The Extraordinary Form of The Roman Rite

The Good Friday office Vestments: Black I Class. Feria

Extract from General Decree restoring the liturgy of Holy Week: "Let the faithful be led to understand properly today's special liturgical act, in which the Passion of our Lord is solemnly chanted: prayers offered for the needs of the whole Church and the human race: the Holy Cross, monument of our Redemption, is adored most devoutly by clergy and faithful, the whole family of Christ: finally, as for hundred of years was the practice, all who wish and are duly prepared go forward to receive Communion with this as their chief intention, that by devoutly receiving the Body of the Lord (which He delivered this day for all men) they may enjoy richer fruits of that Redemption. Let the priests urge the faithful to make this sacred day one of loving recollection, neither should they forget the law of abstinence and fasting."

The instruction given by Pope Pius XII stipulates that Good Friday's solemn liturgy take place after noon; the best time would be three o'clock. The same Pope revives the old practice of all receiving Communion this day as a necessary part of the liturgical function. This consists of four main divisions, each of which has its own historical interest, the whole forming a dramatic representation of the Sacred Passion. I, II. The first two parts consist of readings from Scripture and a prayer, followed by the Passion according to St. John. It is concluded by a long series of prayers for various intentions. In this part we have preserved the form of the earliest Christian prayer-meeting, a service which was derived from the Jewish Synagogue. To this service of Scriptural readings the celebration of the was afterwards joined to form the one solemn act of worship now called the "". The Mass still preserves these distinct divisions: the first from the

033Mass033115 Page 1 of 36 beginning to the Offertory, in which the Introit and Gloria are included; the second from the Offertory to the Communion. The first division is called the Mass of the Catechumens, (for the Catechumens were not permitted to remain for the celebration of the Eucharist); the second, the Mass of the Faithful. III. The third part consists of the unveiling and adoration of the Cross. This ceremony was originally connected with the relic of the true Cross, and had its origin in Jerusalem. A veiled is gradually exposed to view, and three times at the words “Venite adoremus” the faithful kneel in adoration of the Cross. IV. The fourth part, the Communion of Priest and people, completes what used to be known as the Mass of the Presanctified. Today's liturgy clearly does not constitute a Mass, for there is no Consecration; all who communicate receive sacred particles consecrated at the Mass of the previous day. This form of "Mass" is familiar in the Greek rite. The service opens with a Mass of the Catechumens in what is perhaps its oldest and simplest form. It has neither Introit, Gloria, nor , but consists merely of two lessons, followed each by a Tract, also taken from the Prophets. The Gospel is the Passion according to St John. This is followed by the most ancient form of intercession. The Priest (formerly the Deacon) makes a solemn appeal to the faithful, telling for whom each Prayer is to be offered: for the Church, the Pope, the Bishops, Priests, etc., the Jews, pagans, heretics, prisoners, etc. The “Flectamus genua” is said and all kneel down to pray until the Subdeacon bids them rise. Then the Celebrant turns to God, Almighty and Eternal, and formulates the prayer in the name of all. This was the oldest form of the Collect or public prayer. The Adoration of the Cross, which follows the Collect, is a rite by itself. The veneration of the Cross is very old and found expression most naturally on Good Friday. The ceremony observed in the fourth century, in the Church of Golgotha, differs little from that carried out at the present day, in the Church of Holy Cross in Jerusalem (where the most precious relics of the Passion are preserved) and in all our Catholic churches. The antiphons and responsories which are sung during the adoration of the Cross, are called Improperia or Reproaches. They form one of the most tragic features of this Friday service, which is a real drama and suggested the medieval Passion-plays. The Adoration of the Cross is followed by a short service. The Ciborium containing the sacred Hosts consecrated yesterday is brought in silence with the simplest of ceremonial from the Altar of Repose. Preparation for Communion is

033Mass033115 Page 2 of 36 fittingly made by all standing to recite the Pater Noster in unison, and the Communion itself is followed at once by three prayers of thanksgiving. These end the day's solemn function.

The Sacred ministers, wearing black stoles, come to the Altar, lie prostrate before it, and pray silently for a few moments. A signal is given; whereupon all kneel upright except the Celebrant who stands facing the altar steps and sings in ferial tone:

The Sacred Ministers sit while a lector reads the first lesson without title. Deus, qui peccáti véteris hereditáriam O God, by the Passion of Thy Christ, mortem, in qua posteritátis genus omne our Lord, has loosened the bonds of succésserat, Christi tui, Dómini nostri, death, that heritage of the first sin to passióne solvísti: da, ut, confórmes which all men of later times did eidem facti; sicut imáginem terrénæ, succeed: make us so conformed to Him natúræ necessitáte portávimus, ita that, as we must needs have borne the imáginem cæléstis, grátiæ likeness of earthly nature, so we may sanctificatióne portémus. Per eundem by sanctification bear the likeness of Christum Dóminum nostrum. Omnes heavenly grace. Through the same respondent: Amen. Christ our Lord. All: Amen.

I. READINGS FROM SCRIPTURE. PASSION. The Prophecy from Osee, 6. 1-6. The infinite mercies of God are about to be poured down on Christians doing penance. Hæc dicit Dóminus: In tribulatióne Thus says the Lord: In their affliction sua mane consúrgent ad me: Veníte, they will rise early to Me: Come, and let et revertámur ad Dóminum: quia ipse us return to the Lord, for He hath taken cepit, et sanábit nos: percútiet, et us, and He will heal us, He will strike, curábit nos. Vivificábit nos post duos and He will cure us. He will revive us dies: in die tértia suscitábit nos, et after two days: on the third day He will vivémus in conspéctu eius. Sciémus, raise us up and we shall live in His sight. sequemúrque, ut cognoscámus We shall know and we shall follow on, Dóminum: quasi dilúculum that we may know the Lord. His going præparátus est egréssus eius, et forth is prepared as the morning light and véniet quasi imber nobis He will come to us as the early and the temporanéus, et serótinus terræ, Quid latter rain to the earth. What shall I do to

033Mass033115 Page 3 of 36 fáciant tibi, Ephraim? Quid fáciam thee, O Ephraim? What shall I do to tibi, Iuda? misericórdia vestra quasi Thee, O Juda? Your mercy is as a nubes matutína: et quasi ros mane morning cloud and as the dew that goes pertránsiens. Propter hoc dolávi in away in the morning. For this reason have prophétis, occídi eos in verbis oris I hewed them by the Prophets, I have mei: et iudícia tua quasi lux slain them by the words of my mouth: egrediéntur. Quia misericórdiam and thy judgments shall go forth as the volui, et non sacrifícium, et light. For I desired mercy and not sciéntiam Dei, plus quam holocáusta. sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts.

Tract (Habacuc. 3, 2-3) Dómine, audívi audítum tuum, O Lord, I have heard Thy hearing and et tímui: considerávi ópera tua, was afraid: I have considered Thy et expávi. V. In médio duórum works and trembled. In the midst of two animálium innotescéris: dum animals Thou shalt be made known: appropinquáverint anni, when the years shall draw nigh Thou cognósceris: dum advénerit shalt be known: when the time shall tempus, ostendéris. V. In eo, come, Thou shalt be manifested. When dum conturbáta fúerit ánima my soul shall be in trouble, Thou wilt mea: in ira, misericórdiæ remember mercy, even in Thy wrath. memor eris. V. Deus a Líbano God will come from Libanus, and the véniet, et de monte Holy One from the shady and thickly umbróso et condénso. covered mountain. His majesty covered V. Opéruit cælos maiéstas eius: the heavens: and the earth is full of His et laudis eius plena est terra. praises. After the Tract the Priest sings: “Oremus” (let us pray); the Deacon: “Flectamus genua”(let us kneel); and the Subdeacon: “Levate”(Let us rise) Deus, a quo et Iudas reátus sui pœnam, O God, from whom Judas received the et confessiónis suæ latro præmium punishment of his guilt, and the thief the sumpsit, concéde nobis tuæ reward of his confession: grant unto us the propitiatiónis efféctum: ut, sicut in full fruit of Thy clemency; that even as in passióne sua Iesus Christus, Dóminus His Passion our Lord Jesus Christ gave noster, divérsa utrísque íntulit stipéndia to each retribution according to his merits, meritórum: ita nobis, abláto vetustátis so having cleared away our former guilt, erróre, resurrectiónis suæ grátiam He may bestow on us the "grace of His

033Mass033115 Page 4 of 36 largiátur: Qui tecum vivit et regnat in Resurrection: Who lives and reigns in the unitáte Spíritus Sancti, Deus, per unity of the Holy Spirit, Who is God, ómnia sæcula sæculórum. Amen. world without end. Amen.

