The Extraordinary Form of The Roman Rite

The Solemnity of Solemnities The Resurrection of Our Lord and Savior, Jesus Christ Easter Sunday

Vestments:: GOLD or White Double of the First Class with a Privileged Octave

Station at St. Mary Major

The Beginning of Page 3

Eastertide begins with the Mass of the Easter Vigil and ends on the Saturday after Pentecost. It is a time of uninterrupted joy and Liturgical Feasts, during which we celebrate the Mysteries of the Resurrection, the Ascension, and the Descent of the Holy Spirit on the Apostles and on His Church.

Page 1 of 28 Easter

The date of Easter, from which the date of all movable feasts is determined, is fixed according to the Jewish method and may vary between March 22 and April 25. In the Liturgy of Eastertide, we commemorate the various appearances of Our Lord, during which He instructed His Apostles and prepared them for the Descent of the Holy Spirit and His own Ascension to Heaven. The triumph and joy of Eastertide is reflected in the decoration of the sanctuary and the priest's use of white or gold vestments, symbolizing joy and purity. The "Asperges me" is supplanted by the "Vidi aquam," which refers to the waters of Baptism. Every year at Easter the Church rejoices for a double reason: Christ is risen, and many of her children redeemed.

Until Ascension Day, the paschal candle shines in the sanctuary as a symbol of the visible presence of Our Lord upon earth, and white (or gold) vestments are used. The joyful repetition of "Alleluia, alleluia, alleluia," which was omitted since Septuagesima, follows every Introit, Antiphon, Verse, and Response as a sign of joy and peace.

In many modern languages the name given to this Feast comes from a Hebraic word Pasch or Passover, which means Passage through the Red Sea: Pascha in Latin, Pâques in French, Pasg in Welsh, Pasen in Dutch or Flemish. The English word Easter is derived from Eostre, the name of a pagan Saxon goddess, and a spring festival in her honor was Christianised so that the word became the English equivalent of the Pasch. The Mass is full of allusions to the Resurrection of our Lord and to Baptism, which is a spiritual resurrection. The Sequence is a survival of a rich literature. It is one of the most beautiful of all and contains in a few simple lines all the elements of the Mystery: it gives the details of Jesus immolation; Jesus triumphs on the cross and He comes forth triumphant from the sepulcher. Alleluia!

"This is the day which the Lord had made; let us celebrate it with transports of joy." (Office of the Church)

Jesus confounded all His enemies by clothing in glory and splendor that Body which had been the Victim of the cruelty of man. Christ's triumph over Death is the most conclusive proof of His Divinity and the foundation of our faith, “If Christ be not risen again your faith is vain.” (I Cor. 15).

And “God has given us the victory through our Lord Jesus Christ.”

035Mass032516 Page 2 of 28 The Mass of Easter Sunday

From Easter to Pentecost included, instead of the usual beginning Antiphon, “Vidi Aquam” is sung. Vidi egrediétem de templo a látere I saw water flowing from the right side dextro, allelúia: et omnes ad quos of the temple, allelúia, and they to whom pervérvenit aqua ista salvi facti sunt et that water came were saved: and they dicent: allelúia, allelúia. Confitémini shall say: alleluia, alleluia. Praise the Dómino, Quóniam bonus: quóniam in Lord, because He is good; because His sæculum misericórdia ejus. Glória mercy endures forever. Glory be to the Patri, et Fílio et Spíritu Sancto, sicut Father, and to the Son, and to the Holy erat in princípio, et nunc, et semper, et Spirit, as it was in the beginning, is now, in sæcula sæculórum. Amen. and ever shall be: for ever and ever. Repeat: Vidi egrediéntem de templo a Amen. látere dextro, allelúia: et omnes ad Repeat:I saw water flowing from the quos pervérvenit aqua ista salvi facti right side of the temple, alleluia, and sunt et dicent: allelúia, allelúia. they to whom that water came were Confitémini Dómino, Quóniam bonus: saved: and they shall say: alleluia, quóniam in sæculum misericórdia ejus. alleluia. Praise the Lord, because He is V. Osténde nobis, Dómine, good; because His mercy endures misericórdiam tuam. Allelúia forever. R. Et salutáre tuum da nobis. Allelúia. V. Show us, O Lord, Thy mercy. Alleluia V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. And grant us Thy salvation. R. Clamor meus ad te véniat. Alleluia V. Dóminus vobiscum. V. O Lord, hear my prayer, R. Et cum spíritu tuo. R. And let my cry come unto Thee. Orémus. V. The Lord be with you. Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omní- R. And with thy spirit. potens, ætérne Deus: et míttere dignéris Let us pray. Hear us, holy Lord, almighty sanctum Ángelum tuum de cœlis; qui Father, eternal God, and send Thy holy custódiat, fõveat, prótegat, vísitet, atque Angel from heaven, to guard, cherish, deféndat omnes habitántes in hoc protect, visit, and defend all that are hobitáculo. Per Christum Dóminum assembled in this place. Through Christ nostram. R. Amen. our Lord. R. Amen.

035Mass032516 Page 3 of 28 The Order of Mass Prayers at the Foot of the Altar. In nómine Patris, a et Fílii, et Spíritus In the name of the Father, a and of the Sancti. Son, and of the Holy Spirit. R. Amen. R. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. V. I will go to the Altar of God. R. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam. R. To God, the joy of my youth. V. Iúdica me, Deus, et discérne causam V. Do me justice, O God, and fight my meam de gente non sancta: ab hómine fight against an unholy people, rescue me iníquo et dolóso érue me. from the wicked and deceitful man. R. Quía tu es, Deus, fortitúdo mea: quare R. For Thou, O God, art my strength, why has me repulísti, et quare tristis incédo, dum Thou forsaken me? And why do I go about in afflígit me inimícus? sadness, while the enemy harasses me? V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: V. Send forth Thy light and Thy truth: for ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in they have led me and brought me to Thy montem sanctum tuum et in tabernácula tua. holy hill and Thy dwelling place. R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui R. And I will go to the Altar of God, to lætíficat juventútem meam. God, the joy of my youth. V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus V. I shall yet praise Thee upon the harp, O meus: quare tristis es, ánima mea, et quare God, my God. Why art thou sad, my soul, contúrbas me? and why art thou downcast? R. Spéra in Deo, quóniam adhuc confitébor R. Trust in God, for I shall yet praise illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. Him, my Savior, and my God. V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et R. As it was in the beginning is now, and semper: et in sæcula sæculórum. Amen. ever shall be, world without end. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. V. I will go to the Altar of God. R. Ad Deum, qui lætíficat juventúm meam. R. To God, the joy of my youth. V. Adiutórium nostrum a in nómine Dómini. V. Our help a is in the Name of the Lord. R. Qui fecit cœlum et terram. R. Who made heaven and earth. V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ V. I confess to Almighty God, to Blessed Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, Archangel, to Blessed John the Baptist, to sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómni- the Holy Apostles Peter and Paul, to all the bus Sanctis, et vobis, fratres: (bows to angels and saints, and to you, brethren, (bows the servers) quia peccávi nimis cogitati- to the servers) that I have sinned exceedingly óne, verbo et ópere: mea culpa, (he in thought, word, and deed: (he strikes his

