti sacro ubere. By providence that formed thee. Quod Eva tristis abstulit, By thy fair blossom thou restored, Tu reddis almo germine: What lamentable Eve decayed: Intrent ut astra flebiles, That wailing wights might mount the stars, Caeli fenestra facta es. The heavens' window thou art made. Tu regis alti janua, The gate thou art of the high king, Et porta lucis fulgida, The port of light that glisters clear, Vitam datam per virginem, Since life was given by a maid. Gentes redemptae plaudite. Let freed men show joyful cheer. Gloria tibi Domine, Glory be unto thee O Lord, Qui natus es de virgine, That born was of the virgin pure. Cum Patre et sancto Spiritu, With the father and holy Ghost, In sempiterna saecula. Amen. All ages ever to endure. Amen. V: Benedicta tu in mulieribus. V: Blessed art thou among women. R: Et benedictus fructus ventris tui. R: And blessed is the fruit of thy womb. Ant: Beata Dei genitrix. Ant: O blessed mother of God. Tempore Paschali omissa praedicta In the time of Easter the aforesaid Antiphona, dicitur Antiphona: Antiphon being omitted, is said the Regina caeli. Antiphon: O Queen of heaven. (In Adventu) Ant: Spiritus sanctus. (In Advent) Ant: The Holy Ghost. (Tempus Nativitatis) Ant: Mirabile (In Christmas) Ant: A marvelous mystery. mysterium. Canticum Zachariae [Luc. 1]: Song of Zacharia [Luke 1]: Benedictus † Dominus Deus Israel: quia Blessed † be our Lord God of Israel: because visitavit, et fecit redemptionem plebis suae. he hath visited and wrought the redemption Et erexit cornu salutis nobis: in domo David of his people. pueri sui. And hath erected the horn of salvation to us: Sicut locutus est per os sanctorum: qui a in the house of David his servant. saeculo sunt prophetarum eius. As he spake by the mouth of his holy Salutem ex inimicis nostris: et de manu Prophets: that are from the beginning. omnium qui oderunt nos. Salvation from our enemies: and from the Ad faciendam misericordiam cum patribus hand of all that hate us. nostris: et memorari testamenti sui sancti. To work mercy with our fathers: and to Iusiurandum, quod iuravit ad remember his holy testament. patrem nostrum: daturum se nobis. The oath, which he swore to Abraham our Ut sine timore de manu inimicorum father: that he would give to us. nostrorum liberati: serviamus illi. That without fear being delivered from the In sanctitate, et iustitia coram ipso: omnibus hand of our enemies: we may serve him. diebus nostris. In holiness and justice before him: all our Et tu puer, propheta altissimi vocaberis: days. praeibis enim ante faciem Domini, parare And thou child, shalt be called the prophet of vias eius. the highest: for thou shalt go before the face Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in of our Lord, to prepare his ways. remissionem peccatorum eorum. To give knowledge of salvation to his Per viscera misericordiae Dei nostri: in people: unto remission of their sins. quibus visitavit nos oriens ex alto. Through the bowels of the mercy of our God Illuminare his, qui in tenebris et umbra in which the orient from on high, hath visited mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in us. viam pacis. To illuminate them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Beata Dei genitrix Maria, virgo Ant: O blessed Mary mother of God, perpetua, templum Domini, sacrarium perpetual virgin, temple of our Lord, the spiritus sancti: sola sine exemplo placuisti sacred place of the holy Ghost: thou alone Domino nostro Iesu Christo: ora pro populo, without example, didst please our Lord Jesus interveni pro clero, intercede pro devoto Christ: pray for the people, be a mean for the femineo sexu. clergy, make intercession for the devout feminine sex. (In Adventu) Ant: Spiritus sanctus in te (In Advent) Ant: The holy Ghost shall descendet Maria: ne timeas, habebis in utero descend upon thee O Mary: fear not, thou filium Dei, alleluia. Kyrie eleison. Christe shalt have in thy womb the son of God, eleison. Kyrie eleison. alleluia. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. (Tempus Nativitatis) Ant: Mirabile (In Christmas) Ant: A marvelous mystery mysterium declaratur, hodie innovantur is declared, this day, natures are renewed, naturae. Deus homo factus est, id quod fuit God is made man, that which was remained, permansit, et quod non erat assumpsit, non and that which was not hath taken unto it, commistionem passus, neque divisionem. not suffering comixture nor division. Lord Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. Tempore Paschali, Antiphona: At the time of Easter, the Antiphon: Regina caeli laetare, alleluia: quia quem Rejoice thou queen of heaven, alleluia: meruisti portare, alleluia, resurrexit sicut because whom thou didst deserve to bear, dixit, alleluia: ora pro nobis Deum, alleluia. alleluia: is risen again as he said, alleluia: Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. pray unto God for us, alleluia. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui de beatae Mariae virginis utero, O God, which wouldst thy word, should take verbum tuum angelo nunciante, carnem flesh, of the womb of blessed Mary the suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis, ut virgin, the angel declaring it, grant unto us qui vere eam genetricem Dei credimus: eius thy suppliants, that we which truly do apud te intercessionibus adiuvemur. believe her to be the mother of God: may be Per eundem Dominum nostrum Iesum by her intercessions holpen with thee. Christum filium tuum: Qui tecum vivit et Through the same Lord Jesus Christ thy son: regnat in unitate spiritus sancti Deus, per who liveth and reigneth, God, with thee, in omnia saecula saeculorum. the unity of the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen. (In Tempus Nativitatis) Oratio: (Christmas) Prayer: Deus, qui salutis aeternae beatae Mariae O God, which by the fruitful virginity of the virginitate fecunda, humano generi praemia blessed virgin Mary, hast given unto praestitisti: tribue quaesumus, ut ipsam pro mankind the rewards of eternal salvation: nobis intercedere sentiamus, per quam Grant we beseech thee, that we may perceive meruimus auctorem vitae suscipere her to make intercession for us, by whom we Dominum nostrum Iesum Christum filium have deserved to receive the author of life, tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate our Lord Jesus Christ thy son. Who liveth spiritus sancti Deus, per omnia saecula and reigneth, God, with thee, in the unity of saeculorum. the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen. Pro Sanctis For the Saints Ant: Sancti Dei omnes intercedere Ant: O all ye saints of God vouchsafe to dignemini pro nostra, omniumque salute. make intercession for the salvation of us, and of all. V: Laetamini in Domino, et exultate iusti. V: Be glad in our Lord, and rejoice ye just. R: Et gloriamini omnes recti corde. R: And glory all ye right in heart. Oratio: Prayer: Protege Domine populum tuum: et Protect O Lord thy people: and conserve the apostolorum tuorum Petri et Pauli, et aliorum confident in the patronage of the Apostles apostolorum patrocinio confidentem, Peter and Paul, and the other Apostles, with perpetua defensione conserva. perpetual defence. Omnes sancti tui quaesumus Domine nos O Lord we beseech thee, that all thy saints ubique adiuvent: ut dum eorum merita may everywhere help us: that while we recolimus, patrocinia sentiamus: et pacem reverently recognise their merits, we may tuam nostris concede temporibus: et ab feel their patronages: and grant us thy peace Ecclesia tua cunctam repelle nequitiam: iter, in our times: from thy Church repel all actus, et voluntates nostras, et omnium wickedness: and dispose our way, acts, and famulorum tuorum in salutis suae wills, and of all thy servants in the prosperity prosperitate dispone: benefactoribus nostris of thy salvation: and yield unto our sempiterna bona retribue: et omnibus benefactors perpetual good things: and grant fidelibus defunctis requiem aeternam eternal rest to all faithful departed. concede. Through our Lord Jesus Christ thy son: Who Per Dominum nostrum Iesum Christum liveth and reigneth, God, with thee, in the filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unity of the holy Ghost, world without end. unitate spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

(Tempus Nativitatis) Ant: Ecce Dominus (Christmas) Ant: Behold our Lord shall veniet, et omnes sancti eius cum eo: et erit in come, and all his saints with him: and there die illa lux magna, alleluia. shall be in that day a great light, alleluia. V: Ecce apparebit Dominus super nubem V: Behold our Lord shall appear upon a candidam. white cloud. R: Et cum eo sanctorum millia. R: And with him thousands of saints. Oratio: Prayer: Conscientias nostra quaesumus Domine O Lord we beseech thee in visiting purify visitando purifica: ut veniens Iesus Christus our consciences: that our Lord Jesus Christ filius tuus Dominus noster, cum omnibus thy son coming with all his saints, may find sanctis paratam sibi in nobis inveniat a dwelling prepared for him in us. Who mansionem. Qui tecum vivit et regnat in liveth and reigneth, God, with thee, in the unitate spiritus sancti Deus, per omnia unity of the holy Ghost, world without end. saecula saeculorum. R: Amen. R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. V: Benedicamus Domino. V: Bless we our Lord. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Fidelium animae per misericordiam Dei V: The souls of the faithful by the mercy of requiescant in pace. God rest in peace. R: Amen. R: Amen. Si terminandum sit officium, dicuntur ea If here the Office be ended, those things quae sequuntur, alioquin, si alia which follow are to be said: otherwise, if subsequatur hora, in fine ultimae horae, any other hour follow, in the end of the Pater noster totum secreto. last hour, Pater noster, wholly in secret. V: Dominus det nobis suam pacem. V: Our Lord give us his peace. R: Et vitam aeternam. Amen. R: And life everlasting. Amen. Deinde dicitur una ex infrascriptis Then one of the Antiphons following is to Antiphonis, et dicitur flexis genibus be said, and that kneeling (except in the (praeterquam tempore Paschali) et time of Easter) and in like manner in the similiter in fine Completorii. end of the Compline. A Purificatione usque ad Completorium From the Purification unto the Compline Sabbathi sancti, Antiphona: of Easter eve, the Antiphon: Ave regina caelorum, All hail O heaven's Queen to thee, Ave Domina angelorum: Thou Lady of Angels greeted be: Salve radix sancta, God save thee holy root, Ex qua mundo lux est orta. From whence the worlds light did sprout. Gaude gloriosa, O glorious, take delight, Super omnes speciosa: That all exceeds in beauty bright: Vale valde decora, Farewell so greatly comely, Et pro nobis semper Christum exora. Ever unto Christ for us pray instantly. V: Dignare me laudare te virgo sacrata. V: Vouchsafe me to praise thee O sacred virgin. R: Da mihi virtutem contra hostes tuos. R: Give me force against thy enemies. Oratio: Prayer: Concede misericors Deus fragilitati nostrae Grant aid O merciful God unto our fragility: praesidium: ut, qui sanctae Dei genitricis that we which make memory of the holy memoriam agimus: intercessionis eius auxilio mother of God: may by the help of her a nostris iniquitatibus resurgamus. intercession arise from our iniquities. Per eundem Christum Dominum nostrum. Through the same Christ our Lord. R: Amen. R: Amen. V: Divinum auxilium maneat semper V: Let the divine help always remain with nobiscum. us. R: Amen. R: Amen. A Completorio Sabbathi sancti usque ad From the Compline of Easter eve until the Completorium Sabbathi post Pentecosten, Compline of Trinity eve, the Antiphon: Antiphona: Rejoice thou Queen of heaven, Alleluia: Regina caeli laetare, alleluia. For that he whom thou didst deserve to bear, Quia quem meruisti portare, alleluia. Alleluia. Resurrexit sicut dixit, alleluia. Is risen as he said, Alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia. Pray for us unto God, Alleluia. V: Gaude, et laetare virgo Maria, alleluia. V: Rejoice, and be glad O virgin Mary, Alleluia. R: Quia surrexit Dominus vere, alleluia. R: Because our Lord is risen indeed, Alleluia. Oratio: Prayer: Deus qui per resurrectionem filii tui Domini O God which by the resurrection of thy son nostri Iesu Christi familiam tuam laetificare Jesus Christ, hast vouchsafed to make glad dignatus es: praesta quaesumus, ut per eius thy family: grant we beseech thee, that by genitricem virginem Mariam perpetuae his mother the virgin Mary, we may receive capiamus gaudia vitae. the joys of life eternal. Per eundem Christum Dominum nostrum. Through the same Christ our Lord. R: Amen. R: Amen. V: Divinum auxilium maneat semper V: Let the divine help always remain with nobiscum. us. R: Amen. R: Amen. A Completorio Sabbathi post Pentecosten, From the Compline on Trinity eve, until usque ad Adventum, Antiphona: Advent, the Antiphon: Salve regina mater misericordiae. All hail O queen mother of mercy. Vita, dulcedo, et spes nostra salve. Life, sweetness, and our hope, all hail. Ad te clamamus exules filii Evae, Ad te We exiled the sons of Eve do cry unto thee. suspiramus gementes, et flentes in hac To thee we sigh groaning and weeping in lacrymarum valle. this vale of tears. Eia ergo advocata nostra illos tuos Therefore o thou our Advocate turn those misericordes oculos ad nos converte. thy merciful eyes unto us. Et Iesum benedictum, fructum ventris tui, And show unto us after this exile blessed nobis post hoc exilium ostende. Jesus, the fruit of thy womb. O clemens, O pia, O dulcis virgo Maria. O clement, O pitiful, O sweet virgin Mary. V: Ora pro nobis sancta Dei genitrix. V: Pray for us O holy mother of God. R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we may be made worthy the Christi. promises of Christ. Oratio: Prayer: Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae O Almighty eternal God, which hast virginis matris Mariae corpus et animam, ut prepared the body and soul of the glorious dignum filii tui habitaculum effici mereretur, virgin Mary, the holy Ghost working spiritu sancto cooperante praeparasti: da, ut therewith, that it deserved to be made a cuius commemoratione laetamur: eius pia worthy habitacle of thy son: grant, that in intercessione ab instantibus malis, et a morte whose commemoration we rejoice: by her perpetua liberemur. godly intercession we may be delivered Per eundem Christum Dominum nostrum. from all present evils, and death everlasting. Through the same Christ our Lord. R: Amen. R: Amen. V: Divinum auxilium maneat semper V: Let the divine help always remain with nobiscum. us. R: Amen. R: Amen. Ad Sabbatum ante Primum Dominica From the Saturday before the First Adventum usque ad Completorium Sunday of Advent until the Compline of Purificatione the Purification

Alma redemptoris mater, quae pervia caeli O beautiful mother of our Redeemer, who Porta manes, et stella maris: succurre remainest the passage gate of heaven, and cadenti, Surgere qui curat, populo, Tu quae star of the sea: Help thy people falling, that genuisti, Natura mirante, tuum sanctum have a care to rise, thou which hast brought genitorem. Virgo prius ac poterius, Gabrielis forth, thy holy creator, Nature admiring it, a ab ore, Sumens illud Ave, peccatorum Virgin before and after, receiving that all miserere. hail by the mouth of Gabriel, have pity on sinners. Usque ad diem 23 decembris: Until 23 December, inclusive: V: Angelus Domini nunciavit Mariae. V: The Angel of our Lord denounced unto Mary. R: Et concepit de spiritu sancto. R: And she conceived by the holy Ghost. Oratio: Prayer: Gratiam tuam quaesumus Domine mentibus O Lord we beseech thee pour into our minds nostris infunde: ut qui Angelo nunciante thy grace: that we which have known by the Christi filii tui incarnationem cognovimus, message of the Angel the incarnation of thy per passionem eius et crucem, ad son Christ, may by his passion and cross, be resurrectionis gloriam perducamur. Per brought unto the glory of resurrection. eundem Christum Dominum nostrum. Through the same Christ our Lord. R: Amen. R: Amen. V: Divinum auxilium maneat semper V: Let the divine help always remain with nobiscum. us.

R: Amen. R: Amen.

A die 24 decembris: From 24 December:

V: Post partum, Virgo, inviolata permansisti. V: After thy delivery thou still remainest a R: Dei Genitrix, intercede pro nobis. Virgin undefiled.

Oratio: R: Mother of God, intercede for us. Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fôcúnda, humáno Prayer: géneri prãmia præstitísti: tríbue, quãsumus; ut ipsam pro nobis O God, who through the fruitful intercédere sentiámus, per quam merúimus virginity of blessed Mary hast given auctórem vitæ suscípere, Dóminum to mankind the rewards of eternal nostrum Jesum Christum Fílium salvation; grant, we beseech thee, that tuum we may experience her intercession through whom we received the author R: Amen. of life, our Lord Jesus Christ, thy Son. V: Divinum auxilium maneat semper nobiscum. R: Amen. R: Amen. V: Let the divine help always remain with us.

R: Amen.

Officium Beatae The Office of Our Mariae Blessed Lady Ad Primam At Prime

V: Deus † in adiutorium meum intende. V: Incline † unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. Hymnus: Hymn: Memento salutis auctor. Be mindful author of our health, Quod nostri quondam corporis, That thou sometime didst take on thee Ex illibata virgine Of a pure virgin being born, Nascendo, formam sumpseris. The form of our humanity. Maria mater gratiae, Mary that mother art of grace, Mater misericordiae, Of mercy mother also art, Tu nos ab hoste protege, Save and defend us from our foe, Et hora mortis suscipe. Receive us when we hence depart. Gloria tibi Domine, Glory be unto thee O Lord, Qui natus es de virgine, That born was of the virgin pure, Cum patre, et sancto spiritu, With the father and the holy Ghost, In sempiterna saecula. Amen. All ages ever to endure. Amen. Ant: Assumpta est. Ant: She is assumpted. (In Adventu) Ant: Missus est. (In Advent) Ant: The angel Gabriel.

(Tempus Nativitatis) Ant: O admirabile (Christmas) Ant: O admirable intercourse. commercium. Psalmus [53]: Psalm [53]: Deus in nomine tuo salvum me fac: et in O God save me in thy name: and in thy virtute tua iudica me. strength judge me. Deus exaudi orationem meam: auribus O God hear my prayer: with thine ears percipe verba oris mei. receive the words of my mouth. Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, Because strangers have risen up against me, et fortes quaesierunt animam meam: et non and the strong have sought my soul: and they proposuerunt Deum ante conspectum suum. have not set God before their sight. Ecce enim Deus adiuvat me: Dominus For behold God helpeth me: and our Lord is susceptor animae meae. the receiver of my soul. Averte mala inimicis meis: et in veritate tua Turn away the evils to mine enemies and in disperde illos. thy truth destroy them. Voluntarie sacrificabo tibi: et confitebor I will voluntarily sacrifice to thee: and will nomini tuo Domine, quoniam bonum est. confess to thy name O Lord, because it is Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me: good. et super inimicos meos despexit oculus Because thou hast delivered me out of all meus. tribulation: and mine eye hath looked down upon mine enemies. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Psalmus [84]: Psalm [84]: Benedixisti Domine terram tuam: avertisti O Lord thou hast blessed thy land: thou hast captivitatem Iacob. turned away the captivity of Jacob. Remisisti iniquitatem plebis tuae: operuisti Thou hast forgiven the iniquity of thy omnia peccata eorum. people: thou hast covered all their sins. Mitigasti omnem iram tuam: avertisti ab ira Thou hast mitigated all thy wrath: thou hast indignationis tuae. turned away from the wrath of thine Converte nos Deus saluturis noster: et averte indignation. iram tuam a nobis. Convert us o God our saviour: and avert thy Nunquid in aeternum irasceris nobis: aut wrath from us. extendes iram tuam a generatione in Wilt thou be wroth with us for ever: or wilt generationem? thou extend thy wrath from generation to Deus tu conversus vivificabis nos: et plebs generation? tua laetabitur in te. O God thou being turned shalt quicken us: Ostende nobis Domine misericordiam tuam: and thy people shall rejoice in thee. et salutare tuum da nobis. Show us O Lord thy mercy: and give us thy Audiam quid loquatur in me Dominus Deus: salvation. quoniam loquetur pacem in plebem suam. I will hear what our Lord God will speak in Et super sanctos suos: et in eos, qui me: because he will speak peace unto his convertuntur ad cor. people. Veruntamen prope timentes eum salutare And upon his saints: and upon them, that are ipsius: ut inhabitet gloria in terra nostra. converted to the heart. Misericordia et veritas obviaverunt sibi: But yet his salvation is nigh to them that fear iustitia et pax osculatae sunt. him: that glory may inhabit in our land. Veritas de terra orta est: et iustitia de caelo Mercy, and truth have met each other: prospexit. Justice, and Peace have kissed. Etenim Dominus dabit benignitatem: et terra Truth is risen out of the earth: and Justice nostra dabit fructum suum. hath looked down from heaven. Iustitia ante eum ambulabit: et ponet in via For our Lord truly will give benignity: and gressus suos. our land shall give her fruit. Justice shall walk before him: and shall set his steps in the way. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Psalmus [116]: Psalm [116]: Laudate Dominum omnes gentes: laudate Praise our Lord all ye gentiles: praise him all eum omnes populi. ye people. Quoniam confirmata est super nos Because his mercy is confirmed upon us: and misericordia eius: et veritas Domini manet in his truth remaineth for ever. aeternum. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Assumpta est Maria in caelum, gaudent Ant: Mary is assumpted into heaven, the angeli, laudantes benedicunt Dominum. angels do rejoice, they lauding do bless our Lord. (In Adventu) Ant: Missus est Angelus (In Advent) Ant: The Angel Gabriel was Gabriel ad Mariam virginem desponsatam sent to Mary the virgin espoused to Joseph. Ioseph. (Tempus Nativitatis) Ant: O admirabile (Christmas) Ant: O admirable intercourse, commercium, creator generis humani, the creator of mankind taking a living body, animatum corpus sumens, de virgine nasci vouchsafed to be born of a virgin: and dignatus est: et procedens homo sine semine coming forth man without seed hath given largitus est nobis suam deitatem. unto us his Godhead.

Capitulum (Cant. 6) Chapter (Cant. 6): Quae est ista, quae progreditur, quasi aurora What is she, that cometh forth, as the consurgens, pulchra ut Luna, electa ut Sol, morning rising, fair as the Moon, elect as the terribilis ut castrorum acies ordinata. Sun, terrible as the front of an army set in array. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Dignare me laudare te virgo sacrata. V: Vouchsafe me to praise thee O sacred virgin. R: Da mihi virtutem contra hostes tuos. R: Give me force against thy enemies. Lord Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus qui virginalem aulam beatae Mariae O God which didst vouchsafe to choose the virginis, in qua habitares, eligere dignatus es: virginal palace of the blessed virgin Mary, in da quaesumus: ut sua nos defensione which thou wouldst dwell: grant we beseech munitos, iucundos faciat suae interesse thee: that we guarded by her defence, she commemorationi. Qui vivis et regnas cum may make us joyful to be present at her Deo patre in unitate spiritus sancti Deus, per commemoration. Who liveth and reigneth, omnia saecula saeculorum. God, with God the father in the unity of the Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

(In Advent)

Capitulum (Isaia 7): Chapter (Isaiah 7): Ecce virgo concipiet, et pariet filium, et Behold a virgin shall conceive, and bring vocabitur nomen eius Emanuel: burirum, et forth a son, and his name shall be called mel comedet, ut sciat reprobare malum, et Emanuel: he shall eat butter and honey, that eligere bonum. he may know to refuse evil, and choose good. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Dignare me laudare te virgo sacrata. V: Vouchsafe me to praise thee O sacred virgin. R: Da mihi virtutem contra hostes tuos. R: Give me force against thy enemies. Lord Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui de beatae Mariae virginis utero, O God, which wouldst thy word, should take verbum tuum angelo nunciante, carnem flesh, of the womb of blessed Mary the suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis, ut virgin, the angel declaring it, grant unto us qui vere eam genetricem Dei credimus: eius thy suppliants, that we which truly do apud te intercessionibus adiuvemur. Per believe her to be the mother of God: may be eundem Dominum nostrum Iesum Christum by her intercessions holpen with thee. filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in Through the same Lord Jesus Christ thy son: unitate spiritus sancti Deus, per omnia who liveth and reigneth, God, with thee, in saecula saeculorum. the unity of the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

(In Christmas)

Capitulum (Cant. 6): Chapter (Canticles 6): Quae est ista, quae progreditur, quasi aurora What is she, that cometh forth, as the consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, morning rising, fair as the moon, elect as the terribilis ut castrorum acies ordinata? sun, terrible as the front of an army set in array? R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Dignare me laudare te virgo sacrata. V: Vouchsafe me to praise thee O sacred virgin. R: Da mihi virtutem contra hostes tuos. R: Give me force against thy enemies. Lord Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui salutis aeternae beatae Mariae O God, which by the fruitful virginity of the virginitate fecunda, humano generi praemia blessed virgin Mary, hast given unto praestitisti: tribue quaesumus, ut ipsam pro mankind the rewards of eternal salvation: nobis intercedere sentiamus, per quam Grant we beseech thee, that we may perceive meruimus auctorem vitae suscipere her to make intercession for us, by whom we Dominum nostrum Iesum Christum filium have deserved to receive the author of life, tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate our Lord Jesus Christ thy son. Who liveth spiritus sancti Deus, per omnia saecula and reigneth, God, with thee, in the unity of saeculorum. the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. V: Benedicamus Domino. V: Bless we our Lord. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Fidelium animae per misericordiam Dei, V: The souls of the faithful through the requiescant in pace. mercy of God, rest in peace. R: Amen. R: Amen.

Officium Beatae The Office of Our Mariae Blessed Lady Ad Tertiam At Terce V: Deus † in adiutorium meum intende. V: Incline † unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. Hymnus: Hymn: Memento salutis auctor. Be mindful author of our health, Quod nostri quondam corporis, That thou sometime didst take on thee Ex illibata virgine Of a pure virgin being born, Nascendo, formam sumpseris. The form of our humanity. Maria mater gratiae, Mary that mother art of grace, Mater misericordiae, Of mercy mother also art, Tu nos ab hoste protege, Save and defend us from our foe, Et hora mortis suscipe. Receive us when we hence depart. Gloria tibi Domine, Glory be unto thee O Lord, Qui natus es de virgine, That born was of the virgin pure, Cum patre, et sancto spiritu, With the father and the holy Ghost, In sempiterna saecula. Amen. All ages ever to endure. Amen. Ant: Maria virgo. Ant: The virgin Mary. (In Adventu) Ant: Ave Maria. (In Advent) Ant: Hail Mary. (In Christmas) Ant: Quando natus es. (In Christmas) Ant: When as. Psalmus [119]: Psalm [119]: Ad Dominum cum tribularet, clamavi: et When I was in tribulation I cried to our Lord: exaudivit me. and he heard me. Domine libera animam meam a labiis O Lord deliver my soul from unjust lips: and iniquis: et a lingua dolosa. from a deceitful tongue. Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi: ad What may be given to thee, or what may be linguam dolosam? added unto thee: to a deceitful tongue? Sagittae potentis acutae: cum carbonibus The sharp arrows of the mighty: with coals desolatoriis. of desolation. Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus Woe is unto me, that my sojourning is est, habitavi cum habitationibus Cedar: prolonged, I have dwelt with the inhabitants multum incola fuit anima mea. of Cedar: my soul hath been much a Cum his, qui oderant pacem, eram pacificus: sojourner. cum loquebar illis, inpugnabant me gratis. With them, that hated peace, I was peaceable: when I spake to them, they impugned me without cause. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Psalmus [120]: Psalm [120]: Levavi oculos meos in montes: unde veniet I have lifted up mine eyes unto the auxilium mihi. mountains: from whence help shall come to Auxilium meum a Domino: qui fecit caelum me. et terram. My help is from our Lord: which made Non det in commotionem pedem tuum: heaven and earth. neque dormitet, qui custodit te. Let him not give thy foot to be moved: Ecce non dormitabit: neque dormiet, qui neither let him slumber that keepeth thee. custodit Israel. Lo he shall not slumber: nor sleep, that Dominus custodit te, Dominus protectio tua: keepeth Israel. super manum dexteram tuam. Our Lord keepeth thee, our Lord is thy Per diem sol non uret te: neque luna per protection: upon thy right hand. noctem. By day the sun shall not burn thee: nor the Dominus custodit te ab omni malo: custodiat moon by night. animam tuam Dominus. Our Lord doth keep thee from all evil: let our Dominus custodiat introitum tuum, et exitum Lord keep thy soul. tuum: ex hoc nunc, et usque in saeculum. Let our Lord keep thy coming in, and thy going out: from henceforth, now and for ever. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Psalmus [121]: Psalm [121]: Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: in I rejoiced in those things, which were said to domum Domini ibimus. me: we shall go into the house of our Lord. Stantes erant pedes nostri: in atriis tuis Our feet were standing: in thy courts O Hierusalem. Jerusalem. Hierusalem quae aedificatur ut civitas: cuius Jerusalem which is built as a city: whose participatio eius in idipsum. participation therefore is in itself. Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, For thither did the tribes ascend, the tribes of testimonium Israel: ad confitendum nomini our Lord, the testimony of Israel: to confess Domini. unto the name of our Lord. Quia illic sederunt sedes in iudicio: sedes Because seats sat there in judgment: seats super domum David. upon the house of David. Rogate quae ad pacem sunt Hierusalem: et Ask ye the things that are for the peace of abundantia diligentibus te. Jerusalem: and abundance to them that love Fiat pax in virtute tua: et abundantia in thee. turribus tuis. Peace be made in thy strength: and Propter fratres meos, et proximos meos: abundance in thy towers. loquebar pacem de te. For my brethren, and my neighbours' sakes: I Propter domum Domini Dei nostri: quaesivi spake peace of thee. bona tibi. For the house of the Lord our God: I have sought good things to thee. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Maria virgo assumpta est ad aethereum Ant: The virgin Mary is assumpted unto the thalamum: in quo rex regum stellato sedet heavenly chamber: in the which the king of solio. kings sits upon his starry seat. Capitulum (Ecclesiasticus 24): Chapter (Ecclesiasticus 24): Et sic in Sion firmata sum: et in civitate And so in Sion was I established, and in the sanctificata similiter requievi, et in sanctified city likewise I rested: and my Hierusalem potestas mea. power was in Jerusalem. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Diffusa est gratia in labiis tuis. V: Grace is poured out in thy lips. R: Propterea benedixit te Deus in aeternum. R: Therefore God hath blessed thee for ever. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus qui salutis aeternae beatae Mariae O God which by the fruitful virginity of the virginitate fecunda, humano generi praemia blessed virgin Mary, hath given unto praestitisti, tribue quaesumus, ut ipsam pro mankind the rewards of eternal salvation: nobis intercedere sentiamus, per quam Grant we beseech thee, that we may perceive meruimus auctorem vitae suscipere her to make intercession for us, by whom we Dominum nostrum Iesum Christum filium have deserved to receive the author of life tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate our Lord Jesus Christ thy son. Who liveth spiritus sancti Deus, per omnia saecula and reigneth, God, with thee, in the unity of saeculorum. the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

In Advent:

Ant: Ave Maria gratia plena, Dominus Ant: Hail Mary, full of grace: our Lord is tecum, benedicta tu in mulieribus, Alleluia. with thee, blessed art thou among women, Alleluia. Capitulum (Isaie 11): Chapter (Isaiah 11): Egredietur virga de radice Iesse, et flos de A rod shall come forth of the root of Jesse, radice eius ascendet, et requiescet super eum and a flower shall rise up out of his root, and spiritus Domini. the spirit of our Lord shall rest upon him. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Diffusa est gratia in labiis tuis. V: Grace is poured out in thy lips. R: Propterea benedixit te Deus in aeternum. R: Therefore God hath blessed thee for ever. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui de beatae Mariae virginis utero, O God, which wouldst thy word, should take verbum tuum angelo nunciante, carnem flesh, of the womb of blessed Mary the suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis, ut virgin, the angel declaring it, grant unto us qui vere eam genetricem Dei credimus: eius thy suppliants, that we which truly do apud te intercessionibus adiuvemur. Per believe her to be the mother of God: may be eundem Dominum nostrum Iesum Christum by her intercessions holpen with thee. filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in Through the same Lord Jesus Christ thy son: unitate spiritus sancti Deus, per omnia who liveth and reigneth, God, with thee, in saecula saeculorum. the unity of the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Christmas:

Ant: Quando natus es ineffabiliter ex Ant: When as unspeakably thou wast born virgine, tunc impletae sunt Scripturae: sicut of the virgin, then were the scriptures pluvia in vellus descendisti, ut salvum fulfilled, thou didst descend like rain into the faceres genus humanum: te laudamus Deus fleece: that thou mightest save mankind: we noster. praise thee our God.

Capitulum (Ecclesiasticus 24): Chapter (Ecclesiasticus 24): Et sic in Sion firmata sum, et in civitate And so in Sion was I established, and in the sanctificata similiter requievi, et in sanctified city likewise I rested, and my Hierusalem potestas mea. power was in Jerusalem. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Diffusa est gratia in labiis tuis. V: Grace is poured out in thy lips. R: Propterea benedixit te Deus in aeternum. R: Therefore God hath blessed thee for ever. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui salutis aeternae beatae Mariae O God, which by the fruitful virginity of the virginitate fecunda, humano generi praemia blessed virgin Mary, hast given unto praestitisti: tribue quaesumus, ut ipsam pro mankind the rewards of eternal salvation: nobis intercedere sentiamus, per quam Grant we beseech thee, that we may perceive meruimus auctorem vitae suscipere her to make intercession for us, by whom we Dominum nostrum Iesum Christum filium have deserved to receive the author of life, tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate our Lord Jesus Christ thy son. Who liveth spiritus sancti Deus, per omnia saecula and reigneth, God, with thee, in the unity of saeculorum. the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. V: Benedicamus Domino. V: Bless we our Lord. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Fidelium animae per misericordiam Dei V: The souls of the faithful by the mercy of requiescant in pace. God rest in peace. R: Amen. R: Amen.

Officium Beatae The Office of Our Mariae Blessed Lady Ad Sextam At Sext V: Deus † in adiutorium meum intende. V: Incline † unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. Hymnus: Hymn: Memento salutis auctor. Be mindful author of our health, Quod nostri quondam corporis, That thou sometime didst take on thee Ex illibata virgine Of a pure virgin being born, Nascendo, formam sumpseris. The form of our humanity. Maria mater gratiae, Mary that mother art of grace, Mater misericordiae, Of mercy mother also art, Tu nos ab hoste protege, Save and defend us from our foe, Et hora mortis suscipe. Receive us when we hence depart. Gloria tibi Domine, Glory be unto thee O Lord, Qui natus es de virgine, That born was of the virgin pure, Cum patre, et sancto spiritu, With the father and the holy Ghost, In sempiterna saecula. Amen. All ages ever to endure. Amen.