The Subdeacon sings without title and in the tone of the Epistle, the following: Lesson From the Book of Exodus, 12. 1-11. The children of Israel are to sacrifice the Paschal Lamb; the Israelites will put the Lamb of God to death on the Cross. In diebus illis: Dixit Dúminus ad In those days the Lord said to Moses and Móysen et Aaron in terra Ægypti: Aaron in the land of Egypt: This month Mensis iste, vobis princípium ménsium: shall be to you the beginning of months: it primus erit in ménsibus anni. shall be the first in the months of the year. Loquímini ad univérsum cœtum Speak ye to the whole assembly of the filiírum Israël, et dícite eis: Dëcima die children of Israel, and say to them: On the mensis huius tollat unusquísque agnum tenth day of this month let every man take per famílias et domos suas. Sin autem a lamb by their families and houses. But if minor est númerus, ut suffícere possit the number be less than may suffice to eat ad vescéndum agnum, assúmet vicínum the lamb, he shall take unto him his suum, qui iunctus est dúmui suæ, iuxta neighbor that joineth to his house, númerum animárum, quæ suffícere according to the number of souls which possunt ad esum agni. Erit autem agnus may be enough to eat the lamb. And it shall absque mácula, másculus, annículus: be a lamb without blemish, a male, of one iuxta quem ritum tollétis et hædum. Et year: according to which rite also you shall servábitis eum usque ad quartam take a kid. And you shall keep it until the décimam diem mensis huius: fourteenth day of this month: and the whole immolabítque eum univérsa multitúdo multitude of the children of Israel shall filiórum Israël ad vésperam. Et sument sacrifice it in the evening. And they shall de sánguine eius, ac ponent super take of the blood thereof, and put it upon utrúmque postem, et in both the side posts, and on the upper door superlimináribus domórum, in quibus posts of the houses, wherein they shall eat cómedent illum. Et edent carnes nocte it. And they shall eat the flesh that night illa assas igni, et ázymos panes cum roasted at the fire: and unleavened bread lactúcis agréstibus. Non comedétis ex with wild lettuce. You shall not eat thereof eo crudum quid, nec coctum aqua, sed any thing raw, nor boiled in water, but only tantum assum igni: caput cum pédibus roasted at the fire. You shall eat the head

033Mass033115 Page 5 of 36 eius et intestínis vorábitis. Nec with the feet and entrails thereof. Neither remanébit quidquam ex eo usque mane. shall there remain any thing of it until Si quid resíduum fúerit, igne morning. If there be any thing left, you comburétis. Sic autem comedétis illum: shall burn it with fire. And thus you shall Renes vestros accingétis, et eat it: You shall gird your reins, and you calceaménta habébitis in pédibus, shall have shoes on your feet, holding tenéntes báculos in mánibus, et staves in your hands, and you shall eat in comedétis festinánter: est enim Phase, haste; for it is the Phase (that is the (id est tránsitus) Dómini. Passage) of the Lord.

Tract (Ps. 139.2.10, 14) Eripe me, Dómine, ab hómine malo: a Deliver me, O Lord, from the evil man: viro iníquo líbera me. V. Qui rescue me from the unjust man. Who have cogitavérunt malítias in corde: tota die devised iniquities in their hearts: all the day constituébant prœlia, V. Acuérunt long they designed battles. They have línguas suas sicut serpéntes: venénum sharpened their tongues like a serpent: the áspidum sub lábiis eórum. V. Custódi venom of asps is under their lips. Keep me, me, Dómine, de manu peccatóris: et ab O Lord, from the hand of the wicked: and homínibus iníquis líbera me. V. Qui from unjust men deliver me. Who have cogitavérunt supplantáre gressus meos: proposed to supplant my steps. The proud abscondérunt supérbi láqueum mihi. V. have hidden a net for me. And they have Et funes extendérunt in láqueum stretched out cords for a snare for my feet; pédibus meis: iuxta iter scándalum they have laid for me a stumbling-block by posuérunt mihi. V. Dixi Dómino: Deus the wayside. I said to the Lord: Thou art meus es tu: exáudi, Dómine, vocem my God. Hear, O Lord, the voice of my oratiónis meæ, V. Dómine, Dómine, supplication. O Lord, Lord, the strength of virtus salútis meæ: obúmbra caput my salvation: overshadow my head in the meum in die belli. V. Ne tradas me a day of battle. Give me not up from my desidério meo peccatóri: cogitavérunt desire to the wicked: they have plotted advérsus me: ne derelínquas me, ne against me. Do not Thou forsake me, lest at unquam exalténtur. V. Caput circúitus any time they should triumph. The head of eórum: labor labiórum ipsórum opériet them compassing me about: the labor of eos. V. Verúmtamen iústi confitebúntur their lips shall overwhelm them. But the nómini tuo: et habitábunt recti cum just shall give glory) to Thy Name: and the vultu tuo. upright shall dwell with Thy countenance.

033Mass033115 Page 6 of 36 The Deacons of the Passion bow low before the Celebrant, who pronounces in a clear voice: “Dóminus sit in córdibus vestris et in lábiis vestris/ May the Lord be in your hearts and on your lips.” To which the Deacon replies: “Amen.” The Gospel The Passion of our Lord Jesus Christ according to St. John In illo témpore: Egréssus est Iesus cum At that time Jesus went forth with His discípulis suis trans torréntem Cedron, disciples over the brook Cedron, where ubi erat hortus, in quem introívit ipse, et there was a garden, into which He discípuli eius. Sciébat autem et Iudas, qui entered with His disciples. And Judas tradébat eum, locum: quia frequénter also, who betrayed Him, knew the Iesus convénerat illuc cum discípulis place: because Jesus had often resorted suis. Iudas ergo cum accepísset thither together with His disciples. cohórtem, et a pontifícibus et pharisæis Judas therefore having received a band minístros, venit illuc cum latérnis et of soldiers and servants from the chief fácibus et armis. Iesus ítaque sciens priests and the Pharisees, cometh ómnia, quæ ventúra erant super eum, thither with lanterns and torches and processit, et dixit eis: + Quem quæritis? weapons. Jesus therefore, knowing all C. Respondérunt ei: S. Iesum things that should come upon Him, Nazarénum. C. Dicit eis Iesus: + Ego went forth and said to them: Whom sum. C. Stabat autem et Iudas, qui seek ye? They answered him: Jesus of tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit Nazareth. Jesus saith to them: I am He. eis: Ego sum: abiérunt retrórsum, et And Judas also, who betrayed Him, cecidérunt in terram. Iterum ergo stood with them. As soon therefore as interrogávit eos: + Quem quæritis? C. He had said to them: I am He; they Illi autem dixérunt: S. Iesum went backward and fell to the ground. Nazarénum. C. Respóndit Iesus: +Dixi Again therefore He asked them: Whom vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, seek ye? And they said: Jesus of sínite hos abíre. C. Ut implerétur sermo, Nazareth. Jesus answered: I have told quem dixit: Quia quos dedísti mihi, non you that I am He. If therefore you seek pérdidi ex eis quemquam. Simon ergo Me, let these go their way: that the Petrus habens gládium edúxit cum: ct word might be fulfilled which He said: percússit pontíficis servum: et abscídit Of them whom Thou hast given Me, I aurículam eius déxteram. Erit autem have not lost anyone. Then Simon

033Mass033115 Page 7 of 36 nomen servo Malchus. Dixit ergo Iesus Peter, having a sword, drew it and Petro a Mitte gládium tuum in vagínum. struck the servant of the high priest and Cálicem. Quem dedit mihi Pater, non cut off his right ear. And the name of bibam illum? C. Cohors ergo, et the servant was Malchus. Jesus tribúnus, et minístri Iudæórum therefore said to Peter: Put up thy comprehendérunt Iesum, et ligavérunt sword into the scabbard. The chalice eum: et adduxérunt eum ad Annasm which My Father hath given Me, shall I primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat not drink it? Then the band and the póntifex anni íllius. Erat autem Caíphas, tribune and the servants of the Jews qui consílium déderat Iudæis: Quia took Jesus, and bound Him, And they éxpedit unum hóminem mori pro pópulo. led Him away to Annas first, for he was Sequebátur autem Iesum Simon Petrus, the father-in-law to Caiphas, who was at álius discípulus. Discípulus autem ille the high priest of that year. Now erat notus pontífici, et introívit cum Iesu Caiphas was he who had given the in átrium pontíficis. Petrus autem stabat counsel to the Jews: That it was ad óstium foris. Éxivit ergo discípulus expedient that one man should die for álius, qui erat notus pontífici, et dixit the people. And Simon Peter followed ostiáriæ, et introdúxit Petrum. Dicit ergo Jesus: and so did another disciple. And Petro ancílla ostiária: S. Numquid et tu that disciple was known to the high ex discípulis es hóminis ístius? C. Dicit priest and went in with Jesus into the ille. S. Non sum. C. Stabant autem servi, court of the high priest. But Peter stood et minístri ad prunas, quia frigus erat et at the door without. The other disciple calefaciébant se: erat autem cum eis et therefore, who was known to the high Petrus stans, et calefáciens se. Pontífex priest, went out and spoke to the ergo interrogávit Iesum de discípulis portress and brought in Peter. The maid suis, et de doctrína eius. Respóndit ei therefore that was portress, saith to Iesus: a Ego palam locútus sum mundo: Peter: Art not thou also one of this ego semper dócui in synagógo et in man's disciples? He saith: I am not. templo, quo omnes Iúdæi convéniunt: et Now the servants and ministers stood at in occúlto locutus sum nihil. Quid me a fire of coals, because it was cold, and intérrogas? Intérroga eos, qui audiérunt warmed themselves. And with them quid locútus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ was Peter also, standing, and warming díxerim ego. C. Hæc autem cum dixísset, himself. The high priest therefore asked unus assístens ministrórum dedit álapam Jesus of His disciples and of His Iesu, dicens: S. Sic respóndes pontífici? doctrine. Jesus answered him: I have C. Respóndit ei Iesus: + Si male locútus spoken openly to the world. I have