035Mass032516 Page 4 of 28 strikes his breast three times) mea culpa, breast three times) through my fault, through mea máxima culpa. Ídeo precor beátam my fault, through my most grievous fault, Maríam semper Vírginem, beátum and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michaélem Archángelum, beátum Ioánne Michael the Archangel, Blessed John the Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, the Angels and Saints, and you, brethren, (bows to the servers) oráre pro me ad (bows to the servers) to pray for me to the Dóminum, Deum nostrum. Lord our God. R Miseréatur tui omnípotens Deus, et, R May almighty God have mercy on thee, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad forgive thee all thy sins, and bring thee to vitam ætérnam, R. Amen. everlasting life. R. Amen. V. Confíteor Dei omnipoténti, beátæ V. I confess to Almighty God, to the blessed Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Mary, ever-virgin, to blessed Michael the Archángelo, beáto Ioánni Bapístæ, sanctis Archangel, to blessed John the Baptist, to the Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus sanctis holy apostles Peter and Paul, to all the saints, (bows to the Priest) et tibi Pater, quia and to (bows to the Priest) thee Father, that I peccávi nimis, cogitátione verbo et ópere: have sinned exceedingly in thought word and mea culpa, (strike breast three times) mea deed, (strike breast three times) through my culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor fault, through my fault, through my most beátam Maríam semper Vírginem, beátum grievous fault. Therefore I beseech the Michaélem Archángelum, beátum blessed Mary, ever-virgin, blessed Michael Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos the Archangel, blessed John the Baptist, the Petrum et Paulum, omnes sanctos, et holy apostles Peter and Paul, all the saints (bows to the Priest) te Pater, oráre pro me and (bows to the Priest) thee, Father, to pray ad Dóminum Deum nostrum. for me to the Lord our God. V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, V. May Almighty God have mercy on dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad you, forgive you your sins, and bring you vitam ætérnam. R. Amen. to everlasting life. R. Amen V. Indulgéntiam, a absolutiónem et remiss- V. May the Almighty and Merciful Lord iónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis grant us pardon, a absolution, and omnípotens et mísericors Dóminus. R. Amen. remission of our sins. R. Amen V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. V. Turn to us, O God, and bring us life. R. Et plebs tua lætábitur in te. R. And Thy people will rejoice in Thee. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. V. Show us, Lord, Thy mercy. R. Et salutáre tuum da nobis. R. And grant us Thy salvation. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. Et clamor meus ad te véniat. R. And let my cry come to Thee. V. Dóminus vobíscum. V. May the Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo. R. And with thy spirit. V. Orémus. V. Let us pray.

035Mass032516 Page 5 of 28 The Celebrant ascends to the Altar: reciting the following prayer: Aufer a nobis, quæsumus, Dómine, Take away from us our iniquities, O Lord, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum that we may be worthy to enter with pure puris mereámur méntibus introíre. Per minds into the Holy of Holies. Through Christum Dóminum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen. The Celebrant bows down to kiss the Altar-stone containing the Relics: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum We beseech Thee, O Lord, by the merits of tuórum, quórum relíquiæ hic sunt, et Thy Saints whose relics lie here, (in the altar ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris stone) and of all the Saints, deign in Thy ómnia peccáta mea. Amen. mercy to pardon me all my sins. Amen. He blesses the incense with the following prayer, then incenses the , Relics, and Altar. Ab illo beneadicáris in cuius honóre Thou art blessed a by Him, in whose honor cremáberis. thou shalt burn.

Finishing the incensing of the Altar, he then goes to the Epistle side where he is incensed by the Master of Ceremonies. Following which he blesses himself and begins: The Introit +Orémus +Let us pray. esuréxit, et adhuc tecum sum, have risen, and am still with Thee, Rallelúia: posuísti super me manum Ialleluia: alleluia. Thou has laid Thy hand tuam, allelúia: mirábilis facta est upon Me, alleluia; Thy knowledge is sciéntia tua, allelúia, allelúia. Psalm. become wonderful, alleluia, alleluia, Psalm. Dómine, probásti me, et cognovísti me: Lord, Thou has searched Me and known Me; tu cognovísti sessiónem meam et Thou knows my sitting down and my rising tesurrectiónem meam. up. V. Glória Patri et Fílii et Spíritu Sancti, V. Glory be to the Father, and to the Son, sicut erat in princípio et nunc et semper, and to the Holy Spirit. As it was in the et in sæ´ cula sæculórum Amen — Repeat beginning, is now, and ever shall be, world — Resurréxit, et adhuc tecum sum, without end. Repeat: I have risen, and am allelúia: posuísti super me manum tuam, still with Thee, alleluia: alleluia. Thou laid allelúia: mirábilis facta est sciéntia tua, Thy hand upon me, alleluia; Thy knowledge allelúia, allelúia. is become wonderful, alleluia, alleluia.

THE The Celebrant recites the Kyrie while the Schola sings: Kýrie, eléison. (x3) Lord have mercy. (x3) Christe, eléison. (x3) Christ have mercy. (x3) Kýrie, eléison. (x3) Lord have mercy. (x3)

035Mass032516 Page 6 of 28 The Gloria Standing at the middle of the Altar, extending and then joining his hands, and bowing slightly, the Priest says the Glória. When he says the words: "We adore Thee"; "We give Thee thanks"; "Jesus Christ"; and "Receive our prayer", he bows; if seated, he removes his biretta and bows to the Tabernacle; and at the end he signs himself with the . lória in excélsis Deo. Et in terra pax lory be to God on high, and on earth Ghomínibus bonæ voluntátis. Gpeace to men of good will. We praise Laudámus te. Benedícimus te. Thee. We bless Thee. WE ADORE ADORÁMUS TE. Glorificámus te. THEE. We glorify Thee. WE GIVE THEE GRÁTIAS ÁGIMUS TIBI propter magnam THANKS for Thy great glory. Lord God, glóriam tuam. Dómine Deus, Rex heavenly King, God the Father almighty. cœléstis, Deus Pater omnípotens. Lord JESUS CHRIST, the only-begotten Dómine Fíli unigénite IESU CHRISTE. Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Dómine Deus, , Fílius Patris. Father. Who takes away the sins of the Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. world, have mercy on us. Who takes Qui tollis peccéta mundi, SUSCÍPE away the sins of the world, RECEIVE OUR DEPRECATIÓNEM NOSTRAM. Qui sedes PRAYER. Who sits at the right hand of the ad déxteram Patris, miserére nobis. Father, have mercy on us. For Thou only Quóniam tu solus . Tu solus art holy. Thou only art the Lord. Thou Dóminus. Tu solus Altíssimus, IESU only art most high, JESUS CHRIST. CHRISTE. Cum Sancto Spíritu a in Together with the Holy Spirit a in the glória Dei Patris. Amen. glory of God the Father. Amen.