Ant: In odorem. Ant: Into the odor. (In Adventu)Ant: Ne timeas Maria. (In Advent) Ant: Fear not Mary. (Tempus Nativitatis) Ant: Rubum quem (Christmas) Ant: The bush which Moses viderat Moyses. saw. Psalmus [122]: Psalm [122]: Ad te levavi oculos meos: qui habitas in To thee have I lifted up mine eyes: which caelis. dwellest in the heavens. Ecce sicut oculi servorum: in manibus Behold as the eyes of servants: are in the dominorum suorum. hands of their masters. Sicut oculi ancillae in manibus dominae As the eyes of the handmaid in the hands of suae: ita oculi nostri ad Dominum Deum her mistress: so are our eyes to the Lord our nostrum, donec misereatur nostri. God, until he have mercy on us. Miserere nostri Domine, miserere nostri: Lord have mercy upon us, have mercy upon quia multum repleti sumus despectione. us: because we are much replenished with Quia multum repleta est anima nostra: contempt. opprobrium abundantibus, et despectio Because our soul is much replenished: superbis. reproach to them that abound, and contempt to the proud. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Psalmus [123]: Psalm [123]: Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc But that our Lord was in us, let Israel now Israel: nisi quia Dominus erat in nobis. say: but that our Lord was in us. Cum exurgerent homines in nos: forte vivos When men rose up against us: perhaps they deglutissent nos. had swallowed us alive. Cum irasceretur furor eorum in nos: forsitan When their fury was angry against us: aqua absorbuisset nos. perhaps water had swallowed us. Torrentem pertransivit anima nostra: forsitan Our soul hath passed through a brook: pertransisset anima nostra aquam perhaps our soul had passed through an intolerabilem. intolerable water. Benedictus Dominus: qui non dedit nos in Blessed be our Lord: which hath not given captionem dentibus eorum. us for a prey to their teeth. Anima nostra sicut passer erepta est: de Our soul as a sparrow is delivered: from the laqueo venantium. snare of the fowlers. Laqueus contritus est: et nos liberati sumus. The snare is broken: and we are delivered. Adiutorium nostrum in nomine Domini: qui Our help is in the name of the Lord, who fecit caelum et terram. made heaven and earth. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Psalmus [124]: Psalm [124]: Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: They that trust in our Lord, as mount Sion: non commovebitur in aeternum, qui habitat he shall not be moved for ever, that dwelleth In Hierusalem. in Jerusalem. Montes in circuitu eius, et Dominus in Mountains round about it, and our Lord circuitu populi sui: ex hoc nunc et usque in round about his people: from henceforth, saeculum. now, and for ever. Quia non relinquet Dominus virgam Because our Lord will not leave the rod of peccatorum, super sortem iustorum: ut non sinners upon the lot of the just: that the just extendant iusti ad iniquitatem manus suas. extend not their hands to iniquity. Benefac Domine bonis: et rectis corde. Do well o Lord to the good: and right of Declinantes autem in obligationes adducet heart. Dominus cum operantibus iniquitatem: pax But those that decline into bonds, our Lord super Israel. shall bring with them that work iniquity: peace upon Israel. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: In odorem unguentorum tuorum Ant: Into the odor of thy ointments we run: currimus: adolescentulae dilexerunt te nimis. young maidens have loved thee exceedingly. Capitulum (Ecclesiasticus 24): Chapter (Ecclesiasticus 24): Et radicavi in populo honorificato, et in I have also taken root in an honourable partes Dei mei hereditas illius: et in people, and in the parts of my God his plenitudine sanctorum detentio mea. inheritance: and my abiding in the fulness of saints. V: Benedicta tu in mulieribus. V: Blessed art thou among women. R: Et benedictus fructus ventris tui. Kyrie R: And blessed is the fruit of thy womb. eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Concede misericors Deus fragilitati nostrae Grant aid O merciful God unto our fragility: praesidium: ut qui sanctae Dei genitricis that we which make memory of the holy memoriam agimus, intercessionis eius mother of God: may by the help of her auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. intercession arise from our iniquities. Per eundem Dominum nostrum Iesum Through our Lord Jesus Christ thy son, who Christum filium tuum, Qui tecum vivit et liveth and reigneth, God, with thee, in the regnat in unitate spiritus sancti Deus, per unity of the holy Ghost, world without end. omnia saecula saeculorum. R: Amen. R: Amen.

In Advent:

Ant: Ne timeas Maria, invenisti gratiam Ant: Fear not Mary, thou hast found grace apud Dominum: ecce concipies, et paries with our Lord: behold thou shalt conceive, filium, Alleluia. and bring forth a son, Alleluia. Capitulum (Luc. 1): Chapter (Luke 1): Dabit ei Dominus Deus sedem David patris Our Lord God shall give him the seat of eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum: David his father: and he shall reign in the et regni eius non erit finis. house of Jacob for ever: and of his kingdom shall be no end. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Benedicta tu in mulieribus. V: Blessed art thou among women. R: Et benedictus fructus ventris tui. Kyrie R: And blessed is the fruit of thy womb. eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui de beatae Mariae virginis utero, O God, which wouldst thy word, should take verbum tuum angelo nunciante, carnem flesh, of the womb of blessed Mary the suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis, ut virgin, the angel declaring it, grant unto us qui vere eam genetricem Dei credimus: eius thy suppliants, that we which truly do apud te intercessionibus adiuvemur. Per believe her to be the mother of God: may be eundem Dominum nostrum Iesum Christum by her intercessions holpen with thee. filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in Through the same Lord Jesus Christ thy son: unitate spiritus sancti Deus, per omnia who liveth and reigneth, God, with thee, in saecula saeculorum. the unity of the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. V: Benedicamus Domino. V: Bless we our Lord. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Fidelium animae per misericordiam Dei V: The souls of the faithful by the mercy of requiescant in pace. God rest in peace. R: Amen. R: Amen.

Christmas:

Ant: Rubum quem viderat Moyses Ant: The bush which Moses saw incombustum, conservatam agnovimus tuam unconsuming burn, we acknowledge thy laudabilem virginitatem: Dei genitrix conserved laudable virginity: o mother of intercede pro nobis. God make intercession for us. Capitulum (Ecclesiasticus 24): Chapter (Ecclesiasticus 24:) Et radicavi in populo honorificato, et in I have also taken root in an honourable partes Dei mei haereditas illius: et in people, and in the parts of my God his plenitudine sanctorum detentio mea. inheritance: and my abiding in the fulness of Saints. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Benedicta tu in mulieribus. V: Blessed art thou among women. R: Et benedictus fructus ventris tui. Kyrie R: And blessed is the fruit of thy womb. eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui salutis aeternae beatae Mariae O God, which by the fruitful virginity of the virginitate fecunda, humano generi praemia blessed virgin Mary, hast given unto praestitisti: tribue quaesumus, ut ipsam pro mankind the rewards of eternal salvation: nobis intercedere sentiamus, per quam Grant we beseech thee, that we may perceive meruimus auctorem vitae suscipere her to make intercession for us, by whom we Dominum nostrum Iesum Christum filium have deserved to receive the author of life, tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate our Lord Jesus Christ thy son. Who liveth spiritus sancti Deus, per omnia saecula and reigneth, God, with thee, in the unity of saeculorum. the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. V: Benedicamus Domino. V: Bless we our Lord. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Fidelium animae per misericordiam Dei V: The souls of the faithful by the mercy of requiescant in pace. God rest in peace. R: Amen. R: Amen.

Officium Beatae The Office of Our Mariae Blessed Lady Ad Nonam At None V: Deus in † adiutorium meum intende. V: Incline † unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. Hymnus: Hymn: Memento salutis auctor. Be mindful author of our health, Quod nostri quondam corporis, That thou sometime didst take on thee Ex illibata virgine Of a pure virgin being born, Nascendo, formam sumpseris. The form of our humanity. Maria mater gratiae, Mary that mother art of grace, Mater misericordiae, Of mercy mother also art, Tu nos ab hoste protege, Save and defend us from our foe, Et hora mortis suscipe. Receive us when we hence depart. Gloria tibi Domine, Glory be unto thee O Lord, Qui natus es de virgine, That born was of the virgin pure, Cum patre, et sancto spiritu, With the father and the holy Ghost, In sempiterna saecula. Amen. All ages ever to endure. Amen. Ant: Pulchra es. Ant: Fair thou art. (In Adventu) Ant: Ecce ancilla Domini. (In Advent) Ant: Behold the handmaid of our Lord. (Tempus Nativitatis) Ant: Ecce Maria. (Christmas) Ant: Behold Mary. Psalmus [125]: Psalm [125]: In convertendo Dominum captivitatem Sion: When our Lord turned the captivity of Sion: facti sumus sicut consolati. we were made as men comforted. Tunc repletum est gaudio os nostrum: et Then was our mouth replenished with joy: lingua nostra exultatione. and our tongue with joyfulness. Tunc dicent inter gentes: magnificavit Then shall they say among the gentiles: our Dominus facere cum eis. Lord hath dealt magnifically to do with Magnificavit Dominus facere nobiscum: them. facti sumus laetantes. Our Lord hath dealt magnifically to do with Converte Domine captivitatem nostram: us: we are made joyful. sicut torrens in austro. Turn our captivity o Lord: as a brook in the Qui seminant in lacrimis: in exultatione south. metent. They that sow in tears: shall reap in Euntes ibant, et flebant: mittentes semina joyfulness. sua. Going they went, and wept: casting their Venientes autem venient cum exultatione: seeds. portantes manipulos suos. But coming they shall come with jollity carrying their sheaves. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Psalmus [126]: Psalm [126]: Nisi Dominus aedificaverit domum: in Unless our Lord build the house: they have vanum laboraverunt qui aedificant eam. laboured in vain, that built it. Nisi Dominus custodierit civitatem: frustra Unless our Lord shall keep the city: he vigilat qui custodit eam. watcheth in vain, that keepeth it. Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite, It is in vain for you to rise before light: rise postquam sederitis, qui manducatis panem ye, after ye have sitten, which eat the bread doloris. of sorrow. Cum dederit dilectis suis somnum: ecce When he shall give sleep to his beloved hereditas Domini, filii merces, fructus behold the inheritance of our Lord, children ventris. the reward, the fruit of the womb. Sicut sagittae in manu potentis: ita filii As arrows in the hand of the mighty: so are excussorum. the children of them that are shaken. Beatus vir, qui implevit desiderium suum ex Blessed is the man, that hath filled his desire ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis of them: he shall not be confounded when he suis in porta. shall speak to his enemies in the gate. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Psalmus [127]: Psalm [127]: Beati omnes qui timent Dominum: qui Blessed are all that fear our Lord: that walk ambulant in viis eius. in his ways. Labores manuum tuarum quia manducabis: Because thou shalt eat the labours of thy beatus es, et bene tibi erit. hands: blessed art thou, and it shall be well Uxor tua sicut vitis abundans: in lateribus with thee. domus tuae. Thy wife as a plentiful vine: in the sides of Filii tui sicut novellae olivarum: in circuitu thy house. mensae tuae. Thy children as young plants of Olive trees: Ecce sic benedicetur homo: qui timet round about thy table. Dominum. Lo so shall the man be blessed: that feareth Benedicat tibi Dominus ex Sion: et videas our Lord. bona Hierusalem, omnibus diebus vitae tuae. Our Lord out of Sion bless thee: and that Et videas filios filiorum tuorum: pax super thou mayest see the good things of Israel. Jerusalem, all the days of thy life. And that thou mayest see thy children's children: peace upon Israel. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Pulchra es et decora filia Hierusalem, Ant: Fair thou art and comely O daughter of terribilis ut castrorum acies ordinata. Jerusalem, terrible as the front of an army set in array. Capitulum (Ecclesiasticus 24): Chapter (Ecclesiasticus 24): In plateis sicut cinnamomum, et balsamum I gave an odor as Cinnamon, and as aromatizans odorem dedi: quasi myrrha aromatical balm in the streets: as chosen electa dedi suavitatem odoris. myrrh have I given the sweetness of odor. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Post partum virgo inviolata permansisti. V: Thou didst remain an inviolate virgin after childbearing. R: Dei genitrix intercede pro nobis. Kyrie R: O mother of God make intercession for eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. us. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Famulorum tuorum, quaesumus, Domine, O Lord, we beseech thee, to forgive the delictis ignosce: ut qui tibi placere de actibus offences of thy servants: that we which are nostris non valemus: genitricis filii tui not able to please thee by our own acts: may Domini nostri intercessione salvemur. Per be saved by the intercession of the mother of eundem Dominum nostrum Iesum Christum thy son, our Lord. Through the same our filium tuum: qui tecum vivit et regnat in Lord Jesus Christ thy son: Who liveth and unitate spiritus sancti Deus, per omnia reigneth, God, with thee in the unity of the saecula saeculorum. holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. V: Benedicamus Domino. V: Bless we our Lord. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Fidelium animae per misericordiam Dei V: The souls of the faithful by the mercy of requiescant in pace. God rest in peace. R: Amen. R: Amen.

In Advent:

Capitulum (Isaia 7): Chapter (Isaiah 7): Ecce virgo concipiet, et pariet filium, et Behold a virgin shall conceive, and bring vocabitur nomen eius Emanuel: burirum, et forth a son, and his name shall be called mel comedet, ut sciat reprobare malum, et Emanuel: he shall eat butter and honey, that eligere bonum. he may know to refuse evil, and choose good. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Angelus Domini nunciavit Mariae. V: The angel of our Lord brought word to Mary.. R: Et concepit de spiritu sancto. Kyrie R: And she was conceived of the holy eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Ghost. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui de beatae Mariae virginis utero, O God, which wouldst thy word, should take verbum tuum angelo nunciante, carnem flesh, of the womb of blessed Mary the suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis, ut virgin, the angel declaring it, grant unto us qui vere eam genetricem Dei credimus: eius thy suppliants, that we which truly do apud te intercessionibus adiuvemur. Per believe her to be the mother of God: may be eundem Dominum nostrum Iesum Christum by her intercessions holpen with thee. filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in Through the same Lord Jesus Christ thy son: unitate spiritus sancti Deus, per omnia who liveth and reigneth, God, with thee, in saecula saeculorum. the unity of the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. V: Benedicamus Domino. V: Bless we our Lord. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Fidelium animae per misericordiam Dei V: The souls of the faithful by the mercy of requiescant in pace. God rest in peace. R: Amen. R: Amen.

Christmas:

Capitulum (Ecclesiasticus 24): Chapter (Ecclesiasticus 24): In plateis sicut cinnamomum, et balsamum I gave an odor as Cinnamon and as aromatizans odorem dedi: quasi myrrha aromatical balm in the streets: and as chosen electa dedi suavitatem odoris. myrrh have I given the sweetness of odor. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Post partum virgo inviolata permansisti. V: Thou didst remain an inviolate virgin after childbearing. R: Dei genitrix intercede pro nobis. Kyrie R: O mother of God make intercession for eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. us. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui salutis aeternae beatae Mariae O God, which by the fruitful virginity of the virginitate fecunda, humano generi praemia blessed virgin Mary, hast given unto praestitisti: tribue quaesumus, ut ipsam pro mankind the rewards of eternal salvation: nobis intercedere sentiamus, per quam Grant we beseech thee, that we may perceive meruimus auctorem vitae suscipere her to make intercession for us, by whom we Dominum nostrum Iesum Christum filium have deserved to receive the author of life, tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate our Lord Jesus Christ thy son. Who liveth spiritus sancti Deus, per omnia saecula and reigneth, God, with thee, in the unity of saeculorum. the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. V: Benedicamus Domino. V: Bless we our Lord. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Fidelium animae per misericordiam Dei V: The souls of the faithful by the mercy of requiescant in pace. God rest in peace. R: Amen. R: Amen.

Officium Beatae The Office of Our Mariae Blessed Lady Ad Vesperas At Vespers

V: Deus in † adiutorium meum intende. V: Incline † unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. Ant: Dum esset Rex. Ant: While the king was. (In Adventu) Ant: Missus est. (In Advent) Ant: The Angel Gabriel. (Tempus Nativitatis) Ant: O admirabile (Christmas) Ant: O admirable intercourse. commercium. Psalmus [109]: Psalm [109]: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris Our Lord said to my Lord: sit on my right meis. hand. Donec ponam inimicos tuos: scabellum Until I make thine enemies: thy foot-stool. pedum tuorum. Our Lord will send forth the rod of thy Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex strength from Sion: rule thou in the midst of Sion: dominare in medio inimicorum thine enemies. tuorum. The beginning with thee in the day of thy Tecum principium in die virtutis tuae in strength in the brightness of the saints: from splendoribus sanctorum: ex utero ante the womb before the day star I begat thee. luciferum genui te. Our Lord sware, and it shall not repent him: Iuravit Dominus, et non paenitebit eum: tu es thou art a priest for ever, according to the sacerdos in aeternum, secundum ordinem order of Melchisedech. Melchisedech. Our Lord on thy right hand: hath broken Dominus a dextris tuis: confregit in die irae kings in the day of his wrath. suae reges. He shall judge in nations, he shall fill ruins: Iudicabit in nationibus, implebit ruinas: he shall crush the heads in the land of many. conquassabit capita in terra multorum. Of the brook in the way he hath drunk: De torrente in via bibet: propterea exaltabit therefore shall he lift up the head. caput. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Dum esset rex in accubitu suo, nardus Ant: While the king was upon his bed, my mea dedit odorem suavitatis. nardus did give an odor of sweetness. (In Adventu) Ant: Missus est Angelus (In Advent) Ant: The Angel Gabriel was Gabriel ad Mariam virginem desponsatam sent to Mary the virgin espoused to Joseph. Ioseph. (Tempus Nativitatis) Ant: O admirabile (Christmas) Ant: O admirable intercourse, commercium, creator generis humani, the creator of mankind, taking a living body, animatum corpus sumens, de virgine nasci vouchsafed to be born of a virgin: and dignatus est: et procedens homo sine semine coming forth man without seed, hath given largitus est nobis suam deitatem. unto us his Godhead. Ant: Laeva eius. Ant: His left hand. (In Adventu) Ant: Ave Maria. (In Advent) Ant: Hail Mary. (Tempus Nativitatis) Ant: Quando natus es. (Christmas) Ant: When as. Psalmus [112]: Psalm [112]: Laudate pueri Dominum: laudate nomen Praise our Lord ye children: praise ye the Domini. name of our Lord. Sit nomen Domini benedictum: ex hoc nunc, The name of our Lord be blessed: from et usque in saeculum. henceforth, now and for ever. A solis ortu usque ad occasum: laudabile From the rising of the sun unto the going nomen Domini. down: the name of our Lord is laudable. Excelsus super omnes gentes Dominus: et Our Lord is high above all nations: and his super caelos gloria eius. glory above the heavens. Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis Who is as the Lord our God that dwelleth on habitat: et humilia respicit in caelo et in high: and beholdeth the humble things in terra? heaven and earth? Suscitans a terra inopem: et de stercore Raising up the needy from the earth: and erigens pauperem. lifting up the poor out of the dung. Ut collocet eum cum principibus: cum To place him with princes: with the princes principibus populi sui. of his people. Qui habitare facit sterilem in domo: matrem Who maketh the barren woman to dwell in a filiorum laetantem. house: a joyful mother of children. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Laeva eius sub capite meo, a dextera Ant: His left hand is under my head, and his illius amplexabitur me. right hand shall embrace me. (In Adventu) Ant: Ave Maria gratia plena, (In Advent) Ant: Hail Mary, full of grace, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, our Lord is with thee, blessed art thou among Alleluia. women, Alleluia. (Tempus Nativitatis) Ant: Quando natus es (Christmas) Ant: When as unspeakably ineffabiliter ex virgine, tunc impletae sunt thou wast born of the virgin, then were the scripturae, sicut pluvia in vellus descendisti: scriptures fulfilled, thou didst descend like ut salvum faceres genus humanum: te rain into the fleece: that thou mightest save laudamus Deus noster. mankind: we praise thee our God. Ant: Nigra sum. Ant: I am black. (In Adventu) Ant: Ne timeas. (In Advent) Ant: Fear not Mary. (Tempus Nativitatis) Ant: Rubum quem (Christmas) Ant: The bush which Moses viderat Moyses. saw. Psalmus [121]: Psalm [121]: Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: in I rejoiced in those things, which were said to domum Domini ibimus. me: we shall go into the house of our Lord. Stantes erant pedes nostri: in atriis tuis Our feet were standing: in thy courts O Hierusalem. Jerusalem. Hierusalem quae aedificatur ut civitas: cuius Jerusalem which is built as a city: whose participatio eius in idipsum. participation therefore is in itself. Illic enim ascenderunt tribus, tribus Domini, For thither did the tribes ascend, the tribes of testimonium Israel: ad confitendum nomini our Lord, the testimony of Israel: to confess Domini. unto the name of our Lord. Quia illic sederunt sedes in iudicio: sedes Because seats sat there in judgment: seats super domum David. upon the house of David. Rogate quae ad pacem sunt Hierusalem: et Ask ye the things that are for the peace of abundantia diligentibus te. Jerusalem: and abundance to them that love Fiat pax in virtute tua: et abundantia in thee. turribus tuis. Peace be made in thy strength: and Propter fratres meos, et proximos meos: abundance in thy towers. loquebar pacem de te. For my brethren, and my neighbours' sakes: I Propter domum Domini Dei nostri: quaesivi spake peace of thee. bona tibi. For the house of the Lord our God: I have sought good things to thee. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Nigra sum, sed formosa filiae Ant: I am black, but beautiful, o ye Hierusalem: ideo dilexit me Rex, et daughters of Jerusalem: therefore the king introduxit me in cubiculum suum. hath loved me, and brought me into his chamber. (In Adventu) Ant: Ne timeas Maria, (In Advent) Ant: Fear not Mary, thou hast invenisti gratiam apud Dominum: ecce found grace with our Lord: behold thou shalt concipies et paries filium, Alleluia. conceive, and bring forth a son, Alleluia. (Tempus Nativitatis) Ant: Rubum quem (Christmas) Ant: The bush which Moses viderat Moyses incombustum, conservatam saw unconsuming burn, we acknowledge thy agnovimus tuam laudabilem virginitatem, conserved laudable virginity, O mother of Dei genitrix intercede pro nobis. God make intercession for us. Ant: Iam hiems transiit. Ant: Winter is now past. (In Adventu) Ant: Dabit ei Dominus. (In Advent) Ant: Our Lord shall give to him. (Tempus Nativitatis) Ant: Germinavit radix (Christmas) Ant: The root of Jesse hath Iesse. budded. Psalmus [126]: Psalm [126]: Nisi Dominus aedificaverit domum: in Unless our Lord build the house: they have vanum laboraverunt qui aedificant eam. laboured in vain, that built it. Nisi Dominus custodierit civitatem: frustra Unless our Lord shall keep the city: he vigilat qui custodit eam. watcheth in vain, that keepeth it. Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite, It is in vain for you to rise before light: rise postquam sederitis, qui manducatis panem ye, after ye have sitten, which eat the bread doloris. of sorrow. Cum dederit dilectis suis somnum: ecce When he shall give sleep to his beloved hereditas Domini, filii merces, fructus behold the inheritance of our Lord, children ventris. the reward, the fruit of the womb. Sicut sagittae in manu potentis: ita filii As arrows in the hand of the mighty: so are excussorum. the children of them that are shaken. Beatus vir, qui implevit desiderium suum ex Blessed is the man, that hath filled his desire ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis of them: he shall not be confounded when he suis in porta. shall speak to his enemies in the gate. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Iam hiems transiit: imber abiit, et Ant: Winter is now past: the rain is gone, recessit: surge amica mea, et veni. and departed: arise my love, and come. (In Adventu) Ant: Dabit ei Dominus sedem (In Advent) Ant: Our Lord shall give to him David patris eius: et regnabit in aeternum. the seat of his father David: and he shall reign for ever. (Tempus Nativitatis) Ant: Germinavit radix (Christmas) Ant: The root of Jesse hath Iesse, orta est stella ex Iacob, virgo peperit budded, a star is sprung out of Jacob, a salvatorem: te laudamus Deus noster. virgin hath born a saviour: we praise thee our God. Ant: Speciosa. Ant: Thou art made fair. (In Adventu) Ant: Ecce ancilla. (In Advent) Ant: Behold the handmaid (Tempus Nativitatis) Ant: Ecce Maria. (Christmas) Ant: Behold Mary. Psalmus [147]: Psalm [147]: Lauda Hierusalem Dominum: lauda Deum O Jerusalem praise our Lord: praise thy God tuum Sion. o Sion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum: Because he hath strengthened the locks of benedixit filiis tuis in te. thy gates: he hath blessed thy children in Qui posuit fines tuos pacem, et adipe thee. frumenti satiat te. Who hath placed peace thy borders: and Qui emittit eloquium suum terrae: velociter filleth thee with the fat of corn? currit sermo eius. Who sendeth forth his speech to the earth: Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut his word runneth swiftly. cinerem spargit. Who giveth snow as wool: scattereth mist as Mittit cristallum suum sicut buccellas: ante ashes. faciem frigoris eius quis sustinebit? He casteth his crystal as morsels: before the Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit face of his cold who shall abide? spiritus eius, et fluent aquae. He shall send forth his word, and shall melt Qui annunciat verbum suum Iacob: iustitias, them: his spirit shall blow, and flow shall the et iudicia sua Israel. waters. Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua Who declareth his word to Jacob: justices, non manifestavit eis. and his judgments to Israel. He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Speciosa facta es, et suavis in deliciis Ant: Thou art made fair and sweet in thy tuis, sancta Dei genitrix. delicateness, o holy mother of God. (In Adventu) Ant: Ecce ancilla Domini: fiat (In Advent) Ant: Behold the handmaid of mihi secundum verbum tuum. our Lord: be it done unto me according to thy word. (Tempus Nativitatis) Ant: Ecce Maria (Christmas) Ant: Behold Mary hath born to genuit nobis salvatorem: quem Ioannes us a saviour: whom John seeing cried out videns exclamavit dicens: ecce agnus Dei: saying: behold the Lamb of God, Behold ecce qui tollit peccata mundi, Alleluia. him which taketh away the sins of the world, Alleluia. Capitulum (Ecclesiasticus 24): Chapter (Ecclesiasticus 24): Ab initio, et ante saecula creata sum, et From the beginning, and before worlds was I usque ad futurum saeculum non desinam: et created, and unto the world to come I shall in habitatione sancta coram ipso ministravi. not cease: and in the holy habitation have I ministered before him. In Advent: Capitulum (Isaia 11): Chapter (Isaiah 11): Egredietur virga de radice Iesse, et flos de A rod shall come forth of the root of Jesse, radice eius ascendet, et requiescet super eum and a flower shall rise up out of his root, and spiritus Domini. the spirit of our Lord shall rest upon him.

In Christmas: Capitulum (Ecclesiasticus 24): Chapter (Ecclesiasticus 24): Ab initio, et ante saecula creata sum, et From the beginning, and before worlds was I usque ad futurum saeculum non desinam: et created, and unto the world to come I shall in habitatione sancta coram ipso ministravi. not cease: and in the holy habitation have I ministered before him. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. Hymnus: Hymn: Ave maris stella, All hail star of the sea, Dei mater alma, God's mother clear and bright, Atque semper virgo, The happy gate of bliss, Felix caeli porta. And still in virgin's plight. Sumens illud Ave, Receiving that all hail, Gabrielis ore, Which Gabriel's mouth did give, Funda nos in pace, Establish us in peace, Mutans Evae nomen. Changing the name of Eve. Solve vincla reis, The guilty's bands unbind, Profer lumen caecis: Blind men their sight assure: Mala nostra pelle, Ill things from us expel, Bona cuncta posce. All good for us procure. Monstra te esse matrem, A mother show thy self, Sumat per te preces, He take our plaints by thee, Qui pro nobis natus That being for us born, Tulit esse tuus. Vouchsafe thy son to be. Virgo singularis O rarest virgin pure, Inter omnes mitis, Of all that meekest waste, Nos culpis solutos, Discharged of our sin, Mites fac, et castos. Make thou us meek, and chaste. Vitam praesta puram, Grant that our life be pure, Iter para tutum, Make safe for us the way, Ut videntes Iesum, That while we Jesus see, Semper collaetemur. Our joy may last for ay. Sit laus Deo patri, To God the father praise, Summo Christo decus, To Christ high worship be, Spiritui sancto, And to the holy Ghost, Tribus honor unus. Amen. One honour unto three. Amen. V: Diffusa est gratia in labiis tuis. V: Grace is poured out in thy lips. R: Propterea benedixit te Deus in aeternum. R: Therefore God hath blessed thee forever. Ant: Beata mater. Ant: O blessed mother. Tempore Paschali omissa praedicta In the time of Easter this Antiphon being Antiphona, dicitur Antiphona: Regina omitted, is said the Antiphon: O Queen of caeli. heaven. (In Adventu) Ant: Spiritus Sanctus. (In Advent) Ant: The Holy Ghost. (Tempus Nativitatis) Ant: Magnum (Christmas) Ant: A great mystery of hereditatis mysterium. heritage. Canticum beatae Mariae virginis (Luc. 1): The Song of the Blessed Virgin Mary Magnificat: † anima mea Dominum . (Luke 1): Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari My soul: † doth magnify our Lord. meo . And my spirit hath rejoiced: in God my Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce saviour. enim ex hoc beatam me dicent omnes Because he hath regarded the humility of his generationes . handmaid: for behold from henceforth all Quia fecit mihi magna, qui potens est: et generations shall call me blessed. sanctum nomen eius . Because he that is mighty, hath done great Et misericordia eius, a progenie in progenies: things to me: and holy is his name. timentibus eum . And his mercy from generation unto Fecit potentiam in brachio suo: dispersit generations: to them that fear him. superbos mente cordis sui . He hath shewed might in his arm: he hath Deposuit potentes de sede: et exaltavit dispersed the proud in the conceit of their humiles . heart. Esurientes implevit bonis: et divites dimisit He hath deposed the mighty from their seat: inanes . and hath exalted the humble. Suscepit Israel puerum suum: recordatus The hungry he hath filled with good things: misericordiae suae. and the rich he hath sent away empty. Sicut locutus est ad patres nostros: Abraham, He hath received Israel his child: being et semini eius in saecula . mindful of his mercy. As he spake to our fathers: to Abraham, and his seed for ever. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Beata mater et intacta virgo gloriosa Ant: O blessed mother and untouched regina mundi, intercede pro nobis ad virgin, glorious Queen of the world, make Dominum. Kyrie eleison. Christe eleison. intercession for us unto our Lord. Lord have Kyrie eleison. mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. Tempore Paschali, Antiphona: Regina Antiphon at the time of Easter: Rejoice caeli laetare, alleluia: quia quem meruisti thou queen of heaven, alleluia: because portare, alleluia, resurrexit sicut dixit, whom thou didst deserve to bear, alleluia: is alleluia: ora pro nobis Deum, alleluia. Kyrie risen again as he said, alleluia: pray unto eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. God for us, alleluia. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. (In Adventu) Ant: Spiritus sanctus in te (In Advent) Ant: The holy Ghost shall descendet Maria: ne timeas, habebis in utero descend into thee O Mary, fear not, thou filium Dei, Alleluia. Kyrie eleison. Christe shalt have in thy womb the son of God, eleison. Kyrie eleison. Alleluia. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. (Tempus Nativitatis) Ant: Magnum (Christmas) Ant: A great mystery of hereditatis mysterium, templum Dei factus heritage, the womb that never knew man, is est uterus, nesciens virum: non est pollutus made the temple of the holy Ghost: he is not ex ea carnem assumens: omnes gentes polluted by taking flesh of her: all nations venient dicentes: gloria tibi Domine. Kyrie shall come, saying: glory be to thee o Lord. eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Concede nos famulos tuos quaesumus O Lord God we beseech thee grant us thy Domine Deus perpetua mentis, et corporis servants, to enjoy perpetual health of mind, sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae and body: and by the glorious intercession of semper virginis intercessione a praesenti the ever blessed virgin Mary, to be delivered liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per from this present sorrow, and to enjoy Dominum nostrum Iesum Christum filium gladness everlasting. Through our Lord tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Jesus Christ thy son: who liveth and spiritus sancti Deus, per omnia saecula reigneth, God, with thee, in the unity of the saeculorum. Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

In Advent: Oratio: Prayer: Deus, qui de beatae Mariae virginis utero, O God, which wouldst thy word, should take verbum tuum angelo nunciante, carnem flesh, of the womb of blessed Mary the suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis, ut virgin, the angel declaring it, grant unto us qui vere eam genetricem Dei credimus: eius thy suppliants, that we which truly do apud te intercessionibus adiuvemur. Per believe her to be the mother of God: may be eundem Dominum nostrum Iesum Christum by her intercessions holpen with thee. filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in Through the same Lord Jesus Christ thy son: unitate spiritus sancti Deus, per omnia who liveth and reigneth, God, with thee, in saecula saeculorum. the unity of the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Christmas: Oratio: Prayer: Deus, qui salutis aeternae beatae Mariae O God, which by the fruitful virginity of the virginitate fecunda, humano generi praemia blessed virgin Mary, hast given unto praestitisti: tribue quaesumus, ut ipsam pro mankind the rewards of eternal salvation: nobis intercedere sentiamus, per quam Grant we beseech thee, that we may perceive meruimus auctorem vitae suscipere her to make intercession for us, by whom we Dominum nostrum Iesum Christum filium have deserved to receive the author of life, tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate our Lord Jesus Christ thy son. Who liveth spiritus sancti Deus, per omnia saecula and reigneth, God, with thee, in the unity of saeculorum. the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Pro Sanctis For the Saints Ant: Sancti Dei omnes intercedere Ant: O all ye saints of God vouchsafe to dignemini pro nostra, omniumque salute. make intercession for the salvation of us, and of all. V: Laetamini in Domino, et exultate iusti. V: Be glad in our Lord, and rejoice ye just. R: Et gloriamini omnes recti corde. R: And glory all ye right in heart. Oratio: Prayer: Protege Domine populum tuum: et Protect O Lord thy people: and conserve the apostolorum tuorum Petri et Pauli, et aliorum confident in the patronage of the Apostles apostolorum patrocinio confidentem, Peter and Paul, and the other Apostles, with perpetua defensione conserva. perpetual defence. Omnes sancti tui quaesumus Domine nos O Lord we beseech thee, that all thy saints ubique adiuvent: ut dum eorum merita may everywhere help us: that while we recolimus, patrocinia sentiamus: et pacem reverently recognise their merits, we may tuam nostris concede temporibus: et ab feel their patronages: and grant us thy peace Ecclesia tua cunctam repelle nequitiam: iter, in our times: from thy Church repel all actus, et voluntates nostras, et omnium wickedness: and dispose our way, acts, and famulorum tuorum in salutis suae wills, and of all thy servants in the prosperity prosperitate dispone: benefactoribus nostris of thy salvation: and yield unto our sempiterna bona retribue: et omnibus benefactors perpetual good things: and grant fidelibus defunctis requiem aeternam eternal rest to all faithful departed. Through concede. Per Dominum nostrum Iesum our Lord Jesus Christ thy son: Who liveth Christum filium tuum: Qui tecum vivit et and reigneth, God, with thee, in the unity of regnat in unitate spiritus sancti Deus, per the holy Ghost, world without end. omnia saecula saeculorum. R: Amen. R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. V: Benedicamus Domino. V: Bless we our Lord. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Fidelium animae per misericordiam Dei V: The souls of the faithful by the mercy of requiescant in pace. God rest in peace. R: Amen. R: Amen.