033Mass033115 Page 8 of 36 sum, testimónium pérhibe de malo: si always taught in the synagogue and in autem bene, quid me cædis? C. Et misit the temple, whither all the Jews resort: eum Annas ligátum ad Cáipham and in secret I have spoken nothing. pontíficem. Erat autem Simon Petrus Why askest thou me? Ask them who stans et calefáciens se. Dixérunt ergo ei: have heard what I have spoken unto S. Numquid et tu ex discøpulis eius es? them. Behold they know what things I C. Negávit ille, et dixit: S. Non sum. C. have said. And when He had said these Dicit ei unus ex servis pontíficis, things, one of the servants standing by cognátus eius, cuius abscídit Petrus gave Jesus a blow, saying: Answerest aurículam: S. Nonne ego te vidi in horto Thou the high priest so? Jesus cum illo? C. Iterum ergo negávit Petrus: answered him: If I have spoken evil, et statim gallus cantávit. Addúcunt ergo give testimony of the evil; but if well, Iesum a Cáipha in prætórium. Erat autem why strikest thou Me? And Annas sent mane: et ipsi non introiérunt in Him bound to Caiphas the high priest. prætórium, ut non contaminaréntur, sed And Simon Peter was standing and ut manducárent Pascha. Exívit ergo warming himself. They said therefore Pilátus ad eos foras, et dixit: S. Quam to him: Art not thou also one of His accusatiónem affértis advérsus hóminem disciples? He denied it and said: I am hunc? C. Respondérunt et dixérunt ei: S. not. One of the servants of the high Si non esset hic malefáctor, non tibi priest (a kinsman to him whose ear tradidissémus eum. C. Dixit ergo eis Peter cut off) saith to him: Did I not see Pilátus: S. Accípite eum vos, et thee in the garden with Him? Again secúndum legem vestram iudicáte eum. therefore Peter denied; and C. Dixérunt ergo ei Iudæi: S. Nobis non immediately the cock crew. Then they licet interfícere quemquam. C. Ut sermo led Jesus from Caiphas to the Iesu implerétur, quem dixit, signíficans governor's hall. And it was morning; qua morte esset moritúrus. Introívit ergo and they went not into the hall, that íterum in prætórium Pilátus, et vocóvit they might not be defiled, but that they Iesum, et dixit ei: S. Tu es Rex might eat the Pasch. Pilate therefore Iudæórum? C. Respóndit Iesus: + A went out to them, and said: What temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi accusation bring you against this man? de me? C. Respóndit Pilátus: S. They answered and said to him: If He Numquid ego Iudæus sum? Gens tua et were not a malefactor, we would not pontífices tradidérunt te mihi: quis have delivered Him up to thee. Pilate fecísti? C. Respóndit Iesus: + Regnum therefore said to them: Take Him you, meum non est de hoc mundo. Si ex hoc and judge Him according to your law.

033Mass033115 Page 9 of 36 mundo esset regnum meum, minístri mei The Jews therefore said to him: It is not útique decertárent, ut non tráderer lawful for us to put any man to death. Iudæis: nunc autem regnum meum non That the word of Jesus might be est hinc. C. Dixit ítaque ei Pilátus: S. fulfilled, which He said, signifying Ergo Rex es tu? C. Respóndit Iesus: + what death He should die. Pilate Tu dicis quia Rex sum ego. Ego in hoc therefore went into the hall again and natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut called Jesus and said to Him: Art Thou testimónium perhíbeam veritáti: omnis, the King of the Jews? Jesus answered: qui est ex veritáte, audit vocem meam. C. Sayest thou this thing of thyself, or Dicit ei Pilátus: S. Quid est véritas? C. Et have others told it thee of Me? Pilate cum hoc dixísset, iterum exívit ad answered: Am I a Jew? Thine own Iudæos, et dicit eis: S. Ego nullam nation and the chief priests have invénio in eo causam. Est autem delivered Thee up to me. What hast consuetúdo vobis ut unum dimíttam Thou done? Jesus answered: My vobis in Pascha: vultis ergo dimíttam kingdom is not of this world. If My vobis Regem Iudæórum? C. Clamavérunt kingdom were of this world, My ergo rursum omnes, dicéntes: S. Non servants would certainly strive that I hunc, sed Barábbam. C. Erat autem should not be delivered to the Jews: but Barábbas latro. Tunc ergo apprehéndit now My kingdom is not from hence. Pilátus Iesum, et flagellávit. Et mílites Pilate therefore said to Him: Art Thou a plecténtes corónam de spinis, King then? Jesus answered: Thou imposuérunt cápiti eius: et veste sayest that I am a King. For this was I purpúrea circumdedérunt eum. Et born, and for this came I into the world; veniébant ad eum, et dicébant: S. Ave, that I should give testimony of the Rex Iudæórum, C. Et dabant ei álapas. truth. Everyone that is of the truth Exívit ergo íterum Pilátus foras, et dicit heareth My voice. Pilate saith to Him: eis: S. Ecce addúco vobis eum foras, ut What is truth? And when he had said cognoscátis, quia nullam invénio in eo this, he went out again to the Jews and causam. C. (Exívit ergo Iesus portans saith to them: I find no cause in Him. corónam spíneam et purpúreum But you have a custom that I should vestiméntum). Et dixit eis: S. Ecce homo. release one unto you at the Pasch. Will C. Cum ergo vidíssent eum pontífices et you, therefore, that I release unto you minístri, clamábant, dicéntes: S. the King of the Jews? Then cried they Crucifíge, crucifíge eum. C. Dicit eis all again, saying: Not this man, but Pilátus: S. Accípite eum vos, et Barabbas. Now Barabbas was a robber. crucifígite: ego enim non invénio in eo Then therefore Pilate took Jesus and

033Mass033115 Page 10 of 36 causam. C. Respondérunt ei Iudæi: S. scourged Him. And the soldiers Nos legem habémus, et secúndum legem platting a crown of thorns, put it upon debet mori, quia Fílium Dei se fecit. C. His head; and they put on Him a purple Cum ergo audísset Pilátus hunc garment. And they came to Him and sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est said: Hail, King of the Jews. And they prætórium iterum: et dixit ad Iesum: S. gave Him blows. Pilate therefore went Unde es tu? C. Iesus autem respónsum forth again and said to them: Behold, I non dedit ei. Dicit ergo ei Pilátus: S. bring Him forth unto you; that you may Mihi non lóqueris? nescis quia know that I find no cause in Him. potestátem hábeo crucifígere te, et (Jesus therefore came forth, bearing the potestátem hábeo dimíttere te? C. crown of thorns and the purple Respóndit Iesus: + Non habéres garment.) And he said to them: Behold potestátem advérsum me ullam, nisi tibi the Man. When the chief priests, datum esset désuper. Proptérea, qui me therefore, and the servants had seen trádidit tibi, maius peccátum habet. C. Et Him, they cried out, saying: Crucify exínde quærébat Pilátus dimíttere eum. Him, crucify Him. Pilate said to them: Iudæi autem clamábant, dicéntes: S. Si Take Him you, and crucify Him; for I hunc dimíttis, non es amícus Cæsaris. find no cause in Him. The Jews Omnis enim, qui se regem facit, answered him: We have a law, and contradícit Cæsari, C. Pilátus autem cum according the law He ought to die, audísset hos sermónes, addúxit foras because He made Himself the Son of Iesum, et sedit pro tribunáli, in loco, qui God. When Pilate, therefore, had heard dícitur Lithostrótos, hebraíce autem this saying, he feared the more. And he Gábbatha. Erat autem Parascéve Paschæ, entered into the hall again; and he said hora quasi sexta, et dicit Iudæis: S. Ecce to Jesus: Whence art Thou? But Jesus Rex vester. C. Illi autem clamábant: S. gave him no answer. Pilate therefore Tolle, tolle, crucifíge eum. C. Dicit eis said to Him: Speakest thou not to me? Pilátus: S. Regem vestrum crucifígam? Knowest Thou not that I have the C. Respondérunt pontífices: S. Non power to crucify Thee? Jesus habémus regem, nisi Cæsarem, C. Tunc answered: Thou should not have any ergo trádidit eis illum ut crucifigerétur. power against Me, unless it were given Suscepérunt autem Iesum, et eduxérunt. me from above. Therefore, he that has Et báiulans sibi crucem, exívit in eum, delivered Me to thee has the greater sin. qui dícitur Calváriæ, locum, hebráice And from henceforth Pilate sought to autem Gólgotha: ubi crucifixérunt eum, release Him. But the Jews cried out et cum eo álios duos, hinc et hinc, saying: if thou release this man, thou

