Translation & Publication
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
2019 해외 주요인사 초청사업 K-FELLOWSHIP INTERNATIONAL TRANSLATION PUBLICATION WORKSHOP & 번역출판 국제 워크숍 세계 속의 한국문학 그 다양한 흐름들 6. 19.(수) ~ 20.(목) 10:00 ~ 13:00 코엑스 컨퍼런스룸 317호 번역출판 국제 워크숍 International Translation & Publication Workshop 세계 속의 한국문학 그 다양한 흐름들 001 목차 CONTENTS 인사말 김사인 (한국문학번역원장) ………………………………………………………………………………………………… 004 Opening Remarks Kim Sa-in (President, Literature Translation Institute of Korea) ……………………………………………………………… 004 김태훈 (해외문화홍보원장) ……………………………………………………………………………………………… 006 Kim Tae-hoon (Director, Korean Culture and Information Service) ………………………………………………………… 006 [세션 1] 한국문학 출간의 흐름 [Session1] Introducing Korean Literature & Publishing Market 사회자 양경언 (문학평론가) Moderator Yang Kyung-eon (Literary Critic) 발제자 신준봉 (중앙일보 문학전문기자) …………………………………………………………………………………………… 010 Participants Shin Joon-bong (Journalist/ Joongang Ilbo) ……………………………………………………………………………… 010 1980년대 이후 한국문학, 최근의 몇 가지 흐름들 Korean Literature since the 1980s, Some Recent Trends 서효인 (민음사 차장/시인) ………………………………………………………………………………………………… 021 Seo Hyo In (Poet & Editor/ Minumsa Publishing Group) ……………………………………………………………………… 021 최근의 한국 소설과 여성서사 Contemporary Korean Novels and the Female Narrative 이윤영 (한국문학번역원 문학향유팀장) …………………………………………………………………………………… 027 Yoonie Lee (Manager/ Literary Exchange Team, LTI Korea) ………………………………………………………………… 027 한국문학 해외 소개 현황 The Status Quo of Korean Literature [세션 2] 해외 번역문학 출간의 흐름 [Session2] Introducing Translated Literature & Publishing Market Overseas 사회자 양경언 (문학평론가) Moderator Yang Kyung-eon (Literary Critic) 발제자 엠마 라닷츠 (Emma Raddatz / 미국 Archipelago 편집자) …………………………………………………………… 042 Participants Emma Raddatz (Editorial associate/ Archipelago Books, U.S.A.) ………………………………………………………… 042 단어 엮기 Weaving Words 니나 아이뎀 (Nina Eidem / 스웨덴 Natur & Kultur 수석 편집자) ……………………………………………………… 048 Nina Eidem (Senior editor/ Natur & Kultur, Sweden) ………………………………………………………………………… 048 스웨덴의 출판: 변화하는 풍경 Publishing in Sweden: A Changing Landscape 아니사 하산 시합 (Aniesah Hasan Syihab / 인도네시아 BACA CEO) …………………………………………… 057 Aniesah Hasan Syihab (CEO/ BACA Publishing House, Indonesia) ………………………………………………… 057 인도네시아 번역 및 출판 시장 Translated and Publishing Market in Indonesia 샤리프 조셉 리즈끄 (Sherif-Joseph Rizk / 이집트 Dar Altanweer 카이로 지점장) ……………………………… 063 Sherif-Joseph Rizk (Director/ Dar Altanweer, Egypt) …………………………………………………………………… 063 아랍 출판 산업 : 도전과 전망 The Arab Publishing Industry: Challenges and Prospects [세션 3] 여성 작가의 약진 [Session3] Breakthrough of Korean Female Writers 사회자 김수이 (경희대학교 후마나타스칼리지 교수) Moderator Kim Suyee (Professor/ Kyung Hee University) 발제자 끌레르 도 세호 (Claire Do Serro / 프랑스 NiL Editions 편집장) ……………………………………………………… 072 Participants Claire Do Serro (Editorial director/ NiL Editions, France) ………………………………………………………………… 072 때로는 무례함이 필요하다 Let’s be Impertinent 키릴 이그나티예프 (Kirill Ignatiev / 러시아 AST 해외사업팀장) …………………………………………………… 078 Kirill Ignatiev (Managing Editor/ AST Publishers) …………………………………………………………………………… 078 한국 여성 작가의 약진 Breakthrough of Korean Female Writers 김선영 (창비 계간지출판부 팀장) ………………………………………………………………………………………… 085 Kim Seonyoung (Editor/ Changbi Publishers, South Korea) ……………………………………………………………… 085 최근 주목받는 여성 작가들의 작품 Currently Spotlighted Works by