Collect V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit. Orémus. Let us pray. eus, qui hodiérna die per Unigénitum God, who, on this day, through Thine Dtuum æternitátis nobis áditum, devícta Oonly begotten Son has conquered morte, reserásti: vota nostra, quae death and thrown open to us the gate praeveniéndo aspíras, étiam adiuvándo of everlasting life, give effect by Thine aid proséquere. Per eumdem Dóminum to our desires, which Thou anticipate and nostrum Iesum Christum fílium tuum, qui inspire. Through the same Jesus Christ, tecum vivit et regnat in imitáte Spíritus Thy Son, Who lives and reigns with Thee, Sancti, Deus, per ómnia sæ´ cula sæculórum. in the unity of the Holy Spirit, God, world Amen without end. Amen.

035Mass032516 Page 7 of 28 Epistle Léctio Epístolæ beáte Apóstoli Pauli ad Letter from the blessed Apostle Paul to the Corinthiános: Corinthians: ratres: Expurgáte vetus ferméntum, ut rethren: purge out the old leaven, that you Fsitis nova conspérsio, sicut estis azymi. Bmay be a new paste, as you are Étenim Pascha nostrum immolátus est unleavened: for Christ our Pasch is Christus. Ítaque epulémur: non in ferménto sacrificed. Therefore let us feast, not with the véteri, neque in ferménto malítiae et old leaven, nor with the leaven of malice and nequítiæ: sed in ázymis sinceritátis et wickedness, but with the unleavened bread of veritátis. R. Deo grátias. sincerity and truth. R. Thanks be to God.

The Gradual aec dies, quam fecit Dóminus: his is the day which the Lord has made: Hexsultémus, et lætémur in ea. Tlet us rejoice and be glad in it. Give Confitémini Dómino, quóniam bonus: praise unto the Lord, for He is good: quóniam in sæculum miscricórdia eius. for His mercy endures for ever. Alleluia, Allelúia, allelúia. Pascha nostrum immolátus alleluia. Christ our Pasch is sacrificed. est Christus.

Sequence íctimæ pascháli laúdes ímmolent hristians! to the Paschal Victim offer VChristiáni. Cyour thankful praises. Agnus redémit oves: Christus The Lamb the sheep redeems: Christ, who innócens Patri reconciliávit peccatóres. only is sinless, reconciles sinners to the Father. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux Death and life have contended in that vitæ mórtuus regnat vivus. conflict stupendous: the Prince of Life, who died, deathless reigns. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Speak, Mary, declaring what thou saw Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi wayfaring. “The tomb of Christ who now resurgéntis. lives: and likewise the glory of the Risen. Angélicos testes, sudárium et vestes. Bright Angels attesting, the shroud and Surréxit Christus spes mea: præcédet vos in napkin resting. Yea, Christ my hope is Galilæám. arisen: to Galilee He goes before you." Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: We know that Christ is risen, henceforth tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. ever living: Have mercy, Victor King, Allelúia pardon giving. Amen. Alleluia.

035Mass032516 Page 8 of 28 Munda Cor Meum Silently by the Priest at the Tabernacle, while the Schola finishes the Gradual and an Altar server moves the Missal from the Epistle side of the Altar to the Gospel side. Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Cleanse my heart and my lips, O God Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo almighty, Who cleansed the lips of the mundásti igníto: ita me tua grata miseriatióne Prophet Isaiah with a burning coal; and dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium through Thy gracious mercy, purify me that tuum digne váleam nuntiáre, Per Christum I may worthily proclaim The holy Gospel. Dóminum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen. The Acolytes go to the Gospel side of the Altar with lighted candles; the Celebrant accepts the Thurible from the Master of Ceremonies and honors the Missal and its contents with three times three swings of the Thurible. The Gospel +Continuation of the Gospel according to St. Mark V. Dóminus vobíscum, V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit. + Sequéntia Sancte Evangélium + Continuation of the Gospel according secúndum Marcam; to St. Mark. R. Glória, tibi, Dómine. R. Glory be to You, O Lord. n illo témpore: María Magdaléne, et t that time, Mary Magdalen, and Mary IMaría Iacóbi, et Salóme emérunt Athe mother of James, and Salome bought arómata, ut veniéntes úngerent sweet spices, that coming they might Iesum. Et valde mane una sabbatórum, anoint Jesus. And very early in the morning, véniunt ad monuméntum, orto iam sole. the first day of the week, they came to the Et dicébant ad ínvicem: Quis revólvet sepulcher, the sun being now risen. And they nobis lápidem ab óstio monuméntum Et said one to another: Who shall roll us back respiciéntes vidórunt revolútum the stone from the door of the sepulcher? And lápidem. Erat quippe magnus valde. Et looking, they saw the stone rolled back. For it introeúntes in monuméntum vidérunt was very great. And entering into the iúvenem sedéntem in dextris, sepulcher, they saw a young man sitting on c o o p é r t u m s t o l a c á n d i d a , e t the right side, clothed with a white robe, and obstupuérunt. Qui dicit illis: Nolíte they were astonished. Who saith to them: Be e x p a v é s c e r e : I e s u m q u æ r í t i s not affrighted; ye seek Jesus of Nazareth, who Nazarénum, crucifíxum: surréxit, non was crucified: He is risen, He is not here; est hic, ecce locus, ubi posuérunt eum. behold the place where they laid Him. But go, Sed ite, dícite discípulis eius et Petro, tell His disciples, and Peter, that He goes quia præcédit vos in Galilæam: ibi eum before you into Galilee; there you shall see vidébitis, sicut dixit vobis. R. Laus tibi, Him, as He told you. R. Praise to Thee, O Christe S.(Quietly) Per evangélica dicta Christ. P. (Quietly) May our sins be blotted deleántur nostra delícta. out by the words of the Gospel.