033Mass033115 Page 11 of 36 médium autem Iesum. Scripsit autem et are not Cæsar’s friend. For whoever títulum Pilátus: et pósuit super crucem. makes himself a king speaks against Erat autem scriptum: Iesus Nazarénus, Cæsar. Now when Pilate had heard Rex Iudæórum, Hunc ergo títulum multi these words, he brought Jesus forth Iudæórum legérunt, quia prope civitátem and sat down in the judgement seat, in erat locus, ubi crucífixus est Iesus. Et the place that is called Lithostratos, and erat scriptum hebráice, græce, et latíne. in Hebrew Gabbatha. And it was the Dicébant ergo Piláto pontífices Parasceve of the Pasch, about the sixth Iudæórum: S. Noli scríbere, Rex hour; and he said to the Jews: Behold Iudæórum, sed quia ipse dixit: Rex sum your King. But they cried out: away Iudæórum. C. Respóndit Pilátus: S. Quod with Him. Pilate said to them: shall I scripsi, scripsi. C. Mílites ergo cum crucify your King? The chief priests crucifixíssent eum, accepérunt answered: We have no king but Cæsar. vestiménta eius (et fecérunt quátuor Then, therefore, he delivered Him to partes: unicuíque míliti partem), et them to be crucified. And they took túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, Jesus, and led Him forth. And bearing désuper contéxta per totum. Dixérunt His cross, he went forth to that place ergo ad ínvicem: S. Non scindámus eam, which is called Calvary but in Hebrew sed sortiámur de illa cuius sit. C. Ut Golgotha; where they crucified Him, Scriptúra implerétur, dicens: Partíti sunt and with Him two others, one on each vestiménta mea sibi: et in vestem meam side and Jesus in the midst. And Pilate misérunt sortem. Et mílites quidem hæc wrote a title also: and he put it upon the fecérunt. Stabant autem iuxta crucem cross. And the writing was: Jesus of Iesu, mater eius, et soror matris eius Nazareth, the King of the Jews. This María Cléophæ, et María Magdaléne. title therefore many of the Jews did Cum vidísset ergo Iesus matrem, et read; because the place where Jesus discípulum stantem, quem diligébat, dicit was crucified was nigh to the city. And matri suæ: + Múlier, ecce fílius tuus. C. it was written in Hebrew, in Greek, and Deínde dicit discípulo: + Ecce mater in Latin. Then the chief priests of the tua. C. Et ex illa hora accépit eam Jews said to Pilate: Write not: The discípulus in sua. Póstea sciens Iesus King of the Jews; but that He said: I am quia ómnia consummáta sunt, ut the King of the Jews. Pilate answered: consummarétur Scriptúra, dixit: + Sítio. What I have written, I have written. C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. The soldiers therefore, when they had Illi autem spóngiam plenam acéto, crucified Him, took His garments (and hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori they made four parts, to every soldier a

033Mass033115 Page 12 of 36 eius. Cum ergo accepísset Iesus acétum, part) and also his coat. Now the coat dixit: + Consummátum est. C. Et was without seam, woven from the top inclináto cápite trádidit spíritum. (Hic throughout. They said then one to genuflectitur, et pausatur aliquantulum). another: Let us not cut it, but let us cast Iudæi ergo, (quóniam Parascéve erat) ut lots for it, whose it shall be: that the non remanérent in cruce córpora sábbato, Scripture might be fulfilled which (erat enim magnus dies ille sábbati) saith: They have parted My garments rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur among them, and upon My vesture they eórum crura, et tolleréntur. Venérunt have cast lots. And the soldiers indeed ergo mílites: et primi quidem fregérunt did these things. Now there stood by crura, et altérius, qui crucifíxus est cum the cross of Jesus His Mother, and His eo. Ad Iesum autem cum veníssent, ut Mother's sister, Mary of Cleophas, and vidérunt eum iam mórtuum, non Mary Magdalen. When Jesus therefore fregérunt eius crura: sed unus mílitum had seen His Mother and the disciple láncea latus eius apéruit, et contínuo standing whom He loved, He saith to exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, His Mother: Woman, behold thy son. testimónium perhíbuit: et verum est After that, He saith to the disciple: testimónium eius. Et ille scit, quia vera Behold thy mother. And from that hour, dicit: ut et vos credátis. Facta sunt enim the disciple took her to his own. hæc, ut Scriptúra implerétur: Os non Afterwards, Jesus knowing that all comminuétis ex eo. Et íterum ália things were now accomplished, that the Scriptúra dixit: Vidébunt in quem Scripture might be fulfilled, said: I transfixérunt. Post hæc autem rogávit thirst. Now there was a vessel set there, Pilátum Ioseph ab Arimathæa, (eo quod full of vinegar. And they, putting a esset discípulus Iesu, occúltus autem sponge full of vinegar about hyssop, propter metum Iudæórum,) ut tólleret put it to His mouth. Jesus therefore, corpus Iesu. Et permísit Pilátus. Venit when He had taken the vinegar, said: It ergo, et tulit corpus Iesu. Venit autem et is consummated. And bowing His head, Nicodémus, qui vénerat ad Iesum nocte He gave up the Spirit. (Here all kneel primum, ferens mixtúram myrrhæ et and pause a few moments.) Then the áloës, quasí libras centum. Accepérunt Jews (because it was the Parasceve), ergo corpus Iesu, et ligavérunt illud that the bodies might not remain upon línteis cum aromátibus, sicut mos est the cross on the Sabbath day (for that Iudæis sepelíre. Erat autem in loco, ubi was a great Sabbath day), besought crucifíxus est, hortus: et in horto Pilate that their legs might be broken monuméntum novum, in quo nondum and that they might be taken away. The

033Mass033115 Page 13 of 36 quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter soldiers therefore came, and they broke Parascéven Iudæórum, quia iuxta erat the legs of the first, and of the other monuméntum, posuérunt Iesum. that was crucified with Him. But after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one of the soldiers with a spear opened His side; and immediately there came out blood and water. And he that saw it has given testimony: and his testimony is true. And he knows that he says truth: that you also may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on Him whom they pierced. And after these things Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the Body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the Body of Jesus. And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. They took therefore the Body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now there was in the place where He was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. There, therefore, because of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus because the sepulcher was nigh at hand.

II THE GREAT INTERCESSIONS While the Sacred Ministers put on black vestments, two acolytes spread a cloth on the Altar and place the Missal in the center of it. The Great Intercessions are sung from there. For Holy Church ORÉMUS, dilectíssimi nobis, pro LET US PRAY, dearly beloved, for the Ecclésia sancta Dei: ut eam Deus et holy Church of God: that our Lord and Dóminus noster pacificáre. adunáre, et God may deign to give it peace, keep it custodíre dignótur toto orbe terrárum: in unity, and guard it throughout the subíciens ei principátus. et potestátes: world, subjecting to it principalities and detque nobis quiétam et tranquíllam powers: and may grant unto us that, vitam degéntibus, glorificáre Deum leading a peaceful and quiet life we may Patrem omnipoténtem. glorify God, the Father almighty. Orémus. Let us pray.

033Mass033115 Page 14 of 36 Flectámus génua. Let us kneel down. Leváte. Arise. Omnipotens sempiteme Deus, qui Almighty and everlasting God, who in gloriam tuam omnibus in Christo Christ hast revealed Thy glory to all gentibus revelasti: custodi opera nations: guard the works of Thy misericordiæ tuæ; ut Ecclesia tua toto mercy; that Thy Church, spread over orbe diffusa, stabili fide in the whole world, may with steadfast confessione tui nominis perseveret. faith persevere in the confession of Per eumdem Dóminum nostrum Thy Name. Through the same Jesus Iesum Christum Filium tuum, Qui Christ, our Lord, Who lives and tecum vivit et regnat in unitáte reigns in the unity of the Holy Spirit, Spíritus Sancti, Deus, per ómnia Who is God, world without end. sæcula sæculórum. Amen. Amen.