Pro Sanctis (In Adventu) For the Saints (In Advent) Ant: Ecce Dominus veniet, et omnes sancti Ant: Behold our Lord shall come, and all his eius cum eo: et erit in die illa lux magna, saints with him: and there shall be in that day Alleluia. a great light, Alleluia. V: Ecce apparebit Dominus super nubem V: Behold our Lord shall appear upon a candidam. white cloud. R: Et cum eo sanctorum millia. R: And with him thousands of saints. Oratio: Prayer: Conscientias nostra quaesumus Domine O Lord we beseech thee in visiting purify visitando purifica: ut veniens Iesus Christus our consciences: that our Lord Jesus Christ filius tuus Dominus noster, cum omnibus thy son coming with all his saints, may find sanctis paratam sibi in nobis inveniat a dwelling prepared for him in us. Who mansionem. Qui tecum vivit et regnat in liveth and reigneth, God, with thee, in the unitate spiritus sancti Deus, per omnia unity of the holy Ghost, world without end. saecula saeculorum. R: Amen. R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. V: Benedicamus Domino. V: Bless we our Lord. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Fidelium animae per misericordiam Dei V: The souls of the faithful by the mercy of requiescant in pace. God rest in peace.

R: Amen. R: Amen.

Officium Beatae The Office of Our Mariae Blessed Lady Ad Completorium At Compline

V: Converte nos † Deus salutaris noster. V: Convert us † O God our saviour. R: Et averte iram tuam a nobis. R: And avert thine ire from us. V: Deus in † adiutorium meum intende. V: Incline † unto my aid O god. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. Psalmus [128]: Psalm [128]: Saepe expugnaverunt me a iuventute mea: Often have they impugned me from my dicat nunc Israel. youth: let Israel now say. Saepe expugnaverunt me a iuventute mea: Often have they impugned me from my etenim non potuerunt mihi. youth: but they have not prevailed against Supra dorsum meum fabricaverunt me. peccatores: prolongaverunt iniquitatem Sinners have builded upon my back: they suam. have prolonged their iniquity. Dominus iustus concidet cervices Our just Lord will cut the necks of sinners: peccatorum: confundantur, et convertantur let them be confounded, and turned retrorsum omnes, qui oderunt Sion. backward all, that hate Sion. Fiant sicut fenum tectorum: quod priusquam Let them be made as hay of the tops of evellatur, exaruit. houses: which is withered, before it be De quo non implebit manum suam, qui plucked up. metet: et sinum suum, qui manipulos Whereof he that reapeth, shall not fill his colliget. hand and he that gathereth the sheaves, his Et non dixerunt qui praeteribant, benedictio bosom. Domini super vos: benediximus vobis in And they said not that passed by, the nomine Domini. blessing of our Lord be upon you: we have blessed you in the name of our Lord. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Psalmus [129]: Psalm [129]: De profundis clamavi ad te Domine: Domine From the depths I have cried to thee O Lord: exaudi vocem meam. Lord hear my voice. Fiant aures tuae intendentes: in vocem Let thine ears be attentive: unto the voice of deprecationis meae. my petition. Si iniquitates observaveris Domine: Domine If thou wilt observe iniquities o Lord: Lord quis sustinebit? who shall endure it? Quia apud te propitiatio est: et propter legem Because with thee there is pitifulness: and tuam sustinui te Domine. for thy law I have expected thee O Lord. Sustinuit anima mea in verbo eius: speravit My soul hath stayed in his word: my soul anima mea in Domino. hath hoped in our Lord. A custodia matutina usque ad noctem: speret From the morning watch even until night: let Israel in Domino. Israel hope in our Lord. Quia apud Dominum misericordia: et Because with our Lord there is mercy: and copiosa apud eum redemptio. with him plentiful redemption. Et ipse redimet Israel: ex omnibus And he shall redeem Israel: from all his iniquitatibus eius. iniquities. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Psalmus [130]: Psalm [130]: Domine non est exaltatum cor meum: neque Lord my heart is not exalted neither are mine elati sunt oculi mei. eyes lofty. Neque ambulavi in magnis: neque in Neither have I walked in great matters: nor mirabilibus super me. in marvelous things above me. Si non humiliter sentiebam: sed exaltavi If I were not humble minded: but exalted my animam meam. soul. Sicut ablactatus est super matrem suam: ita As the weaned child is over his mother: so retributio in anima mea. recompense in my soul. Speret Israel in Domino: ex hoc nunc et Let Israel hope in our Lord: from henceforth usque in saeculum. now and for ever. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Hymnus: Hymn: Memento salutis auctor. Be mindful author of our health, Quod nostri quondam corporis, That thou sometime didst take on thee Ex illibata virgine Of a pure virgin being born, Nascendo, formam sumpseris. The form of our humanity. Maria mater gratiae, Mary that mother art of grace, Mater misericordiae, Of mercy mother also art, Tu nos ab hoste protege, Save and defend us from our foe, Et hora mortis suscipe. Receive us when we hence depart. Gloria tibi Domine, Glory be unto thee O Lord, Qui natus es de virgine, That born was of the virgin pure, Cum patre, et sancto spiritu, With the father and the holy Ghost, In sempiterna saecula. Amen. All ages ever to endure. Amen. Capitulum (Ecclesiasticus 24): Chapter (Ecclesiasticus 24): Ego mater pulchrae dilectionis, et timoris, et I am the mother of beautiful love, and of magnitudinis, et sanctae spei. fear, and of greatness, and of holy hope. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Ora pro nobis sancta Dei genitrix. V: Pray for us holy mother of God. R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we may be made worthy the Christi. promises of Christ. Ant: Sub tuum praesidium. Ant: Under thy aid. Tempore Paschali omissa praedicta In the time of Easter the aforesaid Antiphona, dicitur Antiphona: Regina Antiphon being omitted, is said the caeli. Antiphon: O Queen of Heaven. In Advent:

Capitulum (Isaia 7) Chapter (Isaiah 7): Ecce virgo concipiet, et pariet filium, et Behold a virgin shall conceive, and bring vocabitur nomen eius Emanuel: burirum, et forth a son, and his name shall be called mel comedet, ut sciat reprobare malum, et Emanuel: he shall eat butter and honey, that eligere bonum. he may know to refuse evil, and choose good. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Angelus Domini nunciavit Mariae. V: The Angel of our Lord brought word to Mary. R: Et concepit de spiritu sancto. R: And she was conceived of the holy Ghost. Ant: Spiritus sanctus. Ant: The holy Ghost. In Christmas

Capitulum (Ecclesiasticus 24): Chapter (Ecclesiasticus 24): Ego mater pulchrae dilectionis, et timoris, et I am the mother of beautiful love, and of magnitudinis, et sanctae spei. fear, and of greatness, and of holy hope. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. V: Ora pro nobis sancta Dei genitrix. V: Pray for us holy mother of God. R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we may be made worthy the Christi. promises of Christ. Ant: Magnum hereditatis mysterium. Ant: A great mystery of heritage. Canticum Simeonis (Luc. 2): The Song of Simeon (Luke 2): Nunc dimittis servum tuum Domine: Now thou dost dismiss thy servant O Lord: secundum verbum tuum in pace. according to thy word in peace. Quia viderunt oculi mei: salutare tuum. Because mine eyes have seen: thy salvation. Quod parasti: ante faciem omnium Which thou hast prepared: before the face of populorum. all peoples. Lumen ad revelationem gentium: et gloriam A light to the revelation of the gentiles: and plebis tuae Israel. the glory of thy people Israel. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Ant: Sub tuum praesidium confugimus Ant: Under thy aid we make our refuge O sancta Dei genitrix: nostras deprecationes ne holy mother of God: despise not our despicias in necessitatibus: sed a periculis petitions in our necessities but deliver us cunctis libera nos semper virgo gloriosa, et ever from all dangers O glorious, and blessed benedicta. Kyrie eleison. Christe eleison. virgin. Lord have mercy upon us. Christ Kyrie eleison. have mercy upon us. Lord have mercy upon us. Tempore Paschali, Antiphona: Regina Antiphon at the time of Easter: Rejoice caeli laetare, alleluia: quia quem meruisti thou queen of heaven, alleluia: because portare, alleluia, resurrexit sicut dixit, whom thou didst deserve to bear, alleluia: is alleluia: ora pro nobis Deum, alleluia. Kyrie risen again as he said, alleluia: pray unto eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. God for us, alleluia. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have In Advent: mercy upon us. Ant: Spiritus sanctus in te descendet Maria: Ant: The holy Ghost shall descend into thee ne timeas: habebis in utero filium Dei, o Mary, fear not, thou shalt have in thy Alleluia. Kyrie eleison. Christe eleison. womb the son of God, Alleluia. Lord have Kyrie eleison. mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. In Christmas:

Ant: Magnum hereditatis mysterium, Ant: A great mystery of heritage, the womb templum Dei factus est uterus, nesciens that never knew man, is made the temple of virum: non est pollutus ex ea carnem the holy Ghost: he is not polluted by taking assumens: omnes gentes venient, dicentes, flesh of her: all nations shall come, saying: gloria tibi Domine. Kyrie eleison. Christe glory be to thee o Lord. Lord have mercy eleison. Kyrie eleison. upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Beatae, et gloriosae semperque virginis We beseech thee O Lord that the glorious Mariae, quaesumus Domine, intercessio intercession of the ever blessed, and glorious gloriosa nos protegat, et ad vitam perducat virgin Mary, may protect us, and bring us to aeternam. Per Dominum nostrum Iesum life everlasting. Though our Lord Jesus Christum filium tuum, qui tecum vivit et Christ thy son: who liveth and reigneth, God, regnat in unitate spiritus sancti Deus, per with thee, in the unity of the holy Ghost, omnia saecula saeculorum. world without end. R: Amen. R: Amen.

In Advent:

V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui de beatae Mariae virginis utero, O God, which wouldst thy word, should take verbum tuum angelo nunciante, carnem flesh, of the womb of blessed Mary the suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis, ut virgin, the angel declaring it, grant unto us qui vere eam genetricem Dei credimus: eius thy suppliants, that we which truly do apud te intercessionibus adiuvemur. Per believe her to be the mother of God: may be eundem Dominum nostrum Iesum Christum by her intercessions holpen with thee. filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in Through the same Lord Jesus Christ thy son: unitate spiritus sancti Deus, per omnia who liveth and reigneth, God, with thee, in saecula saeculorum. the unity of the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

In Christmas:

V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui salutis aeternae beatae Mariae O God, which by the fruitful virginity of the virginitate fecunda, humano generi praemia blessed virgin Mary, hast given unto praestitisti: tribue quaesumus, ut ipsam pro mankind the rewards of eternal salvation: nobis intercedere sentiamus, per quam Grant we beseech thee, that we may perceive meruimus auctorem vitae suscipere her to make intercession for us, by whom we Dominum nostrum Iesum Christum filium have deserved to receive the author of life, tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate our Lord Jesus Christ thy son. Who liveth spiritus sancti Deus, per omnia saecula and reigneth, God, with thee, in the unity of saeculorum. the holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord graciously hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. V: Benedicamus Domino. V: Bless we our Lord. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. Benedictio: Blessing: Benedicat, et custodiat nos omnipotens, et Our omnipotent, and merciful Lord: the misericors Dominus, Pater, † et Filius, et Father, † and the Son, and the Holy Ghost, Spiritus Sanctus. bless, and keep us. R: Amen. R: Amen. Deinde flexis genibus dicitur Antiphona, That done is said kneeling the Antiphon, quae habetur post Laudes, et dicto versu, which is set down after the Laudes, and Divinum auxilium, dicitur secreto, Pater the verse, The divine help, being said, Our noster. Ave Maria, et Credo. father, Hail Mary, and the Creed, are said secretly.

Officium Sanctae The Office of the Crucis Holy Cross Ad Matutinum At Matins

Per Signum Crucis By the Sign of the Cross

V: Per signum crucis de inimicis nostris. V: By the sign of the cross from our enemies. R: Libera nos Deus noster. R: Our God deliver us. Sic dicitur in principio omnium horarum So is to be said in the beginning of all sanctae Crucis. hours of the holy Cross.

V: Domine labia mea aperies. V: Thou O Lord wilt open my lips. R: Et os meum annunciabit laudem tuam. R: And my mouth shall declare thy praise. V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end, Amen. Non dicitur, Alleluia, neque Laus tibi Alleluia is not to be said, nor Praise be to Domine. thee O Lord. Hymnus: Hymn: Patris sapientia, veritas divina, The wisdom of the Father, and truth divine Deus homo captus est hora matutina: beside, A notis discipulis cito derelictus: God and man surprised was even at the A Iudaeis traditus, venditus, et afflictus. morning tide: His known disciples left him for to follow more: Sold and betrayed to the Jews they did afflict him sore. Ant: O crux venerabilis, quae salutem Ant: O venerable cross, which hast brought attulisti miseris, quibus te efferam salvation to wretches, by what praise shall I praeconiis: quoniam vitam nobis caelitem extol thee: for thou hast prepared unto us the praeparasti? heavenly life. V: Adoramus te Christe, et benedicimus tibi. V: We adore thee O Christ, and we bless thee. R: Quia per sanctam crucem tuam redemisti R: For that by thy holy Cross thou hast mundum. redeemed the world. Oratio: Prayer: Domine Iesu Christe fili Dei vivi, pone O Lord Jesus Christ the son of the living passionem, crucem, et mortem tuam inter God, set thy passion, cross, and death iudicium tuum et animam meam, nunc, et in between thy judgment and my soul, now, hora mortis meae: et mihi largiri digneris and in the hour of my death and vouchsafe to gratiam et misericordiam: vivis et defunctis grant unto me grace and mercy: to the living requiem et veniam: Ecclesiae tuae pacem et and the dead rest and pardon: to thy Church concordiam, et nobis peccatoribus vitam et peace and concord, and to us sinners life and gloriam sempiternam. Qui vivis et regnas glory everlasting, who livest and reignest, cum Deo patre in unitate spiritus sancti God, with God the Father in the unity of the Deus, Per omnia saecula saeculorum. Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Officium Sanctae The Office of the Crucis Holy Cross Ad Primam At Prime

V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end, Amen. Non dicitur, Alleluia, neque Laus tibi Alleluia is not to be said, nor Praise be to Domine. thee O Lord. Hymnus: Hymn: Hora prima Dominum ducunt ad Pilatum, They our Lord to Pilate led at the hour of A falsis testibus multum accusatum, prime, Colaphis percutiunt manibus ligatum, And by witnesses full false accused much of Vultum Dei conspuunt lumen caeli gratum. crime, His hands tied they him beat him with fists in great despite, They upon God's face do spit the heaven's grateful light. Ant: O crucis victoria, et admirabile signum, Ant: O victory of the cross, and admirable in caelesti curia fac nos captare triumphum. sign, cause us to hold our triumph in the heavenly court. V: Adoramus te Christe, et benedicimus tibi. V: We adore thee O Christ, and we bless thee. R: Quia per sanctam crucem tuam redemisti R: For that by thy holy Cross thou hast mundum. redeemed the world. Oratio: Prayer: Domine Iesu Christe fili Dei vivi, pone O Lord Jesus Christ the son of the living passionem, crucem, et mortem tuam inter God, set thy passion, cross, and death iudicium tuum et animam meam, nunc, et in between thy judgment and my soul, now, hora mortis meae: et mihi largiri digneris and in the hour of my death and vouchsafe to gratiam et misericordiam: vivis et defunctis grant unto me grace and mercy: to the living requiem et veniam: Ecclesiae tuae pacem et and the dead rest and pardon: to thy Church concordiam, et nobis peccatoribus vitam et peace and concord, and to us sinners life and gloriam sempiternam. Qui vivis et regnas glory everlasting, who livest and reignest, cum Deo patre in unitate spiritus sancti God, with God the Father in the unity of the Deus, Per omnia saecula saeculorum. Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Officium Sanctae The Office of the Crucis Holy Cross Ad Tertiam At Terce

V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end, Amen. Non dicitur, Alleluia, neque Laus tibi Alleluia is not to be said, nor Praise be to Domine. thee O Lord. Hymnus: Hymn: Crucifige clamitant hora tertiarum: At the third hour of the day they crucify him Illusus induitur veste purpurarum: cry, Caput eius pungitur corona spinarum. In a purple robe clad him more to mock Crucem portat humeris ad locum poenarum. thereby, Piteously his head was pricked with the crown of thorn, To the place of pain his cross was on his shoulders born. Ant: Funestae mortis damnatur supplicium, Ant: The punishment of bloody death is dum Christus in cruce nostra destruxit condemned, whilst Christ upon the cross vincula criminum. hath destroyed the bonds of our offences. V: Adoramus te Christe, et benedicimus tibi. V: We adore thee O Christ, and we bless thee. R: Quia per sanctam crucem tuam redemisti R: For that by thy holy Cross thou hast mundum. redeemed the world. Oratio: Prayer: Domine Iesu Christe fili Dei vivi, pone O Lord Jesus Christ the son of the living passionem, crucem, et mortem tuam inter God, set thy passion, cross, and death iudicium tuum et animam meam, nunc, et in between thy judgment and my soul, now, hora mortis meae: et mihi largiri digneris and in the hour of my death and vouchsafe to gratiam et misericordiam: vivis et defunctis grant unto me grace and mercy: to the living requiem et veniam: Ecclesiae tuae pacem et and the dead rest and pardon: to thy Church concordiam, et nobis peccatoribus vitam et peace and concord, and to us sinners life and gloriam sempiternam. Qui vivis et regnas glory everlasting, who livest and reignest, cum Deo patre in unitate spiritus sancti God, with God the Father in the unity of the Deus, Per omnia saecula saeculorum. Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Officium Sanctae The Office of the Crucis Holy Cross Ad Sextam At Sext V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end, Amen. Non dicitur, Alleluia, neque Laus tibi Alleluia is not to be said, nor Praise be to Domine. thee O Lord. Hymnus: Hymn: Hora sexta Iesus est cruci conclavatus, To the cross Christ nailed was the sixth hour Et est cum latronibus pendens deputatus: of the day, Prae tormentis sitiens felle saturatus, And there hanging with two thieves reputed Agnus crimen diluens sic ludificatus. was as they: Thirsting by torments made with gall they seek to slake: Mocked was the Lamb while he our guilt on him did take. Ant: Per lignum servi facti sumus, et per Ant: By a tree we were made bondmen, and sanctam crucem liberati sumus: fructus by the Holy Cross we are set free: the fruit of arboris seduxit nos, filius Dei redemit nos. the tree seduced us, the Son of God redeemed us. V: Adoramus te Christe, et benedicimus tibi. V: We adore thee O Christ, and we bless thee. R: Quia per sanctam crucem tuam redemisti R: For that by thy holy Cross thou hast mundum. redeemed the world. Oratio: Prayer: Domine Iesu Christe fili Dei vivi, pone O Lord Jesus Christ the son of the living passionem, crucem, et mortem tuam inter God, set thy passion, cross, and death iudicium tuum et animam meam, nunc, et in between thy judgment and my soul, now, hora mortis meae: et mihi largiri digneris and in the hour of my death and vouchsafe to gratiam et misericordiam: vivis et defunctis grant unto me grace and mercy: to the living requiem et veniam: Ecclesiae tuae pacem et and the dead rest and pardon: to thy Church concordiam, et nobis peccatoribus vitam et peace and concord, and to us sinners life and gloriam sempiternam. Qui vivis et regnas glory everlasting, who livest and reignest, cum Deo patre in unitate spiritus sancti God, with God the Father in the unity of the Deus, Per omnia saecula saeculorum. Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Officium Sanctae The Office of the Crucis Holy Cross Ad Nonam At None

V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end, Amen. Non dicitur, Alleluia, neque Laus tibi Alleluia is not to be said, nor Praise be to Domine. thee O Lord. Hymnus: Hymn: Hora nona Dominus Iesus expiravit: Jesus Lord at the ninth hour his spirit forth Eli clamans spiritum patri commendavit: did send: Latus eius lancea miles perforavit. Crying Eli and his soul to father did Terra tunc contremuit, et sol obscuravit. commend: With a lance a soldier did pierce through his tender side: The earth then trembled and the sun his shining light did hide. Ant: O magnum pietatis opus: mors mortua Ant: O great work of piety: Death then died tunc est, in ligno quando mortua vita fuit. when life was dead upon the cross. V: Adoramus te Christe, et benedicimus tibi. V: We adore thee O Christ, and we bless thee. R: Quia per sanctam crucem tuam redemisti R: For that by thy holy Cross thou hast mundum. redeemed the world. Oratio: Prayer: Domine Iesu Christe fili Dei vivi, pone O Lord Jesus Christ the son of the living passionem, crucem, et mortem tuam inter God, set thy passion, cross, and death iudicium tuum et animam meam, nunc, et in between thy judgment and my soul, now, hora mortis meae: et mihi largiri digneris and in the hour of my death and vouchsafe to gratiam et misericordiam: vivis et defunctis grant unto me grace and mercy: to the living requiem et veniam: Ecclesiae tuae pacem et and the dead rest and pardon: to thy Church concordiam, et nobis peccatoribus vitam et peace and concord, and to us sinners life and gloriam sempiternam. Qui vivis et regnas glory everlasting, who livest and reignest, cum Deo patre in unitate spiritus sancti God, with God the Father in the unity of the Deus, Per omnia saecula saeculorum. Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Officium Sanctae The Office of the Crucis Holy Cross Ad Vesperas At Vespers

V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end, Amen. Non dicitur, Alleluia, neque Laus tibi Alleluia is not to be said, nor Praise be to Domine. thee O Lord. Hymnus: Hymn: De cruce deponitur hora vespertina. At the hour of eventide Christ from his cross Fortitudo latuit in mente divina. was ta'en, Talem mortem subiit vitae medicina: In whose soul his fortitude did covertly Heu corona gloriae iacuit supina. remain. Such a death vouchsafed to take of life the medicine sound: Glory's crown alas the while lay groveling on the ground. Ant: O crux benedicta, quae sola fuisti digna Ant: O Blessed Cross, which only wast portare talentum mundi: dulce lignum, worthy to bear the value of the world: sweet dulces clavos, dulcia ferens pondera: super wood, sweet nails bearing sweet weights: omnia ligna cedrorum, tu sola excelsior: in thou only exceeds in highness all the wood qua mundi salus pependit, in qua Christus of Cedar: upon which the salvation of the triumphavit, et mors mortem superavit in world did hang: on which Christ did aeternum. triumph, and death overcame death forever. V: Adoramus te Christe, et benedicimus tibi. V: We adore thee O Christ, and we bless thee. R: Quia per sanctam crucem tuam redemisti R: For that by thy holy Cross thou hast mundum. redeemed the world. Oratio: Prayer: Domine Iesu Christe fili Dei vivi, pone O Lord Jesus Christ the son of the living passionem, crucem, et mortem tuam inter God, set thy passion, cross, and death iudicium tuum et animam meam, nunc, et in between thy judgment and my soul, now, hora mortis meae: et mihi largiri digneris and in the hour of my death and vouchsafe to gratiam et misericordiam: vivis et defunctis grant unto me grace and mercy: to the living requiem et veniam: Ecclesiae tuae pacem et and the dead rest and pardon: to thy Church concordiam, et nobis peccatoribus vitam et peace and concord, and to us sinners life and gloriam sempiternam. Qui vivis et regnas glory everlasting, who livest and reignest, cum Deo patre in unitate spiritus sancti God, with God the Father in the unity of the Deus, Per omnia saecula saeculorum. Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Officium Sanctae The Office of the Crucis Holy Cross Ad Completorium At Compline

V: Converte nos Deus salutaris noster. V: Convert us O God our Saviour. R: Et averte iram tuam a nobis. R: And turn away thy wrath from us. V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end, Amen. Non dicitur, Alleluia, neque Laus tibi Alleluia is not to be said, nor Praise be to Domine. thee O Lord. Hymnus: Hymn: Hora completorii datur sepulturae When as compline was come was layed in Corpus Christi nobile, spes vitae futurae his tomb, Conditur aromate: complentur scripturae: Christ his body precious the hope of life to Iugi fit memoriae mors haec mihi curae. come. Embalmed it was: scriptures thus accomplished we see: Still this death to have in mind my care O let it be Ant: Salvator mundi salva nos, qui per Ant: Save us O Saviour of the world, which crucem et sanguinem tuum redemisti nos, by thy cross and blood hast redeemed us, auxiliare nobis, te deprecamur Deus noster. help us we beseech thee O our God. V: Adoramus te Christe, et benedicimus tibi. V: We adore thee O Christ, and we bless thee. R: Quia per sanctam crucem tuam redemisti R: For that by thy holy Cross thou hast mundum. redeemed the world. Oratio: Prayer: Domine Iesu Christe fili Dei vivi, pone O Lord Jesus Christ the son of the living passionem, crucem, et mortem tuam inter God, set thy passion, cross, and death iudicium tuum et animam meam, nunc, et in between thy judgment and my soul, now, hora mortis meae: et mihi largiri digneris and in the hour of my death and vouchsafe to gratiam et misericordiam: vivis et defunctis grant unto me grace and mercy: to the living requiem et veniam: Ecclesiae tuae pacem et and the dead rest and pardon: to thy Church concordiam, et nobis peccatoribus vitam et peace and concord, and to us sinners life and gloriam sempiternam. Qui vivis et regnas glory everlasting, who livest and reignest, cum Deo patre in unitate spiritus sancti God, with God the Father in the unity of the Deus, Per omnia saecula saeculorum. Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen. Commendatio: Commendation: Has horas canonicas cum devotione. These hours canonical with devotion to thee Tibi Christe recolo pia ratione: And with godly intention O Christ we Ut qui pro me passus es amoris ardore, address, Sis mihi solatium, mortis in agone, Amen. In the fervor of thy love that hast suffered for me, Comfortable be to me in bitter death's distress, Amen.

Officium Sancti The Office of the Spiritus Holy Spirit Ad Matutinum At Matins Spiritus sancti gratia The Grace of the Holy Ghost

V: Spiritus sancti gratia, illuminet sensus et V: The grace of the Holy Ghost lighten our corda nostra. senses and hearts. R: Amen. R: Amen. Sic dicitur in principio omnium horarum And so is said in the beginning of all hours sancti Spiritus. of the Holy Ghost.

V: Domine labia mea aperies. V: Thou O Lord wilt open my lips. R: Et os meum annunciabit laudem tuam. R: And my mouth shall declare thy praise. V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. A Septuagesima usque ad Pascha loco From Septuagesima unto Easter instead of Alleluia, dicitur: Laus tibi Domine rex Alleluia, is said: Praise be unto thee O aeternae gloriae. Lord King of eternal glory. Hymnus: Hymn: Nobis sancti Spiritus gratia sit data, The grace of the Holy Ghost free unto us De qua virgo virginum fuit obumbrata, befall: Cum per sanctum Angelum fuit salutata, Wherewith was overshadowed the maid of Verbum caro factum est, virgo foecundata. maidens all. When the angel Gabriel his salutation said, The Word itself flesh became and virgin fruitful made. Ant: Veni sancte spiritus, reple tuorum Ant: Come O Holy Ghost, replenish the corda fidelium: et tui amoris in eis ignem hearts of thy faithful: and kindle in them the accende. fire of thy love. V: Emitte spiritum tuum, et creabuntur. V: Send forth thy spirit, and they shall be created. R: Et renovabis faciem terrae. R: And thou shalt renew the face of the earth. Oratio: Prayer: Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus We beseech thee O Lord, that the virtue of spiritus sancti: quae et corda nostra the Holy Spirit may be present unto us: the clementer expurget, et ab omnibus tueatur which may mildly both purge our hearts, and adversis. Per Dominum nostrum Iesum also defend us from all adversities, through Christum filium tuum: Qui tecum vivit et our Lord Jesus Christ thy Son: Who liveth regnat in unitate spiritus sancti Deus, per and reigneth, God, with thee, in the unity of omnia saecula saeculorum. the Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Officium Sancti The Office of the Spiritus Holy Spirit Ad Primam At Prime

V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. A Septuagesima usque ad Pascha loco From Septuagesima unto Easter instead of Alleluia, dicitur: Laus tibi Domine rex Alleluia, is said: Praise be unto thee O aeternae gloriae. Lord King of eternal glory. Hymnus: Hymn: De virgine Maria Christus fuit natus, Christ our Saviour was born of Mary blessed Crucifixus, mortuus, atque tumulatus: maid Who crucified was and dead and in Resurgens discipulis fuit demonstratus, Et sepulchre laid: Rising to his disciples he ipsis cernentibus, in caelis elevatus. shewed himself anew And was to the heavens high assumpted in their view. Ant: Veni sancte spiritus, reple tuorum Ant: Come O Holy Ghost, replenish the corda fidelium: et tui amoris in eis ignem hearts of thy faithful: and kindle in them the accende. fire of thy love. V: Emitte spiritum tuum, et creabuntur. V: Send forth thy spirit, and they shall be created. R: Et renovabis faciem terrae. R: And thou shalt renew the face of the earth. Oratio: Prayer: Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus We beseech thee O Lord, that the virtue of spiritus sancti: quae et corda nostra the Holy Spirit may be present unto us: the clementer expurget, et ab omnibus tueatur which may mildly both purge our hearts, and adversis. Per Dominum nostrum Iesum also defend us from all adversities, through Christum filium tuum: Qui tecum vivit et our Lord Jesus Christ thy Son: Who liveth regnat in unitate spiritus sancti Deus, per and reigneth, God, with thee, in the unity of omnia saecula saeculorum. the Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Officium Sancti The Office of the Spiritus Holy Spirit Ad Tertiam At Terce

V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. A Septuagesima usque ad Pascha loco From Septuagesima unto Easter instead of Alleluia, dicitur: Laus tibi Domine rex Alleluia, is said: Praise be unto thee O aeternae gloriae. Lord King of eternal glory. Hymnus: Hymn: Suum sanctum spiritum Deus delegavit. God his Holy Spirit sent to his Apostles dear, In die Pentecostes Apostolos confortavit. On the day of Pentecost to yield them Et de linguis igneis ipsos inflammavit: gladsome cheer, Relinquere orphanos eos denegavit. And with fiery tongues in them did ardent zeal impress: By no means could he endure to leave them comfortless. Ant: Veni sancte spiritus, reple tuorum Ant: Come O Holy Ghost, replenish the corda fidelium: et tui amoris in eis ignem hearts of thy faithful: and kindle in them the accende. fire of thy love. V: Emitte spiritum tuum, et creabuntur. V: Send forth thy spirit, and they shall be created. R: Et renovabis faciem terrae. R: And thou shalt renew the face of the earth. Oratio: Prayer: Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus We beseech thee O Lord, that the virtue of spiritus sancti: quae et corda nostra the Holy Spirit may be present unto us: the clementer expurget, et ab omnibus tueatur which may mildly both purge our hearts, and adversis. Per Dominum nostrum Iesum also defend us from all adversities, through Christum filium tuum: Qui tecum vivit et our Lord Jesus Christ thy Son: Who liveth regnat in unitate spiritus sancti Deus, per and reigneth, God, with thee, in the unity of omnia saecula saeculorum. the Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Officium Sancti The Office of the Spiritus Holy Spirit Ad Sextam At Sext

V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. A Septuagesima usque ad Pascha loco From Septuagesima unto Easter instead of Alleluia, dicitur: Laus tibi Domine rex Alleluia, is said: Praise be unto thee O aeternae gloriae. Lord King of eternal glory. Hymnus: Hymn: Septiformem gratiam tunc acceptaverunt, Then did they the sevenfold grace Quare idiomata cuncta cognoverunt. abundantly receive, Ad diversa climata mundi recesserunt: Whereupon all languages they fully did Et fidem catholicam tunc praedicaverunt. perceive. To the world's sundry coasts they then departed all: And did preach the Christian faith which Catholic we call. Ant: Veni sancte spiritus, reple tuorum Ant: Come O Holy Ghost, replenish the corda fidelium: et tui amoris in eis ignem hearts of thy faithful: and kindle in them the accende. fire of thy love. V: Emitte spiritum tuum, et creabuntur. V: Send forth thy spirit, and they shall be created. R: Et renovabis faciem terrae. R: And thou shalt renew the face of the earth. Oratio: Prayer: Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus We beseech thee O Lord, that the virtue of spiritus sancti: quae et corda nostra the Holy Spirit may be present unto us: the clementer expurget, et ab omnibus tueatur which may mildly both purge our hearts, and adversis. Per Dominum nostrum Iesum also defend us from all adversities, through Christum filium tuum: Qui tecum vivit et our Lord Jesus Christ thy Son: Who liveth regnat in unitate spiritus sancti Deus, per and reigneth, God, with thee, in the unity of omnia saecula saeculorum. the Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Officium Sancti The Office of the Spiritus Holy Spirit Ad Nonam At None

V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. A Septuagesima usque ad Pascha loco From Septuagesima unto Easter instead of Alleluia, dicitur: Laus tibi Domine rex Alleluia, is said: Praise be unto thee O aeternae gloriae. Lord King of eternal glory. Hymnus: Hymn: Spiritus paraclitus fuit appellatus, Called it was the Holy Ghost that comfort Donum Dei, charitas, fons vivificatus, thus did bring, Spiritalis unctio, ignis inflammatus, The gift of God, Charity, and the reviving Septiformis gratia, charisma vocatus. spring, The unction spiritual, and eke the fire that flames, Sevenfold grace, precious gift, so called by many names. Ant: Veni sancte spiritus, reple tuorum Ant: Come O Holy Ghost, replenish the corda fidelium: et tui amoris in eis ignem hearts of thy faithful: and kindle in them the accende. fire of thy love. V: Emitte spiritum tuum, et creabuntur. V: Send forth thy spirit, and they shall be created. R: Et renovabis faciem terrae. R: And thou shalt renew the face of the earth. Oratio: Prayer: Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus We beseech thee O Lord, that the virtue of spiritus sancti: quae et corda nostra the Holy Spirit may be present unto us: the clementer expurget, et ab omnibus tueatur which may mildly both purge our hearts, and adversis. Per Dominum nostrum Iesum also defend us from all adversities, through Christum filium tuum: Qui tecum vivit et our Lord Jesus Christ thy Son: Who liveth regnat in unitate spiritus sancti Deus, per and reigneth, God, with thee, in the unity of omnia saecula saeculorum. the Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Officium Sancti The Office of the Spiritus Holy Spirit Ad Vesperas At Vespers

V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. A Septuagesima usque ad Pascha loco From Septuagesima unto Easter instead of Alleluia, dicitur: Laus tibi Domine rex Alleluia, is said: Praise be unto thee O aeternae gloriae. Lord King of eternal glory. Hymnus: Hymn: Dextrae Dei digitus, virtus spiritalis, The finger of God's right hand, the ghostly Nos defendat, eruat ab omnibus malis. virtue still, Ut nobis non noceat daemon infernalis: Us defend, and set us free from every kind of Protegat, et nutriat, foveat sub alis. ill: To the end the hellish ghost do us no hurtful deed: Under his wings he us keep, and there us nurse and feed. Ant: Veni sancte spiritus, reple tuorum Ant: Come O Holy Ghost, replenish the corda fidelium: et tui amoris in eis ignem hearts of thy faithful: and kindle in them the accende. fire of thy love. V: Emitte spiritum tuum, et creabuntur. V: Send forth thy spirit, and they shall be created. R: Et renovabis faciem terrae. R: And thou shalt renew the face of the earth. Oratio: Prayer: Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus We beseech thee O Lord, that the virtue of spiritus sancti: quae et corda nostra the Holy Spirit may be present unto us: the clementer expurget, et ab omnibus tueatur which may mildly both purge our hearts, and adversis. Per Dominum nostrum Iesum also defend us from all adversities, through Christum filium tuum: Qui tecum vivit et our Lord Jesus Christ thy Son: Who liveth regnat in unitate spiritus sancti Deus, per and reigneth, God, with thee, in the unity of omnia saecula saeculorum. the Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen.