035Mass032516 Page 9 of 28 Homily/Sermon

The Creed redo in unum Deum, Patrem Believe in one God, the Father almighty, Comnipoténtem, factórem cœli et terræ, IMaker of heaven and earth, and of all visibílium ómnium, et invisibílium. Et in things, visible and invisible. And in one unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Lord Jesus Christ, the only begotten Son Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante of God. And born of the Father, before all ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de ages. God of God: Light of Light: true God lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, of true God. Begotten, not made, non factum, consubstantiálem, Patri: per consubstantial with the Father, by whom all quem ómnia facta sunt. Qui propter nos things were made. Who, for us men, and hómines, et propter nostram salútem for our salvation, came down from heaven. descéndit de cœlis. Hic Genufléctitur Here kneel down. ET INCARNATUS EST DE SPIRITU AND BECAME INCARNATE BY THE SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOLY SPIRIT OF THE VIRGIN MARY: HOMO FACTUS EST. AND WAS MADE MAN. Leváte Arise Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio He was crucified also for us, suffered under Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit Pontius Pilate, and was buried. And the tértia die, secúndum Scriptúras, Et ascéndit third day He rose again according to the in cœlum: sedet ad déxteram Patris. Et Scriptures. And ascended into heaven, and iterum ventúrus est cum glória iudicáre sits at the right hand of the Father. And He vivos, et mórtuos: cuius regni non erit finis. shall come again with glory to judge both Et in Spíritum Sanctum Dóminum et the living and the dead, of whose kingdom vivificántem: qui ex Patre Filióque there shall be no end. And in the Holy procédit. Qui cum Patre et Fílio simul Spirit, the Lord and Giver of Life, Who adorátur, et conglorificátur qui locútus est proceeds from the Father and the Son. per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam Who, together with the Father and the Son, et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum is adored and glorified: Who spoke by the baptísma in remissiónem peccatórum. Et prophets. And in one, holy, Catholic and exspécto resurrectiónem mortuórum. a Et Apostolic Church. I confess one baptism vitam ventúri sæculi. Amen. for the remission of sins. And I look for

the resurrection of the dead. And a the life of the world to come. Amen.

After saluting the faithful once more, the Priest enters upon the Sacrifice of the Mass proper and urges the faithful to pray with him.

035Mass032516 Page 10 of 28 The Offertory Antiphon V. Dóminus Vobiscum V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit. Orémus Let us pray erra trémuit, et quiévit, dum resúrgeret he earth trembled and was still when Tin iudício Deus, Allelúia. TGod arose in judgement, Alleluia.

Offering of the Bread and Wine úscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne eceive, O holy Father, almighty and SDeus, hanc immaculátam hóstiam, quam Reternal God, this spotles host, which I, ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Thine unworthy servant, offer unto Thee, Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus my living and true God, for my countless sins, peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis trespasses, and omissions, likewise for all meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et here present: as also for all faithful Christians, pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque both living and dead; that it may be of avail defúnctis: ut mihi et illis profìciat ad for salvation both to me and to them unto life salútem in vitam ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

eus, qui humánæ substántiæ dignitátem God, a who, in creating human nature, didst Dmirabíliter condidísti, et mirabílius Owonderfully dignify it, and has still more reformásti: da nobis, per huius aquæ et wonderfully restored it, grant that, by the vini mystérium, eius divinitátis esse Mystery of this water and wine, we may consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri become partakers of His divine nature, who dignátus est párticeps, Iesus Christus, deigned to become partaker of our human Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per who with Thee lives and reigns in the unity of ómnia sæcula sæculórum. Amen. the Holy Spirit, God: world without end. Amen.

fférimus tibi, Dómine, cálicem e offer to Thee, O Lord, the chalice of Osalutáris, tuam deprecántes Wsalvation, beseeching Thy clemency, cleméntiam:ut in conspéctu divínæ that it may ascend before Thy divine maiestátis tuæ, pro nostra et tótius mundi Majesty as a sweet fragrance, for our salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. salvation and for that of the whole world. Amen. Amen.

n spíritu humilitátis et in ánimo contríto umbled in mind and contrite of heart, Isuscipiámur a te, Dómine: et sic fiat Hgrant that the sacrifice which we offer sacrifícium nostrum in conspéctu tuo this day in Thy sight may be pleasing hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. to Thee, O Lord God.

035Mass032516 Page 11 of 28 Prayer to the Holy Spirit eni, sanctificátor omnípotens ætérne ome, O Sanctifier, almighty and eternal VDeus: benedícit obláta, prosequéndo: CGod, bless a this Sacrifice, which is et bénedic a hoc sacrifícium, tuo prepared for the glory of Thy holy sancto nómini præparátum. Name.

The Lavábo/The Washing of the Hands avábo inter innocéntes manus meas: et will wash my hands among the innocent: Lcircúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut Iand I will walk around Thine altar, O Lord. áudiam vocem laudis, et enárrem That I may hear the voice of Thy praise: and univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi tell of all Thy wondrous works. I have loved, decórem domus tuæ, et locum habitatiónis O Lord, the beauty of Thy house and the place glóriae tuæ. Ne perdas cum ìmpiis, Deus, where Thy glory dwells. Take not away my ánimam meam, et cum viris sánguinum soul, O God, with the wicked: nor my life vitam meam: In quórum mánibus with bloody men. In whose hands are iniquitatéssunt: déxtera eórum repléta est iniquities: their right hand is filled with bribes. munéribus. Ego autem in innocéntia mea But as for me I have walked in mine ingréssus sum: rédime me, et miserére mei. innocence: redeem me, and have mercy on Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis me. My foot has stood in the direct way; in the benedícam te, Dómine. churches I will bless Thee, O Lord.

Prayer to the Most Holy Trinity úscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, eceive, O holy Trinity, this oblation Squam tibi offérimus ob memóriam Rwhich we make to Thee, in memory of passiónis, resurrectiónis et ascensiónis the Passion, Resurrection and Iesu Christi Dómini nostri: et in honórem Ascension of our Lord Jesus Christ, and in beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis honor of Blessed Mary, ever Virgin, Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et blessed John the Baptist, the holy Apostles Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut Peter and Paul, and of these and of all the illis profíciat ad honórem, nobis autem ad Saints, that it may avail unto their honor salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur and our salvation, and may they vouchsafe in cœlis, quórum memóriam ágimus in terris. to intercede for us in heaven, whose Per eumdem Christum Dóminum nostrum. memory we celebrate on earth. Through the Amen. same Christ our Lord. Amen.

The Orate Fratres Oráte, fratres: ut meum ac vestrum Brethren, pray that my Sacrifice and yours sacrifícium acceptábile fiat apud Deum may be acceptable to God the Father Patrem omnipoténtem. Almighty.