For the Supreme Pontiff OREMUS et pro beatíssimo Papa LET US PRAY also for our most holy nostro Francisco ut Deus et Dóminus Father Pope Francis: that our Lord noster, qui elégit eum in órdine and God, who chose him to be episcopátus, salvum, atque incólumem Bishop, may keep him in health and custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad safety for His holy Church to govern regendum pópulum sanctum Dei. the holy people of God. Orémus. Let us pray. Flectámus génua. Let us kneel down. Leváte. Arise. Omnípotens sempitérne Deus, cuius Almighty and everlasting God, by iudício univérsa fundántur: réspice whose judgment all things are estab- propítius ad preces nostras, et eléctum lished, mercifully regard our prayers, nobis antístitem tua pietáte consérva: and in Thy goodness preserve the ut christiána plebs, quæ te gubernátur Bishop chosen for us: that the Christian auctóre, sub tanto pontífice, people who are ruled by Thine credulitátis suæ méritis augeátur. Per authority, may under so great a Pontiff, Dóminum nostrum. Iesum Christum increase in number through the merits of Fílium tuum, Qui tecum vivit et their faith. Through our Lord Jesus regnat in unitáte Spíritus Sancti, Christ, Your Son, Who lives and reigns

033Mass033115 Page 15 of 36 Deus, per ómnia sæcula sæculórum. in the unity of the Holy Spirit, Who is Amen. God, world without end. Amen.

For all orders and grades of the faithful OREMUS et pro ómnibus epíscopis, LET US PRAY also for all Bishops, presbýteris, diacónibus, subdiacónibus, Priests, Deacons, Subdeacons, acólythis, exorcístis, lectóribus, ostiá- Acolytes, Exorcists, Lectors, Porters, riis, confessóribus, virgínibus, víduis: Confessors, Virgins, Widows, and for et pro omni pópulo sancto Dei. all the holy people of God. Orémus. Let us pray. Flectámus génua. Let us kneel down. Leváte . Arise. Omnípotens sempitérne Deus, cuius Almighty and everlasting God, by spíritu totum corpus Ecclésiæ whose Spirit the whole body of the sanctificátur, et régitur: exáudi nos Church is sanctified and ruled, hear pro univérsis ordínibus supplicántes; our humble petition for all in Orders; ut grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi that by the gift of Thy grace all in grádibus fidéliter serviátur. Per their several degrees may faithfully Dóminum nostrum Iesum Christum serve Thee. Through our Lord Jesus Fílium tuum, Qui tecum vivit et Christ, Your Son, Who lives and regnat in unitáte Spíritus Sancti, reigns in the unity of the Holy Spirit, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Who is God, world without end. Amen. Amen.

For those engaged in Public Affairs For Catechumens OREMUS et pro catechúmenis LET US PRAY also for our nostris: ut Deus et Dóminus noster Catechumens: that our Lord and God adapériat aures præcordiórum would open the ears of their hearts ipsórum, ianuámque misericórdiæ; ut and the gate of His mercy; that per lavácrum regeneratiónis accépta receiving in the laver of regeneration remissióne ómnium peccatórum, et remission of all their sins, they too

033Mass033115 Page 16 of 36 ipsi inveniántur in Christo Iesu may be found in Christ Jesus our Dómino nostro. Lord. Orémus. Let us pray. Flectámus génua. Let us kneel down. Leváte. Arise. Omnípotens sempitérne Deus, qui Almighty and everlasting God, who Ecclésiam tuam nova semper prole ever makes Thy Church fruitful with fœcúndas: auge fidem et new offspring: increase the faith and intelléctum catechúmenis nostris; ut understanding of our Catechumens; that renáti fonte baptísmatis, adoptiónis being born again in the font of tuæ fíliis aggregántur. Per Baptism, they too may become children Dóminum nostrum Iesum Christum of Thine adoption. Through our Lord Fílium tuum, Qui tecum vivit et Jesus Christ, Your Son, Who lives and regnat in unitáte Spíritus Sancti, reigns in the unity of the Holy Spirit, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Who is God, world without end. Amen. Amen.

For the Needs of the Faithful OREMUS, dilectíssimi nobis, Deum LET US PRAY, dearly beloved, Look Patrem omnipoténtem, cunctis to God the Father almighty, that He mundum purget erróribus: morbos would cleanse the world of all errors: áuferat: famem depéllat: apóriat take away diseases, drive away cárceres: víncula dissólvat; famine, open prisons, release from peregrinántibus réditum: chains; grant a secure return to infirmántibus sanitátem: navigántibus traveliers, health to the sick, and a portum salútis indúlgeat. safe haven to those at sea. Orémus. Let us pray. Fléctamus génua. Let us kneel down. Leváte. Arise. Omnípotens sempitérne Deus, Almighty and everlasting God, mœstórum consolátio, laborántum comfort of those that grieve and fortitúdo: pervéniant ad te preces de strength of those that toil, let the quacúmque tribulatióne clamántium; prayers of all who are in any trouble ut omnes sibi in necessitátibus suis whatsoever reach Thee: and may they

033Mass033115 Page 17 of 36 misericórdiam tuam gáudeant all rejoice that in their need Thy affuísse. Per Dóminum nostrum mercy has come to them. Through our Iesum Christum Fílium tuum, Qui Lord Jesus Christ, Your Son, Who tecum vivit et regnat in unitáte lives and reigns in the unity of the Spíritus Sancti, Deus, per ómnia Holy Spirit, Who is God, world sæcula sæculórum. Amen. without end. Amen.

For Church Unity OREMUS et pro hæréticis, et LET us PRAY also for heretics and schismáticis: ut Deus et Dóminus noster schismatics: that our Lord God would éruat eos ab erróribus univérsis; et ad rescue them from all their errors, and sanctam matrem Ecclésiam cathólicam, recall them to their holy Mother, the atque apostólicam revocáre dignétur. Catholic and Apostolic Church. Orémus. Let us pray. Fléctamus génua. Let us kneel down. Leváte. Arise. Omnípotens sempitérne Deus, qui Almighty and everlasting God, who salvas omnes, et néminem vis períre: saves all and would that none should réspice ad ánimas diabólica fraude perish: turn Thy gaze to souls decéptas: ut omni hærótica pravitáte deceived and led astray by the devil; depósita, errántium corda resipíscant, may they cast off the evil of their et ad veritátis tuæ rédeant unitátem. heresy and in true repentance of their Per Dóminum nostrum Iesum errors return to the unity of Thy truth. Christum Fílium tuum, Qui tecum Through our Lord Jesus Christ, Your vivit et regnat in unitáte Spíritus Son, Who lives and reigns in the unity Sancti, Deus, per ómnia sæcula of the Holy Spirit, Who is God, world sæculórum. Amen. without end. Amen.

For Conversion of the Jews (rewritten by His Holiness Benedict XVI) OREMUS et pro Iudæis: ut Deus et LET US PRAY also for the Jews:

033Mass033115 Page 18 of 36 Dóminus noster áuferat illúminet that our God and Lord may illuminate corda eórum; ut agnóscant Iesum their hearts: that they acknowledge Christum salvatórem ómnium that Jesus Christ is the Savior of all hóminum. men. Orémus. Let us pray. Fléctamus génua. Let us kneel down. Leváte. Arise. Omnípotens sempitérne Deus, qui vis Almighty and everlasting God, Who ut omnes hómines salvi fiant et ad want that all men be saved and come agnitiónem veritátis véniant, concéde to the recognition of the truth, propítius ut plenitúdine géntium in propitiously grant that even as the Ecclésiam Tuam intránte omnis Israël fullness of the peoples enters Your solvus fiat. Per Christum Dóminum Church, all Israel may be saved. nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen.

For Conversion of Unbelievers OREMUS et pro pagánis: ut Deus LET US PRAY also for pagans: omnípotens áuferat iniquitátem a that almighty God would remove córdibus eórum; ut relíctis idólis suis, iniquity from their hearts: that, putting convertántur ad Deum vivum et aside their idols, they may be verum et únicum Fílium eius Iesum converted to the true and living God Christum Deum et Dóminum and His only Son, Jesus Christ our nostrum. God and Lord. Orémus. Let us pray. Fléctamus génua. Let us kneel down. Leváte. Arise. Omnípotens sempitérne Deus, qui non Almighty and everlasting God who mortem peccatórum, sed vitam semper ever seekest not the dead but the life of inqúiris: súscipe propítius oratiónem sinners: mercifully hear our prayer, nostram, et líbera eos ab idolórum and deliver then from the worship of cultúra: et ággrega Ecclésiæ tuæ sanctæ, idols: ani join them to Thy holy ad laudem et glóriam nóminis tui. Per Church fo the praise and glory of Thy Dóminum nostrum Iesum Christum Name Through our Lord Jesus Christ, Fílium tuum, Qui tecum vivit et regnat Your Son, Who lives and reigns in the in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per unity of the Holy Spirit, Who is God, ómnia sæcula sæculórum. Amen. world without end. Amen.