Female Writers 황예인 (스위밍꿀 출판사 대표) …………………………………………………………………………………………… 094 Hwang Yein (Founder/ Swimmingkul, South Korea) ………………………………………………………………………… 094 여성 독자, 여성 편집자, 여성 대표 어쩔 수 없이 나의 이야기 Female Reader, Female Editor, Female Publisher, All my Stories [세션 4] 출판사와 번역가- 협력을 위한 파트너 [Session4] How Publishers Collaborate with Translators 사회자 정은귀 (한국외국어대학교 영미문학•문화학과 교수) Moderator Chung Eun-Gwi (Professor / Hankuk University of Foreign Studies ) 발제자 카트야 카싱 (Katja Cassing / 독일 Cass 사장) ………………………………………………………………………… 101 Participants Katja Cassing (Managing director/ Cass Verlag, Germany) ……………………………………………………………… 101 출판사와 문학 번역가는 어떻게 협업하는가 How Publishers and Literary Translators Collaborate 우웨이전 (Weijen Wu / 대만 맥전 편집장) ……………………………………………………………………………… 107 Weijen Wu (Senior Deputy Editor in Cheif/ Rye Field Publications, Taiwan) ………………………………………………… 107 책의 열성팬이 되자 ― 한국 작품의 대만 출판에 대해 Be a Fan of Books ― Publication of Korean Works in Taiwan (Chinese Taipei) 정하연 (이화여자대학교 통역번역대학원 교수) ………………………………………………………………………… 117 Jung Hayun (Professor/ Ewha Womans University, South Korea) ………………………………………………………… 117 협업과 협상: 미국 출판시장에서 번역가의 역할과 영역 Translator as Collaborator/Negotiator: Navigating the US Trade Book Industry <한국문학 번역출판 국제 워크숍> <International Workshop for Translation and Publication of Korean Literature> 인사말 Greetings 한국문학의 동향을 누구보다 생생하게 느끼고 계시는 국내외 편집자, 언론인, I delight in this opportunity to have from near and far, the editors, journalists, critics, and translators who are 비평가, 번역가 분들을 한 자리에 모실 수 있어 기쁘게 생각합니다. some of the best acquainted with Korean literature and where it is headed. <한국문학 쇼케이스>라는 이름으로는 두 번 째입니다만, 한국문학번역원은 Since 2002, Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) has been hosted the International Workshop for 2002년부터 국내외 번역가 및 출판인들을 모시고 <한국문학 번역출판 국제 Translation and Publication of Korean Literature annually. However, this is only the second time that LTI Korea 워크숍>을 매년 개최해 왔습니다. 올해는 워크숍 기간을 이틀로 늘려, ‘여성 작 has hosted it under the banner of Korean Literature Showcase. This year’s workshop is over a period of two 가’ ‘번역가의 역할’ 등 보다 다양한 관점에서 해외 번역문학 출간 흐름을 짚 days, examining Korean literature translation and publication for overseas readerships, through different themes 어 봅니다. such as “female writers” and “the role of translators”. 이 밖에도 해외 각국 출판인과 신진 번역가들 간의 교류를 돕는 <번역가 멘 ‘Mentorship for Translators’ aimed at foster exchange between overseas publishers and budding translators 토링>이 4개 언어권으로 확대 개최되고, 한국문학의 새 흐름을 이끄는 8명의 now includes 4 language groups. ‘Evening with Writers’ will also open both evenings, featuring 8 leading au- 작가와 번역가들이 함께 꾸미는 <교차언어 낭독회>도 이틀간 저녁마다 열립 thors and translators. 니다. I firmly believe this workshop will be an opportunity for leaders and officials to hear great news of Korean lit- 이번 행사가, 국내의 관계자들께는 국내에서는 잘 모르고 있는 한국문학의 모 erature overseas. Much of those activities are difficult to observe from Korea, but the esteemed guests from 습을 다른 언어권의 시선으로부터 전해 듣는 소중한 기회가 되리라 믿으며, 해 far and abroad are providing us with that much-needed perspective. For our guests from abroad, I hope that 외에서 오신 분들께도 한국문학 생산현장의 육성을 통해 한국문학의 잠재력과 surveying the waterhead of Korean literature proves to be a productive time of assured potential and answers. 고민을 확인해 보는 유익한 자리가 되기를 바랍니다. 