035Mass032516 Page 12 of 28 The Server answers: Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis May the Lord receive the Sacrifice from thy ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem hands, to the praise and glory of His Name, quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suae to our benefit, and that of all His holy sanctæ. Church. The Priest concludes in a low voice: Amen. Amen. The Secret Prayer oncéde, quæsumus, Dómine: ut óculis rant, we beseech Thee, O Lord, that the Ctuæ maiestátis munus oblátum, et Ggifts offered in the sight of Thy grátiam nobis devotiónis obtíneat, et Majesty, may procure us the grace of efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per devotion and the reward of a blessed Dóminum nostrum Iesum Christum fílium eternity. Through Our lord Jesus Christ, tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Thy Son, Who lives and reigns with Thee in Spíritus Sancti Deus, (he sings) per ómnia the unity of the Holy Spirit, world without sæ´ cula sæculórum. R. Amen. end. R. Amen. The Preface of Easter V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with You R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit. V. Sursum corda. V. Lift up your hearts R. Habémus ad Dóminum R. We have lifted them up to the Lord V. Gratiás agámus Dómino Deo nostro. V. Let us give thanks to the Lord Our God R. Dignum et iustum est. R. It is right and just. ere dignum et iustum est, aequum et t is truly meet and just, right and for our Vsalutáre, te quidem, Dómine, omni Isalvation, at all times to praise Thee, O témpore sed in hoc potíssimum die, Lord, but more gloriously especially on gloriósus prædicáre, cum Pascha nostrum this day when Christ our Pasch was imrnolátus est Christus. Ipse enim verus est sacrificed. For He is the true Lamb Who Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui took away the sins of the world: Who by mortem nostram moriéndo destrúxit et dying destroyed our death, and by rising vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum again has restored us to life. And therefore Ángelis et Archángelis, cum Thronis et with Angels and Archangels, with Thrones Dominatiónibus, cumque omni milítia and Dominations, and with all the hosts of cœlestis exércitus, hymnum glóriæ tuæ the heavenly army, we sing a hymn to Thy cánimus, sine fine dicéntes: glory, evermore saying:

035Mass032516 Page 13 of 28 The Sanctus anctus, Sanctus, Sanctus. Dóminus oly, holy, holy, Lord God of Hosts. SDeus Sabaóth. Pleni sunt cœli, et terra HThy glory fills all heaven and earth. glória tua. Hosánna in excélsis. Hosanna in the highest! Blessed a is Benedíctus a qui venit in nómine Dómini. He who comes in the name of the Lord. Hosánna in excélsis. Hosanna in the highest. The Canon of the Mass For the Church and Ecclesiastical Authorities Herein the Priest talks directly to God the Father e ígitur, clementíssime Pater, per Iesum e therefore, humbly pray and beseech TChristum Fílium tuum Dóminum WThee, most merciful Father, through nostrum, súpplíces rogámus, ac pétimus Jesus Christ, Thy Son, our Lord, that uti accépta hábeas et benedícas, hæc a dona, Thou would accept and bless these a gifts, hæc a múnera, hæc a sancta sacrifícia illi- these a presents, this a holy Victim without báta. In primis, quæ tibi offérimus pro blemish, which in the first place we offer Thee Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacifi- for Thy holy ; vouchsafe to cáre, custodíre, adunáre et régere dignéris preserve and govern her in peace and union toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo throughout the world, together with Thy Papa nostro, Francísco, et Antístite nostros servant Francis, our Pope, and Salvatore, our Salvatóre, et ómnibus orthodóxis, atque Archbishop, and all who follow and foster the cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus. Catholic and Apostolic Faith.

Commemoration of the Living In union with the Priest, mention here the names of the persons and the intentions for which you offer the Divine Victim. eménto, Dómine, famulórum, e mindful, O Lord, of Thy servants and Mfamularúmque tuárum N. et N. et Bhandmaidens, N. and N., and of all ómnium circumstántium, quórum tibi here present, whose faith and devotion fides cógnita est, et nota devótio, pro are known unto Thee, for whom we offer, quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt or who offer up to Thee, this sacrifice of hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque praise for themselves, their families and ómnibus: pro redemptióne animárum friends, for the redemption of their souls, suárum, pro spe salútis, et incolumitátis for the health and salvation they hope for; suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, and who now fulfil their obligation to vivo et vero. Thee, the eternal, living and true God.

035Mass032516 Page 14 of 28 Invocation of the Saints This Prayer is specially modified for today, Easter Sunday ommunicántes, et diem sacratíssimum n communion with, and with them Ccelebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Icelebrating the most sacred day of the Iesu Christi secúndum carnem: sed et Resurrection of our Lord Jesus Christ memóriam venerántes, in primis gloriósæ according to the flesh, and also reverencing semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiusdem first, of the glorious Mary, ever-virgin, Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Mother of the same God our Lord Jesus Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Christ as also Thy blessed Apostles and Apostolórum ac Martýrum tuórum, Petri et Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, John, Thomas, James, Philip, Iacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Bartholomew, Matthew, Simon, and Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Cornelius, Cyprian, Laurence, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; Damian, and of all Thy Saints, through quórum méritis precibúsque concédas, ut in whose merits and prayers, grant that we ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. may in all things be defended by the help Iungit manus. Per eúmdem Christum of Thy protection, He joins his hands Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ our Lord. Amen. The Prayers at the Consecration There is a special prayer for both today (and also for Pentecost Sunday.) anc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, herefore we beseech Thee, O Lord, to Hsed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi Wbe appeased and accept this oblation of offérimus ob diem, in qua Dóminus our service, as also of Thy whole noster Iesus Christus trádidit discípulus suis family, which we make to Thee on behalf of Córporis et Sánguinis sui mystéria these whom Thou has vouchsafed to bring to celebránda: quæsumus Dómine, ut placátus a new birth by water and the Holy Spirit, accípias: diésquæ nostros in tua pace granting them remission of all their sins: and dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos to dispose our days in Thy peace, preserve us éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege from eternal damnation and rank us in the numerári: Per Christum Dóminum nostrum. number of Thine Elect. Through Christ our Amen. Quam oblatiónem tu Deus, in ómnibus Lord. Amen. Which oblation do Thou, O quæsumus, He signs thrice the oblation with God, vouchsafe in all respects, He signs the Sign of the Cross. beneadíctam, thrice the oblation with the Sign of the adscrípatam, raatam, rationábilem, Cross. to bless,a approve,a ratify, a make acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis worthy and acceptable; that it may become Córapus, et Sánaguis fiat dilectíssimi Fílii tui for us the a Body and a Blood of Thy most Dómini nostri Iesu Christi. loved Son Jesus Christ our Lord.

035Mass032516 Page 15 of 28 Obedient to Our Lord's command, he re-enacts the Last Supper.

Words of Consecration and the Elevation The Consecration of the Host ui prídie quam paterétur, accépit panem ho, the day before He suffered, took Qin sanctas, ac venerábiles manus suas Wbread into His holy and venerable et elevátis óculis in cœlum ad hands, and with His eyes lifted up Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias towards heaven to Thee, God, His almighty agens, bene+díxit, fregit, dedítque Father, giving thanks to Thee, He blessed discípulis suis, dicens: Accípite, et + it, broke It and gave it to His disciples, manducáte ex hoc omnes. saying: Take and eat ye all of this, HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.