033Mass033115 Page 19 of 36 Ill. ADORATION OF THE CROSS After these Collects the Ministers lay aside their cope and vestments and stand at the sedilia. The Deacon goes with the Acolytes to the Sacristy, whence they return in procession with lighted candles carrying the veiled Cross (which should be as large as possible), the Celebrant and Subdeacon coming forward to meet them before the center of the Altar. The Celebrant carries the Cross (with assistance if necessary) to the Epistle side of the sanctuary and, turning towards the people, the Acolytes with lighted candles on either side, he uncovers the upper portion of the Cross and intones the antiphon: Ecce lignum Crucis, in quo salus Behold the wood of the Cross, on mundi pepéndit, All kneel and which hung the Savior of the world. respond: R. Veníte, adorémus. R. Come, let us adore.

All kneel during the response, except the Celebrant. The Priest then advances to the front comer, and uncovers the right arm; elevating the Crucifix a little, he sings on a higher tone than before: Ecce lignum Crucis, in quo salus Behold the wood of the Cross, on mundi pependit. which hung the Savior of the world. All kneel and respond: All kneel and respond: R. Veníte, adorémus. R. Come, let us adore.

Then at the middle of the Altar the Celebrant uncovers the whole Cross, and, lifting it up, begins still higher, the Ministers and Choir continuing as before Ecce lignum Crucis, in quo salus Behold the wood of the Cross, on mundi pependit. which hung the Savior of the world. All kneel and respond: All kneel and respond: R. Veníte, adormus. R. Come, let us adore.

Two assistants take the unveiled Cross to the center of the sanctuary, where they stand facing the people and supporting the Cross upright by the arms; the acolytes place their candles at either side of the Cross and themselves kneel down facing the Cross throughout the Adoration that follows. The Celebrant and his Ministers and assistants take off their shoes, and each in turn approaches, genuflecting thrice, and

033Mass033115 Page 20 of 36 kisses the feet of the Crucifix. The Cross, still supported by the two assistants and candles and acolytes, is then placed more conveniently for the adoration of the faithful; these should form a procession past the Cross, and after one simple genuflection devoutly kiss the feet of the Crucified. Meanwhile the choir should be singing the Improperia (Reproaches): 1. Pópule meus, quid feci tibi, aut in 1. O my people, what have I done to quo contristávi te? respónde mihi. thee? Answer me. V. Quia edúxi te de terra Ægýpti: V. Because I led thee out of the land parásti crucem Salvatóri tuo? of Egypt, thou hast prepared a cross Agios o Theos! for thy Savior. Sanctus Deus! O holy God! Agios ischyros! Sanctus Deus! Sanctus fortis! Agios íschyros Agios athánatos, eléison imas. Sanctus Fortis Sanctus immortális, miserére nobis. O holy immortal One, have mercy upon us. 2. Quia edúxi te per desértum 2. Because I led thee out through the quadragínta annis, et manna cibávi desert forty years: and fed thee with te, et introdúxi te in terram satis manna, and brought thee into a land bonam: patrásti crucem Salvatóri exceeding good, thou hast prepared a tuo. Cross for thy Savior. 3. Quid ultra débui fácere tibi, et 3. What more ought I to have done for non feci? Ego quidem plantávi te thee, that I have not done? I planted vinéam meam speciosíssimam: et thee, indeed, My most beautiful vine- tu facta es mihi nimis amára: acéto yard: and thou has become exceeding namque sitim meam potásti: et bitter to Me: for in My thirst thou gave láncea perforásti latus Salvatóri Me vinegar to drink: and with a lance tuo. thou has pierced the side of thy Savior. 4. Ego propter te flagellávi Ægyptum 4. For thy sake I scourged Egypt with cum primogénitis suis: et tu me its first-born: and thou didst deliver flagellátum tradidísti. Me up to be scourged. R. Pópule meus etc. R. O my people ... 5. Ego edúxi te de Ægypto, demérso 5. I led thee out of Egypt having Pharaóne in Mare rubrum: e tu me drowned Pharao in the Red Sea: and tradidísti princípibus sacerdótum. thou to the chief priests delivered Me. R. Pópule meus ... R. O my people ...

033Mass033115 Page 21 of 36 6. Ego ante te apérui mare: et tu 6. I opened the sea before thee: and aperuísti láncea latus meum. thou with a spear didst open My side. R. Pópule meus.... R. O my people ... 7. Ego ante te præívi in colúmna 7. I went before thee in a pillar of nubis: et tu me duxísti ad prætódum cloud: and thou didst lead Me to the Piláti. judgment hall of Pilate. R. Pópule meus... R. O my people ... 8. Ego te pavi manna per desértum: et 8. I fed thee with manna in the desert; and tu me cecidísti álapis et flagéllis. you beat Me with blows and scourges. R. Pópule meus... R. O my people ... 9. Ego te potávi aqua salútis de 9. I gave thee the water of salvation petra: et tu me potásti felle et from the rock to drink: and thou didst áceto. give Me gall and vinegar. R. Pópule meus. R. O my people ... 10. Ego propter te Chananæórum 10. For thy sake I struck the kings of reges percússi: et tu percussísti the Chanaanites: and thou didst strike arundíne caput meum. My head with a reed. R. Pópule meus... R. O my people… 11. Ego dedi tibi sceptrum regále, et 11. I gave thee a royal sceptre: and tu dedísti cápiti meo spíneam thou didst give My head a crown of corónam. thorns. R. Pópule meus... R. O my people ... 12. Ego te exaltávi magna virtúte: et 12. I exalted thee with great strength: and tu me suspendísti in patíbulo Crucis. thou hung Me on the gibbet of the Cross. R. Pópule meus, Crucem tuam R. O my people, we adore Thy Cross, adorámus, Dómine: et sanctam O Lord: and we praise and glorify resurrectiónem tuam laudámus, et Thy holy Resurrection: for behold by glorificámus: ecce enim propter the wood of the Cross joy has come lignum verut gáudium in univérso into the whole world. Ps. 66. 2. May mundo. Psalmo Deus misereátur God have mercy on us, and bless us: nostri, et benedícat nobis: Illúminet May He shine the light of His vultum suum super nos, et misereátur countenance upon us, and have mercy nostri. - Crucem tuam adorámus, on us. - We adore Thy Cross, O Lord: Dómine: et sanctam resurrectiónem and we praise and glorify Thy holy tuam laudámus, et glorificámus: ecce Resurrection: for behold by the wood enim propter lignum verut gáudium in of the Cross joy has come into the univérso mundo. whole world.

033Mass033115 Page 22 of 36 Hymn CRUX fidélis inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert, fronde, flore, gérmine. Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sústinet. 1. Pange lingua gloriósi, láuream certáminis: et super Crucis trophæo dic triúmphum nóbilem: quáliter Redémptor orbis immolátus vícerit. R. Crux fidélis inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert, fronde, flore, gérmine. 2. De paréntis protoplásti fraude factor cóndolens, quando pomi noxiális in necem morsu ruit: ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret.. R. Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sústinet. 3. Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat: multifórmis proditóris ars ut artem fólleret: et medélam ferret inde, hostis unde læserat. R. Crux fidélis inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert, fronde, flore, gérmine. 4. Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris natus, orbis Cúnditor: atque ventre virgináli carne amíctus pródiit. R. Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sústinet. 5. Vagit infans inter arcta cónditus præsépia: membra pannis involúta Virgo Mater álligat: et Dei manus pedésque stricta cingit fáscia. R. Crux fidélis inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert, fronde, flore, gérmine. 6. Lustra sex qui iam perégit, tempus implens córporis, sponte líbera Redémptor passióni déditus, Agnus in Crucis levátur immolándus stípite, R. Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sústinet. 7. Felle potus, ecce lánguet: spina, clavi, láncea: mite Corpus perforárunt, unda manat et cruor: terra, pontus, astra, mundus, quo lavántur flúmine. R. Crux fidélis inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert, fronde, flore, gérmine. 8. Flecte ramos, Arbor alta: tensa laxa víscera, et rigor lentéscat ille, quem dedit natívitas: et supérni membra Regis tende miti stípite, R. Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sústinet. 9. Sola digna tu fuísti ferre mundi Víctimam: atque portum præparáre arca mundo náufrago: quam sacer Cruor perúnxit, fusus Agni córpore. R. Crux fidélis inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert, fronde, flore, gérmine. 10. Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória: æqua Patri, Fi1ióque, par decus Paráclito: uníus, triníque Nomen laudet univérsitas. Amen. R. Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sústinet.