한국문학의 현재와 앞날 There is much to be discussed in Korean Literature, from the past, present, to future. I hope each program and 에 대한 다양한 토론이 프로그램 마다 이루어지기를 기대합니다. event is fruitful in that regard. 작년에 이어 이 행사를 흔쾌히 지원해주신 해외문화홍보원과 대한출판문화협 On behalf of LTI Korea, I want to express my sincere gratitude to the Korean Culture and Information Service, as 회에 감사드립니다. 한국문학에 각별한 관심과 애정을 가지고 <한국문학 쇼케 well as the Korean Publishers Association for their amazing support, two years running. In closing, my heartfelt 이스>를 찾아주신 국내•외 출판인과 번역가, 그리고 한국문학 독자 분들께도 gratitude to all who are hailing from near and far, publishers, translators, and readers of Korean literature. Your 다시 한번 감사의 마음을 전합니다. interest and affection for Korean literature inspires us. 2019년 6월 19일 June 19, 2019 한국문학번역원장 President, Literature Translation Institute of Korea 김사인 Kim Sa-in 004 005 <한국문학 번역출판 국제 워크숍> <International Workshop for Translation and Publication of Korean Literature> 인사말 Greetings 올해 2회를 맞은 ‘한국문학 번역출판 국제워크숍’ 개최를 진심으로 축하 I would like to congratulate the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) for hosting the second Korean Lit- 하며, 국내•외 문학 및 출판인, 평론가, 번역가 여러분께 환영의 마음을 erature Showcase. To the guests from near and far, the publishers, critics, and translators: you have my warmest 전합니다. welcome. 아울러 국내•외 인사간 교류의 장을 위해 뜻을 모아주신 김사인 한국문 I sincerely thank President Kim Sa-in of LTI Korea and the institute’s faculty and staff for opening this forum for trans- 학번역원장님과 관계자, 이 자리에 함께하신 관객 여러분께 진심으로 감 national, translinguistic exchange. To all the guests gathered here, thank you for making the time to be here. 사드립니다. The Korean Culture and Information Service(KOCIS) has worked tirelessly to share with the world the best of what 해외문화홍보원은 한국문화의 가치를 전 세계와 나누기 위해 매년 해외의 Korean culture has to offer. Every year, we invite key figures from abroad and familiarize them with the finer aspects 주요 인사를 한국에 초청하여 우수한 한국문화를 소개하고, 국내 인사 및 of Korean culture, as well as provide opportunities for exchange and collaboration with relevant Korean individuals 기관과의 교류 및 협업 기회를 마련하는 초청사업을 추진하고 있습니다. and institutions. 작년에 이어 한국문학번역원과 협력하여 10개국에서 10명의 출판인들을 Reiterating last year’s collaboration, KOCIS once again collaborated with LTI Korea and invited 10 publishers from 10 초청하였습니다. 이번 번역출판 국제 워크숍을 통해 평론가, 번역가, 출판 different countries. I sincerely wish the best for this year’s International Workshop for Translation and Publication of 인들의 열정적인 토론을 통해 한국문학 해외교류의 지평이 넓어지고 단 Korean Literature, for the productive discussions among the critics, translators, and publishers. May it broaden the 단해지는 자리가 되길 기원합니다. horizon for international exchange of Korean literature. 다양한 언어로 번역출판이 이루어지는 것이야말로 한국문학을 세계에 널 Competent translation and publication into multiple languages is the basis of widely promoting Korean literature 리 알릴 수 있는 시작점이라고 생각합니다. 우리 작가의 작품 세계를 이 around the world. I look forward to this opportunity foster outstanding translator-publisher relationships that genuinely 해하는 우수한 번역자와 출판인들이 늘어나길 기대하면서 준비한 이 자 appreciate the original works and do them justice. May these efforts help Korean literature dig its roots deeper and 리를 통해 한국문학이 세계문학의 일원으로서 더욱 발전하기를 바랍니다. its branches broader. 마지막으로, 이번 <한국문학 쇼케이스>를 통해 해외출판인과 국내 문학 In closing, I