After pronouncing the words of Consecration, the Priest, kneeling, adores the Sacred Host; rising, he elevates It, and then placing It on the corporal, again adores It. Consecration of the Wine ímili modo postquam cœnátum est, n like manner, after He had supped, taking Saccípiens et hunc præclárum Cálicem in Ialso this excellent chalice into His holy and sanctas ac venerábiles manus suas: item venerable hands, and giving Thee thanks, tibi grátias agens, beneadíxit, dedítque He blessed a It, and gave to His disciples, discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex saying: Take and drink ye all of this, eo omnes. HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY MEI, NOVI ET ÆTÉRNI BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: TESTAMENT, THE MYSTERY OF QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM YOU AND FOR MANY UNTO THE PECCATÓRUM. REMISSION OF SINS.

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei As often as you do these things, you shall do memóriam faciétis. them in remembrance of Me.

The Priest kneels and adores the Precious Blood; rising he elevates the Chalice, and setting It down he covers It and adores again.

035Mass032516 Page 16 of 28 He continues Oblation of the Victim to God nde et mémores, Dómine, nos servi tui, herefore, O Lord, we Thy servants, as Used et plebs tua sancta, eiúsdem Walso Thy holy people, calling to mind Christi Fílii tui Dómini nostri tam the blessed Passion of the same Christ beátæ passiónis, necnon et ab ínferis Thy Son our Lord, and also His Resurrection resurrectiónis, sed et in cœlos gloriósæ from the dead and His glorious Ascension ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti into heaven: offer to Thy supreme Majesty tuæ de tuis donis, ac datis, hóstiam a from Thine own gifts bestowed on us, a pure puram, hóstiam a sanctam, hóstiam a a Victim, a holy a Victim, an unblemished immaculátam. Panem a sanctum vitæ a Victim, the holy a Bread of eternal life, ætérnæ, et Cálicem a salútis perpétuæ,. and the Chalice a of everlasting salvation.

upra quæ propítio ac seréno vultu pon which vouchsafe to look with a Srespícere dignéris: et accépta habére, Upropitious and serene countenance, and sícuti accépta habére dignátus es to accept them, as Thou were graciously múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium pleased to accept the gifts of Thy just servant Patriárchæ nostri Ábrahæ: et quod tibi Abel, and the sacrifice of our patriarch óbtulit summus sacérdos tuus Abraham, and that which Thy high priest Melchísedech, sanctum sacrifícium, Melchisedech offered to Thee: a holy immaculátam hóstiam. Sacrifice, a stainless Victim.

upplíces te rogámus, omnípotens Deus: e most humbly beseech Thee, Siube hæc pérferri per manus sancti Walmighty God, command these Ángeli tui in sublíme altáre tuum, in offerings to be borne by the hands conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut of Thy holy Angel to Thine altar on high, quotquot, ex hac altáris participatióne in the sight of Thy divine Majesty, that sacrosánctum Fílii tui Corapus, et as many as shall partake of the most holy Sánaguinem sumpsérimus, omni Body a and Blood a of Thy Son at this benedictióne cœlésti et grátia repleámur. altar, may be filled with every heavenly Per eúmdem Christum Dóminum nostrum: grace and blessing. Through the same Iesum Christum fílium tuum, qui tecum Jesus Christ, Thy Son, Who lives and vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, reigns with Thee in the unity of the Holy Deus, per ómnia sæ´ cula sæculórum. Spirit, who is God, world without end. R. Amen. R. Amen.

035Mass032516 Page 17 of 28 Prayers after the Consecration

Commemoration of the Dead The faithfuI departed receive a speciaI memento here. Mention your departed parents, grand-parent, reIatives, friends, benefactors, enemys, teachers and those departed souIs whom you especially desire to remember. eménto étiam, Dómine, famulórum emember also, O Lord, Thy servants and Mfamularúmque tuárum N. et N., qui nos Rhandmaids, who are gone before us with præcésserunt cum signo fídei, et dórmiunt the sign of faith, and who rest in the sleep in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in of peace. To these, O Lord, and to all that rest Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et in Christ, grant, we beseech Thee, a place of pacis, ut indúlgeas, deprecámur : Per eúmdem refreshing coolness, light, and peace; Through Christum Dóminum nostrum. Amen. the same Christ our Lord. Amen.

Invocation of the Saints obis quoque Peccatóribus fámulis o us also, Thy Sinful Servants, Ntuis, de multitúdine miseratiónum Tconfiding in the multitude of Thy tuárum sperántibus, partem áliquam, et mercies, vouchsafe to grant some part societátem donáre dignéris, cum tuis and fellowship with Thy holy Apostles and sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Martyrs; with John, Stephen, Matthias, Ioánne, Stepháno, Matthía, Bárnaba, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Felicitáte, Perpétua, Agátha: Lúcia, Agnéte, Agnes, Cecily, Anastasia, and with all Thy Cæcília, Anastásia, et Ómnibus Sanctis Saints, into whose company we beseech tuis: intra quorum nos consórtium, non Thee to admit us, not weighing our merits, æstimátor mériti, sed véniæ, qui sumus, but pardoning our offences: through Christ largítor admítte. Per Christum Dóminum our Lord. nostrum.

Final Doxology of the Canon and Minor Elevation er quem hæc ómnia, Dómine, t is ever through Him that all these good Psemper bona creas, sanctíaficas, Igifts, created so by Thee, Lord, are by vivíaficas, beneadícis, et præstas Thee sanctified, endowed with life, nobis. blessed, and bestowed upon us.

035Mass032516 Page 18 of 28 The Celebrant makes the sign of the Cross thrice over the Chalice with the Sacred Host, and twice between the Chalice and himself, then raises the Host and Chalice slightly, saying meanwhile: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Through Him, and with Him, and in Him, Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Thou, God, almighty Father, in the unity of Sancti, omnis honor et glória. the Holy Spirit, has all honor and glory.

Replacing the Host and Chalice upon the Altar, he then chants or says aloud: Per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. For ever and ever. R. Amen.

The Priest thus brings to an end all the preceding prayers of the Canon by saying aloud, "Per omnia ... ," while the faithful assent to all that has been said by answering "Amen".

The Pater Noster - The Lord’s Prayer Oremus: Let us pray: ræceptis salutáribus móniti, et divína nstructed by Thy saving precepts, and Pinstitutióne formáti, audemus dícere: Ifollowing Thy divine direction, we Pater noster, qui es in cœlis: sanctifi- presume to say: cétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: Our Father, who art in heaven, hallowed be fiat volúntas tua, sicut in cœlo, et in terra. Thy Name: Thy kingdom come; Thy will be Panem nostrum quotidiánum da nobis done on earth as it is in heaven. Give us this hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et day our daily bread. And forgive us our nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne trespasses, as we forgive those who trespass nos indúcas in tentátionem. against us. And lead us not into temptation. The choir, in the name of the people, says The choir, in the name of the people, says the last petition: the last petition: V. Sed líbera nos a malo. V. But deliver us from evil. The Priest says in a low voice: R. Amen. The Priest says in a low voice: R. Amen.