Officium Sancti The Office of the Spiritus Holy Spirit Ad Completorium At Compline

V: Converte nos Deus salutatis noster. V: Convert us O God our Saviour. R: Et averte iram tuam a nobis. R: And turn away thy wrath from us. V: Deus in adiutorium meum intende. V: Incline unto my aid O God. R: Domine ad adiuvandum me festina. R: O Lord make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. A Septuagesima usque ad Pascha loco From Septuagesima unto Easter instead of Alleluia, dicitur: Laus tibi Domine rex Alleluia, is said: Praise be unto thee O aeternae gloriae. Lord King of eternal glory. Hymnus: Hymn: Spiritus paraclitus nos velit iuvare, Gressus The spirit the comforter assist us by his nostros regere et illuminare: might: Our steps to direct and guide to clear Ut cum Deus venerit omnes iudicare, Nos us with his light: velit ad dexteram omnes appellare. That when God at last shall come to be the judge of all. At his right hand he may please us joyfully to call. Ant: Veni sancte spiritus, reple tuorum Ant: Come O Holy Ghost, replenish the corda fidelium: et tui amoris in eis ignem hearts of thy faithful: and kindle in them the accende. fire of thy love. V: Emitte spiritum tuum, et creabuntur. V: Send forth thy spirit, and they shall be created. R: Et renovabis faciem terrae. R: And thou shalt renew the face of the earth. Oratio: Prayer: Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus We beseech thee O Lord, that the virtue of spiritus sancti: quae et corda nostra the Holy Spirit may be present unto us: the clementer expurget, et ab omnibus tueatur which may mildly both purge our hearts, and adversis. Per Dominum nostrum Iesum also defend us from all adversities, through Christum filium tuum: Qui tecum vivit et our Lord Jesus Christ thy Son: Who liveth regnat in unitate spiritus sancti Deus, per and reigneth, God, with thee, in the unity of omnia saecula saeculorum. the Holy Ghost, world without end. R: Amen. R: Amen. Commendatio: Commendation: Has horas canonicas cum devotione Tibi These hours Canonical with devotion to thee, sancte spiritus pia ratione Dixi, ut nos visites And with godly respect O Holy Ghost I did inspiratione, Et vivamus iugiter caeli say, That by inspiration visited we may be, regione. Amen. In thy heavenly region with thee to live for aye. Amen.

Septem Psalmi The Seven Paenitentiales Penitential Psalms

Septem psalmi paenitentiales, cum The Seven Psalms, are to be said with the Litaniis, dicuntur flexis genibus. Litanies, kneeling. Ant: Ne reminiscaris. Ant: Remember not. Psalmus [6]: Psalm [6]: Domine ne in furore tuo arguas me: neque in Lord rebuke me not in thy fury: nor chastise ira tua corripias me. me in thy wrath. Miserere mei Domine, quoniam infirmus Have mercy on me Lord, because I am sum: sana me Domine, quoniam conturbata weak: heal me Lord, because all my bones sunt ossa mea. be troubled. Et anima mea turbata est valde: sed tu And my soul is troubled exceedingly: but Domine usquequo. thou Lord how long? Convertere Domine, et eripe animam meam: Turn thee O Lord, and deliver my soul: save salvum me fac propter misericordiam tuam. me for thy mercy. Quoniam non est in morte, qui memor sit Because there is not in death, that is mindful tui: in inferno autem quis confitebitur tibi? of thee: and in hell who shall confess to Laboravi in gemitu meo, lavabo per singulas thee? noctes lectum meum: lacrymis meis stratum I have laboured in my mourning, I will meum rigabo. every night wash my bed: I will water my Turbatus est a furore oculus meus: inveteravi couch with tears. inter omnes inimicos meos. Mine eye is troubled for fury: I have waxen Discedite a me omnes, qui operamini old among all mine enemies. iniquitatem: quoniam exaudivit Dominus Depart from me all ye, that work iniquity: vocem fletus mei. because our Lord hath heard the voice of my Exaudivit Dominus deprecationem meam: weeping. Dominus orationem meam suscepit. Our Lord hath heard my petition: our Lord Erubescant, et conturbentur vehementer hath received my prayer. omnes inimici mei: convertantur, et Let all my enemies be ashamed, and very erubescant valde velociter. sore troubled: let them be converted, and ashamed very speedily. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et to the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia.

Psalmus [31]: Psalm [31]: Beati quorum remissae sunt iniquitates: et Blessed are they whose iniquities are quorum tecta sunt peccata. forgiven: and whose sins be covered. Beatus vir cui non inputavit Dominus Blessed is the man to whom our Lord hath peccatum: nec est in spiritu eius dolus. not imputed sin: neither is there guile in his Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea: spirit. dum clamarem tota die. Because I held my peace, my bones are Quoniam die, ac nocte gravata est super me waxen old: whilst I cried all the day. manus tua: conversus sum in aerumna mea, Because day, and night thy hand is made dum configitur spina. heavy upon me: I am turned in my anguish, Delictum meum cognitum tibi feci: et whilst the thorn is fastened. iniustitiam meam non abscondi. I have made my sin known to thee: and my Dixi, confitebor adversum me iniustitiam injustice I have not hid. meam Domino: et tu remisisti impietatem I said, I will confess against me my injustice peccati mei. to our Lord: and thou hast forgiven the Pro hac orabit ad te omnis sanctus: in impiety of my sin. tempore oportuno. For this shall every holy one pray to thee: in Verumtamen in diluvio aquarum multarum: time convenient. ad eum non approximabunt. But yet in the overflow of many waters: they Tu es refugium meum a tribulatione, quae shall not approach to him. circumdedit me: exultatio mea, erue me a Thou art my refuge from tribulation, which circumdantibus me. hath compassed me: my joy, deliver me from Intellectum tibi dabo, et instruam te in via them that compass me. hac, qua gradieris: firmabo super te oculos I will give thee understanding, and will meos. instruct thee in the way, that thou shalt go: I Nolite fieri sicut equus et mulus: quibus non will fasten mine eyes upon thee. est intellectus. Do not become as horse and mule: who have In camo et freno maxillas eorum constringe: no understanding. qui non approximant ad te. In bit and bridle bind fast their jaws that Multa flagella peccatoris: sperantem autem approach not to thee. in Domino misericordia circumdabit. Many are the scourges of a sinner: but mercy Laetamini in Domino, et exultate iusti: et shall compass him that hopeth in our Lord. gloriamini omnes recti corde. Be joyful in our Lord, and rejoice ye just: and glory all ye right of heart.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. Psalmus [37]: Psalm [37]: Domine ne in furore tuo arguas me: neque Lord rebuke me not in thy fury: nor chastise in ira tua corripias me. me in thy wrath. Quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi: et Because thy arrows are fastened in me: and confirmasti super me manum tuam. thou hast confirmed thy hand upon me. Non est sanitas in carne mea a facie irae There is no health in my flesh in respect of thy tuae: non est pax ossibus meis a facie wrath: my bones have no peace in respect of peccatorum meorum. my sins. Quoniam iniquitates meae supergressae Because mine iniquities are gone over my sunt caput meum: et sicut onus grave head: and as a heavy burden are become gravatae sunt super me. heavy upon me. Putruerunt, et corruptae sunt cicatrices My scars are putrified, and corrupted: in meae: a facie insipientiae meae. respect of my foolishness. Miser factus sum, et curvatus sum usque in I am become miserable, and am made finem: tota die contristatus ingrediebar. crooked, even to the end: I went sorrowful all Quoniam lumbi mei impleti sunt the day. illusionibus: et non est sanitas in carne Because my loins are filled with illusions: and mea. there is no health in my flesh. Afflictus sum, et humiliatus sum nimis: I am afflicted, and am humbled exceedingly: I rugiebam a gemitu cordis mei. roared for the groaning of my heart. Domine ante te omne desiderium meum: et Lord before thee is all my desire: and my gemitus meus a te non est absconditus. groaning is not hid from thee. Cor meum conturbatum est, dereliquit me My heart is troubled, my strength hath virtus mea: et lumen oculorum meorum, et forsaken me: and the light of mine eyes, and ipsum non est mecum. the same is not with me. Amici mei, et proximi mei: adversum me My friends, and my neighbours: have appropinquaverunt, et steterunt. approached, and stood against me. Et qui iuxta me erant, de longe steterunt: et And they that were near me, stood far off: and vim faciebant, qui quaerebant animam they did violence, which sought my soul. meam. And they that sought out evils against me, Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt spake vanities: and devised guiles all the day. vanitates: et dolos tota die meditabantur. But I as deaf did not hear: and as one dumb Ego autem tamquam surdus non audiebam: not opening his mouth. et sicut mutus non aperiens os suum. And I became as a man not hearing: and not Et factus sum sicut homo non audiens: et having reprehensions in his mouth. non habens in ore suo redargutiones. Because in thee O Lord have I hoped: thou Quoniam in te Domine speravi: tu exaudies shalt hear me O Lord my God. Domine Deus meus. For I have said, lest sometimes my enemies Quia dixi, ne quando supergaudeant mihi rejoice over me: and whilst my feet are inimici mei: et dum commoventur pedes moved, they spake great things upon me. mei, super me magna locuti sunt. Because I am ready for scourges: and my Quoniam ego in flagella paratus sum: et sorrow is in my sight always. dolor meus in conspectu meo semper. Because I will declare my iniquity: and I will Quoniam iniquitatem meam annunciabo: et think for my sin. cogitabo pro peccato meo. But mine enemies live, and are confirmed Inimici autem mei vivunt, et confirmati over me: and they are multiplied that hate me sunt super me: et multiplicati sunt, qui unjustly. oderunt me inique. They that repay evil things for good, did Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant backbite me: because I followed goodness. mihi: quoniam sequebar bonitatem. Forsake me not O Lord my God: depart not Non derelinquas me Domine Deus meus: from me. ne discesseris a me. Incline unto my help: O Lord God of my Intende in adiutorium meum: Domine Deus salvation. salutis meae. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: the Holy Ghost. et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia.

Psalmus [50]: Psalm [50]: Miserere mei Deus: secundum magnam Have mercy on me O God: according to thy misericordiam tuam. great mercy. Et secundum multitudinem miserationum And according to the multitude of thy tender tuarum: dele iniquitatem meam. mercies: blot out my iniquity. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a Wash me more from my iniquity: and cleanse peccato meo munda me. me from my sin. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: Because I know my iniquity: and my sin is et peccatum meum contra me est semper. always against me. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: To thee only have I sinned, and have done evil ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas before thee: that thou mayest be justified in cum iudicaris. thy words, and mayest overcome when thou Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: art judged. et in peccatis concepit me mater mea. For behold I was conceived in iniquities: and Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et my mother conceived me in sins. occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. For behold thou hast loved truth: the uncertain Asperges me Domine hyssopo, et and hidden things of thy wisdom thou hast mundabor: lavabis me, et super nivem made manifest to me. dealbabor. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I Auditui meo dabis gaudium, et laetitiam: et shall be cleansed: thou shalt wash me, and I exultabunt ossa humiliata. shall be made whiter than snow. Averte faciem tuam a peccatis meis: et To my hearing thou shalt give joy, and omnes iniquitates meas dele. gladness: and humbled bones shall rejoice. Cor mundum crea in me Deus: et spiritum Turn away thy face from my sins: and blot out rectum innova in visceribus meis. all my iniquities. Ne proicias me a facie tua: et spiritum Create a clean heart in me O God: and renew a sanctum tuum ne auferas a me. right spirit in my bowels. Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu Cast me not away from thy face: and thy holy principali confirma me. spirit take not from me. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te Render unto me the joy of thy salvation: and convertentur. confirm me with a principal spirit. Libera me de sanguinibus Deus, Deus I will teach the unjust thy ways: and the salutis meae: et exultabit lingua mea impious shall be converted unto thee. iustitiam tuam. Deliver me from bloods O God, the God of Domine labia mea aperies: et os meum my salvation: and my tongue shall extol thy annunciabit laudem tuam. justice. Quoniam si voluisses, sacrificium dedissem Thou O Lord wilt open my lips: and my utique: holocaustis non delectaberis. mouth shall declare thy praise. Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor Because if thou wouldst have had sacrifice, I contritum, et humiliatum Deus non had verily given it: with burnt offerings thou despicies. wilt not be delighted. Benigne fac Domine in bona voluntate tua A sacrifice to God is a troubled spirit: a Sion: ut aedificentur muri Hierusalem. contrite, and humble heart O God, thou wilt Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, not despise. oblationes, et holocausta: tunc inponent Deal favourably O Lord, in thy good will with super altare tuum vitulos. Sion: and let the walls of Jerusalem be built up. Then shalt thou accept sacrifice of justice, oblations, and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: the Holy Ghost. et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. Psalmus [101]: Psalm [101]: Domine exaudi orationem meam: et clamor O Lord hear my prayer: and let my cry come meus ad te veniat. to thee. Non avertas faciem tuam a me: in Turn not away thy face from me: in what day quacumque die tribulor, inclina ad me soever I am in tribulation, incline thine ear to aurem tuam. me. In quacumque die invocavero te: velociter In what day soever I shall call upon thee: hear exaudi me. me speedily. Quia defecerunt sicut fumus, dies mei: et For my days have vanished as smoke: and my ossa mea sicut gremium aruerunt. bones are withered as a dry burnt thing. Percussus sum, ut faenum, et aruit cor I am smitten as grass, and my heart is meum: quia oblitus sum comedere panem withered: for I forgot to eat my bread. meum. From the voice of any groaning: my bone hath A voce gemitus mei: adhaesit os meum cleaved to my flesh. carni meae. I am become like a pelican of the wilderness: I Similis factus sum pelicano solitudinis: am become as a night crow in the house. factus sum sicut nycticorax in domicilio. I have watched: and am become as a sparrow Vigilavi: et factus sum sicut passer solitary in the housetop. solitarius in tecto. All the day did mine enemies upbraid me: and Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et they that praised me, swear against me. qui laudabant me, adversum me iurabant. For I did eat ashes as bread, and mingled my Quia cinerem tamquam panem drink with weeping. manducabam: et potum meum cum fletu At the face of the wrath of thine indignation: miscebam. for that lifting me up thou hast thrown me A facie irae et indignationis tuae: quia down. elevans allisisti me. My days have declined as a shadow: and I am Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego withered as grass. sicut faenum arui. But thou O Lord endurest for ever: and thy Tu autem Domine in aeternum permanes: memorial in generation and generation. et memoriale tuum in generatione, et Thou rising up shalt have mercy on Sion: for generationem. it is time to have mercy on it, for the time is Tu exsurgens Domine misereberis Sion: come. quia tempus miserendi eius, quia venit Because the stones thereof have pleased thy tempus. servants: and they shall have pity on the earth Quoniam placuerunt servis tuis lapides thereof. eius: et terrae eius miserebuntur. And the Gentiles shall fear thy name O Lord: Et timebunt gentes nomen tuum Domine: et and all the kings of the earth thy glory. omnes reges terrae gloriam tuam. For our Lord hath builded Sion: and he shall Quia aedificavit Dominus Sion: et videbitur be seen in his glory. in gloria sua. He hath had respect to the prayer of the Respexit in orationem humilium: et non humble: and he hath not despised their sprevit precem eorum. petition. Scribantur haec in generatione altera: et Let these things be written in another populus qui creabitur, laudabit Dominum. generation: and the people that shall be Quia prospexit de excelso sancto suo: created, shall praise our Lord: Dominus de caelo in terram aspexit. Because he hath looked forth from his high Ut audiret gemitus conpeditorum: ut holy place: our Lord from heaven hath looked solveret filios interemptorum. upon the earth. Ut annuncient in Sion nomen Domini: et That he might hear the groanings of the laudem eius in Hierusalem. fettered: that he might unbind the children of In conveniendo populos in unum: et reges them that are slain. ut serviant Domino. That they may show forth the name of our Respondit ei in via virtutis suae: paucitatem Lord in Sion: and his praise in Jerusalem. dierum meorum nuncia mihi. In the assembling of the people together in Ne revoces me in dimidio dierum meorum: one: and kings to serve our Lord. in generatione, et generationem anni tui. He answered them in the way of his strength: Initio tu Domine terram fundasti: et opera show me the fewness of my days. manuum tuarum sunt caeli. Call me not away in the half of my days: thy Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes years are unto generation, and generation. sicut vestimentum veterescent. In the beginning O Lord thou didst found the Et sicut opertorium mutabis eos, et earth: and the heavens are the works of thy mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni hands. tui non deficient. They shall perish but thou remainest: and they Filii servorum tuorum habitabunt: et semen shall all wax old as a garment. eorum in saeculum dirigetur. And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail. The sons of thy servants shall inhabit: and their seed shall be directed for ever. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: the Holy Ghost. et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. Psalmus [129]: Psalm [129]: De profundis clamavi ad te Domine: From the depths I have cried to thee O Lord: Domine exaudi vocem meam. Lord hear my voice. Fiant aures tuae intendentes: in vocem Let thine ears be attentive: unto the voice of deprecationis meae. my petition. Si iniquitates observaveris Domine: If thou wilt observe iniquities O Lord: Lord Domine quis sustinebit? who shall endure it? Quia apud te propitiatio est: propter legem Because with thee there is pitifulness: and for tuam sustinui te Domine. thy law I have expected thee O Lord. Sustinuit anima mea in verbo eius: speravit My soul hath stayed in his word: my soul hath anima mea in Domino. hoped in our Lord. A custodia matutina usque ad noctem: From the morning watch even until night: let speret Israel in Domino. Israel hope in our Lord. Quia apud Dominum misericordia: et Because with our Lord there is mercy: and copiosa apud eum redemptio. with him plentiful redemption. Et ipse redimet Israel: ex omnibus And he shall redeem Israel: from all his iniquitatibus eius. iniquities. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: the Holy Ghost. et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. Psalmus [142]: Psalm [142]: Domine exaudi orationem meam, auribus Lord hear my prayer, with thine ears receive percipe obsecrationem meam: in veritate my petition: in thy truth, hear me in thy tua, exaudi me in tua iustitia. justice. Et non intres in iudicium cum servo tuo: And enter not into judgment with thy servant: quia non iustificabitur in conspectu tuo for every one living shall not be justified in omnis vivens. thy sight. Quia persecutus est inimicus animam For the enemy hath persecuted my soul: he meam: humiliavit in terra vitam meam. hath humbled my life in the earth. Collocavit me in obscuris sicut mortuos He hath set me in obscure places as the dead saeculi: et anxiatus est super me spiritus of the world: and my spirit is in anguish upon meus, in me turbatum est cor meum. me, within me my heart is troubled. Memor fui dierum antiquorum, meditatus I was mindful of old days, I have meditated in sum in omnibus operibus tuis: et in factis all thy works: in the deeds of thy hands did I manuum tuarum meditabar. meditate. Expandi manus meas ad te: anima mea I have stretched forth my hands to thee: my sicut terra sine aqua tibi. soul as earth without water unto thee. Velociter exaudi me Domine: defecit Hear me quickly O Lord: my spirit hath spiritus meus. fainted. Non avertas faciem tuam a me: et similis Turn not away thy face from me: and I shall ero descendentibus in lacum. be like to them that descend into the lake. Auditam fac mihi mane misericordiam Make me hear thy mercy in the morning: for I tuam: quia in te speravi. have hoped in thee. Notam fac mihi viam, in qua ambulem: Make the way known to me, wherein I may quia ad te levavi animam meam. walk: because I have lifted up my soul to thee. Eripe me de inimicis meis, Domine, ad te Deliver me from mine enemies, O Lord, to confugi: doce me facere voluntatem tuam, thee I have fled: teach me to do thy will, quia Deus meus es tu. because thou art my God. Spiritus tuus bonus deducet me in terram Thy good spirit shall conduct me into the right rectam: propter nomen tuum Domine land: for thy name's sake O Lord thou shalt vivificabis me in aequitate tua. quicken me in thine equity. Educes de tribulatione animam meam: et in Thou shalt bring my soul out of tribulation: misericordia tua disperdes inimicos meos. and in thy mercy thou shalt destroy mine Et perdes omnes, qui tribulant animam enemies. meam: quoniam ego servus tuus sum. And thou shalt destroy all, that afflict my soul: because I am thy servant. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and Sicut erat in principio, et nunc, et semper: to the Holy Ghost. et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. Ant: Ne reminiscaris Domine delicta Ant: Remember, not O Lord our or our nostra, vel parentem nostrorum: neque parents' offences: neither take vengeance vindictam sumas de peccatis nostris. of our sins.

Litaniae The Litanies

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. Christe audi nos. Christ hear us. Christe exaudi nos. Christ graciously hear us. Pater de caelis Deus, miserere nobis. God the Father of heaven, have mercy upon Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis. us. Spiritus sancte Deus, miserere nobis. God the Son redeemer of the world, have Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis. mercy upon us. God the Holy Ghost, have mercy upon us. Holy Trinity one God, have mercy upon us. Sancta Maria, ora pro nobis. Holy Mary, pray for us. Sancta Dei genitrix, ora pro nobis. Holy Mother of God, pray for us. Sancta virgo virginum, ora pro nobis. Holy virgin of virgins, pray for us. Sancte Michael, ora pro nobis. Saint Michael, pray for us. Sancte Gabriel, ora pro nobis. Saint Gabriel, pray for us. Sancte , ora pro nobis. Saint Raphael, pray for us. Omnes sancti Angeli, et Archangeli, orate All ye Holy Angels, and Archangels, pray pro nobis. for us. Omnes sancti beatorum spirituum ordines, All ye holy orders of blessed spirits, pray for orate pro nobis. us. Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis. Saint John Baptist, pray for us. Omnes Sancti Patriarchae, et Prophetae, orate All holy Patriarchs, and Prophets, pray ye pro nobis. for us. Sancte Petre, ora pro nobis. , pray for us. Sancte Paule, ora pro nobis. Saint Paul, pray for us. Sancte Andrea, ora pro nobis. Saint Andrew, pray for us. Sancte Iacobe, ora pro nobis. Saint James, pray for us. Sancte Ioannes, ora pro nobis. Saint John, pray for us. Sancte Thoma, ora pro nobis. Saint Thomas, pray for us. Sancte Iacobe, ora pro nobis. Saint James, pray for us. Sancte Philippe, ora pro nobis. Saint Philip, pray for us. Sancte Bartholomaee, ora pro nobis. Saint Bartholomew, pray for us. Sancte Matthaee, ora pro nobis. Saint Matthew, pray for us. Sancte Simon, ora pro nobis. Saint Simon, pray for us. Sancte Thadaee, ora pro nobis. Saint Thadey, pray for us. Sancte Matthia, ora pro nobis. Saint Mathias, pray for us. Sancte Barnaba, ora pro nobis. Saint Barnaby, pray for us. Sancte Luca, ora pro nobis. Saint Luke, pray for us. Sancte Marce, ora pro nobis. Saint Mark, pray for us. Omnes sancti Apostoli, et Evangelistae, All ye Holy Apostles, and Evangelists, pray orate pro nobis. for us. Omnes sancti discipuli Domini, orate pro All ye holy disciples of Our Lord, pray for nobis. us. Omnes sancti Innocentes, orate pro nobis. All holy Innocents, pray for us. Sancte Stephane, ora pro nobis. , pray for us. Sancte Laurenti, ora pro nobis. Saint Lawrence, pray for us. Sancte Vincenti, ora pro nobis. Saint Vincent, pray for us. Sancte Fabiane et Sebastiane, orate pro Saint Fabian and Sebastian, pray for us. nobis. Saint John and Paul, pray for us. Sancte Ioannes et Paule, orate pro nobis. Saint Cosmas and Damian, pray for us. Sancte Cosma et Damiane, orate pro nobis. Saint Gervaise and Protase, pray for us. Sancti Gervasi et Protasi, orate pro nobis. All ye Holy Martyrs, pray for us. Omnes sancti martyres, orate pro nobis. Sancte Sylvester, ora pro nobis. Saint Sylvester, pray for us. Sancte Gregori, ora pro nobis. Saint Gregory, pray for us. Sancte Ambrosi, ora pro nobis. Saint Ambrose, pray for us. Sancte Augustine, ora pro nobis. Saint Augustine, pray for us. Sancte Hieronyme, ora pro nobis. Saint Jerome, pray for us. Sancte Martine, ora pro nobis. Saint Martin, pray for us. Sancte Nicolae, ora pro nobis. Saint Nicolas, pray for us. Omnes sancti Pontifices, et Confessores, All ye holy Bishops, and Confessors, pray orate pro nobis. for us. Omnes sancti Doctores, orate pro nobis. All holy Doctors, pray for us. Sancte Benedicte, ora pro nobis. Saint Benedict, pray for us. Sancte Antoni, ora pro nobis. Saint Anthony, pray for us. Sancte Bernarde, ora pro nobis. Saint Bernard, pray for us. Sancte Dominice, ora pro nobis. Saint Dominic, pray for us. Sancte Francisce, ora pro nobis. Saint Francis, pray for us. Omnes sancti Sacerdotes, et Levitae, orate All holy Priests and Levites, pray for us. pro nobis. All holy and Hermits, pray for us. Omnes sancti Monaci, et Eremitae, orate pro nobis. Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis. Saint Mary Magdalen, pray for us. Sancta Agatha, ora pro nobis. Saint Agatha, pray for us. Sancta Lucia, ora pro nobis. Saint Lucy, pray for us. Sancta Agnes, ora pro nobis. Saint Agnes, pray for us. Sancta Caecilia, ora pro nobis. Saint Cecilia, pray for us. Sancta Catharina, ora pro nobis. Saint Catherine, pray for us. Sancta Anastasia, ora pro nobis. Saint Anastasia, pray for us. Omnes sanctae virgines, et viduae, orate pro All holy virgins, and widows, pray for us. nobis. Omnes sancti, et sanctae Dei, intercedite pro All ye men, and women Saints of God, make nobis. intercession for us. Propitius esto parce nobis Domine Be merciful unto us, spare us O Lord. Propitius esto, exaudi nos Domine. Be merciful unto us, graciously hear us O Lord. Ab omni malo, libera nos Domine. From all evil, O Lord deliver us. Ab omni peccato, libera nos Domine. From all sin, O Lord deliver us. Ab ira tua, libera nos Domine. From thy wrath, O Lord deliver us. A subitanea, et improvisa morte, libera nos From sudden and unforeseen death, O Lord Domine. deliver us. Ab insidiis diaboli, libera nos Domine. From the deceits of the devil, O Lord deliver Ab ira, et odio, et omni mala voluntate, us. libera nos Domine. From wrath hatred, and all ill will, O Lord A spiritu fornicationis, libera nos Domine. deliver us. A fulgure, et tempestate, libera nos Domine. From the spirit of fornication, O Lord deliver A morte perpetua, libera nos Domine. us. From lightning, and tempest, O Lord deliver us. From everlasting death, O Lord deliver us. Per mysterium sanctae incarnationis tuae, Through the mystery of thy holy incarnation, libera nos Domine. O Lord deliver us. Per adventum tuum, libera nos Domine. Through thy coming, O Lord deliver us. Per nativitatem tuam, libera nos Domine. Through thy Nativity, O Lord deliver us. Per baptismum, et sanctum jejunium tuum, Through thy baptism, and holy fasting, O libera nos Domine. Lord deliver us. Per crucem, et passionem tuam, libera nos Through thy cross, and passion, O Lord Domine. deliver us. Per mortem, et sepulturam tuam, libera nos Through thy death, and burial, O Lord Domine. deliver us. Per sanctam resurrectionem tuam, libera nos Through thy holy resurrection, O Lord Domine. deliver us. Per admirabilem ascensionem tuam, libera Through thy admirable ascension, O Lord nos Domine. deliver us. Per adventum spiritus sancti paracleti, libera Through the coming of the Holy Ghost the nos Domine. comforter, O Lord deliver us. In die iudicii, libera nos Domine. In the day of Judgment, O Lord deliver us. Peccatores, te rogamus audi nos. We sinners do beseech thee hear us.

