The Resurrection of Our Lord and Savior, Jesus Christ Easter Sunday
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
The Extraordinary Form of The Roman Rite The Solemnity of Solemnities The Resurrection of Our Lord and Savior, Jesus Christ Easter Sunday Vestments:: GOLD or White Double of the First Class with a Privileged Octave Station at St. Mary Major The Beginning of Mass Page 3 Eastertide begins with the Mass of the Easter Vigil and ends on the Saturday after Pentecost. It is a time of uninterrupted joy and Liturgical Feasts, during which we celebrate the Mysteries of the Resurrection, the Ascension, and the Descent of the Holy Spirit on the Apostles and on His Church. Page 1 of 28 Easter The date of Easter, from which the date of all movable feasts is determined, is fixed according to the Jewish method and may vary between March 22 and April 25. In the Liturgy of Eastertide, we commemorate the various appearances of Our Lord, during which He instructed His Apostles and prepared them for the Descent of the Holy Spirit and His own Ascension to Heaven. The triumph and joy of Eastertide is reflected in the decoration of the sanctuary and the priest's use of white or gold vestments, symbolizing joy and purity. The "Asperges me" is supplanted by the "Vidi aquam," which refers to the waters of Baptism. Every year at Easter the Church rejoices for a double reason: Christ is risen, and many of her children redeemed. Until Ascension Day, the paschal candle shines in the sanctuary as a symbol of the visible presence of Our Lord upon earth, and white (or gold) vestments are used. The joyful repetition of "Alleluia, alleluia, alleluia," which was omitted since Septuagesima, follows every Introit, Antiphon, Verse, and Response as a sign of joy and peace. In many modern languages the name given to this Feast comes from a Hebraic word Pasch or Passover, which means Passage through the Red Sea: Pascha in Latin, Pâques in French, Pasg in Welsh, Pasen in Dutch or Flemish. The English word Easter is derived from Eostre, the name of a pagan Saxon goddess, and a spring festival in her honor was Christianised so that the word became the English equivalent of the Pasch. The Mass is full of allusions to the Resurrection of our Lord and to Baptism, which is a spiritual resurrection. The Sequence is a survival of a rich literature. It is one of the most beautiful of all and contains in a few simple lines all the elements of the Mystery: it gives the details of Jesus immolation; Jesus triumphs on the cross and He comes forth triumphant from the sepulcher. Alleluia! "This is the day which the Lord had made; let us celebrate it with transports of joy." (Office of the Church) Jesus confounded all His enemies by clothing in glory and splendor that Body which had been the Victim of the cruelty of man. Christ's triumph over Death is the most conclusive proof of His Divinity and the foundation of our faith, “If Christ be not risen again your faith is vain.” (I Cor. 15). And “God has given us the victory through our Lord Jesus Christ.” 035Mass032516 Page 2 of 28 The Mass of Easter Sunday From Easter to Pentecost included, instead of the usual beginning Antiphon, “Vidi Aquam” is sung. Vidi egrediétem de templo a látere I saw water flowing from the right side dextro, allelúia: et omnes ad quos of the temple, allelúia, and they to whom pervérvenit aqua ista salvi facti sunt et that water came were saved: and they dicent: allelúia, allelúia. Confitémini shall say: alleluia, alleluia. Praise the Dómino, Quóniam bonus: quóniam in Lord, because He is good; because His sæculum misericórdia ejus. Glória mercy endures forever. Glory be to the Patri, et Fílio et Spíritu Sancto, sicut Father, and to the Son, and to the Holy erat in princípio, et nunc, et semper, et Spirit, as it was in the beginning, is now, in sæcula sæculórum. Amen. and ever shall be: for ever and ever. Repeat: Vidi egrediéntem de templo a Amen. látere dextro, allelúia: et omnes ad Repeat:I saw water flowing from the quos pervérvenit aqua ista salvi facti right side of the temple, alleluia, and sunt et dicent: allelúia, allelúia. they to whom that water came were Confitémini Dómino, Quóniam bonus: saved: and they shall say: alleluia, quóniam in sæculum misericórdia ejus. alleluia. Praise the Lord, because He is V. Osténde nobis, Dómine, good; because His mercy endures misericórdiam tuam. Allelúia forever. R. Et salutáre tuum da nobis. Allelúia. V. Show us, O Lord, Thy mercy. Alleluia V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. And grant us Thy salvation. R. Clamor meus ad te véniat. Alleluia V. Dóminus vobiscum. V. O Lord, hear my prayer, R. Et cum spíritu tuo. R. And let my cry come unto Thee. Orémus. V. The Lord be with you. Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omní- R. And with thy spirit. potens, ætérne Deus: et míttere dignéris Let us pray. Hear us, holy Lord, almighty sanctum Ángelum tuum de cœlis; qui Father, eternal God, and send Thy holy custódiat, fõveat, prótegat, vísitet, atque Angel from heaven, to guard, cherish, deféndat omnes habitántes in hoc protect, visit, and defend all that are hobitáculo. Per Christum Dóminum assembled in this place. Through Christ nostram. R. Amen. our Lord. R. Amen. 035Mass032516 Page 3 of 28 The Order of Mass Prayers at the Foot of the Altar. In nómine Patris, a et Fílii, et Spíritus In the name of the Father, a and of the Sancti. Son, and of the Holy Spirit. R. Amen. R. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. V. I will go to the Altar of God. R. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam. R. To God, the joy of my youth. V. Iúdica me, Deus, et discérne causam V. Do me justice, O God, and fight my meam de gente non sancta: ab hómine fight against an unholy people, rescue me iníquo et dolóso érue me. from the wicked and deceitful man. R. Quía tu es, Deus, fortitúdo mea: quare R. For Thou, O God, art my strength, why has me repulísti, et quare tristis incédo, dum Thou forsaken me? And why do I go about in afflígit me inimícus? sadness, while the enemy harasses me? V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: V. Send forth Thy light and Thy truth: for ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in they have led me and brought me to Thy montem sanctum tuum et in tabernácula tua. holy hill and Thy dwelling place. R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui R. And I will go to the Altar of God, to lætíficat juventútem meam. God, the joy of my youth. V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus V. I shall yet praise Thee upon the harp, O meus: quare tristis es, ánima mea, et quare God, my God. Why art thou sad, my soul, contúrbas me? and why art thou downcast? R. Spéra in Deo, quóniam adhuc confitébor R. Trust in God, for I shall yet praise illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. Him, my Savior, and my God. V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et R. As it was in the beginning is now, and semper: et in sæcula sæculórum. Amen. ever shall be, world without end. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. V. I will go to the Altar of God. R. Ad Deum, qui lætíficat juventúm meam. R. To God, the joy of my youth. V. Adiutórium nostrum a in nómine Dómini. V. Our help a is in the Name of the Lord. R. Qui fecit cœlum et terram. R. Who made heaven and earth. V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ V. I confess to Almighty God, to Blessed Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, Archangel, to Blessed John the Baptist, to sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómni- the Holy Apostles Peter and Paul, to all the bus Sanctis, et vobis, fratres: (bows to angels and saints, and to you, brethren, (bows the servers) quia peccávi nimis cogitati- to the servers) that I have sinned exceedingly óne, verbo et ópere: mea culpa, (he in thought, word, and deed: (he strikes his 035Mass032516 Page 4 of 28 strikes his breast three times) mea culpa, breast three times) through my fault, through mea máxima culpa. Ídeo precor beátam my fault, through my most grievous fault, Maríam semper Vírginem, beátum and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michaélem Archángelum, beátum Ioánne Michael the Archangel, Blessed John the Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, the Angels and Saints, and you, brethren, (bows to the servers) oráre pro me ad (bows to the servers) to pray for me to the Dóminum, Deum nostrum. Lord our God. R Miseréatur tui omnípotens Deus, et, R May almighty God have mercy on thee, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad forgive thee all thy sins, and bring thee to vitam ætérnam, R. Amen. everlasting life. R. Amen. V. Confíteor Dei omnipoténti, beátæ V. I confess to Almighty God, to the blessed Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Mary, ever-virgin, to blessed Michael the Archángelo, beáto Ioánni Bapístæ, sanctis Archangel, to blessed John the Baptist, to the Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus sanctis holy apostles Peter and Paul, to all the saints, (bows to the Priest) et tibi Pater, quia and to (bows to the Priest) thee Father, that I peccávi nimis, cogitátione verbo et ópere: have sinned exceedingly in thought word and mea culpa, (strike breast three times) mea deed, (strike breast three times) through my culpa, mea máxima culpa.