033Mass033115 Page 23 of 36 IV. THE COMMUNION The Cross is placed in the center of the Altar so that it can be seen by all in the church, and the acolytes' candles are placed on either side. The Sacred Ministers change into purple vestments, but only the Deacon goes to the Altar of Repose with the acolytes. There he withdraws the Ciborium from the Tabernacle without incensation, and returns to the High Altar, each acolyte carrying one of the lighted candles from the Altar of Repose. Meanwhile everyone else kneels, and the choir sing the following antiphons: Adorámus te, Christe, et benedícimus We adore Thee, O Christ, and we bless tibi, quia per Crucem tuam redemísti Thee, because by Thy Cross Thou hast mundum. redeemed the world. Through a tree we Per lignum servi facti sumus, et per were enslaved, and through a holy sanctam : Crucem liberáti sumus: Cross have we been set free: the fruit of fructus árboris sedúxit nos, Fílius Dei a tree led us astray, the Son of God redémit nos. bought us back. Savior of the world, do Salvátor mundi, salva nos: qui per Thou save us: do Thou, who through Crucem et Sánguinem tuum redemísti Thy Cross and Blood redeemed us, do nos, auxiliáre nobis, te deprecámur, Thou help us, our God, we beseech Deus noster. Thee.

At the High Altar the Deacon (or in the absence of a Deacon the Celebrant) places the Ciborium on a corporal, and the Celebrant and Subdeacon with double genuflections join him there. Without delay the Celebrant recites: Orémus. Let us pray. Præcéptis salutáribus móniti et Instructed by Thy saving precepts, divína institutióne formáti, and following Thy divine institution, audémus dícere: we dare to say:

Whereupon all present, clergy and faithful, recite the Pater Noster aloud in Latin, as preparation for Communion; this recitation should be “solemn, grave, distinct". PATER NOSTER, qui es in cœlis: OUR FATHER, who art in heaven, Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum hallowed be Thy Name: Thy kingdom tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cœlo, et in come; Thy will be done on earth as it is terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis in heaven. Give us this day our daily

033Mass033115 Page 24 of 36 hodie: Et dimítte nobis débita nostra, Sicut et bread. And forgive us our trespasses, as nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos we forgive those who trespass against indúcas in tentátionem: Sed líbera nos a us. And lead us not into temptation. malo. Amen. But deliver us from evil. Amen.

The Celebrant continues alone with: Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab Deliver us, we beseech Thee, O Lord, ómnibus malis, prætéritis, præséntibus from all evils, past, present and to et futúris; et intercedénte beáta et come; and by the intercession of the gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce blessed and glorious ever Virgin María, cum beátis apóstolis tuis Petro Mary, Mother of God, and of the holy et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Apostles Peter and Paul, and of sanctis, da propítius pacem in diébus Andrew, and of all the Saints, nostris; ut, ope misericórdiæ tuæ mercifully grant peace in our days, adiúti, et a peccáto simus semper that through the assistance of Thy líberi et ab omni perturbatióne securi. mercy we may be always free from Per eúndem Dóminum nostrum Iesum sin, and secure from all disturbance. Christum Fílium tuum. Qui tecum Through the same Jesus Christ, Thy vivit et regnat in unitáte Spíritus Son, our Lord. Who with Thee in the Sancti Deus, per ómnia sæcula unity of the Holy Spirit liveth and sæculórum. reigneth God, world without end. And all answer together: Amen. And all answer together: Amen.

The Celebrant joins his hands and bows, and in a lower voice continues: Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Let not the partaking of Thy Body, O Christe, quod ego indígnus súmere Lord Jesus Christ, which I, though præsúmo, non mihi provéniat in unworthy, presume to receive, turn to iudícium et condemnatiónem: sed pro my judgment and condemnation; but tua pietéte prosit mihi ad tutaméntum let it, through Thy mercy, become a mentis et córporis, et ad medélam safeguard and remedy, both for soul percipéndam: Qui vivis et regnas cum and body: Who with God the Father, Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti in the unity of the Holy Spirit, lives Deus, per ómnia sæcula sæculórum. and reign God, for ever and ever. Amen. Amen.

He opens the Ciborium, genuflects, and takes out a sacred particle. He then makes his Communion as usual:

033Mass033115 Page 25 of 36 DOMINE, non sum dignus, ut intres LORD, I am not worthy that Thou sub tectum meum: sed tantum dic should enter under my roof; say but verbo, et sanábitur ánima mea (three the word, and my soul shall be healed times). Corpus Dómini nostri Iesu (three times). The Body of our Lord Christi custódiat ánimam meam in Jesus Christ preserve my soul unto vitam ætérnam. Amen. life everlasting. Amen. Holy Communion is now distributed as on Maundy Thursday, except that priests wear a purple stole, not white. While Holy Communion is being distributed, Psalm 21: Deus meus, Deus meus ...may be chanted; if the number of Communicants should call for it, one or more Psalms from this morning's Matins could be added. When all have communicated, the Celebrant purifies his fingers and places the Ciborium in the tabernacle in silence. All stand, in order to join him in his thanksgiving, which he recites in ferial tone: Orémus. Super pópulum tuum, Let us pray. Upon Thy people who with quæsumus Dómine, qui passiónem et devout hearts have recalled the Passion mortem Fílii tui devóta mente and Death of Thy Son, we beseech Thee, recóluit, benedítctio copiósa O Lord, may plentiful blessing descend: descéndat, indulgéntia véniat, may gentleness be used with us, and consolátio tribuátur, fides sancta consolation given us: may our faith suecréscat, redémptio sempitérna increase in holiness, our redemption for firmétur. Per eúmdem Christum ever made firm. Through the same Christ Dóminum nostrum. our Lord. Amen. Orémus. Omnípotens et miséricors Let us pray. Almighty and merciful God, Deus, qui Christi tui beáta passióne who hast restored us by the Passion and et morte nos reparásti: consérva in Death of Thy Christ: preserve within us nobis óperam misericórdiæ tuæ; ut, the work of Thy mercy; that by our huius mystérii participatióne, entering into this mystery we may ever perpétua devotióne vivámus. Per live devoutly. Through the same Christ eúndem Christum Dóminum nostrum. our Lord. Amen. Orémus. Reminíscere miseratiónem Let us pray. Be mindful of Thy tuárum, Dómine, et fámulos tuos mercies, O Lord, and hallow with ætérna protectióne sanctífica, pro eternal protection us Thy servants, for quibus Christus, Fílius tuus, per suum whom Christ Thy Son established cruórem, instítuit paschále mystérium. through His Blood this mystery of the Per eúndem Christum Dóminum Pasch. Through the same Christ our nostrum. Amen. Lord. Amen.

033Mass033115 Page 26 of 36 The Ministers genuflect before retiring to the Sacristy. Later the Blessed Sacrament is removed to a suitable place of reservation, and the Altar is stripped without ceremony.

There are several published “Way of the Cross”; Father may use any of several. This is provided for youe personal use.

VIA CRUCIS/THE WAY OF THE CROSS Prayer before the Stations my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins, because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because Othey offend Thee, my God, Who art all good and worthy of all my love. I firmly resolve, with the help of Thy grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life. y Lord Jesus Christ, with a contrite heart and a penitential spirit, I propose Mnow to make the Way of the Cross in commemoration of Thy most bitter Passion, and of Thy most sorrowful death on Calvary. I adore Thee and bless Thee, O God of infinite mercy. With all my heart, I thank Thee, Devine Savior, for the unutterable love which caused Thee to endure for me the cruel death on the Cross. Amen.

The First Station Jesus is condemned to death. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. my Jesus, it was not so much Pilate as my many sins that condemned Thee to Odie on the Cross. Save me by Thy death from the eternal death which my sins have so often deserved. I am sorry for them. I will never sin again. Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name, Thy kingdom come, Thy will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily Bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. , full of Grace, the Lord is with Thee. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb: Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners, now, and at the end of our lives, Amen. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Have mercy on us, O Lord; have mercy on us.

033Mass033115 Page 27 of 36 Holy Mother, pierce me through, In my heart each word renew Of my Savior, Crucified. Stabat Mater, delerósa, At the cross, her station keeping, iuxta crucis lacrymósa Stood the mournful mother weeping. dum predébat Fílius. Where her Son, extended, hung.

The Second Station Jesus takes up His Cross. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. my Jesus, it was by Thine own will, and for the love of me that Thou dids’t Otake up the most heavy Cross, which I made for Thee with my sins. Grant that I may heartily detest and regret them as long as I live. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us. Holy Mother, pierce me through, In my heart each word renew Of my Savior, Crucified. Cuius ánimam geméntem Through her heart, His sorrow sharing Contristátem et deléntem All his bitter anguish bearing, Pre transívit gládius. Now at length the sword has passed.