Ut nobis parcas, te rogamus audi nos. That thou spare us, we beseech thee hear us. Ut nobis indulgeas, te rogamus audi nos. That thou pardon us, we beseech thee hear Ut ad veram poenitentiam nos perducere us. digneris, te rogamus audi nos. That thou vouchsafe to bring us to true Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et penance, we beseech thee hear us. conservare digneris, te rogamus audi nos. That thou vouchsafe to govern and preserve Ut domnum Apostolicum, et omnes thy holy Church, we beseech thee hear us. ecclesiasticos ordines in sancta religione That thou vouchsafe to preserve our conservare digneris, te rogamus audi nos. Apostolic Prelate, and all ecclesiastical Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare orders, in holy religion, we beseech thee hear digneris, te rogamus audi nos. us. Ut regibus, et principibus Christianis pacem, That thou vouchsafe to humble the enemies et veram concordiam donare digneris, te of the holy Church, we beseech thee hear us. rogamus audi nos. That thou vouchsafe to give peace and true Ut cuncto populo Christiano pacem, et concord unto Christian kings, and princes, unitatem largiri digneris, te rogamus audi we beseech thee hear us. nos. That thou vouchsafe to grant peace and unity Ut mentes nostras ad Caelestia desideria to all Christian people, we beseech thee hear erigas, te rogamus audi nos. us. Ut omnibus benefactoribus nostris That thou vouchsafe to comfort, and keep us sempiterna bona retribuas, te rogamus audi in thy holy service, we beseech thee hear us. nos. That thou lift up our minds unto heavenly Ut animas nostras, fratrum, propinquorum, et desires, we beseech thee hear us. benefactorum nostrorum, ab aeterna That thou render eternal good things unto damnatione eripias, te rogamus audi nos. our benefactors, we beseech thee hear us. Ut fructus terrae dare, et conservare digneris, That thou deliver the souls of us, our te rogamus audi nos. brethren, kinsfolk, and benefactors, from Ut omnibus fidelibus defunctis requiem eternal damnation, we beseech thee hear us. aeternam donare digneris, te rogamus audi That thou vouchsafe to give and preserve the nos. fruits of the earth, we beseech thee hear us. Ut nos exaudire digneris, te rogamus audi That thou vouchsafe to give eternal rest to all nos. faithful departed, we beseech thee hear us. That thou vouchsafe graciously to hear us, we beseech thee hear us. Fili Dei, te rogamus audi nos. Son of God, we beseech thee hear us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce Lamb of God that takest away the sins of the nobis Domine. world, spare us O Lord. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi Lamb of God that takest away the sins of the nos Domine. world, hear us graciously O Lord. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God that takest away the sins of the miserere nobis. world, have mercy upon us. Christe audi nos. Christe exaudi nos. Kyrie Christ hear us. Christ graciously hear us. eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. Secreto: In secret: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Our Father, who art in heaven, hallowed be nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat thy name. Thy kingdom come, thy will be voluntas tua, sicut in caelo et in terra: panem done, on earth, as it is in heaven. Give us this nostrum quotidianum da nobis hodie et day our daily bread, and forgive us our dimitte nobis debita nostra, sicut et nos trespasses, as we forgive those who trespass dimittimus debitoribus nostris. against us. V: Et ne nos inducas in tentationem. V: And lead us not into temptation. R: Sed libera nos a malo. R: But deliver us from evil. Psalmus [69]: Psalm [69]: Deus in adiutorium meum intende: Domine Incline unto my aid O God: O Lord make ad adiuvandum me festina. haste to help me. Confundantur, et revereantur: qui quaerunt Let them be confounded, and ashamed: that animam meam. seek my soul. Avertantur retrorsum, et erubescant: qui Let them be turned away backward, and volunt mihi mala. blush for shame: that will evils to me. Avertantur statim erubescentes: qui dicunt Let them be turned away forthwith blushing mihi, euge, euge. for shame: that say to me aha aha. Exultent et laetentur in te omnes, qui Let all that seek thee rejoice, and be glad: quaerunt te: et dicant semper, magnificetur and let them say always, Our Lord be Dominus, qui diligunt salutare tuum. magnified, which love thy salvation. Ego vero egenus, et pauper sum: Deus But I am needy, and poor: O God help me. adiuva me. Thou art my helper, and my deliverer: O Adiutor meus, et liberator meus es tu: Lord be not slack. domine ne moreris. Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son: and to Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et the Holy Ghost. in saecula saeculorum, Amen. Alleluia. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end, Amen. Alleluia. V: Salvos fac servos tuos. V: Save thy servants. R: Deus meus sperantes in te. R: Trusting in thee O my God. V: Esto nobis Domine turris fortitudinis. V: Be unto us O Lord a tower of strength. R: A facie inimici. R: From the face of the enemy. V: Nihil proficiate inimicus in nobis. V: Let not the enemy prevail against us at all. R: Et filius iniquitatis non apponat nocere R: Nor the son of iniquity have power to nobis. hurt us. V: Domine non secundum peccata nostra V: O Lord deal not with us according to our facias nobis. sins. R: Neque secundum iniquitates nostras R: Nor yet reward us according to our retribuas nobis. iniquities. V: Oremus pro Pontifice nostro N. V: Let us pray for our chief Bishop N. R: Dominus conservet eum, et vivificet eum, R: Our Lord preserve him, and give him life, et beatum faciat eum in terra; et non tradat and make him blessed in earth: and deliver eum in animam inimicorum eius. him not unto the will of his enemies. V: Oremus pro benefactoribus nostris. V: Let us pray for our benefactors. R: Retribuere dignate Domine omnibus R: O Lord for thy name's sake vouchsafe to nobis bona facientibus propter nomen tuum reward with eternal life all those by whom vitam aeternam. we have received good. V: Oremus pro fidelibus defunctis. V: Let us pray for the faithful departed. R: Requiem aeternam dona eis Domine: et R: Eternal rest give to them O Lord, and let lux perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. V: Requiescant in pace. V: Let them rest in peace. R: Amen. R: Amen. V: Pro fratribus nostris absentibus. V: For our brethren absent. R: Salvos fac servos tuos Deus meus R: O my God save thy servants trusting in sperantes in te. thee. V: Mitte eis Domine auxilium de sancto. V: Send them help O Lord from thy holy place. R: Et de Sion tuere eos. R: And out of Sion protect them. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, cui proprium est misereri semper, et O God, whose property is always to have parcere, suscipe deprecationem nostram: ut mercy, and to spare, receive our petition: that nos, et omnes famulos tuos, quos delictorum the tender mercy of thy piety may mildly catena constringit, miseratio tuae pietatis absolve us, and all thy servants, whom the clementer absolvat. chain of sins doth bind. Exaudi quaesumus Domine supplicum Hear graciously we beseech thee O Lord the preces, et confitentium tibi parce peccatis: ut prayers of thy suppliants, and pardon the sins pariter nobis indulgentiam tribuas benignus, of them that confess to thee: that thou being et pacem. unto us benign, mayest in like manner give us pardon, and peace. Ineffabilem nobis Domine misericordiam Shew with clemency O Lord thy tuam clementer ostende: ut simul nos et a unspeakable mercy unto us: that thou both peccatis omnibus exuas, et a poenis, quas pro acquit us of our sins and deliver us from the his meremur, eripias. pains, which for them we deserve. Deus qui culpa offenderis, poenitentiae O God which through sin art offended and placaris: preces populi tui supplicantis through penance pacified: mercifully respect propitius respice: et flagella tuae iracundiae, the prayers of thy people making quae pro peccatis nostris meremur, averte. supplication to thee: and turn away the scourges of thy anger, which for our sins we deserve. Omnipotens sempiterne Deus, miserere O almighty and eternal God, have mercy famulo tuo pontifici nostro N. et dirige eum upon thy servant N. our chief Bishop, and secundum tuam clementiam in viam salutis direct him according to thy clemency into aeterne: ut te donante tibi placita cupiat, et the way of everlasting salvation: that thou tota virtute perficiat. condescending he may desire things agreeable to thy will, and with all his power may perfect them. Deus, a quo sancta desideria, recta consilia, O God, from whom are all holy desires, et iusta sunt opera: da servis tuis illam, quam rightful counsels, and just works: give unto mundus dare non potest, pacem: ut et corda thy servants that peace, which the world nostra mandatis tuis dedita, et hostium cannot give: that our hearts disposed to keep sublata formidine, tempora sint tua thy commandments, and the fear of enemies protectione tranquilla. taken away, the times through thy protection may be peaceable. Ure igne sancti spiritus renes nostros, et cor Enflame O Lord our reins, and heart, with nostrum Domine: ut tibi casto corpore the fire of thy Holy Spirit: to the end that we serviamus, et mundo corde placeamus. may serve thee, with a chaste body, and please thee with a clean heart. Fidelium Deus omnium conditor, et O God the creator, and redeemer of all the redemptor, animabus famulorum, faithful, give unto the souls of thy servants famularumque tuarum remissionem men, and women remission of all their sins: cunctorum tribue peccatorum: ut that through Godly supplications they may indulgentiam, quam semper optaverunt, piis obtain the pardon which they have always supplicationibus consequantur. wished for. Actiones nostras quaesumus Domine Prevent we beseech thee O Lord our actions aspirando praeveni, et adiuvando prosequere: by thy graces assisting, and in helping ut cuncta nostra oratio, et operatio a te forward prosecute them: that every our semper incipiat, et per te coepta finiatur. prayer and work may begin always from thee, and begun, may by thee be ended. Omnipotens sempiterne Deus, qui vivorum O Almighty and everlasting God, which hast dominaris simul et mortuarum, omniumque power over the living as also over the dead, misereris, quos tuos fide, et opere futuros and hast mercy on all them, whom thou esse praenoscis, te supplices exoramus: ut foreknowest shall be thine by faith, and pro quibus effundere preces decrevimus, work, we humbly beseech thee: that for quosque vel praesens saeculum adhuc in whom we have determined to pour forth our carne retinet, vel futurum iam exutos corpore prayers, and whom this present world as yet suscepti, intercedentibus omnibus sanctis in flesh retaineth, or the world to come hath tuis pietatis tuae clementia, omnium taken unto it, now being delivered from the delictorum suorum veniam consequantur. body, all thy saints making for them Per Dominum nostrum Iesum Christum intercession, through the clemency of thy filium tuum, qui tecum vivit et regnat in pity they may obtain pardon of all their sins. unitate spiritus sancti Deus, per omnia Through our Lord Jesus Christ thy Son, who saecula saeculorum. liveth and reigneth, God, with thee, in the unity of the Holy Ghost, world without end. R: Amen R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. V: Exaudiat nos omnipotens et misericors V: Our almighty and merciful Lord Dominus. graciously hear us. R: Amen. R: Amen. V: Et fidelium animae per misericordiam V: And the souls of the faithful through the Dei requiescant in pace. mercy of God rest in peace. R: Amen. R: Amen.

Officium Pro The Office for the Defunctis Dead

Dicitur integrum cum Invitatorio et tribus It is to be said wholly, with the Invitatory Nocturnis, et Antiphonae duplicantur, and three Nocturnes, and the Antiphons tam ad Vesperas, quam ad Matutinum, in doubled, as well at Vespers, as at Matins, die omnium Fidelium defunctorum, in die on the day of all faithful departed, and the Depositionis, et in Anniversario alicuius day of the departure, and the years day of defuncti, cum una tantum Oratione, ut anyone deceased, with one only prayer, as infra, et ad Vesperas omittitur Psalmus, followeth, and at Vespers the Psalm, My Lauda anima mea, et ad Laudes, De soul praise, is to be omitted, and at Lauds profundis, reliquo anni tempore dicitur the Psalm, From the depths, at other times officium, ut est notatum. of the year the office is said, as it is noted. Ad Vesperas At Vespers Absolute incipitur: Is absolutely begun: Ant: Placebo Domino. Ant: I will please. Psalmus [114]: Psalm [114]: Dilexi, quoniam exaudiet Dominus: vocem I have loved, because our Lord: will hear the orationis meae. voice of my prayer. Quia inclinavit aurem suam mihi: et in Because he hath inclined his ear to me: and diebus meis invocabo. in my days I will call upon him. Circumdederunt me dolores mortis: pericula The sorrows of death have compassed me: inferni invenerunt me. and the pains of hell have found me. Tribulationem, et dolorem inveni: et nomen I have found tribulation, and sorrow: and I Domini invocavi. called on the name of our Lord. O Domine, libera animam meam, misericors O Lord, deliver my soul, merciful Lord, and Dominus, et iustus: et Deus noster miseretur. just: and our God hath mercy. Custodiens parvulos Dominus: humiliatus Our Lord keepeth little ones: I was humbled, sum, et liberavit me. and he hath delivered me. Convertere anima mea in requiem tuam: quia Turn O my soul into thy rest: because our Dominus benefecit tibi. Lord hath done good to thee. Quia eripuit animam meam de morte: oculos Because he hath delivered my soul from meos a lacrymis, pedes meos a lapsu. death: my eyes from tears, my feet from Placebo Domino: in regione vivorum. sliding. I will please our Lord in the country of the living. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Placebo Domino in regione vivorum. Ant: I will please our Lord in the country of the living. Ant: Heu mihi. Ant: Woe is me. Psalmus [119]: Psalm [119]: Ad Dominum cum tribularer, clamavi: et When I was in tribulation I cried to our Lord: exaudivit me. and he heard me. Domine libera animam meam a labiis O Lord Deliver my soul from unjust lips: iniquis: et a lingua dolosa. and from a deceitful tongue. Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi: ad What may be given to thee, or what may be linguam dolosam? added unto thee: to a deceitful tongue? Sagittae potentis acutae: cum carbonibus The sharp arrows of the mighty: with coals desolatoriis. of desolation. Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus Woe is unto me, that my sojourning is est, habitavi cum habitantibus Cedar: prolonged, I have dwelt with the inhabitants multum incola fuit anima mea. of Cedar: my soul hath been much a Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus: sojourner. cum loquebar illis, inpugnabant me gratis. With them, that hated peace, I was peaceable: when I spake to them, they impugned me without cause. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Heu mihi Domine, quia incolatus meus Ant: Woe is me O Lord, that my abode is prolongatus est. prolonged. Ant: Dominus. Ant: Our Lord. Psalmus [120]: Psalm [120]: Levavi oculos meos in montes: unde veniet I have lifted up mine eyes unto the auxilium mihi. mountains: from whence help shall come to Auxilium meum a Domino: qui fecit caelum me. et terram. My help is from our Lord: which made Non det in commotionem pedem tuum: heaven and earth. neque dormitet, qui custodit te. Let him not give thy foot to be moved: Ecce non dormitabit: neque dormiet, qui neither let him slumber that keepeth thee. custodit Israel. Lo he shall not slumber: nor sleep, that Dominus custodit te, Dominus protectio tua: keepeth Israel. super manum dexteram tuam. Our Lord keepeth thee, our Lord is thy Per diem sol non uret te: neque luna per protection: upon thy right hand. noctem. By day the sun shall not burn thee: nor the Dominus custodit te ab omni malo: custodiat moon by night. animam tuam Dominus. Our Lord doth keep thee from all evil: let our Dominus custodiat introitum tuum, et exitum Lord keep thy soul. tuum: ex hoc nunc, et usque in saeculum. Let our Lord keep thy coming in, and thy going out: from henceforth, now and forever. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Dominus custodiat te ab omni malo, Ant: Our Lord doth keep thee from all evil, custodiat animam tuam Dominus. our Lord can keep thy soul. Ant: Si iniquitates. Ant: If thou O Lord. Psalmus [129]: Psalm [129]: De profundis clamavi ad te Domine: Domine From the depths I have cried to thee O Lord: exaudi vocem meam. Lord hear my voice. Fiant aures tuae intendentes: in vocem Let thine ears be attentive: unto the voice of deprecationis meae. my petition. Si iniquitates observaveris Domine: Domine If thou wilt observe iniquities O Lord: Lord quis sustinebit? who shall endure it? Quia apud te propitiatio est: et propter legem Because with thee there is pitifulness: and tuam sustinui te Domine. for thy law I have expected thee O Lord. Sustinuit anima mea in verbo eius: speravit My soul hath stayed in his word: my soul anima mea in Domino. hath hoped in our Lord. A custodia matutina usque ad noctem: speret From the morning watch even until night: let Israel in Domino. Israel hope in our Lord. Quia apud Dominum misericordia: et Because with our Lord there is mercy: and copiosa apud eum redemptio. with him plentiful redemption. Et ipse redimet Israel: ex omnibus And he shall redeem Israel: from all his iniquitatibus eius. iniquities. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Si iniquitates observaveris Domine, Ant: If thou O Lord observe iniquities, O Domine quis sustinebit? Lord who shall be able to endure it? Ant: Opera. Ant: The works. Psalmus [137]: Psalm [137]: Confitebor tibi Domine in toto corde meo: I will confess to thee O Lord in my whole quoniam audisti verba oris mei. heart: because thou hast heard the words of In conspectu angelorum psallam tibi: my mouth. adorabo ad templum sanctum tuum, et In the sight of Angels I will sing to thee: I confitebor nomini tuo. will adore toward thy holy temple, and will Super misericordia tua, et veritate tua: confess to thy name. quoniam magnificasti super omne nomen Upon thy mercy and thy truth: because thou sanctum tuum. hast magnified thy holy name above all In quacumque die invocavero te, exaudi me: things. multiplicabis in anima mea virtutem. In what day soever I shall call on thee, hear Confiteantur tibi Domine omnes reges terrae: me: thou shalt multiply strength in my soul. quia audierunt omnia verba oris tui. Let all the Kings of the earth O Lord confess Et cantent in viis Domini: quoniam magna to thee: because they have heard all the est gloria Domini. words of thy mouth. Quoniam excelsus Dominus, et humilia And let them sing in the ways of our Lord: respicit: et alta a longe cognoscit. because great is the glory of our Lord. Si ambulavero in medio tribulationis, Because our Lord is high, and he beholdeth vivificabis me: et super iram inimicorum low things: and high things he knoweth far meorum extendisti manum tuam, et salvum off. me fecit dextera tua. If I shall walk in the midst of tribulation, Dominus retribuet pro me, Domine thou wilt quicken me: and upon the wrath of misericordia tua in saeculum: opera manuum mine enemies thou hast extended thy hand, tuarum ne despicias. and thy right hand hath saved me. Our Lord will repay for me, O Lord thy mercy is forever: despise not the works of thy hands. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Opera manuum tuarum Domine ne Ant: The works of thy hands dispise not O despicias. Lord. V: Audivi vocem de caelo dicentem mihi. V: I heard a voice from heaven saying unto me. R: Beati mortui qui in Domino moriuntur. R: Blessed are the dead which die in our Lord. Ant: Omne. Ant: All. Canticum Beatae Mariae Virginis [Luc. The Song of the Blessed Virgin Mary 1]: [Luke 1]: Magnificat: anima mea Dominum . My soul: doth magnify our Lord. Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari And my spirit hath rejoiced: in God my meo . saviour. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce Because he hath regarded the humility of his enim ex hoc beatam me dicent omnes handmaid: for behold from henceforth all generationes . generations shall call me blessed. Quia fecit mihi magna, qui potens est: et Because he that is mighty, hath done great sanctum nomen eius . things to me: and holy is his name. Et misericordia eius, a progenie et progenies: And his mercy from generation unto timentibus eum . generations: to them that fear him. Fecit potentiam in brachio suo: dispersit He hath shewed might in his arm: he hath superbos mente cordis sui . dispersed the proud in the conceit of their Deposuit potentes de sede: et exaltavit heart. humiles . He hath deposed the mighty from their seat: Esurientes implevit bonis: et divites dimisit and hath exalted the humble. inanes . The hungry he hath filled with good things: Suscepit Israel puerum suum: recordatus and the rich he hath sent away empty. misericordiae suae. He hath received Israel his child: being Sicut locutus est ad patres nostros: Abraham, mindful of his mercy. et semini eius in saecula . As he spake to our fathers: to Abraham, and his seed forever. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Omne, quod dat mihi Pater, ad me Ant: All, that my Father giveth me, shall veniet, et eum qui venit ad me, non eiiciam come unto me, and he that cometh unto me, I foras. will not cast forth. Preces infrascriptae in ferialibus diebus The prayers hereafter set down are to be dicuntur flexis genibus: said on the working days kneeling: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Our Father, who art in heaven, hallowed be nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat thy name. Thy kingdom come, thy will be voluntas tua, sicut in caelo et in terra: panem done, on earth, as it is in heaven. Give us this nostrum quotidianum da nobis hodie et day our daily bread, and forgive us our dimitte nobis debita nostra, sicut et nos trespasses, as we forgive those who trespass dimittimus debitoribus nostris. against us. V: Et ne nos inducas in tentationem. V: And lead us not into temptation. R: Sed libera nos a malo. R: But deliver us from evil. Psalmus [145]: Psalm [145]: Lauda anima mea Dominum: laudabo My soul praise thou our Lord, I will praise Dominum in vita mea: psallam Deo meo our Lord in my life: I will sing to my God as quamdiu fuero. long as I shall be. Nolite confidere in principibus: in filiis Put not confidence in Princes: in the children hominum, in quibus non est salus. of men, in whom there is no salvation. Exibit spiritus eius, et revertetur in terram His spirit shall go forth, and shall return into suam: in illa die peribunt omnes cogitationes his earth: in that day all their cogitations eorum. shall perish. Beatus cuius Deus Iacob adiutor eius, spes Blessed is he whose God of Jacob is his eius in Domino Deo ipsius: qui fecit caelum helper his hope in our Lord his God: which et terram, mare et omnia quae in eis sunt. made heaven and earth, the sea, and all Qui custodit veritatem in saeculum, facit things that are in them. iudicium iniuriam patientibus: dat escam Which keepeth truth forever, doth judgement esurientibus. for them that suffer wrong, giveth food to the Dominus solvit conpeditos: Dominus hungry. illuminat caecos. Our Lord looseth the fettered: our Lord Dominus erigit elisos: Dominus diligit lighteneth the blind. iustos. Our Lord lifteth up the bruised: our Lord Dominus custodit advenas, pupillum et loveth the just. viduam suscipiet: et vias peccatorum Our Lord keepeth strangers, the fatherless disperdet. and widow he will receive: and the ways of Regnabit Dominus in saecula, Deus tuus sinners he shall destroy. Sion: in generatione et generationem. Our Lord shall reign forever, thy God O Sion: in generation and generation. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. V: A porta inferi. V: From the gate of hell. R: Erue Domine animas eorum. R: Deliver their souls O Lord. V: Requiescant in pace. V: Let them rest in peace. R: Amen. R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui inter Apostolicos sacerdotes O God, which among the Apostolic priests famulos tuos pontificali seu sacerdotali hast made thy servants to have power by fecisti dignitate vigere: praesta quaesumus: pontifical or priestly dignity: Grant we ut eorum quoque perpetuo aggregentur beseech thee: that they may also be joined consortio. unto their perpetual society. Deus veniae largitor et humanae salutis O God the giver of pardon, and the lover of amator, quaesumus clementiam tuam: ut human salvation, we beseech thy clemency: nostrae congregationis fratres, propinquos, et that thou grant the brethren of our benefactores, qui ex hoc saeculo transierunt, congregation, kinsfolk, and benefactors, beata Maria semper virgine intercedente cum which are departed out of this world, blessed omnibus sanctis tuis, ad perpetuae Mary ever virgin making intercession with beatitudinis consortium pervenire concedas. all the saints, to come to the fellowship of Fidelium Deus omnium conditor, et eternal blessedness. redemptor animabus famulorum, O God the creator, and redeemer of all the famularumque tuarum remissionem faithful, give unto the souls of thy servants cunctorum tribue peccatorum: ut men, and women remission of all their sins: indulgentiam, quam semper optaverunt, piis that through Godly supplications they may supplicationibus consequantur. Qui vivis et obtain the pardon which they have always regnas in saecula saeculorum. wished for. Who livest and reignest world without end. R: Amen. R: Amen. V: Requiem aeternam dona eis Domine. V: Eternal rest give unto them O Lord. R: Et lux perpetua luceat eis. R: And let perpetual light shine unto them. V: Requiescant in pace. V: Let them rest in peace. R: Amen. R: Amen.

Officium Pro The Office for the Defunctis Dead Ad Matutinum At Matins

Dicitur sequens Invitatorium in die The Invitatory following is said on the day Commemorationis omnium defunctorum, of the memory of all the dead, and as et quoties dicuntur tres Nocturni, ut often as the three Nocturnes are said as supra, aliis vero temporibus omittitur, et before, at other times it is omitted, and is inchoatur ab Antiphona Psalmorum begun at the Antiphon of the Psalms of Nocturni, et dicitur tantum unum the Nocturne, and one only Nocturne with Nocturnum cum suis Laudibus, hoc the Lauds, is said in this order: On ordine: Secunda et quinta feria, primum Monday and Thursday, the first Nocturnum. Tertia et sexta, secundum Nocturne: Tuesday and Friday, the Nocturnum. Quarta feria et Sabbatho, second Nocturne: Wednesday and tertium Nocturnum. Saturday, the third Nocturne. Invitatorium: Invitatory: Regem, cui omnia vivunt, Venite adoremus. The King, unto whom all things do live, come let us adore. Et repetitur: And it is repeated: Regem, cui omnia vivunt, Venite adoremus. The King, unto whom all things do live, come let us adore. Psalmus 94: Psalm 94: Venite exultemus Domino, iubilemus Deo Come let us rejoice unto our Lord, let us salutari nostro: praeoccupemus faciem eius make joy to God our saviour: let us approach in confessione: et in psalmis iubilemus ei. to his presence in confession, and in Psalms Regem, cui omnia vivunt, Venite adoremus. let us make joy unto him. Quoniam Deus magnus Dominus, et rex The king, unto whom all things do live, magnus super omnes deos: quoniam non come let us adore. repellet Dominus plebem suam: quia in For God is a great Lord, and a great King manu eius sunt omnes fines terrae: et above all Gods: because our Lord repelleth altitudines montium ipse conspicit. not his people: for that in his hand are all the Venite adoremus. bounds of the earth, and he beholdeth the Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: heights of the mountains. et aridam fundaverunt manus eius: venite Come let us adore. adoremus, et procidamus ante Deum: For the sea is his, and he made it: and his ploremus coram Domino, qui fecit nos: quia hands founded the dry land: come let us ipse est Dominus Deus noster:nos autem adore, and fall down before God: let us weep populus eius, et oves pascuae eius. before our Lord, that made us: because he is Regem, cui omnia vivunt, Venite adoremus. the Lord our God: we are his people, and the Hodie si vocem eius audieritis, nolite sheep of his pasture. obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione The King, unto whom all things do live, secundum diem tentationis in deserto: ubi come let us adore. tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et Today if ye shall hear his voice, harden not viderunt opera mea. your hearts, as in the provocation according Venite adoremus. to the day of temptation in the wilderness: Quadraginta annis proximus fui generationi where your fathers tempted me: proved, and huic: et dixi, semper hi errant corde: ipsi saw my works. vero non cognoverunt vias meas: quibus Come let us adore. iuravi in ira mea, si introibunt in requiem Forty years was I nigh unto this generation: meam. and said, they always err in heart: and they Regem, cui omnia vivunt, Venite Adoremus. have not known my ways, to whom I swear in my wrath, if they shall enter into my rest. The King, unto whom all things do live, come let us adore. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Venite adoremus. Come let us adore. Regem, cui omnia vivunt, Venite adoremus. The King, unto whom all things do live, Come let us adore. In primo nocturno. In the first nocturne. Pro feria secunda, et quinta. On Monday, and Thursday. Ant: Dirige. Ant: Direct. Psalmus [5]: Psalm [5]: Verba mea auribus percipe Domine: Receive O Lord my words with thine ears: intellege clamorem meum. understand my cry. Intende voci orationis meae: rex meus, et Attend to the voice of my prayer: my King, Deus meus. and my God. Quoniam ad te orabo Domine: mane Because I will pray to thee O Lord: in the exaudies vocem meam. morning thou wilt hear my voice. Mane astabo tibi, et videbo: quoniam non In the morning I will stand by thee, and will Deus volens iniquitatem tu es. see: because thou art a God that wilt not Neque habitabit iuxta te malignus: neque iniquity. permanebunt iniusti ante oculos tuos. Neither shall the malignant dwell by thee: Odisti omnes, qui operantur iniquitatem: neither shall the unjust abide before thine perdes omnes, qui loquuntur mendacium. eyes. Virum sanguinum et dolosum abominabitur Thou hatest all, that work iniquity: thou shalt Dominus: ego autem in multitudine destroy all, that speak lies. misericordiae tuae. The bloody man, and deceitful our Lord will Introibo in domum tuam: adorabo ad abhor: but I in the multitude of thy mercy. templum sanctum tuum in timore tuo. I will enter into thy house: I will adore Domine deduc me in iustitia tua propter towards thy holy temple in thy fear. inimicos meos: dirige in conspectu tuo viam Lord conduct me in thy justice because of meam. mine enemies: direct my way in thy sight. Quoniam non est in ore eorum veritas: cor Because there is no truth in their mouth: their eorum vanum est. heart is vain. Sepulchrum patens est guttur eorum: linguis Their throat is an open sepulcher: they dealt suis dolose agebant, iudica illos Deus. deceitfully with their tongues, judge them O Decidant a cogitationibus suis, secundum God. multitudinem impietatum eorum expelle eos: Let them fail of their cogitations, according quoniam irritaverunt te Domine. to the multitude of their impieties expel Et laetentur omnes, qui sperant in te: in them: because they have provoked thee O aeternum exultabunt, et habitabis in eis. Lord. Et gloriabuntur in te omnes, qui diligunt And let all be glad, that hope in thee: they nomen tuum: quoniam tu benedices iusto. shall rejoice forever, and thou shalt dwell in Domine ut scuto bonae voluntatis tuae: them. coronasti nos. And all that love thy name, shall glory in thee: because thou wilt bless the just. Lord as with a shield, of thy good will: thou hast crowned us. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Dirige Domine Deus meus in Ant: Direct O Lord God my way in thy conspectu tuo viam meam. sight. Ant: Convertere Domine. Ant: Turn thee O Lord. Psalmus [6]: Psalm [6]: Domine ne in furore tuo arguas me: neque in Lord rebuke me not in thy fury: nor chastise ira tua corripias me. me in thy wrath. Miserere mei Domine, quoniam infirmus Have mercy on me Lord, because I am weak: sum: sana me Domine, quoniam conturbata heal me Lord, because all my bones be sunt ossa mea. troubled. Et anima mea turbata est valde: sed tu And my soul is troubled exceedingly: but Domine usquequo. thou Lord how long. Convertere Domine, et eripe animam meam: Turn thee O Lord, and deliver my soul: save salvum me fac propter misericordiam tuam. me for thy mercy. Quoniam non est in morte, qui memor sit tui: Because there is not in death, that is mindful in inferno autem quis confitebitur tibi? of thee: and in hell who shall confess to Laboravi in gemitu meo, lavabo per singulas thee? noctes lectum meum: lacrymis meis stratum I have laboured in my mourning, I will every meum rigabo. night wash my bed: I will water my couch Turbatus est a furore oculus meus: inveteravi with my tears. inter omnes inimicos meos. Mine eye is troubled for fury: I have waxen Discedite a me omnes, qui operamini old among all mine enemies. iniquitatem: quoniam exaudivit Dominus Depart from me all ye, that work iniquity: vocem fletus mei. because our Lord hath heard the voice of my Exaudivit Dominus deprecationem meam: weeping. Dominus orationem meam suscepit. Our Lord hath heard my petition: our Lord Erubescant, et conturbentur vehementer hath received my prayer. omnes inimici mei: convertantur, et Let all my enemies be ashamed, and very erubescant valde velociter. sore troubled: let them be converted, and ashamed very speedily. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Convertere Domine, et eripe animam Ant: Turn thee O Lord, and deliver my soul: meam: quoniam non est in morte qui memor because that in death none is mindful of thee. sit tui. Ant: Nequando. Ant: Lest peradventure. Psalmus [7]: Psalm [7]: Domine Deus meus in te speravi: salvum me O Lord my God I have hoped in thee: save fac ex omnibus persequentibus me, et libera me from all that persecute me, and deliver me. me. Nequando rapiat ut leo animam meam: dum Lest sometime he as a Lion violently take non est qui redimat, neque qui salvum faciat. my soul: whilst there is none to redeem nor Domine Deus meus si feci istud: si est to save. iniquitas in manibus meis. O Lord my God if I have done this: if there Si reddidi retribuentibus mihi mala: decidam be iniquity in my hands. merito ab inimicis meis inanis. If I have rendered to them that repaid me Persequatur inimicus animam meam, et evils: let me worthily fall empty from mine comprehendat, et conculcet in terra vitam enemies. meam: et gloriam meam in pulverem Let the enemy persecute my soul, and take it, deducat. and tread down my life in the earth: and Exsurge Domine in ira tua: et exaltare in bring down my glory into dust. finibus inimicorum meorum. Arise Lord in thy wrath: and be exalted in Et exsurge Domine Deus meus in praecepto, the coasts of thine enemies. quod mandasti: et synagoga populorum And arise O Lord my God in the precept, circumdabit te. which thou hast commanded: and a Et propter hanc in altum regredere: Dominus synagogue of peoples shall compass thee. iudicat populos. And for it return on high: our Lord judgeth Iudica me Domine secundum iustitiam peoples. meam: et secundum innocentiam meam Judge me O Lord according to my justice: super me. and according to mine innocence upon me. Consumetur nequitia peccatorum, et diriges The wickedness of sinners shall be iustum: scrutans corda et renes Deus. consumed, and thou shalt direct the just: Iustum adiutorium meum a Domino: qui which searchest the hearts and reins O God. salvos facit rectos corde. My just help is from our Lord: who saveth Deus iudex iustus, fortis, et patiens: numquid those that be right of heart. irascitur per singulos dies? God is a just judge, strong and patient: is he Nisi conversi fueritis, gladium suum angry every day? vibravit: arcum suum tetendit, et paravit Unless you will be converted, he hath shaken illum. his sword: he hath bent his bow, and Et in eo paravit vasa mortis: sagittas suas prepared it. ardentibus effecit. And in it he hath prepared the instruments of Ecce parturit iniustitiam, concepit dolorem: death: he hath made his arrows for them that et peperit iniquitatem. burn. Lacum aperuit, et effodit eum: et incidit in Behold he travaileth with injustice, he hath foveam, quam fecit. conceived sorrow: and brought forth Convertetur dolor eius in caput eius: et in iniquity. verticem ipsius iniquitas eius descendet. He hath opened a pit, and digged it up: and Confitebor Domino secundum iustitiam eius: he is fallen into the ditch, which he made. et psallam nomini Domini altissimi. His sorrow shall be turned upon his head: and his iniquity shall descend upon his crown. I will confess to our Lord according to his justice: and will sing to the name of our Lord most high. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Nequando rapiat ut leo animam meam, Ant: Lest peradventure he may catch my dum non est qui redimat, neque qui salvum soul as a Lion, whilst there is none which faciat. may redeem it, or which may save it. V: A porta inferi. V: From the gates of hell. R: Erue Domine animas eorum. R: Deliver O Lord their souls. Secreto: In secret: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Our Father, who art in heaven, hallowed be nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat thy name. Thy kingdom come, thy will be voluntas tua, sicut in caelo et in terra: panem done, on earth, as it is in heaven. Give us this nostrum quotidianum da nobis hodie et day our daily bread, and forgive us our dimitte nobis debita nostra, sicut et nos trespasses, as we forgive those who trespass dimittimus debitoribus nostris. against us. V: Et ne nos inducas in tentationem. V: Lead us not into temptation. R: Sed liber nos a malo, Amen. R: But deliver us from evil. Amen. Lectio prima (Iob 7): The first lesson ( 7): Parce mihi Domine: nihil enim sunt dies Spare me O Lord for my days are nothing. mei. Quid est homo, quia magnificas eum: What is man, that thou magnifiest him: or aut quid apponis erga eum cor tuum? Visitas why settest thou thy heart toward him? Thou eum diluculo, et subito probas illum. dost visit him early in the morning, and Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me, suddenly thou provest him. How long dost ut glutiam salivam meam? Peccavi. Quid thou not spare me, nor suffer me, that I faciam tibi, o custos hominum? Quare swallow my spittle? I have sinned. What posuisti me contrarium tibi, et factus sum shall I do to thee, O keeper of men? Why mihimetipsi gravis? Cur non tollis peccatum hast thou set me contrary to thee, and I am meum? Et quare non aufers iniquitatem become burdensome to myself? Why dost meam? Ecce nunc in pulvere dormiam, et si thou not take away my sin, and why dost mane me quaesieris, non subsistam. thou not take away mine iniquity? Behold now I shall sleep in the dust, and if thou seek me in the morning, I shall not be. R: Credo quod redemptor meus vivit: et in R: I believe that my redeemer liveth, and novissimo die de terra surrecturus sum: Et in that in the last day I shall rise from the earth: carne mea videbo Deum salvatorem meum. and in my flesh shall see God my saviour. V: Quem visurus sum ego ipse, et non alius, V: Whom I myself shall see and not another, et oculi mei conspecturi sunt. Et in carne and mine eyes shall behold. And in my flesh mea videbo Deum salvatorem meum. I shall see God my saviour. Lectio secunda (Iob 10): The second lesson (Job 10): Taedet animam meam vitae meae, dimittam My soul is weary of my life, I will let my adversum me eloquium meum. Loquar in speech pass against myself. I will speak in amaritudine animae meae: Dicam Deo, noli the bitterness of my soul: I will say to God me condemnare. Indica mihi, cur me ita condemn me not. Shew me why thou judgest iudices. Numquid bonum tibi videtur, si me so? Doth it seem good to thee, if thou calumnieris, et opprimas me, opus manuum calumniate me, and oppress me, the work of tuarum, et consilium impiorum adiuves? thy hands, and help the counsel of the Numquid oculi carnei tibi sunt: aut, sicut impious? Hast thou eyes of flesh: or as a videt homo, et tu videbis? Numquid sicut man seeth, shalt thou also see? Are thy days dies hominis dies tui, et anni tui sicut as the days of a man, and are thy years as the humana sunt tempora, ut quaeras iniquitatem times of men, that thou shouldst seek my meam, et peccatum meum scruteris? Et scias, iniquity, and shouldst search my sin? And quia nihil impium fecerim, cum sit nemo, qui shouldst know that I have done no impious de manu tua possit eruere. thing, whereas there is no man, that can deliver out of thy hand. R: Qui Lazarum resuscitasti a monumento R: Thou which didst raise Lazarus stinking foetidum. Tu eis Domine dona requiem, et from the grave: Thou O Lord give them rest, locum indulgentiae. and place of pardon. V: Qui venturus es iudicare vivos et V: Which art to come to judge the living, mortuos, et saeculum per ignem. Tu eis and the dead, and the world by fire. Thou O Domine dona requiem, et locum Lord give them rest, and place of pardon. indulgentiae. Lectio tertia (Iob 10): The third lesson (Job 10): Manus tuae Domine fecerunt me, et Thy hands O Lord have made me, and plasmaverunt me totum in circuitu: et sic framed me wholly round about: and dost repente praecipitas me? Memento, quaeso, thou so suddenly cast me down headlong? quod sicut lutum feceris me, et in pulverem Remember, I beseech thee, that as clay thou reduces me. Nonne sicut lac mulsisti me, et madest me, and into dust thou wilt bring me sicut caseum me coagulasti? Pelle, et again. Hast thou not as milk milked me, and carnibus vestisti me: ossibus, et nervis curded me as cheese? With skin, and flesh compegisti me. Vitam et misericordiam thou hast clothed me: with bones, and sinews tribuisti mihi, et visitatio tuo custodivit thou hast compacted me. Life and mercy spiritum meum. thou hast given me, and thy visitation hath kept my spirit. R: Domine quando veneris iudicare terram, R: O Lord when thou shalt come to judge ubi me abscondam a vultu irae tuae? Quia the earth, where shall I hide me from the face peccavi nimis in vita mea. of thy wrath? For that I have sinned too much in my life. V: Commissa mea pavesco, et ante te V: I do much fear my misdeeds, and before erubesco: dum veneris iudicare, noli me thee I do blush while thou comest to judge, condemnare. Quia peccavi nimis in vita mea. do not condemn me. For that I have sinned too much in my life. V: Requiem aeternam dona eis Domine: et V: Eternal rest give unto them O Lord: and lux perpetua luceat eis. Quia peccavi nimis let perpetual light shine unto them. For that I in vita mea. have sinned too much in my life.