The Libera nos and the Fraction of the Host íbera nos, quæsumus Dómine, ab eliver us, we beseech Thee, O Lord, from Lómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et Dall evils, past, present, and to come; and futúris: et intercedénte beáta, et gloriósa by the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God,

035Mass032516 Page 19 of 28 semper Vírgine Dei Genitríce María, cum and of the holy Apostles, Peter and Paul, and beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque of Andrew, and of all the Saints, mercifully Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius grant peace in our days, that through the pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ assistance of Thy mercy we may be always tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi, et free from sin, and secure from all disturbance. ab omni perturbatióne secúri.

He places the paten under the Host, uncovers the Chalice, and makes a genuf!ection; rising he takes the Host, breaks It in the middle over the Chalice, saying: er eumdem Dóminum nostrum Iesum hrough the same Jesus Christ, Thy PChristum Fílium tuum. Qui tecum TSon, our Lord. Who with Thee in the regnat in unitáte Spíritus Sancti unity of the Holy Spirit lives and Deus.V. Per ómnia sæcula sæculórum. reigns, God, V. World without end. R. Amen. R. Amen.

The Commingling of the Sacred Body and Blood The Priest makes the Sign of the Cross, over the Chalice, with a Particle of the Host which he has broken off one of the Halves, saying: V. Pax a Dómini sit a semper vobísacum. V. The peace a of the Lord be a always R. Et cum spíritu tuo. with a you. R. And with thy spirit.

He puts the Particle into the Chalice, saying: æc commíxtio, et consecrátio Córporis ay this mingling and consecration of Het Sánguinis Dómini nostri Iesu Mthe Body and Blood of our Lord Christi, fiat accipiéntibus nobis in Jesus Christ be to us who receive it vitam ætérnam, Amen. effectual unto eternal life. Amen.

The Agnus Dei gnus Dei, qui tollis peccáta mundi: amb of God, who takes away the sins of Amiserere nobis. (x2) Lthe world, have mercy on us. (x2) Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, who takes away the sins dona nobis pacem. of the world, grant us peace.

035Mass032516 Page 20 of 28 The Prayers for Holy Communion. Prayer for Peace. ómine Iesu Christe, qui dixísti ord Jesus Christ, Who said to Thy DApóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, LApostles, peace I leave you, My peace pacem meam do vobis: ne respícias I give unto you: regard not my sins, but peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque the faith of Thy Church, and grant to her secúndum voluntátem tuam pacificáre et that peace and unity which is agreeable to coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus Thy will. Who lives and reigns, God, per ómnia sæ´cula sæculórum. Amen. forever and ever. Amen.

Prayer for Sanctification. ómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, Lord Jesus Christ, Son of the living D qui ex voluntáte Patris, cooperánte OGod, who, according to the will of Thy Spíritu Sancto, per mortem tuam Father, with the cooperation of the Holy mundum vivificásti: líbera me per hoc Spirit, has by Thy death given life to the sacrosánctum Corpus et Sánguinem world; deliver me by this Thy most sacred tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et Body and Blood, from all my iniquities and univérsis malis: et fac me tuis semper from all evils; and make me always cleave to inhærére mandátis, et a te numquam Thy commandments, and suffer me never to separári permíttas: Qui cum eódem Deo be separated from Thee. Who lives and reigns, Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas with the same God the Father and the Holy Deus in sæcula sæculórum. Amen. Spirit, God, world without end. Amen.

Prayer for Grace. ercéptio Córporis tui, Dómine Iesu et not the partaking of Thy Body, O Lord PChriste, quod ego indígnus súmere LJesus Christ, which I, though unworthy, præsúmo, non mihi provéniat in iudícium presume to receive, turn to my judgment et condemnatiónem: sed pro tua pietáte, prosit and condemnation; but let it, through Thy mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad mercy, become a safeguard and remedy, both medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas for soul and body; Who with God the Father, cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti in the unity of the Holy Spirit, lives and Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. reigns God, for ever and ever. Amen

035Mass032516 Page 21 of 28 Prayers at the Communion

The Priest's Communion Communion of the Sacred Body Panem cœléstem accípiam, et nomen I will take the Bread of heaven, and will call Dómini invocábo. upon the Name of the Lord.

He says three times devoutly and humbly: Dómine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should tectum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; say but the word, and sanábitur ánima mea. my soul shall be healed.

Then, using his right hand, he makes the Sign of the Cross above the paten with the Host, saying: Corpus Dómini nostri Iesu Christi The Body of our Lord Jesus Christ custódiat ánimam meam in vitam ætérnam preserve my soul unto life everlasting. Amen. Amen.

Communion of the Precious Blood Quid retríbuam Dómino pro ómnibus What shall I render to the Lord for all the qua: retríbuit mihi? Cálicem salutáris things that He has rendered to me? I will take accípiam, et nomen Dómini invocábo. the chalice of salvation, and I will call upon Laudans invocábo Dóminum, et ab the Name of the Lord. Praising I will call inimícis meis salvus ero. upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.

Sánguis Dómini nostri Iesu Christi The Blood of our Lord Jesus Christ custódiat ánimam meam in vitam ætérnam, preserve my soul unto life everlasting. Amen. Amen.

Then he receives all the Precious Blood, together with the Particle. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta Behold the Lamb of God, behold Him mundi. who takes away the sins of the world.

035Mass032516 Page 22 of 28 he says three times: Dómine, non sum dignus, ut intres Lord, I am not worthy that Thou shouldst subtéctum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; say but the word, and sanábitur ánima mea. my soul shall be healed.

He distributes Holy Communion, saying to each: Córpus Dómini nostri Iesu Christi The Body of our Lord Jesus Christ custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam preserve thy soul unto life everlasting. Amen. Amen.

After Holy Communion The Prayers during the Ablutions After the Communion ceremony the Priest makes two ablutions (washings) of the chalice; he says si!entIy:

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura Grant, O Lord, that what we have taken with mente capiámus: et de múnere our mouth, we may receive with a pure mind; temporáli fiat nobis remédium and from a temporal gift may It become to us sempitérnum. an eternal remedy.

Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et May Thy Body, O Lord, which I have Sánguis, quem potávi, adhæreat viscéribus received, and Thy Blood which I have drunk, meis: et præsta; ut in me non reméneat cleave to my very soul; and grant that no stain scelérum macula, quem pura et sancta of sin may remain in me, whom Thy pure and refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in Holy Sacraments have refreshed; Who lives sæcula sæculórum. Amen. and reigns world without end. Amen.

The Communion Prayer

ascha nostrum immolátus est hrist has been sacrificed for us, our P C h r i s t u s , a l l e l ú i a ; í t a q u e paschal victim, alleluia.; let us keep epulémurin ázymis sinceritátis et Cthe feast then, with unleavened bread, veritátis, allelúia, allelúia, allelúia. with purity and honesty of intent, alleluia, alleluia, alleluia.