The Third Station Jesus falls the first time beneath His Cross. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. my Jesus, it was the weight of my numerous sins which caused Thee to fall Obeneath the Cross. Forgive me, O Lord: I am sorry for my sins and firmly resolved never more to sin. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us. Holy Mother, pierce me through,

033Mass033115 Page 28 of 36 In my heart each word renew Of my Savior, Crucified. O quam tristis et afflícta. O how sad and sorrow-laden Fuit illa benedicta Was that ever blessed Maiden Mater unigeniti! Mother of the all-holy One!

The Fourth Station Jesus meets His Mother. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. my Jesus, how painful it was for Thee to meet Thy most afflicted Mother. O OMary, how great was Thy grief in meeting thy beloved Son Jesus laden with the Cross, going to die on it for my sins. Obtain for me a great sorrow for my sins and thr grace to sin no more. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us. Holy Mother, pierce me through, In my heart each word renew Of my Savior, Crucified. Quæ merébat et dulébat How she mourned with bitter grieving Pia Mater, dum vidébat Tender Mother, thus perceiving Nanti pœnas ínclyti. Torments of her glorious Son.

The Fifth Station Simon of Cyrene helps Jesus to carry His Cross. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. my Jesus, thrice blest was he who aided Thee to bear the Cross. I accept, as a Openance for my sins, all the crosses and trials of my whole life. Grant that I may bear them patiently for the love of Thee. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us. Holy Mother, pierce me through,

033Mass033115 Page 29 of 36 In my heart each word renew Of my Savior, Crucified. Quis est homo qui non fleret Who the man his tears witholdeth Matrem Christi si vidéret When Christ’s Mother he beholdeth In tanto suplício? In her martyrdom profound! The Sixth Station Veronica wipes the face of Jesus. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. my loving Jesus, Thor did’st deign to print Thy sacred face on Veronica’s Ocloth; deign to wipe away from my soul all its sins, and imprint on it the lasting memory of Thy bitter sufferings. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us. Holy Mother, pierce me through, In my heart each word renew Of my Savior, Crucified. Quis non posset contristári Who not with compassion sated Christi Matrem contemplári Hath that Mother contemplated Doléntem Fílio? With her son in sorrow bound? The Seventh Station Jesus falls a second time. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. my Jesus, it was my falling back into sin that caused Thee to fall again Obeneath Thy Cross. Grant me grace and strength never more to fall into sin. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us. Holy Mother, pierce me through, In my heart each word renew Of my Savior, Crucified. Pro peccátis suæ gerétis For His people’s sins in anguish

033Mass033115 Page 30 of 36 Vidit Iesus in torméntis She beheld Her Jesus languish in flagéllis súbditum. By the blood-stained lashes rent.

The Eighth Station Jesus speaks to the women of Jerusalem. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. my Jesus, Thou dids’t teach the women of Jerusalem to weep rather over Othemselves; grant that whilst I meditate on Thy sufferings, I may weep over my sins which were the cause of them all. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us. Holy Mother, pierce me through, In my heart each word renew Of my Savior, Crucified. Vidit suum dulcem Natum Saw her sweet Son, for His nation, Moriéndo desolátum, Saw Him hang in desolation Dum imísit Spíritum. Till His Spirit forth He sent.

The Ninth Station Jesus falls the third time. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. my Jesus, my repeated falls into sin, after so many promises to sin no more, Owere the cause of all Thy falls beneath the Cross. I am now firmly resolved with the help of Thy all-powerful grace, to avoid sin and its occasions. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us. Holy Mother, pierce me through, In my heart each word renew Of my Savior, Crucified.

033Mass033115 Page 31 of 36 Eia Mater, fons amóris, O Thou Mother! Fount of love, Me sentíre vim delóris, Touch my spirit from above, Fac ut tecum lúgeam. Make me feel, to mourn with Thee.

The Tenth Station Jesus is stripped of His garments and given gall to drink. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. my Jesus, grant that I may strip myself of all attachment to sinful pleasures, Oand never offend Thee by the vices of impurity and intemperance. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us. Holy Mother, pierce me through, In my heart each word renew Of my Savior, Crucified. Fac ut árdeat cor meum Make me feel as thou hast felt; In amándo Christum Deum, Make my soul to glow and melt Ut sibi compláceam. With the love of Christ, My God!

The Eleventh Station Jesus is nailed to the Cross. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. y beloved Jesus, it was my sins which nailed Thee to the Cross. I am heartily Msorry for them, and firmly resolved never more to sin. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us. Holy Mother, pierce me through, In my heart each word renew

033Mass033115 Page 32 of 36 Of my Savior, Crucified. Sancta Mater, istud agas, Holy Mother, grant my craving: Crucifixi fige plagas Deep within my heart engraving Cordi meo valíde. Wounds of Jesus crucified.

The Twelfth Station Jesus dies on the Cross. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. my Jesus, grant me the forgiveness of my sins and give me to Mary as her Ochild. I will ever love Thee, I forgive all who may have injured me. I will be a devoted child of Mary, and I will always invoke her during life and at the hour of my death. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us. Holy Mother, pierce me through, In my heart each word renew Of my Savior, Crucified. Tui nati vulneráti Let me share with HimHis pain Tam dignáti pro me pati Who for all our sins was slain Portas mecum dívide. Who for me to suffer deigned.

The Thirteenth Station Jesus is taken down from the Cross and laid in Mary’s arms. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. Mary, my most sorrowful Mother, the sword of grief went through thy soul Owhen Thou dids’t hold Jesus lifeless in Thine arms. It was my sins that caused His death and so wounded thy loving heart. Obtain for me forgiveness, and be always a mother to me. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us.

033Mass033115 Page 33 of 36 Holy Mother, pierce me through, In my heart each word renew Of my Savior, Crucified. Fac me tecum pie flere. Let me mingle tears with thee, Crucifíxo condolére Mourning Him Who mourned for me, Donec ego víxero. Long as life shall yet endure.

The Fourteenth Station Jesus is laid in the tomb. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. R. Because by Thy Holy Cross, Thou hast redeemed the world. my Jesus, bury my sins with Thee in the tomb, and grant that I may rise to a Onew life, and avoid sin and serve Thee faithfully all the days of my life. Our Father… Hail Mary… Glory be… Have mercy on us, O Lord; have mercy on us. Holy Mother, pierce me through, In my heart each word renew Of my Savior, Crucified. Iuxta crucem tecum stare, By the Cross with thee to stay, Et me tibi sociáre There with Thee to weep and pray, In plactu te desidéro… Such I ask Thee to procure… Christe, cum sit hinc éxire, Christ, when Thou shalt call me hence Da, per Matrem me veníre Be thy Mother my defence, Ad palmam victóriæ. With the palm of victory, Quando corpus moriétur, When to dust my dust returneth, Fac ut ánimæ donétur Grant a soul that to Thee yearneth, Paradísi glória. In Thy paradise a place. Amen. Amen.

[Silently: Five times the Our Father, Hail Mary, and Glory be, in honor of the five wounds of Jesus Christ, and then one our Father, Hail Mary and Glory be, for the intentions of the Pope.]

033Mass033115 Page 34 of 36 Thanksgiving after Mass Indulgenced Prayer before a Crucifix.

Behold, O most kind and gentle Jesus, I cast myself upon my knees in Thy sight, and with the most fervent desire of my soul I pray and beseech Thee that Thou would impress upon my heart lively sentiments of faith, hope, and charity, with true repentance for my sins and a firm desire of amendment, while with deep affection and grief of soul I ponder within myself and mentally contemplate Thy five most precious wounds, having before my eyes that which the Prophet David spoke of Thee, O good Jesus: "They have pierced My hands and My feet; they have numbered all My bones".

Prayer of St. Thomas Aquinas I give thanks to Thee, O holy Lord, Father Almighty, eternal God, Who, not for any merits of my own, but solely out of Thy own mercy, have appeased the hunger of the soul of Thine unworthy servant with the Body and Blood of Thy Son our Lord Jesus Christ. I implore that this Holy Communion be not to me a condemnation unto punishment, but a saving plea for forgiveness. May it be to me the armor of faith and the shield of good conscience. May it be the emptying out of my vices, the extinction of all concupiscence and lust, the increase of charity and patience, of humility and obedience, and of all virtues; a strong defense against all enemies, visible and invisible; the perfect quieting of all my impulses, both bodily and spiritually; a firm cleaving to Thee, the one true God; and a pledge of blessed destiny. And I beseech Thee, that Thou would bring me, a sinner, to that ineffable Banquet, in which Thou, together with Thy Son and the Holy Spirit, are to Thy Saints true light, fullness of content, eternal joy, gladness without alloy, and perfect happiness. Through the same Christ our Lord. Amen.

033Mass033115 Page 35 of 36 The Extraordinary Form of The Roman Rite

Easter Sunday (and every Sunday)12:15 PM

Traditional Form of Confession Usually before Sunday Mass Must be in line by 11:45AM

Information 707-529-1413 (for Sonoma County) 415-479-3331 TLMSF.ORG

033Mass033115 Page 36 of 36