In secundo nocturno. In the second nocturne. Pro feria tertia, et sexta. On Tuesday, and Friday. Ant: In loco pascuae. Ant: In place of pasture. Psalmus [22]: Psalm [22]: Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in Our Lord ruleth me, and nothing shall be loco pascuae ibi me collocavit. wanting to me: in place of pasture there hath Super aquam refectionis educavit me: he placed me. animam meam convertit. Upon the water of refreshing there he hath Deduxit me super semitas iustitiae: propter brought me up: he hath converted my soul. nomen suum. He hath conducted me upon the paths of Nam et si ambulavero in medio umbrae Justice: for his name. mortis: non timebo mala, quoniam tu mecum For although I shall walk in the midst of the es. shadow of death: I will not fear evils, Virga tua, et baculus tuus: ipsa me consolata because thou art with me. sunt. Thy rod, and thy staff, they have comforted Parasti in conspectu meo mensam: adversus me. eos qui tribulant me. Thou hast prepared in my sight a table: Impinguasti in oleo caput meum: et calix against them that trouble me. meus inebrians quam praeclarus est. Thou hast fatted my head with oil: and my Et misericordia tua subsequetur me: omnibus drink filling cup, how goodly is it? diebus vitae meae. And thy mercy shall follow me: all the days Et ut inhabitem in domo Domini: in of my life. longitudinem dierum. And that I may dwell in the house of our Lord for length of days. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: In loco pascuae ibi me collocavit. Ant: In place of pasture there hath he placed me. Ant: Delicta. Ant: The offences. Psalmus [24]: Psalm [24]: Ad te Domine levavi animam meam: Deus To thee O Lord have I lifted up my soul: my meus in te confido, non erubescam. God in thee I put my confidence, let me not Neque irrideant me inimici mei: etenim be ashamed. universi qui sustinent te, non confundentur. Neither let mine enemies scorn me: for all Confundantur omnes iniqua agentes: that expect thee, shall not be confounded. supervacue. Let all be confounded that do unjust things: Vias tuas Domine demonstra mihi: et in vain. semitas tuas edoce me. Lord shew me thy ways: and teach me thy Dirige me in veritate tua, et doce me: quia tu paths. es Deus salvator meus, et te sustinui tota die. Direct me in thy truth, and teach me: because Reminiscere miserationum tuarum, Domine: thou art God my saviour, and thee have I et misericordiarum tuarum, quae a saeculo expected all the day. sunt. Remember O Lord thy tender mercies: and Delicta iuventutis meae: et ignorantias meas thy pities, that are from the beginning of the ne memineris. world. Secundum misericordiam tuam memento The sins of my youth: and my ignorance do mei tu: propter bonitatem tuam Domine. not remember. Dulcis, et rectus Dominus: propter hoc According to thy mercy remember thou me: legem dabit delinquentibus in via. for thy goodness O Lord. Diriget mansuetos in iudicio: docebit mites Our Lord is sweet, and righteous: for this vias suas. cause he will give a law to them that sin in Universae viae Domini misericordia et the way. veritas: requirentibus testamentum eius, et He will direct the mild in judgment: he will testimonia eius. teach the meek his ways. Propter nomen tuum Domine et propitiaberis All the ways of our Lord be mercy, and peccato meo: multum est enim. truth: to them that seek after his testament, Quis est homo, qui timet Dominum? legem and his testimonies. statuet ei in via, quam elegit. For thy name O Lord shalt be merciful to my Anima eius in bonis demorabitur: et semen sin: for it is much. eius hereditabit terram. Who is the man, that feareth our Lord: he Firmamentum est Dominus timentibus eum: appointeth him a law in the way, that he hath et testamentum ipsius ut manifestetur illis. chosen. Oculi mei semper ad Dominum: quoniam His soul shall abide in good things: and his ipse evellet de laqueo pedes meos. seed shall inherit the land. Respice in me, et miserere mei: quia unicus Our Lord is a firm stay to them that fear him: et pauper sum ego. and his testament that it may be made Tribulationes cordis mei multiplicatae sunt: manifest unto them. de necessitatibus meis erue me. Mine eyes are always to our Lord: because Vide humilitatem meam, et laborem meum: he will pluck my feet out of the snare. et dimitte universa delicta mea. Have respect to me, and have mercy on me: Respice inimicos meos, quoniam multiplicati because I am alone, and poor. sunt: et odio iniquo oderunt me. The tribulations of my heart are multiplied: Custodi animam meam, et erue me: non deliver me from my necessities. erubescam, quoniam speravi in te. See my humbleness, and my labour: and Innocentes et recti adhaeserunt mihi: quia forgive all my sins. sustinui te. Behold mine enemies, because they are Libera Deus Israel: ex omnibus multiplied: and with unjust hatred have hated tribulationibus suis. me. Keep my soul, and deliver me: I shall not be ashamed, because I have hoped in thee. The innocent and righteous have cleaved to me: because I expected thee. Deliver Israel O God: out of all his tribulations. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Delicta iuventutis meae et ignorantias Ant: The offences of my youth, and my meas ne memineris Domine. ignorances remember not O Lord. Ant: Credo videre. Ant: I believe to see. Psalmus [26]: Psalm [26]: Dominus illuminatio mea, et salus mea: Our Lord is my enlightening, and my quem timebo? salvation: whom shall I fear? Dominus protector vitae meae: a quo Our Lord is the protector of my life: of trepidabo? whom shall I be afraid? Dum appropiant super me nocentes: ut edant Whilst the harmful approach upon me: to eat carnes meas. my flesh. Qui tribulant me inimici mei: ipsi infirmati Mine enemies that trouble me: themselves sunt, et ceciderunt. are weakened and are fallen. Si consistant adversum me castra: non If camps stand together against me: my heart timebit cor meum. shall not fear. Si exurgat adversum me praelium: in hoc If battle rise up against me: in this will I ego sperabo. hope. Unam petii a Domino, hanc requiram: ut One thing I have asked of our Lord, this will inhabitem in domo Domini omnibus diebus I seek for: that I may dwell in the house of vitae meae. our Lord all the days of my life. Ut videam voluntatem Domini: et visitem That I may see the will of our Lord: and visit templum eius. his temple. Quoniam abscondit me in tabernaculo suo: Because he hath hid me in his tabernacle: in in die malorum protexit me in abscondito the day of evils he hath protected me in the tabernaculi sui. secret of his tabernacle. In petra exaltavit me: et nunc exaltavit caput In a rock he hath exalted me: and now he meum super inimicos meos. hath exalted my head, over my enemies. Circuivi, et immolavi in tabernaculo eius I have gone round about, and have offered in hostiam vociferationis: cantabo, et psalmum his tabernacle an host of loud crying: I will dicam Domino. sing, and say a psalm to our Lord. Exaudi Domine vocem meam, qua clamavi Hear O Lord my voice, where with I have ad te: miserere mei, et exaudi me. cried to thee: have mercy on me, and hear Tibi dixit cor meum, exquisivit te facies me. mea: faciem tuam Domine requiram. My heart hath said to thee, my face hath Ne avertas faciem tuam a me: et ne declines sought thee out: thy face O Lord I will seek. in ira a servo tuo. Turn not away thy face from me: decline not Adiutor meus esto, ne derelinquas me: neque in wrath from thy servant. dispicias me Deus salutaris meus. Be thou my helper, forsake me not: neither Quoniam pater meus et mater mea despise me O God my saviour. dereliquerunt me: Dominus autem assumpsit Because my father and my mother have me. forsaken me: but our Lord hath taken me. Legem pone mihi Domine in via tua: et Set me a law O Lord in thy way: and direct dirige me in semitam rectam, propter me in the right path, because of mine inimicos meos. enemies. Ne tradideris me in animas tribulantium me: Deliver me not into the souls of them that quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et trouble me: because unjust witnesses have mentita est iniquitas sibi. risen up against me, and iniquity hath lied to Credo videre bona Domini: in terra itself. viventium. I believe to see the good things of our Lord: Expecta Dominum, viriliter age: et in the land of the living. confortetur cor tuum, et sustine Dominum. Expect our Lord, do manfully, and let thy heart take courage: and expect thou our Lord. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Credo videre bona Domini in terra Ant: I believe to see the good things of our viventium. Lord, in the land of the living. V: Collocet eos Dominus cum principibus. V: Our Lord can set them with the princes. R: Cum principibus populi sui. R: With the princes of his people. Secreto: In secret: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Our Father, who art in heaven, hallowed be nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat thy name. Thy kingdom come, thy will be voluntas tua, sicut in caelo et in terra: panem done, on earth, as it is in heaven. Give us this nostrum quotidianum da nobis hodie et day our daily bread, and forgive us our dimitte nobis debita nostra, sicut et nos trespasses, as we forgive those who trespass dimittimus debitoribus nostris. against us. V: Et ne nos inducas in tentationem. V: Lead us not into temptation. R: Sed liber nos a malo, Amen. R: But deliver us from evil. Amen. Lectio quarta (Iob 13): The fourth lesson (Job 13): Responde mihi, quantas habeo iniquitates et Answer thou me, how great iniquities, and peccata: scelera mea atque delicta ostende sins I have: my wicked deeds, and my mihi. Cur faciem tuam abscondis, et offences shew thou me. Why hidest thou thy arbitraris me inimicum tuum? Contra folium face and thinkest me thine enemy? Against quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, the leaf that is violently taken with the wind, et stipulam siccam persequeris. Scribis enim thou shewest thy might, and persecutest dry contra me amaritudines, et consumere me vis stubble. For thou writest bitterness against peccatis adolescentiae meae. Posuisti in me, and wilt consume me with the sins of nervo pedem meum, et observasti omnes my youth. Thou hast put my foot in band, semitas meas, et vestigia pedum meorum and hast observed all my paths, and hast considerasti. Qui quasi putredo consumendus considered the steps of my feet. Who as sum, et quasi vestimentum quod comeditur a rottenness am to be consumed, and as a tinea. garment that is eaten of the moth. R: Memento mei Deus, quia ventus est vita R: O God be mindful of me, for that my life mea: Nec aspiciat me visus hominis. is but wind, nor the sight of man may behold me. V: De profundis clamavi ad te Domine: V: From the depths I did cry to thee O Lord, Domine exaudi vocem meam. Nec aspiciat O Lord hear my voice. Nor the sight of man me visus hominis. may behold me. Lectio quinta (Iob 14): The fifth lesson (Job 14): Homo natus de muliere, brevi vivens Man born of Woman, living a short time, is tempore, repletur multis miseriis. Qui quasi replenished with many miseries. Who as a flos egreditur, et conteritur, et fugit velut flower cometh forth and is destroyed, and umbra, et numquam in eodem statu flyeth as a shadow, and never abideth in the permanet. Et dignum ducis super same state. And dost thou count it a worthy huiuscemodi aperire oculos tuos: et adducere thing to open thine eyes upon such an one: eum tecum in iudicium? Quis potest facere and to bring him with thee into judgement? mundum de immundo conceptum semine? Who can make clean him that is conceived Nonne tu qui solus es? Breves dies hominis of unclean seed? Is it not thou which only sunt, numerus mensium eius apud te est. art? The days of man are short, the number Constituisti terminos eius, qui praeteriri non of his months is with thee. Thou hast poterunt. Recede ergo paululum ab eo, ut appointed his limits, which cannot be passed. quiescat, donec optata veniat, et sicut Depart a little from him, that he may rest, mercenarii dies eius. until his day wished for, do come, even as of the hireling. R: Hei mihi Domine, quia peccavi nimis in R: Woe is me O Lord, for that I have sinned vita mea: quid faciam miser, ubi fugiam, nisi too much in my life: O wretch what shall I ad te, Deus meus? Miserere mei, dum do, whither shall I fly, but unto thee, my veneris in novissimo die. God? Have mercy on me, whilst thou comest in the later day. V: Anima mea turbata est valde: sed tu V: My soul is troubled greatly: but thou O Domine succurre ei. Miserere mei dum Lord succor it. Have mercy on me, whilst veneris in novissimo die. thou comest in the later day. Lectio sexta (Iob 14): The sixth lesson (Job 14): Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas Who will grant me this, that in hell thou me, et abscondas me, donec pertranseat furor protect me, and hide me, till thy fury pass, tuus, et constitutas mihi tempus, in quo and appoint me a time, wherein thou wilt recorderis mei? Putas ne mortuus homo remember me? Shall man that is dead, rursum vivet? Cunctis diebus, quibus nunc thinkest thou live again? All the days, in milito, expecto donec veniat immutatio mea. which I am now in warfare, I expect until my Vocabis me, et ego respondebo tibi. Operi change do come. Thou shalt call me, and I manuum tuarum porriges dexteram. Tu shall answer thee, to the work of thy hands, quidem gressus meos dinumerasti, sed parce thou shalt reach thy right hand. Thou indeed peccatis meis. hast numbered my steps, but spare thou my sins. R: Ne recorderis peccata mea Domine, Dum R: Remember not O Lord my sins, whilst veneris iudicare saeculum per ignem. thou shalt come to judge the world by fire. V: Dirige Domine Deus meus in conspectu V: Direct O Lord my God my way in thy tuo viam meam: Dum veneris iudicare sight. Whilst thou shalt come to judge the saeculum per ignem. world by fire. V: Requiem aeternam dona eis Domine: et V: Eternal rest give unto them O Lord: and lux perpetua luceat eis. Dum veneris iudicare let perpetual light shine unto them. Whilst saeculum per ignem. thou comest to judge the world by fire.

In tertio nocturno. In the third nocturne. Pro feria quarta et Sabbatho. For Wednesday and Saturday. Ant: Complaceat. Ant: May it please thee. Psalmus [39]: Psalm [39]: Expectans expectavi Dominum: et intendit Expecting I expected our Lord: and he hath mihi. attended to me. Et exaudivit preces meas: et eduxit me de And he heard my prayers: and brought me lacu miseriae, et de luto faecis. out of the lake of misery, and the mire of Et statuit supra petram pedes meos: et direxit dregs. gressus meos. And hath set my feet upon a rock: and hath Et immisit in os meum canticum novum: directed my steps. carmen Deo nostro. And he hath put a new song into my mouth: Videbunt multi, et timebunt: et sperabunt in a meter unto our God. Domino. Many shall see, and shall fear: and they shall Beatus vir, cuius est nomen Domini spes hope in our Lord. eius, et non respexit in vanitates et insanias Blessed is the man, whose trust is the name falsas. of our Lord: and hath not had regard to Multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia vanities, and false madness. tua: et cogitationibus tuis non est qui similis Thou hast done many marvelous things O sit tibi. Lord my God: and in thy cogitations there is Annunciavi, et locutus sum: multiplicati sunt none that may be like to thee. super numerum. I have declared, and have spoken: they are Sacrificium, et oblationem noluisti: aures multiplied above number. autem perfecisti mihi. Sacrifice, and oblation thou wouldst not: but Holocaustum et pro peccato non postulasti: ears thou hast perfited to me. tunc dixi, ecce venio. A whole burnt offering, and for sin thou hast In capite libri scriptum est de me, ut facerem not required: then said I, behold I come. voluntatem tuam: Deus meus volui, et legem In the head of the book it is written of me, tuam in medio cordis mei. that I should do thy will: my God I would, Annunciavi iustitiam in ecclesia magna: ecce and thy law in the midst of my heart. labia mea non prohibebo, Domine tu scisti. I have declared thy justice in the great Iustitiam tuam non abscondi in corde meo, church: lo I will not stay my lips, Lord thou veritatem tuam et salutare tuum dixi. hast known it. Non abscondi misericordiam tuam et Thy justice I have not hid in my heart: thy veritatem tuam: a concilio multo. truth and thy salvation I have spoken. Tu autem Domine ne longe facias I have not hid thy mercy and thy truth: from miserationes tuas a me: misericordia tua et the great council. veritas tua semper susceperunt me. But thou O Lord make not thy tender Quoniam circumdederunt me mala, quorum mercies far from me: thy mercy, and thy non est numerus: comprehenderunt me truth have always received me. iniquitates meae, et non potui ut viderem. Because evils have compassed me, of which Multiplicatae sunt super capillos capitis mei: there is no number: mine iniquities have et cor meum dereliquit me. overtaken me, and I was not able to see. Complaceat tibi Domine ut eruas me: They are multiplied above the hairs of my Domine ad adiuvandum me respice. head: and my heart hath forsaken me. Confundantur, et revereantur simul, qui It may please thee O Lord to deliver me: quaerunt animam meam: ut auferant eam. Lord have respect to help me. Convertantur retrorsum, et revereantur: qui Let them be confounded and ashamed volunt mihi mala. together, that seek my soul: to take it away. Ferant confestim confusionem suam: qui Let them be turned backward, and be dicunt mihi, euge euge. ashamed: that will me evils. Exultent, et laetentur super te omnes Let them forthwith receive their confusion: quaerentes te: et dicant semper, magnificetur that say to me, well, well. Dominus, qui diligunt salutare tuum. Let all that seek thee rejoice, and be glad Ego autem mendicus sum et pauper: upon thee: and let them say always that love Dominus sollicitus est mei. thy salvation, our Lord be magnified. Adiutor meus et protector meus tu es: Deus But I am a beggar, and poor: our Lord is meus ne tardaveris. careful of me. Thou art my helper and my protector: my God be not slack. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Complaceat tibi Domine, ut eruas me: Ant: May it please thee O Lord, to deliver Domine ad adiuvandum me respice. me: O Lord have regard to help me. Ant: Sana Domine. Ant: Heal O Lord. Psalmus [40]: Psalm [40]: Beatus qui intellegit super egenum et Blessed is the man that understandeth pauperem: in die mala liberabit eum concerning the needy, and poor: in the evil Dominus. day our Lord will deliver him. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et Our Lord preserve him, and give him life, beatum faciat eum in terra: et non tradat eum and make him blessed in the land: and in animam inimicorum eius. deliver him not unto the soul of his enemies. Dominus opem ferat illi super lectum doloris Our Lord help him upon the bed of his eius: universum stratum eius versasti in sorrow: thou hast turned all his couch in his infirmitate eius. infirmity. Ego dixi Domine, miserere mei: sana I said, Lord have mercy on me: heal my soul, animam meam, quoniam peccavi tibi. because I have sinned to thee. Inimici mei dixerunt mala mihi: quando Mine enemies have spoken evils unto me, morietur, et peribit nomen eius? when shall he die: and his name perish? Et si ingrediebatur, ut videret, vana And if he came in, to see, he spake vain loquebatur: cor eius congregavit iniquitatem things: his heart hath gathered together sibi. iniquity to himself. Egrediebatur foras: et loquebatur in idipsum. He went forth: and together he spake. Adversum me susurrabant omnes inimici All mine enemies whispered against me: mei: adversum me cogitabant mala mihi. against me they did think evils to me. Verbum iniquum constituerunt adversum They have set down an unjust word against me: numquid qui dormit, non adiiciet ut me: shall not he that sleepeth rise again? resurgat? For the man of my peace, in whom I hoped: Etenim homo pacis meae, in quo speravi: qui who did eat my breads, hath done over me edebat panes meos, magnificavit super me much to supplant me. subplantationem. But thou O Lord have mercy upon me: and Tu autem Domine miserere mei: et resuscita raise me up again, and I will repay them. me, et retribuam eis. In this I have known, that thou wouldst me: In hoc cognovi, quoniam voluisti me: because mine enemy shall not rejoice over quoniam non gaudebit inimicus meus super me. me. But me thou hast received because of my Me autem propter innocentiam suscepisti: et innocence: and thou hast confirmed me in confirmasti me in conspectu tuo in aeternum. thy sight forever. Benedictus Dominus Deus Israel a saeculo, Blessed be our Lord the God of Israel from et in saeculum: fiat, fiat. the beginning of the world, and forevermore: be it, be it. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Sana Domine animam meam, quia Ant: Heal O Lord my soul because I have peccavi tibi. sinned to thee. Ant: Sitivit anima mea. Ant: My soul hath thirsted. Psalmus [41]: Psalm [41]: Quemadmodum desiderat cervus ad fontes Even as the hart desireth after the fountains aquarum: ita desiderat anima mea ad te of waters: so doth my soul desire after thee Deus. O God. Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: My soul hath thirsted after God, a living quando veniam, et apparebo ante faciem fountain: when shall I come, and appear Dei? before the face of God? Fuerunt mihi lacrymae meae panis die ac My tears have been breads unto me, day and nocte: dum dicitur mihi quotidie, ubi est night: whilst it is said to me daily, where is Deus tuus? thy God? Haec recordatus sum, et effudi in me These things have I remembered, and have animam meam: quoniam transibo in locum poured out my soul in me: because I shall tabernaculi admirabilis, usque ad domum pass into the place of a marvelous tabernacle, Dei. even to the house of God. In voce exultationis, et confessionis: sonus In the voice of joyfulness, and confession: epulantis. the sound of one banqueting. Quare tristis es anima mea: et quare Why art thou sorrowful my soul: and why conturbas me? dost thou trouble me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: Hope in God, because yet will I confess to salutare vultus mei et Deus meus. him: the salvation of my countenance, and Ad meipsum anima mea conturbata est: my God. propterea memor ero tui de terra Iordanis et My soul is troubled toward myself: therefore Hermonii, a monte modico. will I be mindful of thee from the land of Abyssus abyssum invocat: in voce Jordan, and Hermon from the little cataractarum tuarum. mountain. Omnia excelsa tua, et fluctus tui: super me Deeps calleth upon deeps: in the voice of thy transierunt. flood-gates. In die mandavit Dominus misericordiam All thy high things, and thy waves: have suam: et nocte canticum eius. passed over me. Apud me oratio Deo vitae meae: dicam Deo, In the day our Lord hath commanded his susceptor meus es. mercy: and in the night his song. Quare oblitus es mei, et quare contristatus Prayer is with me to the God of my life: I incedo: dum affligit me inimicus? will say to God, thou art my defender. Dum confringuntur ossa mea: Why hast thou forgotten me, and why go I exprobraverunt mihi, qui tribulant me, sorrowful: whilst mine enemy afflicteth me? inimici mei. Whilst my bones are broken: my enemies Dum dicunt mihi per singulos dies, ubi est that trouble me have upbraided me. Deus tuus? quare tristis es anima mea, et Whilst they say to me day by day, where is quare conturbas me? thy God, why art thou heavy O my soul, and Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: why dost thou trouble me? salutare vultus mei, et Deus meus. Hope in God, because yet will I confess to him: the salvation of my countenance, and my God. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Sitivit anima mea ad Deum fontem Ant: My soul hath thirsted after God the vivum: quando veniam, et apparebo ante living fountain, when shall I come, and faciem Domini? appear before the face of our Lord? V: Ne tradas bestiis animas confitentes tibi. V: Deliver not unto beasts the souls confessing to thee. R: Et animas pauperum tuorum ne R: And in the end forget not the souls of thy obliviscaris in finem. poor. Secreto: In secret: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Our Father, who art in heaven, hallowed be nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat thy name. Thy kingdom come, thy will be voluntas tua, sicut in caelo et in terra: panem done, on earth, as it is in heaven. Give us this nostrum quotidianum da nobis hodie et day our daily bread, and forgive us our dimitte nobis debita nostra, sicut et nos trespasses, as we forgive those who trespass dimittimus debitoribus nostris. against us. V: Et ne nos inducas in tentationem. V: Lead us not into temptation. R: Sed liber nos a malo, Amen. R: But deliver us from evil. Amen. Lectio septima (Iob 17): The seventh lesson (Job 17): Spiritus meus attenuabitur: dies mei My spirit shall be weakened: my days shall breviabuntur, et solum mihi superest be shortened, and the grave only remaineth sepulcrum. Non peccavi: et in for me. I have not sinned: and mine eye amaritudinibus moratur oculus meus. Libera abideth in bitterness. Deliver me O Lord, and me Domine, et pone me iuxta te: et cuiusvis set me beside thee: and let any man's hand manus pugnet contra me. Dies mei fight against me. My days have passed, transierunt, cogitationes meae dissipatae dispersed are my thoughts, tormenting my sunt, torquentes cor meum. Noctem verterunt heart. Night they have turned into day, and in diem, et rursum post tenebras spero again after darkness I hope for light. If I shall lucem. Si sustinuero, infernus domus mea expect, hell is my house, and in darkness I est, et in tenebris stavi lectulum meum. have made my bed. I have said to rottenness, Putredini dixi, Pater meus es: mater mea, et thou art my father: to worms my mother, and soror mea vermibus. Ubi est ergo nunc my sister. Where is now then my praestolatio mea et patientia mea? Tu es expectation, and my patience? Thou O Lord Domine deus meus. art my God. R: Peccantem me quotidie, et non me R: The fear of death doth trouble me, poenitentem, timor mortis conturbat me: sinning daily, and not repenting: for that in Quia in inferno nulla est redemptio, miserere hell there is no redemption, have mercy upon mei Deus, et salva me. me O God, and save me. V: Deus in nomine tuo salvum me fac, et in V: O God in thy name save me, and in thy virtute tua libera me. Quia in inferno nulla force deliver me. For that in hell there is no est redemptio, miserere mei Deus, et salva redemption, have mercy upon me O God, me. and save me. Lectio octava (Iob 19): The eighth lesson (Job 19): Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os The flesh being consumed, my bone hath meum: et derelicta sunt tantummodo labia cleaved to my skin: and there are left only circa dentes meos. Miseremini mei, lips about my teeth. Have mercy upon me, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia have mercy upon me, at the least you my manus Domini tetigit me. Quare friends, because the hand of our Lord hath persequimini me sicut Deus, et carnibus meis touched me. Why do you as God persecute saturamini? Quis mihi tribuat, ut scribantur me, and are filled with my flesh? Who will sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in grant me, that my words may be written? libro stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte Who will give me, that they may be sculpantur in silice? Scio enim quod registered in a book, with an iron pen, and in redemptor meus vivit, et in novissimo die de plate of lead, or else with a chisel might be terra surrecturus sum: Et rursum graven in flintstone? For I know that my circumdabor pelle mea, et in carne mea redeemer liveth, and in the last day I shall videbo Deum salvatorum meum: quem rise out of the earth. And I shall be visurus sum ego ipse, et oculi mei compassed again with my skin, and in my conspecturi sunt, et non alius. Reposita est flesh I shall see God my saviour whom I haec spes mea in sinu meo. myself shall see, and mine eyes shall behold, and not another. This my hope is laid up in my bosom. R: Domine secundum actum meum noli me R: O Lord judge me not according to my iudicare: nihil dignum in conspectu tuo egi: deed: for I have done no worthy thing in thy ideo deprecor maiestatem tuam, Ut tu Deus sight: therefore I beseech thy majesty, that deleas iniquitatem meam. thou O Lord do blot out my iniquity. V: Amplius lava me Domine ab iniustitia V: Wash me O Lord yet more, from my mea: et a delicto meo munda me. Ut tu Deus injustice: and from my sin cleanse me. That deleas iniquitatem meam. thou O God blot out my iniquity. Lectio nona (Iob 10): The ninth lesson (Job 10): Quare de vulva eduxisti me? Qui utinam Why didst thou bring me forth out of the consumptus essem, ne oculus me videret. matrix? Who, would God, I had been Fuissem quasi non essem, de utero translatus consumed, that eye might not see me, I had ad tumulum. Numquid non paucitas dierum been as if I were not, transported from the meorum finietur brevi? Dimitte me ergo, ut womb to the grave. Shall not the fewness of plangam paululum dolorem meum, my days be ended shortly? Suffer me antequam vadam, et non revertar ad terram therefore, that I may a little lament my tenebrosam, et opertam mortis caligine, sorrow, before I go, and return not unto the terram miseriae, et tenebrarum, ubi umbra dark land, and that is covered with the mist mortis, et nullus ordo, sed sempiternus of death, a land of misery, and darkness, horror inhabitat. where the shadow of death, and no order, but everlasting horror inhabiteth. R: Libera me Domine de viis inferni, qui R: Deliver me O Lord from the ways of hell, portas aereas confregisti, et visitasti which hast broken the brazen gates, and hast infernum, et dedisti eis lumen, ut viderent te, visited hell, and hast given light to them, that qui erant in poenis tenebrarum. they might behold thee, which were in the pains of darkness. V: Clamantes, et dicentes, advenisti V: Crying, and saying, thou art come O our redemptor noster. Qui erant in poenis redeemer. Which were in pains of darkness. tenebrarum. V: Requiem aeternam dona eis Domine: et V: Eternal rest give unto them O Lord: and lux perpetua luceat eis. Qui erant in poenis let perpetual light shine unto them. Which tenebrarum. were in the pains of darkness. Et dicitur semper in Feriali officio. And it is always said in the working day office. Sequens Responsorium dicitur solam in The response following is only said on the die defunctorum, et quando dicuntur tres day of the dead, and when the three nocturni, ut supra. nocturnes are said together, as [explained] above. R: Libera me Domine de morte aeterna, in R: Deliver me O Lord from eternal death, in die illa tremenda, Quando caeli movendi that fearful day, when as the heavens are to sunt, et terra: Dum veneris iudicare saeculum be moved, and the earth: whilst thou shalt per ignem. come to judge the world by fire. V: Tremens factus sum ego, et timeo: dum V: I become trembling, and do fear: when discussio venerit atque ventura ira. Quando the enquiry shall come and the future anger. caeli movendi sunt et terra. When as the heavens are to be moved, and the earth. V: Dies illa dies irae, calamitatis, et V: That day, is the day of anger, of calamity, miseriae, dies magna et amara valde. Dum and of misery, that great day and very bitter. veneris iudicare saeculum per ignem. Whilst thou shalt come to judge the world by fire.