035Mass032516 Page 23 of 28 THE POSTCOMMUNION PRAYER V. Dóminus Vobíscum V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit. Orémus Let us pray. píritum nobis, Dómine, tuæ caritátis our into us the Spirit of Thy love, O Sinfúnde; ut, quos sacraméntis PLord, so that we whose hunger Thou paschálibus satiásti, tua fácias pietáte has satisfied with Thy Easter sacrament concórdes. Per Dóminum nostrum Iesum may, by Thy loving-kindness, be made one Christum fílium tuum, qui tecum vivit in heart: through our Lord Jesus Christ, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, Thy Son, who lives and reigns with Thee in per ómnia sæ´ cula sæculórum. R. Amen. the unity of the Holy Spirit, God, world without end. R. Amen.

DISMISSAL V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo. R. And with thy spirit. V. Ite missa est; allelúia, allelúia. V. Go, the Mass is ended.: allelluia, allelluia, R. Deo grátias, allelúia, allelúia. R. Thanks be to God, allelluia, allelluia.

Bowing down before the Altar, with hands joined upon it, he says: Pláceat tib i, san cta Tr i n i tas, May the performance of my homage be obséquium servitútis meæ: et præsta: pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant ut sacrifícium, quod óculis tuæ that the sacrifice which I, though unworthy, maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit have offered up in the sight of Thy Majesty, acceptábile, mihíque, et ómnibus, pro may be acceptable to Thee, and through Thy quibus illud óbtuli sit, te miseránte mercy a propitiation for me and for all those propitiábile. Per Christum Dóminum for whom I have offered it. Through Christ nostrum. Amen. our Lord. Amen.

The Celebrant then gives the final blessing: eneadícat vos omnípotens Deus: Pater, ay almighty God Bless you. The Bet Fílius, et Spíritus Sanctus. MFather, the Son, a and the Holy R. Amen. Spirit. R. Amen.

035Mass032516 Page 24 of 28 THE LAST GOSPEL +The Beginning of the Gospel according to St. John V. Dóminus vobíscum V. The Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo R. And with Thy spirit. + Inítium sancti Evangélii secúndum + The beginning of the Gospel according Ioánnem. to St. John. R. Glória tibi, Dómine. R. Glory be to Thee, O Lord. n Princípio erat Verbum, et Verbum n the beginning was the Word, and the Ierat apud Deum, et Deus erat Verbum. IWord was with God, and the Word was Hoc erat in princípio apud Deum. God. The same was in the beginning with Ómnia per ipsum facta sunt: et sine ipso God. All things were made by Him, and factum est nihil quod factum est: in ipso without Him was made nothing that was vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux made. In Him was life, and the life was the in ténebris lucet, et ténebræ eam non light of men; and the light shone forth in comprehendérunt. Fuit homo missus a darkness, but the darkness did not Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit comprehend it. There was a man sent from in testimónium, ut testimónium God, whose name was John. This man came perhibéret de lúmine, ut omnes créderent for a witness to give testimony of the light, per illum. Non erat lux, sed ut that all men might believe through him. He testimónium perhibéret de lúmine. Erat was not the light, but was to give testimony of lux vera quæ illúminat omnem hóminem the light. That was the true light that veniéntem in hunc mundum. In mundo enlightened every man that comes into this erat, et mundus per ipsum factus est, et world. He was in the world, and the world mundus eum non cognóvit. In própria was made by Him, and the world knew Him venit, et sui eum non recepérunt. not. He came unto His own, and His own Quotquot autem recepérunt eum, dedit received Him not. But as many as received eis potestátem fílios Dei fíeri, his qui Him, He gave them power to become the sons credunt in nómine eius: qui non ex of God: to them that believe in His Name, sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, who are born not of blood, nor of the will of neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati the flesh, nor of the will of man, but of God. sunt. (Hic genufléctitur) ET VERBUM (He genuflects as he says:) AND THE CARO FACTUM EST, (leváte) et WORD WAS MADE FLESH, (and stands habitávit in nobis: et vídimus glóriam for the following:) and dwelt among us; and eius, glóriam quasi Unigénite a Patre, we saw His glory, the glory as it were of the plenum grátiæ et veritátis. only-begotten of the Father, full of grace and R. Deo grátias. truth. R. Thanks be to God.

035Mass032516 Page 25 of 28 Thanksgiving after Mass

Indulgenced Prayer before a Crucifix.

Behold, O most kind and gentle Jesus, I cast myself upon my knees in Thy sight, and with the most fervent desire of my soul I pray and beseech Thee that Thou would impress upon my heart lively sentiments of faith, hope, and charity, with true repentance for my sins and a firm desire of amendment, while with deep affection and grief of soul I ponder within myself and mentally contemplate Thy five most precious wounds, having before my eyes that which the Prophet David spoke of Thee, O good Jesus: "They have pierced My hands and My feet; they have numbered all My bones".

Prayer of St. Thomas Aquinas

I give thanks to Thee, O holy Lord, Father Almighty, eternal God, Who, not for any merits of my own, but solely out of Thy own mercy, have appeased the hunger of the soul of Thine unworthy servant with the Body and Blood of Thy Son our Lord Jesus Christ. I implore that this Holy Communion be not to me a condemnation unto punishment, but a saving plea for forgiveness. May it be to me the armor of faith and the shield of good conscience. May it be the emptying out of my vices, the extinction of all concupiscence and lust, the increase of charity and patience, of humility and obedience, and of all virtues; a strong defense against all enemies, visible and invisible; the perfect quieting of all my impulses, both bodily and spiritually; a firm cleaving to Thee, the one true God; and a pledge of blessed destiny. And I beseech Thee, that Thou would bring me, a sinner, to that ineffable Banquet, in which Thou, together with Thy Son and the Holy Spirit, are to Thy Saints true light, fullness of content, eternal joy, gladness without alloy, and perfect happiness. Through the same Christ our Lord. Amen.

035Mass032516 Page 26 of 28 This page deliberately left blank

035Mass032516 Page 27 of 28 The Extraordinary Form of the Roman Rite

Every Sunday 12:15PM

Also on Holy Days and other Major Feasts

Confessions: usually before Sunday Mass between 11:30 AM and 12 Noon (It would be helpful if congregant would be in-line by 11:45AM)

Holy Chapel on the grounds of St. Vincent’s School for Boys, Marinwood , California

For more Information: in Sonoma County: 707-529-1413 (Barbara McCall) otherwise 415-497-6491 (Tom Miller)

and

Website: tlmsf.org Coordinators Larry Mesplé (707-637-6869)...... Jim Wagner (415-699-6945)

Facebook Editor Joni Philips...... (510-234-8202)

035Mass032516 Page 28 of 28