Genre, Audience and the Scriptorium
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Genre, Audience and the Scriptorium: A Case Study of Manuscripts produced at Sainte Frideswide, Oxford, ca. 1200-1225 As the recent bloom of literary scholarship around manuscripts shows, the longstanding desire to correct and emend their lessons has ceded to an appreciation of what we can learn about medieval reading and writing practices from these invaluable artifacts. In their recent cluster in Speculum, Christopher Cannon, Christopher Baswell, Jocelyn Wogan-Browne and Katherine Kerby-Fulton used manuscript witnesses as points of departure for striking new observations about the interplay of languages in late medieval England. At the same time, Andrew Taylor and others have clarified that the development of contemporary conceptions of medieval genres actually occurred in the nineteenth and twentieth centuries. However, these admirable studies can benefit from being brought into conversation with one another: the information contained in manuscripts about medieval scribes and audiences illuminates the question of genres as “social phenomena” (Hans Robert Jauss 1982). This paper straddles these two conversations, looking at the question of genre through the specific output of the Austin canons at Sainte Frideswide, Oxford, from ca. 1200 to ca. 1225, in order to use the material knowledge we have about these manuscripts (formerly part of the so-called “Edwardes” manuscript) as a point of departure for a reconsideration of the generic relationship among the three texts contained in these witnesses. The manuscripts produced at Sainte Frideswide can serve as a medium, or point of mediation, between the medieval textual traditions of which they are witnesses and the modern scholar’s perception of these same texts. At first glance, these texts seem generically diverse: Gui de Warewic (British Library Additional 38662) is known as a romance, La Chanson de Guillaume (BL Add. 38663) as a chanson de geste, and the Pseudo-Turpin Chronicle (BL Add. 40142) as a French translation of a Latin “historical” text. Using the prologue and epilogue of the fourth text known to have been produced at Sainte Frideswide, Brother Anger’s holograph translation of Gregory the Great’s Dialogues (Bibliothèque Nationale Française, fr. 24766), further gives an eyewitness perspective from a contemporary experience of the copying program at this scriptorium. To make conjectures about the purpose of these texts for their primary audience, we must consider the texts as they appear in these manuscripts, as mutually informative thanks to their material cousinage. I argue that underlying the three apparently disparate works from the “Edwardes” manuscript is a concern for recording history: rather than being received as generically distinct, these texts all transmitted the past to their audience in a register of truth. Hannah Weaver Romance Languages and Literatures Harvard University .