V: Requiem aeternam dona eis Domine: et V: Eternal rest give unto them O Lord: and lux perpetua luceat eis. Libera me Domine let perpetual light shine unto them. Deliver de morte aeterna, in die illa tremenda: me O Lord from eternal death, in that Quando caeli movendi sunt et terra: Dum dreadful day: when as the heavens are to be veneris iudicare saeculum per ignem. moved and the earth, whilst thou shalt come to judge the world by fire. Officium Pro The Office for the Defunctis Dead Ad Laudes At Lauds

Ant: Exultabunt Domino. Ant: To our Lord. Psalmus [50]: Psalm [50]: Miserere mei Deus: secundum magnam Have mercy on me O God: according to thy misericordiam tuam. great mercy. Et secundum multitudinem miserationum And according to the multitude of thy tender tuarum: dele iniquitatem meam. mercies: blot out my iniquity. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a Wash me more from my iniquity: and peccato meo munda me. cleanse me from my sin. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: Because I do know my iniquity: and my sin et peccatum meum contra me est semper. is always against me. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut To thee only have I sinned, and have done iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum evil before thee: that thou mayest be justified iudicaris. in thy words, and mayest overcome when Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et thou art judged. in peccatis concepit me mater mea. For behold I was conceived in iniquities: and Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et my mother conceived me in sins. occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. For behold thou hast loved truth: the Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis uncertain and hidden things of thy wisdom me, et super nivem dealbabor. thou hast made manifest to me. Auditui meo dabis gaudium, et laetitiam: et Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I exultabunt ossa humiliata. shall be cleansed: thou shalt wash me, and I Averte faciem tuam a peccatis meis: et shall be made whiter than snow. omnes iniquitates meas dele. To my hearing thou shalt give joy, and Cor mundum crea in me Deus: et spiritum gladness: and humbled bones shall rejoice. rectum innova in visceribus meis. Turn away thy face from my sins: and blot Ne proicias me a facie tua: et spiritum out all my iniquities. sanctum tuum ne auferas a me. Create a clean heart in me O God: and renew Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu a right spirit in my bowels. principali confirma me. Cast me not away from thy face: and thy Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te holy spirit take not from me. convertentur. Render unto me the joy of thy salvation: and Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis confirm me with a principal spirit. meae: et exultabit lingua mea iustitiam tuam. I will teach the unjust thy ways: and the Domine labia mea aperies: et os meum impious shall be converted unto thee. annunciabit laudem tuam. Deliver me from bloods O God, the God of Quoniam si voluisses, sacrificium dedissem my salvation: and my tongue shall extol thy utique: holocaustis non delectaberis. justice. Sacrificium Deo Spiritus contribulatus: cor Thou O Lord wilt open my lips: and my contritum, et humiliatum Deus non mouth shall declare thy praise. despicies. Because if thou wouldst have had sacrifice, I Benigne fac Domine in bona voluntate tua had verily given it: with whole burnt Sion: et aedificentur muri Hierusalem. offerings thou wilt not be delighted. Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, A sacrifice to God is a troubled spirit: a oblationes, et holocausta: tunc inponent contrite, and humble heart O God, thou wilt super altare tuum vitulos. not despise. Deal favourably O Lord, in thy good will with Sion: and let the walls of Jerusalem be built up. Then shalt thou accept sacrifice of justice, oblations, and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them, O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Exultabunt Domino ossa humiliata. Ant: To our Lord shall rejoice the humbled bones. Ant: Exaudi Domine. Ant: Hear O Lord. Psalm [64]: Psalm [64]: Te decet hymnus Deus in Sion: et tibi An hymn O God becometh thee in Sion: and reddetur votum in Hierusalem. a vow shall be rendered to thee in Jerusalem. Exaudi orationem meam: ad te omnis caro Hear my prayer: all flesh shall come to thee. veniet. The words of the wicked have prevailed Verba iniquorum praevaluerunt super nos: et upon us: and thou wilt be merciful to our impietatibus nostris tu propitiaberis. impieties. Beatus quem elegisti, et assumpsisti: Blessed is he whom thou hast chosen and inhabitabit in atriis tuis. taken: he shall dwell in thy courts. Replebimur in bonis domus tuae: sanctum We shall be replenished in the good things of est templum tuum, mirabile in aequitate. thy house: holy is thy temple, marvelous in Exaudi nos Deus salutaris noster: spes equity. omnium finium terrae, et in mari longe. Hear us O God our saviour: the hope of all Praeparans montes in virtute tua accinctus the ends of the earth, and far in the sea. potentia: qui conturbas profundum maris, Preparing mountains in thy strength girded sonum fluctuum eius. with might: which troublest the depth of the Turbabuntur, gentes et timebunt qui sea, the sound of the waves thereof. inhabitant terminos a signis tuis: exitus The Gentiles shall be troubled, and they that matutini et vesperae delectabis. inhabit the borders shall be afraid of thy Visitasti terram, et inebriasti eam: signs: the outgoings of the morning and multiplicasti locupletare eam. evening thou shalt delight. Flumen Dei repletum est aquis: parasti Thou hast visited the earth, and made it cibum illorum, quoniam ita est praeparatio drunken: thou hast multiplied to enrich it. eius. The river of God is replenished with waters: Rivos eius inebrians multiplica genimina thou hast prepared their meat, because so is eius: in stillicidiis eius laetabitur germinans. the preparation thereof. Benedices coronae anni benignitatis tuae, et Drunken making her rivers, multiply her campi tui replebuntur ubertate. fruits; springing in her channels she shall Pinguescent speciosa deserti: et exultatione rejoice. colles accingentur. Thou wilt bless the crown of the year of thy Induti sunt arietes ovium, et valles bounty: and thy fields shall be replenished abundabunt frumento: clamabunt, etenim with plenty. hymnum dicent. The beautiful places of the wilderness shall be fat: and the little hills shall be girded about with joyfulness. The rams of the sheep are clothed, and the vales shall abound with corn: they will cry, yea they will say an Hymn. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them, O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Exaudi Domine orationem meam, ad te Ant: Hear O Lord my prayer all flesh shall omnis caro veniet. come unto thee. Ant: Me suscepit. Ant: The right hand. Psalmus [62]: Psalm [62]: Deus Deus meus: ad te de luce vigilo. O God my God: to thee I watch from the Sitivit in te anima mea: quam multipliciter morning light. tibi caro mea. My soul hath thirsted to thee: my flesh to In terra deserta, invia, et inaquosa, sic in thee very many ways. sancto apparui tibi: ut viderem virtutem tuam In desert land, and inaccessible, and without et gloriam tuam. water, so in the holy have I appeared to thee: Quoniam melior est misericordia tua super that I might see thy strength, and thy glory. vitas: labia mea laudabunt te. Because thy mercy is better than lives: my Sic benedicam te in vita mea: et in nomine lips shall praise thee. tuo levabo manus meas. So will I bless thee in my life: and in thy Sicut adipe, et pinguidine repleatur anima name I will lift up my hands. mea: et labiis exultationis laudabit os meum. As with lard and fatness let my soul be Sic memor fui tui super stratum meum, in filled: and my mouth shall praise with lips of matutinis meditabor in te: quia fuisti adiutor joyfulness. meus. So have I been mindful of thee upon my bed, Et in velamento alarum tuarum exultabo, in the morning I will meditate on thee: adhaesit anima mea post te: me suscepit because thou hast been my helper. dextera tua. And in the cover of thy wings I will rejoice, Ipsi vero in vanum quaesierunt animam my soul hath cleaved after thee: thy right meam, introibunt in inferiora terrae: hand hath received me. tradentur in manus gladii, partes vulpium But they in vain have sought my soul, they erunt. shall be delivered into the hands of the Rex vero laetabitur in Deo, sword, they shall be the portions of foxes. laudabunturomnes, qui iurant in eo: quia But the King shall rejoice in God, all shall be obstructum est os loquentium iniqua. praised, that swear in him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things. Psalmus [66]: Psalm [66]: Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: God have mercy upon us, and bless us: illuminet vultum suum super nos, et illuminate his countenance upon us, and misereatur nostri. have mercy upon us. Ut cognoscamus in terra viam tuam: in That we may know thy way in earth: in all omnibus gentibus salutare tuum. nations thy salvation. Confiteantur tibi populi Deus: confiteantur Let peoples O God confess to thee: let all tibi populi omnes. peoples confess to thee. Laetentur et exultent gentes, quoniam iudicas Let nations be glad and rejoice, because thou populos in aequitate: et gentes in terra judgest peoples in equity: and the nations in dirigis. the earth thou dost direct. Confiteantur tibi populi Deus, confiteantur Let peoples O God confess to thee, let all tibi populi omnes: terra dedit fructum suum. peoples confess to thee: the earth hath Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat yielded her fruit. nos Deus: et metuant eum omnes fines God our God bless us, God bless us: and let terrae. all the ends of the earth fear him. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them, O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Me suscepit dextera tua Domine. Ant: Thy right hand O Lord hath received me. Ant: A porta inferi. Ant: From the gate of hell. Canticum Ezechiae [Isaia 38]: The Song of Ezechias [Isaiah 38]: Ego dixi in dimidio dierum meorum: vadam I have said in the midst of my days, shall I ad portas inferi. go to the gates of hell. Quaesivi residuum annorum meorum : dixi, I have sought the residue of my years: I have non videbo Dominum Deum in terra said, I shall not see our Lord God in the land viventium. of the living. Non aspiciam hominem ultra: et habitatorem I shall behold man no more: and the quietis. inhabiter of rest. Generatio mea ablata est: et convoluta est a My generation is taken away: and is wrapped me, quasi tabernaculum pastorum. up from me as the tents of shepherds. Praecisa est velut a texente vita mea, dum My life is cut off as by a weaver, while I yet adhuc ordirer, succidit me: de mane usque ad began, he cut me off: from morning unto vesperam finies me. night thou wilt make an end of me. Sperabam usque ad mane: quasi leo sic I hope even until the morning: as a lion so contrivit omnia ossa mea. hath he broken all my bones. De mane usque ad vesperam finies me: sicut From morning, until evening thou wilt make pullus hirundinis, sic clamabo, meditabor ut an end of me: as a young swallow, so will I columba. cry, I will meditate as a dove. Attenuati sunt oculi mei: suspicientes in Mine eyes are weakened: looking up on excelsum. high. Domine vim patior, responde pro me: quid Lord I suffer violence, answer for me: what dicam, aut quid respondebit mihi, cum ipse shall I say or what shall he answer me, fecerim? whereas myself have done it? Recogitabo tibi omnes annos meos: in I will recount all my years: in the bitterness amaritudine animae meae. of my soul. Domine si sic vivitur, et in talibus vita Lord if man's life be such, and the life of my spiritus mei, corripies me, et vivificabis me: spirit in such things, thou shalt chasten me, ecce in pace amaritudo mea amarissima. and shalt quicken me: behold in peace is my Tu autem eruisti animam meam ut non bitterness most bitter. periret: proiecisti post tergum tuum omnia But thou hast delivered my soul that it peccata mea. should not perish: thou hast cast all my sins Quia non infernus confitebitur tibi, neque behind thy back. mors laudabit te: non expectabunt qui Because hell shall not confess to thee, descendunt in lacum, veritatem tuam. neither shall death praise thee: they that go Vivens vivens ipse confitebitur tibi, sicut et down into the lake, shall not expect thy truth. ego hodie: pater filiis notam faciet veritatem The living the living he shall confess to thee, tuam. as I also this day: the father to the children Domine salvum me fac: et psalmos nostros shall make thy truth known. cantabimus cunctis diebus vitae nostrae, in O Lord save me: and we will sing our domo Domini. Psalms all the days of our life, in the house of our Lord. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them, O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: A porta inferi erue Domine animam Ant: From the gate of hell deliver my soul O meam. Lord. Ant: Omnis spiritus. Ant: Let every spirit. Psalmus [148]: Psalm [148]: Laudate Dominum de caelis: laudate eum in Praise ye our Lord from the heavens: praise excelsis. ye him in the high places. Laudate eum omnes angeli eius: laudate eum Praise ye him all his angels: praise ye him all omnes virtutes eius. his powers. Laudate eum Sol et Luna: laudate eum Praise ye him Sun, and Moon: praise ye him omnes stellae et lumen. all ye stars, and light. Laudate eum caeli caelorum: et aquae quae Praise him ye heavens of heavens: and the super caelos sunt, laudent nomen Domini. waters that are above the heavens, let them Quia ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, praise the name of our Lord. et creata sunt. Because he said, and they were made: he Statuit ea in aeternum, et in saeculum commanded and they were created. saeculi: praeceptum posuit, et non He established them for ever, and for ever praeteribit. and ever: he put a precept, and it shall not Laudate Dominum de terra: dracones et pass. omnes abyssi. Praise our Lord from the earth: ye dragons Ignis, grando, nix, glacies, spiritus and all depths. procellarum, quae faciunt verbum eius. Fire, hail, snow, ice, spirits of storms: which Montes, et omnes colles: ligna fructifera, et do his word. omnes cedri. Mountains and all little hills: trees that bear Bestiae, et universa pecora: serpentes, et fruit, and all cedars. volucres pennatae. Beasts, and all cattle: serpents, and feathered Reges terrae, et omnes populi: principes, et fowls. omnes iudices terrae. Kings of the earth, and all peoples: princes, Iuvenes, et virgines, senes cum iunioribus and all judges of the earth. laudent nomen Domini: quia exaltatum est Young men, and virgins, old with young let nomen eius solius. them praise the name of our Lord: because Confessio eius super caelum et terram: et the name of him alone is exalted. exaltavit cornu populi sui. The confession of him above heaven and Hymnus omnibus Sanctis eius, filiis Israel: earth: and he hath exalted the horn of his populo appropinquanti sibi. people. An hymn to all his saints, to the sons of Israel: a people approaching unto him. Psalmus [149]: Psalm [149]: Cantate Domino canticum novum: laus eius Sing ye to our Lord a new song: his praise in in ecclesia Sanctorum. the church of saints. Laetetur Israel in eo, qui fecit eum: et filiae Let Israel be joyful in him, that made him: Sion exultent in Rege suo. and let the daughters of Sion rejoice in their Laudent nomen eius in choro: in tympano, et king. psalterio psallant ei. Let them praise his name in dance: on Quia beneplacitum est Domino in populo timbrel, and psaltery let them sing to him. suo: et exaltavit mansuetos in salutem. Because our Lord is well pleased in his Exultabunt Sancti in gloria: laetabuntur in people: and he hath exalted the meek unto cubilibus suis. salvation. Exultationes Dei in gutture eorum: et gladii The saints shall rejoice in glory: they shall be ancipites in manibus eorum. joyful in their beds. Ad faciendam vindictam in nationibus: The joyfulness of God in their throats and increpationes in populis. two-edged swords in their hands. Ad alligandos reges eorum in compedibus: et To do revenge in the nations: chastisements nobiles eorum in manicis ferreis. amongst his peoples. Ut faciant in eis iudicium conscriptum: To bind their kings in fetters: and their gloria haec est omnibus Sanctis eius. nobles in iron manacles. That they may do in them the judgment that is written: this glory is to all his saints. Psalmus [150]: Psalm [150]: Laudate Dominum in Sanctis eius: laudate Praise ye our Lord in his saints: praise him in eum in firmamento virtutis eius. the firmament of his strength. Laudate eum in virtutibus eius: laudate eum Praise ye him in his powers: praise ye him secundum multitudinem magnitudinis eius. according to the multitude of his greatness. Laudate eum in sono tubae: laudate eum in Praise ye him in the sound of trumpet: praise psalterio et cithara. ye him on psaltery and harp. Laudate eum in tympano et choro: laudate Praise ye him on timbrel, and dance: praise eum in chordis, et organo. ye him on strings and organs. Laudate eum in cymbalis bene sonantibus, Praise ye him on well sounding cymbals, laudate eum in cymbalis iubilationis: omnis praise ye him on cymbals of joy: let every spiritus laudet Dominum. spirit praise our Lord. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them, O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Omnis spiritus laudet Dominum. Ant: Let every spirit praise our Lord. V: Audivi, vocem de caelo dicentem mihi. V: I heard a voice from heaven saying unto me. R: Beati mortui qui in Domino moriuntur. R: Blessed are the dead that die in Our Lord. Ant: Ego sum. Ant: I am. Canticum Zachariae [Luc. 1]: Song of Zacharia [Luke 1]: Benedictus Dominus Deus Israel: quia Blessed be our Lord God of Israel: because visitavit, et fecit redemptionem plebis suae. he hath visited and wrought the redemption Et erexit cornu salutis nobis: in domo David of his people. pueri sui. And hath erected the horn of salvation to us: Sicut locutus est per os sanctorum: qui a in the house of David his servant. saeculo sunt prophetarum eius. As he spake by the mouth of his holy Salutem ex inimicis nostris: et de manu Prophets: that are from the beginning. omnium qui oderunt nos. Salvation from our enemies: and from the Ad faciendam misericordiam cum patribus hand of all that hate us. nostris: et memorari testamenti sui sancti. To work mercy with our fathers: and to Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham remember his holy testament. patrem nostrum: daturum se nobis. The oath, which he swore to Abraham our Ut sine timore de manu inimicorum father: that he would give to us. nostrorum liberati: serviamus illi. That without fear being delivered from the In sanctitate et iustitia coram ipso: omnibus hand of our enemies: we may serve him. diebus nostris. In holiness and justice before him: all our Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: days. praeibis enim ante faciem Domini, parare And thou child, shalt be called the prophet of vias eius. the highest: for thou shalt go before the face Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in of our Lord, to prepare his ways. remissionem peccatorum eorum. To give knowledge of salvation to his Per viscera misericordiae Dei nostri: in people: unto remission of their sins. quibus visitavit nos oriens ex alto. Through the bowels of the mercy of our God Illuminare his, qui in tenebris et in umbra in which the orient from on high, hath visited mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in us. viam pacis. To illuminate them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them, O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. Ant: Ego sum resurrectio et vita: qui credit Ant: I am the resurrection and the life: he in me, etiam si mortuus fuerit, vivet, et which believeth in me, although he were omnis qui vivit, et credit in me, non morietur dead, yet shall he live: and everyone which in aeternum. liveth, and believeth in me, shall not die forever. Preces infrascriptae in Ferialibus diebus The following prayers are to be said on dicuntur flexis genibus, secreto: week days, kneeling, in secret: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Our Father, who art in heaven, hallowed be nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat thy name. Thy kingdom come, thy will be voluntas tua, sicut in caelo et in terra: panem done, on earth, as it is in heaven. Give us this nostrum quotidianum da nobis hodie et day our daily bread, and forgive us our dimitte nobis debita nostra, sicut et nos trespasses, as we forgive those who trespass dimittimus debitoribus nostris. against us. V: Et ne nos inducas in tentationem. V: And lead us not into temptation. R: Sed liber nos a malo. R: But deliver us from Evil. Psalmus [129]: Psalm [129]: De profundis clamavi ad te Domine, Domine From the depths I have cried to thee O Lord: exaudi vocem meam. Lord hear my voice. Fiant aures tuae intendentes: in vocem Let thine ears be attentive: unto the voice of deprecationis meae. my petition. Si iniquitates observaveris Domine: Domine If thou wilt observe iniquities O Lord: Lord quis sustinebit? who shall endure it? Quia apud te propitiatio est: et propter legem Because with thee there is pitifulness: and tuam sustinui te Domine. for thy law I have expected thee O Lord. Sustinuit anima mea in verbo eius: speravit My soul hath stayed in his word: my soul anima mea in Domino. hath hoped in our Lord. A custodia matutina usque ad noctem: speret From the morning watch even until night: let Israel in Domino. Israel hope in our Lord. Quia apud Dominum misericordia: et Because with our Lord there is mercy: and copiosa apud eum redemptio. with him plentiful redemption. Et ipse redimet Israel: ex omnibus And he shall redeem Israel: from all his iniquitatibus eius. iniquities. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux Eternal rest give unto them, O Lord: and let perpetua luceat eis. perpetual light shine unto them. V: A porta inferi. V: From the gate of hell. R: Erue Domine animas eorum. R: Deliver their souls O Lord. V: Requiescant in pace. V: Let them rest in peace. R: Amen. R: Amen. V: Domine exaudi orationem meam. V: O Lord hear my prayer. R: Et clamor meus ad te veniat. R: And let my cry come unto thee. Oratio: Prayer: Deus, qui inter apostolicos sacerdotes O God, which among the apostolic priests famulos tuos pontificali seu sacerdotali hast made thy servants to have power by fecisti dignitate vigere: praesta quaesumus, pontifical or priestly dignity, Grant, we ut eorum quoque perpetuo aggregentur beseach thee, that they may also be joined consortio. unto their perpetual society. Deus veniae largitor, et humanae salutis O God, the giver of pardon, and the lover of amator, quaesumus clementiam tuam: ut human salvation, we beseech thy clemency, nostrae congregationis fratres, propinquos, et that thou grant the brethren of our benefactores, qui ex hoc saeculo transierunt, congregation, kinsfolk, and benefactors, beata Maria semper virgine intercedente cum which are departed out of this world, blessed omnibus Sanctis tuis, ad perpetuae Mary ever virgin making intercession with beatitudinis consortium pervenire concedas. all the saints, to come to the fellowship of Fidelium Deus omnium conditor et eternal blessedness. redemptor, animabus famulorum, O God, the creator and redeemer of all the famularumque tuarum remissionem faithful, give unto the souls of thy servants, cunctorum tribue peccatorum: ut men and women, remission of all their sins, indulgentiam, quam semper optaverunt, piis that through Godly supplications they may supplicationibus consequantur. Qui vivis et obtain the pardon which they have always regnas in saecula saeculorum. wished for. Who livest and reignest, world without end. R: Amen. R: Amen. V: Requiem aeternam dona eis Domine. V: Eternal rest give unto them, O Lord. R: Et lux perpetua luceat eis. R: And let perpetual light shine unto them. V: Requiescant in pace. V: Let them rest in peace. R: Amen. R: Amen.

Sequuntur suffragia plurimorum Here follow suffrages of numerous saints. sanctorum: Et primo de sanctissima And first of the Most Holy Trinity. trinitate.

Suffragia Suffrages

Devota oratio ad Sanctissimam Devout prayer to the Most Holy Trinity. Trinitatem. I worship thee, God the Father, and the Son, Adoro te Deum Patrem, et Filium, et and the Holy Ghost: one God, equal in glory, Spiritum Sanctum: unam divinitatem: coeternal in sovereignty. Thou art the true aequalem gloriam: coaeternam maiestatem. God: and no other is before thee. Thou art to Tu es deus verus: et non est alius praeter te. be adored: to be revered, to be dreaded, and Tu es adorandus: colendus, tremendus, et to be venerated in trinity and unity. Thou art venerandus in trinitate et unitate. Tu es ruler of all peoples and saviour of men. O dominator omnium gentium: et salvator God, be gracious to me, a sinner, because I, a hominum. Deus propitius esto mihi sinner, do not deserve to raise my eyes to peccatori: quia non sum dignus ego peccator heaven, nor to gaze at thee, O omnipotent levare oculos meos ad caelum: nec respicere God, on account of the multitude of my sins. ad te Deum omnipotentem prae multitudine But thou art our compassionate maker and peccatorum meorum. Sed tu misericors et redeemer, who is coeternal and coterminous conditor et redemptor noster: qui es with the Father, who came to save sinners. coaeternus et coaequalis patri: qui peccatores Have pity upon me, a sinner, oppressed with salvare venisti: miserere mihi peccatori the weight of all my iniquities. Remove from omnium iniquitatum pondere praegravato. me, O merciful God, all my evils, past, Aufer a me misericors Deus omnia mea mala present and future, by the intervention of the praeterita, praesentia, et futura, interveniente Blessed Mother of God, Mary ever virgin, beata Dei genitrice Maria semper que with all the saints. Send aid to me from virgine, cum omnibus sanctis. Mitte mihi heaven so that my iniquity may not rule me: adiutorium de caelis ut non dominetur in me but that in respect to it, I may do penitence iniquitas mea: sed de illa poenitentiam agam that is pleasing to thee, and in order to be quae sit tibi placita ut possim pervenire ad able to reach thy mercy. O God, thou who misericordiam tuam. Deus qui solus habes alone has wisdom: thou knowest, my Lord, sapientiam: tu scis domine mi quae mihi what things will free me, a sinner: according peccatori expediunt: prout tibi placet, et sicut as it is pleasing to thee, and as it appears in in oculis divinae maiestatis tuae videtur: ita the eyes of thy divine majesty: so let it be de me fiat. Suscipe pater clemens preces with me. Accept, O merciful Father, the famuli tui et perveniant ad aures tuas prayers of thy servant and may my prayers orationes meae quas pro me misero reach thine ears, which I pour forth on behalf peccatore coram te effundo: et coram of me, a wretched sinner, in thy presence and sanctissima virgine Maria: et omnibus in the presence of the Most Holy Virgin sanctis. Mary and all the saints. Oratio ad beatam virginem et ad sanctum Prayer to the Blessed Virgin and to Saint Iohannem evangelistam. . O Intemerata, et in aeternum benedicta, O untouchable, and forever blessed, singular singularis atque incomparabilis virgo Dei and incomparable virgin Mary, Mother of genitrix Maria, gratissimum Dei templum. God, most pleasing temple of God, the Spiritus Sancti sacrarium: ianua regni sacred place of the Holy Ghost, the gate of caelorum: per quam post Deum totus vivit the kingdom of heaven, by whom next unto orbis terrarum. Inclina mater misericordiae God the whole world liveth. Incline, O aures tuae pietatis indignis supplicationibus Mother of Mercy, the ears of thy pity unto meis: et esto mihi miserrimo peccatori pia in my unworthy supplications, and be unto me, omnibus auxiliatrix. O Ioannes beatissime a most wretched sinner, a pious helper in all Christi familiaris amice: qui ab eodem things. O most blessed John, the familiar domino nostro Iesu Christo virgo electus es: friend of Christ, which of our same Lord et inter ceteros magis dilectus: atque in Jesus Christ was chosen a virgin, and among mysteriis caelestibus ultra omnes imbutus the rest more beloved, above all instructed in Apostolus enim et evangelista factus es the heavenly mysteries, for thou wast made a praeclarissimus. Te etiam invoco cum Maria most worthy apostle and evangelist: thee matre eiusdem salvatoris nostri: ut mihi also I call upon with Mary, mother of our opem tuam cum ipsa conferre digneris. O same Saviour, that thou wouldst vouchsafe duae gemmae caelestes Maria et Ioannes. O to afford me thine aid with hers. O ye two duo luminaria divinitus ante Deum lucentia: celestial jewels, Mary and John. O ye two vestris radiis scelerum meorum effugate lights divinely shining before God. Chase nubila. Vos enim estis illi duo in quibus away by your bright beams the clouds of my Deus pater per filium suum specialiter offenses. For ye are those two in whom God edificavit sibi domum. Et in quibus ipse the Father through his own Son specially filius Dei ob sincerissimae virginitatis built a house for himself, and in whom God's meritum dilectionis suae confirmavit Son himself because of the merit of most privilegium in cruce pendens uni vestrum ita sincere virginity, hanging upon the cross dicens. Mulier ecce filius tuus. Deinde ad confirmed the privilege of his love, saying alium. Ecce mater tua. In huius ergo tam thus to the one of you: woman, behold thy sacratissimi amoris dulcedine quo tunc ore son: and then unto the other: behold thy dominico velut mater et filius ad invicem mother. In the sweetness therefore of his coniuncti estis: vobis duobus ego miserrimus most sacred love, through which at that time peccator commendo hodie corpus et animam by our Lord's mouth, as mother and son ye meam: ut in omnibus horis atque momentis were joined together, I, a most wretched interius et exterius firmi custodes et pii apud sinner, recommend this day to you two both Deum intercessores existere dignemini. my body and soul that at all hours and Credo enim firmiter et fateor indubitanter: moments, inwardly and outwardly, ye would quia velle vestrum velle Dei est: et nolle vouchsafe to be firm guardians, and before vestrum nolle Dei est. Unde quicquid ab eo God devout intercessors: for I believe firmly petitis sine mora obtinetis. Per hanc ergo tam and say without any doubt that he who wants potentissimam vestrae dignitatis virtutem to be yours wishes to belong to God, and he poscite quaeso mihi peccatori corporis et who does not want to be yours does not want animae sanitatem. Agite quaeso vestris sacris to belong to God. Whatever ye ask from him orationibus ut cor meum invisere et ye obtain without delay. Therefore, by this inhabitare dignetur spiritus almus gratiarum so very influential power of your worthiness, largitor optimus, qui me a cunctis vitiorum petition I beseech on behalf of me, a sinner, sordibus expurget: virtutibus sacris exornet: for the deliverance of my body and soul. indilectione Dei et proximi mei perfecte stare Procure, I beseech, by your sacred prayers, et perseverare me faciat. Et post huius vitae that the nourishing spirit, the best giver of cursum ad gaudia ducat electorum suorum graces, may vouchsafe to visit my heart and benignissimus paraclitus gratiarum largitor dwell therein, which may thoroughly purge optimus. Qui cum patre coaeterno et me from all filth of vice, lighten and adorn consubstantiali vivit et regnat per infinita me with sacred virtues: cause me perfectly to seculorum secula. Amen. stand, and persevere in the love of God and my neighbor, and after the course of this life the most benign Comforter, greatest bestower of graces, may bring me to the joys of his elect, who with God the coeternal and consubstantial Father liveth and reigneth world without end. Amen. Item alia oratio ad beatissimam virginem Likewise another prayer to the Most Mariam Dei genitricem. Blessed Virgin Mary, Mother of God. O Intemerata et in aeternum benedicta: O untouchable, and forever blessed, singular singularis atque incomparabilis virgo Dei and incomparable virgin Mary, Mother of genitrix Maria gratissimum Dei templum: God, most pleasing temple of God, the Spiritus Sancti sacrium: ianua regni sacred place of the Holy Ghost, the gate of caelorum: per quam post Deum totus vivit the kingdom of heaven, through whom next orbis terrarum. De te enim unigenitus Dei unto God the whole world liveth. For the filius verus et omnipotens Deus suam only begotten Son of God, true and sacratissimam fecit matrem: assumens de te omnipotent God, did make of you his most illam sanctissimam carnem: per quem sacred mother: taking in addition from you mundus qui perditus erat salvatus est: cuius that most sacred flesh through which the preciosissimo sanguine suo ipse mundus world, which was lost, was saved, by whose redemptus est et peccata remissa sunt: own most precious blood the world itself formans eam in preciosissimo utero tuo de was redeemed and sins remitted, forming it preciosissimo sanguine tuo: uniens eam in thy most precious womb from thy most aeternae et incommutabili divinitati suae: a precious blood, and uniting it to his eternal quo bona cuncta procedunt: per quem omnia and unchanging Godhead, from which all facta sunt. Quem adoro. Qui sacratissimam things good proceed, through which all carnem suam cum preciosissimo sanguine things are made. Whom I adore. Who gives suo dat quotidie fidelibus suis sub forma his own most sacred flesh with his own most panis et vini in cibum viaticum ad precious blood every day to his faithful in refectionem animarum salutarem et vitalem: the form of bread and wine as a viaticum quam qui digne manducaverit: vitam toward the salutary and vital renewal of aeternam habebit: qui autem indigne souls. He who will have worthily consumed manducaverit: iudicium sibi manducat et this will have eternal life, but he who will bibit sicut pluries feci. Mea culpa mea culpa: have unworthily consumed it, consumes and mea culpa: mea gravissima culpa. Qui autem drinks judgment just as many times I have non manducaverit non habebit vitam done. Through my sin, my sin, my sin, my aeternam. Et propterea merito dicimus tibi most grievous sin. But he who will not have quia per te post Deum totus vivit orbis consumed it will not have eternal life. And terrarum. Per hanc fidem te deprecor Dei on that account we say to you that through genitrix et perpetua virgo semper Maria: you, after God, the whole world liveth. By inclina aures tuae pietatis indignis this faith I plead with thee, O Mother of God supplicationibus meis et esto mihi miserrimo and perpetual ever virgin Mary, incline thine peccatori pia et propitia in omnibus ears of kindly piety to my unworthy prayers, auxiliatrix: rogans pro me apud fontem and be to me, a most pitiful sinner, a helper pietatis et misericordiae creatorem et holy and kindly in all things, soliciting on redemptorem dominum nostrum Iesum my behalf at the fount of godliness and Christum filium tuum verum et mercy, the creator and redemptor our Lord omnipotentem Deum a quo bona cuncta Jesus Christ, thy true son and omnipotent procedunt: per quem omnia facta sunt: qui God, from whom all good things proceed, non vult mortem peccatoris: sed ut magis through whom all things are made: who does convertatur et vivat: cui proprium est not desire the death of a sinner but rather that misereri semper et parcere: fac ut ipse per he might be converted and might live; for ineffabilem misericordiam suam meritis et whom it is more characteristic always to pity precibus tuis absolvat me ab omnibus and spare: make it that He through his peccatis per quae ei displicui: tribuens mihi ineffable mercy, by thy favors and prayers, veram humilitatem: veram mansuetudinem: absolve me from all sins, through which I gratiam et obedientiam. fidei: spei: et have displeased him: bestowing upon me charitatis augmentum cum perseverantia. true humility, true mildness, grace and custodiens me a recidivo peccati et a obedience, and an increase of faith, hope, tentationibus daemonum mundi et carnis: ita and charity with perseverence, guarding me ut non amplius serviam daemonibus quibus from falling back into sin and from the servivi in multitudinibus scelerum meorum temptations of the devils of the world and of videlicet in superbia: vanagloria: cupiditate: the flesh, so that I do not serve further the invidia: ira: gula: accidia: luxuria: et devils whom I have served in the multitudes negligentiis infinitis et aliis multis peccatis of my wickednesses, namely, in pride, quibus peccavi et alios peccare feci. Mea vainglory, covetousness, envy, wrath, culpa: mea culpa: mea gravissima culpa. gluttony, sloth, luxury, and the countless Propter haec peccata perdidi regnum other sins of omission by which I have caelorum et societatem angelorum: et totiens sinned and have caused others to sin. offendi piissimum filium tuum et quotiens Through my sin, my sin, my most grievous laetificavi daemones pessimos et merui sin. Because of these sins I have lost the aeterna supplicia: totiens mea culpa: mea kingdom of heaven and the company of culpa: mea gravissima culpa. Ideo deprecor angels and as often as I have offended te Dei genitrix et perpetua virgo semper against thy most godly son, so often have I Maria, ut tu impetres mihi indulgentiam et also delighted the worst devils and deserved remissionem omnium peccatorum istorum et eternal torments; so often through my sin, aliorum quaecunque feci ab ipso filio tuo a my sin, my most grievous sin. Therefore I quo bona cuncta procedunt. per quem omnia beseech thee, Mother of God and perpetual facta sunt. qui etiam illuminat omnem ever virgin Mary, that thou obtain for me hominem venientem in hunc mundum: fac ut indulgence and remission of all those and ipse illuminet mentem meam lumine gratiae other sins, whatever I have done, from him suae: inflammans eam igne suavissimi et thy Son from whom all good things proceed, sanctissimi amoris sui. et faciat me seipsum by whom all things are made, who also cum Patre et Spiritu Sancto unum solum illuminates every person who comes into this Deum verum adorare in spiritu et veritate: world: cause him to illuminate my mind with seipsum super omnia diligere et timere et the light of his grace, inflaming it with the eidem firmiter obedire et adhaerere: sua fire of his most gentle and most holy love; mandata custodire: peccata vitare: suam and cause me to worship him together with sanctam passionem et patientiam imitari: the Father and the Holy Ghost, the one and bonis operibus abundare: prospera mundi only true God, in spirit and truth, and above despicere: et nulla eius adversa formidare: et all things to love and fear him and firmly to talem poenitentiam in hac vita pro cunctis obey and cleave to him, to keep his peccatis et sceleribus meis agere: quae ei commandments, to shun sins, to imitate his precibus tuis beneplacens sit et grata: ut holy suffering and patience, to abound with merito suae sacratissimae passionis cum good works, to despise the riches of the sanctis et electis suis mihi vitam et requiem world and to dread none of its adversities, conferat sempiternam. Amen. and to do such a penance in this life for all my sins and wicked deeds as by thy prayers may be pleasing and acceptable to him, so that through the favor of his most sacred passion he might grant to me eternal life and peace with his saints and elect. Amen. Devota commendatio ad eandem. Devout commendation to the same. Spes animae meae post Deum virgo Maria: Hope of my soul after God, O Virgin Mary: in illam commendationem et in illam fidem toward that commitment and that faith with qua te dilectus filius tuus dominus noster which thy beloved son our Lord Jesus Christ Iesus Christus praeelecto discipulo suo entrusted thee to his preferred John: Ioanni commendavit: commendo tibi hodie I commend to thee today and every day my et quotidie corpus et animam meam et body and soul and my honor and the hour of honorem meum et horam exitus mei: et my going out, and all my deeds. And I pray omnes actus meos. ac precor te ut serves me thee that thou preserve me from sins, from a peccatis: a scandalis: ab omni confusione causes of offense, from every human humana: ab ira tremenda ab immundis confusion, from frightening anger, from cogitationibus: ab omni mortali peccato: a impure thoughts, from all mortal sin, from subitanea et improvisa morte ab omnibus sudden and unforeseen death, from all periculis animae et corporis, honoris et dangers of soul and body, of reputation and rerum mearum: nec unquam me tale of my affairs, and may thou not ever permit permittas facere peccatum quo gratiam tuam me to commit a sin such that through it I amittam. Da mihi de praeteritis might lose thy grace. Grant to me emendationem: de praesentibus custodiam: emendation of past sins, protection for de futuris cautelam. Da mihi in hac vita present sins, and prudence for future sins. promptum adiutorium: esto mihi in tremendo Grant me in this life swift aid, speak in the iudicio prolocutrix apud filium tuum terrible judgment on my behalf before thy dominum nostrum Iesum Christum. Amen. son our Lord Jesus Christ. Amen. Ant: Sub tuum praesidium confugimus virgo Ant: Under thy guardianship we take refuge, Dei genitrix nostras deprecationes ne O virgin Mother of God; do not disdain our despicias in necessitatibus nostris: sed a prayers in our needs but from all perils periculis cunctis libera nos semper virgo liberate us, O blessed ever virgin. benedicta. V: In omni tribulatione et angustia nostra. V: In all our tribulation and distress. R: Succurrat nobis beatissima virgo Maria. R: Succor us, Most Blessed Virgin Mary. Oratio: Prayer: Protege Domine famulos tuos subsidiis Protect, O Lord, thy servants with thine pacis: et beatae Mariae semper virginis armies of peace: and make those who trust in patrociniis confidentes: a cunctis hostibus the patronage of the Blessed Mary, ever redde securos. Per Christum dominum virgin: secure against all enemies. Through nostrum filium tuum. Qui tecum vivit et Christ our Lord, thy Son, who liveth and regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per reigneth with thee in the unity of the Holy omnia secula seculorum. Ghost, O God, world without end. R: Amen. R: Amen. De sancto Michaele archangelo. Of Saint Michael the Archangel. Ant: Michael archangele paradisi praeposite Ant: O Archangel Michael, commander of veni in adiutorium populo Dei: et velis nos paradise, come to the aid of the people of defendere a potestate inimici: et tecum God: and be thou willing to defend us from a ducere in societatem domini. hostile power and to lead us with thee into the company of the Lord. V: In conspectu angelorum psallam tibi Deus V: In the sight of the angels I will sing to meus. thee, O my God. R: Adorabo ad templum sanctum tuum: et R: At thy holy temple I will adore thee, and confitebor nomini tuo. to thy name I will confess. Oratio. Prayer: Deus qui miro ordine angelorum ministeria O God who after a marvelous order didst hominum que dispensas: concede propitius: dispose the ministries of angels and of men: ut quibus tibi ministrantibus in caelo semper grant in thy mercy that our life may be assistitur. ab hiis in terra vita nostra defended on earth by them who stand forever muniatur. Per dominum nostrum Iesum before thee and minister unto thee in Christum filium tuum. Qui tecum vivit et Heaven. Through our Lord Jesus Christ thy regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per Son, who liveth and reigneth with thee in the omnia secula seculorum. Amen. unity of the Holy Ghost, O God, world without end. Amen. Oratio ad proprium angelum custodem. Prayer to one's own guardian angel. Custos mi angele gloriose qui ex caelesti O my guardian, glorious angel who from hierarchia fuisti divinitus ab ortu nativitatis among the heavenly hierarchy has been meae ex utero ad mei custodiam deputatus: appointed by God as my guardian from the te deprecor humiliter et devote ut me tibi very moment of my birth from the womb: I commissum sic illumines munias et beseech thee humbly and devotedly that thou defendas: hoste procul pulso maligno: thus illuminate, protect and defend me, nedum a malis compesca operibus: sed etiam entrusted to thee, driving far away the enemy ad bonum tua virtute sollicites et inducas: ac who wishes me ill; not only restrain me from tuum demum opitulante patrocinio me tuum evil acts, but mayest thou also urge and concivem facias supernorum. Per Christum induce me toward the good by thy virtue; dominum nostrum filium tuum. Qui tecum and by the protection of thy actions mayest vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus thou make me at last a dweller with thee and per omnia secula seculorum. Amen. with those on high. Through Christ our Lord, thy Son, who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, O God, world without end. Amen. Item alia oratio ad eundem. Likewise another prayer to the same. Obsecro te angelice spiritus cui ego a I beseech thee, angelic spirit, to whom I by providentiam commissus sum: ut custodias providence have been entrusted: that thou me indesinenter: protegas visites et defendas guard me unceasingly, that thou protect, ab omni incursu diaboli vigilantem atque watch attentively, and defend me from every dormientem: nocte ac die: horis continuis attack of the devil while I am waking and atque momentis confove me et tuere me, sleeping, by night and by day; for hours and ubicunque iero comitare me. Repelle a me moments without interruption cherish me per virtutem Dei omnem tentationem and watch over me, and accompany me sathanae: et quod mea non extingunt merita everywhere I go. Avert from me through the tuis precibus obtine apud misericordissimum strength of God every temptation of , iudicem Deum: ut nullum in me habeat and that which my merits do not extinguish, locum contrariae virtutis. Cumque me per by thy prayers hold fast before God, the most abrupta vitiorum devium esse videris per merciful judge, so that nothing of a contrary semitas iustitiae incedendo: ad redemptorem strength may have a place in me. And et conditorem meum reducere satagas. Et in whenever thou seest me wandering through quacunque necessitate vel angustia me esse the steep places of vices, by going through prospexeris: auxilium Dei omnipotentis tuo the paths of justice trouble thyself to lead me obtentu super me adesse sentiam. Precor te back to my redeemer and creator. And in custos meus ut si fieri possit notum mihi whatever need or distress thou beholdst me facias finem meum. Et cum de hoc corpore to be, may I feel the help of almighty God Deo iubente eductus fuero: non dimittas approach by means of thy covering over me. malignos spiritus me terrere aut illudere: I pray thee, my guardian, that, if it can be neque in foveam desperationis incidere: et done, thou makest my end known to me. non me derelinquas omnino donec me And when I shall be drawn forth from this perduxeris ad visionem Dei omnipotentis body at the command of God, do not allow conditoris mei: in qua simul ego pro opere et evil spirits to frighten me or make sport of gratia et clementia Dei patris mei: et tu pro me, nor allow me to fall into the pit of custodia mea una cum beatissima Dei desperation. And do not abandon me at all genitrice Maria et omnibus sanctis until thou hast led me to the sight of peremniter laetemur et congaudeamus cum almighty God, my creator, in which sight Christo in secula seculorum. Amen. may I, for work and grace and the clemency of God my Father, and thou, as my protection, together with Mary the most blessed mother of God and all the saints forever be joyful and rejoice together with Christ, world without end. Amen. De sancto Ioanne baptista. Of Saint John the Baptist. Ant: Inter natos mulierum non surrexit Ant: Among those born of woman none maior Ioanne baptista. arose greater than John the Baptist. V: Fuit homo missus a Deo. V: He was a man sent by God. R: Cui nomen erat Ioannes. R: Whose name was John. Oratio: Prayer: Praesta quaesumus omnipotens Deus ut Show thyself, we pray, O omnipotent God, familia tua per viam salutis incedat et beati so that thy household may go by the way of Ioannis praecursoris Christi hortamenta salvation, and by following the sectando: ad eum quem praedixit securus encouragements of the blessed John, perveniat. Dominum nostrum Iesum forerunner of Christ, may reach him whom Christum. he with certainty foretold, our Lord Jesus Christ. De sancto Ioanne evangelista. Of Saint John the Evangelist. Ant: Ioannes apostolus et evangelista virgo Ant: and Evangelist, a electus est a domino atque inter ceteros virgin, was chosen by the Lord and more magis dilectus. beloved than the others. V: Valde honorandus est beatus Ioannes. V: Blessed John is greatly to be honored. R: Qui supra pectus domini in cena recubuit. R: He who reclined upon the breast of the Lord at the Last Supper. Oratio: Prayer: Ecclesiam tuam quaesumus domine Make thy church shine, we ask, O kindly benignus illustra: ut beati Ioannis apostoli tui Lord, so that illuminated by the teachings of et evangelistae illuminata doctrinis ad dona blessed John thy apostle and evangelist it perveniat sempiterna. Per dominum nostrum may reach thy eternal gifts. Through our lord Iesum Christum filium tuum. Qui tecum Jesus Christ thy Son, who liveth and reigneth vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus with thee in the unity of the Holy Ghost, O per omnia secula seculorum. Amen. God, world without end. Amen. De sanctis Petro et Paulo. Of Saints Peter and Paul. Ant: Petrus apostolus et Paulus doctor Ant: Peter the Apostle and Paul the Doctor gentium ipsi nos docuerunt legem tuam to the Gentiles have themselves taught us thy domine. law, O Lord. V: In omnem terram exivit sonus eorum. V: In all the earth their voice has gone forth. R: Et in fines orbis terrae verba eorum. R: And their words unto the ends of the earth. Oratio: Prayer: Deus cuius dextera beatum Petrum O God, whose right hand raised up blessed apostolum ambulantem in fluctibus ne Peter the Apostle when he was walking on mergeretur erexit: et coapostolum eius the waves, lest he be submerged, and saved Paulum tertio naufragantem de profundo his fellow apostle Paul from the depth of the pelagi liberavit: exaudi nos propitius et sea when he was shipwrecked for the third concede ut amborum meritis aeternitatis time, hear us graciously and grant that we gloriam consequamur. Per dominum nostrum may pursue the glory of eternity by the Iesum Christum filium tuum. Qui tecum favors of both. Through our Lord Jesus vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus Christ thy Son, who liveth and reigneth with per omnia secula seculorum. Amen. thee in the unity of the Holy Ghost, O God, world without end. Amen. De sancto Iacobo apostolo. Of Saint James the Apostle. Ant: Lux et decus hyspaniae: O Iacobe Ant: Light and adornment of Spain, O most sanctissime sublevator oppressorum: holy James, supporter of the oppressed, suffragium viatorum qui inter apostolos succor of travelers, crowned with laurel, who primartyr laureatus obtines primatum. O obtaineth the first place of martyrdom among singulare praesidium, tuorum benignus the apostles: O unique protection, kindly exaudi vota servorum: et intercedas pro one, hear the prayers of thy servants, and nostra omnium que salute. mayest thou intercede for our salvation and the salvation of all. V: Ora pro nobis beate Iacobe. V: Pray for us, blessed James. R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we be made worthy of the promises Christi. of Christ. Oratio: Prayer: Esto domine plebis tuae. sanctificator et Be, O Lord, the sanctificator and guardian of custos ut apostoli tui Iacobi munita thy people, so that, fortified by the praesidiis: et conversatione tibi placeat et protections and way of life of thine apostle secura deserviat. Per dominum nostrum James, they may be pleasing to thee and Iesum Christum filium tuum. Qui tecum without care serve thee zealously. Through vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus our Lord Jesus Christ thy Son, who liveth per omnia secula seculorum. Amen. and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, O God, world without end. Amen. De sancto Andrea apostolo. Of Saint . Ant: Cum pervenisset beatus Andreas ad Ant: When the blessed Andrew had come to locum ubi crux praeparata erat exclamavit et the place where the cross was made ready, dixit. O bona crux diu desiderata et iam he exclaimed and said, O good cross, long animo concupiscenti praeparata: securus et wished for and now made ready for a gaudens venio ad te: ut tu exultans suscipias desirous spirit, I, without care and joyful, me discipulum eius qui pependit in te come to thee, so that thou, rejoicing, mayst magister meus Christus. receive me, the disciple of the one who hung on thee, my master Christ. V: Dilexit Andream dominus. V: The Lord loved Andrew. R: In odorem suavitatis. R: Into the odor of sweetness. Oratio: Prayer: Quaesumus omnipotens Deus ut beatus We beseech thee, O omnipotent God, that Andreas apostolus tuus pro nobis imploret blessed Andrew thine apostle may implore auxilium: ut a nostris reatibus absoluti: a aid in our behalf; so that, absolved from the cunctis etiam periculis eruamur. Per charges against us we may also be rescued dominum nostrum Iesum Christum filium from all dangers. Through our Lord Jesus tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Christ thy Son, who liveth and reigneth with Spiritus Sancti Deus per omnia secula thee in the unity of the Holy Ghost, O God, seculorum. Amen. world without end. Amen. De omnibus apostolis. Of all the apostles. Ant: Dum steteritis ante reges et praesides Ant: When thou standest before kings and nolite cogitare qualiter respondeatis. Dabitur princes, do not wish to consider how thou enim vobis in illa hora quid loquamini. shouldst respond. For it shall be given to thee in that hour what to say. V: In omnem terram exivit sonus eorum. V: Their voice has gone forth into all the earth. R: Et in fines orbis terrae verba eorum. R: And their words unto the ends of the earth. Oratio: Prayer: Concede quaesumus omnipotens ut sicut Grant, we beseech, omnipotent one, that just apostolorum tuorum iugiter like thine apostles we may continually make commemorationem agimus: sic ad tua a commemoration, as they prevail upon thy beneficia promerenda maiestatem tuam ipsi majesty on our behalf with respect to thy pro nobis exorent. Per dominum nostrum deserved benefits. Through our Lord Jesus Iesum Christum filium tuum. Qui tecum Christ thy Son, who liveth and reigneth with vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus thee in the unity of the Holy Ghost, O God, per omnia secula seculorum. Amen. world without end. Amen. De sancto Stephano. Of Saint Stephen. Ant: Stephanus plenus gratia et fortitudine Ant: Stephen, full of grace and resolution, faciebat prodigia et signa magna in populo. did great wonders and signs among the people. V: Iustus germinabit sicut lilium. V: A just man will sprout forth like a lily. R: Et florebit in aeternum ante dominum. R: And he will flower forever before the Lord. Oratio: Prayer: Omnipotens sempiterne Deus qui primitias Omnipotent and eternal God, who dedicated martyrum in beati levitae Stephani sanguine the first-fruits of the martyrs in the blood of dedicasti: tribue quaesumus ut pro nobis the blessed deacon Stephen, grant, we intercessor existat qui pro suis etiam beseech, that he may be the intercessor for persecutoribus exoravit dominum nostrum us, he who hath prevailed upon our Lord Iesum Christum filium tuum. Per dominum Jesus Christ thy Son even on behalf of his nostrum Iesum Christum filium tuum. Qui persecutors. Through our Lord Jesus Christ tecum vivit et regnat in unitate Spiritus thy Son, who liveth and reigneth with thee in Sancti Deus per omnia secula seculorum. the unity of the Holy Ghost, O God, world Amen. without end. Amen. De sancto Christoforo. Of Saint Christopher. Ant: Sancte Christofore martyr preciose: Ant: Saint Christopher, precious martyr, I rogo te per nomen Christi creatoris tui: et per beg thee by the name of Christ thy creator, illud praerogativum quod tibi contulit: and by that prerogative that he conferred quando nomen suum tibi soli imposuit. Te upon thee when he put his name upon thee deprecor in nomine Patris et Filii et Spiritus alone. I pray thee in the name of the Father Sancti et per gratiam quam accepisti: ut erga and the Son and the Holy Ghost and by the Christum et sanctam eius genitricem mihi grace which thou hast received that applying famulo tuo sis propitius peccatori quatenus to Christ and his holy mother, thou be tuo pio interventu facias me vincere omnes gracious to me thy servant, a sinner, so that qui cogitant mihi mala: et per illud leve onus by thy godly intervention thou mayst cause qui est Christus: quem trans marinum flumen me to overcome all who consider evils in humeris tuis feliciter portare meruisti: toward me, and by that light burden that is Alleviare dignare praesentes meas angustias: Christ, whom thou didst deserve to carry paupertates: tribulationes: malas et perversas happily across the river of the sea on thy machinationes: fraudulentas conspirationes: shoulders. Vouchsafe to alleviate my present mendacia: falsa testimonia: occulta: sive difficulties, poverties, tribulations, evil and aperta consilia: et alia quae contra honorem perverse machinations, fraudulent meum cogitando vel conspirando veritatis conspiracies, lies, false testimonies, hidden aemuli mihi servo tuo inferre conantur: ut or open plans, and the other things that the vita comite et salvo honore tecum gaudere enemies of truth, by thinking or plotting valeam in secula seculorum. against my honor, try to bring against me thy servant, so that with a loving life and honor preserved I may be able to rejoice with thee, world without end. V: Ora pro nobis beate Christofore. V: Pray for us, blessed Christopher. R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we be made worthy of the promises Christi. of Christ. Oratio: Prayer: Deus qui beatum Christoforum martyrem O God, who strengthened the blessed tuum virtute constantiae in passione Christopher thy martyr with the moral roborasti: quique unigenitum tuum dominum strength of constancy in suffering, thou who nostrum Iesum Christum in humeris suis didst will that thine only begotten Son, our mirabiliter portari voluisti: concede propitius Lord Jesus Christ, be marvelously carried on ut qui eius commemorationem agimus: his shoulders, graciously grant that we who ipsius meritis ad regna caelestia pervenire make his commemoration happily deserve feliciter mereamur. Per eundem dominum by his favors to reach the heavenly kingdom. nostrum Iesum Christum filium tuum. Qui Through the same, our Lord Jesus Christ thy tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Son, who liveth and reigneth with thee in the Sancti Deus per omnia secula seculorum. unity of the Holy Ghost, O God, world Amen. without end. Amen. De sancto Laurentio. Of Saint Lawrence. Ant: Levita Laurentius bonum opus operatus Ant: The deacon Lawrence hath done a good est qui per signum crucis caecos illuminavit. work, he who gave light to the blind through the sign of the cross. V: Dispersit dedit pauperibus. V: He dispersed and gave to the poor. R: Iustitia eius manet in seculum. R: His justice remaineth forever. Oratio: Prayer: Da nobis quaesumus omnipotens Deus Grant to us, we beseech, O omnipotent God, vitiorum nostrorum flammas extinguere qui to quench the flames of our vices, thou who beato Laurentio martyri tuo tribuisti didst grant to blessed Lawrence thy martyr tormentorum suorum incendia superare. Per the power to overcome the fires of his Christum dominum nostrum filium tuum. torments. Through Christ our Lord, thy Son, Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus who liveth and reigneth with thee in the Sancti Deus per omnia secula seculorum. unity of the Holy Ghost, O God, world Amen. without end. Amen. De sancto Sebastiano. Of St. Sebastian. Ant: O quam mira refulsit gratia Sebastianus Ant: O how the renowned martyr Sebastian martyr inclutus: qui militis portans insignia: shone with a wonderful grace, he who bore sed de fratrum palma sollicitus confortavit the marks of a soldier but was urged on by a corda trementia: verbo sibi collato caelitus. palm from the brothers, greatly strengthened fearful hearts, since the heavenly word had been conferred upon him. V: Ora pro nobis beate martyr Sebastiane. V: Pray for us, blessed martyr Sebastian. R: Ut mereamur pestem epidimiae illaesi R: That we may deserve to pass unharmed transire: et promissionem Christi obtinere. through the plague and obtain the promise of Christ. Oratio: Prayer: Deus qui beatum Sebastianum martyrem O God who so eagerly strengthened blessed tuum in tua fide et dilectione tam ardenter Sebastian thy martyr in thy faith and love solidasti: ut nullis carnalibus blandimentis: that by no allurements of the flesh, by no nullis tyrannorum minis nullis que threats of tyrants, and by no swords or carnificum gladiis sive sagittis a tua cultura arrows of executioners could he be recalled potuit revocari: Da nobis miseris from thy worship, grant to us unhappy peccatoribus: dignis eius meritis et sinners, by his deserved favors and intercessionibus: in tribulatione auxilium: in intercessions, help in tribulation, solace in persecutione solatium: et in omni tempore persecution, a cure in every time against the contra pestem epidimiae remedium: quatenus plague, so that we be able to contend possimus contra omnes diabolicas insidias strongly against all the traps of the devil, to viriliter dimicare: mundum et ea quae in despise the world and those things that are in mundo sunt despicere: et nulla eius adversa the world, and to dread none of its formidare: ut ea quae te inspirante misfortunes, so that we may be able to obtain desideramus valeamus feliciter obtinere. Per happily those things that through thine dominum nostrum Iesum Christum filium inspiration we desire. Through our Lord tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Jesus Christ thy Son, who liveth and reigneth Spiritus Sancti Deus per omnia secula with thee in the unity of the Holy Ghost, O seculorum. Amen. God, world without end. Amen. De sancto Dionysio. Of Saint Dionysius. Ant: O beate Dionysi magna est fides tua: Ant: O blessed Dionysius, great is thy faith: intercede pro nobis ad Dominum Deum intercede for us with the Lord our God so nostrum ut qui qualitate tibi sumus that by the bestowal of his grace he may dissimiles sua gratia largiente: caelestium cause us who are unlike thee in nature to be gaudiorum faciat esset consortes. consorts of the heavenly joys. V: Ora pro nobis beate Dionysi. V: Pray for us, blessed Dionysius. R: Ut digni efficiamur. R: That we be made worthy. Oratio: Prayer: Deus qui beatum Dionysium martyrem tuum O God, who strengthened the blessed virtute constantiae in passione roborasti: Dionysius thy martyr by the virtue of quique illi ad praedicandum gentibus constancy in suffering, and who vouchsafed gloriam tuam Rusticum et Eleutherium to associate to him Rusticus and Eleutherius sociare dignatus es tribue nobis quaesumus for the preaching of thy glory to the peoples, ex eorum imitatione pro amore tuo prospera grant us, we pray, by the imitation of them to mundi despicere: et nulla eius adversa despise the prosperities of the world for love formidare. Per dominum nostrum Iesum of thee and to dread none of its misfortunes. Christum filium tuum. Qui tecum vivit et Through our Lord Jesus Christ thy Son, who regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per liveth and reigneth with thee in the unity of omnia secula seculorum. Amen. the Holy Ghost, O God, world without end. Amen. De sancto Anthonio. Of Saint Anthony. Ant: Anthoni pastor inclute qui cruciatos Ant: Renowned shepherd Anthony, who reficis: morbos sanas et destruis: ignis restoreth the crucified, and destroyeth calorem extinguis pie pater ad dominum ora healthful maladies, and quencheth the heat of pro nobis miseris. the fire, O holy father, pray to the Lord on behalf of us unhappy ones. V: Ora pro nobis beate pater Anthoni. V: Pray for us, blessed father Anthony. R: Ut digni efficiamur. R: That we be made worthy. Oratio: Prayer: Deus qui concedis obtentu beati Anthonii O God, who granteth by the intercession of confessoris tui morbidum ignem extingui et blessed Anthony thy confessor that the fire membris aegris refrigeria praestari: fac nos of illness be quenched and coolness be quaesumus ipsius meritis et precibus a present for sick limbs, make us, we beseech, gehennae incendiis liberatos: integros mente by his favors and prayers free from the fires et corpore tibi feliciter in gloria praesentari. of hell, and cause us to be presented whole in Per dominum nostrum Iesum Christum mind and body to thee happily in glory. filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in Through our Lord Jesus Christ thy Son, who unitate Spiritus Sancti Deus per omnia liveth and reigneth with thee in the unity of secula seculorum. Amen. the Holy Ghost, O God, world without end. Amen. De sancto Martino episcopo. Of Saint Martin, bishop. Ant: O beatum pontificem qui totis Ant: O blessed bishop who loved Christ the visceribus diligebat Christum regem et non King with all thine inward parts and did not formidabat imperii principatum. O Martine fear the sovereignty of the empire. O Martin, dulcedo medicamentum et medice. O sweetness, medicine, and physician. O sanctissima anima quam si gladius holiest soul, which if the sword of the persecutoris non abstulit: palmam tamen persecutor had not taken away, nevertheless martyrii non amisit. would not have lost the martyr's palm. V: Ora pro nobis beatissime Martine. V: Pray for us, most blessed Martin. R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we be made worthy of the promises Christi. of Christ. Oratio: Prayer: Deus qui conspicis quia ex nulla nostra O God, who perceiveth that we withstand virtute subsistimus concede propitius: ut from no virtue of ours, grant graciously that intercessione beati Martini confessoris tui by the intercession of blessed Martin thy atque pontificis contra omnia adversa confessor and bishop we may be fortified muniamur. Per Christum dominum nostrum against all adversities. Through Christ our filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in Lord, thy Son, who liveth and reigneth with unitate Spiritus Sancti Deus per omnia thee in the unity of the Holy Ghost, O God, secula seculorum. Amen. world without end. Amen. De sancto Nicolao episcopo. Of , bishop. Ant: Amicus Dei Nicolaus pontificali Ant: Nicholas, the friend of God, adorned by decoratus infula omnibus se amabilem a priestly fillet, showed himself loving to all. exhibuit. V: Ora pro nobis beate Nicolae. V: Pray for us, blessed Nicholas. R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we be made worthy of the promises Christi. of Christ. Oratio: Prayer: Deus qui beatum Nicolaum pontificem tuum O God, who adorned the blessed Nicholas innumeris decorasti miraculis: tribue nobis thy priest with innumerable miracles, grant quaesumus ut eius meritis et precibus a to us, we beseech, that by his favors and gehennae incendiis liberemur. Per dominum prayers we be freed from the fires of hell. nostrum Iesum Christum filium tuum. Qui Through our Lord Jesus Christ thy Son, who tecum vivit et regnat in unitate Spiritus liveth and reigneth with thee in the unity of Sancti Deus per omnia secula seculorum. the Holy Ghost, O God, world without end. Amen. Amen. De sancto Claudio. Of Saint Claudius. Ant: O desolatorum consolator: captivorum Ant: O consoler of the desolate, freer of liberator: resurrectio mortuorum: lumen captives, resurrection to the dead, light to the caecorum auditus surdorum: mutorum blind, hearing to the deaf, speech to the eloquium: tutor naufragantium: impotentium mute, teacher of sailors, healer of the weak et languidorum sanator: medicinae refugium: and faint, a refuge of the healing art, a road via errantium: salus omnium in te for those who go astray, and the deliverance sperantium. Beate Claudi benigne confessor of all who hope in thee; O blessed Claudius, ora Deum pro nobis qui te tot et tantis kindly confessor, pray for us to God, who illustravit suffragiis. made thee shine by so many and such great intercessions. V: Ora pro nobis beate Claudi. V: Pray for us, blessed Claudius. R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we be made worthy of the promises Christi. of Christ. Oratio: Prayer: Deus qui beato Claudio glorioso confessori O God who vouchsafed to confer on blessed tuo atque pontifici tantam gratiam et Claudius thy glorious confessor and priest so beatitudinem conferre dignatus es: quod per much grace and blessing that through these illam fere totus orbis christianorum pro suis almost the whole world of necessitatibus ad ipsum affluit: et quicunque hastened toward him for their needs, and eum pie ac devote quaesierit desolatus non whoever seeks him piously and devotedly remanebit. Da nobis quaesumus domine will not remain desolate. Grant us, we iusta desideria postulare: ut quae iuste beseech, O Lord, to ask for things both postulaverimus suis meritis et righteous desired, so that those things that intercessionibus apud te iugiter valeamus we have justly asked for we may continually obtinere. Per dominum nostrum Iesum be able to obtain by his favors and Christum filium tuum. Qui tecum vivit et intercessions before thee. Through our Lord regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per Jesus Christ thy Son, who liveth and reigneth omnia secula seculorum. Amen. with thee in the unity of the Holy Ghost, O God, world without end. Amen. De sancto Rocho. Of Saint Roch. Ant: Ave Roche sanctissime nobili natus Ant: Hail, most holy Roch, born of noble sanguine crucis signaris scemate sinistro tuo blood, thou art marked by the plan of the latere. Roche peregre profectus pestis ferae cross on thy left side, O Roch, traveller, fugas tactus mirifice tangendo salutifere. having escaped from dire pestilence and Vale Roche angelice vocis citatus famine having been touched miraculously, O obtinuisti deifice a cunctis pestem pellere. healthbringer by touching. Be present, Roch, roused by the utterance of an angelic voice, thou hast obtained from God the power to drive away pestilence from everyone. V: Ora pro nobis beate Roche. V: Pray for us, blessed Roch. R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we be made worthy of the promises Christi. of Christ. Oratio: Prayer: Deus qui beato Rocho per angelum tuum O God, who promised to the blessed Roch tabulam eidem afferentem promisisti, ut qui through thine angel an altar given to him, so ipsum pie invocaverit a nullo pestis cruciatu that one who calls to him piously may be lederetur. Praesta quaesumus: ut qui eius harmed by no agony of pestilence, show, we memoriam agimus meritis ipsius a mortifera beseech, that we who make his peste corporis et animae liberemur. Per commemoration may by his favors be freed Christum dominum nostrum filium tuum. from deadly pestilence of the body and soul. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Through Christ our Lord, thy Son, who Sancti Deus per omnia secula seculorum. liveth and reigneth with thee in the unity of Amen. the Holy Ghost, O God, world without end. Amen. De sancta Anna. Of Saint Anne. Ant: Caeleste beneficium introivit in Annam Ant: A heavenly blessing entered into Anne, per quam nobis nata est Maria virgo. through whom the Virgin Mary was born for us. V: Ora pro nobis beata Anna. V: Pray for us, blessed Anne. R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we be made worthy of the promises Christi. of Christ. Oratio: Prayer: Deus qui beatae Annae tantam gratiam O God, who vouchsafed to grant to blessed donare dignatus es: ut beatissimam matrem Anne such grace that she deserved to bear tuam in suo gloriosissimo utero portare thy most blessed mother in her most glorious meruit: Da nobis per intercessionem matris womb, grant to us through the intercession et filiae tuae propitiationis abundantiam: ut of thy mother and sister the abundance of thy quarum commemorationem pio amore graciousness, so that we may embrace their amplectimur: earum precibus ad caelestem commemoration with holy love, and by their patriam pervenire valeamus. Per eundem prayers be able to reach heaven, our native dominum nostrum Iesum Christum filium land. Through the same, our Lord Jesus tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Christ thy Son, who liveth and reigneth with Spiritus Sancti Deus per omnia secula thee in the unity of the Holy Ghost, O God, seculorum. Amen. world without end. Amen. De sancta Maria Magdalena. Of Saint . Ant: Maria ergo unxit pedes Iesu et extersit Ant: Therefore Mary poured oil on the feet capillis suis: et domus impleta est ex odore of Jesus and wiped them with her hair, and unguenti. the house was filled with the scent of the oil. V: Dimissa sunt ei peccata multa. V: Many sins were forgiven her. R: Quoniam dilexit multum. R: Because she loved much. Oratio: Prayer: Largire nobis clementissime pater quod sicut Grant to us, most merciful Father, that just as beata Maria Magdalena dominum nostrum the blessed Mary Magdalene obtained Iesum Christum super omnia diligendo pardon for her sins by loving our Lord Jesus suorum obtinuit veniam peccaminum: ita Christ above all things, so she may obtain for nobis apud tuam misericordiam sempiternam us in the presence of thine eternal mercy a impetret beatitudinem. Per eundem dominum blessing. Through the same, our Lord Jesus nostrum Iesum Christum filium tuum. Qui Christ thy Son, who liveth and reigneth with tecum vivit et regnat in unitate Spiritus thee in the unity of the Holy Ghost, O God, Sancti Deus per omnia secula seculorum. world without end. Amen. Amen. De sancta Caterina. Of Saint Catherine. Ant: Virgo sancta Caterina Graeciae Ant: The virgin St. Catherine, jewel of gemma: urbe Alexandrina Costi Regis erat Greece, was the daughter of King Costus in filia. the city of Alexandria. V: Diffusa est gratia in labiis tuis. V: Grace has been diffused in thy lips. R: Propterea benedixit te Deus in aeternum. R: Therefore God has blessed thee forever. Oratio: Prayer: Deus qui dedisti legem Moisi in summitate O God, who hast given the law of Moses on montis Sinay, et in eodem loco corpus beatae the peak of Mount Sinai, and in the same Caterinae virginis et martyris tuae per place hast marvelously laid the body of sanctos angelos tuos mirabiliter collocasti: blessed Catherine thy virgin and martyr by tribue quaesumus ut eius meritis et thy holy angels, grant, we beseech, that by intercessione ad montem qui Christus est her favors and intercession we may be able valeamus pervenire. Per eundem dominum to reach the mountain where Christ is. nostrum Iesum Christum filium tuum. Qui Through the same, our Lord Jesus Christ thy tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Son, who liveth and reigneth with thee in the Sancti Deus per omnia secula seculorum. unity of the Holy Ghost, O God, world Amen. without end. Amen. De sancta Margareta. Of Saint Margaret. Ant: Virgo gloriosa Christi Margareta Ant: Glorious virgin of Christ, Margaret, virginum gemma preciosissima virtute most precious jewel of virgins, by the supernorum clara audi preces nostras coram shining virtue of those above, hear our te fusas: fac nos iungi aeternali choro prayers poured out before thee; cause us to precibus ergo tuis adesto calamitatibus be joined to the eternal choir; therefore by nostris quibus undique praemimur. thy prayers give aid against our calamities by which we are beset on all sides. V: Ora pro nobis beata Margareta. V: Pray for us, blessed Margaret. R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we be made worthy of the promises Christi. of Christ. Oratio: Prayer: Deus qui beatam Margaretam virginem tuam O God, who caused the blessed Margaret thy ad caelos per matyrii palmam pervenire virgin to reach heaven through the palm of a fecisti: concede nobis quaesumus ut eius martyr, grant to us, we beseech, that exempla sectantes: ad te venire mereamur. following her examples we may deserve to Per dominum nostrum Iesum Christum come to thee. Through our Lord Jesus Christ filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in thy Son, who liveth and reigneth with thee in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia the unity of the Holy Ghost, O God, world secula seculorum. Amen. without end. Amen. De sancta Barbara. Of . Ant: Gaude Barbara beata: summe pollens in Ant: Rejoice, blessed Barbara, greatly doctrina: angeli mysterio. Gaude virgo Deo powerful in doctrine by the mystery of the grata: quae baptistam imitata es in vitae angel. Rejoice, virgin, pleasing to God, thou stadio. Gaude cum te visitavit: Christus vita, who didst imitate baptism in the course of et curavit plagas actu proprio. Gaude quia thy life. Rejoice because Christ hath visited meruisti: impetrare quod petisti: dante Dei thee in life and healed thy wounds by his filio. Gaude namque elevata: es in caelum et own act. Rejoice because thou hast deserved delata: nobili martyrio. Te laudantem to obtain what thou hast sought through the familiam trahe post te ad gloriam: finito gift of the Son of God. Rejoice because thou exilio. hast been raised to heaven and delivered to a noble martyrdom. Bring after thee to glory the dependents who praise thee when their exile is over. V: Ora pro nobis beata Barbara. V: Pray for us, blessed Barbara. R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we be made worthy of the promises Christi. of Christ. Oratio: Prayer: Intercessio quaesumus domine beatae May the intercession, we pray, O Lord, of Barbarae virginis et martyris tuae ab omni blessed Barbara thy virgin and martyr protect adversitate nos protegat: ut per eius us from all misfortune, so that through the interventum gloriosissimum sacrosancti most glorious intercession of the very holy corporis et sanguinis domini nostri Iesu body and blood of our Lord Jesus Christ we Christi sacramentum ante diem exitus nostri may deserve through true repentance and per veram poenitentiam et puram pure confession to receive the sacrament confessionem percipere mereamur. Per before the day of our going out. Through our dominum nostrum Iesum Christum filium Lord Jesus Christ thy Son, who liveth and tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate reigneth with thee in the unity of the Holy Spiritus Sancti Deus per omnia secula Ghost, O God, world without end. Amen. seculorum. Amen.